Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,074
3
00:00:42,207 --> 00:00:45,040
RICARDO III
4
00:00:51,727 --> 00:00:54,687
Na hist�ria da Inglaterra,
como na de muitos outros pa�ses,
5
00:00:54,722 --> 00:00:56,852
se interp�em os feitos,
as lendas.
6
00:00:56,887 --> 00:00:59,707
A hist�ria do mundo,
como as cartas sem poesia,
7
00:00:59,742 --> 00:01:02,527
as flores sem aroma,
o pensamento sem imagina��o,
8
00:01:02,562 --> 00:01:04,772
seria uma mat�ria inerte
sem suas lendas
9
00:01:04,807 --> 00:01:08,212
ainda que muitas, ridicularizadas
cem vezes pelos fatos,
10
00:01:08,247 --> 00:01:11,827
parecem dignas de serem
apresentadas por seus pr�prios
valores familiares.
11
00:01:11,862 --> 00:01:15,407
Esta hist�ria come�a na segunda
metade do s�culo XV na Inglaterra,
12
00:01:15,442 --> 00:01:18,404
depois de um longo per�odo
de lutas entre fac��es rivais
13
00:01:18,439 --> 00:01:21,367
pela coroa inglesa. � conhecida
como a Guerra das Duas Rosas.
14
00:01:21,402 --> 00:01:24,047
A Rosa Vermelha � o s�mbolo
da Casa de Lancaster.
15
00:01:24,082 --> 00:01:25,852
A Branca � a da Casa de York.
16
00:01:25,887 --> 00:01:29,144
A Rosa Branca de York estava
em sua �ltima etapa de florescimento.
17
00:01:29,179 --> 00:01:32,402
No in�cio da hist�ria
que inspirou William Shakespeare.
18
00:01:36,767 --> 00:01:40,207
Personagens principais da trama
pertencentes � Casa de York.
19
00:01:40,242 --> 00:01:41,687
O Rei Eduardo IV da Inglaterra.
20
00:01:41,722 --> 00:01:43,087
Jorge, Duque de Clarence.
21
00:01:43,122 --> 00:01:43,972
Seus irm�os.
22
00:01:44,007 --> 00:01:45,332
Ricardo, Duque de Gloucester.
23
00:01:45,367 --> 00:01:47,687
Pr�ncipe de Gales.
24
00:01:47,722 --> 00:01:48,652
Seus filhos.
25
00:01:48,687 --> 00:01:49,687
O Duque de York.
26
00:01:49,722 --> 00:01:50,687
A Duquesa de York.
27
00:01:50,722 --> 00:01:51,704
Sua m�e
28
00:01:51,739 --> 00:01:52,713
Jane Shore.
29
00:01:52,748 --> 00:01:53,652
Sua amante.
30
00:01:53,687 --> 00:01:54,687
Duque de Buckingham.
31
00:01:54,722 --> 00:01:55,704
Lorde Hastings.
32
00:01:55,739 --> 00:01:56,652
Lorde Stanley.
33
00:01:56,687 --> 00:01:58,587
Pertencentes � Casa de Lancaster.
34
00:01:58,622 --> 00:02:00,487
Rainha Elizabeth (Isabel),
esposa de Eduardo IV.
35
00:02:00,522 --> 00:02:01,452
Lorde Rivers.
36
00:02:01,487 --> 00:02:03,007
Os irm�os dela.
37
00:02:03,042 --> 00:02:03,972
Lorde Grey.
38
00:02:04,007 --> 00:02:06,587
Lorde Dorset,
filho do seu primeiro marido.
39
00:02:06,622 --> 00:02:09,167
Lady Ana,
mais tarde Rainha com Ricardo III.
40
00:02:09,202 --> 00:02:10,772
Henrique, Conde de Richmond.
41
00:02:10,807 --> 00:02:13,647
Posteriomente Henrique VII,
primeiro da Casa Tudor.
42
00:02:13,682 --> 00:02:16,199
Aqui come�a uma das lendas
mais conhecidas,
43
00:02:16,234 --> 00:02:18,717
E ao mesmo tempo mais infames,
atribu�das a...
44
00:02:23,927 --> 00:02:29,240
� COROA DA INGLATERRA
45
00:03:01,214 --> 00:03:04,047
Deus Salve o Rei Eduardo IV!
46
00:03:05,051 --> 00:03:07,952
Longa vida ao Rei Eduardo IV!
47
00:03:08,955 --> 00:03:13,255
Vida eterna para o Rei!
48
00:04:59,766 --> 00:05:02,394
Mais uma vez nos sentamos
no trono real da Inglaterra,
49
00:05:02,468 --> 00:05:04,629
reconquistado com o
sangue dos nossos inimigos.
50
00:05:04,704 --> 00:05:06,763
Hurra!
51
00:05:23,156 --> 00:05:25,181
Aproxime-se, Bess.
52
00:05:29,829 --> 00:05:32,059
Quero beijar meu filho.
53
00:05:35,234 --> 00:05:37,168
menino,
54
00:05:37,236 --> 00:05:39,636
por voc�, seus tios e eu temos vigiado
55
00:05:39,706 --> 00:05:42,300
nas noites de inverno
carregados com as armaduras,
56
00:05:42,375 --> 00:05:44,605
temos suportado o calor
57
00:05:44,677 --> 00:05:47,077
forte do ver�o, para que voc�
pudesse usar a coroa em paz.
58
00:05:47,146 --> 00:05:50,081
E de nosso trabalho
voc� recolher� a colheita.
59
00:05:51,084 --> 00:05:53,644
Clarence e Gloucester,
60
00:05:53,720 --> 00:05:55,847
a minha bela amada Rainha.
61
00:05:56,856 --> 00:05:59,256
E beijo seu magn�fico
sobrinho, ambos irm�os.
62
00:06:00,259 --> 00:06:02,853
O dever que sua Majestade me une
63
00:06:02,929 --> 00:06:06,160
selo nos l�bios deste doce menino.
64
00:06:08,234 --> 00:06:10,429
Obrigado, nobre Clarence.
65
00:06:10,503 --> 00:06:13,267
A prova do amor da
�rvore de que brotou,
66
00:06:13,339 --> 00:06:16,638
seja testemunha do beijo
amoroso que lhe deu o fruto.
67
00:06:17,643 --> 00:06:19,611
Obrigado, digno irm�o.
68
00:06:22,615 --> 00:06:25,948
E agora s� me resta passar o
tempo com as cerim�nias da vit�ria,
69
00:06:26,018 --> 00:06:28,248
alegres espet�culos c�micos,
70
00:06:28,321 --> 00:06:31,415
para o deleite da Corte.
71
00:06:32,492 --> 00:06:34,858
Que toquem os tambores e trombetas!
72
00:06:34,927 --> 00:06:37,452
Adeus, �dio amargo!
73
00:06:37,530 --> 00:06:40,226
Porque aqui come�a, espero,
nossa alegria duradoura.
74
00:06:40,299 --> 00:06:42,324
Hurra!
75
00:08:40,686 --> 00:08:43,553
� inverno do nosso descontentamento
76
00:08:43,623 --> 00:08:46,319
foi convertido agora
em glorioso ver�o
77
00:08:46,392 --> 00:08:50,021
por este sol de York.
78
00:08:50,096 --> 00:08:52,963
E todas as nuvens que
pesavam sobre nossa casa
79
00:08:53,032 --> 00:08:55,626
est�o no mais interno
fundo do oceano,
80
00:08:55,701 --> 00:08:57,635
sepultadas.
81
00:08:57,703 --> 00:09:01,298
Agora as nossas frontes est�o
coroadas de palmas gloriosas.
82
00:09:01,374 --> 00:09:04,707
As nossas armas rompidas
suspensas como trof�us,
83
00:09:04,777 --> 00:09:08,474
os nossos ferozes alarmes
mudaram-se em encontros apraz�veis,
84
00:09:08,548 --> 00:09:12,279
as nossas h�rridas marchas
em compassos deleitosos,
85
00:09:13,452 --> 00:09:18,549
a guerra de rosto sombrio
amaciou a sua fronte enrugada.
86
00:09:18,624 --> 00:09:21,252
E agora, em vez de montar
cavalos armados
87
00:09:21,327 --> 00:09:24,490
para amedrontar as almas
dos tem�veis advers�rios,
88
00:09:24,564 --> 00:09:27,692
pula como um potro nos
aposentos de uma dama
89
00:09:27,767 --> 00:09:30,793
para entregar-se ao som
lascivo e ameno
90
00:09:30,870 --> 00:09:32,861
de um ala�de.
91
00:09:35,107 --> 00:09:39,237
Mas eu, que n�o fui moldado para
jogos nem brincadeiras amorosas,
92
00:09:39,312 --> 00:09:42,509
nem feito para cortejar
um espelho enamorado.
93
00:09:42,582 --> 00:09:46,211
Eu, que rudemente sou marcado,
e que n�o tenho
a majestade do amor
94
00:09:46,285 --> 00:09:50,619
para me pavonear diante de
uma musa furtiva e viciosa
95
00:09:50,690 --> 00:09:53,682
eu, privado da perfeita propor��o,
96
00:09:53,759 --> 00:09:56,523
desprovido de todo encanto
pela p�rfida natureza,
97
00:09:57,730 --> 00:10:00,665
disforme, inacabado,
98
00:10:00,733 --> 00:10:05,727
lan�ado antes de tempo para
este mundo que respira,
99
00:10:05,805 --> 00:10:08,569
quando muito meio feito
e de tal modo imperfeito,
100
00:10:08,641 --> 00:10:12,202
e t�o fora de esta��o que os c�es
me ladram quando passo,
coxeando, perto deles
101
00:10:13,879 --> 00:10:18,373
Ai, o meu amor conspirou
no seio materno.
102
00:10:18,451 --> 00:10:21,079
e para n�o me julgar
com suas leis indulgentes
103
00:10:21,153 --> 00:10:24,054
corrompeu a fr�gil natureza
com algum soborno.
104
00:10:24,123 --> 00:10:27,854
Para retorcer meu bra�o
como um ramo de videira seco,
105
00:10:27,927 --> 00:10:30,452
para carregar uma magn�fica
montanha em minhas costas,
106
00:10:30,529 --> 00:10:33,430
para dar forma as minhas pernas
com tamanhos diferentes,
107
00:10:33,499 --> 00:10:36,434
para me desproporcionar
em qualquer parte,
108
00:10:36,502 --> 00:10:40,461
como um caos,
ou filhote deformado
109
00:10:40,539 --> 00:10:43,406
que em nada se
assemelha a sua m�e.
110
00:10:44,443 --> 00:10:46,377
Eu,
111
00:10:46,445 --> 00:10:51,144
Pois eu, neste ocioso
e mole tempo de paz,
112
00:10:51,217 --> 00:10:54,618
n�o tenho outro deleite
para passar o tempo
113
00:10:54,687 --> 00:10:57,884
afora a espiar a minha
sombra ao sol
114
00:10:57,957 --> 00:11:01,449
e cantar a minha
pr�pria deformidade.
115
00:11:04,063 --> 00:11:09,126
Assim, visto que n�o tenho
nenhum prazer neste mundo,
116
00:11:09,201 --> 00:11:11,931
salvo mandar, controlar, ou superar
117
00:11:12,004 --> 00:11:16,236
a pessoas melhores que eu mesmo,
118
00:11:16,308 --> 00:11:19,106
farei meu c�u ao sonhar
119
00:11:20,813 --> 00:11:23,373
com a coroa.
120
00:11:24,717 --> 00:11:27,777
E embora vivo, por
considerar este mundo um inferno,
121
00:11:27,853 --> 00:11:31,152
at� que este corpo disforme
que suporta esta cabe�a
122
00:11:31,223 --> 00:11:34,158
est� enfeitada por uma gloriosa...
123
00:11:36,162 --> 00:11:38,130
coroa.
124
00:11:39,265 --> 00:11:41,290
Mas ainda n�o sei como consegui-la,
125
00:11:41,367 --> 00:11:44,928
J� que muitas vidas se
interp�em entre o trono e eu.
126
00:11:45,004 --> 00:11:47,802
E eu gosto de me perder
num bosque de espinhos
127
00:11:47,873 --> 00:11:50,967
que rasga os espinhos
e est� arrendado por eles.
128
00:11:51,043 --> 00:11:53,705
Buscando um caminho,
e afastando-se dele,
129
00:11:53,779 --> 00:11:56,009
sem saber como achar o c�u aberto,
130
00:11:56,082 --> 00:11:58,209
mas apressando-se desesperadamente
por consegui-lo,
131
00:11:58,284 --> 00:12:01,151
me atormentarei por pegar
a coroa da Inglaterra,
132
00:12:01,220 --> 00:12:03,780
e gra�as a esse
tormento livre me farei,
133
00:12:03,856 --> 00:12:07,223
Ou abrirei caminho com um
machado ensanguentado.
134
00:12:12,898 --> 00:12:14,957
E � que...
135
00:12:15,034 --> 00:12:17,468
sei sorrir,
136
00:12:17,536 --> 00:12:20,334
e matar enquanto sorrio,
137
00:12:20,406 --> 00:12:23,239
e gritar de felicidade diante da
tristeza que meu cora��o provoca,
138
00:12:23,309 --> 00:12:25,539
e ficar de olhos marejados
com l�grimas de artif�cio,
139
00:12:25,611 --> 00:12:28,808
e adaptar minha face
em todas as ocasi�es.
140
00:12:32,184 --> 00:12:36,018
Afogarei mais marinheiros
que as sereias
141
00:12:36,088 --> 00:12:38,989
serei t�o bom orador como Nestor,
142
00:12:39,058 --> 00:12:41,856
enganarei com mais
ast�cia que Ulisses,
143
00:12:41,927 --> 00:12:44,828
e como um Sinon,
tomarei outra Troia.
144
00:12:44,897 --> 00:12:47,491
Posso adicionar cores
a um camale�o,
145
00:12:47,566 --> 00:12:50,433
mudar de forma com Proteu
para tirar vantagem,
146
00:12:50,503 --> 00:12:53,768
e mandar � escola
o assasino Maquiavel.
147
00:12:55,207 --> 00:12:58,734
Posso fazer isto e n�o
conseguir uma coroa?
148
00:13:02,681 --> 00:13:05,479
Mais longe estivesse,
a derrubaria.
149
00:13:20,566 --> 00:13:23,592
Enquanto isso, me casarei
150
00:13:23,669 --> 00:13:25,796
com Lady Ana.
151
00:13:29,241 --> 00:13:31,232
E aqui volta,
152
00:13:33,913 --> 00:13:36,882
chorando seu amor perdido.
153
00:13:37,883 --> 00:13:39,817
Seu marido, Eduardo,
pr�ncipe de Gales,
154
00:13:39,885 --> 00:13:42,285
a quem eu, n�o faz muito tempo,
155
00:13:42,354 --> 00:13:45,687
apunhalei com f�ria na
batalha de Tewkesbury.
156
00:13:45,758 --> 00:13:50,286
O mais af�vel e bem posto
cavalheiro que poderia haver
neste mundo torto.
157
00:13:50,362 --> 00:13:53,525
A fiz vi�va de um
leito amargurado,
158
00:13:53,599 --> 00:13:57,899
que a partir de seus lombos
nenhum ramo esperan�oso
talvez flores�a,
159
00:13:57,970 --> 00:14:00,564
que me afaste do momento dourado...
160
00:14:01,640 --> 00:14:03,631
que busco.
161
00:14:43,749 --> 00:14:46,445
� terra!
162
00:14:46,518 --> 00:14:49,112
� terra seu honor�vel peso
163
00:14:50,222 --> 00:14:53,248
enquanto derramo um instante
dos meus prestimosos lamentos
164
00:14:53,325 --> 00:14:56,385
pelas p�lidas cinzas
da Casa Lancaster!
165
00:15:15,948 --> 00:15:19,941
Restos sem sangue
desse sangue real!
166
00:15:23,088 --> 00:15:27,320
Seja-me permitido evocar seu esp�rito,
167
00:15:27,393 --> 00:15:30,851
para que escute os
gemidos da pobre Ana!
168
00:15:35,134 --> 00:15:37,068
Olhe!
169
00:15:37,136 --> 00:15:40,162
Para estas janelas, por
onde escapou sua exist�ncia,
170
00:15:41,473 --> 00:15:44,874
despeje o b�lsamo sem esperan�a
dos meus tristes olhos!
171
00:15:48,614 --> 00:15:52,744
Maldita seja a m�o que lhe
fez essas aberturas!
172
00:15:53,919 --> 00:15:57,912
Maldito o cora��o que cora��o
teve para realiz�-lo!
173
00:15:57,990 --> 00:16:01,892
Maldito o sangue que aqui
deixou este sangue!
174
00:16:04,496 --> 00:16:07,954
Que se tivesse esposa,
175
00:16:08,033 --> 00:16:11,662
a deixaria mais destru�da por sua morte...
176
00:16:11,737 --> 00:16:14,831
do que eu ficaria...
177
00:16:14,907 --> 00:16:17,432
pela morte do meu jovem senhor...
178
00:16:17,509 --> 00:16:20,478
sim, a sua!
179
00:16:49,808 --> 00:16:53,039
Detenha-os!
180
00:16:53,112 --> 00:16:55,046
Voc�s que levam os despojos
e deixam na terra.
181
00:16:55,114 --> 00:16:57,048
Que obscura necromante
invocou esse dem�nio?
182
00:16:57,116 --> 00:16:59,050
para impedir as obras
religiosas de caridade?
183
00:16:59,118 --> 00:17:02,747
Vil�es, a terra do cad�ver, ou, juro
que farei outro igual
a quem desobedecer!
184
00:17:02,821 --> 00:17:06,450
Milorde, deixe passar o f�retro!
Detenha-no quando eu ordenar!
185
00:17:06,525 --> 00:17:08,459
Remova sua alabarda...
186
00:17:08,527 --> 00:17:10,620
por cima de mim, ou,
por S�o Paulo,
187
00:17:10,696 --> 00:17:12,630
cair�s aos meus p�s e os pisoteareis...
188
00:17:12,698 --> 00:17:15,462
Como! Tremem?
Todos t�m medo?
189
00:17:15,534 --> 00:17:17,866
Ah, n�o os culpo,
pois sendo mortais,
190
00:17:17,936 --> 00:17:20,928
Seus olhos n�o podem resistir
ao olhar do dem�nio!
191
00:17:21,006 --> 00:17:23,270
Para tr�s, repugnante
ministro do inferno!
192
00:17:23,342 --> 00:17:25,674
Tem o poder sobre seu corpo
mortal, mas n�o sobre sua alma!
193
00:17:25,744 --> 00:17:28,679
Deixem-nos aleijados, portanto!
194
00:17:28,747 --> 00:17:30,977
Meiga santa, por caridade,
n�o caia diante do mal humor.
195
00:17:31,050 --> 00:17:34,508
Horrendo dem�nio, em nome
de Deus, vai e n�o nos
incomode mais!
196
00:17:35,554 --> 00:17:37,715
Sim, regozije-se ao contemplar
seus infames atos,
197
00:17:37,790 --> 00:17:41,954
Est� aqui o modelo
de suas barb�ries!
198
00:17:42,027 --> 00:17:45,588
Tenha vergonha, monte
de deformidades!
199
00:17:45,664 --> 00:17:47,791
Permita-me, mulher de
divina perfei��o,
200
00:17:47,866 --> 00:17:49,800
Desculpe-me desses
supostos crimes,
201
00:17:49,868 --> 00:17:51,859
que apenas por circunst�ncias
tenho not�cias.
202
00:17:51,937 --> 00:17:55,703
Eu n�o assassinei seu marido.
Pois que, por acaso vive?
203
00:17:55,774 --> 00:17:58,436
Era gentil, doce e virtuoso!
204
00:17:58,510 --> 00:18:02,344
Que o conserve o rei do c�u,
melhor que a Terra.
205
00:18:02,414 --> 00:18:05,042
E voc� n�o nasceu mais
que para o inferno!
206
00:18:08,720 --> 00:18:12,588
Ou para um lugar bem distinto,
se quer que eu diga.
207
00:18:12,658 --> 00:18:14,990
Algum calabou�o!
208
00:18:15,994 --> 00:18:18,087
Para sua alcova.
209
00:18:30,542 --> 00:18:33,340
E agora, senhores,
adiante com carga sagrada.
210
00:19:21,527 --> 00:19:23,495
Ser� minha,
211
00:19:25,030 --> 00:19:27,624
mas n�o a reterei muito tempo.
212
00:19:27,699 --> 00:19:30,896
Que, embora tenha matado
seu esposo e seu pai,
213
00:19:30,969 --> 00:19:33,028
o caminho mais curto
para satisfaz�-la...
214
00:19:33,105 --> 00:19:36,268
ser� servi-la de pai e marido,
215
00:19:36,341 --> 00:19:39,037
o que farei,
n�o tanto por amor
216
00:19:39,111 --> 00:19:41,443
como por outro motivo
que devo alcan�ar...
