All language subtitles for That Lady in Ermine 1948

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,447 --> 00:00:16,217 [ Chorus ] * Lady in Ermine * 2 00:00:17,218 --> 00:00:19,720 * Lady in white * 3 00:00:21,089 --> 00:00:24,458 * This is the moment * 4 00:00:24,525 --> 00:00:29,230 * Tonight is the night ** 5 00:01:35,896 --> 00:01:38,499 [ Man Narrating ] This is the castle of Bergamo, 6 00:01:38,566 --> 00:01:41,669 in the principality of Bergamo, in Southeastern Europe. 7 00:01:41,735 --> 00:01:44,338 The year is 1861. 8 00:01:44,405 --> 00:01:47,007 This is the castle's ancestral gallery. 9 00:01:47,074 --> 00:01:50,244 Every night old Luigi bids good night to his dead masters... 10 00:01:50,311 --> 00:01:54,515 who, through the centuries, ruled from this castle in peace and war. 11 00:01:54,582 --> 00:01:56,750 Mostly war, 12 00:01:56,817 --> 00:02:01,589 for small Bergamo holds a strategically important position on the road to Rome. 13 00:02:01,655 --> 00:02:06,026 There in the background is Count Giovanni, a famous poet in his time. 14 00:02:06,093 --> 00:02:08,362 Next, Countess Isabella. 15 00:02:08,429 --> 00:02:11,899 This is Count Dominic. This is Orlando. 16 00:02:11,965 --> 00:02:14,067 And this is Count Alberto, 17 00:02:14,134 --> 00:02:16,103 the great-great-great-great- grandfather... 18 00:02:16,170 --> 00:02:18,806 of the presently ruling Countess Angelina. 19 00:02:18,872 --> 00:02:22,743 His wife, Francesca, called the Lady in Ermine, 20 00:02:22,810 --> 00:02:27,948 saved the castle 300 years ago from a mighty conqueror in a moment of danger. 21 00:02:28,015 --> 00:02:30,684 But tonight Francesca is happy, 22 00:02:30,751 --> 00:02:34,154 for her great-great-great-great- granddaughter Angelina... 23 00:02:34,222 --> 00:02:36,557 will be married tomorrow. 24 00:02:36,624 --> 00:02:39,627 [ Pealing ] 25 00:02:45,499 --> 00:02:50,671 ** [ Orchestra: "Wedding March" ] 26 00:02:59,247 --> 00:03:03,484 [ Man Narrating ] And this is Angelina, ruling countess of Bergamo, 27 00:03:03,551 --> 00:03:07,187 great-great-great-great- granddaughter of the Lady in Ermine. 28 00:03:07,255 --> 00:03:11,625 ** [ Orchestra Continues ] 29 00:03:49,430 --> 00:03:52,833 It was a beautiful ceremony, wasn't it? Yes, very. 30 00:03:52,900 --> 00:03:56,036 And the devotion of the people-- it was touching. 31 00:03:56,103 --> 00:03:59,640 They all seemed so happy. They were taking to you. I could feel it. 32 00:03:59,707 --> 00:04:04,345 Strange. One can be prepared, and yet when it happens-- 33 00:04:04,412 --> 00:04:08,316 I've known all these years that when a simple baron marries into a family of sovereign lineage-- 34 00:04:08,382 --> 00:04:11,352 Darling, it was just a formality. 35 00:04:11,419 --> 00:04:13,554 Yes, I know it. 36 00:04:13,621 --> 00:04:17,157 And yet, when I had to kneel before you and you crossed the sword over my head... 37 00:04:17,224 --> 00:04:21,329 and you raised me to the rank of the count of Bergamo, it was a feeling of-- 38 00:04:21,395 --> 00:04:24,031 Well, I'm sure I'll get over it. 39 00:04:26,800 --> 00:04:29,503 I'll tell you how I felt at the same moment. 40 00:04:29,570 --> 00:04:31,839 Just as I was about to make you a Bergamo-- 41 00:04:31,905 --> 00:04:35,509 Do you realize how heavy that big, ancestral sword is? I was so frightened. 42 00:04:35,576 --> 00:04:39,647 If that sword had fallen on your head, you never would've found out you had become a Bergamo... 43 00:04:39,713 --> 00:04:42,683 and I would've been a widow before I became a wife. 44 00:04:42,750 --> 00:04:45,519 But, darling, the sword didn't fall, 45 00:04:45,586 --> 00:04:49,156 and here we are, one Bergamo and another Bergamo. 46 00:04:49,222 --> 00:04:51,525 Oh, darling, try to understand. 47 00:04:51,592 --> 00:04:55,863 When you put the ring on my finger, it suddenly dawned on me you were going to be the count, 48 00:04:55,929 --> 00:04:59,199 and I don't think I'll be very happy as a countess. But, darling-- 49 00:04:59,266 --> 00:05:03,337 Or when he asked me to promise to obey, I could have killed that mayor of Bergamo. 50 00:05:03,404 --> 00:05:08,141 Remember when we were children? You were nine years old and our parents pledged us in marriage. 51 00:05:08,208 --> 00:05:11,579 After we had promised to obey that pledge, I stuck out my tongue at you... 52 00:05:11,645 --> 00:05:14,382 and you pushed me into the flower bed? Well, I-- 53 00:05:14,448 --> 00:05:17,685 If you ever doubt that you are the master, take me in the garden. 54 00:05:17,751 --> 00:05:20,788 The flower bed is still there. Thank you, Angelina. 55 00:05:20,854 --> 00:05:24,057 Oh, Mario, I want this to be a glorious marriage... 56 00:05:24,124 --> 00:05:28,796 with quarrels and making up, with tears and kisses, always something happening. 57 00:05:28,862 --> 00:05:32,700 I want to be a good wife, not only because it's right but because-- 58 00:05:32,766 --> 00:05:35,869 I once read a book-- or maybe I heard it-- 59 00:05:35,936 --> 00:05:40,207 that when you fall in love, somewhere or somehow, 60 00:05:40,273 --> 00:05:42,643 you hear the sound of a flute... 61 00:05:42,710 --> 00:05:45,979 way off in the distance. 62 00:05:46,046 --> 00:05:50,150 We can do much better. I'll get a whole orchestra right under your window. 63 00:05:50,217 --> 00:05:53,186 How does that sound? Huh? 64 00:05:53,253 --> 00:05:57,558 I ask for so little, and you offer me so much. That's my nature. 65 00:05:57,625 --> 00:06:00,127 [ Explosions ] What's that? 66 00:06:00,193 --> 00:06:03,330 I didn't order a salute. And I gave strict orders against it. 67 00:06:03,397 --> 00:06:07,468 With the firing line so close, it might cause a turmoil. [ Knocking ] 68 00:06:08,669 --> 00:06:11,338 [ Knocking Continues ] 69 00:06:11,405 --> 00:06:15,108 What is it? The enemy. They've broken through our lines. 70 00:06:15,175 --> 00:06:18,211 The Hungarian Hussars are on their way to the castle! 71 00:06:18,278 --> 00:06:20,614 [ Explosions Continue ] Oh, my dear countess! 72 00:06:20,681 --> 00:06:24,017 I carried you in my arms when you were a baby. 73 00:06:29,089 --> 00:06:31,224 Those soldiers are ours! 74 00:06:31,291 --> 00:06:33,661 Our troops retreating from Hungarians! 75 00:06:33,727 --> 00:06:37,030 I gave everybody downstairs instruction how to behave. 76 00:06:37,097 --> 00:06:41,835 I told them not to call those Hungarians Hungarian. Why should one provoke people? 77 00:06:41,902 --> 00:06:45,138 Tell my orderly to have the horses ready. Yes, sir. 78 00:06:55,483 --> 00:06:58,886 The thought that you'll be at the mercy of that Hungarian colonel. 79 00:06:58,952 --> 00:07:02,856 That dreadful man strutting into this castle and ordering you around. 80 00:07:02,923 --> 00:07:05,559 No. No, no! 81 00:07:05,626 --> 00:07:08,596 No, no, no, no, no! No! 82 00:07:08,662 --> 00:07:11,331 I'm not going. I'll stay here and protect you. 83 00:07:11,398 --> 00:07:13,567 They'll take you prisoner. 84 00:07:13,634 --> 00:07:17,971 I'll disguise myself. I'll hide you, darling. I'll do everything in my power. 85 00:07:18,038 --> 00:07:21,108 Of course, if they catch me they'll shoot me. Shoot you? 86 00:07:21,174 --> 00:07:24,211 Ha! Let them shoot me. I'm not afraid. I'm a good target. 87 00:07:24,277 --> 00:07:27,848 Oh, Mario, do whatever you think is best and forget about me. 88 00:07:29,016 --> 00:07:31,284 You don't want me to stay, do you? 89 00:07:31,351 --> 00:07:35,055 I'd love you to stay. It would be only too wonderful if you could. 90 00:07:35,122 --> 00:07:37,691 Of course I realize I have to go, and immediately. 91 00:07:37,758 --> 00:07:41,028 What a wedding night. What an unfortunate wedding night. 92 00:07:41,094 --> 00:07:45,165 But you'll come back at the head of your troops, taking the castle by storm. 93 00:07:45,232 --> 00:07:49,837 Yes, you'll come back, not only as a Bergamo, but as the conqueror of Bergamo! 94 00:07:49,903 --> 00:07:53,006 And I'll be in the entrance hall waiting for you-- 95 00:07:53,073 --> 00:07:55,208 your prize captive. 96 00:07:56,944 --> 00:08:00,714 [ Chiming ] 97 00:08:02,349 --> 00:08:05,385 [ Chiming Continues ] 98 00:08:05,452 --> 00:08:08,488 [ Cuckooing ] 99 00:08:08,556 --> 00:08:12,693 [ Dinging ] 100 00:08:12,760 --> 00:08:15,929 [ Chorus ] * Midnight * 101 00:08:15,996 --> 00:08:20,400 * It's a time for mischief * 102 00:08:20,467 --> 00:08:24,672 * And for mystery * 103 00:08:24,738 --> 00:08:29,109 [ Man Narrating ] The threat to the Castle of Bergamo was also heard in the ancestor's gallery. 104 00:08:29,176 --> 00:08:32,846 [ Chorus ] * There's something about midnight * 105 00:08:32,913 --> 00:08:38,819 [ Coughing ] * That draws me to you * 106 00:08:40,688 --> 00:08:44,892 * Midnight ** 107 00:09:03,711 --> 00:09:05,746 [ Chattering ] 108 00:09:05,813 --> 00:09:07,615 What a crisis! [ All ] What a crisis! 109 00:09:07,681 --> 00:09:10,517 - It calls for clever devices! - Calls for strategy! 110 00:09:10,584 --> 00:09:12,219 Calls for trickery! Calls for cruelty! 111 00:09:12,285 --> 00:09:14,521 - Yes, brutality! - It calls for a woman! 112 00:09:14,588 --> 00:09:17,190 Francesca! 113 00:09:20,628 --> 00:09:22,930 Francesca! [ All ] Francesca! Francesca! 114 00:09:22,996 --> 00:09:24,898 Where is she? Where is she? Where is she? 115 00:09:24,965 --> 00:09:26,800 Somebody find her! Somebody get her! 116 00:09:26,867 --> 00:09:28,702 - Maybe she's here! - Maybe she's there! 117 00:09:28,769 --> 00:09:32,105 - Stop! Look! A letter! - [ All ] A letter? 118 00:09:32,172 --> 00:09:34,074 What does it say? [ All ] What does it say? 119 00:09:34,141 --> 00:09:36,376 Right away. Don't delay. What does it say? 120 00:09:36,443 --> 00:09:42,149 "Will be back in an hour. Have gone to the tower." 121 00:09:42,215 --> 00:09:44,217 [ All ] We can't wait an hour! We can't wait an hour! 122 00:09:44,284 --> 00:09:47,354 The tower! The tower! Let's go to the tower! The tower! 123 00:09:49,823 --> 00:09:51,591 Francesca! [ All ] Francesca! 124 00:09:51,659 --> 00:09:53,661 At last! 125 00:09:53,727 --> 00:09:57,264 Save the castle as you did in the past! 126 00:09:57,330 --> 00:09:59,332 You heroes. 127 00:10:00,801 --> 00:10:03,370 What do you see? [ All ] What do you see? 128 00:10:03,436 --> 00:10:06,573 - Nothing. - She sees nothing. 