All language subtitles for That Lady in Ermine 1948
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,447 --> 00:00:16,217
[ Chorus ]
* Lady in Ermine *
2
00:00:17,218 --> 00:00:19,720
* Lady in white *
3
00:00:21,089 --> 00:00:24,458
* This is the moment *
4
00:00:24,525 --> 00:00:29,230
* Tonight is the night **
5
00:01:35,896 --> 00:01:38,499
[ Man Narrating ]
This is the castle of Bergamo,
6
00:01:38,566 --> 00:01:41,669
in the principality of Bergamo,
in Southeastern Europe.
7
00:01:41,735 --> 00:01:44,338
The year is 1861.
8
00:01:44,405 --> 00:01:47,007
This is the castle's
ancestral gallery.
9
00:01:47,074 --> 00:01:50,244
Every night
old Luigi bids good night
to his dead masters...
10
00:01:50,311 --> 00:01:54,515
who, through the centuries,
ruled from this castle
in peace and war.
11
00:01:54,582 --> 00:01:56,750
Mostly war,
12
00:01:56,817 --> 00:02:01,589
for small Bergamo holds
a strategically important
position on the road to Rome.
13
00:02:01,655 --> 00:02:06,026
There in the background
is Count Giovanni,
a famous poet in his time.
14
00:02:06,093 --> 00:02:08,362
Next, Countess Isabella.
15
00:02:08,429 --> 00:02:11,899
This is Count Dominic.
This is Orlando.
16
00:02:11,965 --> 00:02:14,067
And this is Count Alberto,
17
00:02:14,134 --> 00:02:16,103
the great-great-great-great-
grandfather...
18
00:02:16,170 --> 00:02:18,806
of the presently ruling
Countess Angelina.
19
00:02:18,872 --> 00:02:22,743
His wife, Francesca,
called the Lady in Ermine,
20
00:02:22,810 --> 00:02:27,948
saved the castle 300 years ago
from a mighty conqueror
in a moment of danger.
21
00:02:28,015 --> 00:02:30,684
But tonight Francesca is happy,
22
00:02:30,751 --> 00:02:34,154
for her great-great-great-great-
granddaughter Angelina...
23
00:02:34,222 --> 00:02:36,557
will be married tomorrow.
24
00:02:36,624 --> 00:02:39,627
[ Pealing ]
25
00:02:45,499 --> 00:02:50,671
** [ Orchestra:
"Wedding March" ]
26
00:02:59,247 --> 00:03:03,484
[ Man Narrating ]
And this is Angelina,
ruling countess of Bergamo,
27
00:03:03,551 --> 00:03:07,187
great-great-great-great-
granddaughter
of the Lady in Ermine.
28
00:03:07,255 --> 00:03:11,625
** [ Orchestra Continues ]
29
00:03:49,430 --> 00:03:52,833
It was a beautiful ceremony,
wasn't it?
Yes, very.
30
00:03:52,900 --> 00:03:56,036
And the devotion of the people--
it was touching.
31
00:03:56,103 --> 00:03:59,640
They all seemed so happy.
They were taking to you.
I could feel it.
32
00:03:59,707 --> 00:04:04,345
Strange.
One can be prepared,
and yet when it happens--
33
00:04:04,412 --> 00:04:08,316
I've known all these years that
when a simple baron marries into
a family of sovereign lineage--
34
00:04:08,382 --> 00:04:11,352
Darling, it was
just a formality.
35
00:04:11,419 --> 00:04:13,554
Yes, I know it.
36
00:04:13,621 --> 00:04:17,157
And yet, when I had to kneel
before you and you crossed
the sword over my head...
37
00:04:17,224 --> 00:04:21,329
and you raised me to the rank
of the count of Bergamo,
it was a feeling of--
38
00:04:21,395 --> 00:04:24,031
Well, I'm sure I'll get over it.
39
00:04:26,800 --> 00:04:29,503
I'll tell you how I felt
at the same moment.
40
00:04:29,570 --> 00:04:31,839
Just as I was about to
make you a Bergamo--
41
00:04:31,905 --> 00:04:35,509
Do you realize how heavy
that big, ancestral sword is?
I was so frightened.
42
00:04:35,576 --> 00:04:39,647
If that sword had fallen on your
head, you never would've found
out you had become a Bergamo...
43
00:04:39,713 --> 00:04:42,683
and I would've been a widow
before I became a wife.
44
00:04:42,750 --> 00:04:45,519
But, darling,
the sword didn't fall,
45
00:04:45,586 --> 00:04:49,156
and here we are,
one Bergamo
and another Bergamo.
46
00:04:49,222 --> 00:04:51,525
Oh, darling, try to understand.
47
00:04:51,592 --> 00:04:55,863
When you put the ring on my
finger, it suddenly dawned on me
you were going to be the count,
48
00:04:55,929 --> 00:04:59,199
and I don't think I'll be
very happy as a countess.
But, darling--
49
00:04:59,266 --> 00:05:03,337
Or when he asked me to promise
to obey, I could have killed
that mayor of Bergamo.
50
00:05:03,404 --> 00:05:08,141
Remember when we were children?
You were nine years old and our
parents pledged us in marriage.
51
00:05:08,208 --> 00:05:11,579
After we had promised
to obey that pledge,
I stuck out my tongue at you...
52
00:05:11,645 --> 00:05:14,382
and you pushed me
into the flower bed?
Well, I--
53
00:05:14,448 --> 00:05:17,685
If you ever doubt
that you are the master,
take me in the garden.
54
00:05:17,751 --> 00:05:20,788
The flower bed
is still there.
Thank you, Angelina.
55
00:05:20,854 --> 00:05:24,057
Oh, Mario, I want this
to be a glorious marriage...
56
00:05:24,124 --> 00:05:28,796
with quarrels and making up,
with tears and kisses,
always something happening.
57
00:05:28,862 --> 00:05:32,700
I want to be a good wife,
not only because it's right
but because--
58
00:05:32,766 --> 00:05:35,869
I once read a book--
or maybe I heard it--
59
00:05:35,936 --> 00:05:40,207
that when you fall in love,
somewhere or somehow,
60
00:05:40,273 --> 00:05:42,643
you hear the sound of a flute...
61
00:05:42,710 --> 00:05:45,979
way off in the distance.
62
00:05:46,046 --> 00:05:50,150
We can do much better.
I'll get a whole orchestra
right under your window.
63
00:05:50,217 --> 00:05:53,186
How does that sound?
Huh?
64
00:05:53,253 --> 00:05:57,558
I ask for so little,
and you offer me so much.
That's my nature.
65
00:05:57,625 --> 00:06:00,127
[ Explosions ]
What's that?
66
00:06:00,193 --> 00:06:03,330
I didn't order a salute.
And I gave strict orders
against it.
67
00:06:03,397 --> 00:06:07,468
With the firing line so close,
it might cause a turmoil.
[ Knocking ]
68
00:06:08,669 --> 00:06:11,338
[ Knocking Continues ]
69
00:06:11,405 --> 00:06:15,108
What is it?
The enemy. They've broken
through our lines.
70
00:06:15,175 --> 00:06:18,211
The Hungarian Hussars
are on their way
to the castle!
71
00:06:18,278 --> 00:06:20,614
[ Explosions Continue ]
Oh, my dear
countess!
72
00:06:20,681 --> 00:06:24,017
I carried you in my arms
when you were a baby.
73
00:06:29,089 --> 00:06:31,224
Those soldiers are ours!
74
00:06:31,291 --> 00:06:33,661
Our troops retreating
from Hungarians!
75
00:06:33,727 --> 00:06:37,030
I gave everybody downstairs
instruction how to behave.
76
00:06:37,097 --> 00:06:41,835
I told them not to call
those Hungarians Hungarian.
Why should one provoke people?
77
00:06:41,902 --> 00:06:45,138
Tell my orderly
to have the horses ready.
Yes, sir.
78
00:06:55,483 --> 00:06:58,886
The thought that
you'll be at the mercy
of that Hungarian colonel.
79
00:06:58,952 --> 00:07:02,856
That dreadful man
strutting into this castle
and ordering you around.
80
00:07:02,923 --> 00:07:05,559
No. No, no!
81
00:07:05,626 --> 00:07:08,596
No, no, no, no, no!
No!
82
00:07:08,662 --> 00:07:11,331
I'm not going.
I'll stay here and protect you.
83
00:07:11,398 --> 00:07:13,567
They'll take you prisoner.
84
00:07:13,634 --> 00:07:17,971
I'll disguise myself.
I'll hide you, darling.
I'll do everything in my power.
85
00:07:18,038 --> 00:07:21,108
Of course, if they catch me
they'll shoot me.
Shoot you?
86
00:07:21,174 --> 00:07:24,211
Ha! Let them shoot me.
I'm not afraid.
I'm a good target.
87
00:07:24,277 --> 00:07:27,848
Oh, Mario, do whatever
you think is best
and forget about me.
88
00:07:29,016 --> 00:07:31,284
You don't want me to stay,
do you?
89
00:07:31,351 --> 00:07:35,055
I'd love you to stay.
It would be only
too wonderful if you could.
90
00:07:35,122 --> 00:07:37,691
Of course I realize
I have to go,
and immediately.
91
00:07:37,758 --> 00:07:41,028
What a wedding night.
What an unfortunate
wedding night.
92
00:07:41,094 --> 00:07:45,165
But you'll come back
at the head of your troops,
taking the castle by storm.
93
00:07:45,232 --> 00:07:49,837
Yes, you'll come back,
not only as a Bergamo,
but as the conqueror of Bergamo!
94
00:07:49,903 --> 00:07:53,006
And I'll be
in the entrance hall
waiting for you--
95
00:07:53,073 --> 00:07:55,208
your prize captive.
96
00:07:56,944 --> 00:08:00,714
[ Chiming ]
97
00:08:02,349 --> 00:08:05,385
[ Chiming Continues ]
98
00:08:05,452 --> 00:08:08,488
[ Cuckooing ]
99
00:08:08,556 --> 00:08:12,693
[ Dinging ]
100
00:08:12,760 --> 00:08:15,929
[ Chorus ]
* Midnight *
101
00:08:15,996 --> 00:08:20,400
* It's a time for mischief *
102
00:08:20,467 --> 00:08:24,672
* And for mystery *
103
00:08:24,738 --> 00:08:29,109
[ Man Narrating ] The threat to
the Castle of Bergamo was also
heard in the ancestor's gallery.
104
00:08:29,176 --> 00:08:32,846
[ Chorus ]
* There's something
about midnight *
105
00:08:32,913 --> 00:08:38,819
[ Coughing ]
* That draws me to you *
106
00:08:40,688 --> 00:08:44,892
* Midnight **
107
00:09:03,711 --> 00:09:05,746
[ Chattering ]
108
00:09:05,813 --> 00:09:07,615
What a crisis!
[ All ]
What a crisis!
109
00:09:07,681 --> 00:09:10,517
- It calls for clever devices!
- Calls for strategy!
110
00:09:10,584 --> 00:09:12,219
Calls for trickery!
Calls for cruelty!
111
00:09:12,285 --> 00:09:14,521
- Yes, brutality!
- It calls for a woman!
112
00:09:14,588 --> 00:09:17,190
Francesca!
113
00:09:20,628 --> 00:09:22,930
Francesca!
[ All ]
Francesca! Francesca!
114
00:09:22,996 --> 00:09:24,898
Where is she? Where is she?
Where is she?
115
00:09:24,965 --> 00:09:26,800
Somebody find her!
Somebody get her!
116
00:09:26,867 --> 00:09:28,702
- Maybe she's here!
- Maybe she's there!
117
00:09:28,769 --> 00:09:32,105
- Stop! Look! A letter!
- [ All ]
A letter?
118
00:09:32,172 --> 00:09:34,074
What does it say?
[ All ]
What does it say?
119
00:09:34,141 --> 00:09:36,376
Right away.
Don't delay.
What does it say?
120
00:09:36,443 --> 00:09:42,149
"Will be back in an hour.
Have gone to the tower."
121
00:09:42,215 --> 00:09:44,217
[ All ]
We can't wait an hour!
We can't wait an hour!
122
00:09:44,284 --> 00:09:47,354
The tower! The tower!
Let's go to the tower!
The tower!
123
00:09:49,823 --> 00:09:51,591
Francesca!
[ All ]
Francesca!
124
00:09:51,659 --> 00:09:53,661
At last!
125
00:09:53,727 --> 00:09:57,264
Save the castle
as you did in the past!
126
00:09:57,330 --> 00:09:59,332
You heroes.
127
00:10:00,801 --> 00:10:03,370
What do you see?
[ All ]
What do you see?
128
00:10:03,436 --> 00:10:06,573
- Nothing.
- She sees nothing.
129
00:10:06,640 --> 00:10:08,408
Simply nothing!
130
00:10:08,475 --> 00:10:11,779
Wait!
I see something!
131
00:10:11,845 --> 00:10:13,781
[ All ]
She sees something!
132
00:10:13,847 --> 00:10:16,449
[ Francesca ]
And is he something!
133
00:10:16,516 --> 00:10:19,953
He looks like he'd stop
at nothing.