217
00:19:41,513 --> 00:19:43,811
casando com ela.
218
00:19:43,882 --> 00:19:45,873
o qual hei de conseguir.
219
00:19:50,022 --> 00:19:52,286
Mas eu ainda corro para o
mercado antes de meu cavalo!
220
00:19:53,292 --> 00:19:55,453
Clarence, meu irm�o, ainda respira!
221
00:19:56,528 --> 00:19:59,019
O Rei Eduardo tamb�m vive,
222
00:19:59,097 --> 00:20:01,224
e reina.
223
00:20:01,300 --> 00:20:03,461
Quando desaparecerem,
224
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
conterei minhas ambi��es.
225
00:20:12,044 --> 00:20:14,410
Clarence, tenha cuidado.
226
00:20:14,479 --> 00:20:17,073
Impe�a-me de me aproximar da luz.
227
00:20:17,149 --> 00:20:20,607
Mas eu urdirei um dia escuro para voc�.
228
00:20:20,686 --> 00:20:23,211
E providenciarei tais profecias...
229
00:20:23,288 --> 00:20:26,348
que o Rei Eduardo IV
temer� por sua vida.
230
00:20:26,425 --> 00:20:29,189
E logo, para purgar seu medo,
231
00:20:29,261 --> 00:20:31,229
eu serei sua morte.
232
00:21:28,787 --> 00:21:30,721
Onde est� o Duque de Clarence?
233
00:21:30,789 --> 00:21:33,189
Dispon�vel, milorde. Aguarda
a permiss�o de Sua Majestade.
234
00:21:33,258 --> 00:21:35,488
Que seja acusado...
235
00:21:35,560 --> 00:21:37,551
e trazido a n�s.
236
00:21:44,469 --> 00:21:46,664
Urdi conspira��es...
237
00:21:46,738 --> 00:21:48,672
e armadilhas perigosas,
238
00:21:48,740 --> 00:21:52,471
com mentiras protegidas
por argumentos de peso,
239
00:21:52,544 --> 00:21:54,478
absurdos press�gios,
240
00:21:54,546 --> 00:21:56,912
esperan�a e sonhos,
241
00:21:56,982 --> 00:21:59,883
para criar um �dio mortal...
242
00:21:59,951 --> 00:22:02,419
entre meu irm�o Clarence
e o monarca.
243
00:22:04,856 --> 00:22:07,086
Passe, traidor,
244
00:22:07,159 --> 00:22:09,093
perjuro e p�rfido!
245
00:22:09,161 --> 00:22:12,062
Que fez que resultou
desonroso aos olhos de meu irm�o?
246
00:22:12,130 --> 00:22:14,394
E se o Rei Eduardo IV �
t�o leal e t�o justo
247
00:22:14,466 --> 00:22:17,594
como eu sou sutil, falso e trai�oeiro,
248
00:22:17,669 --> 00:22:20,661
Clarence ser� aprisionado hoje,
249
00:22:20,739 --> 00:22:24,140
a causa de uma profecia
que reza que "J"
250
00:22:24,209 --> 00:22:27,144
ser� o assassino dos
filhos de Eduardo IV.
251
00:22:28,580 --> 00:22:32,539
E n�o fracassarei na minha miss�o,
Clarence n�o viver� outro dia.
252
00:22:32,617 --> 00:22:35,347
Clarence, areias
movedi�as do engano!
253
00:22:35,420 --> 00:22:37,388
Levem-no!
254
00:22:51,470 --> 00:22:53,495
Ele n�o pode viver...
255
00:22:53,572 --> 00:22:55,597
Espero...
256
00:22:55,674 --> 00:22:59,542
E n�o deve morrer, at� que eles
tenham enviado Jorge para o c�u.
257
00:23:01,046 --> 00:23:04,106
Des�am, pensamentos, a
minha alma, que Jorge Clarence vem.
258
00:23:08,854 --> 00:23:11,516
Irm�o,
259
00:23:11,590 --> 00:23:13,524
bom dia.
260
00:23:13,592 --> 00:23:16,322
Que significa esta tropa armada
que segue sua gra�a?
261
00:23:16,395 --> 00:23:18,625
Sua Majestade, interesando-se pela
seguran�a de minha pessoa,
262
00:23:18,697 --> 00:23:21,188
indicou esta tropa
para me conduzir � Torre.
263
00:23:21,266 --> 00:23:25,202
Por que motivo?
Por meu nome ser Jorge.
264
00:23:25,270 --> 00:23:27,534
Ah, milorde! Isso n�o � culpa sua.
265
00:23:27,606 --> 00:23:30,040
Disso deveria ser
responsabilizados seus pais.
266
00:23:30,108 --> 00:23:32,201
A n�o ser que Sua
Majestade pretenda..
267
00:23:32,277 --> 00:23:34,404
batizar voc� de novo na Torre.
268
00:23:34,479 --> 00:23:37,277
Mas, qual � a raz�o,
Clarence? Posso saber?
269
00:23:37,349 --> 00:23:39,977
Sim, Ricardo, quando eu souber,
270
00:23:40,051 --> 00:23:42,076
porque juro que ainda ignoro.
271
00:23:42,154 --> 00:23:44,088
Mas suspeito que presta aten��o...
272
00:23:44,156 --> 00:23:47,387
a press�gios e sonhos,
273
00:23:47,459 --> 00:23:50,758
porque ele suprime o "J" do alfabeto...
274
00:23:50,829 --> 00:23:53,627
e ele diz que um mago previu...
275
00:23:53,698 --> 00:23:56,189
que seus filhos v�o ser
deserdados por "J".
276
00:23:56,268 --> 00:23:58,702
E, como meu nome come�a
com "J", de Jorge,
277
00:23:58,770 --> 00:24:01,364
ficou-lhe na cabe�a
que eu sou aquele.
278
00:24:01,440 --> 00:24:04,671
Essas e outras infantilidades
s�o, em minha opini�o,
279
00:24:04,743 --> 00:24:07,871
as que motivaram a Sua
Majestade a me aprisionar.
280
00:24:07,946 --> 00:24:10,847
Claro, ocorre quando as mulheres
governam os homens!
281
00:24:10,916 --> 00:24:13,180
N�o � o rei quem envia voc� � Torre,
282
00:24:13,251 --> 00:24:15,583
� a rainha, a esposa dele, Clarence,
283
00:24:15,654 --> 00:24:17,588
que o leva a esses extremos.
284
00:24:17,656 --> 00:24:20,489
Por acaso n�o foi ela e esse honrado...
285
00:24:20,559 --> 00:24:22,493
Anthony Rivers, seu irm�o...
286
00:24:22,561 --> 00:24:24,688
quem enviou o lorde
Hastings � Torre,
287
00:24:24,763 --> 00:24:26,958
onde at� hoje
permanece encarcerado?
288
00:24:27,032 --> 00:24:29,899
N�o estamos seguros, Clarence,
n�o estamos seguros.
289
00:24:29,968 --> 00:24:31,993
Suplico a vossa gra�a
que me perd�em.
290
00:24:32,070 --> 00:24:35,267
Sua Majestade me encomendou
que ningu�m parlamente a s�s,
291
00:24:35,340 --> 00:24:37,274
seja qual for a linhagem,
com vosso irm�o.
292
00:24:37,342 --> 00:24:39,401
Sabemos qual � seu
dever, e acatamos.
293
00:24:39,478 --> 00:24:41,946
Somos servos da rainha,
e devemos obedecer.
294
00:24:42,013 --> 00:24:44,243
Adeus, irm�o. Verei o rei, e
qualquer miss�o que me encarregues
295
00:24:44,316 --> 00:24:48,082
Eu vou fazer isso com
prazer para ajud�-lo.
296
00:24:48,153 --> 00:24:50,383
Entretanto, este rude golpe nos
la�os fraternos fere-me mais
297
00:24:50,455 --> 00:24:52,389
profundamente do
que pode imaginar.
298
00:24:52,457 --> 00:24:55,585
Eu bem sei que isso n�o
agrada a nenhum dos dois.
299
00:24:55,660 --> 00:24:57,719
sua pris�o n�o ser�
muito longa.
300
00:24:57,796 --> 00:25:01,288
Vou coloc�-lo em liberdade, ou,
do contr�rio, eu estarei com voc�.
301
00:25:01,366 --> 00:25:04,233
Ao mesmo tempo, seja paciente.
A for�a que eu preciso.
302
00:25:05,237 --> 00:25:07,228
Adeus.
303
00:25:21,987 --> 00:25:25,354
Siga o caminho que
n�o voltar� a recorrer,
304
00:25:25,423 --> 00:25:27,755
ing�nuo e cr�dulo Clarence.
305
00:25:28,793 --> 00:25:32,251
Eu te amo tanto que sem demora
enviaria sua alma ao c�u,
306
00:25:32,330 --> 00:25:34,696
e o c�u aceitasse presentes
de nossas m�os.
307
00:26:18,209 --> 00:26:20,200
Gentil Lady Ana,
308
00:26:21,212 --> 00:26:24,807
N�o � a causa da prematura
morte de seu valente pr�ncipe?
309
00:26:24,883 --> 00:26:26,817
t�o culpada quanto seu executor?
310
00:26:26,885 --> 00:26:31,652
Voc� foi a causa
e o efeito, maldito.
311
00:26:31,723 --> 00:26:34,783
Sua beleza foi a causa
e tamb�m o efeito.
312
00:26:35,961 --> 00:26:39,419
Sua beleza,
313
00:26:39,497 --> 00:26:41,556
que me incitou, em sonhos, a
empreender a destrui��o do mundo
314
00:26:41,633 --> 00:26:45,000
a fim de ser capaz de viver
uma hora em teu doce seio.
315
00:26:45,070 --> 00:26:49,029
Se cr� nisso, assassino, juro a voc�
que estas unhas retirariam
316
00:26:49,107 --> 00:26:51,940
a beleza do meu rosto.
317
00:26:52,010 --> 00:26:53,944
Que o privou de seu marido...
318
00:26:54,012 --> 00:26:55,946
queira procurar outro melhor, senhora.
319
00:26:56,014 --> 00:26:58,005
Outro melhor n�o respira sobre a Terra.
320
00:26:58,083 --> 00:27:00,950
Deve ser. Vive e te ama
mais do que � poss�vel
321
00:27:01,019 --> 00:27:03,010
Onde est�?
322
00:27:04,255 --> 00:27:06,189
Aqui!
323
00:27:12,430 --> 00:27:14,955
Por que...
324
00:27:15,033 --> 00:27:16,967
cuspiu em mim?
325
00:27:17,035 --> 00:27:19,526
Oxal� fosse para voc�
um veneno mortal.
326
00:27:19,604 --> 00:27:22,038
Nunca saiu veneno de
lugar t�o lindo.
327
00:27:22,107 --> 00:27:25,008
Nunca caiu sobre r�ptil mais imundo.
328
00:27:30,148 --> 00:27:32,139
Fora da minha frente!
329
00:27:33,785 --> 00:27:35,719
Corrompe meus olhos.
330
00:27:35,787 --> 00:27:38,347
Seus olhos, doce senhora,
infectaram os meus.
331
00:27:39,357 --> 00:27:43,293
Seus olhos fizeram brotar
dos meus l�grimas amargas,
332
00:27:43,361 --> 00:27:46,353
humilhando seus olhares com
abundantes gotas infantis.
333
00:27:46,431 --> 00:27:50,162
Esses olhos que nunca derramaram
uma l�grima de piedade,
334
00:27:50,235 --> 00:27:53,796
ou quando seu pai corajoso
narrava como uma crian�a
335
00:27:53,872 --> 00:27:56,739
a morte do meu pai,
336
00:27:56,808 --> 00:27:59,834
e ele parou novamente e
novamente a chorar e a solu�ar,
337
00:27:59,911 --> 00:28:02,436
de forma que os que o escutavam
tinham o rosto molhado
338
00:28:02,514 --> 00:28:05,005
como �rvores ensopadas com a chuva.
339
00:28:06,017 --> 00:28:07,951
Nesses momentos amargos,
Meus olhos viris desdenhavam
340
00:28:08,019 --> 00:28:10,988
as l�grimas.
341
00:28:11,056 --> 00:28:13,251
Pois que esses lamentos
n�o brotaram,
342
00:28:13,324 --> 00:28:15,258
sua beleza o realizou,
343
00:28:15,326 --> 00:28:18,090
e meus olhos ficam cegos de pranto.
344
00:28:22,467 --> 00:28:25,231
Jamais supliquei a amigo,
nem a um inimigo.
345
00:28:25,303 --> 00:28:27,999
Jamais minha l�ngua logrou aprender
uma palavra de afeto.
346
00:28:28,073 --> 00:28:30,507
Mas hoje, que sua beleza
� o pre�o de tudo,
347
00:28:30,575 --> 00:28:33,703
meu orgulhoso cora��o implora
e minha boca me obriga a falar.
348
00:28:35,647 --> 00:28:38,377
N�o demonstre tal
desprezo nos l�bios,
349
00:28:38,450 --> 00:28:41,180
pois que foram feitos
para beijar, senhora,
350
00:28:41,252 --> 00:28:43,243
e n�o para o desd�m.
351
00:28:45,590 --> 00:28:49,424
Se seu vingativo cora��o
n�o puder perdoar,
352
00:28:49,494 --> 00:28:52,088
eu os entrego a esta
espada de afiada ponta.
353
00:28:52,163 --> 00:28:56,122
Se afund�-los em meu cora��o,
e fazer sair dele a alma
que os adora,
354
00:28:56,201 --> 00:28:59,398
ofere�o meu seio ao golpe mortal,
e os pe�o de joelhos
que me d� a morte.
355
00:28:59,471 --> 00:29:02,031
N�o, n�o os detenha!
Eu matei o pr�ncipe Eduardo!
356
00:29:02,107 --> 00:29:04,041
Sua beleza me impulcionou.
357
00:29:04,109 --> 00:29:06,634
Decida, porque eu apunhalei
seu marido!
358
00:29:06,711 --> 00:29:09,908
Mas foi seu rosto celestial
que me guiou.
359
00:29:23,495 --> 00:29:25,759
Levanta a espada,
360
00:29:25,830 --> 00:29:28,025
ou levanta-me a mim.
361
00:29:31,770 --> 00:29:35,706
Ergue-te, homem enganador.
362
00:29:36,741 --> 00:29:39,005
Embora eu deseje a tua morte,
363
00:29:39,077 --> 00:29:41,637
N�o serei eu o teu carrasco.
364
00:29:41,713 --> 00:29:43,772
Ordena ent�o que eu
me mate, e f�-lo-ei.
365
00:29:43,848 --> 00:29:46,681
J� ordenei.
Isso foi em tua c�lera.
366
00:29:46,751 --> 00:29:48,685
Repete agora, profere
a palavra, esta m�o,
367
00:29:48,753 --> 00:29:51,221
que por teu amor
matou o teu amor,
368
00:29:51,289 --> 00:29:53,723
matar�, por teu amor,
um amor bem mais leal.
369
00:29:53,792 --> 00:29:55,760
C�mplice te tornar�s
em ambas essas mortes.
370
00:29:55,827 --> 00:29:58,318
Quisera conhecer teu cora��o.
Est� espelhado na minha l�ngua.
371
00:29:58,396 --> 00:30:00,830
Temo que ambos sejam falsos.
Ent�o nunca existiu um
homem verdadeiro.
372
00:30:00,899 --> 00:30:02,924
Pois bem,
373
00:30:06,371 --> 00:30:09,306
embainhei ent�o vossa espada.
374
00:30:09,374 --> 00:30:11,968
Ent�o faremos as pazes?
375
00:30:12,043 --> 00:30:14,011
E tu diz que haverei paz. Mas
poderei viver com uma esperan�a?
376
00:30:14,078 --> 00:30:18,742
Todos os homens, espero, vivem assim.
377
00:30:18,817 --> 00:30:21,809
Promete usar este anel.
378
00:30:25,957 --> 00:30:30,121
Receber...n�o � dar.
379
00:30:31,663 --> 00:30:33,756
Veja...
380
00:30:33,832 --> 00:30:37,131
V� como o meu anel
se ajusta ao teu dedo,
381
00:30:38,369 --> 00:30:41,338
como o teu peito encerra
meu triste cora��o.
382
00:30:42,674 --> 00:30:44,642
Use ambos,
383
00:30:44,709 --> 00:30:46,734
porque ambos s�o teus,
384
00:30:50,114 --> 00:30:52,105
Dizei-me adeus.
385
00:31:58,650 --> 00:32:01,448
Ter� havido mulher
de tal sorte cortejada?
386
00:32:02,453 --> 00:32:04,819
Ter� havido mulher
de tal sorte conquistada?
387
00:32:13,298 --> 00:32:15,323
O meu ducado contra a
castidade de uma vi�va
388
00:32:15,400 --> 00:32:18,267
a qual mediu mal minha
pessoa todo esse tempo!
389
00:32:18,336 --> 00:32:20,600
Por minha vida ela pensa
- embora eu discorde -
390
00:32:20,672 --> 00:32:24,369
Que sou um homem honesto
e maravilhoso.
391
00:32:28,513 --> 00:32:31,311
Comprarei um espelho,
392
00:32:31,382 --> 00:32:33,782
e contratarei mais de vinte,
mais de trinta alfaiates
393
00:32:33,851 --> 00:32:36,376
para estudarem as vestes
que adornar�o meu corpo.
394
00:32:37,388 --> 00:32:40,323
J� que a sorte est� do meu lado,
395
00:32:40,391 --> 00:32:43,792
farei disp�ndios para
que a coisa assim perdure.
396
00:32:44,862 --> 00:32:47,888
Brilha sol, luminoso,
397
00:32:47,966 --> 00:32:50,560
at� eu comprar um espelho
398
00:32:50,635 --> 00:32:53,297
que ao passar possa ver...
399
00:32:53,371 --> 00:32:55,362
minha sombra em seu reflexo.
400
00:33:21,499 --> 00:33:24,229
Tende paci�ncia, senhora,
401
00:33:24,302 --> 00:33:26,600
Sua Majestade, retomar� em
breve a sua sa�de habitual.
402
00:33:26,671 --> 00:33:29,299
Quanto maior �nsia
manifestardes pior lhe fareis,
403
00:33:29,374 --> 00:33:32,571
por isso, pelo amor de Deus,
finjam contentamento,
404
00:33:32,643 --> 00:33:34,702
e animem a Sua Gra�a
405
00:33:34,779 --> 00:33:36,770
com palavras de consolo.
406
00:33:36,848 --> 00:33:38,839
Se ele morresse,
que seria de mim?
407
00:33:38,916 --> 00:33:40,975
Nenhum outro mal afora
perder um tal senhor.
408
00:33:41,052 --> 00:33:43,145
Perder um tal senhor
inclui todos os males.
409
00:33:43,221 --> 00:33:46,884
Os c�us aben�oaram-vos com
um belo filho e nele
conforto encontrareis,
410
00:33:46,958 --> 00:33:49,085
Oh!, ele � jovem, e como
infante est� entregue...
411
00:33:49,160 --> 00:33:51,628
� guarda de Ricardo de Gloucester,
412
00:33:51,696 --> 00:33:54,563
homem que n�o me quer
bem, nem a qualquer de v�s.
413
00:33:56,267 --> 00:33:58,235
J� est� conclu�do
ser ele o Protetor?
414
00:33:58,302 --> 00:34:00,793
Est� decidido, conclu�do ainda n�o.
415
00:34:00,872 --> 00:34:03,932
mas assim ter� de ser,
se o Rei morrer.
416
00:34:11,482 --> 00:34:14,781
� uma ordem especial
para o Duque de Clarence,
417
00:34:14,852 --> 00:34:17,150
uma ordem sum�ria para ser...
418
00:34:17,221 --> 00:34:19,746
executado � morte.
419
00:35:01,666 --> 00:35:03,600
Feito isto,
420
00:35:03,668 --> 00:35:06,000
que Deus acolha em seu
peito o Rei Eduardo IV,
421
00:35:06,070 --> 00:35:08,630
e deixe este mundo para que eu...
422
00:35:08,706 --> 00:35:10,697
o controle.
423
00:36:06,731 --> 00:36:08,756
Oh.
424
00:36:10,401 --> 00:36:13,928
Por que Vossa Gra�a
est� t�o abatido?
425
00:36:14,005 --> 00:36:16,633
Passei uma noite assustadora,
426
00:36:19,644 --> 00:36:23,944
t�o cheia de sonhos tr�gicos,
427
00:36:25,316 --> 00:36:27,841
de vis�es horr�veis, que,
tanto que eu, crist�o e crente,
428
00:36:27,919 --> 00:36:30,786
n�o passaria nova noite assim.
429
00:36:30,855 --> 00:36:34,222
embora para comprar
um mundo de dias felizes.
430
00:36:35,226 --> 00:36:38,354
T�o prenhe de funesto
horror foi esse tempo!
431
00:36:38,429 --> 00:36:40,897
Que sonho foi esse, senhor?