129 00:10:06,640 --> 00:10:08,408 Simply nothing! 130 00:10:08,475 --> 00:10:11,779 Wait! I see something! 131 00:10:11,845 --> 00:10:13,781 [ All ] She sees something! 132 00:10:13,847 --> 00:10:16,449 [ Francesca ] And is he something! 133 00:10:16,516 --> 00:10:19,953 He looks like he'd stop at nothing. 134 00:10:20,020 --> 00:10:23,924 She sees something that would stop at nothing. 135 00:10:23,991 --> 00:10:25,959 He's a captain! [ All ] A captain! 136 00:10:26,026 --> 00:10:28,261 - No, a colonel! - A colonel! 137 00:10:28,328 --> 00:10:31,364 [ Francesca ] And he's so young to rank so high! 138 00:10:31,431 --> 00:10:35,168 He must be a great fighter. 139 00:10:35,235 --> 00:10:38,205 But so am I. 140 00:10:39,539 --> 00:10:42,142 * Ooh, what I'll do * 141 00:10:42,209 --> 00:10:45,378 * To that wild Hungarian * 142 00:10:45,445 --> 00:10:46,613 Hungarian! Hungarian! 143 00:10:46,680 --> 00:10:49,616 * Ooh, what I'll do * 144 00:10:49,683 --> 00:10:53,320 * To that wild barbarian * Barbarian! 145 00:10:53,386 --> 00:10:57,224 * I'll handle that vandal with weapons of my own * 146 00:10:57,290 --> 00:10:59,126 * I'll haunt him I'll taunt him * 147 00:10:59,192 --> 00:11:01,328 * And when I get him where I want him * 148 00:11:01,394 --> 00:11:04,164 * Ooh, what I'll do * 149 00:11:04,231 --> 00:11:05,933 * To that wild * 150 00:11:05,999 --> 00:11:08,268 - * Hungarian * - Hungarian! 151 00:11:08,335 --> 00:11:11,271 * Ooh, what I'll do * 152 00:11:11,338 --> 00:11:13,974 * To those eyes * 153 00:11:14,041 --> 00:11:17,077 - He'll get a little surprise! - I'll trip him! I'll trap him! 154 00:11:17,144 --> 00:11:19,012 I'll pinch him! I'll slap him! 155 00:11:19,079 --> 00:11:22,783 * I'll teach him maneuvers that are new * 156 00:11:22,850 --> 00:11:25,886 * So let him come * Let him come! 157 00:11:25,953 --> 00:11:28,756 * And ooh, what I'll do * 158 00:11:28,822 --> 00:11:30,858 It's wonderful! It's glorious! 159 00:11:30,924 --> 00:11:32,826 Again she will be victorious! 160 00:11:32,893 --> 00:11:35,729 Bravo, Francesca! Bravo! Bravo! 161 00:11:35,796 --> 00:11:38,531 [ All ] * Ooh, what she'll do * 162 00:11:38,598 --> 00:11:40,500 * To that wild * 163 00:11:40,567 --> 00:11:42,702 * Hungarian * Hungarian! 164 00:11:42,770 --> 00:11:45,538 * Ooh, what she'll do * 165 00:11:45,605 --> 00:11:47,607 * To that wild * 166 00:11:47,674 --> 00:11:49,576 * Barbarian * Barbarian! 167 00:11:49,642 --> 00:11:52,746 * I'll let him have a rhapsody and not the one by Liszt * 168 00:11:52,813 --> 00:11:54,915 She'll use her fist! 169 00:11:54,982 --> 00:11:56,817 I'll keep him jumping with my thumping. 170 00:11:56,884 --> 00:11:59,686 * Ooh, what she'll do * 171 00:11:59,753 --> 00:12:01,654 * To that wild * 172 00:12:01,721 --> 00:12:03,857 * Hungarian * Hungarian! 173 00:12:03,924 --> 00:12:06,693 * And what I'll do * 174 00:12:06,760 --> 00:12:08,896 - * To that man * - Hooray! 175 00:12:08,962 --> 00:12:10,998 No other enemy can! 176 00:12:11,064 --> 00:12:14,301 I'll rip off his medals! She'll bite off his buttons! 177 00:12:14,367 --> 00:12:17,838 * This battle will be his Waterloo * 178 00:12:17,905 --> 00:12:20,407 So let him come! 179 00:12:20,473 --> 00:12:22,042 Let him come! Let him come! 180 00:12:22,109 --> 00:12:23,877 Let him come! Let him come! 181 00:12:23,944 --> 00:12:25,913 Let him come! Yes! 182 00:12:25,979 --> 00:12:28,181 - Let him come! - Let him come! 183 00:12:28,248 --> 00:12:31,819 * And ooh, what she'll do * 184 00:12:31,885 --> 00:12:35,422 * What she'll do What she'll do * 185 00:12:35,488 --> 00:12:38,992 [ Voices Lowering ] * What she'll do What she'll do * 186 00:12:39,059 --> 00:12:42,762 * What she'll do What she'll do * 187 00:12:42,830 --> 00:12:44,497 * What she'll do ** 188 00:12:44,564 --> 00:12:46,766 What I'll do. 189 00:12:49,436 --> 00:12:51,805 Attention! 190 00:12:57,777 --> 00:13:01,448 May I report, sir, all your orders have been carried out. 191 00:13:39,352 --> 00:13:42,389 That is the Countess Francesca-- 192 00:13:42,455 --> 00:13:46,059 1537 to 1578. 193 00:13:46,126 --> 00:13:49,129 I like her best of all the ancestors. 194 00:13:49,196 --> 00:13:51,631 She even smiles at me. 195 00:13:51,698 --> 00:13:56,403 Naturally I can't see it, but one can feel when one is liked. 196 00:13:58,538 --> 00:14:01,108 - Horvath! - Yes, sir? 197 00:14:01,174 --> 00:14:04,777 I want you to hammer into the heads of the men that this is not a vacation from war. 198 00:14:04,844 --> 00:14:07,614 Yes, sir. If I find the slightest-- 199 00:14:07,680 --> 00:14:09,816 What is the matter with her? 200 00:14:09,883 --> 00:14:13,086 She has her coat on and her shoes off. This woman doesn't make sense. 201 00:14:13,153 --> 00:14:15,956 - She certainly doesn't, sir. - What woman does? 202 00:14:16,023 --> 00:14:19,192 Do we want them to make sense? 203 00:14:19,259 --> 00:14:22,495 Believe me, sir, there's a reason for everything in that picture. 204 00:14:22,562 --> 00:14:24,697 Horvath! Yes, sir? 205 00:14:24,764 --> 00:14:28,768 If I find the slightest lessening of discipline, they'll sleep in the mud again. 206 00:14:28,835 --> 00:14:31,271 Yes, sir. 207 00:14:33,140 --> 00:14:35,342 Horvath! Yes, sir? 208 00:14:35,408 --> 00:14:38,078 What are these women dressed up for? I-- I-- 209 00:14:38,145 --> 00:14:40,813 To welcome you, sir. That's the way we do in Bergamo. 210 00:14:40,880 --> 00:14:43,050 What is your name? Luigi, sir. 211 00:14:43,116 --> 00:14:46,886 I was born in this castle. My father was born here too. And your grandfather too? 212 00:14:46,954 --> 00:14:48,989 Yes, sir. Watch him, Horvath! 213 00:14:49,056 --> 00:14:51,024 Yes, sir! Who is the master of this house? 214 00:14:51,091 --> 00:14:53,193 Angelina, countess of Bergamo. 215 00:14:53,260 --> 00:14:56,163 Why isn't she here? The countess probably didn't expect you-- 216 00:14:56,229 --> 00:14:58,298 Be quiet. Thank you, sir. 217 00:14:58,365 --> 00:15:00,467 I don't want this countess to throw roses at my feet, 218 00:15:00,533 --> 00:15:03,470 but I want her to know there's somebody new in command in this castle. 219 00:15:03,536 --> 00:15:05,538 Bring her down immediately. Yes, sir. 220 00:15:05,605 --> 00:15:08,141 Now see here, you charming ladies of Bergamo, 221 00:15:08,208 --> 00:15:10,610 we should have a heart-to-heart talk. 222 00:15:10,677 --> 00:15:13,981 I saw you looking at my Hussars, and I know what you're thinking. 223 00:15:14,047 --> 00:15:17,650 But if I catch any of you with my men, I-- 224 00:15:17,717 --> 00:15:20,020 Attention! 225 00:15:22,222 --> 00:15:26,826 Now listen, you stupid sons of the windswept Hungarian steppes. 226 00:15:26,893 --> 00:15:32,465 If you don't watch out, these women will steal your horses right from under your saddles! 227 00:15:32,532 --> 00:15:36,236 Don't give them any information! Dismissed! 228 00:15:36,303 --> 00:15:38,871 Dismissed! 229 00:15:38,938 --> 00:15:41,141 Good night. [ Women ] Good night, sir! 230 00:15:41,208 --> 00:15:43,610 [ Women Chattering ] 231 00:15:48,715 --> 00:15:51,318 Novak. 232 00:15:51,384 --> 00:15:53,686 Yes, sir? Looks like we lost Horvath. 233 00:15:53,753 --> 00:15:56,189 Yes, sir. I want them down here in one minute. 234 00:15:56,256 --> 00:15:59,259 And I don't care if Horvath carries the countess, or the countess carries Horvath. 235 00:15:59,326 --> 00:16:01,128 And, Novak. Yes, sir? 236 00:16:01,194 --> 00:16:03,596 Don't forget to come back yourself. No, sir. 237 00:16:12,505 --> 00:16:15,675 ** [ Waltz ] 238 00:16:22,615 --> 00:16:25,985 Composition isn't right. But you play it beautifully, sir. 239 00:16:26,053 --> 00:16:30,823 You do indeed, sir! No, no, no, the composition of the painting in the hall. 240 00:16:30,890 --> 00:16:35,662 What was in the painter's mind? Why did he cover her shoulders and reveal her feet? 241 00:16:35,728 --> 00:16:40,200 ** [ Stops ] Strikes me as a décolleté in a very peculiar place. 242 00:16:42,202 --> 00:16:45,105 ** [ Resumes ] 243 00:16:47,740 --> 00:16:51,144 Where is she? Well, I spoke with her personal maid. 244 00:16:51,211 --> 00:16:53,413 Where is she? 245 00:16:53,480 --> 00:16:57,117 Unfortunately, the countess had already retired and did not wish to be disturbed. 246 00:16:57,184 --> 00:17:00,287 I see I'll have to handle this countess myself, and I'm going to! 247 00:17:00,353 --> 00:17:04,023 As for you, how dare you bring me such a ridiculous message? 248 00:17:04,091 --> 00:17:07,927 And not even from the countess herself! You half-witted Hussar! 249 00:17:07,994 --> 00:17:12,365 You've been sitting on a horse so long, even your brains have become bowlegged. 250 00:17:12,432 --> 00:17:15,102 I beg your pardon, sir. What do you want? 251 00:17:15,168 --> 00:17:19,139 I'm sorry, sir, but the countess has asked me to explain to you... 252 00:17:19,206 --> 00:17:21,608 that there are strange echoes in this castle, 253 00:17:21,674 --> 00:17:24,677 and by the time the echoes have carried you to the second floor, 254 00:17:24,744 --> 00:17:28,581 your voice, which by itself might not be offensive-- 255 00:17:32,985 --> 00:17:35,455 [ Woman Screams ] 256 00:17:39,859 --> 00:17:41,861 She moved! Who moved? 257 00:17:41,928 --> 00:17:45,765 Th-The Lady in Ermine. I saw it with my own eyes. 258 00:17:50,570 --> 00:17:53,940 What's the matter with you? Go back where you belong. Go to bed. 259 00:17:54,006 --> 00:17:56,209 Y-Yes, Colonel. 260 00:18:04,016 --> 00:18:05,852 Horvath! 261 00:18:07,487 --> 00:18:10,457 - Yes, sir? - Everybody's crazy around here. 262 00:18:10,523 --> 00:18:12,692 - Yes, sir. - That's all. 263 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Thank you, sir. 264 00:18:15,762 --> 00:18:17,530 [ Door Closes ] 265 00:19:25,698 --> 00:19:27,534 Horvath! 266 00:19:29,902 --> 00:19:32,405 - Yes, sir? - Good night. 267 00:19:33,640 --> 00:19:35,608 Good night, sir. 268 00:19:37,277 --> 00:19:39,279 [ Door Closes ] 269 00:19:47,820 --> 00:19:50,357 What I'll do. 270 00:19:52,859 --> 00:19:55,495 ** [ Bugle Call ] 271 00:20:56,556 --> 00:20:59,326 Let's look at the horses. 272 00:21:09,902 --> 00:21:12,439 [ Angelina ] Good morning, gentlemen. 273 00:21:20,112 --> 00:21:23,616 I see you're looking at my ancestor, a very interesting woman. 