134
00:10:20,020 --> 00:10:23,924
She sees something
that would stop at nothing.
135
00:10:23,991 --> 00:10:25,959
He's a captain!
[ All ]
A captain!
136
00:10:26,026 --> 00:10:28,261
- No, a colonel!
- A colonel!
137
00:10:28,328 --> 00:10:31,364
[ Francesca ]
And he's so young
to rank so high!
138
00:10:31,431 --> 00:10:35,168
He must be a great fighter.
139
00:10:35,235 --> 00:10:38,205
But so am I.
140
00:10:39,539 --> 00:10:42,142
* Ooh, what I'll do *
141
00:10:42,209 --> 00:10:45,378
* To that wild Hungarian *
142
00:10:45,445 --> 00:10:46,613
Hungarian!
Hungarian!
143
00:10:46,680 --> 00:10:49,616
* Ooh, what I'll do *
144
00:10:49,683 --> 00:10:53,320
* To that wild barbarian *
Barbarian!
145
00:10:53,386 --> 00:10:57,224
* I'll handle that vandal
with weapons of my own *
146
00:10:57,290 --> 00:10:59,126
* I'll haunt him
I'll taunt him *
147
00:10:59,192 --> 00:11:01,328
* And when I get him
where I want him *
148
00:11:01,394 --> 00:11:04,164
* Ooh, what I'll do *
149
00:11:04,231 --> 00:11:05,933
* To that wild *
150
00:11:05,999 --> 00:11:08,268
- * Hungarian *
- Hungarian!
151
00:11:08,335 --> 00:11:11,271
* Ooh, what I'll do *
152
00:11:11,338 --> 00:11:13,974
* To those eyes *
153
00:11:14,041 --> 00:11:17,077
- He'll get a little surprise!
- I'll trip him! I'll trap him!
154
00:11:17,144 --> 00:11:19,012
I'll pinch him!
I'll slap him!
155
00:11:19,079 --> 00:11:22,783
* I'll teach him maneuvers
that are new *
156
00:11:22,850 --> 00:11:25,886
* So let him come *
Let him come!
157
00:11:25,953 --> 00:11:28,756
* And ooh, what I'll do *
158
00:11:28,822 --> 00:11:30,858
It's wonderful!
It's glorious!
159
00:11:30,924 --> 00:11:32,826
Again she will be victorious!
160
00:11:32,893 --> 00:11:35,729
Bravo, Francesca!
Bravo! Bravo!
161
00:11:35,796 --> 00:11:38,531
[ All ]
* Ooh, what she'll do *
162
00:11:38,598 --> 00:11:40,500
* To that wild *
163
00:11:40,567 --> 00:11:42,702
* Hungarian * Hungarian!
164
00:11:42,770 --> 00:11:45,538
* Ooh, what she'll do *
165
00:11:45,605 --> 00:11:47,607
* To that wild *
166
00:11:47,674 --> 00:11:49,576
* Barbarian * Barbarian!
167
00:11:49,642 --> 00:11:52,746
* I'll let him have a rhapsody
and not the one by Liszt *
168
00:11:52,813 --> 00:11:54,915
She'll use her fist!
169
00:11:54,982 --> 00:11:56,817
I'll keep him jumping
with my thumping.
170
00:11:56,884 --> 00:11:59,686
* Ooh, what she'll do *
171
00:11:59,753 --> 00:12:01,654
* To that wild *
172
00:12:01,721 --> 00:12:03,857
* Hungarian * Hungarian!
173
00:12:03,924 --> 00:12:06,693
* And what I'll do *
174
00:12:06,760 --> 00:12:08,896
- * To that man *
- Hooray!
175
00:12:08,962 --> 00:12:10,998
No other enemy can!
176
00:12:11,064 --> 00:12:14,301
I'll rip off his medals!
She'll bite off
his buttons!
177
00:12:14,367 --> 00:12:17,838
* This battle
will be his Waterloo *
178
00:12:17,905 --> 00:12:20,407
So let him come!
179
00:12:20,473 --> 00:12:22,042
Let him come!
Let him come!
180
00:12:22,109 --> 00:12:23,877
Let him come!
Let him come!
181
00:12:23,944 --> 00:12:25,913
Let him come!
Yes!
182
00:12:25,979 --> 00:12:28,181
- Let him come!
- Let him come!
183
00:12:28,248 --> 00:12:31,819
* And ooh, what she'll do *
184
00:12:31,885 --> 00:12:35,422
* What she'll do
What she'll do *
185
00:12:35,488 --> 00:12:38,992
[ Voices Lowering ]
* What she'll do
What she'll do *
186
00:12:39,059 --> 00:12:42,762
* What she'll do
What she'll do *
187
00:12:42,830 --> 00:12:44,497
* What she'll do **
188
00:12:44,564 --> 00:12:46,766
What I'll do.
189
00:12:49,436 --> 00:12:51,805
Attention!
190
00:12:57,777 --> 00:13:01,448
May I report, sir,
all your orders
have been carried out.
191
00:13:39,352 --> 00:13:42,389
That is
the Countess Francesca--
192
00:13:42,455 --> 00:13:46,059
1537 to 1578.
193
00:13:46,126 --> 00:13:49,129
I like her best
of all the ancestors.
194
00:13:49,196 --> 00:13:51,631
She even smiles at me.
195
00:13:51,698 --> 00:13:56,403
Naturally I can't see it,
but one can feel
when one is liked.
196
00:13:58,538 --> 00:14:01,108
- Horvath!
- Yes, sir?
197
00:14:01,174 --> 00:14:04,777
I want you to hammer into
the heads of the men that this
is not a vacation from war.
198
00:14:04,844 --> 00:14:07,614
Yes, sir.
If I find the slightest--
199
00:14:07,680 --> 00:14:09,816
What is the matter with her?
200
00:14:09,883 --> 00:14:13,086
She has her coat on
and her shoes off.
This woman doesn't make sense.
201
00:14:13,153 --> 00:14:15,956
- She certainly doesn't, sir.
- What woman does?
202
00:14:16,023 --> 00:14:19,192
Do we want them to make sense?
203
00:14:19,259 --> 00:14:22,495
Believe me, sir, there's
a reason for everything
in that picture.
204
00:14:22,562 --> 00:14:24,697
Horvath!
Yes, sir?
205
00:14:24,764 --> 00:14:28,768
If I find the slightest
lessening of discipline,
they'll sleep in the mud again.
206
00:14:28,835 --> 00:14:31,271
Yes, sir.
207
00:14:33,140 --> 00:14:35,342
Horvath!
Yes, sir?
208
00:14:35,408 --> 00:14:38,078
What are these women
dressed up for?
I-- I--
209
00:14:38,145 --> 00:14:40,813
To welcome you, sir.
That's the way we do
in Bergamo.
210
00:14:40,880 --> 00:14:43,050
What is your name?
Luigi, sir.
211
00:14:43,116 --> 00:14:46,886
I was born in this castle.
My father was born here too.
And your grandfather too?
212
00:14:46,954 --> 00:14:48,989
Yes, sir.
Watch him, Horvath!
213
00:14:49,056 --> 00:14:51,024
Yes, sir!
Who is the master
of this house?
214
00:14:51,091 --> 00:14:53,193
Angelina, countess of Bergamo.
215
00:14:53,260 --> 00:14:56,163
Why isn't she here?
The countess probably
didn't expect you--
216
00:14:56,229 --> 00:14:58,298
Be quiet.
Thank you, sir.
217
00:14:58,365 --> 00:15:00,467
I don't want this countess
to throw roses at my feet,
218
00:15:00,533 --> 00:15:03,470
but I want her to know
there's somebody new
in command in this castle.
219
00:15:03,536 --> 00:15:05,538
Bring her down
immediately.
Yes, sir.
220
00:15:05,605 --> 00:15:08,141
Now see here,
you charming ladies
of Bergamo,
221
00:15:08,208 --> 00:15:10,610
we should have
a heart-to-heart talk.
222
00:15:10,677 --> 00:15:13,981
I saw you looking
at my Hussars, and I know
what you're thinking.
223
00:15:14,047 --> 00:15:17,650
But if I catch any of you
with my men, I--
224
00:15:17,717 --> 00:15:20,020
Attention!
225
00:15:22,222 --> 00:15:26,826
Now listen, you stupid sons of
the windswept Hungarian steppes.
226
00:15:26,893 --> 00:15:32,465
If you don't watch out, these
women will steal your horses
right from under your saddles!
227
00:15:32,532 --> 00:15:36,236
Don't give them
any information!
Dismissed!
228
00:15:36,303 --> 00:15:38,871
Dismissed!
229
00:15:38,938 --> 00:15:41,141
Good night.
[ Women ]
Good night, sir!
230
00:15:41,208 --> 00:15:43,610
[ Women Chattering ]
231
00:15:48,715 --> 00:15:51,318
Novak.
232
00:15:51,384 --> 00:15:53,686
Yes, sir?
Looks like
we lost Horvath.
233
00:15:53,753 --> 00:15:56,189
Yes, sir.
I want them down here
in one minute.
234
00:15:56,256 --> 00:15:59,259
And I don't care if Horvath
carries the countess, or
the countess carries Horvath.
235
00:15:59,326 --> 00:16:01,128
And, Novak.
Yes, sir?
236
00:16:01,194 --> 00:16:03,596
Don't forget
to come back yourself.
No, sir.
237
00:16:12,505 --> 00:16:15,675
** [ Waltz ]
238
00:16:22,615 --> 00:16:25,985
Composition isn't right.
But you play it
beautifully, sir.
239
00:16:26,053 --> 00:16:30,823
You do indeed, sir!
No, no, no, the composition
of the painting in the hall.
240
00:16:30,890 --> 00:16:35,662
What was in the painter's mind?
Why did he cover her shoulders
and reveal her feet?
241
00:16:35,728 --> 00:16:40,200
** [ Stops ]
Strikes me as a décolleté
in a very peculiar place.
242
00:16:42,202 --> 00:16:45,105
** [ Resumes ]
243
00:16:47,740 --> 00:16:51,144
Where is she?
Well, I spoke with
her personal maid.
244
00:16:51,211 --> 00:16:53,413
Where is she?
245
00:16:53,480 --> 00:16:57,117
Unfortunately, the countess
had already retired and did
not wish to be disturbed.
246
00:16:57,184 --> 00:17:00,287
I see I'll have to handle
this countess myself,
and I'm going to!
247
00:17:00,353 --> 00:17:04,023
As for you,
how dare you bring me
such a ridiculous message?
248
00:17:04,091 --> 00:17:07,927
And not even
from the countess herself!
You half-witted Hussar!
249
00:17:07,994 --> 00:17:12,365
You've been sitting on a horse
so long, even your brains
have become bowlegged.
250
00:17:12,432 --> 00:17:15,102
I beg your pardon, sir.
What do you want?
251
00:17:15,168 --> 00:17:19,139
I'm sorry, sir,
but the countess has asked me
to explain to you...
252
00:17:19,206 --> 00:17:21,608
that there are strange echoes
in this castle,
253
00:17:21,674 --> 00:17:24,677
and by the time the echoes
have carried you
to the second floor,
254
00:17:24,744 --> 00:17:28,581
your voice, which by itself
might not be offensive--
255
00:17:32,985 --> 00:17:35,455
[ Woman Screams ]
256
00:17:39,859 --> 00:17:41,861
She moved!
Who moved?
257
00:17:41,928 --> 00:17:45,765
Th-The Lady in Ermine.
I saw it
with my own eyes.
258
00:17:50,570 --> 00:17:53,940
What's the matter with you?
Go back where you belong.
Go to bed.
259
00:17:54,006 --> 00:17:56,209
Y-Yes, Colonel.
260
00:18:04,016 --> 00:18:05,852
Horvath!
261
00:18:07,487 --> 00:18:10,457
- Yes, sir?
- Everybody's crazy around here.
262
00:18:10,523 --> 00:18:12,692
- Yes, sir.
- That's all.
263
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Thank you, sir.
264
00:18:15,762 --> 00:18:17,530
[ Door Closes ]
265
00:19:25,698 --> 00:19:27,534
Horvath!
266
00:19:29,902 --> 00:19:32,405
- Yes, sir?
- Good night.
267
00:19:33,640 --> 00:19:35,608
Good night, sir.
268
00:19:37,277 --> 00:19:39,279
[ Door Closes ]
269
00:19:47,820 --> 00:19:50,357
What I'll do.
270
00:19:52,859 --> 00:19:55,495
** [ Bugle Call ]
271
00:20:56,556 --> 00:20:59,326
Let's look at the horses.
272
00:21:09,902 --> 00:21:12,439
[ Angelina ]
Good morning, gentlemen.
273
00:21:20,112 --> 00:21:23,616
I see you're looking
at my ancestor,
a very interesting woman.
274
00:21:23,683 --> 00:21:26,819
Some people think
we look alike.
Well, perhaps we do.
275
00:21:26,886 --> 00:21:29,989
I'm so happy to make
your acquaintance, Colonel.
276
00:21:30,056 --> 00:21:34,293
I'm afraid there's a--
I-- Well, may I
introduce the colonel?