432
00:36:40,965 --> 00:36:42,956
Dizei, vos pe�o.
433
00:36:44,202 --> 00:36:46,500
Sonhei que tinha fugido da Torre,
434
00:36:46,571 --> 00:36:49,131
e embarcava rumo � Borgonha,
435
00:36:50,308 --> 00:36:54,074
e em minha companhia,
Gloucester, meu irm�o,
436
00:36:55,313 --> 00:36:59,010
que me tentou para que deixasse
o camarote e fosse ao tombadilho.
437
00:37:00,618 --> 00:37:03,587
Dali olhamos
a Inglaterra,
438
00:37:03,654 --> 00:37:06,248
e falamos dos mil dif�ceis
tempos das guerras de York
e de Lancaster,
439
00:37:06,324 --> 00:37:09,816
pelas quais hav�amos passado.
440
00:37:11,796 --> 00:37:14,924
Enquanto and�vamos por sobre o
ch�o escorregadio do tombadilho,
441
00:37:15,967 --> 00:37:18,595
pensei que Gloucester
trope�ava,
442
00:37:19,670 --> 00:37:22,161
e ao cair,
443
00:37:22,240 --> 00:37:26,973
golpeou a mim que,
pensava eu, o amparava -
444
00:37:27,044 --> 00:37:30,275
e ao cair me lan�ou borda fora,
para o fundo das
alt�ssimas ondas do oceano.
445
00:37:32,116 --> 00:37:34,778
Senhor, Senhor!
446
00:37:34,852 --> 00:37:38,310
Que terr�vel parecia
meu afogamento!
447
00:37:38,389 --> 00:37:40,857
O terr�vel ru�do das
ondas nos ouvidos,
448
00:37:40,925 --> 00:37:44,827
As vis�es da crua
morte nos meus olhos!
449
00:37:44,895 --> 00:37:48,092
Pensei que via mil
sinistros naufr�gios,
450
00:37:48,165 --> 00:37:52,499
dez mil homens que
os peixes devoravam,
451
00:37:52,570 --> 00:37:55,232
barras de ouro, �ncoras
gigantescas, canteiros de p�rolas,
452
00:37:55,306 --> 00:37:58,742
pedras preciosas,
j�ias de valor inestim�vel,
453
00:37:58,809 --> 00:38:00,834
tudo espalhado no fundo do mar.
454
00:38:00,911 --> 00:38:03,846
Haveis tido tempo � hora da morte
de olhar esses segredos
455
00:38:03,914 --> 00:38:06,439
das profundezas?
456
00:38:08,486 --> 00:38:11,421
Achei que tive,
457
00:38:11,489 --> 00:38:13,616
E muitas vezes me esforcei
por exalar o ultimo suspiro.
458
00:38:13,691 --> 00:38:16,922
por�m a invejosa torrente
retinha a minha alma,
459
00:38:16,994 --> 00:38:20,760
e n�o a deixava sair para
encontrar os ares incertos,
460
00:38:20,831 --> 00:38:23,800
Mas a escondia no meu
arquejante peito,
461
00:38:23,868 --> 00:38:27,531
Que quase rebentava
ao vomit�-la no mar.
462
00:38:27,605 --> 00:38:30,301
E n�o haveis despertado no meio
dessa tenebrosa agonia?
463
00:38:30,374 --> 00:38:34,208
N�o, n�o. Foi-se o meu sonho
prolongando para al�m da vida.
464
00:38:35,212 --> 00:38:37,806
Oh, a tempestade come�ou
ent�o para a minha alma.
465
00:38:39,583 --> 00:38:41,778
me pareceu que atravessava
o rio da melancolia
466
00:38:41,852 --> 00:38:45,083
com esse t�trico barqueiro
de que falam os poetas,
467
00:38:45,156 --> 00:38:48,319
e que entrava no reino
da noite sem fim.
468
00:38:48,392 --> 00:38:50,952
O primeiro a saudar a minha
alma de forasteiro
469
00:38:51,028 --> 00:38:53,588
foi meu ilustre sogro,
o famoso Warwick,
470
00:38:53,664 --> 00:38:55,598
que em voz alta chamou:
471
00:38:55,666 --> 00:39:00,433
"Que flagelo pela trai��o
pode oferecer este escuro
reino ao falso Clarence?"
472
00:39:02,873 --> 00:39:05,000
E desapareceu.
473
00:39:06,010 --> 00:39:09,776
Surgiu ent�o errante uma sombra
que a um anjo se assemellhava,
474
00:39:09,847 --> 00:39:13,010
de luminosos cabelos
tingidos de sangue,
475
00:39:13,084 --> 00:39:15,917
e alto gritou:
476
00:39:15,986 --> 00:39:19,149
"Clarence � chegado, o traidor,
o falso Clarence das duas faces...
477
00:39:19,223 --> 00:39:21,885
que me apunhalou
na batalha de Tewkesbury!
478
00:39:21,959 --> 00:39:25,554
Agarrai-o, f�rias!
Conduzi-o ao supl�cio!"
479
00:39:28,432 --> 00:39:32,027
Entretanto, pensei, uma legi�o de
s�rdidos dem�nios me cercaram,
480
00:39:32,103 --> 00:39:35,539
e lan�aram para o fundo
de meus ouvidos gritos
de tal modo hediondos
481
00:39:35,606 --> 00:39:39,440
que o pr�prio ru�do me
despertou em sobressalto,
482
00:39:42,213 --> 00:39:45,239
e por um tempo,
483
00:39:45,316 --> 00:39:48,649
n�o ousava crer que
n�o estava no inferno,
484
00:39:48,719 --> 00:39:52,211
tal a temerosa afli��o
causada pelo pesadelo.
485
00:39:54,658 --> 00:39:57,752
N�o me surpreende, senhor,
o terror que sentistes.
486
00:39:57,828 --> 00:40:00,854
de vos ouvir, t�o s�,
eu sinto terror.
487
00:40:02,533 --> 00:40:04,933
Brakenbury, eu cometi esses feitos...
488
00:40:05,002 --> 00:40:07,596
que agora testemunham
contra a minha alma,
489
00:40:08,606 --> 00:40:10,540
por amor do Rei Eduardo,
490
00:40:11,542 --> 00:40:13,567
e v� como ele me paga!
491
00:40:23,220 --> 00:40:27,520
Oh, Deus, se minhas preces
profundas n�o te comovem,
492
00:40:27,591 --> 00:40:30,492
mas queres vingar-te
dos meus crimes,
493
00:40:31,495 --> 00:40:34,623
abate a Tua ira apenas sobre mim.
494
00:40:35,666 --> 00:40:40,103
Oh, poupa minha mulher inocente
e meus desgra�ados filhos.
495
00:40:41,138 --> 00:40:44,369
Guarda, pe�o-te, senta-te por
um momento ao p� de mim.
496
00:40:45,576 --> 00:40:47,908
Est� grave a minha alma,
497
00:40:47,978 --> 00:40:50,446
e gostaria de dormir tranquilo.
498
00:40:51,615 --> 00:40:53,640
Ficarei, senhor.
499
00:40:57,288 --> 00:40:59,222
Que Deus conceda a Vossa Gra�a...
500
00:41:00,224 --> 00:41:02,192
um bom descanso.
501
00:41:15,206 --> 00:41:17,731
Bom dia tenha vossa gra�a.
502
00:41:19,276 --> 00:41:22,074
Oh, nobre Buckingham,
beijo suas m�os.
503
00:41:22,146 --> 00:41:25,309
Bom dia, Catesby.
Que Deus alegre vossa gra�a.
504
00:41:25,382 --> 00:41:29,785
Mas o Duque de Buckingham e eu
viemos visitar vossa Majestade.
505
00:41:29,854 --> 00:41:33,950
Foi revogada a ordem de execu��o
do duque, vosso irm�o.
506
00:41:40,631 --> 00:41:43,759
Que achas de sua
retifica��o, senhores?
507
00:41:43,834 --> 00:41:45,995
Mas quem vem ali?
508
00:42:09,793 --> 00:42:11,818
Oh, c�us, n�o creio que
algu�m esteja a salvo
509
00:42:11,896 --> 00:42:14,364
afora os parentes da Rainha
e os mensageiros da noite
510
00:42:14,431 --> 00:42:18,060
que percorrem a dist�ncia entre
o Rei e essa senhora Shore.
511
00:42:18,135 --> 00:42:22,435
N�o ouviste dizer quantas humilha��es
sofreu o senhor de Hastings
para conseguir a liberdade?
512
00:42:22,506 --> 00:42:25,839
Humildes s�plicas a essa deidade
concederam a Sua Excel�ncia,
o Camareiro-Mor, a liberdade.
513
00:42:25,910 --> 00:42:28,003
Uma coisa te direi:
penso que nosso caminho ser�,
514
00:42:28,078 --> 00:42:31,946
se quisermos permanecer nas gra�as
do Rei, fazermo-nos servos dela
e usar sua libr�.
515
00:42:32,016 --> 00:42:34,177
A obstinidada e ciumenta
rainha e a senhora Shore,
516
00:42:34,251 --> 00:42:36,742
Desde que nosso irm�o as
transformou em nobres damas,
517
00:42:36,820 --> 00:42:39,152
s�o comadres poderosas
neste reino nosso.
518
00:42:43,994 --> 00:42:45,928
Suplico a vossas gra�as
que me perd�em.
519
00:42:45,996 --> 00:42:49,432
Sua Majestade me encarregou
que ningu�m converse a s�s,
520
00:42:49,500 --> 00:42:51,434
fosse quem fosse,
com vosso irm�o.
521
00:42:51,502 --> 00:42:53,936
Ah, sim? Se aprouver a
Vossa Merc�, Brakenbury,
522
00:42:54,004 --> 00:42:55,938
podeis tomar parte em
tudo o que dissemos.
523
00:42:56,006 --> 00:42:59,737
N�o falamos de trai��o, homem,
dizemos que o Rei � astuto e virtuoso,
524
00:42:59,810 --> 00:43:04,338
e a nobre Rainha bem conservada,
formosa, e nada ciumenta.
525
00:43:04,415 --> 00:43:07,748
dizemos que a senhora
Shore tem um p� bonito,
526
00:43:07,818 --> 00:43:09,877
l�bios de cereja, olhos encantadores,
527
00:43:09,954 --> 00:43:13,117
uma voz agrad�vel, e que os
parentes da Rainha agora s�o nobres.
528
00:43:13,190 --> 00:43:15,124
Que tendes a dizer, senhor?
Ousais negar estas afirma��es?
529
00:43:15,192 --> 00:43:19,288
Nada disso, senhor, me diz respeito.
Nada, nem a senhora Shore?
530
00:43:19,363 --> 00:43:23,459
Digo-te, que, a n�o ser um s�,
quem com ela tiver trato melhor
far� que o fa�a secretamente.
531
00:43:23,534 --> 00:43:26,025
Quem � esse "um s�", senhor?
O marido dela, velhaco!
Querias trair-me.
532
00:43:26,103 --> 00:43:28,333
Imploro a Vossa Gra�a perd�o
533
00:43:28,405 --> 00:43:30,965
e ao mesmo tempo que pare de
falar com o nobre Duque de Clarence.
534
00:43:31,041 --> 00:43:34,033
N�o sei dizer. O mundo tornou-se
t�o perverso que as carri�as
535
00:43:34,111 --> 00:43:36,136
fazem presas onde as
�guias n�o ousam pousar.
536
00:43:36,213 --> 00:43:39,410
desde que qualquer Jo�o Ningu�m vira
um nobre, h� muita gente nobre que se
transforma em um Jo�o Ningu�m
537
00:43:39,483 --> 00:43:41,417
Mas quem vem a�?
538
00:43:41,485 --> 00:43:43,419
O rec�m liberado Hastings.
539
00:43:43,487 --> 00:43:45,819
O meu bom dia a meu ilustre senhor.
540
00:43:45,889 --> 00:43:47,823
O mesmo desejo a meu bom
senhor, Camareiro-Mor:
541
00:43:47,891 --> 00:43:49,984
mui bem-vindo sois a este ar puro e livre.
Como suportou Vossa Senhoria a pris�o?
542
00:43:50,060 --> 00:43:53,757
Com paci�ncia, nobre senhor,
como � dever dos cativos,
543
00:43:53,831 --> 00:43:55,765
Meu senhor.
Adeus, nobre Brackenbury.
544
00:43:55,833 --> 00:43:59,735
mas viverei, senhor, para dar gra�as
aos que foram causa da minha pris�o.
545
00:43:59,803 --> 00:44:02,101
Que assim seja! E o
mesmo ser� com Clarence,
546
00:44:02,172 --> 00:44:04,163
porque os que eram inimigos
vossos, dele o s�o tamb�m,
547
00:44:04,241 --> 00:44:06,209
e contra ele ganharam, como contra v�s.
548
00:44:06,276 --> 00:44:08,608
Pena � haver �guias prisioneiras
549
00:44:08,679 --> 00:44:11,477
quando gatunos e
abutres rapinam em liberdade.
550
00:44:11,548 --> 00:44:14,779
Que novas haveis de fora?
N�o t�o ruins quanto as dom�sticas.
551
00:44:14,852 --> 00:44:18,618
O Rei est� enfermo,
fraco e melanc�lico,
Os m�dicos temem por sua vida.
552
00:44:18,689 --> 00:44:20,850
Por S�o Jo�o essa nova � deveras m�.
553
00:44:20,924 --> 00:44:23,654
O rei passou muito tempo
com pr�ticas nocivas,
554
00:44:23,727 --> 00:44:26,321
e gastou em demasia sua real pessoa.
555
00:44:27,631 --> 00:44:31,089
E doloroso pensar em tal.
556
00:44:31,168 --> 00:44:33,159
Onde est� o rei, Catesby,
em seu leito?
557
00:44:33,237 --> 00:44:35,535
Que Deus lhe d� sa�de.
558
00:44:37,941 --> 00:44:40,034
Conversou com ele?
Sim, senhor.
559
00:44:40,110 --> 00:44:44,069
Ele deseja p�r em paz o
Duque de Gloucester
e os irm�os da rainha,
560
00:44:44,148 --> 00:44:46,173
e eles e o meu bom senhor
Camareiro-Mor
561
00:44:46,250 --> 00:44:48,184
e mandou fossem chamados
a sua real presen�a.
562
00:44:48,252 --> 00:44:50,186
Me Fizeram mal!
563
00:44:50,254 --> 00:44:52,449
E isso n�o tolerarei!
564
00:44:52,523 --> 00:44:54,491
Quem se lamenta ao rei
de eu ser, por Deus,
565
00:44:54,558 --> 00:44:57,026
severo e de
n�o lhes querer bem?
566
00:44:57,094 --> 00:45:01,360
Por S�o Paulo, amam pouco Sua Gra�a
aqueles que lhe enchem os ouvidos
dessas cal�nias insanas.
567
00:45:01,432 --> 00:45:03,525
Como n�o sei adular,
usar belas frases,
568
00:45:03,600 --> 00:45:06,865
sorrir perante os homens,
afagar, enganar e fingir,
569
00:45:06,937 --> 00:45:09,030
curvar-me como os franceses
e arremedar cortesias,
570
00:45:09,106 --> 00:45:11,040
tenho de ser considerado
um rancoroso inimigo?
571
00:45:11,108 --> 00:45:13,736
N�o poder� ser que um homem simples
viva e n�o pense mal de ningu�m,
572
00:45:13,811 --> 00:45:16,336
sem que abusem de sua sinceridade...
573
00:45:16,413 --> 00:45:18,745
uns valent�es quaisquer
insinuantes e astutos?
574
00:45:18,816 --> 00:45:22,718
A qual de n�s aqui presentes
se dirige Vossa Gra�a? A ti,
que n�o tens honestidade nem tens gra�a.
575
00:45:22,786 --> 00:45:25,414
Quando foi que procedi mal para
contigo? Ou a ti? Ou a ti?
576
00:45:25,489 --> 00:45:27,923
Ou a algu�m da vosso partido?
Que a peste se abata sobre todos v�s!
577
00:45:27,991 --> 00:45:30,721
A Sua Real Gra�a - e oxal� Deus o preserve
mais do que o podeis v�s desejar
578
00:45:30,794 --> 00:45:32,728
N�o pode respirar em
sossego um s� momento
579
00:45:32,796 --> 00:45:35,026
sem que v�s o perturbeis
com vossas queixas infames.
580
00:45:35,099 --> 00:45:37,397
Ja sabemos o que deseja
dizer, irm�o Gloucester.
581
00:45:37,468 --> 00:45:39,902
Tendes inveja � minha ascens�o
e � dos meus amigos.
582
00:45:39,970 --> 00:45:41,904
Deus permita que nunca tenhamos
necessidade de v�s.
583
00:45:41,972 --> 00:45:44,463
Entretanto, Deus permita que
tenhamos n�s necessidade de v�s.
584
00:45:44,541 --> 00:45:46,600
Est� preso o nosso
irm�o por culpa vossa,
585
00:45:46,677 --> 00:45:49,407
eu pr�prio desgra�ado,
e a nobreza � desprezada,
586
00:45:49,480 --> 00:45:52,142
enquanto dia a dia se
concede nobre condi��o
587
00:45:52,216 --> 00:45:54,810
aos que ainda h� menos de dois
dias mal valiam um centavo.
588
00:45:54,885 --> 00:45:57,115
Por Deus, que me erigiu
a esta grandeza
589
00:45:57,187 --> 00:45:59,212
desde o seio de uma
exist�ncia satisfeita
590
00:45:59,289 --> 00:46:02,156
nunca incitei Sua Majestade
contra o Duque de Clarence,
591
00:46:02,226 --> 00:46:04,922
mas tenho sido, sim, advogado
em benef�cio dele.
592
00:46:04,995 --> 00:46:08,658
Senhor, lan�ais sobre mim infame inj�ria
envolvendo-me com falsidade
nestas suspeitas vis.
593
00:46:08,732 --> 00:46:12,133
Podeis negar que n�o haveis sido a causa
da recente pris�o do senhor de Hastings?
594
00:46:12,202 --> 00:46:14,170
Senhor, pode, porque...
Ela pode, senhor de Rivers?
595
00:46:14,238 --> 00:46:17,469
Pois quem o n�o sabe?
Ela pode fazer mais, senhor,
do que negar esse feito.
596
00:46:17,541 --> 00:46:21,068
Ela pode ajudar-vos � obten��o
de muitos altos postos
597
00:46:21,145 --> 00:46:23,170
e atribuir honrarias
a vosso s�bito m�rito.
598
00:46:23,247 --> 00:46:26,080
O que � que ela n�o pode?
Ela pode!
599
00:46:26,150 --> 00:46:28,983
Ela pode, sim,
Ela pode, sim,
600
00:46:29,052 --> 00:46:30,986
Casar com um rei solteiro
e mancebo formoso.
601
00:46:31,054 --> 00:46:33,887
Acho que vossa m�e
fez pior casamento.
602
00:46:33,957 --> 00:46:36,323
Meu senhor de Gloucester,
sofri tempo demais
603
00:46:36,393 --> 00:46:38,861
as vossas �speras censuras
e zombarias amargas.
604
00:46:38,929 --> 00:46:40,897
Pelos c�us, irei contar a Sua
Majestade os insultos ignaros
605
00:46:40,964 --> 00:46:42,955
que ami�de suportei.
Como?
606
00:46:43,033 --> 00:46:46,992
Qu�, amea�ais contar ao Rei?
Contai, contai sem temperan�a.
607
00:46:47,070 --> 00:46:49,732
Serei capaz de o afirmar
em presen�a de El-Rei.
608
00:46:49,807 --> 00:46:53,504
Arrisco ser mandado � Torre. � tempo
de falar, j� esqueceram os meus servi�os.
609
00:46:53,577 --> 00:46:57,172
Quisera eu ser mo�a do campo
antes que grande rainha,
610
00:46:57,247 --> 00:47:00,148
assim maltratada, escarnecida e ultrajada.
611
00:47:00,217 --> 00:47:02,515
Pequeno contentamento tenho
eu em ser Rainha de Inglaterra.
612
00:47:02,586 --> 00:47:04,952
Antes de serdes Rainha, sim,
ou o vosso esposo Rei,
613
00:47:05,022 --> 00:47:06,956
j� eu era a besta de carga
em seus importantes tratos,
614
00:47:07,024 --> 00:47:10,391
o exterminador de seus advers�rios,
quem premiava com liberalidade
os seus amigos.
615
00:47:10,460 --> 00:47:12,758
Para coroar o sangue dele,
cansei meu pr�prio sangue.
616
00:47:12,830 --> 00:47:15,230
Durante esse longo tempo,
v�s e o vosso esposo Grey
617
00:47:15,299 --> 00:47:17,233
junto com seu filho Dorset,
618
00:47:17,301 --> 00:47:20,065
�reis partid�rios da Casa de Lancaster.
E Rivers, v�s o haveis sido tamb�m.