274 00:21:23,683 --> 00:21:26,819 Some people think we look alike. Well, perhaps we do. 275 00:21:26,886 --> 00:21:29,989 I'm so happy to make your acquaintance, Colonel. 276 00:21:30,056 --> 00:21:34,293 I'm afraid there's a-- I-- Well, may I introduce the colonel? 277 00:21:36,396 --> 00:21:39,098 Oh, so you're the colonel. 278 00:21:39,165 --> 00:21:41,334 How do you do? How do you do? 279 00:21:41,401 --> 00:21:45,538 I'm so sorry I wasn't able to greet you last night, but your arrival was a bit late. 280 00:21:45,605 --> 00:21:49,476 By the way, there's one person I simply must meet-- Horvath. 281 00:21:51,043 --> 00:21:53,145 Horvath. 282 00:21:53,212 --> 00:21:55,415 Yes, sir! 283 00:21:57,016 --> 00:22:00,186 May I present Major Horvath. The Countess of Bergamo. 284 00:22:00,252 --> 00:22:03,022 So you're Horvath. Major Horvath. 285 00:22:03,089 --> 00:22:05,091 How do you do? 286 00:22:06,426 --> 00:22:08,528 You seem to be quite popular. 287 00:22:08,595 --> 00:22:11,498 Apparently very much in demand. Isn't he, Colonel? 288 00:22:11,564 --> 00:22:15,267 Uh, there are several matters I'd like to discuss with you as soon as possible. 289 00:22:15,334 --> 00:22:18,571 Well, Tuesday is always such a busy day. This is Wednesday. 290 00:22:18,638 --> 00:22:21,608 Wednesday? That's even worse. I'm sorry. I have to see you. 291 00:22:21,674 --> 00:22:24,711 Perhaps that can be arranged. Now, let me think. 292 00:22:24,777 --> 00:22:28,147 I'll see you right now. I'll join you later. 293 00:22:28,214 --> 00:22:30,116 Please. 294 00:22:35,121 --> 00:22:37,657 Now, Countess, I-- Please sit down, Colonel. 295 00:22:37,724 --> 00:22:40,192 Countess, unfortunately this is war. 296 00:22:40,259 --> 00:22:43,362 Please, Colonel. There is nothing to be embarrassed about. 297 00:22:43,430 --> 00:22:46,799 I realize, of course, that you didn't come here of your own volition. 298 00:22:46,866 --> 00:22:50,570 You were just sent here by a higher authority, and there's nothing you can do about it. 299 00:22:50,637 --> 00:22:52,939 So please, no apologies, Colonel. 300 00:22:53,005 --> 00:22:55,408 I want you to feel completely at ease. 301 00:22:55,475 --> 00:22:59,178 I've told my people to make everything as comfortable as possible for you and your men. 302 00:22:59,245 --> 00:23:03,683 If you have any complaints, don't hesitate. Just talk to Luigi, and I'm quite sure-- 303 00:23:03,750 --> 00:23:06,085 Countess, may I make a suggestion? 304 00:23:06,152 --> 00:23:08,755 Why don't you keep quiet. 305 00:23:08,821 --> 00:23:11,123 Thank you. 306 00:23:11,190 --> 00:23:13,560 Well, I-- 307 00:23:13,626 --> 00:23:18,297 It may take me a little while to get accustomed to the way one talks to a prisoner of war. 308 00:23:18,364 --> 00:23:21,634 Prisoner of war? No, no. That has nothing to do with it. 309 00:23:21,701 --> 00:23:24,871 That's just the way I talk to a woman who talks too much. 310 00:23:24,937 --> 00:23:28,207 Have you ever been slapped in the face? Many times. 311 00:23:28,274 --> 00:23:30,710 And I take it very well. 312 00:23:30,777 --> 00:23:34,013 Once, in Madagascar, I asked for more. 313 00:23:35,247 --> 00:23:37,083 Sit down. 314 00:23:42,455 --> 00:23:45,357 As I was trying to say, this is war. Grim war. 315 00:23:45,424 --> 00:23:48,495 Men are shooting, and other men are shooting back. Yes, sir. 316 00:23:48,561 --> 00:23:51,631 You are an enemy. I will have to restrict you freedom of movement. 317 00:23:51,698 --> 00:23:53,866 Thank you, sir. May I go now? 318 00:23:53,933 --> 00:23:56,903 There are a few more questions I'd like to ask for security reasons. 319 00:23:56,969 --> 00:23:59,572 You are the ruling countess, born here? Yes, sir. 320 00:23:59,639 --> 00:24:01,173 By the way, are you married? 321 00:24:01,240 --> 00:24:03,876 Is this also for security reasons? Might be. 322 00:24:03,943 --> 00:24:08,214 I am married, I love my husband, I am a good wife and always will be. 323 00:24:08,280 --> 00:24:10,583 I hope that makes you feel secure. 324 00:24:10,650 --> 00:24:13,720 How long have you been married? Since last night. 325 00:24:13,786 --> 00:24:16,022 Last night? Yes, last night. 326 00:24:16,088 --> 00:24:18,758 Well, well, well, well, congratulations! Thank you. 327 00:24:18,825 --> 00:24:23,229 Where's the happy bridegroom? I'd like to see him. So would I, very much so. 328 00:24:23,295 --> 00:24:27,366 This is not very easy to grasp, but nevertheless I-I would like to grasp it. 329 00:24:27,433 --> 00:24:31,003 When I stood in front of your door last night, did he-- 330 00:24:31,070 --> 00:24:34,373 He had already gone back to his regiment. Oh, I'm so sorry. 331 00:24:34,440 --> 00:24:37,610 Did I spoil your honeymoon? I'd rather not discuss it. 332 00:24:37,677 --> 00:24:39,912 Well, I'm sure I didn't help it. 333 00:24:39,979 --> 00:24:44,083 If only I would have known, I would've postponed this attack a few days, or a few hours. 334 00:24:44,150 --> 00:24:47,186 I hardly think there can be any more questions, Colonel. 335 00:24:47,253 --> 00:24:50,790 By the way, what made your husband leave? Not fear of you. 336 00:24:50,857 --> 00:24:53,192 Oh, no, no, no. I'm sure not. 337 00:24:53,259 --> 00:24:56,829 When he made his decision, I'm sure he was guided by a passionate love... 338 00:24:56,896 --> 00:24:59,198 for his country, and nothing else. 339 00:24:59,265 --> 00:25:01,233 You're quite right. 340 00:25:01,300 --> 00:25:05,504 Yet sometimes love and war go beautifully together. Very beautifully. 341 00:25:05,572 --> 00:25:09,108 I always thought it so romantic that Napoleon wrote his greatest love letters to Josephine... 342 00:25:09,175 --> 00:25:11,110 in the heat of battle. 343 00:25:11,177 --> 00:25:14,814 "I love you, Josephine." And the bullets flying around and around. 344 00:25:14,881 --> 00:25:18,050 And when Mark Antony learned that Caesar was approaching, 345 00:25:18,117 --> 00:25:21,053 did he free himself from the arms of Cleopatra? 346 00:25:21,120 --> 00:25:25,024 He not only remained in the same palace, he stayed in the same embrace. 347 00:25:25,091 --> 00:25:27,459 Historically, you are speaking complete nonsense. 348 00:25:27,526 --> 00:25:29,696 Fact remains that he ran away. He left. 349 00:25:29,762 --> 00:25:33,866 Countess, people in love don't leave each other just because a few shots are fired. 350 00:25:33,933 --> 00:25:38,805 If two lovers are caught in the rain, do they part just because a few drops sprinkle down? 351 00:25:38,871 --> 00:25:41,841 If one is in love, one doesn't need an umbrella. 352 00:25:41,908 --> 00:25:44,010 No, Countess, no umbrella. 353 00:25:44,076 --> 00:25:47,880 Why, you impudent, conceited, impertinent creature! 354 00:25:47,947 --> 00:25:50,683 [ Sobbing ] Why do I tolerate all this? 355 00:25:56,623 --> 00:25:59,291 [ Sobbing Stops ] 356 00:26:02,895 --> 00:26:05,732 I love your great-great-grandmother. 357 00:26:05,798 --> 00:26:08,735 I loved her from the moment I entered this castle. 358 00:26:08,801 --> 00:26:11,671 [ Gunshot ] What's that? 359 00:26:14,741 --> 00:26:18,010 [ Gunshot ] 360 00:26:21,748 --> 00:26:24,116 [ Gunshot ] 361 00:26:28,520 --> 00:26:31,023 [ Gunshot ] 362 00:26:31,090 --> 00:26:34,627 Just target practice. No one was shot. 363 00:26:34,694 --> 00:26:37,029 No spy, no husband. 364 00:26:37,096 --> 00:26:39,198 Thank you. 365 00:26:39,265 --> 00:26:42,468 Countess, I don't know anything about your husband. 366 00:26:42,534 --> 00:26:46,338 But when those shots were fired and I saw that look on your face-- 367 00:26:46,405 --> 00:26:48,540 Is he really that wonderful? 368 00:26:48,607 --> 00:26:50,777 Yes, he is. 369 00:26:50,843 --> 00:26:52,945 I can see him in front of me. 370 00:26:53,012 --> 00:26:57,616 Very strong, very brave, very brilliant. 371 00:26:57,684 --> 00:27:00,687 And very lucky. 372 00:27:00,753 --> 00:27:02,989 I congratulate you again. 373 00:27:05,157 --> 00:27:07,193 Oh, Countess, 374 00:27:07,259 --> 00:27:09,996 if I had lived in your grandmother's day, 375 00:27:10,062 --> 00:27:12,899 do you think she would have dined with me? 376 00:27:12,965 --> 00:27:17,704 She might have. She was rather daring. 377 00:27:19,972 --> 00:27:22,541 Yes, she is wonderful. 378 00:27:22,608 --> 00:27:24,610 Magnificent. Inspiring. 379 00:27:24,677 --> 00:27:28,114 I never thought a painting could make such a deep impression on me. 380 00:27:28,180 --> 00:27:32,018 Yes, it's a very fine portrait. Oh, it's much more. 381 00:27:32,084 --> 00:27:35,521 You know, Countess, sometimes I feel she smiles at me, 382 00:27:35,587 --> 00:27:37,857 that she's taken a liking to me. 383 00:27:37,924 --> 00:27:41,861 But I-I don't imagine that that's hereditary, is it? 384 00:27:41,928 --> 00:27:44,130 I wouldn't know. I-- 385 00:27:44,196 --> 00:27:48,768 They say I inherited her looks, and that's all. 386 00:27:49,902 --> 00:27:53,372 Well, congratulations anyway. 387 00:27:58,845 --> 00:28:01,013 [ Door Closes ] 388 00:28:12,792 --> 00:28:18,064 ** [ Ballad ] 389 00:28:35,414 --> 00:28:39,451 ** [ Continues ] 390 00:29:05,912 --> 00:29:09,181 More coffee, sir? 391 00:29:09,248 --> 00:29:12,484 A fresh glass of wine? No. 392 00:29:12,551 --> 00:29:14,520 Don't go, Luigi. 393 00:29:16,255 --> 00:29:18,891 You seem sad, sir, 394 00:29:18,958 --> 00:29:21,427 and I think I know the reason. 395 00:29:21,493 --> 00:29:25,297 I don't blame you. She's the loveliest girl in the world. 396 00:29:25,364 --> 00:29:28,968 Tell me about her, Luigi. Tell me everything. 397 00:29:29,035 --> 00:29:32,805 Well, sir, she was born more than 300 years ago. 398 00:29:32,872 --> 00:29:37,543 It was on the 22nd of June when she made her gallant decision. 399 00:29:37,609 --> 00:29:41,981 The castle was doomed, surrounded by the troops of the duke of Ravenna. 400 00:29:42,048 --> 00:29:45,284 Just as you, sir, are gentle and kind of heart, 401 00:29:45,351 --> 00:29:48,787 he was severe and terrifying. 402 00:29:48,855 --> 00:29:51,090 A brute, sir. A tyrant. 403 00:29:51,157 --> 00:29:54,193 His own men trembled at the sound of his voice. 404 00:29:54,260 --> 00:29:59,798 He was even more dangerous in silence, when he paced back and forth in his tent. 405 00:30:08,374 --> 00:30:10,276 Benvenuto! 