277
00:21:36,396 --> 00:21:39,098
Oh, so you're the colonel.
278
00:21:39,165 --> 00:21:41,334
How do you do?
How do you do?
279
00:21:41,401 --> 00:21:45,538
I'm so sorry I wasn't able
to greet you last night, but
your arrival was a bit late.
280
00:21:45,605 --> 00:21:49,476
By the way, there's one person
I simply must meet-- Horvath.
281
00:21:51,043 --> 00:21:53,145
Horvath.
282
00:21:53,212 --> 00:21:55,415
Yes, sir!
283
00:21:57,016 --> 00:22:00,186
May I present
Major Horvath.
The Countess of Bergamo.
284
00:22:00,252 --> 00:22:03,022
So you're Horvath.
Major Horvath.
285
00:22:03,089 --> 00:22:05,091
How do you do?
286
00:22:06,426 --> 00:22:08,528
You seem to be quite popular.
287
00:22:08,595 --> 00:22:11,498
Apparently
very much in demand.
Isn't he, Colonel?
288
00:22:11,564 --> 00:22:15,267
Uh, there are several matters
I'd like to discuss with you
as soon as possible.
289
00:22:15,334 --> 00:22:18,571
Well, Tuesday is always
such a busy day.
This is Wednesday.
290
00:22:18,638 --> 00:22:21,608
Wednesday?
That's even worse.
I'm sorry. I have to see you.
291
00:22:21,674 --> 00:22:24,711
Perhaps that can
be arranged.
Now, let me think.
292
00:22:24,777 --> 00:22:28,147
I'll see you
right now.
I'll join you later.
293
00:22:28,214 --> 00:22:30,116
Please.
294
00:22:35,121 --> 00:22:37,657
Now, Countess, I--
Please sit down,
Colonel.
295
00:22:37,724 --> 00:22:40,192
Countess,
unfortunately
this is war.
296
00:22:40,259 --> 00:22:43,362
Please, Colonel.
There is nothing
to be embarrassed about.
297
00:22:43,430 --> 00:22:46,799
I realize, of course,
that you didn't come here
of your own volition.
298
00:22:46,866 --> 00:22:50,570
You were just sent here by
a higher authority, and there's
nothing you can do about it.
299
00:22:50,637 --> 00:22:52,939
So please,
no apologies, Colonel.
300
00:22:53,005 --> 00:22:55,408
I want you to feel
completely at ease.
301
00:22:55,475 --> 00:22:59,178
I've told my people to make
everything as comfortable as
possible for you and your men.
302
00:22:59,245 --> 00:23:03,683
If you have any complaints,
don't hesitate. Just talk
to Luigi, and I'm quite sure--
303
00:23:03,750 --> 00:23:06,085
Countess,
may I make a suggestion?
304
00:23:06,152 --> 00:23:08,755
Why don't you keep quiet.
305
00:23:08,821 --> 00:23:11,123
Thank you.
306
00:23:11,190 --> 00:23:13,560
Well, I--
307
00:23:13,626 --> 00:23:18,297
It may take me a little while
to get accustomed to the way
one talks to a prisoner of war.
308
00:23:18,364 --> 00:23:21,634
Prisoner of war? No, no.
That has nothing
to do with it.
309
00:23:21,701 --> 00:23:24,871
That's just the way
I talk to a woman
who talks too much.
310
00:23:24,937 --> 00:23:28,207
Have you ever
been slapped in the face?
Many times.
311
00:23:28,274 --> 00:23:30,710
And I take it very well.
312
00:23:30,777 --> 00:23:34,013
Once, in Madagascar,
I asked for more.
313
00:23:35,247 --> 00:23:37,083
Sit down.
314
00:23:42,455 --> 00:23:45,357
As I was trying to say,
this is war. Grim war.
315
00:23:45,424 --> 00:23:48,495
Men are shooting, and
other men are shooting back.
Yes, sir.
316
00:23:48,561 --> 00:23:51,631
You are an enemy.
I will have to restrict
you freedom of movement.
317
00:23:51,698 --> 00:23:53,866
Thank you, sir.
May I go now?
318
00:23:53,933 --> 00:23:56,903
There are a few more
questions I'd like to ask
for security reasons.
319
00:23:56,969 --> 00:23:59,572
You are the ruling
countess, born here?
Yes, sir.
320
00:23:59,639 --> 00:24:01,173
By the way, are you married?
321
00:24:01,240 --> 00:24:03,876
Is this also
for security reasons?
Might be.
322
00:24:03,943 --> 00:24:08,214
I am married, I love my husband,
I am a good wife
and always will be.
323
00:24:08,280 --> 00:24:10,583
I hope that makes you
feel secure.
324
00:24:10,650 --> 00:24:13,720
How long have you
been married?
Since last night.
325
00:24:13,786 --> 00:24:16,022
Last night?
Yes, last night.
326
00:24:16,088 --> 00:24:18,758
Well, well, well, well,
congratulations!
Thank you.
327
00:24:18,825 --> 00:24:23,229
Where's the happy bridegroom?
I'd like to see him.
So would I, very much so.
328
00:24:23,295 --> 00:24:27,366
This is not very easy
to grasp, but nevertheless
I-I would like to grasp it.
329
00:24:27,433 --> 00:24:31,003
When I stood in front
of your door last night,
did he--
330
00:24:31,070 --> 00:24:34,373
He had already gone back
to his regiment.
Oh, I'm so sorry.
331
00:24:34,440 --> 00:24:37,610
Did I spoil
your honeymoon?
I'd rather not discuss it.
332
00:24:37,677 --> 00:24:39,912
Well, I'm sure I didn't help it.
333
00:24:39,979 --> 00:24:44,083
If only I would have known,
I would've postponed this attack
a few days, or a few hours.
334
00:24:44,150 --> 00:24:47,186
I hardly think there can be
any more questions, Colonel.
335
00:24:47,253 --> 00:24:50,790
By the way, what made
your husband leave?
Not fear of you.
336
00:24:50,857 --> 00:24:53,192
Oh, no, no, no.
I'm sure not.
337
00:24:53,259 --> 00:24:56,829
When he made his decision,
I'm sure he was guided
by a passionate love...
338
00:24:56,896 --> 00:24:59,198
for his country,
and nothing else.
339
00:24:59,265 --> 00:25:01,233
You're quite right.
340
00:25:01,300 --> 00:25:05,504
Yet sometimes love and war
go beautifully together.
Very beautifully.
341
00:25:05,572 --> 00:25:09,108
I always thought it so romantic
that Napoleon wrote his greatest
love letters to Josephine...
342
00:25:09,175 --> 00:25:11,110
in the heat of battle.
343
00:25:11,177 --> 00:25:14,814
"I love you, Josephine."
And the bullets
flying around and around.
344
00:25:14,881 --> 00:25:18,050
And when Mark Antony learned
that Caesar was approaching,
345
00:25:18,117 --> 00:25:21,053
did he free himself
from the arms of Cleopatra?
346
00:25:21,120 --> 00:25:25,024
He not only remained
in the same palace,
he stayed in the same embrace.
347
00:25:25,091 --> 00:25:27,459
Historically,
you are speaking
complete nonsense.
348
00:25:27,526 --> 00:25:29,696
Fact remains
that he ran away.
He left.
349
00:25:29,762 --> 00:25:33,866
Countess, people in love don't
leave each other just because
a few shots are fired.
350
00:25:33,933 --> 00:25:38,805
If two lovers are caught in the
rain, do they part just because
a few drops sprinkle down?
351
00:25:38,871 --> 00:25:41,841
If one is in love,
one doesn't need
an umbrella.
352
00:25:41,908 --> 00:25:44,010
No, Countess, no umbrella.
353
00:25:44,076 --> 00:25:47,880
Why, you impudent, conceited,
impertinent creature!
354
00:25:47,947 --> 00:25:50,683
[ Sobbing ]
Why do I tolerate all this?
355
00:25:56,623 --> 00:25:59,291
[ Sobbing Stops ]
356
00:26:02,895 --> 00:26:05,732
I love your
great-great-grandmother.
357
00:26:05,798 --> 00:26:08,735
I loved her
from the moment
I entered this castle.
358
00:26:08,801 --> 00:26:11,671
[ Gunshot ]
What's that?
359
00:26:14,741 --> 00:26:18,010
[ Gunshot ]
360
00:26:21,748 --> 00:26:24,116
[ Gunshot ]
361
00:26:28,520 --> 00:26:31,023
[ Gunshot ]
362
00:26:31,090 --> 00:26:34,627
Just target practice.
No one was shot.
363
00:26:34,694 --> 00:26:37,029
No spy, no husband.
364
00:26:37,096 --> 00:26:39,198
Thank you.
365
00:26:39,265 --> 00:26:42,468
Countess, I don't know
anything about your husband.
366
00:26:42,534 --> 00:26:46,338
But when those shots
were fired and I saw
that look on your face--
367
00:26:46,405 --> 00:26:48,540
Is he really that wonderful?
368
00:26:48,607 --> 00:26:50,777
Yes, he is.
369
00:26:50,843 --> 00:26:52,945
I can see him in front of me.
370
00:26:53,012 --> 00:26:57,616
Very strong, very brave,
very brilliant.
371
00:26:57,684 --> 00:27:00,687
And very lucky.
372
00:27:00,753 --> 00:27:02,989
I congratulate you again.
373
00:27:05,157 --> 00:27:07,193
Oh, Countess,
374
00:27:07,259 --> 00:27:09,996
if I had lived
in your grandmother's day,
375
00:27:10,062 --> 00:27:12,899
do you think she would
have dined with me?
376
00:27:12,965 --> 00:27:17,704
She might have.
She was rather daring.
377
00:27:19,972 --> 00:27:22,541
Yes, she is wonderful.
378
00:27:22,608 --> 00:27:24,610
Magnificent.
Inspiring.
379
00:27:24,677 --> 00:27:28,114
I never thought a painting
could make such
a deep impression on me.
380
00:27:28,180 --> 00:27:32,018
Yes, it's a very
fine portrait.
Oh, it's much more.
381
00:27:32,084 --> 00:27:35,521
You know, Countess,
sometimes I feel
she smiles at me,
382
00:27:35,587 --> 00:27:37,857
that she's taken a liking to me.
383
00:27:37,924 --> 00:27:41,861
But I-I don't imagine
that that's hereditary,
is it?
384
00:27:41,928 --> 00:27:44,130
I wouldn't know. I--
385
00:27:44,196 --> 00:27:48,768
They say
I inherited her looks,
and that's all.
386
00:27:49,902 --> 00:27:53,372
Well, congratulations anyway.
387
00:27:58,845 --> 00:28:01,013
[ Door Closes ]
388
00:28:12,792 --> 00:28:18,064
** [ Ballad ]
389
00:28:35,414 --> 00:28:39,451
** [ Continues ]
390
00:29:05,912 --> 00:29:09,181
More coffee, sir?
391
00:29:09,248 --> 00:29:12,484
A fresh glass of wine?
No.
392
00:29:12,551 --> 00:29:14,520
Don't go, Luigi.
393
00:29:16,255 --> 00:29:18,891
You seem sad, sir,
394
00:29:18,958 --> 00:29:21,427
and I think I know the reason.
395
00:29:21,493 --> 00:29:25,297
I don't blame you.
She's the loveliest girl
in the world.
396
00:29:25,364 --> 00:29:28,968
Tell me about her, Luigi.
Tell me everything.
397
00:29:29,035 --> 00:29:32,805
Well, sir, she was born
more than 300 years ago.
398
00:29:32,872 --> 00:29:37,543
It was on the 22nd of June
when she made
her gallant decision.
399
00:29:37,609 --> 00:29:41,981
The castle was doomed,
surrounded by the troops
of the duke of Ravenna.
400
00:29:42,048 --> 00:29:45,284
Just as you, sir, are gentle
and kind of heart,
401
00:29:45,351 --> 00:29:48,787
he was severe and terrifying.
402
00:29:48,855 --> 00:29:51,090
A brute, sir.
A tyrant.
403
00:29:51,157 --> 00:29:54,193
His own men trembled
at the sound of his voice.
404
00:29:54,260 --> 00:29:59,798
He was even more dangerous
in silence, when he paced
back and forth in his tent.
405
00:30:08,374 --> 00:30:10,276
Benvenuto!
406
00:30:12,478 --> 00:30:14,146
Yes, Your Grace.
407
00:30:14,213 --> 00:30:17,749
Ah, I'm getting bored.
Yes, Your Grace.
408
00:30:17,816 --> 00:30:22,288
How long have I been looking
at that castle of Bergamo?
Almost three weeks, Your Grace.
409
00:30:22,354 --> 00:30:25,624
It's spoiling my view.
I want it destroyed at dawn!
Yes, Your Grace.
410
00:30:25,691 --> 00:30:29,595
I vowed to myself
that everything
would be wiped out...
411
00:30:29,661 --> 00:30:31,663
except that little dog.
412
00:30:31,730 --> 00:30:35,301
I know, Your Grace.
The one that comes out
of the gate every evening.