619
00:47:20,137 --> 00:47:23,937
Deixai-me que vos lembre,
se n�o haveis mem�ria disso,
o que �reis antes disto,
620
00:47:24,007 --> 00:47:25,941
e o que sois e tamb�m o
que eu era e o que ora sou.
621
00:47:26,009 --> 00:47:28,239
O pobre Clarence abandonou
seu sogro, Warwick,
622
00:47:28,312 --> 00:47:30,473
sim, e perjurou - que Jesus lhe perdoe!
623
00:47:30,547 --> 00:47:32,481
Para lutar ao lado de Eduardo pela coroa,
624
00:47:32,549 --> 00:47:35,040
e como recompensa, pobre senhor,
est� encarcerado.
625
00:47:35,118 --> 00:47:37,279
Quisera Deus que meu cora��o
fosse de pedra,
como � o de Eduardo,
626
00:47:37,354 --> 00:47:39,288
ou que o de Eduardo fosse brando
e misericordioso como � o meu.
627
00:47:39,356 --> 00:47:41,290
Sou demasiado tolo e pueril
para este mundo.
628
00:47:41,358 --> 00:47:43,826
Meu senhor de Gloucester,
nesses dias conturbados,
629
00:47:43,894 --> 00:47:45,919
que aqui recordais para dar
prova de que fomos inimigos,
630
00:47:45,996 --> 00:47:48,590
segu�amos nosso senhor,
o nosso Rei soberano.
631
00:47:48,665 --> 00:47:51,828
Tamb�m seguir�amos o senhor,
se f�sseis nosso rei.
632
00:47:51,902 --> 00:47:53,927
Se fosse?
Antes quisera ser mendigo!
633
00:47:54,004 --> 00:47:56,097
Longe viva do meu cora��o
tal pensamento.
634
00:47:56,173 --> 00:47:58,107
Como � pouca a alegria,
senhor meu,
635
00:47:58,175 --> 00:48:01,269
que imaginais pod�eis ter,
se f�sseis Rei neste pa�s,
636
00:48:01,345 --> 00:48:04,314
assim podeis imaginar ser
pouca a alegria que eu tenho
em ser Rainha aqui.
637
00:48:04,381 --> 00:48:06,315
N�o discutas com ele, est� louco.
638
00:48:06,383 --> 00:48:08,613
Sil�ncio, Marqu�s, tu �s petulante.
639
00:48:08,685 --> 00:48:10,915
Vosso t�tulo recente ainda
n�o � moeda usada.
640
00:48:10,988 --> 00:48:15,584
Que diz, milorde Stanley?
Nada que eu respeite, meu senhor.
641
00:48:15,659 --> 00:48:18,651
Aqueles que est�o no alto cume
s�o por muitos ventos sacudidos,
642
00:48:18,729 --> 00:48:21,755
e, se ca�rem,
em peda�os se repartem.
643
00:48:21,832 --> 00:48:24,767
Bom conselho, por minha f�!
Fazei por segui-lo, Marqu�s!
644
00:48:24,835 --> 00:48:28,396
Tanto toca a v�s, senhor,
como me toca a mim.
645
00:48:28,472 --> 00:48:30,838
E muito mais.
646
00:48:30,908 --> 00:48:33,877
Mas eu nasci em alto estado,
647
00:48:33,944 --> 00:48:35,912
Mostrei muito ardor
pelo bem de algu�m
648
00:48:35,979 --> 00:48:38,311
que agora mostra extrema frieza.
649
00:48:38,382 --> 00:48:40,316
Como Clarence, que foi
bem recompensado.
650
00:48:40,384 --> 00:48:42,443
por seus males fechado em
pocilga para a engorda.
651
00:48:42,519 --> 00:48:44,453
Deus perdoe os culpados.
652
00:48:44,521 --> 00:48:46,751
Conclus�o crist� e virtuosa:
653
00:48:46,823 --> 00:48:48,757
orar por quem tais danos nos causou.
654
00:48:48,825 --> 00:48:50,986
Assim procedo eu sempre.
Bem avisado como sou.
655
00:48:51,061 --> 00:48:53,325
Se maldi��o eu agora tivera
proferido, teria a maldi��o
ca�do sobre mim.
656
00:48:53,397 --> 00:48:57,333
Senhora, Sua Majestade chama
por v�s, e por Vossa Gra�a, e por v�s,
gentis senhores.
657
00:48:57,401 --> 00:49:00,199
Catesby, eu vou.
Senhores, vindes comigo?
658
00:49:00,270 --> 00:49:02,397
Senhora, acompanhamos Vossa Gra�a.
659
00:49:03,440 --> 00:49:05,772
V�o adiante, e os seguirei.
660
00:49:08,679 --> 00:49:11,045
Mas, basta!
661
00:49:11,114 --> 00:49:13,241
Aqui est�o meus executores.
662
00:49:18,055 --> 00:49:21,354
Ora ent�o, meus animados
companheiros, vigorosos
e audazes,
663
00:49:21,425 --> 00:49:23,416
ides agora rematar a quest�o?
664
00:49:23,493 --> 00:49:26,951
Vamos, senhor, e viemos buscar
a licen�a. Que nos permita entrar
no local onde ele est�.
665
00:49:27,030 --> 00:49:29,555
Bem pensado. Tenho-a aqui.
666
00:49:29,633 --> 00:49:31,624
Oh...
667
00:49:35,772 --> 00:49:39,401
Mas, senhores,
sede r�pidos na execu��o.
668
00:49:39,476 --> 00:49:42,809
E sem remiss�o,
n�o deis ouvidos a suas preces,
669
00:49:42,879 --> 00:49:46,872
pois Clarence � um bom orador,
e poderia comov�-los
se o ser ouvidos.
670
00:49:46,950 --> 00:49:49,714
Qu�, senhor!
N�o nos ficaremos a falar.
671
00:49:49,786 --> 00:49:51,754
Quem muito fala pouco faz.
672
00:49:51,822 --> 00:49:54,347
Ficai certo de que vamos usar as
nossas m�os, e n�o a nossa l�ngua.
673
00:49:54,424 --> 00:49:58,383
Dos vossos olhos caem pedras,
quando dos olhos dos tolos
brotam l�grimas.
674
00:50:01,431 --> 00:50:05,128
Gosto de v�s, mo�os.
Ao trabalho, j�.
675
00:50:05,202 --> 00:50:07,295
Ide, ide, depressa.
Vamos, meu nobre senhor.
676
00:50:14,644 --> 00:50:17,044
Quem �?
E como chegaste at� aqui?
677
00:50:17,114 --> 00:50:19,810
Queria falar com Clarence,
e cheguei aqui pelas minhas pernas.
678
00:50:19,883 --> 00:50:22,613
Qu�, t�o breve?
� melhor, senhor,
do que ser importuno.
679
00:50:22,686 --> 00:50:25,120
Deixa-me ver a ordem que
trazes e n�o fales mais.
680
00:50:31,294 --> 00:50:35,094
Isto me manda entregar o nobre
Duque de Clarence em vossas m�os.
681
00:50:36,333 --> 00:50:40,929
N�o discutirei o que est� por
tr�s disso. Ficarei eu inocente
do intento.
682
00:50:43,707 --> 00:50:45,800
Eis aqui a chave.
683
00:50:45,876 --> 00:50:48,936
Ali est� o Duque adormecido.
684
00:50:49,012 --> 00:50:53,108
Irei junto do Rei, e lhe direi que
entreguei o meu encargo a v�s.
685
00:50:53,183 --> 00:50:56,550
Senhor, ide. Assim manda
a prud�ncia. Ide em paz.
686
00:50:59,623 --> 00:51:01,853
Conhe�o vossa acusa��o,
Brackenbury...
687
00:51:01,925 --> 00:51:03,916
e a aceitarei.
688
00:51:38,328 --> 00:51:41,456
Bate-lhe na cabe�orra com os
copos da tua espada,
689
00:51:41,531 --> 00:51:44,625
e depois atiramo-lo para dentro do
barril de vinho de malvasia
que est� no quarto ao lado.
690
00:51:44,701 --> 00:51:47,465
E faz-se dele uma sopa.
691
00:51:54,277 --> 00:51:56,575
Onde est�s, carcereiro?
692
00:52:00,250 --> 00:52:02,616
D�-me um copo de vinho.
693
00:52:10,727 --> 00:52:13,525
Ter�s suficiente vinho, milorde.
694
00:53:13,924 --> 00:53:16,392
Assim �...
695
00:53:16,459 --> 00:53:20,054
fiz o trabalho de um dia bom.
696
00:53:20,130 --> 00:53:23,691
V�s, pares, conservai unida esta alian�a.
697
00:53:23,767 --> 00:53:26,361
Senhora, minha m�e,
698
00:53:26,436 --> 00:53:28,836
solicito sua b�n��o.
699
00:53:28,905 --> 00:53:32,033
Espero em cada dia uma
embaixada do meu Redentor,
700
00:53:32,108 --> 00:53:34,042
para retirar-me deste mundo.
701
00:53:34,110 --> 00:53:36,044
E agora,
702
00:53:36,112 --> 00:53:38,410
e numa paz maior partir�
minha alma para os c�us,
703
00:53:38,481 --> 00:53:42,281
eis que estabelecerei a paz na
terra entre os meus amigos.
704
00:53:42,352 --> 00:53:45,014
Rivers, Hastings,
705
00:53:46,056 --> 00:53:48,024
apertai a m�o,
706
00:53:48,091 --> 00:53:50,559
n�o dissimuleis o vosso �dio,
707
00:53:50,627 --> 00:53:52,925
jurai a vossa amizade.
708
00:53:52,996 --> 00:53:56,295
Pelos c�us, est� minha alma
limpa de �dios rancorosos,
709
00:53:56,366 --> 00:53:59,130
e com minha m�o selo o
amor de meu cora��o leal.
710
00:53:59,202 --> 00:54:02,103
Prospere eu tanto quanto � verdade
essa mesma jura que ora fa�o.
711
00:54:02,172 --> 00:54:05,232
N�o useis de fingimento
perante vosso Rei,
712
00:54:05,308 --> 00:54:08,141
para que Aquele que � o
Supremo Rei dos Reis
713
00:54:08,211 --> 00:54:10,145
descubra vossa falsidade...
714
00:54:10,213 --> 00:54:12,704
e n�o determine ser cada
um de v�s o fim do outro.
715
00:54:12,782 --> 00:54:15,444
Prospere eu tanto quanto �
perfeito o amor que eu ora juro.
716
00:54:15,518 --> 00:54:18,419
E eu, que estimo Hastings
do fundo do cora��o.
717
00:54:19,789 --> 00:54:23,520
Senhora, v�s n�o sois estranha a isto.
718
00:54:23,593 --> 00:54:25,618
Nem v�s, filho Dorset,
719
00:54:25,695 --> 00:54:27,822
Buckingham, nem v�s.
720
00:54:27,897 --> 00:54:31,333
Haveis sido advers�rios,
um contra o outro.
721
00:54:31,401 --> 00:54:35,235
Esposa minha, estimai o
senhor de Hastings,
722
00:54:36,573 --> 00:54:39,133
deixai-o beijar vossa m�o.
723
00:54:39,209 --> 00:54:42,337
E o que fizerdes,
fazei-o sem fingimento.
724
00:54:42,412 --> 00:54:47,076
Aqui a tendes, Hastings.
N�o mais terei mem�ria
do nosso antigo �dio,
725
00:54:47,150 --> 00:54:49,311
Pela minha felicidade
e a dos demais.
726
00:54:50,320 --> 00:54:52,481
Dorset, abra�ai-o.
727
00:54:54,557 --> 00:54:56,923
Hastings, estimai o senhor Marqu�s.
728
00:55:03,033 --> 00:55:06,969
Esta troca de estima, aqui o asseguro,
por minha parte n�o ser� manchada.
729
00:55:07,037 --> 00:55:09,665
Assim tamb�m o juro.
730
00:55:09,739 --> 00:55:12,902
Agora, ilustre Buckingham,
sele tu esta alian�a,
731
00:55:12,976 --> 00:55:16,434
com vossos abra�os aos
parentes de minha esposa,
732
00:55:16,513 --> 00:55:18,811
e faz-me feliz com
esta vossa uni�o.
733
00:55:18,882 --> 00:55:22,409
Se alguma vez Buckingham lan�ar
seu �dio sobre Vossa Gra�a,
734
00:55:22,485 --> 00:55:26,512
que Deus me castigue com o �dio
daqueles de quem eu mais amor espero.
735
00:55:27,590 --> 00:55:30,252
No momento em que eu mais
precisar de um amigo,
736
00:55:30,327 --> 00:55:32,420
e mais certeza tiver de sua amizade,
737
00:55:32,495 --> 00:55:35,521
que ele seja escuro, vazio, enganador...
738
00:55:35,598 --> 00:55:37,532
e cheio de fel contra mim.
739
00:55:37,600 --> 00:55:39,534
� o que eu imploro a Deus...
740
00:55:39,602 --> 00:55:43,299
quando meu amor tiver
arrefecido para v�s e para os vossos.
741
00:55:44,808 --> 00:55:47,971
Vosso juramento, Buckingham,
� grato e cordial
742
00:55:48,044 --> 00:55:51,172
para meu doente cora��o.
743
00:55:52,248 --> 00:55:55,217
Falta agora aqui nosso
irm�o Gloucester
744
00:55:55,285 --> 00:55:57,947
Para com felicidade
firmar a nossa paz.
745
00:55:58,955 --> 00:56:02,550
E em boa hora ali v�m o senhor Duque.
746
00:56:02,625 --> 00:56:05,958
Um bom dia ao meu
Rei e � Rainha.
747
00:56:06,029 --> 00:56:08,554
E aos ilustres pares,
um tempo feliz.
748
00:56:08,631 --> 00:56:11,122
Feliz �, de fato, pelo bem
que temos empregado.
749
00:56:11,201 --> 00:56:13,226
Irm�o, fizemos a��es caridosas,
750
00:56:13,303 --> 00:56:15,328
fizemos da inimizade paz,
e do �dio leal amor,
751
00:56:15,405 --> 00:56:17,873
entre estes pares irritados
por incessantes rancores.
752
00:56:17,941 --> 00:56:20,569
Aben�oado trabalho,
meu senhor mui soberano.
753
00:56:23,446 --> 00:56:25,744
Se, de entre esta ilustre
companhia, algu�m aqui
754
00:56:25,815 --> 00:56:28,716
por perverso entendimento
ou falsa suposi��o,
755
00:56:28,785 --> 00:56:31,879
me tem por inimigo,
756
00:56:31,955 --> 00:56:34,082
se eu, involuntariamente
ou movido pela ira,
757
00:56:34,157 --> 00:56:37,456
tiver alguma vez cometido algum
ato contra algu�m aqui presente,
758
00:56:37,527 --> 00:56:40,826
desejo conciliar-me
com sua am�vel paz.
759
00:56:40,897 --> 00:56:43,161
Viver em inimizade � morte para mim.
760
00:56:43,233 --> 00:56:46,930
Eu tal odeio, e desejo a
estima dos homens bons.
761
00:56:47,003 --> 00:56:49,870
Imploro primeiro a v�s, senhora,
uma paz verdadeira.
762
00:56:49,939 --> 00:56:52,840
Que retribuirei com servi�o respeitoso.
763
00:56:54,277 --> 00:56:56,245
E a v�s, meu nobre primo Buckingham,
764
00:56:56,312 --> 00:56:58,678
se alguma vez ressentimento
entre n�s houve.
765
00:56:58,748 --> 00:57:03,447
E a v�s, senhor de
Rivers, e senhor de Grey,
766
00:57:03,520 --> 00:57:06,921
E a v�s, meu nobre Marqu�s de Dorset,
767
00:57:06,990 --> 00:57:09,322
que, sem raz�o, me olhou
com semblante azedo.
768
00:57:09,392 --> 00:57:12,759
Duques, Condes, senhores,
fidalgos,
769
00:57:12,829 --> 00:57:14,763
a todos v�s, a todos,
n�o conhe�o ingl�s vivo
770
00:57:14,831 --> 00:57:18,426
contra o qual minha alma se levante...
771
00:57:18,501 --> 00:57:20,901
mais do que faria um menino
acabado de nascer.
772
00:57:22,272 --> 00:57:24,467
Dou gra�as a Deus
por minha humildade.
773
00:57:24,541 --> 00:57:27,442
Este � um dia santo e
para sempre assim guardado.
774
00:57:27,510 --> 00:57:30,536
Queira Deus que desapare�am
nossas brigas.
775
00:57:30,613 --> 00:57:34,105
Meu soberano, imploro a Vossa Alteza
que estenda a Vossa Gra�a
776
00:57:34,184 --> 00:57:36,379
a nosso irm�o Clarence.
777
00:57:36,453 --> 00:57:38,387
O qu�, senhora!
778
00:57:38,455 --> 00:57:42,551
Ofereci o meu amor para tal,
para assim ser ridicularizado
nesta presen�a r�gia?
779
00:57:42,625 --> 00:57:46,083
Quem n�o sabe que est�
morto o gentil Duque?
780
00:57:47,764 --> 00:57:50,232
V�s o injuriais,
zombando do seu cad�ver!
781
00:57:55,605 --> 00:57:58,130
Quem n�o sabe que ele est� morto?
Mas quem sabe que ele est� morto?
782
00:57:58,208 --> 00:58:01,939
C�us que tudo vedes,
que mundo � este?
783
00:58:11,287 --> 00:58:14,085
Estarei t�o p�lido, senhor de Dorset,
como est�o todos os outros?
784
00:58:14,157 --> 00:58:16,648
Estais, senhor.
785
00:58:16,726 --> 00:58:20,719
E n�o h� ningu�m aqui presente a quem
a cor do rosto se n�o tenha mudado.
786
00:58:21,731 --> 00:58:25,565
Clarence est� morto?
Eu revoguei a ordem!
787
00:58:25,635 --> 00:58:30,629
Mas ele, pobre homem,
morreu logo ap�s a primeira ordem,
levada por um Merc�rio com asas.
788
00:58:30,707 --> 00:58:33,073
Algum coxo vagaroso
levou a ordem contr�ria,
789
00:58:33,142 --> 00:58:36,043
e chegou t�o tarde
que nem viu o enterro.
790
00:58:38,715 --> 00:58:41,479
Quem me rogou em seu favor?
791
00:58:42,585 --> 00:58:47,181
Quem, em minha ira, se ajoelhou a meus
p�s e me pediu que ponderasse?
792
00:58:47,257 --> 00:58:49,623
Quem falou de fraternal amor?
Quem falou de amor?
793
00:58:49,692 --> 00:58:51,626
Quem me contou que aquela alma triste
abandonou o poderoso Warwick...
794
00:58:51,694 --> 00:58:56,563
e combateu por mim?
795
00:58:56,633 --> 00:58:59,966
Quem me contou que, na
batalha, em Tewkesbury,
796
00:59:00,036 --> 00:59:02,470
quando Warwick me havia
derrubado, me salvou e disse:
797
00:59:02,539 --> 00:59:06,669
"Querido irm�o, vive e s� rei"!
798
00:59:07,677 --> 00:59:09,611
Quem me contou, quando
799
00:59:09,679 --> 00:59:12,170
est�vamos n�s ambos
deitados no campo,
800
00:59:12,248 --> 00:59:15,479
quase mortos pelo frio, que ele me
cobriu com suas pr�prias roupas,
801
00:59:15,552 --> 00:59:19,488
e se entregou magro
e nu � noite mui fria?
802
00:59:21,257 --> 00:59:26,422
Tudo isto de minha lembran�a a
bruta ira em pecado arrancou!
803
00:59:26,496 --> 00:59:30,125
e de entre v�s n�o houve um s� que
tivesse bondade bastante
para me recordar.
804
00:59:30,199 --> 00:59:32,190
� Deus,
805
00:59:34,370 --> 00:59:36,736
temo que tua justi�a...
806
00:59:36,806 --> 00:59:39,604
se abata sobre mim, sobre v�s,
807
00:59:39,676 --> 00:59:41,667
e sobre os meus e sobre os vossos.
808
00:59:44,180 --> 00:59:48,082
Vinde, Hastings, ajudai-me a
chegar a minha cama.
809
00:59:49,752 --> 00:59:51,982
Oh...!
810
00:59:52,055 --> 00:59:54,216
Pobre Clarence!
811
00:59:55,224 --> 00:59:57,158
�s o fruto da precipita��o.
812
00:59:57,226 --> 00:59:59,626
n�o haveis notado como os
culpados parentes da Rainha
813
00:59:59,696 --> 01:00:01,857
empalideceram quando ouviram
sobre a morte de Clarence?
814
01:00:01,931 --> 01:00:04,798
Meu bom Stanley, foram eles que,
com insist�ncia, a exigiram do Rei.
815
01:00:04,867 --> 01:00:06,630
Deus ving�-lo-�.
816
01:00:11,140 --> 01:00:14,576
Quem me impedir�
de gemer e chorar?