406 00:30:12,478 --> 00:30:14,146 Yes, Your Grace. 407 00:30:14,213 --> 00:30:17,749 Ah, I'm getting bored. Yes, Your Grace. 408 00:30:17,816 --> 00:30:22,288 How long have I been looking at that castle of Bergamo? Almost three weeks, Your Grace. 409 00:30:22,354 --> 00:30:25,624 It's spoiling my view. I want it destroyed at dawn! Yes, Your Grace. 410 00:30:25,691 --> 00:30:29,595 I vowed to myself that everything would be wiped out... 411 00:30:29,661 --> 00:30:31,663 except that little dog. 412 00:30:31,730 --> 00:30:35,301 I know, Your Grace. The one that comes out of the gate every evening. 413 00:30:35,367 --> 00:30:37,503 I love that little dog. Yes, Your Grace. 414 00:30:37,569 --> 00:30:40,639 [ Men Laughing ] Why are my men laughing? 415 00:30:40,706 --> 00:30:43,509 Did I say something amusing today? No, Your Grace. 416 00:30:43,575 --> 00:30:45,711 Well, then why do they laugh? 417 00:30:45,777 --> 00:30:48,414 [ Laughing, Chattering ] 418 00:30:48,480 --> 00:30:51,150 [ Laughing Quiets ] 419 00:30:56,855 --> 00:30:59,791 I offer my sword to my conqueror. 420 00:30:59,858 --> 00:31:04,330 All I ask Your Grace is to spare Bergamo and its people. 421 00:31:07,233 --> 00:31:10,702 If this doesn't move you, take me. 422 00:31:10,769 --> 00:31:13,672 I offer myself for what I'm worth. 423 00:31:13,739 --> 00:31:18,210 Let me be your slave. Let me be your court jester. 424 00:31:18,277 --> 00:31:21,813 Permit me to make you laugh. I can be very funny. 425 00:31:21,880 --> 00:31:25,117 Benvenuto! Yes, Your Grace? 426 00:31:25,184 --> 00:31:28,320 Tell him to be funny. Yes, Your Grace. 427 00:31:30,522 --> 00:31:32,524 Be funny. 428 00:31:34,426 --> 00:31:38,064 Well, I usually sing a song at the round table. 429 00:31:38,130 --> 00:31:40,132 My knights think it's hilarious. 430 00:31:40,199 --> 00:31:45,504 * O, the donkey kicked the king, ha-ha The donkey kicked the king * 431 00:31:45,571 --> 00:31:48,274 * I was there and I know where * 432 00:31:48,340 --> 00:31:50,676 * The donkey kicked the king Ho-ho * 433 00:31:50,742 --> 00:31:53,312 * Did he kick him in the palace No, no, no * 434 00:31:53,379 --> 00:31:55,881 * Did he kick him in the garden No, no, no * 435 00:31:55,948 --> 00:31:59,318 * He kicked him-- ** [ Laughing ] 436 00:31:59,385 --> 00:32:02,021 This is where my knights always scream with laughter. 437 00:32:02,088 --> 00:32:05,424 As a matter of fact, they laugh so much that I never get any further. 438 00:32:05,491 --> 00:32:07,293 [ Chuckling ] 439 00:32:09,561 --> 00:32:11,330 Benvenuto! 440 00:32:11,397 --> 00:32:13,065 Yes, Your Grace? 441 00:32:13,132 --> 00:32:15,167 After we have destroyed the castle, 442 00:32:15,234 --> 00:32:18,337 I want my portrait painted standing on its ruins. 443 00:32:18,404 --> 00:32:20,406 That's all. 444 00:32:21,407 --> 00:32:23,409 Where did he kick him? 445 00:32:23,475 --> 00:32:26,012 He kicked him in the courtyard. 446 00:32:26,078 --> 00:32:28,380 Get out of here. 447 00:32:43,195 --> 00:32:46,965 My poor Francesca-- Francesca! 448 00:32:49,901 --> 00:32:54,073 Where are you going? I only want to try where you failed. 449 00:32:54,140 --> 00:32:58,277 Oh, it's no use. He'll only sneer at your noble efforts as he sneered at mine. 450 00:32:58,344 --> 00:33:00,412 He's not our kind, Francesca. 451 00:33:00,479 --> 00:33:04,883 I know it, Alberto, and yet where you awakened the warrior in him, 452 00:33:04,950 --> 00:33:08,387 I might be able to get under his armor and touch his heart. 453 00:33:08,454 --> 00:33:11,490 Oh, Alberto, I don't want you to die. I really don't. 454 00:33:11,557 --> 00:33:15,227 You must live, by all means. You devoted, good woman. 455 00:33:15,294 --> 00:33:19,565 Oh, I know I shouldn't let you go. I-- Why the ermine coat? 456 00:33:19,631 --> 00:33:22,934 To uphold the dignity of the Bergamos. 457 00:33:23,001 --> 00:33:25,904 I wish my father could have heard that. 458 00:33:25,971 --> 00:33:29,241 You splendid woman. Splendid, splendid. 459 00:33:29,308 --> 00:33:33,112 But, Francesca, your feet are bare. To show my humility. 460 00:33:33,179 --> 00:33:36,615 You came with a sword, I come with my feet. 461 00:33:36,682 --> 00:33:38,750 It's a deep thought. 462 00:33:38,817 --> 00:33:41,019 It's deep, Francesca. Very deep. 463 00:33:41,087 --> 00:33:44,090 Oh, I shouldn't let you go. I really shouldn't. 464 00:33:44,156 --> 00:33:46,525 Good-bye, Alberto. Good-bye, Francesca. 465 00:34:14,586 --> 00:34:17,055 [ Dog Barking ] 466 00:34:54,160 --> 00:34:56,628 Benvenuto! 467 00:34:58,029 --> 00:35:00,466 Benvenuto! 468 00:35:20,085 --> 00:35:23,655 [ Murmuring, Chattering ] 469 00:35:25,157 --> 00:35:27,493 He's going to kill her. Oh, no, no, no! 470 00:35:27,559 --> 00:35:31,129 Oh, you don't know him. And you don't know her. 471 00:35:31,197 --> 00:35:36,335 If she talks to him the way she sometimes talks to me, he's going to kill her. 472 00:35:43,975 --> 00:35:45,711 Benvenuto. 473 00:35:49,047 --> 00:35:51,417 Yes, Your Grace? 474 00:35:54,520 --> 00:35:56,955 The siege has lifted. 475 00:35:57,022 --> 00:35:59,358 The people of Bergamo are free. 476 00:36:01,393 --> 00:36:03,829 Escort the countess back to the castle. 477 00:36:21,913 --> 00:36:24,916 [ Barking ] 478 00:36:40,899 --> 00:36:43,902 ** [ Continues ] 479 00:36:50,542 --> 00:36:53,245 Yes, she had killed him... 480 00:36:53,312 --> 00:36:55,414 with his own dagger. 481 00:36:55,481 --> 00:36:58,550 Killed a man who had fallen in love with her. 482 00:36:58,617 --> 00:37:02,187 Some people say she did it because he was the enemy. 483 00:37:02,254 --> 00:37:05,023 Some say she was afraid of herself, 484 00:37:05,090 --> 00:37:07,826 for she, too, was falling in love. 485 00:37:07,893 --> 00:37:10,362 Still others claim that she killed him... 486 00:37:10,429 --> 00:37:14,199 because she couldn't bear the thought of any other woman putting her arms around him, 487 00:37:14,266 --> 00:37:16,702 but that's a lie, sir, a malicious lie. 488 00:37:16,768 --> 00:37:19,371 Don't you believe it. I won't, Luigi. 489 00:37:19,438 --> 00:37:21,840 Don't worry. It's a beautiful legend. 490 00:37:21,907 --> 00:37:24,276 It's no legend, sir. It's true. Every word of it. 491 00:37:24,343 --> 00:37:27,279 I'm sure it is, Luigi. 492 00:37:27,346 --> 00:37:29,581 What great days those were. 493 00:37:29,648 --> 00:37:34,686 Filled with excitement, love and death. 494 00:37:34,753 --> 00:37:38,490 Luigi, the duke was a very lucky man. 495 00:37:38,557 --> 00:37:40,859 At least he wasn't ignored. 496 00:37:42,394 --> 00:37:45,331 Good night, Luigi. Good night, sir. 497 00:37:51,470 --> 00:37:53,805 ** [ Ends ] 498 00:38:08,219 --> 00:38:11,289 [ Rustling ] 499 00:38:17,796 --> 00:38:19,498 Mario! 500 00:38:22,868 --> 00:38:24,970 My bride. 501 00:38:25,036 --> 00:38:28,407 How did you get here? I couldn't stand it anymore. I had to see you. 502 00:38:28,474 --> 00:38:31,643 A gypsy caravan came along, and instantly I realized this was my chance. 503 00:38:31,710 --> 00:38:35,747 I went to the general. You know what the general thinks of me. He gave permission right away. 504 00:38:35,814 --> 00:38:39,751 I'm so glad the general did. My bride! 505 00:38:39,818 --> 00:38:43,622 Now, tell me everything. Every detail. Everything about that colonel. 506 00:38:43,689 --> 00:38:47,426 Oh, Mario, I wish he would leave. How I hate that man. 507 00:38:47,493 --> 00:38:49,294 What has he done? 508 00:38:49,361 --> 00:38:53,399 Well, nothing in particular. Nothing I can put my finger on. 509 00:38:53,465 --> 00:38:55,467 But his mere presence is unendurable. 510 00:38:55,534 --> 00:38:57,569 What did he do? What did he say? 511 00:38:57,636 --> 00:38:59,905 He's the most irritating, annoying person. 512 00:38:59,971 --> 00:39:02,508 I simply couldn't fall asleep tonight. 513 00:39:02,574 --> 00:39:04,643 I'll settle with him someday. 514 00:39:04,710 --> 00:39:06,745 Please, Mario, talk to the general again. 515 00:39:06,812 --> 00:39:09,915 Come back with your whole army, and soon, Mario, soon. 516 00:39:09,981 --> 00:39:12,350 Throw that man out of the castle, please! 517 00:39:12,418 --> 00:39:15,020 I will, Angelina. [ Knocking ] 518 00:39:15,086 --> 00:39:17,088 [ Gasps ] 519 00:39:36,875 --> 00:39:40,946 I-- I just wanted to say good night. 520 00:39:41,012 --> 00:39:44,249 Good night, Colonel. 521 00:39:44,315 --> 00:39:46,685 Good night, Countess. 522 00:40:03,702 --> 00:40:05,871 [ Whispers ] Mario. 523 00:40:09,941 --> 00:40:12,844 Who was it? Oh, uh, the colonel. 524 00:40:12,911 --> 00:40:15,413 The colonel? What did he want? 525 00:40:15,481 --> 00:40:17,649 Just to say good night. 526 00:40:17,716 --> 00:40:21,219 Why should he say good night? I don't know. 527 00:40:21,286 --> 00:40:25,223 In the middle of the night, suddenly a man knocks on the door and says "Good night." 528 00:40:25,290 --> 00:40:27,258 What, exactly, did he say? 529 00:40:27,325 --> 00:40:29,427 "Good night." 530 00:40:29,495 --> 00:40:31,897 I don't like it. 531 00:40:31,963 --> 00:40:34,466 I don't like it! 532 00:40:34,533 --> 00:40:36,702 No, I don't like it at all! 533 00:40:36,768 --> 00:40:40,572 Please, darling. You didn't come here to argue, did you? 534 00:40:40,639 --> 00:40:42,608 What made him come upstairs? 535 00:40:42,674 --> 00:40:44,710 He's probably going to bed. 536 00:40:44,776 --> 00:40:47,345 He's going to bed? Why, yes. 537 00:40:47,412 --> 00:40:49,781 Everybody goes to bed sooner or later. 538 00:40:51,416 --> 00:40:55,420 Don't tell me he sleeps in my room. Yes, Mario, he does. 539 00:40:55,487 --> 00:40:58,356 In my bed? Yes! 540 00:40:58,423 --> 00:41:00,726 In my b-- How do you know? 541 00:41:00,792 --> 00:41:03,461 I don't know. Maybe he doesn't. 542 00:41:03,529 --> 00:41:05,597 Maybe he's sleeping on the floor. 543 00:41:05,664 --> 00:41:08,700 I'm gonna drag that Hungarian out of my room! 544 00:41:08,767 --> 00:41:11,837 I'll break every bone in his body! Shh! 545 00:41:11,903 --> 00:41:15,006 [ Whispering ] I'm gonna kill him with my own two hands. 546 00:41:15,073 --> 00:41:17,042 [ Knocking ] 547 00:41:27,252 --> 00:41:31,222 I beg your pardon, Countess. We heard a man's voice in here. You must be mistaken. 