413
00:30:35,367 --> 00:30:37,503
I love that little dog.
Yes, Your Grace.
414
00:30:37,569 --> 00:30:40,639
[ Men Laughing ]
Why are my men laughing?
415
00:30:40,706 --> 00:30:43,509
Did I say something
amusing today?
No, Your Grace.
416
00:30:43,575 --> 00:30:45,711
Well, then why do they laugh?
417
00:30:45,777 --> 00:30:48,414
[ Laughing, Chattering ]
418
00:30:48,480 --> 00:30:51,150
[ Laughing Quiets ]
419
00:30:56,855 --> 00:30:59,791
I offer my sword
to my conqueror.
420
00:30:59,858 --> 00:31:04,330
All I ask Your Grace
is to spare Bergamo
and its people.
421
00:31:07,233 --> 00:31:10,702
If this
doesn't move you,
take me.
422
00:31:10,769 --> 00:31:13,672
I offer myself
for what I'm worth.
423
00:31:13,739 --> 00:31:18,210
Let me be your slave.
Let me be your court jester.
424
00:31:18,277 --> 00:31:21,813
Permit me to make you laugh.
I can be very funny.
425
00:31:21,880 --> 00:31:25,117
Benvenuto!
Yes, Your Grace?
426
00:31:25,184 --> 00:31:28,320
Tell him to be funny.
Yes, Your Grace.
427
00:31:30,522 --> 00:31:32,524
Be funny.
428
00:31:34,426 --> 00:31:38,064
Well, I usually sing a song
at the round table.
429
00:31:38,130 --> 00:31:40,132
My knights think it's hilarious.
430
00:31:40,199 --> 00:31:45,504
* O, the donkey
kicked the king, ha-ha
The donkey kicked the king *
431
00:31:45,571 --> 00:31:48,274
* I was there and I know where *
432
00:31:48,340 --> 00:31:50,676
* The donkey kicked the king
Ho-ho *
433
00:31:50,742 --> 00:31:53,312
* Did he kick him
in the palace
No, no, no *
434
00:31:53,379 --> 00:31:55,881
* Did he kick him
in the garden
No, no, no *
435
00:31:55,948 --> 00:31:59,318
* He kicked him-- **
[ Laughing ]
436
00:31:59,385 --> 00:32:02,021
This is where my knights
always scream with laughter.
437
00:32:02,088 --> 00:32:05,424
As a matter of fact,
they laugh so much that
I never get any further.
438
00:32:05,491 --> 00:32:07,293
[ Chuckling ]
439
00:32:09,561 --> 00:32:11,330
Benvenuto!
440
00:32:11,397 --> 00:32:13,065
Yes, Your Grace?
441
00:32:13,132 --> 00:32:15,167
After we have
destroyed the castle,
442
00:32:15,234 --> 00:32:18,337
I want my portrait painted
standing on its ruins.
443
00:32:18,404 --> 00:32:20,406
That's all.
444
00:32:21,407 --> 00:32:23,409
Where did he kick him?
445
00:32:23,475 --> 00:32:26,012
He kicked him in the courtyard.
446
00:32:26,078 --> 00:32:28,380
Get out of here.
447
00:32:43,195 --> 00:32:46,965
My poor Francesca--
Francesca!
448
00:32:49,901 --> 00:32:54,073
Where are you going?
I only want to try
where you failed.
449
00:32:54,140 --> 00:32:58,277
Oh, it's no use. He'll only
sneer at your noble efforts
as he sneered at mine.
450
00:32:58,344 --> 00:33:00,412
He's not our kind, Francesca.
451
00:33:00,479 --> 00:33:04,883
I know it, Alberto,
and yet where you awakened
the warrior in him,
452
00:33:04,950 --> 00:33:08,387
I might be able to
get under his armor
and touch his heart.
453
00:33:08,454 --> 00:33:11,490
Oh, Alberto,
I don't want you to die.
I really don't.
454
00:33:11,557 --> 00:33:15,227
You must live,
by all means.
You devoted, good woman.
455
00:33:15,294 --> 00:33:19,565
Oh, I know I shouldn't
let you go. I--
Why the ermine coat?
456
00:33:19,631 --> 00:33:22,934
To uphold the dignity
of the Bergamos.
457
00:33:23,001 --> 00:33:25,904
I wish my father
could have heard that.
458
00:33:25,971 --> 00:33:29,241
You splendid woman.
Splendid, splendid.
459
00:33:29,308 --> 00:33:33,112
But, Francesca,
your feet are bare.
To show my humility.
460
00:33:33,179 --> 00:33:36,615
You came with a sword,
I come with my feet.
461
00:33:36,682 --> 00:33:38,750
It's a deep thought.
462
00:33:38,817 --> 00:33:41,019
It's deep, Francesca.
Very deep.
463
00:33:41,087 --> 00:33:44,090
Oh, I shouldn't let you go.
I really shouldn't.
464
00:33:44,156 --> 00:33:46,525
Good-bye, Alberto.
Good-bye, Francesca.
465
00:34:14,586 --> 00:34:17,055
[ Dog Barking ]
466
00:34:54,160 --> 00:34:56,628
Benvenuto!
467
00:34:58,029 --> 00:35:00,466
Benvenuto!
468
00:35:20,085 --> 00:35:23,655
[ Murmuring, Chattering ]
469
00:35:25,157 --> 00:35:27,493
He's going to kill her.
Oh, no, no, no!
470
00:35:27,559 --> 00:35:31,129
Oh, you don't know him.
And you don't know her.
471
00:35:31,197 --> 00:35:36,335
If she talks to him the way
she sometimes talks to me,
he's going to kill her.
472
00:35:43,975 --> 00:35:45,711
Benvenuto.
473
00:35:49,047 --> 00:35:51,417
Yes, Your Grace?
474
00:35:54,520 --> 00:35:56,955
The siege has lifted.
475
00:35:57,022 --> 00:35:59,358
The people of Bergamo are free.
476
00:36:01,393 --> 00:36:03,829
Escort the countess
back to the castle.
477
00:36:21,913 --> 00:36:24,916
[ Barking ]
478
00:36:40,899 --> 00:36:43,902
** [ Continues ]
479
00:36:50,542 --> 00:36:53,245
Yes, she had killed him...
480
00:36:53,312 --> 00:36:55,414
with his own dagger.
481
00:36:55,481 --> 00:36:58,550
Killed a man who had
fallen in love with her.
482
00:36:58,617 --> 00:37:02,187
Some people say
she did it because
he was the enemy.
483
00:37:02,254 --> 00:37:05,023
Some say she was
afraid of herself,
484
00:37:05,090 --> 00:37:07,826
for she, too,
was falling in love.
485
00:37:07,893 --> 00:37:10,362
Still others claim
that she killed him...
486
00:37:10,429 --> 00:37:14,199
because she couldn't bear
the thought of any other woman
putting her arms around him,
487
00:37:14,266 --> 00:37:16,702
but that's a lie, sir,
a malicious lie.
488
00:37:16,768 --> 00:37:19,371
Don't you believe it.
I won't, Luigi.
489
00:37:19,438 --> 00:37:21,840
Don't worry.
It's a beautiful legend.
490
00:37:21,907 --> 00:37:24,276
It's no legend, sir.
It's true.
Every word of it.
491
00:37:24,343 --> 00:37:27,279
I'm sure it is, Luigi.
492
00:37:27,346 --> 00:37:29,581
What great days those were.
493
00:37:29,648 --> 00:37:34,686
Filled with excitement,
love and death.
494
00:37:34,753 --> 00:37:38,490
Luigi, the duke
was a very lucky man.
495
00:37:38,557 --> 00:37:40,859
At least he wasn't ignored.
496
00:37:42,394 --> 00:37:45,331
Good night, Luigi.
Good night, sir.
497
00:37:51,470 --> 00:37:53,805
** [ Ends ]
498
00:38:08,219 --> 00:38:11,289
[ Rustling ]
499
00:38:17,796 --> 00:38:19,498
Mario!
500
00:38:22,868 --> 00:38:24,970
My bride.
501
00:38:25,036 --> 00:38:28,407
How did you get here?
I couldn't stand it anymore.
I had to see you.
502
00:38:28,474 --> 00:38:31,643
A gypsy caravan came along,
and instantly I realized
this was my chance.
503
00:38:31,710 --> 00:38:35,747
I went to the general. You know
what the general thinks of me.
He gave permission right away.
504
00:38:35,814 --> 00:38:39,751
I'm so glad
the general did.
My bride!
505
00:38:39,818 --> 00:38:43,622
Now, tell me everything.
Every detail. Everything
about that colonel.
506
00:38:43,689 --> 00:38:47,426
Oh, Mario,
I wish he would leave.
How I hate that man.
507
00:38:47,493 --> 00:38:49,294
What has he done?
508
00:38:49,361 --> 00:38:53,399
Well, nothing in particular.
Nothing I can put my finger on.
509
00:38:53,465 --> 00:38:55,467
But his mere presence
is unendurable.
510
00:38:55,534 --> 00:38:57,569
What did he do?
What did he say?
511
00:38:57,636 --> 00:38:59,905
He's the most irritating,
annoying person.
512
00:38:59,971 --> 00:39:02,508
I simply couldn't
fall asleep tonight.
513
00:39:02,574 --> 00:39:04,643
I'll settle with him someday.
514
00:39:04,710 --> 00:39:06,745
Please, Mario,
talk to the general again.
515
00:39:06,812 --> 00:39:09,915
Come back
with your whole army,
and soon, Mario, soon.
516
00:39:09,981 --> 00:39:12,350
Throw that man out
of the castle, please!
517
00:39:12,418 --> 00:39:15,020
I will, Angelina.
[ Knocking ]
518
00:39:15,086 --> 00:39:17,088
[ Gasps ]
519
00:39:36,875 --> 00:39:40,946
I-- I just wanted
to say good night.
520
00:39:41,012 --> 00:39:44,249
Good night, Colonel.
521
00:39:44,315 --> 00:39:46,685
Good night, Countess.
522
00:40:03,702 --> 00:40:05,871
[ Whispers ]
Mario.
523
00:40:09,941 --> 00:40:12,844
Who was it?
Oh, uh, the colonel.
524
00:40:12,911 --> 00:40:15,413
The colonel?
What did he want?
525
00:40:15,481 --> 00:40:17,649
Just to say good night.
526
00:40:17,716 --> 00:40:21,219
Why should he say
good night?
I don't know.
527
00:40:21,286 --> 00:40:25,223
In the middle of the night,
suddenly a man knocks on
the door and says "Good night."
528
00:40:25,290 --> 00:40:27,258
What, exactly, did he say?
529
00:40:27,325 --> 00:40:29,427
"Good night."
530
00:40:29,495 --> 00:40:31,897
I don't like it.
531
00:40:31,963 --> 00:40:34,466
I don't like it!
532
00:40:34,533 --> 00:40:36,702
No, I don't like it at all!
533
00:40:36,768 --> 00:40:40,572
Please, darling.
You didn't come here
to argue, did you?
534
00:40:40,639 --> 00:40:42,608
What made him come upstairs?
535
00:40:42,674 --> 00:40:44,710
He's probably going to bed.
536
00:40:44,776 --> 00:40:47,345
He's going to bed?
Why, yes.
537
00:40:47,412 --> 00:40:49,781
Everybody goes to bed
sooner or later.
538
00:40:51,416 --> 00:40:55,420
Don't tell me
he sleeps in my room.
Yes, Mario, he does.
539
00:40:55,487 --> 00:40:58,356
In my bed?
Yes!
540
00:40:58,423 --> 00:41:00,726
In my b--
How do you know?
541
00:41:00,792 --> 00:41:03,461
I don't know.
Maybe he doesn't.
542
00:41:03,529 --> 00:41:05,597
Maybe he's sleeping
on the floor.
543
00:41:05,664 --> 00:41:08,700
I'm gonna drag
that Hungarian
out of my room!
544
00:41:08,767 --> 00:41:11,837
I'll break every bone
in his body!
Shh!
545
00:41:11,903 --> 00:41:15,006
[ Whispering ]
I'm gonna kill him
with my own two hands.
546
00:41:15,073 --> 00:41:17,042
[ Knocking ]
547
00:41:27,252 --> 00:41:31,222
I beg your pardon, Countess.
We heard a man's voice in here.
You must be mistaken.
548
00:41:31,289 --> 00:41:34,560
I'm sorry, Countess.
Search the room.
Just a moment!
549
00:41:37,563 --> 00:41:42,367
What is it, Lieutenant?
We distinctly heard
a man's voice in here, sir.
550
00:41:42,433 --> 00:41:44,603
Is there someone here?
No.
551
00:41:44,670 --> 00:41:46,672
Was someone here?
No.
552
00:41:46,738 --> 00:41:49,407
All three of us heard it, sir.
553
00:41:49,474 --> 00:41:54,546
There are strange echoes
in this castle,
and it's easy to be mistaken.
554
00:41:54,613 --> 00:41:58,083
Anyway, I don't think
we should question
the countess's word.
555
00:41:58,149 --> 00:42:00,085
That's all.
Yes, sir.