817
01:00:14,644 --> 01:00:18,740
lamentar minha sorte
e atormentar-me?
818
01:00:18,815 --> 01:00:23,184
Ah, Esposo querido,
meu bom senhor Eduardo!
819
01:00:23,252 --> 01:00:25,243
Conformai-vos, querida m�e.
820
01:00:25,321 --> 01:00:27,414
Deus n�o aceita que sua obra
seja aceita com ingratid�o.
821
01:00:27,490 --> 01:00:29,583
Qual m�e extremosa,
senhora, pensai...
822
01:00:29,659 --> 01:00:31,854
no jovem Pr�ncipe, vosso filho.
823
01:00:31,928 --> 01:00:33,919
Mandai-o buscar.
Que ele seja coroado.
824
01:00:33,997 --> 01:00:35,931
Nele reside o vosso amparo.
825
01:00:35,999 --> 01:00:39,196
Enterrai a desatinada dor no
t�mulo do falecido Eduardo
826
01:00:39,268 --> 01:00:41,793
E plantai vossas alegrias
no trono de Eduardo vivo.
827
01:00:41,871 --> 01:00:43,805
Irm�,
828
01:00:43,873 --> 01:00:45,807
conformai-vos.
829
01:00:45,875 --> 01:00:49,868
Todos n�s temos raz�es de chorar o
empalidecer de nossa estrela brilhante,
830
01:00:49,946 --> 01:00:52,346
Mas ningu�m chorando
cura suas m�goas.
831
01:00:52,415 --> 01:00:55,646
Senhora, minha m�e, imploro-vos
perd�o, Vossa Gra�a n�o vi.
832
01:00:55,718 --> 01:00:58,380
Posto de joelhos humildemente
a vossa b�n��o suplico.
833
01:00:58,454 --> 01:01:00,752
Que Deus te aben�oe,
e ponha em teu peito,
834
01:01:00,823 --> 01:01:03,758
amor, caridade, obedi�ncia e lealdade.
835
01:01:03,826 --> 01:01:08,263
Am�m! E me traga a morte
em boa avan�ada idade.
836
01:01:08,331 --> 01:01:11,232
Maravilhado estou que Sua Gra�a
a tenha deixado fora.
837
01:01:11,300 --> 01:01:14,394
Soturnos pr�ncipes e pares de
cora��o despeda�ado
838
01:01:14,470 --> 01:01:17,132
que suportais este t�o pesado
fardo m�tuo de lamenta��es.
839
01:01:17,206 --> 01:01:20,266
Alegrai-vos ora no
amor entre v�s todos.
840
01:01:20,343 --> 01:01:22,709
O rancor que correu da
chaga de vossos �dios,
841
01:01:22,779 --> 01:01:25,839
h� t�o pouco cortada,
cosida e reunida,
842
01:01:25,915 --> 01:01:29,316
com temperan�a deve ser cuidado,
tratado e resguardado.
843
01:01:29,385 --> 01:01:33,412
Me parece oportuno que se
busque com reduzido s�quito
844
01:01:33,489 --> 01:01:36,014
o jovem pr�ncipe que est� em Ludlow,
845
01:01:36,092 --> 01:01:38,458
para conduzi-lo a Londres
para ser coroado novo Rei.
846
01:01:38,528 --> 01:01:40,962
Por qu� com pequeno s�quito,
meu senhor de Buckingham?
847
01:01:41,030 --> 01:01:42,964
Por medo para que n�o se abra
na for�a do ajuntamento de pessoas
848
01:01:43,032 --> 01:01:45,728
a chaga da maldade h�
t�o pouco curada.
849
01:01:45,802 --> 01:01:47,929
devemos evitar tanto o temor do mal,
850
01:01:48,004 --> 01:01:49,938
como o mal que se v�.
851
01:01:50,006 --> 01:01:52,304
Espero que o Rei tenha
partido em paz,
852
01:01:52,375 --> 01:01:54,673
e o juramento � firme e leal dentro
em mim. E dentro em mim tamb�m,
853
01:01:54,744 --> 01:01:57,804
E creio que em todos n�s.
854
01:01:57,880 --> 01:01:59,814
Por�m, como a paz � ainda muito tenra,
855
01:01:59,882 --> 01:02:02,373
n�o devemos exp�-la
a que se rompa,
856
01:02:02,452 --> 01:02:06,286
o que ocorreria no caso de
um cortejo numeroso.
857
01:02:06,355 --> 01:02:08,789
Por isso digo com o nobre Buckingham
858
01:02:08,858 --> 01:02:11,554
que � prudente usar uma pequena
escolta para trazer o Pr�ncipe.
859
01:02:11,627 --> 01:02:13,595
O mesmo digo eu.
Ent�o que assim seja.
860
01:02:13,663 --> 01:02:15,597
E vamos determinar quem
partir� para Ludlow.
861
01:02:15,665 --> 01:02:17,599
Imediatamente a Ludlow.
862
01:02:17,667 --> 01:02:21,296
Senhora, e v�s, minha irm�, quereis
dar vosso parecer nesta quest�o?
863
01:02:21,370 --> 01:02:23,395
De todo o cora��o.
864
01:02:56,239 --> 01:02:58,366
Milorde,
865
01:02:58,441 --> 01:03:03,140
quem quiser que viaje com o pr�ncipe,
por Deus, n�o fiquem ningu�m aqui.
866
01:03:04,147 --> 01:03:06,240
No caminho eu acharei o momento certo,
867
01:03:06,315 --> 01:03:09,614
em seguimento do que h�
pouco conversamos,
868
01:03:10,620 --> 01:03:15,489
de apartar do pr�ncipe os
orgulhosos parentes da Rainha.
869
01:03:18,394 --> 01:03:20,589
Meu outro eu,
870
01:03:20,663 --> 01:03:23,131
meu cons�lio,
871
01:03:23,199 --> 01:03:26,100
meu or�culo, meu profeta,
872
01:03:27,837 --> 01:03:30,067
meu querido primo,
873
01:03:30,139 --> 01:03:32,767
eu, como crian�a, por
ti me deixarei guiar.
874
01:03:32,842 --> 01:03:34,776
Ent�o para Ludlow,
875
01:03:34,844 --> 01:03:37,608
n�o ficaremos para tr�s.
876
01:04:16,953 --> 01:04:19,478
Ouvi que ontem dormiram
em Northampton.
877
01:04:19,555 --> 01:04:22,023
E esta noite se repousar�o
em Stony-Stratford.
878
01:04:22,091 --> 01:04:24,252
Amanh�, ou depois, aqui estar�o.
879
01:04:27,296 --> 01:04:30,197
Desejo mui ardentemente ver o Pr�ncipe.
880
01:04:30,266 --> 01:04:32,734
espero que muito tenha crescido
desde que o hei visto pela
derradeira vez.
881
01:04:32,802 --> 01:04:37,102
Ouvi contar que assim n�o �.
Dizem que meu filho York j� quase o passou
em altura.
882
01:04:37,173 --> 01:04:39,232
Sim, minha m�e, desejaria
que eu assim n�o fosse.
883
01:04:39,308 --> 01:04:41,868
Porque, meu bom primo?
� bom crescer.
884
01:04:43,613 --> 01:04:46,810
Av�, uma noite, como
est�vamos sentados a cear,
885
01:04:46,883 --> 01:04:48,851
meu tio Rivers disse que eu tinha crescido...
886
01:04:48,918 --> 01:04:50,852
mais que meu irm�o.
887
01:04:50,920 --> 01:04:53,047
"Sim", disse meu tio Gloucester,
"as plantas pequenas s�o graciosas,
888
01:04:53,122 --> 01:04:57,855
as ervas daninhas
crescem depressa.
889
01:04:59,128 --> 01:05:01,892
Ora, dizem que meu
tio cresceu t�o depressa
890
01:05:01,964 --> 01:05:04,990
que podia morder uma
casca com duas horas de idade.
891
01:05:05,067 --> 01:05:07,297
Eu bem dois anos vivi sem
que um dente tivesse.
892
01:05:07,370 --> 01:05:10,066
Que menino sagaz!
N�o sejas malicioso.
893
01:05:10,139 --> 01:05:12,869
Boa senhora, n�o se
chateie com o garoto.
894
01:05:12,942 --> 01:05:14,933
As paredes t�m ouvidos.
895
01:05:34,563 --> 01:05:36,963
Onde est� a Rainha?
896
01:05:41,404 --> 01:05:44,134
Onde est� Sua Majestade?
Vamos, milorde.
897
01:05:45,975 --> 01:05:48,500
Chega vosso parente,
o Marqu�s de Dorset.
898
01:05:48,577 --> 01:05:52,377
Que not�cias traz, Marqu�s?
Novas tais, que � doloroso cont�-las.
899
01:05:58,120 --> 01:06:01,283
Como est� o Pr�ncipe?
900
01:06:01,357 --> 01:06:03,348
Senhora, bem e de boa sa�de.
Que novas trazes?
901
01:06:05,161 --> 01:06:08,597
Senhora, vossos irm�os,
o senhor de Rivers e o senhor de Grey
902
01:06:08,664 --> 01:06:10,894
foram mandados para Pomfret,
903
01:06:10,967 --> 01:06:12,958
prisioneiros.
904
01:06:14,637 --> 01:06:16,571
Quem os prendeu?
905
01:06:16,639 --> 01:06:18,971
Os poderosos Duques de Gloucester
e de Buckingham.
906
01:06:22,778 --> 01:06:25,372
Por qual motivo?
907
01:06:25,448 --> 01:06:27,814
Tudo o que sabia j� vos relatei:
908
01:06:29,318 --> 01:06:32,981
por que raz�o ou porqu� os
nobres foram presos,
909
01:06:33,055 --> 01:06:36,650
ignoro, minha graciosa senhora.
910
01:06:36,726 --> 01:06:40,184
Coitada de mim!
Vejo a ru�na de minha casa:
911
01:06:41,263 --> 01:06:44,790
o tigre pilhou a t�mida cor�a,
912
01:06:51,974 --> 01:06:55,466
Dias execr�veis de
inquietude e disc�rdia.
913
01:06:56,779 --> 01:07:00,442
Quantos de v�s j�
meus olhos n�o viram!
914
01:07:01,784 --> 01:07:04,844
Perdeu meu marido a
vida para alcan�ar a coroa,
915
01:07:04,920 --> 01:07:08,287
e ami�de foram meus filhos
lan�ados ora acima, ora abaixo
916
01:07:08,357 --> 01:07:12,817
para que eu me alegrasse ou chorasse
com seus ganhos ou perdas.
917
01:07:12,895 --> 01:07:14,886
Sangue contra sangue,
918
01:07:14,964 --> 01:07:17,694
cada um contra si pr�prio.
919
01:07:18,701 --> 01:07:22,637
Deixa-me morrer, para que eu
n�o volte a ver a morte.
920
01:07:27,276 --> 01:07:29,244
Vem, vem, meu menino.
921
01:07:30,246 --> 01:07:32,271
Vamos para o santu�rio.
922
01:07:33,282 --> 01:07:35,216
Senhora, adeus.
Esperai, eu vos acompanho.
923
01:07:35,284 --> 01:07:37,218
N�o haveis para tal raz�o.
Senhora minha, ide.
924
01:07:37,286 --> 01:07:40,187
e para l� levai vossas
riquezas e vossos bens.
925
01:07:40,256 --> 01:07:43,316
Por mim, entrego a Vossa Gra�a
o selo que guardo,
926
01:07:43,392 --> 01:07:47,021
e assim Deus me proteja t�o
bem quanto eu vos estimo
a v�s e aos vossos.
927
01:07:47,096 --> 01:07:49,690
Ide, conduzir-vos-ei
ao santu�rio.
928
01:08:32,108 --> 01:08:35,976
Bem-vindo a Londres, am�vel
pr�ncipe, vossa c�mara real.
929
01:09:05,841 --> 01:09:08,071
Bem-vindo, querido sobrinho.
930
01:09:08,144 --> 01:09:10,977
soberano dos meus pensamentos.
931
01:09:11,046 --> 01:09:13,810
A viagem te deixou melanc�lico.
932
01:09:13,883 --> 01:09:15,908
N�o, tio, mas as contrariedades...
933
01:09:15,985 --> 01:09:18,613
na viagem tornaram-na aborrecida,
trabalhosa e grave.
934
01:09:18,687 --> 01:09:21,121
Quero eu aqui mais
tios para me acolherem.
935
01:09:21,190 --> 01:09:24,455
Doce Pr�ncipe,
936
01:09:24,527 --> 01:09:27,087
a virtude isenta de vossos
anos n�o se internou ainda
nos enganos do mundo.
937
01:09:27,163 --> 01:09:30,428
Ainda julgas o homem apenas
por sua apar�ncia, que,
938
01:09:30,499 --> 01:09:33,662
a qual - Deus o sabe -
Poucas vezes...
939
01:09:33,736 --> 01:09:35,966
ou mesmo nunca,
� conforme ao cora��o.
940
01:09:36,038 --> 01:09:37,972
Os tios que desejais
941
01:09:38,040 --> 01:09:39,974
eram perigosos.
942
01:09:40,042 --> 01:09:42,010
Vossa Gra�a ouviu as
suas brandas falas,
943
01:09:42,077 --> 01:09:44,238
mas n�o viu o veneno
em seus cora��es.
944
01:09:44,313 --> 01:09:48,181
Deus vos guarde longe deles,
e de t�o falsos amigos!
945
01:09:49,518 --> 01:09:53,386
Deus me defenda de falsos amigos,
mas eles n�o eram tal.
946
01:09:53,455 --> 01:09:56,652
Senhor, o arcebispo
deseja saud�-los.
947
01:10:03,666 --> 01:10:05,861
Meu senhor, o prefeito de
Londres, vem cumprimentar-vos.
948
01:10:07,136 --> 01:10:10,299
D� Deus a Vossa Gra�a
sa�de e felicidade!
949
01:10:10,372 --> 01:10:13,864
Eu vos agrade�o, meu bom
senhor, e a todos v�s.
950
01:10:18,814 --> 01:10:20,839
Pensei que minha m�e e
meu irm�o York...
951
01:10:20,916 --> 01:10:23,510
h� muito tempo teriam
ido ao nosso encontro.
952
01:10:24,520 --> 01:10:26,511
Anda, que lesma � esse Hastings...
953
01:10:26,589 --> 01:10:29,353
que n�o vem para nos dizer se
vieram ou n�o.
954
01:10:29,425 --> 01:10:32,326
E em boa altura a�
vem o vagaroso senhor.
955
01:10:32,394 --> 01:10:34,328
E o lorde Stanley com ele.
956
01:10:37,800 --> 01:10:40,064
Bem-vindos, senhores.
Ent�o, vieram ver nossa m�e?
957
01:10:40,135 --> 01:10:42,103
Por qualquer raz�o que s�
Deus sabe, eu n�o sei,
958
01:10:42,171 --> 01:10:44,765
a rainha vossa m�e e vosso irm�o
York seguiram para um santu�rio.
959
01:10:44,840 --> 01:10:47,638
O Pr�ncipe gostaria de ter vindo
comigo ao encontro de Vossa Gra�a,
960
01:10:47,710 --> 01:10:49,644
mas sua m�e n�o aceitou.
961
01:10:49,712 --> 01:10:55,048
Vergonha!
Que fei��o enganadora e arrogante.
962
01:10:57,553 --> 01:10:59,953
Senhor Cardeal,
poder� Vossa Gra�a
963
01:11:00,022 --> 01:11:01,956
persuadir a Rainha a neste
momento mandar
964
01:11:02,024 --> 01:11:05,323
o Duque de York saudar o
seu augusto irm�o?
965
01:11:05,394 --> 01:11:07,794
Se ela negar, senhor
de Hastings, ide v�s com ele,
966
01:11:07,863 --> 01:11:11,321
e arrancai-o � for�a dos
seus ciumentos bra�os.
967
01:11:11,400 --> 01:11:13,334
Meu senhor de Buckingham,
968
01:11:13,402 --> 01:11:15,996
se minha fraca ret�rica puder
arrancar o Duque de York da sua m�e,
969
01:11:16,071 --> 01:11:18,005
esperai-o em breve aqui.
970
01:11:18,073 --> 01:11:20,473
Mas se for ela surda
a suaves pedidos,
971
01:11:20,542 --> 01:11:25,138
que Deus nos c�us impe�a
que violemos o sagrado santu�rio!
972
01:11:25,214 --> 01:11:28,240
Nem por amor desta terra toda.
Seria eu culpado de pecado
t�o nefando.
973
01:11:28,317 --> 01:11:30,717
Sois, senhor meu,
demasiado insano e rigoroso,
974
01:11:30,786 --> 01:11:32,811
e muito apegado �s tradi��es.
975
01:11:32,888 --> 01:11:36,881
Ponde isso na balan�a com a
rudeza destes tempos.
N�o violais o santu�rio ao filar o pr�ncipe.
976
01:11:36,959 --> 01:11:38,984
O benef�cio do asilo est� sempre
977
01:11:39,061 --> 01:11:41,359
assegurado aos que por seus
atos tal lugar mereceram,
978
01:11:41,430 --> 01:11:43,796
e aos que t�m a
arg�cia de tal lugar pedir.
979
01:11:43,866 --> 01:11:46,357
O Pr�ncipe nem o pediu
nem o mereceu.
980
01:11:46,435 --> 01:11:48,767
E por essa causa, em meu ju�zo,
n�o o pode ter.
981
01:11:48,837 --> 01:11:51,328
Conhe�o santu�rios para homens,
982
01:11:51,407 --> 01:11:53,773
mas nunca, at� agora,
983
01:11:53,842 --> 01:11:55,833
santu�rios para crian�as.
984
01:12:07,690 --> 01:12:11,285
Por uma vez vencestes,
senhor meu, meu pensamento.
985
01:12:12,461 --> 01:12:15,624
Senhor de Hastings,
vindes comigo?
986
01:12:15,698 --> 01:12:18,565
Vou, senhor meu.
Lorde Stanley, vens?
987
01:12:18,634 --> 01:12:20,898
Bons senhores,
ide t�o r�pidos quanto puderdes.
988
01:12:20,969 --> 01:12:23,301
Catesby, Ratcliffe, Lovel,
os acompanhe.
989
01:13:14,123 --> 01:13:17,684
O Prefeito dirige-se,
apressado ao Guildhall.
990
01:13:17,760 --> 01:13:21,821
Ali, na ocasi�o mais
conforme,
991
01:13:21,897 --> 01:13:24,923
provai que s�o bastardos
os filhos de Eduardo
992
01:13:26,902 --> 01:13:29,928
Em seguida insista
em sua odiosa lux�ria...
993
01:13:30,005 --> 01:13:32,269
e de seu bestial apetite
994
01:13:32,341 --> 01:13:35,640
que se estendia a servas,
filhas, mulheres,
995
01:13:35,711 --> 01:13:39,169
por todo o lado
que seu incendido olhar
996
01:13:39,248 --> 01:13:41,182
e cora��o selvagem cobi�assem
fazer presa.
997
01:13:41,250 --> 01:13:43,741
Dizei-me, tio Gloucester,
se o nosso irm�o chegar,
998
01:13:43,819 --> 01:13:46,083
onde moraremos n�s at�
sermos coroados?
999
01:13:46,155 --> 01:13:48,680
Onde melhor convenha a vossa
real pessoa.
1000
01:13:48,757 --> 01:13:50,691
Se me permite um conselho,
1001
01:13:50,759 --> 01:13:54,718
Vossa Alteza deve repousar um dia
ou dois...
1002
01:13:54,797 --> 01:13:56,788
na Torre.
1003
01:14:00,602 --> 01:14:02,536
Depois, onde quiserdes
e onde acharmos
mais conveniente
1004
01:14:02,604 --> 01:14:06,267
a vossa melhor sa�de
e vossa recrea��o.
1005
01:14:06,341 --> 01:14:08,866
N�o gosto da Torre,
1006
01:14:10,712 --> 01:14:12,703
� o lugar que menos gosto.
1007
01:14:12,781 --> 01:14:15,978
T�o jovem e t�o discreto!
Nunca haver� longa vida.
1008
01:14:16,051 --> 01:14:18,144
Foi J�lio C�sar quem a edificou,
senhor?
1009
01:14:18,220 --> 01:14:20,586
Foi ele, meu gracioso senhor,
quem come�ou a edific�-la
1010
01:14:20,656 --> 01:14:23,124
E tal J�lio C�sar foi um homem
famoso.
1011
01:14:23,192 --> 01:14:25,183
Seu valor ilustrou sua sagacidade.
1012
01:14:25,260 --> 01:14:27,785
Seu esp�rito usou para dar vida
a seu valor.