548 00:41:31,289 --> 00:41:34,560 I'm sorry, Countess. Search the room. Just a moment! 549 00:41:37,563 --> 00:41:42,367 What is it, Lieutenant? We distinctly heard a man's voice in here, sir. 550 00:41:42,433 --> 00:41:44,603 Is there someone here? No. 551 00:41:44,670 --> 00:41:46,672 Was someone here? No. 552 00:41:46,738 --> 00:41:49,407 All three of us heard it, sir. 553 00:41:49,474 --> 00:41:54,546 There are strange echoes in this castle, and it's easy to be mistaken. 554 00:41:54,613 --> 00:41:58,083 Anyway, I don't think we should question the countess's word. 555 00:41:58,149 --> 00:42:00,085 That's all. Yes, sir. 556 00:42:02,487 --> 00:42:04,690 I'm glad there was nobody here, 557 00:42:04,756 --> 00:42:07,826 and I take it for granted that nobody will be here. 558 00:42:07,893 --> 00:42:10,562 Naturally. 559 00:42:10,629 --> 00:42:13,565 Good night, Countess. Good night, Colonel. 560 00:42:25,276 --> 00:42:27,212 Mario. 561 00:42:38,123 --> 00:42:41,026 [ Colonel ] 'Tis the east, and Juliet is the sun. 562 00:42:41,092 --> 00:42:44,630 Arise, fair sun, and kill the envious moon, 563 00:42:44,696 --> 00:42:47,332 who is already sick and pale with grief... 564 00:42:47,398 --> 00:42:50,201 that thou, her maid, art far more fair than she. 565 00:42:50,268 --> 00:42:52,971 'Tis my lady. 566 00:42:53,038 --> 00:42:55,040 O, 'tis my love. 567 00:42:55,106 --> 00:42:57,709 I thought I'd forgotten what Shakespeare I knew. 568 00:42:57,776 --> 00:43:00,545 I wonder what could have brought it back. 569 00:43:00,612 --> 00:43:05,150 Italy? This night in June? The balcony? 570 00:43:05,216 --> 00:43:07,152 Or perhaps you, Countess? 571 00:43:08,519 --> 00:43:10,922 I'm afraid I'm no Juliet. 572 00:43:10,989 --> 00:43:15,226 One has to be very, very young to be so foolish. 573 00:43:15,293 --> 00:43:18,396 Well, I might not be young enough to be foolish, but I'm foolish enough. 574 00:43:18,463 --> 00:43:21,532 And I'm certainly not too old to climb a balcony. 575 00:43:21,599 --> 00:43:23,802 Not this one, Colonel. 576 00:43:23,869 --> 00:43:27,973 If you're in a climbing mood, may I recommend that very steep mountain to the left? 577 00:43:28,039 --> 00:43:31,176 It's been climbed before. I mean, your balcony. 578 00:43:31,242 --> 00:43:35,714 And by someone who has no respect for your beautiful roses. 579 00:43:37,215 --> 00:43:40,952 - Good night, Countess. - Good night, Colonel. 580 00:43:59,570 --> 00:44:01,907 [ Chiming ] 581 00:44:04,609 --> 00:44:06,644 [ Dinging ] 582 00:44:06,712 --> 00:44:08,914 [ Cuckooing ] 583 00:44:21,426 --> 00:44:24,162 [ Groans ] No. 584 00:44:24,229 --> 00:44:28,566 * If you should hear a magic flute * 585 00:44:28,633 --> 00:44:32,337 * And someday, dear you might * 586 00:44:32,403 --> 00:44:36,574 * Just remember this You must remember this * 587 00:44:36,641 --> 00:44:39,711 * The melody has to be right * 588 00:44:40,645 --> 00:44:42,714 * If someone cute * 589 00:44:42,781 --> 00:44:44,850 * Should play that flute * 590 00:44:44,916 --> 00:44:47,452 * The touch may be too light * 591 00:44:49,154 --> 00:44:52,891 * Just remember that you must remember that * 592 00:44:52,958 --> 00:44:55,894 [ Groaning ] * The melody has to be right * 593 00:44:55,961 --> 00:45:00,732 * So wait for a great persuader * 594 00:45:00,799 --> 00:45:04,903 * Who isn't only a serenader * 595 00:45:04,970 --> 00:45:08,874 * He'll play something gay and lilting * 596 00:45:08,940 --> 00:45:11,810 * And you positively will * 597 00:45:11,877 --> 00:45:14,345 * Start wilting * 598 00:45:14,412 --> 00:45:18,616 * He might be tall He might be small * 599 00:45:18,683 --> 00:45:21,486 * Forget about his height * 600 00:45:22,854 --> 00:45:24,923 * If you get a kiss * 601 00:45:24,990 --> 00:45:28,159 * And want another kiss * 602 00:45:28,226 --> 00:45:31,830 * Then the melody is right * 603 00:45:33,164 --> 00:45:36,835 * The tune should be entertaining * 604 00:45:36,902 --> 00:45:41,072 * If there's a snowstorm or if it's raining * 605 00:45:41,139 --> 00:45:45,143 * If you like the music faster * 606 00:45:45,210 --> 00:45:48,947 * You'll discover he's a music master * 607 00:45:49,014 --> 00:45:51,716 * He might be shy * 608 00:45:51,783 --> 00:45:53,985 * And only sigh * 609 00:45:54,052 --> 00:45:56,922 * But when he holds you tight * 610 00:45:58,089 --> 00:46:00,691 * Only say "I do" * 611 00:46:00,758 --> 00:46:03,394 * If he convinces you * 612 00:46:03,461 --> 00:46:07,833 * That the melody is right ** 613 00:46:07,899 --> 00:46:10,035 Good night. 614 00:46:13,839 --> 00:46:16,041 A gypsy, eh? 615 00:46:18,309 --> 00:46:20,846 Got separated from your caravan. 616 00:46:22,680 --> 00:46:25,383 Sounds very plausible. 617 00:46:25,450 --> 00:46:27,452 [ Whispering ] 618 00:46:29,354 --> 00:46:31,857 So you're a gypsy? Yes, my colonel. 619 00:46:31,923 --> 00:46:34,092 Where were you born? In wagon. 620 00:46:34,159 --> 00:46:36,727 Naturally, you don't know which country. No, don't know. 621 00:46:36,794 --> 00:46:39,597 Of course, gypsies are always traveling from there to here, 622 00:46:39,664 --> 00:46:41,599 from here to there. 623 00:46:41,666 --> 00:46:46,404 All world home of gypsy. Yes, my colonel. [ Chuckling ] 624 00:46:46,471 --> 00:46:49,274 Now tell me, my wonderful gypsy, are you married? 625 00:46:49,340 --> 00:46:51,209 Yes, to wife. 626 00:46:51,276 --> 00:46:53,478 Where is wife? Wife in wagon. 627 00:46:53,544 --> 00:46:56,848 In wagon with other gypsies? Yes, everything in wagon. 628 00:46:56,915 --> 00:46:59,084 Quite a wagon. Yeah. 629 00:47:03,554 --> 00:47:05,957 Play, gypsy. 630 00:47:06,024 --> 00:47:08,593 Not had violin for long time. 631 00:47:08,659 --> 00:47:11,096 Hand little stiff? Hand very stiff. 632 00:47:11,162 --> 00:47:14,332 Oh. But gypsies can always play, stiff or not stiff! 633 00:47:14,399 --> 00:47:18,103 Yes, my colonel. [ Clearing Throat ] 634 00:47:18,169 --> 00:47:21,873 I didn't ask you to sing, my friend. No, no, my colonel. 635 00:47:21,940 --> 00:47:24,475 Just-- Just play a few notes. 636 00:47:27,612 --> 00:47:29,948 ** [ Classical: Expert ] 637 00:47:32,951 --> 00:47:35,853 ** [ Pizzicato ] 638 00:47:35,921 --> 00:47:40,125 ** [ Dramatic ] 639 00:47:45,530 --> 00:47:49,067 ** [ Continues ] 640 00:48:41,719 --> 00:48:44,189 ** [ Ends ] Wonderful. 641 00:48:45,356 --> 00:48:47,592 Wonderful. 642 00:48:47,658 --> 00:48:49,660 Wonderful! 643 00:48:49,727 --> 00:48:52,897 You really are a gypsy. Did my colonel doubt? 644 00:48:52,964 --> 00:48:55,366 Oh, forgive me, my friend. I'm sorry. 645 00:48:55,433 --> 00:48:57,402 Here. 646 00:48:58,536 --> 00:49:00,738 Oh, thank you. Thank you, my colonel. 647 00:49:00,805 --> 00:49:04,109 I haven't seen a gypsy since I left Budapest. You make me so homesick. 648 00:49:04,175 --> 00:49:06,777 What is life without a gypsy? You must stay with me. 649 00:49:06,844 --> 00:49:10,348 Oh, but, Colonel, I must look for wagon. You'll stay with me! 650 00:49:10,415 --> 00:49:12,383 Yes, my colonel. 651 00:49:14,019 --> 00:49:16,787 Oh, thank you, thank you, my colonel. 652 00:49:16,854 --> 00:49:18,990 Thank you. 653 00:49:19,057 --> 00:49:21,526 From now on you will be my personal gypsy. 654 00:49:21,592 --> 00:49:24,395 When I'm sad, you will play something gay. 655 00:49:24,462 --> 00:49:28,433 When I'm gay, you will play something very, very sad. 656 00:49:28,499 --> 00:49:31,469 When I'm angry and break the violin over your head, 657 00:49:31,536 --> 00:49:34,605 don't worry, you'll get a new violin. 658 00:49:34,672 --> 00:49:36,641 Thank you. Thank-- 659 00:49:38,509 --> 00:49:41,346 I heard the music. Someone told me there was a gypsy. 660 00:49:41,412 --> 00:49:44,315 Oh, please. Don't apologize. 661 00:49:44,382 --> 00:49:46,717 Good morning. Good morning. 662 00:49:46,784 --> 00:49:50,121 You looked so lovely in the moonlight last night, I hated to leave. 663 00:49:50,188 --> 00:49:52,990 Get out, gypsy. Oh, would Colonel like me to play other gypsy song? 664 00:49:53,058 --> 00:49:55,193 Not now. Get out. 665 00:49:55,260 --> 00:49:57,662 Maybe Colonel would-- would like me to tell fortune? 666 00:49:57,728 --> 00:49:59,697 Out! 667 00:50:05,303 --> 00:50:07,872 Please sit down, Countess. 668 00:50:07,938 --> 00:50:09,974 I want to tell you something. 669 00:50:10,041 --> 00:50:12,943 Something that's so easy to say if one doesn't mean it. 670 00:50:13,010 --> 00:50:15,813 And by not saying it, you make it unnecessary for me to protest. 671 00:50:15,880 --> 00:50:17,815 Thank you. Oh, but, Countess, I-- 672 00:50:17,882 --> 00:50:20,718 You forget I'm the enemy, and what's worse, a married enemy. 673 00:50:20,785 --> 00:50:24,255 I believe in marriage. I believe in married men and just as much in married women. 674 00:50:24,322 --> 00:50:27,458 But I also believe in fate, and I'm sure that you and I-- 675 00:50:27,525 --> 00:50:30,495 that we are two people destined by a mysterious fate... 676 00:50:30,561 --> 00:50:32,663 to have dinner together tonight. 677 00:50:32,730 --> 00:50:35,800 Shall we say 9:00? I'm sure it's written on our hands. 678 00:50:35,866 --> 00:50:39,337 Colonel, it's definitely out of the question tonight or any other night. 679 00:50:39,404 --> 00:50:42,039 Well, let me call the gypsy and have him-- [ Door Opens ] 680 00:50:42,107 --> 00:50:45,042 Yes, my colonel? Your gypsy always near you. 681 00:50:45,110 --> 00:50:47,778 You have good ears, gypsy. 682 00:50:47,845 --> 00:50:50,047 Anyhow, come here, my friend. 683 00:50:50,115 --> 00:50:54,085 If you see anything about this beautiful lady in my hand, don't be afraid. Speak up. 684 00:50:54,152 --> 00:50:56,754 Aha. Gypsy won't be afraid. Good. 685 00:50:58,389 --> 00:51:00,658 Oh, Colonel fine man. 686 00:51:00,725 --> 00:51:02,693 Very kind heart. 687 00:51:02,760 --> 00:51:05,663 Oh, oh, oh! I see Colonel winning battle... 688 00:51:05,730 --> 00:51:07,698 and another battle. 689 00:51:07,765 --> 00:51:10,335 See many more battles, and Colonel always winning. 690 00:51:10,401 --> 00:51:12,770 Come on. Read the civilian part of my life. 691 00:51:12,837 --> 00:51:15,640 Oh, yes. Here private line. 692 00:51:15,706 --> 00:51:17,608 Very private. 