556
00:42:02,487 --> 00:42:04,690
I'm glad there was nobody here,
557
00:42:04,756 --> 00:42:07,826
and I take it for granted
that nobody will be here.
558
00:42:07,893 --> 00:42:10,562
Naturally.
559
00:42:10,629 --> 00:42:13,565
Good night,
Countess.
Good night, Colonel.
560
00:42:25,276 --> 00:42:27,212
Mario.
561
00:42:38,123 --> 00:42:41,026
[ Colonel ]
'Tis the east,
and Juliet is the sun.
562
00:42:41,092 --> 00:42:44,630
Arise, fair sun,
and kill the envious moon,
563
00:42:44,696 --> 00:42:47,332
who is already sick
and pale with grief...
564
00:42:47,398 --> 00:42:50,201
that thou, her maid,
art far more fair than she.
565
00:42:50,268 --> 00:42:52,971
'Tis my lady.
566
00:42:53,038 --> 00:42:55,040
O, 'tis my love.
567
00:42:55,106 --> 00:42:57,709
I thought I'd forgotten
what Shakespeare I knew.
568
00:42:57,776 --> 00:43:00,545
I wonder what could
have brought it back.
569
00:43:00,612 --> 00:43:05,150
Italy? This night in June?
The balcony?
570
00:43:05,216 --> 00:43:07,152
Or perhaps you, Countess?
571
00:43:08,519 --> 00:43:10,922
I'm afraid I'm no Juliet.
572
00:43:10,989 --> 00:43:15,226
One has to be very, very young
to be so foolish.
573
00:43:15,293 --> 00:43:18,396
Well, I might not be
young enough to be foolish,
but I'm foolish enough.
574
00:43:18,463 --> 00:43:21,532
And I'm certainly not too old
to climb a balcony.
575
00:43:21,599 --> 00:43:23,802
Not this one, Colonel.
576
00:43:23,869 --> 00:43:27,973
If you're in a climbing mood,
may I recommend that very steep
mountain to the left?
577
00:43:28,039 --> 00:43:31,176
It's been climbed before.
I mean, your balcony.
578
00:43:31,242 --> 00:43:35,714
And by someone
who has no respect
for your beautiful roses.
579
00:43:37,215 --> 00:43:40,952
- Good night, Countess.
- Good night, Colonel.
580
00:43:59,570 --> 00:44:01,907
[ Chiming ]
581
00:44:04,609 --> 00:44:06,644
[ Dinging ]
582
00:44:06,712 --> 00:44:08,914
[ Cuckooing ]
583
00:44:21,426 --> 00:44:24,162
[ Groans ]
No.
584
00:44:24,229 --> 00:44:28,566
* If you should hear
a magic flute *
585
00:44:28,633 --> 00:44:32,337
* And someday, dear you might *
586
00:44:32,403 --> 00:44:36,574
* Just remember this
You must remember this *
587
00:44:36,641 --> 00:44:39,711
* The melody has to be right *
588
00:44:40,645 --> 00:44:42,714
* If someone cute *
589
00:44:42,781 --> 00:44:44,850
* Should play that flute *
590
00:44:44,916 --> 00:44:47,452
* The touch may be too light *
591
00:44:49,154 --> 00:44:52,891
* Just remember that
you must remember that *
592
00:44:52,958 --> 00:44:55,894
[ Groaning ]
* The melody has to be right *
593
00:44:55,961 --> 00:45:00,732
* So wait for
a great persuader *
594
00:45:00,799 --> 00:45:04,903
* Who isn't only a serenader *
595
00:45:04,970 --> 00:45:08,874
* He'll play something
gay and lilting *
596
00:45:08,940 --> 00:45:11,810
* And you positively will *
597
00:45:11,877 --> 00:45:14,345
* Start wilting *
598
00:45:14,412 --> 00:45:18,616
* He might be tall
He might be small *
599
00:45:18,683 --> 00:45:21,486
* Forget about his height *
600
00:45:22,854 --> 00:45:24,923
* If you get a kiss *
601
00:45:24,990 --> 00:45:28,159
* And want another kiss *
602
00:45:28,226 --> 00:45:31,830
* Then the melody is right *
603
00:45:33,164 --> 00:45:36,835
* The tune should be
entertaining *
604
00:45:36,902 --> 00:45:41,072
* If there's a snowstorm
or if it's raining *
605
00:45:41,139 --> 00:45:45,143
* If you like the music faster *
606
00:45:45,210 --> 00:45:48,947
* You'll discover
he's a music master *
607
00:45:49,014 --> 00:45:51,716
* He might be shy *
608
00:45:51,783 --> 00:45:53,985
* And only sigh *
609
00:45:54,052 --> 00:45:56,922
* But when he holds you tight *
610
00:45:58,089 --> 00:46:00,691
* Only say "I do" *
611
00:46:00,758 --> 00:46:03,394
* If he convinces you *
612
00:46:03,461 --> 00:46:07,833
* That the melody is right **
613
00:46:07,899 --> 00:46:10,035
Good night.
614
00:46:13,839 --> 00:46:16,041
A gypsy, eh?
615
00:46:18,309 --> 00:46:20,846
Got separated from your caravan.
616
00:46:22,680 --> 00:46:25,383
Sounds very plausible.
617
00:46:25,450 --> 00:46:27,452
[ Whispering ]
618
00:46:29,354 --> 00:46:31,857
So you're a gypsy?
Yes, my colonel.
619
00:46:31,923 --> 00:46:34,092
Where were you born?
In wagon.
620
00:46:34,159 --> 00:46:36,727
Naturally, you don't
know which country.
No, don't know.
621
00:46:36,794 --> 00:46:39,597
Of course, gypsies
are always traveling
from there to here,
622
00:46:39,664 --> 00:46:41,599
from here to there.
623
00:46:41,666 --> 00:46:46,404
All world home of gypsy.
Yes, my colonel.
[ Chuckling ]
624
00:46:46,471 --> 00:46:49,274
Now tell me,
my wonderful gypsy,
are you married?
625
00:46:49,340 --> 00:46:51,209
Yes, to wife.
626
00:46:51,276 --> 00:46:53,478
Where is wife?
Wife in wagon.
627
00:46:53,544 --> 00:46:56,848
In wagon
with other gypsies?
Yes, everything in wagon.
628
00:46:56,915 --> 00:46:59,084
Quite a wagon.
Yeah.
629
00:47:03,554 --> 00:47:05,957
Play, gypsy.
630
00:47:06,024 --> 00:47:08,593
Not had violin for long time.
631
00:47:08,659 --> 00:47:11,096
Hand little stiff?
Hand very stiff.
632
00:47:11,162 --> 00:47:14,332
Oh. But gypsies
can always play,
stiff or not stiff!
633
00:47:14,399 --> 00:47:18,103
Yes, my colonel.
[ Clearing Throat ]
634
00:47:18,169 --> 00:47:21,873
I didn't ask you
to sing, my friend.
No, no, my colonel.
635
00:47:21,940 --> 00:47:24,475
Just-- Just play a few notes.
636
00:47:27,612 --> 00:47:29,948
** [ Classical: Expert ]
637
00:47:32,951 --> 00:47:35,853
** [ Pizzicato ]
638
00:47:35,921 --> 00:47:40,125
** [ Dramatic ]
639
00:47:45,530 --> 00:47:49,067
** [ Continues ]
640
00:48:41,719 --> 00:48:44,189
** [ Ends ] Wonderful.
641
00:48:45,356 --> 00:48:47,592
Wonderful.
642
00:48:47,658 --> 00:48:49,660
Wonderful!
643
00:48:49,727 --> 00:48:52,897
You really are a gypsy.
Did my colonel doubt?
644
00:48:52,964 --> 00:48:55,366
Oh, forgive me,
my friend. I'm sorry.
645
00:48:55,433 --> 00:48:57,402
Here.
646
00:48:58,536 --> 00:49:00,738
Oh, thank you.
Thank you, my colonel.
647
00:49:00,805 --> 00:49:04,109
I haven't seen a gypsy
since I left Budapest.
You make me so homesick.
648
00:49:04,175 --> 00:49:06,777
What is life
without a gypsy?
You must stay with me.
649
00:49:06,844 --> 00:49:10,348
Oh, but, Colonel,
I must look for wagon.
You'll stay with me!
650
00:49:10,415 --> 00:49:12,383
Yes, my colonel.
651
00:49:14,019 --> 00:49:16,787
Oh, thank you,
thank you, my colonel.
652
00:49:16,854 --> 00:49:18,990
Thank you.
653
00:49:19,057 --> 00:49:21,526
From now on you will be
my personal gypsy.
654
00:49:21,592 --> 00:49:24,395
When I'm sad,
you will play
something gay.
655
00:49:24,462 --> 00:49:28,433
When I'm gay,
you will play something
very, very sad.
656
00:49:28,499 --> 00:49:31,469
When I'm angry
and break the violin
over your head,
657
00:49:31,536 --> 00:49:34,605
don't worry,
you'll get a new violin.
658
00:49:34,672 --> 00:49:36,641
Thank you. Thank--
659
00:49:38,509 --> 00:49:41,346
I heard the music.
Someone told me
there was a gypsy.
660
00:49:41,412 --> 00:49:44,315
Oh, please.
Don't apologize.
661
00:49:44,382 --> 00:49:46,717
Good morning.
Good morning.
662
00:49:46,784 --> 00:49:50,121
You looked so lovely
in the moonlight last night,
I hated to leave.
663
00:49:50,188 --> 00:49:52,990
Get out, gypsy.
Oh, would Colonel like me
to play other gypsy song?
664
00:49:53,058 --> 00:49:55,193
Not now. Get out.
665
00:49:55,260 --> 00:49:57,662
Maybe Colonel would--
would like me to tell
fortune?
666
00:49:57,728 --> 00:49:59,697
Out!
667
00:50:05,303 --> 00:50:07,872
Please sit down, Countess.
668
00:50:07,938 --> 00:50:09,974
I want to tell you something.
669
00:50:10,041 --> 00:50:12,943
Something
that's so easy to say
if one doesn't mean it.
670
00:50:13,010 --> 00:50:15,813
And by not saying it,
you make it unnecessary
for me to protest.
671
00:50:15,880 --> 00:50:17,815
Thank you.
Oh, but, Countess, I--
672
00:50:17,882 --> 00:50:20,718
You forget I'm the enemy,
and what's worse,
a married enemy.
673
00:50:20,785 --> 00:50:24,255
I believe in marriage.
I believe in married men and
just as much in married women.
674
00:50:24,322 --> 00:50:27,458
But I also believe in fate,
and I'm sure that you and I--
675
00:50:27,525 --> 00:50:30,495
that we are two people destined
by a mysterious fate...
676
00:50:30,561 --> 00:50:32,663
to have dinner together tonight.
677
00:50:32,730 --> 00:50:35,800
Shall we say 9:00?
I'm sure it's written
on our hands.
678
00:50:35,866 --> 00:50:39,337
Colonel, it's definitely
out of the question tonight
or any other night.
679
00:50:39,404 --> 00:50:42,039
Well, let me call the gypsy
and have him--
[ Door Opens ]
680
00:50:42,107 --> 00:50:45,042
Yes, my colonel?
Your gypsy always near you.
681
00:50:45,110 --> 00:50:47,778
You have good ears, gypsy.
682
00:50:47,845 --> 00:50:50,047
Anyhow, come here, my friend.
683
00:50:50,115 --> 00:50:54,085
If you see anything about
this beautiful lady in my hand,
don't be afraid. Speak up.
684
00:50:54,152 --> 00:50:56,754
Aha. Gypsy won't be afraid.
Good.
685
00:50:58,389 --> 00:51:00,658
Oh, Colonel fine man.
686
00:51:00,725 --> 00:51:02,693
Very kind heart.
687
00:51:02,760 --> 00:51:05,663
Oh, oh, oh!
I see Colonel
winning battle...
688
00:51:05,730 --> 00:51:07,698
and another battle.
689
00:51:07,765 --> 00:51:10,335
See many more battles,
and Colonel always winning.
690
00:51:10,401 --> 00:51:12,770
Come on.
Read the civilian part
of my life.
691
00:51:12,837 --> 00:51:15,640
Oh, yes.
Here private line.
692
00:51:15,706 --> 00:51:17,608
Very private.
693
00:51:17,675 --> 00:51:21,846
But oh, is not good.
Is very bad.
Bad, eh?
694
00:51:21,912 --> 00:51:25,516
Here's dangerous line
saying Colonel should
leave castle soon.
695
00:51:25,583 --> 00:51:29,587
And here
is very little lines
saying, "Much sooner."
696
00:51:29,654 --> 00:51:32,457
I'm sorry, Colonel.
That's all right, gypsy.
697
00:51:32,523 --> 00:51:36,026
You're honest,
and I'm grateful.
Oh, thank you, my colonel.
698
00:51:36,093 --> 00:51:39,864
Now, just one little look
at the lady's hand.
Please, I'd rather not.
699
00:51:39,930 --> 00:51:43,534
Now, Countess, I really
think you can trust
this gypsy. Go on.
700
00:51:43,601 --> 00:51:45,603
Oh, yes, yes.