1013
01:14:31,633 --> 01:14:34,727
Bem, e se for mister,
em vossa pr�tica rondai minha pessoa:
1014
01:14:34,803 --> 01:14:37,328
dizei-lhes que quando
minha m�e ficou
1015
01:14:37,406 --> 01:14:39,374
gr�vida do meu irm�o,
1016
01:14:39,441 --> 01:14:41,432
o nobre York,
1017
01:14:41,510 --> 01:14:43,444
meu augusto pai guerreava na
Fran�a,
1018
01:14:43,512 --> 01:14:45,503
e ainda que, pelo
contar do tempo,
1019
01:14:45,581 --> 01:14:47,572
ele concluiu n�o ser o progenitor.
1020
01:14:47,649 --> 01:14:51,380
o que bem se manifestou no
pr�prio semblante, que em nada
semelhava ao meu pai.
1021
01:14:51,453 --> 01:14:54,251
Por�m, falai nisto com mesura,
como se o caso remoto fosse,
1022
01:14:54,323 --> 01:14:56,814
porque, meu senhor, sabeis que
� viva minha m�e.
1023
01:14:56,892 --> 01:14:59,019
H� de dizer-lhes algo,
primo Buckingham.
1024
01:14:59,094 --> 01:15:02,723
O que, meu gracioso senhor?
Se eu viver at� ser homem,
1025
01:15:02,798 --> 01:15:05,767
conquistarei de novo nosso
direito antigo � Fran�a,
1026
01:15:05,834 --> 01:15:08,462
ou morrerei soldado tal
como rei vivi.
1027
01:15:09,605 --> 01:15:12,768
Ver�o curto,
Primavera precoce.
1028
01:15:12,841 --> 01:15:14,900
N�o temas, milorde,
farei o papel de orador,
1029
01:15:14,977 --> 01:15:17,605
como se os valiosos honor�rios
que defendo fossem para mim.
1030
01:15:17,679 --> 01:15:20,273
Se tanto conseguirdes,
levai-os ao Castelo de Baynard,
1031
01:15:20,349 --> 01:15:22,408
onde me encontrareis em boa
companhia entre os padres
1032
01:15:22,484 --> 01:15:24,577
e doutos bispos.
1033
01:15:24,653 --> 01:15:27,315
Em boa hora chega o Duque de York.
1034
01:15:45,474 --> 01:15:47,533
Ricardo de York!
1035
01:15:51,547 --> 01:15:53,674
Como se encontra o nosso
querido irm�o?
1036
01:15:53,749 --> 01:15:58,049
Bem, meu tem�vel senhor -
assim agora vos devo chamar.
1037
01:15:58,120 --> 01:16:01,920
Sim, irm�o, por nossa grande m�goa,
como por vossa.
1038
01:16:09,998 --> 01:16:13,331
Como se encontra o nosso sobrinho,
nobre senhor de York?
1039
01:16:15,571 --> 01:16:17,630
Bem, obrigado, am�vel tio.
1040
01:16:18,740 --> 01:16:22,073
Oh, senhor meu, haveis dito que
crescem depressa as ervas daninhas.
1041
01:16:22,144 --> 01:16:24,237
O Pr�ncipe, meu irm�o,
cresceu muito mais que eu!
1042
01:16:24,313 --> 01:16:26,508
Cresceu, senhor.
E �, portanto, erva daninha?
1043
01:16:26,582 --> 01:16:30,279
N�o, eu n�o diria tal coisa.
Ent�o � porque o amas
mais do que a mim.
1044
01:16:30,352 --> 01:16:32,411
Ele pode governar-me
como meu soberano,
1045
01:16:32,487 --> 01:16:34,512
Mas v�s tendes sobre mim
poder como parente.
1046
01:16:34,590 --> 01:16:36,558
Pe�o-vos, tio, dai-me esse punhal.
1047
01:16:36,625 --> 01:16:38,559
Meu punhal, pequeno sobrinho?
De todo o cora��o.
1048
01:16:38,627 --> 01:16:41,960
A pedir, irm�o?
A meu am�vel tio, que eu sei dar�,
1049
01:16:42,030 --> 01:16:44,225
e sendo uma bagatela,
n�o se importar� em d�-la.
1050
01:16:44,299 --> 01:16:46,324
D�diva maior farei maior que essa.
1051
01:16:46,401 --> 01:16:48,995
D�diva maior?
Ah, � tamb�m a espada.
1052
01:16:49,071 --> 01:16:52,529
� pesada demais para Vossa Gra�a.
Penso que � leve.
1053
01:16:52,608 --> 01:16:55,133
Qu�, quer�eis ter minha arma,
meu pequeno senhor?
1054
01:16:55,210 --> 01:16:57,610
Queria, para vos agradecer
igual ao nome por que me tratais.
1055
01:16:57,679 --> 01:16:59,613
Qual?
Pequeno.
1056
01:16:59,681 --> 01:17:01,706
O meu senhor de York continua
a ter l�ngua perversa.
1057
01:17:01,783 --> 01:17:04,149
Mas, sabe Vossa Gra�a, tio,
suport�-lo.
1058
01:17:04,219 --> 01:17:06,346
Quereis dizer suportar meu peso
�s costas, e n�o suportar-me a mim.
1059
01:17:06,421 --> 01:17:09,754
Tio, meu irm�o zomba de v�s
e de mim tamb�m.
1060
01:17:09,825 --> 01:17:11,918
Por ser eu pequeno
como o macaco,
1061
01:17:11,994 --> 01:17:14,588
pensa seria meu peso que v�s dev�eis
suportar em vossos ombros!
1062
01:17:35,283 --> 01:17:38,912
Com que engenho defende
ele suas raz�es!
1063
01:17:38,987 --> 01:17:43,151
Para mitigar o esc�rnio que lan�a
sobre o tio escarnece de si
pr�prio com ligeireza e gra�a.
1064
01:17:43,225 --> 01:17:45,785
Maravilha �, t�o jovem e t�o sagaz.
1065
01:17:45,861 --> 01:17:47,852
Senhor, quereis vir?
1066
01:17:47,929 --> 01:17:50,329
Eu e o meu bom primo Buckingham
vamos ao encontro de vossa m�e
1067
01:17:50,399 --> 01:17:53,095
para assim lhe pedir que vos
procure na Torre e vos sa�de.
1068
01:17:53,168 --> 01:17:55,295
Qu�, ides para a Torre, senhor?
1069
01:17:55,370 --> 01:17:57,838
O senhor meu protector
assim o quer.
1070
01:17:57,906 --> 01:18:00,136
N�o dormirei em paz na Torre.
Por que raz�o, que receais?
1071
01:18:00,208 --> 01:18:04,042
A sombra irada
de meu tio Clarence.
1072
01:18:04,112 --> 01:18:06,672
Contou-me minha av�
que foi l� assassinado.
1073
01:18:06,748 --> 01:18:10,081
Eu n�o temo aos tios mortos.
Nem aos vivos, espero.
1074
01:18:10,152 --> 01:18:13,144
E se vivos s�o,
espero n�o precise de ter medo.
1075
01:18:17,092 --> 01:18:19,390
Mas vinde, senhor.
Com o cora��o grave,
1076
01:18:19,461 --> 01:18:21,452
pensando neles,
1077
01:18:21,530 --> 01:18:23,691
vamos � Torre.
1078
01:18:52,260 --> 01:18:55,718
Bom, que descansem.
1079
01:18:55,797 --> 01:18:57,788
E que faremos, senhor, se virmos
que o senhor de Hastings
1080
01:18:57,866 --> 01:19:02,735
n�o concorda com
nossa conspira��o?
1081
01:19:04,172 --> 01:19:06,140
Cortar-lhe a cabe�a.
1082
01:19:13,381 --> 01:19:15,440
Alguma coisa faremos.
1083
01:19:21,957 --> 01:19:23,948
Aproxime-se, Catesby.
1084
01:19:24,960 --> 01:19:28,191
H�s jurado cumprir
nossos intentos
1085
01:19:28,263 --> 01:19:30,697
assim como guardar segredo
do que te confiamos.
1086
01:19:30,766 --> 01:19:33,200
Conheces nossas raz�es,
que te contamos na jornada.
1087
01:19:33,268 --> 01:19:35,600
Que pensas tu?
N�o � empresa f�cil
1088
01:19:35,670 --> 01:19:38,002
trazer o senhor de Hastings
para colocar este nobre Duque
1089
01:19:38,073 --> 01:19:42,407
no r�gio trono
desta afamada ilha?
1090
01:19:42,477 --> 01:19:45,640
Ele gosta tanto do Pr�ncipe,
por amor de seu pai,
1091
01:19:45,714 --> 01:19:48,205
que n�o mover� nada contra ele.
1092
01:19:48,283 --> 01:19:51,081
E que pensas tu de Stanley?
Ele recusar�
1093
01:19:51,153 --> 01:19:54,418
Far� tudo o que Hastings fizer.
1094
01:19:55,423 --> 01:19:57,414
Hmmm...
1095
01:19:59,461 --> 01:20:02,157
Bom, fiquemos atentos a isto.
1096
01:20:02,230 --> 01:20:04,198
Vai, gentil Catesby,
1097
01:20:04,266 --> 01:20:07,827
e, como se tratasse de algo trivial,
1098
01:20:07,903 --> 01:20:10,394
sonde do senhor de Hastings o seu
ju�zo acerca do nosso intento.
1099
01:20:10,472 --> 01:20:12,440
E convoca-o para que amanh� na Torre
1100
01:20:12,507 --> 01:20:14,475
esteja presente
na coroa��o.
1101
01:20:14,543 --> 01:20:18,639
Se pensas que poder� ele p�r-se
a nosso lado, encoraja-o, e conta-lhe
todas as nossas raz�es.
1102
01:20:18,713 --> 01:20:21,409
Se ele endurecido estiver, frio,
contra n�s,
1103
01:20:21,483 --> 01:20:23,951
mostra-te assim tamb�m.
1104
01:20:24,019 --> 01:20:25,987
E d� a conversa��o por finda,
e diz-nos qual a sua disposi��o.
1105
01:20:26,054 --> 01:20:29,251
Assim o farei, milorde.
Despe�o-me com vossas gra�as.
1106
01:20:30,625 --> 01:20:32,559
Catesby,
1107
01:20:32,627 --> 01:20:34,822
D� minhas sauda��es
ao senhor de Hastings.
1108
01:20:34,896 --> 01:20:37,922
Diz-lhe, Catesby, que do antigo
bando de seus advers�rios
perigosos,
1109
01:20:37,999 --> 01:20:40,467
lorde Rivers e lorde Grey,
1110
01:20:40,535 --> 01:20:43,299
correr� amanh� sangue
no Castelo de Pomfret.
1111
01:20:43,371 --> 01:20:46,272
E diz ao senhor que,
no regozijo destas boas novas,
1112
01:20:46,341 --> 01:20:49,640
d� � senhora Shore um beijo mais.
1113
01:20:49,711 --> 01:20:51,645
Meu senhor.
1114
01:21:23,645 --> 01:21:25,636
Meu senhor!
1115
01:21:33,021 --> 01:21:35,046
Meu senhor!
1116
01:21:35,123 --> 01:21:38,615
Quem chama? Algu�m com
recado do senhor de Stanley.
1117
01:21:52,440 --> 01:21:54,931
Acabam de soar as quatro.
Acabam de soar as quatro.
1118
01:21:55,010 --> 01:21:57,706
N�o poder� o senhor de Stanley
passar estas aborrecidas
noites em paz?
1119
01:21:57,779 --> 01:22:00,213
Parece que n�o, pelo que
vos tenho a dizer.
1120
01:22:00,282 --> 01:22:02,512
Antes do mais, ele sa�da
Vossa nobre Senhoria.
1121
01:22:02,584 --> 01:22:05,144
E que mais?
1122
01:22:05,220 --> 01:22:08,553
Mais declara a Vossa Senhoria
que esta noite sonhou
1123
01:22:08,623 --> 01:22:10,989
que o javali lhe havia
destro�ado o elmo.
1124
01:22:11,059 --> 01:22:13,391
Portanto, decidiu me enviar para
saber de vossas inten��es
1125
01:22:13,461 --> 01:22:15,429
Se queres montar
a cavalo com ele...
1126
01:22:15,497 --> 01:22:17,931
e galopar o mais r�pido poss�vel
para o norte,
1127
01:22:17,999 --> 01:22:20,900
para evitar o perigo que sua
alma adivinha.
1128
01:22:20,969 --> 01:22:23,028
Vai, mo�o, vai.
Volta junto de teu senhor.
1129
01:22:23,104 --> 01:22:25,971
Diz a ele que seus temores s�o
in�teis e infundados.
1130
01:22:26,041 --> 01:22:28,236
E no que toca a seus sonhos,
que me assusta sua ingenuidade
1131
01:22:28,310 --> 01:22:31,279
para dar f� a fantasias
de um sonho inquieto.
1132
01:22:31,346 --> 01:22:33,439
Fugir do javali antes que o
javali nos persiga...
1133
01:22:33,515 --> 01:22:35,540
seria mover o
javali a nos seguir
1134
01:22:35,617 --> 01:22:37,744
e a seguir-nos quando ca�ar
n�o intentava.
1135
01:22:37,819 --> 01:22:39,844
Vai, diz a teu amo que se levante
e venha ao meu encontro,
1136
01:22:39,921 --> 01:22:41,855
Iremos juntos � Torre,
1137
01:22:41,923 --> 01:22:44,323
onde ele ver� o javali
fazer-nos gentil tratamento.
1138
01:22:44,392 --> 01:22:46,826
Irei, senhor, e dir-lhe-ei
o que me estais dizendo.
1139
01:22:55,370 --> 01:22:57,395
O que h�, senhor?
1140
01:22:57,472 --> 01:23:01,772
Com est� por a�? Muito bem,
j� que sua senhoria pergunta.
1141
01:23:21,930 --> 01:23:24,262
Muitos bons dia
a meu nobre senhor.
1142
01:23:24,332 --> 01:23:26,596
Um bom dia, Catesby.
1143
01:23:30,805 --> 01:23:33,137
Estais levantado muito cedo.
1144
01:23:34,275 --> 01:23:38,473
Que novas, que novas haveis
neste nosso inst�vel reino?
1145
01:23:38,546 --> 01:23:40,605
Senhor, �, em verdade,
um mundo de mudan�a,
1146
01:23:42,217 --> 01:23:44,151
E...
1147
01:23:44,219 --> 01:23:46,915
creio que n�o recobrar�
seu equilibrio
1148
01:23:46,988 --> 01:23:49,388
sen�o quando Ricardo cingir
na fronte a palma do reino.
1149
01:23:50,625 --> 01:23:53,788
Como, cingir a palma?
1150
01:23:53,862 --> 01:23:57,354
Queres dizer a coroa?
Quero, meu bom senhor.
1151
01:23:57,432 --> 01:23:59,832
Mandarei cortar dos ombros
esta coroa minha antes
1152
01:23:59,901 --> 01:24:02,995
que veja a coroa t�o
mal assentada.
1153
01:24:04,239 --> 01:24:06,730
Mas imaginas tu
que ele tem tal intento?
1154
01:24:06,808 --> 01:24:09,106
Sim, por vida minha,
1155
01:24:09,177 --> 01:24:12,271
e espera ter-vos do seu lado
para a conquista dela.
1156
01:24:12,347 --> 01:24:15,043
E por essa causa vos
envia esta boa nova,
1157
01:24:15,116 --> 01:24:17,346
que hoje mesmo
os inimigos vossos,
1158
01:24:17,419 --> 01:24:19,353
os parentes da Rainha,
1159
01:24:19,421 --> 01:24:21,787
morrer�o em Pomfret.
1160
01:24:21,856 --> 01:24:25,223
Em verdade,
tal nova n�o lamento,
1161
01:24:25,293 --> 01:24:28,285
Mas levantar eu minha
voz por Ricardo
1162
01:24:28,363 --> 01:24:31,799
para impedimento dos
herdeiros do meu senhor,
descendentes diretos,
1163
01:24:31,866 --> 01:24:34,357
Deus sabe que o n�o
farei...
1164
01:24:34,436 --> 01:24:36,495
nem que por tal eu morra.
1165
01:24:37,505 --> 01:24:40,338
Deus guarde Vossa Senhoria
nesse am�vel sentimento.
1166
01:24:41,776 --> 01:24:44,802
Mas rirei bem um ano inteiro,
1167
01:24:44,879 --> 01:24:47,143
por vivo estar e ver o tr�gico
fim daqueles que me lan�aram
1168
01:24:47,215 --> 01:24:50,309
o �dio do meu soberano.
1169
01:24:50,385 --> 01:24:52,353
Bem, Catesby,
1170
01:24:52,420 --> 01:24:54,684
quinze dias n�o viverei,
1171
01:24:54,756 --> 01:24:58,886
sem que eu do mundo expulse
quem jamais pensou em tal coisa.
1172
01:24:58,960 --> 01:25:01,485
E coisa horrenda morrer, quando
os homens n�o est�o preparados
1173
01:25:01,563 --> 01:25:04,555
e n�o esperam por tal.
1174
01:25:04,632 --> 01:25:07,260
Oh, horrendo, horrendo!
1175
01:25:08,570 --> 01:25:10,504
E assim � com Rivers,
1176
01:25:10,572 --> 01:25:12,506
Vaughan, Grey,
1177
01:25:12,574 --> 01:25:16,066
e assim ser� com alguns outros...
1178
01:25:16,144 --> 01:25:19,671
que se pensam em tanta
seguran�a quanto tu e eu
1179
01:25:19,747 --> 01:25:23,513
que como sabes somos
estimados pelo nobre Ricardo
1180
01:25:23,585 --> 01:25:26,281
e por Buckingham.
1181
01:25:27,388 --> 01:25:29,515
Ambos os pr�ncipes vos t�m
em mui alta estima...
1182
01:25:30,592 --> 01:25:32,583
que na Ponte estimam ver
vossa cabe�a exposta.
1183
01:25:32,660 --> 01:25:35,561
Eu sei, e bem o mereci.
1184
01:25:36,564 --> 01:25:39,158
Vinde, vinde.
Onde tendes a vossa lan�a, homem?
1185
01:25:39,234 --> 01:25:42,067
Temeis o javali,
e andais assim t�o desarmado?
1186
01:25:42,137 --> 01:25:45,072
Senhor, bom dia.
Bom dia, Catesby.
1187
01:25:46,341 --> 01:25:49,003
Podeis gracejar, mas, pela Sant�ssima
Cruz, os nobres de Pomfret,
1188
01:25:49,077 --> 01:25:52,376
quando sa�ram de Londres,
estavam alegres e se
achavam seguros.
1189
01:25:52,447 --> 01:25:54,472
E, na verdade, n�o tinham motivo
de desconfian�a.
1190
01:25:54,549 --> 01:25:56,483
mas vede como o dia
logo ensombreceu.
1191
01:25:56,551 --> 01:25:59,679
Meu senhor, tanto prezo minha
vida como v�s a vossa,
1192
01:25:59,754 --> 01:26:01,722
e nunca foi ela,
1193
01:26:01,789 --> 01:26:05,088
t�o preciosa como
para mim agora �.
1194
01:26:05,160 --> 01:26:09,062
Bom dia, senhora.
Bom dia, milorde.
1195
01:26:09,130 --> 01:26:11,098
Pensas que se n�o considerasse
nossa situa��o segura
1196
01:26:11,166 --> 01:26:13,100
estaria triunfante
como ora estou?
1197
01:26:13,168 --> 01:26:16,569
Este s�bito golpe de
rancor me inquieta.
1198
01:26:16,638 --> 01:26:18,799
Deus queira que tudo isto n�o
passe de simples temores.
1199
01:26:18,873 --> 01:26:21,000
O qu�? Vamos � Torre?
1200
01:26:21,075 --> 01:26:23,805
Adiantem-se.
Os seguirei de imediato.
1201
01:26:36,024 --> 01:26:38,788
Bem-vindo, milorde.
Me alegro em v�-lo.
1202
01:26:38,860 --> 01:26:42,660
Obrigado de todo cora��o,
bom cl�rigo.
1203
01:26:42,730 --> 01:26:44,960
Ainda vos sou devedor de vosso
�ltimo servi�o.
1204
01:26:45,033 --> 01:26:47,501
Pagarei da pr�xima vez.
1205
01:26:49,204 --> 01:26:51,695
O que? Praticando com um padre,
senhor Camareiro?
1206
01:26:51,773 --> 01:26:54,071
Vossos amigos em Pomfret,
esses bem necessitam de padre.
1207
01:26:54,142 --> 01:26:56,542
Vossa Honra n�o ter�
necessidade de se confessar!
1208
01:26:56,611 --> 01:27:00,103
Por minha f�, quando encontrei
este santo homem
1209
01:27:00,181 --> 01:27:02,115
lembrei-me dos homens de quem
me falais. Ent�o, ides � Torre?
1210
01:27:02,183 --> 01:27:05,482
Sim, mas por pouco tempo.
De l� tornarei antes de Vossa Senhoria.
1211
01:27:05,553 --> 01:27:07,783
E poss�vel, sim, pois l� me
quedarei para o jantar.
1212
01:27:07,855 --> 01:27:10,221
E para a ceia tamb�m,
embora ainda o n�o saibais.