693 00:51:17,675 --> 00:51:21,846 But oh, is not good. Is very bad. Bad, eh? 694 00:51:21,912 --> 00:51:25,516 Here's dangerous line saying Colonel should leave castle soon. 695 00:51:25,583 --> 00:51:29,587 And here is very little lines saying, "Much sooner." 696 00:51:29,654 --> 00:51:32,457 I'm sorry, Colonel. That's all right, gypsy. 697 00:51:32,523 --> 00:51:36,026 You're honest, and I'm grateful. Oh, thank you, my colonel. 698 00:51:36,093 --> 00:51:39,864 Now, just one little look at the lady's hand. Please, I'd rather not. 699 00:51:39,930 --> 00:51:43,534 Now, Countess, I really think you can trust this gypsy. Go on. 700 00:51:43,601 --> 00:51:45,603 Oh, yes, yes. 701 00:51:45,670 --> 00:51:48,206 Ah, I see a man in lady's hand. Really? 702 00:51:48,273 --> 00:51:50,241 But not Colonel. Aw. 703 00:51:50,308 --> 00:51:53,144 Aw. Please go on. 704 00:51:53,211 --> 00:51:56,181 I see husband. Very nice husband. 705 00:51:56,247 --> 00:51:58,383 Wonderful husband. 706 00:51:58,449 --> 00:52:00,818 Husband love lady, lady love husband. 707 00:52:00,885 --> 00:52:03,888 And here I see Colonel winning another big battle. Congratulations, Colonel. 708 00:52:03,954 --> 00:52:06,757 Thank you, my gypsy. Oh, thank you, my colonel. 709 00:52:06,824 --> 00:52:09,694 Guard! 710 00:52:09,760 --> 00:52:13,063 Yes, sir! Take good care of our friend here. 711 00:52:13,130 --> 00:52:15,466 Give him a good meal, anything he wants. 712 00:52:15,533 --> 00:52:18,236 And keep your eye on him. I don't want to lose him. 713 00:52:18,303 --> 00:52:20,905 Ah, thank you, my colonel. Thank you. 714 00:52:23,941 --> 00:52:26,711 Well, Countess, our lifelines seem to go in different directions. 715 00:52:26,777 --> 00:52:28,713 I'm afraid they do. 716 00:52:28,779 --> 00:52:31,716 And yet, we are going to have dinner together, you and I. 717 00:52:31,782 --> 00:52:35,186 You know, this situation reminds me of 1561. 718 00:52:35,253 --> 00:52:37,655 I don't understand. Oh, yes, you do. 719 00:52:37,722 --> 00:52:40,425 There was a moment when I was completely fooled. 720 00:52:40,491 --> 00:52:43,994 But when this gypsy became ecstatic about your husband, 721 00:52:44,061 --> 00:52:46,597 something in me rebelled. 722 00:52:46,664 --> 00:52:50,501 Something in my pocket that I picked up under your balcony last night. 723 00:52:52,237 --> 00:52:54,372 Here, Countess. 724 00:52:58,075 --> 00:53:00,345 ** [ Piano: Waltz ] 725 00:53:05,316 --> 00:53:08,519 If he weren't your husband, what duets we could have played together. 726 00:53:08,586 --> 00:53:10,721 It's too bad. You've got to save him. 727 00:53:10,788 --> 00:53:13,391 You're right. We simply must save him, you and I. 728 00:53:13,458 --> 00:53:16,727 It's true-- Neither of us loves him, yet we can't have him shot, can we? 729 00:53:16,794 --> 00:53:19,764 Colonel, there must be a way. Let him escape. 730 00:53:19,830 --> 00:53:22,967 Letting a disguised enemy officer escape? I'd be shot. 731 00:53:23,033 --> 00:53:25,670 Now, you're going to lose one of us. Make up your mind. 732 00:53:25,736 --> 00:53:28,873 Which one will you miss more? 733 00:53:28,939 --> 00:53:32,209 Shall I die for you? Now, there's a tempting idea. 734 00:53:32,277 --> 00:53:34,279 You're horrible. Just horrible! 735 00:53:34,345 --> 00:53:36,481 I'm a beast, and you know it. 736 00:53:36,547 --> 00:53:38,849 Listen. Tonight my tent will be right here. 737 00:53:38,916 --> 00:53:42,086 Take off your shoes, put on an ermine coat. It's 1561 again. 738 00:53:42,152 --> 00:53:45,423 [ Bell Tolling ] All right. Wear your shoes, but you must come. 739 00:53:45,490 --> 00:53:47,658 Make history repeat itself. 740 00:53:47,725 --> 00:53:50,695 There'll be a buffet with every delicacy you can think of. 741 00:53:50,761 --> 00:53:54,565 And in the middle of the table, a long, sharp knife. 742 00:53:54,632 --> 00:53:58,269 If you want to kill me before dinner or after dinner, 743 00:53:58,336 --> 00:54:00,905 it's entirely up to you. 744 00:54:02,239 --> 00:54:04,975 If I come, my husband will be free? 745 00:54:05,042 --> 00:54:07,244 If I should survive the dessert, 746 00:54:07,312 --> 00:54:10,748 I'll take you to that window, and you and I will watch your husband climb... 747 00:54:10,815 --> 00:54:13,784 that very steep mountain to the left. 748 00:54:13,851 --> 00:54:17,288 My word of honor. What can I do? I'm defeated. 749 00:54:17,355 --> 00:54:21,125 I have to help my husband. I'm at your mercy. 750 00:54:21,191 --> 00:54:23,394 Colonel, you've won another battle. 751 00:54:23,461 --> 00:54:25,663 Congratulations. 752 00:54:36,941 --> 00:54:39,444 [ Ticking ] 753 00:54:50,120 --> 00:54:54,024 What time is it, Luigi? Just a little bit later, sir. 754 00:54:54,091 --> 00:54:56,293 Not very much. 755 00:54:58,062 --> 00:55:00,030 She won't come, Luigi. 756 00:55:06,236 --> 00:55:09,640 If you knew where she is, would you tell me? No, sir. 757 00:55:18,816 --> 00:55:21,419 Do you know where she is? No, sir. 758 00:55:34,665 --> 00:55:37,167 Any better? Worse. 759 00:55:37,234 --> 00:55:39,404 [ Glass Shatters ] 760 00:55:42,473 --> 00:55:44,742 Go to bed, Luigi. Thank you, sir. 761 00:55:46,944 --> 00:55:50,815 Wouldn't you rather go upstairs, sir? I can't. 762 00:55:50,881 --> 00:55:54,685 I'm expecting someone who's just a little late, that's all. 763 00:55:55,686 --> 00:55:57,922 Good night. Good night, sir. 764 00:56:02,493 --> 00:56:04,995 [ Tolling ] 765 00:56:07,632 --> 00:56:10,000 [ Clocks Tolling, Cuckooing ] 766 00:56:18,876 --> 00:56:23,448 ** [ Chorus Singing, Faint ] 767 00:56:38,796 --> 00:56:41,499 Don't look so unhappy, Colonel. 768 00:56:41,566 --> 00:56:43,868 It's time you had a little dream. 769 00:56:43,934 --> 00:56:46,637 It would make you feel so much better. 770 00:56:46,704 --> 00:56:49,607 Yes, Colonel, dream. 771 00:56:49,674 --> 00:56:52,910 You'll have your evening yet. I'll give it to you. 772 00:56:52,977 --> 00:56:57,582 It'll be 9:00 all over again, and I will be Angelina. 773 00:56:57,648 --> 00:57:02,052 I'll wear her prettiest dress and her prettiest smile. 774 00:57:02,119 --> 00:57:04,955 ** [ Singing Continues ] 775 00:57:21,071 --> 00:57:24,108 [ Tuning ] 776 00:57:36,487 --> 00:57:39,123 ** [ Romantic ] 777 00:58:16,326 --> 00:58:20,064 * This is the moment * 778 00:58:21,298 --> 00:58:25,903 * This is the time * 779 00:58:25,970 --> 00:58:30,274 * Why don't we take it * 780 00:58:30,340 --> 00:58:36,380 * And make it sublime * 781 00:58:36,446 --> 00:58:38,883 * On this rare night * 782 00:58:38,949 --> 00:58:42,219 * We could whisper in the shadows * 783 00:58:42,286 --> 00:58:46,323 * Till dawn * 784 00:58:46,390 --> 00:58:48,959 * As skies grow bright * 785 00:58:49,026 --> 00:58:52,563 * I'll be sorry that the shadows * 786 00:58:52,630 --> 00:58:55,766 * Are gone * 787 00:58:55,833 --> 00:58:59,570 * This is the moment * 788 00:59:00,638 --> 00:59:05,643 * Love has begun * 789 00:59:05,710 --> 00:59:10,314 * Maybe there's danger * 790 00:59:10,380 --> 00:59:16,386 * But that might be fun * 791 00:59:16,453 --> 00:59:19,156 * I used to say * 792 00:59:19,223 --> 00:59:23,027 * If the right one came my way * 793 00:59:23,093 --> 00:59:28,666 * I would know it in a moment * 794 00:59:28,733 --> 00:59:33,037 * This is the moment * 795 00:59:34,004 --> 00:59:39,176 * You are the one ** 796 00:59:48,753 --> 00:59:51,922 I must tell you, Countess, that I-- Angelina. 797 00:59:53,090 --> 00:59:55,425 Angelina. 798 00:59:55,492 --> 00:59:58,696 Do you realize it's four minutes after 9:00, and you haven't kissed me yet? 799 01:00:00,497 --> 01:00:03,634 Angelina! Kiss me! 800 01:00:23,453 --> 01:00:27,524 Tell me, before you became a colonel, were you, by any chance, ever a shepherd? 801 01:00:27,591 --> 01:00:32,062 A shepherd? I don't remember. I can't remember anything. 802 01:00:32,129 --> 01:00:34,932 Oh, Angelina, there are so many things I have to tell you. 803 01:00:34,999 --> 01:00:37,802 But time is so precious, why waste it on words? Angelina, I-- 804 01:00:37,868 --> 01:00:40,971 Chatter, chatter, chatter. Nothing but chatter. 805 01:00:45,009 --> 01:00:47,311 I want you to know I'm gonna keep my promise. 806 01:00:47,377 --> 01:00:50,380 Your husband will not be shot. Nothing will happen to him. 807 01:00:50,447 --> 01:00:52,649 Who cares? It doesn't matter. 808 01:00:52,717 --> 01:00:55,252 He's just a boy I met when I was nine years old. 809 01:00:55,319 --> 01:00:58,723 I don't care whether he gets shot or you get shot or I get slightly wounded. 810 01:00:58,789 --> 01:01:00,758 What's the difference? I want champagne. 811 01:01:00,825 --> 01:01:03,627 Yes, Countess. 812 01:01:03,694 --> 01:01:06,897 And you'd better see to it that it bubbles. Yes, Countess. 813 01:01:10,801 --> 01:01:12,903 Do you mind if I propose a toast? 814 01:01:12,970 --> 01:01:16,073 Let's drink to what's going to happen next. 815 01:01:33,457 --> 01:01:35,926 [ Glass Shattering ] 816 01:01:55,312 --> 01:01:57,247 Kiss me. 817 01:02:08,158 --> 01:02:11,195 I loved you from the moment I saw you riding toward the castle. 818 01:02:11,261 --> 01:02:14,264 I was mad about you even before I saw you-- 819 01:02:14,331 --> 01:02:17,067 when I walked into the hall and took one look at that painting. 820 01:02:17,134 --> 01:02:19,403 The Lady in Ermine? She was a fool. 821 01:02:19,469 --> 01:02:22,873 She killed him, and for 300 years she wished she hadn't. 822 01:02:22,940 --> 01:02:25,642 But Angelina won't make that mistake. 823 01:02:25,709 --> 01:02:27,845 You're going to live. 824 01:02:27,912 --> 01:02:30,647 Oh, yes, indeed. You're going to be alive. 825 01:02:30,714 --> 01:02:33,250 - Horvath! - Yes, Countess. 826 01:02:34,919 --> 01:02:38,155 - Isn't this wonderful? - Yes, Countess. 827 01:02:39,790 --> 01:02:43,160 - That's all, Horvath. - Thank you, Countess. 828 01:02:46,596 --> 01:02:49,366 * Ooh What she'll do * 829 01:02:49,433 --> 01:02:53,537 * To that young Hungarian * Hungarian! 830 01:02:53,603 --> 01:02:56,540 * Ooh, what she'll do * 831 01:02:56,606 --> 01:03:00,744 * To that poor barbarian * Barbarian! 832 01:03:00,811 --> 01:03:04,081 * She'll daze him, amaze him She'll drive him simply mad * 833 01:03:04,148 --> 01:03:08,385 * Salome was milder He may be wild but she'll be wilder * 834 01:03:36,146 --> 01:03:38,648 ** [ Ends ] Dance with me. 835 01:03:38,715 --> 01:03:40,684 But I don't dance. I can't. 836 01:03:40,750 --> 01:03:44,454 With me, you can do anything. Dance. 