701
00:51:45,670 --> 00:51:48,206
Ah, I see a man
in lady's hand.
Really?
702
00:51:48,273 --> 00:51:50,241
But not Colonel.
Aw.
703
00:51:50,308 --> 00:51:53,144
Aw.
Please go on.
704
00:51:53,211 --> 00:51:56,181
I see husband.
Very nice husband.
705
00:51:56,247 --> 00:51:58,383
Wonderful husband.
706
00:51:58,449 --> 00:52:00,818
Husband love lady,
lady love husband.
707
00:52:00,885 --> 00:52:03,888
And here I see Colonel
winning another big battle.
Congratulations, Colonel.
708
00:52:03,954 --> 00:52:06,757
Thank you, my gypsy.
Oh, thank you,
my colonel.
709
00:52:06,824 --> 00:52:09,694
Guard!
710
00:52:09,760 --> 00:52:13,063
Yes, sir!
Take good care
of our friend here.
711
00:52:13,130 --> 00:52:15,466
Give him a good meal,
anything he wants.
712
00:52:15,533 --> 00:52:18,236
And keep your eye on him.
I don't want to lose him.
713
00:52:18,303 --> 00:52:20,905
Ah, thank you,
my colonel.
Thank you.
714
00:52:23,941 --> 00:52:26,711
Well, Countess,
our lifelines seem to go
in different directions.
715
00:52:26,777 --> 00:52:28,713
I'm afraid they do.
716
00:52:28,779 --> 00:52:31,716
And yet, we are going
to have dinner together,
you and I.
717
00:52:31,782 --> 00:52:35,186
You know, this situation
reminds me of 1561.
718
00:52:35,253 --> 00:52:37,655
I don't understand.
Oh, yes, you do.
719
00:52:37,722 --> 00:52:40,425
There was a moment
when I was completely
fooled.
720
00:52:40,491 --> 00:52:43,994
But when this gypsy
became ecstatic
about your husband,
721
00:52:44,061 --> 00:52:46,597
something in me rebelled.
722
00:52:46,664 --> 00:52:50,501
Something in my pocket
that I picked up under
your balcony last night.
723
00:52:52,237 --> 00:52:54,372
Here, Countess.
724
00:52:58,075 --> 00:53:00,345
** [ Piano: Waltz ]
725
00:53:05,316 --> 00:53:08,519
If he weren't your husband,
what duets we could have
played together.
726
00:53:08,586 --> 00:53:10,721
It's too bad.
You've got to save him.
727
00:53:10,788 --> 00:53:13,391
You're right.
We simply must save him,
you and I.
728
00:53:13,458 --> 00:53:16,727
It's true-- Neither of us
loves him, yet we can't
have him shot, can we?
729
00:53:16,794 --> 00:53:19,764
Colonel,
there must be a way.
Let him escape.
730
00:53:19,830 --> 00:53:22,967
Letting a disguised
enemy officer escape?
I'd be shot.
731
00:53:23,033 --> 00:53:25,670
Now, you're going
to lose one of us.
Make up your mind.
732
00:53:25,736 --> 00:53:28,873
Which one will you miss more?
733
00:53:28,939 --> 00:53:32,209
Shall I die for you?
Now, there's
a tempting idea.
734
00:53:32,277 --> 00:53:34,279
You're horrible.
Just horrible!
735
00:53:34,345 --> 00:53:36,481
I'm a beast, and you know it.
736
00:53:36,547 --> 00:53:38,849
Listen. Tonight my tent
will be right here.
737
00:53:38,916 --> 00:53:42,086
Take off your shoes,
put on an ermine coat.
It's 1561 again.
738
00:53:42,152 --> 00:53:45,423
[ Bell Tolling ]
All right. Wear your shoes,
but you must come.
739
00:53:45,490 --> 00:53:47,658
Make history repeat itself.
740
00:53:47,725 --> 00:53:50,695
There'll be a buffet
with every delicacy
you can think of.
741
00:53:50,761 --> 00:53:54,565
And in the middle of the table,
a long, sharp knife.
742
00:53:54,632 --> 00:53:58,269
If you want to kill me
before dinner or after dinner,
743
00:53:58,336 --> 00:54:00,905
it's entirely up to you.
744
00:54:02,239 --> 00:54:04,975
If I come, my husband
will be free?
745
00:54:05,042 --> 00:54:07,244
If I should survive the dessert,
746
00:54:07,312 --> 00:54:10,748
I'll take you to that window,
and you and I will watch
your husband climb...
747
00:54:10,815 --> 00:54:13,784
that very steep mountain
to the left.
748
00:54:13,851 --> 00:54:17,288
My word of honor.
What can I do?
I'm defeated.
749
00:54:17,355 --> 00:54:21,125
I have to help my husband.
I'm at your mercy.
750
00:54:21,191 --> 00:54:23,394
Colonel, you've won
another battle.
751
00:54:23,461 --> 00:54:25,663
Congratulations.
752
00:54:36,941 --> 00:54:39,444
[ Ticking ]
753
00:54:50,120 --> 00:54:54,024
What time is it, Luigi?
Just a little bit
later, sir.
754
00:54:54,091 --> 00:54:56,293
Not very much.
755
00:54:58,062 --> 00:55:00,030
She won't come, Luigi.
756
00:55:06,236 --> 00:55:09,640
If you knew where she is,
would you tell me?
No, sir.
757
00:55:18,816 --> 00:55:21,419
Do you know
where she is?
No, sir.
758
00:55:34,665 --> 00:55:37,167
Any better?
Worse.
759
00:55:37,234 --> 00:55:39,404
[ Glass Shatters ]
760
00:55:42,473 --> 00:55:44,742
Go to bed, Luigi.
Thank you, sir.
761
00:55:46,944 --> 00:55:50,815
Wouldn't you rather
go upstairs, sir?
I can't.
762
00:55:50,881 --> 00:55:54,685
I'm expecting someone
who's just a little late,
that's all.
763
00:55:55,686 --> 00:55:57,922
Good night.
Good night, sir.
764
00:56:02,493 --> 00:56:04,995
[ Tolling ]
765
00:56:07,632 --> 00:56:10,000
[ Clocks Tolling, Cuckooing ]
766
00:56:18,876 --> 00:56:23,448
** [ Chorus Singing, Faint ]
767
00:56:38,796 --> 00:56:41,499
Don't look so unhappy, Colonel.
768
00:56:41,566 --> 00:56:43,868
It's time you had
a little dream.
769
00:56:43,934 --> 00:56:46,637
It would make you feel
so much better.
770
00:56:46,704 --> 00:56:49,607
Yes, Colonel, dream.
771
00:56:49,674 --> 00:56:52,910
You'll have your evening yet.
I'll give it to you.
772
00:56:52,977 --> 00:56:57,582
It'll be 9:00 all over again,
and I will be Angelina.
773
00:56:57,648 --> 00:57:02,052
I'll wear her prettiest dress
and her prettiest smile.
774
00:57:02,119 --> 00:57:04,955
** [ Singing Continues ]
775
00:57:21,071 --> 00:57:24,108
[ Tuning ]
776
00:57:36,487 --> 00:57:39,123
** [ Romantic ]
777
00:58:16,326 --> 00:58:20,064
* This is the moment *
778
00:58:21,298 --> 00:58:25,903
* This is the time *
779
00:58:25,970 --> 00:58:30,274
* Why don't we take it *
780
00:58:30,340 --> 00:58:36,380
* And make it sublime *
781
00:58:36,446 --> 00:58:38,883
* On this rare night *
782
00:58:38,949 --> 00:58:42,219
* We could whisper
in the shadows *
783
00:58:42,286 --> 00:58:46,323
* Till dawn *
784
00:58:46,390 --> 00:58:48,959
* As skies grow bright *
785
00:58:49,026 --> 00:58:52,563
* I'll be sorry
that the shadows *
786
00:58:52,630 --> 00:58:55,766
* Are gone *
787
00:58:55,833 --> 00:58:59,570
* This is the moment *
788
00:59:00,638 --> 00:59:05,643
* Love has begun *
789
00:59:05,710 --> 00:59:10,314
* Maybe there's danger *
790
00:59:10,380 --> 00:59:16,386
* But that might be fun *
791
00:59:16,453 --> 00:59:19,156
* I used to say *
792
00:59:19,223 --> 00:59:23,027
* If the right one came my way *
793
00:59:23,093 --> 00:59:28,666
* I would know it in a moment *
794
00:59:28,733 --> 00:59:33,037
* This is the moment *
795
00:59:34,004 --> 00:59:39,176
* You are the one **
796
00:59:48,753 --> 00:59:51,922
I must tell you,
Countess, that I--
Angelina.
797
00:59:53,090 --> 00:59:55,425
Angelina.
798
00:59:55,492 --> 00:59:58,696
Do you realize
it's four minutes after 9:00,
and you haven't kissed me yet?
799
01:00:00,497 --> 01:00:03,634
Angelina!
Kiss me!
800
01:00:23,453 --> 01:00:27,524
Tell me, before you
became a colonel, were you,
by any chance, ever a shepherd?
801
01:00:27,591 --> 01:00:32,062
A shepherd?
I don't remember.
I can't remember anything.
802
01:00:32,129 --> 01:00:34,932
Oh, Angelina,
there are so many things
I have to tell you.
803
01:00:34,999 --> 01:00:37,802
But time is so precious,
why waste it on words?
Angelina, I--
804
01:00:37,868 --> 01:00:40,971
Chatter, chatter, chatter.
Nothing but chatter.
805
01:00:45,009 --> 01:00:47,311
I want you to know
I'm gonna keep my promise.
806
01:00:47,377 --> 01:00:50,380
Your husband
will not be shot.
Nothing will happen to him.
807
01:00:50,447 --> 01:00:52,649
Who cares?
It doesn't matter.
808
01:00:52,717 --> 01:00:55,252
He's just a boy I met
when I was nine years old.
809
01:00:55,319 --> 01:00:58,723
I don't care whether
he gets shot or you get shot
or I get slightly wounded.
810
01:00:58,789 --> 01:01:00,758
What's the difference?
I want champagne.
811
01:01:00,825 --> 01:01:03,627
Yes, Countess.
812
01:01:03,694 --> 01:01:06,897
And you'd better see to it
that it bubbles.
Yes, Countess.
813
01:01:10,801 --> 01:01:12,903
Do you mind
if I propose a toast?
814
01:01:12,970 --> 01:01:16,073
Let's drink to what's
going to happen next.
815
01:01:33,457 --> 01:01:35,926
[ Glass Shattering ]
816
01:01:55,312 --> 01:01:57,247
Kiss me.
817
01:02:08,158 --> 01:02:11,195
I loved you from the moment
I saw you riding
toward the castle.
818
01:02:11,261 --> 01:02:14,264
I was mad about you
even before I saw you--
819
01:02:14,331 --> 01:02:17,067
when I walked into the hall
and took one look
at that painting.
820
01:02:17,134 --> 01:02:19,403
The Lady in Ermine?
She was a fool.
821
01:02:19,469 --> 01:02:22,873
She killed him,
and for 300 years
she wished she hadn't.
822
01:02:22,940 --> 01:02:25,642
But Angelina won't
make that mistake.
823
01:02:25,709 --> 01:02:27,845
You're going to live.
824
01:02:27,912 --> 01:02:30,647
Oh, yes, indeed.
You're going to be alive.
825
01:02:30,714 --> 01:02:33,250
- Horvath!
- Yes, Countess.
826
01:02:34,919 --> 01:02:38,155
- Isn't this wonderful?
- Yes, Countess.
827
01:02:39,790 --> 01:02:43,160
- That's all, Horvath.
- Thank you, Countess.
828
01:02:46,596 --> 01:02:49,366
* Ooh What she'll do *
829
01:02:49,433 --> 01:02:53,537
* To that young Hungarian *
Hungarian!
830
01:02:53,603 --> 01:02:56,540
* Ooh, what she'll do *
831
01:02:56,606 --> 01:03:00,744
* To that poor barbarian *
Barbarian!
832
01:03:00,811 --> 01:03:04,081
* She'll daze him, amaze him
She'll drive him simply mad *
833
01:03:04,148 --> 01:03:08,385
* Salome was milder
He may be wild
but she'll be wilder *
834
01:03:36,146 --> 01:03:38,648
** [ Ends ] Dance with me.
835
01:03:38,715 --> 01:03:40,684
But I don't dance.
I can't.
836
01:03:40,750 --> 01:03:44,454
With me,
you can do anything.
Dance.
837
01:03:44,521 --> 01:03:47,191
** [ Waltz ]
838
01:03:55,232 --> 01:03:58,668
I can't believe it!
I'm dancing!
839
01:03:58,735 --> 01:04:00,837
I'm dancing beautifully!
840
01:04:00,905 --> 01:04:03,340
I'm the best dancer
in the world.
841
01:04:03,407 --> 01:04:05,375
Why shouldn't you be?
842
01:05:30,027 --> 01:05:32,096
** [ Ends ]
843
01:05:32,162 --> 01:05:35,332
Angelina! Something's
happening to me!