1213
01:27:10,291 --> 01:27:13,124
Vinde - vamos?
Eu vos acompanho, senhor.
1214
01:27:28,109 --> 01:27:31,135
Nobres pares,
1215
01:27:31,212 --> 01:27:33,203
aqui nos encontramos para
prepararmos � coroa��o.
1216
01:27:33,281 --> 01:27:37,115
Em nome de Deus,
falai: qual ser� o dia do rei?
1217
01:27:37,185 --> 01:27:39,619
Est� tudo aparelhado
para a cerim�nia real?
1218
01:27:39,687 --> 01:27:41,621
Est�, e falta s� determinar o dia.
1219
01:27:41,689 --> 01:27:44,055
Amanh�, ent�o,
penso ser um boa data.
1220
01:27:44,125 --> 01:27:47,151
Quem conhece o pensamento
do Lorde Protector sobre o assunto?
1221
01:27:47,228 --> 01:27:49,389
Quem est� mais pr�ximo
do nobre Duque?
1222
01:27:49,464 --> 01:27:52,058
Tu, penso, deves conhecer
melhor seu pensamento.
1223
01:27:53,968 --> 01:27:55,902
Conhecemos cada um o rosto
do outro. Mas nossos cora��es,
1224
01:27:55,970 --> 01:27:59,531
n�o sabe ele mais do meu
do que eu dos vossos,
1225
01:27:59,607 --> 01:28:01,541
ou eu do dele...
1226
01:28:01,609 --> 01:28:03,543
ou v�s do meu.
1227
01:28:03,611 --> 01:28:06,102
Senhor Hastings, v�s e ele,
sois amigos pr�ximos.
1228
01:28:06,180 --> 01:28:09,081
Agradecido estou a Sua Gra�a,
eu sei que ele bem me quer,
1229
01:28:09,150 --> 01:28:12,517
mas quanto aos seus intentos
sobre a coroa��o nenhuma
coisa hei perguntado,
1230
01:28:12,587 --> 01:28:15,488
nem ele me confiou o que
neste caso te causaria prazer.
1231
01:28:15,556 --> 01:28:17,956
Mas v�s, meus nobres senhores,
podeis assinalar o dia.
1232
01:28:18,026 --> 01:28:21,052
E eu em nome do Duque
levantarei minha voz,
1233
01:28:21,129 --> 01:28:23,529
o que, penso, de boa fei��o
ele aceitar�.
1234
01:28:25,633 --> 01:28:28,966
Neste momento oportuno
aparece o pr�prio Duque.
1235
01:28:29,037 --> 01:28:32,973
Meus nobres senhores,
e familiares, bom dia.
1236
01:28:33,041 --> 01:28:34,975
Dormi em excesso,
1237
01:28:35,043 --> 01:28:38,035
mas penso que minha aus�ncia
n�o tenha retardado algo
1238
01:28:38,112 --> 01:28:40,137
cuja solu��o exigisse
minha presen�a.
1239
01:28:40,214 --> 01:28:42,182
Se n�o houv�sseis entrado
a tempo, o senhor de Hastings,
1240
01:28:42,250 --> 01:28:44,946
havia expressado sua vontade,
1241
01:28:45,019 --> 01:28:47,214
quero dizer, havia dado vosso voto
para a coroa��o do rei.
1242
01:28:47,288 --> 01:28:51,019
Afora o meu senhor de Hastings
ningu�m poderia ousar tal coisa.
1243
01:28:51,092 --> 01:28:54,823
Obrigado.
Sua Senhoria conhece-me bem,
1244
01:28:54,896 --> 01:28:56,864
e tem por mim
grande afei��o.
1245
01:28:58,166 --> 01:29:00,498
Hmmm...
1246
01:29:00,568 --> 01:29:03,196
Ah! A coroa��o do rei!
Milorde arcebispo...
1247
01:29:03,271 --> 01:29:05,205
Milorde?
1248
01:29:05,273 --> 01:29:09,175
A �ltima vez que estive em Lambeth,
vi algumas magn�ficas amoras
1249
01:29:09,243 --> 01:29:11,473
em seu pomar. Pe�o-vos,
mandai buscar algumas.
1250
01:29:11,546 --> 01:29:13,810
Como n�o, milorde, com todo
meu cora��o!
1251
01:29:17,185 --> 01:29:19,619
Primo Buckingham,
uma palavra com voc�.
1252
01:29:32,834 --> 01:29:35,234
Catesby sondou Hastings
sobre nosso projeto,
1253
01:29:36,537 --> 01:29:38,596
e encontra firmeza
tal no obstinado nobre
1254
01:29:38,673 --> 01:29:40,971
que perder� a cabe�a antes de
consentir que o filho de seu senhor,
1255
01:29:41,042 --> 01:29:44,273
como respeitosamente o chama,
1256
01:29:44,345 --> 01:29:47,872
perca a soberania do trono
da Inglaterra.
1257
01:29:59,160 --> 01:30:01,094
Quando eu for rei,
1258
01:30:01,162 --> 01:30:04,825
pede-me o condado de Hereford
1259
01:30:04,899 --> 01:30:06,890
e todos os seus bens m�veis
1260
01:30:06,968 --> 01:30:10,460
que pertenciam ao Rei, meu irm�o.
1261
01:30:14,442 --> 01:30:16,967
Lembrarei essa promessa
� m�o de Vossa Gra�a.
1262
01:30:17,044 --> 01:30:19,274
E olha que a cumprirei
de todo o cora��o.
1263
01:30:21,349 --> 01:30:24,841
Onde est� meu senhor,
o Duque de Gloucester?
1264
01:30:24,919 --> 01:30:27,353
Mandei buscar estas
amoras que ele queria.
1265
01:30:40,868 --> 01:30:43,063
Ainda n�o fixamos o dia
da solenidade.
1266
01:30:43,137 --> 01:30:45,196
Amanh�, em meu parecer,
� cedo em demasia.
1267
01:30:45,273 --> 01:30:49,937
porque eu pr�prio n�o estou
t�o pronto como estaria
se fosse postergardo o dia.
1268
01:31:12,567 --> 01:31:16,230
Sua gra�a parecia alegre
e disposto esta manh�.
1269
01:31:16,304 --> 01:31:18,363
Ter� em mente algum
pensamento que lhe apraz
para dar, com tanto �nimo,...
1270
01:31:18,439 --> 01:31:20,930
os bons-dias?
1271
01:31:23,578 --> 01:31:26,376
N�o creio que exista outro
no mundo crist�o
1272
01:31:26,447 --> 01:31:28,381
que saiba dissimular melhor...
1273
01:31:28,449 --> 01:31:30,713
seus �dios e prefer�ncias.
1274
01:31:31,886 --> 01:31:35,583
Por seu rosto ir�s conhecer
de imediato seu cora��o.
1275
01:31:37,692 --> 01:31:41,025
O que sabes de seu cora��o...
1276
01:31:41,095 --> 01:31:44,189
pela apar�ncia atual de seu rosto?
1277
01:31:45,867 --> 01:31:48,335
Creio que n�o est� ofendido
aqui com ningu�m.
1278
01:31:48,402 --> 01:31:51,565
Pois, do contr�rio, seu
olhar o denunciaria.
1279
01:31:57,011 --> 01:32:00,071
Rogo a todos...
1280
01:32:00,147 --> 01:32:02,479
que me digam o que merece
os que tramam minha morte
1281
01:32:03,951 --> 01:32:08,615
com meios diab�licos
de condenada bruxaria,
1282
01:32:08,689 --> 01:32:12,887
e fizeram triunfar contra o meu
corpo os seus feiti�os malditos.
1283
01:32:16,797 --> 01:32:18,992
A grande estima que
por Vossa Gra�a tenho,
1284
01:32:19,066 --> 01:32:22,934
faz-me ser quem primeiro,
nesta nobre assembleia,
condene os culpados,
1285
01:32:23,004 --> 01:32:26,770
sejam eles quem forem,
meu senhor, merecem a morte.
1286
01:32:27,942 --> 01:32:30,877
Ent�o sejam vossos olhos
testemunhas do seu maligno ato.
1287
01:32:31,979 --> 01:32:34,641
Olhai como estou enfeiti�ado!
1288
01:32:34,715 --> 01:32:38,207
Vede, meu bra�o se parece
com uma vara seca e queimada!
1289
01:32:38,286 --> 01:32:41,255
E foi a mulher de Eduardo,
essa bruxa monstruosa,
1290
01:32:41,322 --> 01:32:43,813
de parelha com essa manceba
mundana, a prostituta Shore,
1291
01:32:43,891 --> 01:32:47,588
que assim me marcaram
com seus feiti�os.
1292
01:32:48,596 --> 01:32:51,565
Se elas tal feito cometeram,
meu senhor...
1293
01:32:51,632 --> 01:32:53,566
Se?
1294
01:32:53,634 --> 01:32:56,535
Tu, protetor dessa
maldita meretriz,
1295
01:32:56,604 --> 01:32:59,232
falas-me em "se"!
1296
01:32:59,307 --> 01:33:01,241
Traidor �s tu.
1297
01:33:01,309 --> 01:33:03,243
Fora com a sua cabe�a!
1298
01:33:03,311 --> 01:33:06,906
Por S�o Paulo, juro que n�o jantarei
hoje sem que tanto veja.
1299
01:33:06,981 --> 01:33:09,745
Catesby, Ratcliffe, Lovel,
tratai do caso! V�s outros
que afei��o me t�m,
1300
01:33:09,817 --> 01:33:11,751
levantai-vos...
1301
01:33:12,753 --> 01:33:14,721
e me sigam!
1302
01:33:22,096 --> 01:33:25,657
Nunca havia esperado
nada de bom de suas m�os,
1303
01:33:25,733 --> 01:33:28,600
depois que ele esteve em
companhia da Senhora Shore.
1304
01:33:50,858 --> 01:33:54,760
Piedade para a Inglaterra!
1305
01:33:56,030 --> 01:34:00,160
N�o para mim, que fui demasiado
cego para prevenir isto.
1306
01:34:02,403 --> 01:34:06,931
Stanley sonhou que o javali
lhe havia arrancado a cabe�a,
1307
01:34:07,008 --> 01:34:10,239
e ridicularizei de tal
forma e desdenhei fugir.
1308
01:34:11,612 --> 01:34:15,480
Tr�s vezes hoje o meu
cavalo aparelhado trope�ou
1309
01:34:15,549 --> 01:34:17,608
e se turvou ao ver a Torre,
1310
01:34:17,685 --> 01:34:20,518
como se lhe pesasse
trazer-me ao matadouro.
1311
01:34:22,523 --> 01:34:24,889
Oh...
1312
01:34:24,959 --> 01:34:27,587
Que venha o padre
que comigo falou.
1313
01:34:27,662 --> 01:34:31,063
Depressa, milorde!
O Duque ir� querer jantar.
1314
01:34:31,132 --> 01:34:34,067
Fazei breve confiss�o.
Ele deseja ver vossa cabe�a.
1315
01:34:34,135 --> 01:34:36,399
Hmmm...
1316
01:34:36,470 --> 01:34:38,938
O gato,
1317
01:34:39,006 --> 01:34:41,065
O rato,
1318
01:34:41,142 --> 01:34:43,133
e Lovel, o c�o.
1319
01:34:44,645 --> 01:34:47,205
O javali governa
a todos na Inglaterra.
1320
01:34:47,281 --> 01:34:50,375
Vamos de uma vez!
De nada valem lamenta��es.
1321
01:34:51,485 --> 01:34:53,419
Hummm...
1322
01:34:54,422 --> 01:34:58,449
Vinde, conduzi-me ao cadafalso.
Levai-lhe minha cabe�a.
1323
01:35:00,661 --> 01:35:04,062
Todos os que riram de mim
n�o sobreviveram muito tempo.
1324
01:35:46,874 --> 01:35:49,104
Ora, ora,
1325
01:35:49,176 --> 01:35:52,441
foi o traidor mais fingido
e disfar�ado.
1326
01:35:52,513 --> 01:35:54,481
Senhor Camareiro-Mor,
1327
01:35:54,548 --> 01:35:56,482
gra�as � prote��o de Deus...
1328
01:35:56,550 --> 01:35:58,484
vivemos para cont�-lo.
1329
01:35:58,552 --> 01:36:01,521
Este sutil traidor tinha planejado,
hoje, durante o conselho, me matar
1330
01:36:01,589 --> 01:36:03,989
e a meu bom senhor de Gloucester?
1331
01:36:04,058 --> 01:36:05,992
Como � poss�vel?
1332
01:36:06,060 --> 01:36:08,688
T�o bem ele escondia seu
v�cio sob virtuoso aspecto,
1333
01:36:08,763 --> 01:36:10,856
que, afora esta aparente
e clara culpa,
1334
01:36:10,931 --> 01:36:13,195
falo de suas pr�ticas
com a mulher de Shore -
1335
01:36:13,267 --> 01:36:15,360
- ele vivia longe de toda
a suspei��o.
1336
01:36:15,436 --> 01:36:17,904
Tranquilize-se.
Ele mereceu a morte,
1337
01:36:17,972 --> 01:36:20,202
E v�s haveis ambos procedido
bem, com tal castigo exemplar
1338
01:36:20,274 --> 01:36:23,243
para assim afastardes traidores
de tais intentos.
1339
01:36:23,310 --> 01:36:27,007
Nunca de suas m�os esperei boas a��es,
depois que ele esteve em companhia
da Senhora Shore.
1340
01:36:28,883 --> 01:36:32,410
Por�m n�o t�nhamos definido que ele
morresse antes do senhor chegar
para presenciar seu fim...
1341
01:36:32,486 --> 01:36:35,046
Mas o zelo de nossos amigos...
1342
01:36:35,122 --> 01:36:37,750
nos antecipou.
1343
01:36:37,825 --> 01:36:40,885
Gostar�amos n�s que tiv�sseis
ouvido o traidor falar,
1344
01:36:40,961 --> 01:36:43,828
seus projetos de trai��o,
1345
01:36:43,898 --> 01:36:47,527
para que pud�sseis
contar ao povo,
1346
01:36:47,601 --> 01:36:52,197
que por acaso possam ter
desconfian�a de n�s por sua causa
e chorar sua morte.
1347
01:36:52,273 --> 01:36:55,174
Mas basta a palavra
de sua gra�a.
1348
01:36:55,242 --> 01:36:58,575
Para mim � como se tivesse
visto e ouvido tudo.
1349
01:36:58,646 --> 01:37:01,740
E n�o duvides, que persuadirei
nossos virtuosos cidad�os
1350
01:37:01,816 --> 01:37:04,444
de que seu modo de agir,
nesse caso, foi justo.
1351
01:37:04,518 --> 01:37:07,078
Por isso gostar�amos de
sua presen�a aqui,
1352
01:37:07,154 --> 01:37:09,520
para evitar a censura do mundo.
1353
01:37:09,590 --> 01:37:12,286
Mas j� que chegou tarde
para nossos prop�sitos,
1354
01:37:12,359 --> 01:37:14,418
voc� pode testemunhar
o que pretend�amos.
1355
01:37:14,495 --> 01:37:17,726
Meu senhor,
imediatamente estou com voc�.
1356
01:37:21,001 --> 01:37:23,731
Venham, honrados cidad�os,
acheguem-se
1357
01:37:23,804 --> 01:37:25,738
E para seu bom senhor prefeito...
1358
01:37:25,806 --> 01:37:27,740
preste aten��o.
1359
01:37:38,285 --> 01:37:40,219
Ent�o? Ent�o?
Que dizem os cidad�os?
1360
01:37:40,287 --> 01:37:42,221
Bem, pela Sant�ssima M�e
de Nosso Senhor,
1361
01:37:42,289 --> 01:37:44,223
os cidad�os mudos est�o
1362
01:37:44,291 --> 01:37:46,350
e n�o dizem palavra alguma.
1363
01:37:46,427 --> 01:37:49,089
Haveis dito que os filhos
de Eduardo eram bastardos?
1364
01:37:49,163 --> 01:37:51,188
Disse, e seu caso
com a senhora de Shore
1365
01:37:51,265 --> 01:37:53,529
e seu outro contrato,
Fran�a por embaixador.
1366
01:37:53,601 --> 01:37:55,933
a voracidade insaci�vel
de seu desejo,
1367
01:37:56,003 --> 01:37:58,528
e suas viol�ncias sobre
as mulheres da cidade.
1368
01:37:58,606 --> 01:38:00,540
sua tirania por coisas
sem valia,
1369
01:38:00,608 --> 01:38:02,906
ele pr�prio ser bastardo, pois
concebido foi estando
vosso pai na Fran�a,
1370
01:38:02,977 --> 01:38:05,138
e ainda seu semblante
n�o se parecer com o Duque.
1371
01:38:05,212 --> 01:38:07,510
Entretanto, mencionei
vossas fei��es,
1372
01:38:07,581 --> 01:38:12,848
que de vosso pai
s�o fiel retrato,
1373
01:38:12,920 --> 01:38:14,979
n�o s� na apar�ncia
1374
01:38:15,055 --> 01:38:16,989
como na nobreza do esp�rito.
1375
01:38:17,057 --> 01:38:19,491
Destaquei todas vossas
vit�rias na Esc�cia,
1376
01:38:19,560 --> 01:38:22,028
Vossa disciplina na guerra,
1377
01:38:22,096 --> 01:38:24,064
vossa sabedoria
e prud�ncia na paz,
1378
01:38:24,131 --> 01:38:27,362
Vossa generosidade, virtude
e n�o manchada humildade.
1379
01:38:27,434 --> 01:38:29,527
De fato, nada omiti que
1380
01:38:29,603 --> 01:38:32,163
pudesse favorecer vosso intento
E quando minha eloqu�ncia terminou,
1381
01:38:32,239 --> 01:38:35,003
mandei os que amavam
o bem de seu pa�s bradar:
1382
01:38:35,075 --> 01:38:38,772
"Viva Ricardo,
leg�timo Rei da Inglaterra!"
1383
01:38:38,846 --> 01:38:42,304
E eles bradaram? N�o, assim Deus
me ajude, n�o disseram nada,
1384
01:38:42,383 --> 01:38:44,749
mas como est�tuas mudas
ou pedras que respiram
1385
01:38:44,818 --> 01:38:47,378
olharam-se uns aos outros
e p�lidos de morte se tornaram.
1386
01:38:47,454 --> 01:38:49,388
Pelo que eu, nisto vendo, lhes fiz
grande reprimenda.
E perguntei ao Alcaide
1387
01:38:49,456 --> 01:38:51,890
o sentido de t�o
obstinado sil�ncio.
1388
01:38:51,959 --> 01:38:55,986
Sua resposta foi que o povo n�o
era acostumado a que, afora o arauto,
algu�m para ele falasse.
1389
01:38:56,063 --> 01:38:58,588
Pedi-lhe ent�o que repetisse
o meu discurso.
1390
01:38:58,666 --> 01:39:02,432
"isto diz o Duque.
O Duque isto afirmou"...
1391
01:39:02,503 --> 01:39:04,698
E nada disse de sua vontade.
1392
01:39:04,772 --> 01:39:06,899
Quando chegou ao termo,
alguns dos meus seguidores,
1393
01:39:06,974 --> 01:39:09,238
No extremo da sala,
arremessaram seus chap�us
1394
01:39:09,310 --> 01:39:12,802
e algumas dez vozes
bradaram "Viva o Rei Ricardo!
1395
01:39:12,880 --> 01:39:15,178
Tirei ent�o proveito
destes poucos:
1396
01:39:15,249 --> 01:39:18,412
gra�as amigos e gentis
cidad�os, disse eu
1397
01:39:18,485 --> 01:39:21,045
este geral aplauso e
estes alegres brados manifestam
1398
01:39:21,121 --> 01:39:24,056
a vossa afei��o por Ricardo.
1399
01:39:24,124 --> 01:39:26,615
E neste ponto parei
e fui-me dali.
1400
01:39:26,694 --> 01:39:29,128
Eram mudos esses est�pidos?
1401
01:39:29,196 --> 01:39:31,528
Tem certeza de que
n�o falaram nada?
1402
01:39:31,598 --> 01:39:33,623
O Prefeito e sua confraria
n�o querem vir aqui?
1403
01:39:33,701 --> 01:39:35,760
O Prefeito est� aqui por perto.
Finja temor.
1404
01:39:35,836 --> 01:39:37,827
N�o deixeis que vos fale
sen�o depois de forte inst�ncia.
1405
01:39:37,905 --> 01:39:40,396
Fa�a o papel de donzela,
diga que n�o, mas aceite.
1406
01:39:40,474 --> 01:39:43,341
N�o tenha medo.
1407
01:39:43,410 --> 01:39:45,344
E se em nome deles intercederdes
t�o bem como eu por minha parte
te saberei dizer n�o,
1408
01:39:45,412 --> 01:39:47,346
sem d�vida levaremos
este caso a seu bom termo
1409
01:39:47,414 --> 01:39:50,941
Verei o que posso fazer.