837 01:03:44,521 --> 01:03:47,191 ** [ Waltz ] 838 01:03:55,232 --> 01:03:58,668 I can't believe it! I'm dancing! 839 01:03:58,735 --> 01:04:00,837 I'm dancing beautifully! 840 01:04:00,905 --> 01:04:03,340 I'm the best dancer in the world. 841 01:04:03,407 --> 01:04:05,375 Why shouldn't you be? 842 01:05:30,027 --> 01:05:32,096 ** [ Ends ] 843 01:05:32,162 --> 01:05:35,332 Angelina! Something's happening to me! 844 01:05:35,399 --> 01:05:38,502 This is nothing, just the beginning. But I want to shout and sing! 845 01:05:38,568 --> 01:05:40,971 All right then. Sing. Oh, but I can't. I never could. 846 01:05:41,038 --> 01:05:42,939 With me, you can. Sing. 847 01:05:45,309 --> 01:05:48,478 ** [ Operatic Vocalizing ] 848 01:05:50,981 --> 01:05:54,151 ** [ Continues ] 849 01:06:00,957 --> 01:06:04,461 ** [ Singing In Italian ] 850 01:06:07,264 --> 01:06:10,734 I'm singing! I'm singing magnificently! 851 01:06:10,800 --> 01:06:12,469 With me, anything! 852 01:06:14,471 --> 01:06:18,142 [ Loudly ] * This is the moment * 853 01:06:18,208 --> 01:06:22,079 * This is the time * 854 01:06:22,146 --> 01:06:25,982 * Why don't we take it * 855 01:06:26,050 --> 01:06:30,954 * And make it sublime * 856 01:06:31,021 --> 01:06:35,625 * On this rare night * 857 01:06:35,692 --> 01:06:39,529 * We could whisper in the shadows * 858 01:06:39,596 --> 01:06:42,899 * Till dawn * 859 01:06:42,966 --> 01:06:45,635 * As skies grow bright * 860 01:06:45,702 --> 01:06:49,673 * I'll be sorry that the shadows * 861 01:06:49,739 --> 01:06:53,243 * Are gone * 862 01:06:53,310 --> 01:06:57,047 [ Quietly ] * This is the moment * 863 01:06:57,114 --> 01:07:00,350 * Love has begun * 864 01:07:00,417 --> 01:07:04,754 * Maybe there's danger * 865 01:07:04,821 --> 01:07:09,259 * But that might be fun * 866 01:07:10,327 --> 01:07:13,863 * At last you're here * 867 01:07:13,930 --> 01:07:18,602 * And your lips are very near * 868 01:07:18,668 --> 01:07:20,904 * And your eyes * 869 01:07:20,970 --> 01:07:25,442 * Are full of kisses * 870 01:07:25,509 --> 01:07:30,080 * This is the moment ** 871 01:07:33,283 --> 01:07:35,552 You are... the one. 872 01:07:41,425 --> 01:07:43,627 I could conquer the whole earth! 873 01:07:43,693 --> 01:07:47,464 I could be Alexander the Great in the morning and Caesar in the afternoon. 874 01:07:47,531 --> 01:07:51,401 I could pick up the whole world with one hand. 875 01:07:51,468 --> 01:07:54,838 But I don't want it. I'd rather have you. 876 01:07:54,904 --> 01:07:56,973 Thank you. [ Shouts ] Kiss me! 877 01:07:57,040 --> 01:07:59,209 Thank you! 878 01:08:52,729 --> 01:08:56,233 [ Loud Crashing ] 879 01:08:57,201 --> 01:08:59,336 They went through the roof. 880 01:09:00,304 --> 01:09:02,672 [ Chattering ] 881 01:09:12,682 --> 01:09:15,151 [ Sniffling ] 882 01:09:15,219 --> 01:09:17,354 Good night. Good night. 883 01:09:48,752 --> 01:09:51,688 Well, good morning, gentle-- Shh, shh, shh! 884 01:10:02,098 --> 01:10:04,601 [ Whispering ] What's the matter? [ Mouthing Words ] 885 01:10:06,703 --> 01:10:09,539 [ Yawns, Sighs ] 886 01:10:10,740 --> 01:10:14,611 Uh-- [ Grunts ] 887 01:10:14,678 --> 01:10:17,213 [ Exhales ] 888 01:10:17,281 --> 01:10:19,716 Ah. Uh. 889 01:10:19,783 --> 01:10:23,353 [ Francesca's Voice ] * This is the moment * 890 01:10:23,420 --> 01:10:27,291 * Love has begun * 891 01:10:27,357 --> 01:10:31,160 * Maybe there's danger * 892 01:10:31,227 --> 01:10:34,264 - * But that might be fun ** - [ Yawns, Sighs ] 893 01:10:34,331 --> 01:10:37,501 I must have danced for miles. 894 01:10:40,337 --> 01:10:43,540 - Horvath. - Yes, sir? 895 01:10:43,607 --> 01:10:47,277 Have you ever danced on a table? 896 01:10:49,245 --> 01:10:53,650 - No, sir. - Ah, Horvath. [ Chuckles ] 897 01:10:53,717 --> 01:10:57,954 You don't know what life is until you've danced on a table. 898 01:10:58,021 --> 01:11:00,023 [ Chuckles ] 899 01:11:00,089 --> 01:11:02,125 Yes, sir. 900 01:11:02,191 --> 01:11:05,194 [ Loud Yawn ] 901 01:11:05,261 --> 01:11:07,431 [ Chuckles ] Good morning. 902 01:11:07,497 --> 01:11:09,566 [ All ] Good morning, sir. 903 01:11:09,633 --> 01:11:12,001 Horvath, good morning! 904 01:11:12,068 --> 01:11:15,472 Morning, sir. Good old Horvath. How are you? 905 01:11:15,539 --> 01:11:17,741 Very well, sir. Thank you, sir. 906 01:11:17,807 --> 01:11:21,144 And that little boy of yours-- How is he? You have a picture of him? 907 01:11:21,210 --> 01:11:24,748 Yes, sir. [ Yawns ] 908 01:11:26,249 --> 01:11:29,653 Oh. [ Chuckles ] Look at him. Look at him! 909 01:11:29,719 --> 01:11:33,022 Isn't he quaint? How many teeth has he got? 910 01:11:33,089 --> 01:11:36,292 Four, sir. Four? Four. Oh, isn't that wonderful? 911 01:11:36,360 --> 01:11:39,396 Look. [ Laughing ] Yes, sir, sir. 912 01:11:50,640 --> 01:11:53,242 Colonel. Good morning, darling. 913 01:11:53,309 --> 01:11:55,912 I'll get rid of them in just a second. 914 01:12:03,353 --> 01:12:06,756 Well, gentlemen, I think we've covered everything, haven't we? 915 01:12:06,823 --> 01:12:09,225 Except one matter, sir. Oh. [ Chuckling ] 916 01:12:09,292 --> 01:12:11,361 Horvath, this is such a fine morning. 917 01:12:11,428 --> 01:12:14,263 I can't imagine anything urgent-- 918 01:12:14,330 --> 01:12:16,533 [ Ticking ] 919 01:12:35,218 --> 01:12:37,353 Dismissed. 920 01:12:41,925 --> 01:12:45,529 Good morning, Countess. [ Door Closes ] 921 01:12:45,595 --> 01:12:47,731 Good morning, Colonel. 922 01:12:47,797 --> 01:12:50,033 I tried to reach the general all night. 923 01:12:50,099 --> 01:12:53,837 I wanted to beg for my husband's life, but I was detained by a patrol. 924 01:12:53,903 --> 01:12:56,706 Save him, Colonel. I beg of you. 925 01:13:03,212 --> 01:13:05,982 Horvath, will you come in a minute, please? Yes, sir. 926 01:13:06,049 --> 01:13:08,852 About this gypsy. That's the subject I was trying to bring up, sir. 927 01:13:08,918 --> 01:13:11,354 I'm pretty certain that he's an enemy officer. Enemy officer? 928 01:13:11,421 --> 01:13:14,658 Horvath, let's not see a spy in every corner. I have very strong evidence! 929 01:13:14,724 --> 01:13:16,793 We're getting very suspicious these days. But, sir-- 930 01:13:16,860 --> 01:13:19,328 Give him a good breakfast and let him go. But-- 931 01:13:19,395 --> 01:13:21,531 Those are my orders. Yes, sir. 932 01:13:24,968 --> 01:13:27,370 Thank you. 933 01:13:27,437 --> 01:13:29,573 Thank you, Countess. 934 01:13:32,375 --> 01:13:35,111 Tell me, Countess. Do you dream? 935 01:13:36,580 --> 01:13:38,715 Occasionally. 936 01:13:38,782 --> 01:13:42,452 Oh, Countess, you missed a great dream last night. 937 01:13:42,519 --> 01:13:45,555 Not just a dream that fades in the sunlight and is forgotten. 938 01:13:45,622 --> 01:13:47,957 No, this one will stay. 939 01:13:48,024 --> 01:13:51,360 Whether it makes me happy or drives me mad, it'll never leave me. 940 01:13:51,427 --> 01:13:54,130 When you didn't come last night, everything looked hopeless. 941 01:13:54,197 --> 01:13:56,900 But I didn't give up, and I was right. I was rewarded. 942 01:13:56,966 --> 01:13:59,503 The clock struck 9:00 all over again. 943 01:13:59,569 --> 01:14:01,738 Ah, Countess, you were so charming, 944 01:14:01,805 --> 01:14:03,773 so gay. 945 01:14:03,840 --> 01:14:06,976 You were magnificent, inspiring. 946 01:14:07,043 --> 01:14:11,915 You were capricious and cruel and lovable. 947 01:14:11,981 --> 01:14:14,784 Like no other woman. 948 01:14:14,851 --> 01:14:18,321 You were everything, and you still are. 949 01:14:18,387 --> 01:14:21,157 Like no other woman, 950 01:14:21,224 --> 01:14:23,527 and you don't know it. 951 01:14:25,995 --> 01:14:29,465 I don't want to, so please don't tell me, please. 952 01:14:29,533 --> 01:14:32,335 Not even a word? 953 01:14:32,401 --> 01:14:34,470 Not a syllable. 954 01:14:40,577 --> 01:14:42,746 Horvath. 955 01:14:42,812 --> 01:14:45,882 Yes, sir? We're leaving this castle immediately. 956 01:14:45,949 --> 01:14:48,885 I don't want a minute wasted. Very well, sir. 957 01:14:55,491 --> 01:14:57,594 I'll always love you, Angelina. 958 01:15:18,047 --> 01:15:20,717 Good-bye, Countess. 959 01:15:20,784 --> 01:15:22,886 Good-bye, Colonel. 960 01:15:29,158 --> 01:15:31,060 [ Horse Blusters ] 961 01:16:04,460 --> 01:16:06,562 [ Crying ] 962 01:16:06,630 --> 01:16:08,765 Cheer up, darling. Here I am. 963 01:16:10,066 --> 01:16:12,001 [ Loud Crying ] 964 01:16:12,068 --> 01:16:14,871 Angelina! I'm back and alive. 965 01:16:15,839 --> 01:16:18,608 Oh. Ah. No handkerchief? 966 01:16:22,211 --> 01:16:24,080 [ Blows Nose ] 967 01:16:24,147 --> 01:16:26,349 Well, we certainly got rid of him. 968 01:16:26,415 --> 01:16:30,720 How I fooled him. Giving me money, the stupid idiot. 969 01:16:32,121 --> 01:16:34,791 Look, he's gone now. Why talk about him? 970 01:16:34,858 --> 01:16:38,127 Wouldn't it be better to forget him? Forget? Why? 971 01:16:38,194 --> 01:16:40,764 I want to know everything-- everything that happened yesterday. 972 01:16:40,830 --> 01:16:44,033 Oh, Mario. Every bit of it. I insist. I have a right. 973 01:16:46,035 --> 01:16:47,971 Very well. 974 01:16:52,408 --> 01:16:55,611 He found your earring under the balcony. He knew who you were. 975 01:16:55,679 --> 01:16:58,447 He-- Then-- 976 01:16:58,514 --> 01:17:00,884 Then why did he let me go? 977 01:17:00,950 --> 01:17:03,887 Maybe because he was gallant. Maybe because he was generous. 978 01:17:03,953 --> 01:17:06,122 Maybe I should be grateful to him. 979 01:17:06,189 --> 01:17:10,159 Maybe I should write him a letter of thanks. Maybe you should. 980 01:17:10,226 --> 01:17:13,096 Did you have anything to do with my good fortune? In a way, yes. 981 01:17:13,162 --> 01:17:16,365 Huh? But exactly what did you do? 982 01:17:16,432 --> 01:17:18,501 Nothing. 983 01:17:18,567 --> 01:17:21,805 What did he do? Nothing. 984 01:17:21,871 --> 01:17:24,340 Now, let me recapitulate. 985 01:17:24,407 --> 01:17:29,679 I'm still alive, and yet you did nothing, and he did nothing. 986 01:17:29,746 --> 01:17:32,081 [ Shouting ] Angelina, why am I alive? 987 01:17:32,148 --> 01:17:34,417 Well, you see, the colonel had a dream. 