844
01:05:35,399 --> 01:05:38,502
This is nothing,
just the beginning.
But I want to shout and sing!
845
01:05:38,568 --> 01:05:40,971
All right then. Sing.
Oh, but I can't.
I never could.
846
01:05:41,038 --> 01:05:42,939
With me, you can.
Sing.
847
01:05:45,309 --> 01:05:48,478
** [ Operatic Vocalizing ]
848
01:05:50,981 --> 01:05:54,151
** [ Continues ]
849
01:06:00,957 --> 01:06:04,461
** [ Singing In Italian ]
850
01:06:07,264 --> 01:06:10,734
I'm singing!
I'm singing magnificently!
851
01:06:10,800 --> 01:06:12,469
With me, anything!
852
01:06:14,471 --> 01:06:18,142
[ Loudly ]
* This is the moment *
853
01:06:18,208 --> 01:06:22,079
* This is the time *
854
01:06:22,146 --> 01:06:25,982
* Why don't we take it *
855
01:06:26,050 --> 01:06:30,954
* And make it sublime *
856
01:06:31,021 --> 01:06:35,625
* On this rare night *
857
01:06:35,692 --> 01:06:39,529
* We could whisper
in the shadows *
858
01:06:39,596 --> 01:06:42,899
* Till dawn *
859
01:06:42,966 --> 01:06:45,635
* As skies grow bright *
860
01:06:45,702 --> 01:06:49,673
* I'll be sorry
that the shadows *
861
01:06:49,739 --> 01:06:53,243
* Are gone *
862
01:06:53,310 --> 01:06:57,047
[ Quietly ]
* This is the moment *
863
01:06:57,114 --> 01:07:00,350
* Love has begun *
864
01:07:00,417 --> 01:07:04,754
* Maybe there's danger *
865
01:07:04,821 --> 01:07:09,259
* But that might be fun *
866
01:07:10,327 --> 01:07:13,863
* At last you're here *
867
01:07:13,930 --> 01:07:18,602
* And your lips are very near *
868
01:07:18,668 --> 01:07:20,904
* And your eyes *
869
01:07:20,970 --> 01:07:25,442
* Are full of kisses *
870
01:07:25,509 --> 01:07:30,080
* This is the moment **
871
01:07:33,283 --> 01:07:35,552
You are... the one.
872
01:07:41,425 --> 01:07:43,627
I could conquer the whole earth!
873
01:07:43,693 --> 01:07:47,464
I could be Alexander the Great
in the morning and Caesar
in the afternoon.
874
01:07:47,531 --> 01:07:51,401
I could pick up
the whole world
with one hand.
875
01:07:51,468 --> 01:07:54,838
But I don't want it.
I'd rather have you.
876
01:07:54,904 --> 01:07:56,973
Thank you.
[ Shouts ]
Kiss me!
877
01:07:57,040 --> 01:07:59,209
Thank you!
878
01:08:52,729 --> 01:08:56,233
[ Loud Crashing ]
879
01:08:57,201 --> 01:08:59,336
They went through the roof.
880
01:09:00,304 --> 01:09:02,672
[ Chattering ]
881
01:09:12,682 --> 01:09:15,151
[ Sniffling ]
882
01:09:15,219 --> 01:09:17,354
Good night.
Good night.
883
01:09:48,752 --> 01:09:51,688
Well, good morning,
gentle--
Shh, shh, shh!
884
01:10:02,098 --> 01:10:04,601
[ Whispering ]
What's the matter?
[ Mouthing Words ]
885
01:10:06,703 --> 01:10:09,539
[ Yawns, Sighs ]
886
01:10:10,740 --> 01:10:14,611
Uh--
[ Grunts ]
887
01:10:14,678 --> 01:10:17,213
[ Exhales ]
888
01:10:17,281 --> 01:10:19,716
Ah. Uh.
889
01:10:19,783 --> 01:10:23,353
[ Francesca's Voice ]
* This is the moment *
890
01:10:23,420 --> 01:10:27,291
* Love has begun *
891
01:10:27,357 --> 01:10:31,160
* Maybe there's danger *
892
01:10:31,227 --> 01:10:34,264
- * But that might be fun **
- [ Yawns, Sighs ]
893
01:10:34,331 --> 01:10:37,501
I must have danced for miles.
894
01:10:40,337 --> 01:10:43,540
- Horvath.
- Yes, sir?
895
01:10:43,607 --> 01:10:47,277
Have you ever danced on a table?
896
01:10:49,245 --> 01:10:53,650
- No, sir.
- Ah, Horvath.
[ Chuckles ]
897
01:10:53,717 --> 01:10:57,954
You don't know what life is
until you've danced on a table.
898
01:10:58,021 --> 01:11:00,023
[ Chuckles ]
899
01:11:00,089 --> 01:11:02,125
Yes, sir.
900
01:11:02,191 --> 01:11:05,194
[ Loud Yawn ]
901
01:11:05,261 --> 01:11:07,431
[ Chuckles ]
Good morning.
902
01:11:07,497 --> 01:11:09,566
[ All ]
Good morning, sir.
903
01:11:09,633 --> 01:11:12,001
Horvath, good morning!
904
01:11:12,068 --> 01:11:15,472
Morning, sir.
Good old Horvath.
How are you?
905
01:11:15,539 --> 01:11:17,741
Very well, sir.
Thank you, sir.
906
01:11:17,807 --> 01:11:21,144
And that little boy
of yours-- How is he?
You have a picture of him?
907
01:11:21,210 --> 01:11:24,748
Yes, sir.
[ Yawns ]
908
01:11:26,249 --> 01:11:29,653
Oh. [ Chuckles ]
Look at him. Look at him!
909
01:11:29,719 --> 01:11:33,022
Isn't he quaint?
How many teeth
has he got?
910
01:11:33,089 --> 01:11:36,292
Four, sir.
Four? Four. Oh, isn't
that wonderful?
911
01:11:36,360 --> 01:11:39,396
Look.
[ Laughing ]
Yes, sir, sir.
912
01:11:50,640 --> 01:11:53,242
Colonel.
Good morning, darling.
913
01:11:53,309 --> 01:11:55,912
I'll get rid of them
in just a second.
914
01:12:03,353 --> 01:12:06,756
Well, gentlemen,
I think we've covered
everything, haven't we?
915
01:12:06,823 --> 01:12:09,225
Except one matter, sir.
Oh.
[ Chuckling ]
916
01:12:09,292 --> 01:12:11,361
Horvath, this is
such a fine morning.
917
01:12:11,428 --> 01:12:14,263
I can't imagine
anything urgent--
918
01:12:14,330 --> 01:12:16,533
[ Ticking ]
919
01:12:35,218 --> 01:12:37,353
Dismissed.
920
01:12:41,925 --> 01:12:45,529
Good morning, Countess.
[ Door Closes ]
921
01:12:45,595 --> 01:12:47,731
Good morning, Colonel.
922
01:12:47,797 --> 01:12:50,033
I tried to reach
the general all night.
923
01:12:50,099 --> 01:12:53,837
I wanted to beg
for my husband's life, but
I was detained by a patrol.
924
01:12:53,903 --> 01:12:56,706
Save him, Colonel.
I beg of you.
925
01:13:03,212 --> 01:13:05,982
Horvath, will you
come in a minute, please?
Yes, sir.
926
01:13:06,049 --> 01:13:08,852
About this gypsy.
That's the subject I was
trying to bring up, sir.
927
01:13:08,918 --> 01:13:11,354
I'm pretty certain that
he's an enemy officer.
Enemy officer?
928
01:13:11,421 --> 01:13:14,658
Horvath, let's not see
a spy in every corner.
I have very strong evidence!
929
01:13:14,724 --> 01:13:16,793
We're getting very
suspicious these days.
But, sir--
930
01:13:16,860 --> 01:13:19,328
Give him a good breakfast
and let him go.
But--
931
01:13:19,395 --> 01:13:21,531
Those are my orders.
Yes, sir.
932
01:13:24,968 --> 01:13:27,370
Thank you.
933
01:13:27,437 --> 01:13:29,573
Thank you, Countess.
934
01:13:32,375 --> 01:13:35,111
Tell me, Countess.
Do you dream?
935
01:13:36,580 --> 01:13:38,715
Occasionally.
936
01:13:38,782 --> 01:13:42,452
Oh, Countess, you missed
a great dream last night.
937
01:13:42,519 --> 01:13:45,555
Not just a dream
that fades in the sunlight
and is forgotten.
938
01:13:45,622 --> 01:13:47,957
No, this one will stay.
939
01:13:48,024 --> 01:13:51,360
Whether it makes me happy
or drives me mad,
it'll never leave me.
940
01:13:51,427 --> 01:13:54,130
When you didn't come
last night, everything
looked hopeless.
941
01:13:54,197 --> 01:13:56,900
But I didn't give up,
and I was right.
I was rewarded.
942
01:13:56,966 --> 01:13:59,503
The clock struck 9:00
all over again.
943
01:13:59,569 --> 01:14:01,738
Ah, Countess,
you were so charming,
944
01:14:01,805 --> 01:14:03,773
so gay.
945
01:14:03,840 --> 01:14:06,976
You were magnificent, inspiring.
946
01:14:07,043 --> 01:14:11,915
You were capricious
and cruel and lovable.
947
01:14:11,981 --> 01:14:14,784
Like no other woman.
948
01:14:14,851 --> 01:14:18,321
You were everything,
and you still are.
949
01:14:18,387 --> 01:14:21,157
Like no other woman,
950
01:14:21,224 --> 01:14:23,527
and you don't know it.
951
01:14:25,995 --> 01:14:29,465
I don't want to, so please
don't tell me, please.
952
01:14:29,533 --> 01:14:32,335
Not even a word?
953
01:14:32,401 --> 01:14:34,470
Not a syllable.
954
01:14:40,577 --> 01:14:42,746
Horvath.
955
01:14:42,812 --> 01:14:45,882
Yes, sir?
We're leaving this castle
immediately.
956
01:14:45,949 --> 01:14:48,885
I don't want
a minute wasted.
Very well, sir.
957
01:14:55,491 --> 01:14:57,594
I'll always love you, Angelina.
958
01:15:18,047 --> 01:15:20,717
Good-bye, Countess.
959
01:15:20,784 --> 01:15:22,886
Good-bye, Colonel.
960
01:15:29,158 --> 01:15:31,060
[ Horse Blusters ]
961
01:16:04,460 --> 01:16:06,562
[ Crying ]
962
01:16:06,630 --> 01:16:08,765
Cheer up, darling.
Here I am.
963
01:16:10,066 --> 01:16:12,001
[ Loud Crying ]
964
01:16:12,068 --> 01:16:14,871
Angelina!
I'm back and alive.
965
01:16:15,839 --> 01:16:18,608
Oh.
Ah. No handkerchief?
966
01:16:22,211 --> 01:16:24,080
[ Blows Nose ]
967
01:16:24,147 --> 01:16:26,349
Well, we certainly
got rid of him.
968
01:16:26,415 --> 01:16:30,720
How I fooled him.
Giving me money,
the stupid idiot.
969
01:16:32,121 --> 01:16:34,791
Look, he's gone now.
Why talk about him?
970
01:16:34,858 --> 01:16:38,127
Wouldn't it be better
to forget him?
Forget? Why?
971
01:16:38,194 --> 01:16:40,764
I want to know everything--
everything that happened
yesterday.
972
01:16:40,830 --> 01:16:44,033
Oh, Mario.
Every bit of it.
I insist. I have a right.
973
01:16:46,035 --> 01:16:47,971
Very well.
974
01:16:52,408 --> 01:16:55,611
He found your earring
under the balcony.
He knew who you were.
975
01:16:55,679 --> 01:16:58,447
He-- Then--
976
01:16:58,514 --> 01:17:00,884
Then why did he let me go?
977
01:17:00,950 --> 01:17:03,887
Maybe because
he was gallant. Maybe
because he was generous.
978
01:17:03,953 --> 01:17:06,122
Maybe I should be
grateful to him.
979
01:17:06,189 --> 01:17:10,159
Maybe I should write him
a letter of thanks.
Maybe you should.
980
01:17:10,226 --> 01:17:13,096
Did you have anything to do
with my good fortune?
In a way, yes.
981
01:17:13,162 --> 01:17:16,365
Huh? But exactly
what did you do?
982
01:17:16,432 --> 01:17:18,501
Nothing.
983
01:17:18,567 --> 01:17:21,805
What did he do?
Nothing.
984
01:17:21,871 --> 01:17:24,340
Now, let me recapitulate.
985
01:17:24,407 --> 01:17:29,679
I'm still alive,
and yet you did nothing,
and he did nothing.
986
01:17:29,746 --> 01:17:32,081
[ Shouting ]
Angelina, why am I alive?
987
01:17:32,148 --> 01:17:34,417
Well, you see,
the colonel had a dream.
988
01:17:34,483 --> 01:17:38,722
A dream?
Well, what could he possibly
have dreamed about me?
989
01:17:38,788 --> 01:17:41,657
No, Mario.
It wasn't you
he dreamed of.
990
01:17:41,725 --> 01:17:44,327
Oh.