988 01:17:34,483 --> 01:17:38,722 A dream? Well, what could he possibly have dreamed about me? 989 01:17:38,788 --> 01:17:41,657 No, Mario. It wasn't you he dreamed of. 990 01:17:41,725 --> 01:17:44,327 Oh. [ Gasps ] 991 01:17:44,393 --> 01:17:48,698 Look at me! Angelina, look at me! I am looking at you. 992 01:17:48,765 --> 01:17:52,001 Exactly what kind of a dream was this? 993 01:17:52,068 --> 01:17:54,771 He dreamed that I was magnificent, 994 01:17:54,838 --> 01:17:57,874 wonderful, inspiring, 995 01:17:57,941 --> 01:18:00,209 like no other woman. 996 01:18:00,276 --> 01:18:02,211 Oh. 997 01:18:03,980 --> 01:18:06,349 Where did all this happen? In the living room. 998 01:18:06,415 --> 01:18:10,053 When? I entered his dream at exactly 9:00 last night. 999 01:18:10,119 --> 01:18:13,456 When did you leave? I don't know. 1000 01:18:13,522 --> 01:18:16,760 It seems that time had stopped. 1001 01:18:16,826 --> 01:18:19,062 Uh, let me recapitulate. 1002 01:18:19,128 --> 01:18:23,466 A Hungarian has a dream... in my living room-- 1003 01:18:23,532 --> 01:18:25,601 [ Woman Screams ] 1004 01:18:25,668 --> 01:18:27,771 [ Luigi ] What's the matter, Teresa? 1005 01:18:27,837 --> 01:18:29,973 The Lady in Ermine-- she was smiling. 1006 01:18:30,039 --> 01:18:32,942 In the morning? Now, Teresa-- She was almost laughing. 1007 01:18:33,009 --> 01:18:35,511 She seemed to be so happy. Oh, now calm down. 1008 01:18:35,578 --> 01:18:39,615 Calm down. We're all happy, especially this morning. 1009 01:18:39,682 --> 01:18:41,684 Do you realize, my child, 1010 01:18:41,751 --> 01:18:45,721 that history has repeated itself, that the castle has been saved again, 1011 01:18:45,789 --> 01:18:48,424 just as in 1561? 1012 01:18:48,491 --> 01:18:52,996 Only this time, our mistress didn't have to kill that very nice colonel, 1013 01:18:53,062 --> 01:18:55,331 and I'm glad she didn't. 1014 01:18:55,398 --> 01:18:57,666 Now you go back to work. 1015 01:18:57,733 --> 01:19:01,137 Yes, history has repeated itself. 1016 01:19:01,204 --> 01:19:03,272 Yes, it has. 1017 01:19:03,339 --> 01:19:06,409 You see, Mario, the truth can sometimes be so simple... 1018 01:19:06,475 --> 01:19:09,045 that one has to have imagination to appreciate it. 1019 01:19:09,112 --> 01:19:11,247 When you were pleading for my life-- 1020 01:19:11,314 --> 01:19:14,283 I never forgot-- not even for a moment-- that I was married. 1021 01:19:14,350 --> 01:19:16,619 I was taught to believe in marriage, 1022 01:19:16,685 --> 01:19:18,822 and I still believe in it. 1023 01:19:18,888 --> 01:19:21,825 A Hungarian saving my life in my own living room! 1024 01:19:21,891 --> 01:19:24,861 No! No! No! 1025 01:19:26,429 --> 01:19:28,397 [ Door Slams ] 1026 01:19:40,944 --> 01:19:43,279 It's your move, sir. I know it. I-- 1027 01:19:43,346 --> 01:19:46,549 Give me time to think. That's not fair. I'm sorry, sir. 1028 01:19:48,985 --> 01:19:51,220 How's your family? Fine, sir. 1029 01:19:55,892 --> 01:19:58,061 Oh, your little boy. 1030 01:19:59,728 --> 01:20:01,865 What happened to him? Hmm? 1031 01:20:04,067 --> 01:20:06,702 He got smaller He's-- He's tiny. 1032 01:20:06,769 --> 01:20:08,804 That's a different one, a new one. 1033 01:20:08,872 --> 01:20:11,507 He's six months old, sir. 1034 01:20:11,574 --> 01:20:14,878 You must be a very happy man. I am, sir. 1035 01:20:18,681 --> 01:20:20,884 Whose move is it? Yours. 1036 01:20:26,355 --> 01:20:28,791 You did that on purpose. I beg your pardon, sir. 1037 01:20:28,858 --> 01:20:32,261 You know you're a better checker player than I, and you haven't won a single game. 1038 01:20:32,328 --> 01:20:34,530 Does it bore you to play with me? No, sir. 1039 01:20:34,597 --> 01:20:37,733 You're always trying to please me. You only tell me what I want to hear. 1040 01:20:37,800 --> 01:20:40,636 Would you like me to go, sir? 1041 01:20:40,703 --> 01:20:43,372 I'm sorry, Horvath. 1042 01:20:43,439 --> 01:20:46,442 I'm afraid I'm getting a little irritable these days. 1043 01:20:46,509 --> 01:20:49,112 I know, sir. 1044 01:20:49,178 --> 01:20:53,950 - You know what? - Well, you're not quite yourself, sir. 1045 01:20:54,017 --> 01:20:56,152 That's nonsense! 1046 01:20:56,219 --> 01:20:58,354 Never felt better in my life. 1047 01:20:58,421 --> 01:21:01,157 I don't want to hear such ridiculous talk again. 1048 01:21:01,224 --> 01:21:04,260 Horvath, what's wrong with me? 1049 01:21:04,327 --> 01:21:07,130 Well, sir, you used to say, 1050 01:21:07,196 --> 01:21:10,199 "Another war, another love." 1051 01:21:10,266 --> 01:21:13,036 Now we're in another war, and you still-- 1052 01:21:14,971 --> 01:21:17,540 Well, that's the trouble, sir. 1053 01:21:17,606 --> 01:21:19,742 I'm amazed. 1054 01:21:19,808 --> 01:21:22,278 How did you know that? 1055 01:21:22,345 --> 01:21:25,148 It's not very difficult, sir. 1056 01:21:25,214 --> 01:21:27,783 Has anyone else noticed? 1057 01:21:27,850 --> 01:21:30,053 Tell me the truth! 1058 01:21:30,119 --> 01:21:32,956 Everybody, sir, down to the last soldier. 1059 01:21:34,323 --> 01:21:36,492 You know, you used to scold them. 1060 01:21:36,559 --> 01:21:38,894 You used to call them every name under the sun. 1061 01:21:38,962 --> 01:21:42,265 But underneath, there was a great love for them, and the men knew it. 1062 01:21:42,331 --> 01:21:45,868 You remember how you used to shout at me, "Horvath!" 1063 01:21:45,935 --> 01:21:48,337 and how I would jump? 1064 01:21:48,404 --> 01:21:50,339 I miss that, sir. 1065 01:21:50,406 --> 01:21:52,675 There are men who are born to shout, 1066 01:21:52,741 --> 01:21:55,244 and others who are born to jump. 1067 01:21:55,311 --> 01:21:57,546 I happen to be a jumper. 1068 01:21:57,613 --> 01:22:00,216 She was so lovely. 1069 01:22:00,283 --> 01:22:03,319 Oh, Horvath, she was so lovely. 1070 01:22:03,386 --> 01:22:06,722 Have you ever seen a more lovely woman in your life? 1071 01:22:06,789 --> 01:22:11,327 Frankly, sir, I think there's nobody quite like my wife. 1072 01:22:14,863 --> 01:22:17,500 Yes, she is wonderful. 1073 01:22:17,566 --> 01:22:20,503 But after your wife, second to your wife, wouldn't you say-- 1074 01:22:20,569 --> 01:22:24,907 Well, sir, this might strike you like a bolt of lightning, 1075 01:22:24,974 --> 01:22:28,111 but if I hadn't been married to my Bertha, 1076 01:22:28,177 --> 01:22:30,813 you would have found in me a deadly rival. 1077 01:22:30,879 --> 01:22:33,016 Deadly, sir. 1078 01:22:33,082 --> 01:22:35,518 And instead of playing checkers here tonight, 1079 01:22:35,584 --> 01:22:39,788 we probably would have been out in the snow, dueling. 1080 01:22:39,855 --> 01:22:41,991 Yes, Horvath. 1081 01:22:42,058 --> 01:22:44,727 She is worth risking one's life. 1082 01:22:45,894 --> 01:22:48,431 Angelina. 1083 01:22:48,497 --> 01:22:51,234 Shall we play another game of checkers, sir? 1084 01:22:51,300 --> 01:22:53,902 I'll try my very best to win. 1085 01:22:53,969 --> 01:22:57,473 Thank you, Horvath. No, not tonight. 1086 01:22:57,540 --> 01:23:00,676 And tomorrow I promise you, everything will be different. 1087 01:23:00,743 --> 01:23:03,479 I'll tear into the men, and you, my friend, 1088 01:23:03,546 --> 01:23:07,016 will jump as you've never jumped before. 1089 01:23:07,083 --> 01:23:09,518 Good night, Horvath. Good night, sir. 1090 01:23:11,054 --> 01:23:13,056 Horvath! 1091 01:23:13,122 --> 01:23:15,724 Yes, sir! 1092 01:23:15,791 --> 01:23:17,726 She was lovely, wasn't she? 1093 01:23:19,028 --> 01:23:21,197 Yes, she was, sir. 1094 01:23:22,131 --> 01:23:24,300 Good night, sir. 1095 01:24:27,663 --> 01:24:30,065 [ Clock Ticking ] 1096 01:24:36,172 --> 01:24:38,941 [ Clock Bell Chimes ] 1097 01:24:39,007 --> 01:24:41,076 [ Chimes ] 1098 01:24:41,144 --> 01:24:43,279 [ Snoring ] [ Chimes ] 1099 01:24:44,613 --> 01:24:46,782 [ Chimes ] [ Snoring Continues ] 1100 01:24:46,849 --> 01:24:49,652 [ Chimes ] 1101 01:24:49,718 --> 01:24:53,689 [ Snores ] [ Chimes ] 1102 01:24:53,756 --> 01:24:56,825 [ Chimes ] 1103 01:24:56,892 --> 01:24:59,895 [ Chimes ] 1104 01:24:59,962 --> 01:25:01,997 - [ Chimes ] - [ Snores ] 1105 01:25:02,064 --> 01:25:04,600 [ Bells Pealing ] 1106 01:25:04,667 --> 01:25:10,406 [ Chorus ] * Midnight is the time for mischief * 1107 01:25:10,473 --> 01:25:17,246 * And for mystery * 1108 01:26:00,989 --> 01:26:03,158 [ Clock Ticking ] 1109 01:27:34,950 --> 01:27:36,885 Whew. 1110 01:27:55,237 --> 01:27:57,540 He didn't believe in dreams. Who? 1111 01:27:57,606 --> 01:28:00,242 Colonel, I am a bad woman, the worst woman in the world. 1112 01:28:00,309 --> 01:28:02,378 - That's what he said. - [ Shouts ] Who? 1113 01:28:02,445 --> 01:28:05,381 You'll remember. There was a gypsy who turned out to be my husband. 1114 01:28:05,448 --> 01:28:08,784 He isn't my husband anymore. He walked out of my castle and out of my life. 1115 01:28:08,851 --> 01:28:11,787 It's all annulled and over with. 1116 01:28:11,854 --> 01:28:13,789 Angelina! 1117 01:28:16,625 --> 01:28:19,895 Will you marry me? I can't believe it yet. You are here. 1118 01:28:19,962 --> 01:28:23,732 You came out of nowhere in the middle of the night, all by yourself. 1119 01:28:23,799 --> 01:28:28,371 Yes, all alone. Just myself, my maid, Luigi and a priest. 1120 01:28:28,437 --> 01:28:31,139 Priest? Yes, a priest. Father! 1121 01:28:31,206 --> 01:28:33,742 Father! Father! 1122 01:28:34,777 --> 01:28:37,312 This man wants to marry me. 1123 01:28:37,380 --> 01:28:39,548 Angelina! 1124 01:28:39,615 --> 01:28:42,050 Just a moment. Colonel, darling, what is your name? 1125 01:28:42,117 --> 01:28:44,086 Yes, Colonel, what's your name? 1126 01:28:44,152 --> 01:28:47,055 Ladislaus Karoly Teglash. 1127 01:28:47,122 --> 01:28:51,427 Ladislaus Karoly Teglash. 1128 01:28:51,494 --> 01:28:53,629 How beautiful! 1129 01:28:53,696 --> 01:28:56,399 [ Bells Pealing ] [ Cuckooing ] 1130 01:28:56,465 --> 01:28:59,402 * Ooh, what she'll do * 1131 01:28:59,468 --> 01:29:03,439 * To that wild Hungarian * Hungarian! 1132 01:29:03,506 --> 01:29:06,442 * Ooh, what she'll do * 1133 01:29:06,509 --> 01:29:10,513 * To that wild Barbarian * Barbarian! 1134 01:29:10,579 --> 01:29:13,549 * Ooh, what she'll do ** 84341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.