[ Gasps ]
991
01:17:44,393 --> 01:17:48,698
Look at me!
Angelina, look at me!
I am looking at you.
992
01:17:48,765 --> 01:17:52,001
Exactly what kind of
a dream was this?
993
01:17:52,068 --> 01:17:54,771
He dreamed that
I was magnificent,
994
01:17:54,838 --> 01:17:57,874
wonderful, inspiring,
995
01:17:57,941 --> 01:18:00,209
like no other woman.
996
01:18:00,276 --> 01:18:02,211
Oh.
997
01:18:03,980 --> 01:18:06,349
Where did
all this happen?
In the living room.
998
01:18:06,415 --> 01:18:10,053
When?
I entered his dream
at exactly 9:00 last night.
999
01:18:10,119 --> 01:18:13,456
When did you leave?
I don't know.
1000
01:18:13,522 --> 01:18:16,760
It seems that time had stopped.
1001
01:18:16,826 --> 01:18:19,062
Uh, let me recapitulate.
1002
01:18:19,128 --> 01:18:23,466
A Hungarian
has a dream...
in my living room--
1003
01:18:23,532 --> 01:18:25,601
[ Woman Screams ]
1004
01:18:25,668 --> 01:18:27,771
[ Luigi ]
What's the matter, Teresa?
1005
01:18:27,837 --> 01:18:29,973
The Lady in Ermine--
she was smiling.
1006
01:18:30,039 --> 01:18:32,942
In the morning?
Now, Teresa--
She was almost laughing.
1007
01:18:33,009 --> 01:18:35,511
She seemed to be so happy.
Oh, now calm down.
1008
01:18:35,578 --> 01:18:39,615
Calm down. We're all happy,
especially this morning.
1009
01:18:39,682 --> 01:18:41,684
Do you realize, my child,
1010
01:18:41,751 --> 01:18:45,721
that history has repeated
itself, that the castle
has been saved again,
1011
01:18:45,789 --> 01:18:48,424
just as in 1561?
1012
01:18:48,491 --> 01:18:52,996
Only this time,
our mistress didn't have to
kill that very nice colonel,
1013
01:18:53,062 --> 01:18:55,331
and I'm glad she didn't.
1014
01:18:55,398 --> 01:18:57,666
Now you go back to work.
1015
01:18:57,733 --> 01:19:01,137
Yes, history has
repeated itself.
1016
01:19:01,204 --> 01:19:03,272
Yes, it has.
1017
01:19:03,339 --> 01:19:06,409
You see, Mario,
the truth can sometimes
be so simple...
1018
01:19:06,475 --> 01:19:09,045
that one has to
have imagination
to appreciate it.
1019
01:19:09,112 --> 01:19:11,247
When you were pleading
for my life--
1020
01:19:11,314 --> 01:19:14,283
I never forgot--
not even for a moment--
that I was married.
1021
01:19:14,350 --> 01:19:16,619
I was taught to believe
in marriage,
1022
01:19:16,685 --> 01:19:18,822
and I still believe in it.
1023
01:19:18,888 --> 01:19:21,825
A Hungarian saving my life
in my own living room!
1024
01:19:21,891 --> 01:19:24,861
No! No! No!
1025
01:19:26,429 --> 01:19:28,397
[ Door Slams ]
1026
01:19:40,944 --> 01:19:43,279
It's your move, sir.
I know it. I--
1027
01:19:43,346 --> 01:19:46,549
Give me time to think.
That's not fair.
I'm sorry, sir.
1028
01:19:48,985 --> 01:19:51,220
How's your family?
Fine, sir.
1029
01:19:55,892 --> 01:19:58,061
Oh, your little boy.
1030
01:19:59,728 --> 01:20:01,865
What happened to him?
Hmm?
1031
01:20:04,067 --> 01:20:06,702
He got smaller
He's-- He's tiny.
1032
01:20:06,769 --> 01:20:08,804
That's a different one,
a new one.
1033
01:20:08,872 --> 01:20:11,507
He's six months old, sir.
1034
01:20:11,574 --> 01:20:14,878
You must be
a very happy man.
I am, sir.
1035
01:20:18,681 --> 01:20:20,884
Whose move is it?
Yours.
1036
01:20:26,355 --> 01:20:28,791
You did that on purpose.
I beg your pardon, sir.
1037
01:20:28,858 --> 01:20:32,261
You know you're a better
checker player than I, and you
haven't won a single game.
1038
01:20:32,328 --> 01:20:34,530
Does it bore you
to play with me?
No, sir.
1039
01:20:34,597 --> 01:20:37,733
You're always trying
to please me. You only tell me
what I want to hear.
1040
01:20:37,800 --> 01:20:40,636
Would you like me to go, sir?
1041
01:20:40,703 --> 01:20:43,372
I'm sorry, Horvath.
1042
01:20:43,439 --> 01:20:46,442
I'm afraid I'm getting
a little irritable these days.
1043
01:20:46,509 --> 01:20:49,112
I know, sir.
1044
01:20:49,178 --> 01:20:53,950
- You know what?
- Well, you're not quite
yourself, sir.
1045
01:20:54,017 --> 01:20:56,152
That's nonsense!
1046
01:20:56,219 --> 01:20:58,354
Never felt better in my life.
1047
01:20:58,421 --> 01:21:01,157
I don't want to hear
such ridiculous talk again.
1048
01:21:01,224 --> 01:21:04,260
Horvath, what's wrong with me?
1049
01:21:04,327 --> 01:21:07,130
Well, sir, you used to say,
1050
01:21:07,196 --> 01:21:10,199
"Another war,
another love."
1051
01:21:10,266 --> 01:21:13,036
Now we're in another war,
and you still--
1052
01:21:14,971 --> 01:21:17,540
Well, that's the trouble, sir.
1053
01:21:17,606 --> 01:21:19,742
I'm amazed.
1054
01:21:19,808 --> 01:21:22,278
How did you know that?
1055
01:21:22,345 --> 01:21:25,148
It's not very difficult, sir.
1056
01:21:25,214 --> 01:21:27,783
Has anyone else noticed?
1057
01:21:27,850 --> 01:21:30,053
Tell me the truth!
1058
01:21:30,119 --> 01:21:32,956
Everybody, sir, down
to the last soldier.
1059
01:21:34,323 --> 01:21:36,492
You know,
you used to scold them.
1060
01:21:36,559 --> 01:21:38,894
You used to call them
every name under the sun.
1061
01:21:38,962 --> 01:21:42,265
But underneath, there was
a great love for them,
and the men knew it.
1062
01:21:42,331 --> 01:21:45,868
You remember how you
used to shout at me,
"Horvath!"
1063
01:21:45,935 --> 01:21:48,337
and how I would jump?
1064
01:21:48,404 --> 01:21:50,339
I miss that, sir.
1065
01:21:50,406 --> 01:21:52,675
There are men
who are born to shout,
1066
01:21:52,741 --> 01:21:55,244
and others who are born to jump.
1067
01:21:55,311 --> 01:21:57,546
I happen to be a jumper.
1068
01:21:57,613 --> 01:22:00,216
She was so lovely.
1069
01:22:00,283 --> 01:22:03,319
Oh, Horvath, she was so lovely.
1070
01:22:03,386 --> 01:22:06,722
Have you ever seen
a more lovely woman
in your life?
1071
01:22:06,789 --> 01:22:11,327
Frankly, sir,
I think there's nobody
quite like my wife.
1072
01:22:14,863 --> 01:22:17,500
Yes, she is wonderful.
1073
01:22:17,566 --> 01:22:20,503
But after your wife,
second to your wife,
wouldn't you say--
1074
01:22:20,569 --> 01:22:24,907
Well, sir,
this might strike you
like a bolt of lightning,
1075
01:22:24,974 --> 01:22:28,111
but if I hadn't been
married to my Bertha,
1076
01:22:28,177 --> 01:22:30,813
you would
have found in me
a deadly rival.
1077
01:22:30,879 --> 01:22:33,016
Deadly, sir.
1078
01:22:33,082 --> 01:22:35,518
And instead of playing
checkers here tonight,
1079
01:22:35,584 --> 01:22:39,788
we probably would have been
out in the snow, dueling.
1080
01:22:39,855 --> 01:22:41,991
Yes, Horvath.
1081
01:22:42,058 --> 01:22:44,727
She is worth risking one's life.
1082
01:22:45,894 --> 01:22:48,431
Angelina.
1083
01:22:48,497 --> 01:22:51,234
Shall we play another
game of checkers, sir?
1084
01:22:51,300 --> 01:22:53,902
I'll try my very best to win.
1085
01:22:53,969 --> 01:22:57,473
Thank you, Horvath.
No, not tonight.
1086
01:22:57,540 --> 01:23:00,676
And tomorrow I promise you,
everything will be different.
1087
01:23:00,743 --> 01:23:03,479
I'll tear into the men,
and you, my friend,
1088
01:23:03,546 --> 01:23:07,016
will jump as you've
never jumped before.
1089
01:23:07,083 --> 01:23:09,518
Good night, Horvath.
Good night, sir.
1090
01:23:11,054 --> 01:23:13,056
Horvath!
1091
01:23:13,122 --> 01:23:15,724
Yes, sir!
1092
01:23:15,791 --> 01:23:17,726
She was lovely, wasn't she?
1093
01:23:19,028 --> 01:23:21,197
Yes, she was, sir.
1094
01:23:22,131 --> 01:23:24,300
Good night, sir.
1095
01:24:27,663 --> 01:24:30,065
[ Clock Ticking ]
1096
01:24:36,172 --> 01:24:38,941
[ Clock Bell Chimes ]
1097
01:24:39,007 --> 01:24:41,076
[ Chimes ]
1098
01:24:41,144 --> 01:24:43,279
[ Snoring ]
[ Chimes ]
1099
01:24:44,613 --> 01:24:46,782
[ Chimes ]
[ Snoring Continues ]
1100
01:24:46,849 --> 01:24:49,652
[ Chimes ]
1101
01:24:49,718 --> 01:24:53,689
[ Snores ]
[ Chimes ]
1102
01:24:53,756 --> 01:24:56,825
[ Chimes ]
1103
01:24:56,892 --> 01:24:59,895
[ Chimes ]
1104
01:24:59,962 --> 01:25:01,997
- [ Chimes ]
- [ Snores ]
1105
01:25:02,064 --> 01:25:04,600
[ Bells Pealing ]
1106
01:25:04,667 --> 01:25:10,406
[ Chorus ]
* Midnight is the time
for mischief *
1107
01:25:10,473 --> 01:25:17,246
* And for mystery *
1108
01:26:00,989 --> 01:26:03,158
[ Clock Ticking ]
1109
01:27:34,950 --> 01:27:36,885
Whew.
1110
01:27:55,237 --> 01:27:57,540
He didn't believe
in dreams.
Who?
1111
01:27:57,606 --> 01:28:00,242
Colonel, I am a bad woman,
the worst woman in the world.
1112
01:28:00,309 --> 01:28:02,378
- That's what he said.
- [ Shouts ]
Who?
1113
01:28:02,445 --> 01:28:05,381
You'll remember.
There was a gypsy who
turned out to be my husband.
1114
01:28:05,448 --> 01:28:08,784
He isn't my husband anymore.
He walked out of my castle
and out of my life.
1115
01:28:08,851 --> 01:28:11,787
It's all annulled and over with.
1116
01:28:11,854 --> 01:28:13,789
Angelina!
1117
01:28:16,625 --> 01:28:19,895
Will you marry me?
I can't believe it yet.
You are here.
1118
01:28:19,962 --> 01:28:23,732
You came out of nowhere
in the middle of the night,
all by yourself.
1119
01:28:23,799 --> 01:28:28,371
Yes, all alone.
Just myself, my maid,
Luigi and a priest.
1120
01:28:28,437 --> 01:28:31,139
Priest?
Yes, a priest.
Father!
1121
01:28:31,206 --> 01:28:33,742
Father! Father!
1122
01:28:34,777 --> 01:28:37,312
This man wants to marry me.
1123
01:28:37,380 --> 01:28:39,548
Angelina!
1124
01:28:39,615 --> 01:28:42,050
Just a moment.
Colonel, darling,
what is your name?
1125
01:28:42,117 --> 01:28:44,086
Yes, Colonel, what's your name?
1126
01:28:44,152 --> 01:28:47,055
Ladislaus Karoly Teglash.
1127
01:28:47,122 --> 01:28:51,427
Ladislaus Karoly Teglash.
1128
01:28:51,494 --> 01:28:53,629
How beautiful!
1129
01:28:53,696 --> 01:28:56,399
[ Bells Pealing ]
[ Cuckooing ]
1130
01:28:56,465 --> 01:28:59,402
* Ooh, what she'll do *
1131
01:28:59,468 --> 01:29:03,439
* To that wild Hungarian *
Hungarian!
1132
01:29:03,506 --> 01:29:06,442
* Ooh, what she'll do *
1133
01:29:06,509 --> 01:29:10,513
* To that wild Barbarian *
Barbarian!
1134
01:29:10,579 --> 01:29:13,549
* Ooh, what she'll do **
84341