Coloc�-lo no topo.
1410
01:39:55,923 --> 01:39:59,017
Meu senhor alcaide,
acho que me equivoquei.
1411
01:39:59,093 --> 01:40:01,857
O Duque n�o quer
receber ningu�m.
1412
01:40:01,929 --> 01:40:04,523
Ent�o, Catesby, que diz
vosso senhor a meu pedido?
1413
01:40:04,598 --> 01:40:06,657
Ele pede a Vossa Gra�a,
1414
01:40:06,734 --> 01:40:09,202
que amanh� o procure,
ou no dia seguinte.
1415
01:40:09,269 --> 01:40:12,170
Ele est� a� dentro em
companhia de dois reverendos padres,
1416
01:40:12,239 --> 01:40:14,537
absorto em medita��es divinas.
1417
01:40:14,608 --> 01:40:17,042
E n�o quer que nenhum
assunto terreno...
1418
01:40:17,111 --> 01:40:19,079
o afaste dos seus santos exerc�cios.
1419
01:40:19,146 --> 01:40:21,706
Volta junto do gracioso Duque:
1420
01:40:21,782 --> 01:40:24,182
diz-lhe que eu pr�prio, o Alcaide
e os homens-bons viemos...
1421
01:40:24,251 --> 01:40:26,583
sobre quest�es
da maior import�ncia...
1422
01:40:26,653 --> 01:40:28,951
relacionadas com
o interesse geral,
1423
01:40:29,023 --> 01:40:31,719
celebrar uma confer�ncia
com sua gra�a.
1424
01:40:31,792 --> 01:40:34,886
"Interesse geral... "
Isso mesmo lhe direi de imediato.
1425
01:40:34,962 --> 01:40:37,522
Ah! Ah!, senhor meu,
este pr�ncipe n�o � um Eduardo,
1426
01:40:37,598 --> 01:40:39,862
n�o se reclina em morno
leito de amor,
1427
01:40:39,933 --> 01:40:41,901
mas, posto
de joelhos, medita,
1428
01:40:41,969 --> 01:40:44,267
n�o se delicia com uma
parelha de cortes�s,
1429
01:40:44,338 --> 01:40:46,602
mas medita em companhia
de dois venerandos padres,
1430
01:40:46,673 --> 01:40:50,109
N�o dorme, para engordar
seu corpo ocioso
1431
01:40:50,177 --> 01:40:52,702
mas reza, para enriquecer
sua alma atenta.
1432
01:40:52,780 --> 01:40:55,044
Feliz Inglaterra
seria este virtuoso pr�ncipe
1433
01:40:55,115 --> 01:40:57,174
aceitasse sobre si
a sua soberania.
1434
01:40:57,251 --> 01:40:59,412
Mas temo que a
tanto n�o o saibamos mover.
1435
01:40:59,486 --> 01:41:02,148
C�us, Deus n�o permita
que Sua Gra�a nos diga "n�o"!
1436
01:41:02,222 --> 01:41:05,089
Temo que sim.
1437
01:41:05,159 --> 01:41:07,093
Ali vem de novo Catesby.
Ent�o, Catesby, que diz Sua Gra�a?
1438
01:41:07,161 --> 01:41:09,459
Pergunta com que fim haveis
chamado tais hordas de cidad�os
1439
01:41:09,530 --> 01:41:12,761
que a ele se dirigem.
1440
01:41:12,833 --> 01:41:15,267
e por n�o t�-lo prevenido,
1441
01:41:15,335 --> 01:41:17,701
Teme, senhor, que vossos intentos
n�o lhe sejam de fei��o.
1442
01:41:17,771 --> 01:41:21,400
Lamento que meu nobre primo...
1443
01:41:21,475 --> 01:41:23,409
possa suspeitar que lhe possa
desejar mal.
1444
01:41:23,477 --> 01:41:26,674
Juro que viemos com
as melhores inten��es.
1445
01:41:26,747 --> 01:41:29,716
E assim, ide de novo
e contai a Sua Gra�a.
1446
01:41:29,783 --> 01:41:32,149
Quando homens crentes,
devotos e santos est�o
em suas preces,
1447
01:41:32,219 --> 01:41:34,744
delas � dif�cil arranc�-los.
1448
01:41:34,822 --> 01:41:38,314
T�o doce � a
fervorosa contempla��o.
1449
01:41:38,392 --> 01:41:43,830
Vede onde se tem Sua Gra�a,
entre dois cl�rigos!
1450
01:41:43,897 --> 01:41:45,865
Ahhh...!
1451
01:41:45,933 --> 01:41:50,529
Duas escoras de virtude
para um Pr�ncipe crist�o,
1452
01:41:50,604 --> 01:41:53,698
que o impedem da
queda na vaidade.
1453
01:41:53,774 --> 01:41:56,072
e vede, um livro
de ora��es entre as m�os...
1454
01:41:56,143 --> 01:41:58,976
Verdadeiros ornamentos com
que se conhece um homem santo.
1455
01:42:00,280 --> 01:42:04,011
Afamado Pantageneta,
mui gracioso Pr�ncipe,
1456
01:42:04,084 --> 01:42:06,245
presta ao que te pedimos
ouvidos favor�veis
1457
01:42:06,320 --> 01:42:08,413
e perdoa-nos
esta interrup��o..
1458
01:42:08,489 --> 01:42:11,583
de tua devo��o e de
teu mui crist�o fervor.
1459
01:42:11,658 --> 01:42:13,922
Meu senhor, escusado
� tal pedido de desculpa.
1460
01:42:13,994 --> 01:42:16,861
Me pergunto se cometi...
1461
01:42:16,930 --> 01:42:19,228
alguma falta que aos olhos
da cidade pare�a repreens�vel...
1462
01:42:19,299 --> 01:42:21,358
e se ir� me repreender
por minha ignor�ncia.
1463
01:42:21,435 --> 01:42:23,562
Assim �, meu senhor:
e provera a Vossa Gra�a
1464
01:42:23,637 --> 01:42:25,605
emendar com os nossos
pedidos vosso erro.
1465
01:42:25,672 --> 01:42:28,038
Sem tal fazer, como poderia
viver em terra crist�?
1466
01:42:28,108 --> 01:42:30,736
Sabei ent�o,
erro vosso � recusar...
1467
01:42:30,811 --> 01:42:33,143
o lugar supremo,
o majestoso trono,
1468
01:42:33,213 --> 01:42:35,272
e entregou suas
sagradas obriga��es...
1469
01:42:35,349 --> 01:42:39,115
� corrup��o de um ramo maculado.
1470
01:42:39,186 --> 01:42:42,519
Para tanto prevenir, do
cora��o rogamos
1471
01:42:42,589 --> 01:42:46,753
que tomeis o r�gio regimento
desta vossa terra.
1472
01:42:46,827 --> 01:42:49,022
N�o como protetor,
intendente ou substituto,
1473
01:42:49,096 --> 01:42:51,087
e sim como herdeiro leg�timo,
atrav�s das gera��es,
1474
01:42:51,165 --> 01:42:54,464
por sangue e nascimento...
1475
01:42:54,535 --> 01:42:57,698
vosso direito de nascimento,
vosso imp�rio, vossos bens.
1476
01:42:57,771 --> 01:43:00,672
� para tanto que,
de acordo com os cidad�os,
1477
01:43:00,741 --> 01:43:02,936
vossos mui devotos
e leais amigos,
1478
01:43:03,010 --> 01:43:06,468
e por sua veemente
instiga��o..
1479
01:43:06,547 --> 01:43:08,572
Hurrah!
Hurrah!
1480
01:43:08,649 --> 01:43:12,915
...apelo ao senhor
nesta justa causa.
1481
01:43:16,490 --> 01:43:19,823
Estou indeciso.
1482
01:43:19,893 --> 01:43:22,327
N�o sei se me retiro em sil�ncio, ou
respondo com censura amarga.
1483
01:43:22,396 --> 01:43:24,864
Sua ades�o merece minha gratid�o,
1484
01:43:24,932 --> 01:43:28,390
mas meus m�ritos n�o est�o
� altura desse pedido.
1485
01:43:28,468 --> 01:43:30,561
Mas, gra�as a Deus,
n�o � necess�rio.
1486
01:43:30,637 --> 01:43:33,902
A �rvore real nos deixou um fruto,
1487
01:43:33,974 --> 01:43:37,705
que amadureceu pelas velozes
horas do tempo,
1488
01:43:37,778 --> 01:43:39,746
ser� bem-vindo ao trono,
1489
01:43:39,813 --> 01:43:42,543
e, sem d�vida, os far� felizes
com seu reinado.
1490
01:43:42,616 --> 01:43:44,777
Cedo-lhe o peso com
o qual quer me oprimir,
1491
01:43:44,851 --> 01:43:46,876
que lhe pertence por direito
e feliz estrela,
1492
01:43:46,954 --> 01:43:48,945
e Deus n�o permita
que eu lhos usurpe.
1493
01:43:49,022 --> 01:43:50,956
Meu senhor,
1494
01:43:51,024 --> 01:43:54,084
isto prova consci�ncia
em Vossa Gra�a.
1495
01:43:54,161 --> 01:43:56,755
Dizeis que Eduardo
� filho de vosso irm�o.
1496
01:43:56,830 --> 01:43:59,958
Tamb�m n�s o dizemos.
Mas n�o leg�tima esposa de Eduardo.
1497
01:44:00,033 --> 01:44:03,628
Meu bom senhor, tomais
pois sobre vossa real pessoa
1498
01:44:03,704 --> 01:44:06,264
este benef�cio da dignidade
que vos ofertamos.
1499
01:44:06,340 --> 01:44:08,934
Aceitai, meu bom senhor.
Vossos cidad�os assim vos rogam.
1500
01:44:09,009 --> 01:44:11,569
N�o recuseis, poderoso senhor,
o amor que assim vos ofertamos.
1501
01:44:11,645 --> 01:44:14,239
Oh, fazei-os felizes,
acedei a seu leg�timo pedido.
1502
01:44:14,314 --> 01:44:18,717
Pe�o-vos, n�o mo tomeis a mal,
N�o posso, nem irei, a v�s ceder.
1503
01:44:18,785 --> 01:44:21,253
Aceite ou n�o nossa oferta,
1504
01:44:21,321 --> 01:44:23,812
o filho de vosso irm�o
nunca ser� nosso Rei
1505
01:44:23,890 --> 01:44:26,586
antes um outro
assentaremos no trono,
1506
01:44:26,660 --> 01:44:29,356
para desgra�a
e queda de vossa Casa.
1507
01:44:29,429 --> 01:44:32,159
E com esta decis�o
n�s vos deixamos.
1508
01:44:32,232 --> 01:44:36,191
Vinde, cidad�os.
Por Deus, n�o pe�o mais!
1509
01:44:36,270 --> 01:44:38,204
Oh, n�o praguejeis,
meu senhor de Buckingham!
1510
01:44:38,272 --> 01:44:40,502
Chamai-os de novo, doce Pr�ncipe.
Aceitai seu pedido.
1511
01:44:40,574 --> 01:44:42,542
Se o recusardes,
todo o pa�s lamentar�.
1512
01:44:42,609 --> 01:44:44,600
Quereis for�ar-me a
um mundo de tormentos?
1513
01:44:44,678 --> 01:44:46,669
Chamai-os de novo,
Chamai-os de novo,
1514
01:44:46,747 --> 01:44:48,738
Chamai-os de novo...!
1515
01:45:02,362 --> 01:45:04,796
Primo de Buckingham,
1516
01:45:04,865 --> 01:45:07,595
e v�s homens s�bios
e respeit�veis.
1517
01:45:07,668 --> 01:45:11,069
Pois quereis afivelar-me
1518
01:45:11,138 --> 01:45:13,698
a fortuna sobre o dorso
1519
01:45:13,774 --> 01:45:16,800
para que lhe suporte o fardo, queira
eu ou n�o, devo ser paciente
e suportar o peso.
1520
01:45:16,877 --> 01:45:19,175
porque Deus sabe,
e v�s talvez vereis em parte,
1521
01:45:19,246 --> 01:45:21,476
qu�o longe estou
de tal coisa desejar.
1522
01:45:21,548 --> 01:45:24,449
Deus aben�oe Vossa Gra�a.
Assim o vemos e assim o diremos.
1523
01:45:24,518 --> 01:45:28,318
Eu vos sa�do ent�o
com este t�tulo real:
1524
01:45:28,388 --> 01:45:32,256
Viva Ricardo,
digno Rei de Inglaterra!
1525
01:45:32,326 --> 01:45:35,989
Viva Ricardo,
digno Rei de Inglaterra!
1526
01:45:36,063 --> 01:45:38,122
Apraz-vos, senhor,
amanh� ser coroado?
1527
01:45:38,198 --> 01:45:41,031
Quando meu senhor desejar,
j� que assim o quereis.
1528
01:45:41,101 --> 01:45:43,661
Esperaremos amanh�
por Vossa Gra�a.
1529
01:45:43,737 --> 01:45:46,365
E mui alegremente
vos dizemos adeus.
1530
01:45:46,440 --> 01:45:50,604
Vamos, fa�amos o nosso
santo trabalho.
1531
01:45:50,677 --> 01:45:54,135
Adeus, primo.
Adeus, gentis amigos.
1532
01:47:03,817 --> 01:47:05,751
Vinde, senhora, vinde.
1533
01:47:05,819 --> 01:47:07,753
Deve se dirigir a Westminster,
1534
01:47:07,821 --> 01:47:11,587
onde sereis coroada real
Rainha de Ricardo.
1535
01:47:11,658 --> 01:47:13,785
Oh, provera a Deus que o c�rculo...
1536
01:47:13,860 --> 01:47:16,226
de ouro que deve
cingir minha fronte...
1537
01:47:16,296 --> 01:47:20,255
fora incendido em brasa para
me queimar at� o c�rebro.
1538
01:47:20,333 --> 01:47:22,494
Ungida eu seja com mortal veneno...
1539
01:47:22,569 --> 01:47:26,528
e morra antes que algu�m
possa dizer: viva a Rainha.
1540
01:47:26,606 --> 01:47:29,666
Vai,
1541
01:47:29,743 --> 01:47:32,371
Vai, vai, pobre de ti, coitada!
1542
01:47:32,446 --> 01:47:35,438
N�o desejo a ningu�m mal
que alimente meu rancor.
1543
01:47:35,515 --> 01:47:37,745
N�o? Por qu�?
1544
01:47:39,886 --> 01:47:43,322
Quando aquele que ora � meu esposo
1545
01:47:43,390 --> 01:47:46,291
veio ao meu encontro, acompanhava
eu o corpo de Eduardo,
1546
01:47:47,928 --> 01:47:51,295
quando ele de suas m�os mal
lavara ainda o sangue derramado
1547
01:47:51,364 --> 01:47:54,765
daquele anjo que foi
meu outro esposo,
1548
01:47:56,369 --> 01:47:58,769
em t�o curto espa�o de tempo,
1549
01:48:00,407 --> 01:48:03,308
meu cora��o de mulher
1550
01:48:03,376 --> 01:48:07,005
se deixava cativar por suas palavras.
1551
01:48:28,268 --> 01:48:30,259
Pois em seu leito uma hora sequer...
1552
01:48:30,337 --> 01:48:33,966
jamais gozei do
sono o dourado orvalho
1553
01:48:34,040 --> 01:48:37,066
sempre acordava com seus
temerosos sonhos.
1554
01:48:39,179 --> 01:48:42,273
E mais, ele tem-me �dio por
meu pai Warwick
1555
01:48:43,283 --> 01:48:45,979
e breve, n�o duvido,
se livrar� de mim.
1556
01:48:48,955 --> 01:48:51,947
Alento, minha m�e.
Como passa Vossa Gra�a?
1557
01:48:52,025 --> 01:48:54,653
� Dorset, comigo n�o faleis, foge.
1558
01:48:54,728 --> 01:48:57,856
A morte e destrui��o
ladram-te �s canelas.
1559
01:48:57,931 --> 01:49:00,331
Vai, esconde-te longe
deste matadouro
1560
01:49:00,400 --> 01:49:02,391
ou tornar�s maior o
n�mero dos mortos.
1561
01:49:02,469 --> 01:49:05,063
� vosso prudente conselho, senhora,
1562
01:49:05,138 --> 01:49:07,402
Tirai sem demora
vantagem destas horas.
1563
01:49:07,474 --> 01:49:10,443
Na Bretanha vive meu enteado,
o conde de Richmond,
1564
01:49:10,510 --> 01:49:14,139
quem, ciumento, observa as a��es
ileg�timas do ambicioso Gloucester.
1565
01:49:14,214 --> 01:49:16,148
Se desejas fugir da morte,
cruze o mar,
1566
01:49:16,216 --> 01:49:18,980
e viva com Richmond longe
das garras do dem�nio.
1567
01:49:19,052 --> 01:49:21,953
Levarei cartas de recomenda��o
para meu filho Jorge,
1568
01:49:22,022 --> 01:49:23,956
que ir� a seu encontro.
1569
01:49:24,024 --> 01:49:26,549
N�o os peguem de improviso
por um imprudente atraso.
1570
01:49:26,626 --> 01:49:29,459
Venha, senhora, vamos.
Foi enviado � toda pressa.
1571
01:49:29,529 --> 01:49:32,521
E eu os seguirei
contra minha vontade.
1572
01:49:35,068 --> 01:49:38,469
Vai para junto de Ricardo
e que te guardem anjos bons.
1573
01:49:39,606 --> 01:49:41,540
Vai para junto de Richmond,
1574
01:49:41,608 --> 01:49:44,406
e que te guie a boa sorte.
1575
01:49:44,477 --> 01:49:48,379
Vai para o santu�rio, e que te
ocupem pensamentos bons.
1576
01:49:49,382 --> 01:49:53,785
Eu vou para a minha sepultura,
onde a paz e a quietude comigo morar�o.
1577
01:49:58,592 --> 01:50:02,289
V�s, pedras antigas, tende piedade
desses tenros infantes
1578
01:50:02,362 --> 01:50:05,195
que a inveja encarcerou
dentro de vossos muros.
1579
01:50:06,199 --> 01:50:08,895
Rude ber�o para t�o lindos meninos,
1580
01:50:10,670 --> 01:50:13,036
ama rude e esfarrapada,
1581
01:50:14,040 --> 01:50:17,703
velha e severa companhia
para tenros pr�ncipes,
1582
01:50:19,346 --> 01:50:21,871
dai bom tratamento a meus filhos.
1583
01:50:23,583 --> 01:50:26,074
E assim...
1584
01:50:26,152 --> 01:50:30,282
a louca dor diz adeus
a vossas pedras.
1585
01:51:02,288 --> 01:51:04,984
Deus salve o rei Ricardo III!
1586
01:51:06,926 --> 01:51:09,724
Longa vida ao rei Ricardo III!
1587
01:51:10,830 --> 01:51:14,391
Vida eterna ao rei Ricardo III!
1588
01:51:59,512 --> 01:52:02,276
Afastai-vos todos.
1589
01:53:56,329 --> 01:53:59,662
Primo Buckingham,
1590
01:53:59,732 --> 01:54:01,859
D�-me a tua m�o.
1591
01:54:01,935 --> 01:54:04,460
Meu gracioso soberano!
1592
01:54:06,739 --> 01:54:10,106
Por seus conselhos e sua ajuda,
1593
01:54:10,176 --> 01:54:12,337
se assenta t�o alto o Rei Ricardo.
1594
01:54:13,613 --> 01:54:16,946
Mas vestiremos estas
gl�rias por um dia
1595
01:54:17,016 --> 01:54:19,246
ou ser�o duradouras
e nelas prazer teremos?
1596
01:54:19,319 --> 01:54:22,777
Agora vivas est�o,
e oxal� para sempre durem!
1597
01:54:22,856 --> 01:54:27,555
Ah, Buckingham, eu fa�o agora
de pedra de toque para provar se
�s de verdade ouro de lei.
1598
01:54:28,862 --> 01:54:32,628
Est� vivo o jovem Eduardo
e seu irm�o.
1599
01:54:34,200 --> 01:54:37,363
Entende agora o
que eu dizer queria?
1600
01:54:37,437 --> 01:54:39,405
Continuai, meu estimado senhor.
1601
01:54:39,472 --> 01:54:43,875
Ora, digo que queria ser Rei.
Ora, mas v�s sois, meu senhor
tr�s vezes afamado.
1602
01:54:43,943 --> 01:54:46,309
H�, Rei sou?
1603
01:54:46,379 --> 01:54:48,438
Pois sim.
1604
01:54:48,514 --> 01:54:50,505
Mais Eduardo vive.
1605
01:54:50,583 --> 01:54:52,847
Certo, nobre pr�ncipe.
1606
01:54:54,354 --> 01:54:57,084
Primo, antes costumava
entender mais r�pido.
1607
01:54:57,156 --> 01:55:00,648
Em verdade, nobre Pr�ncipe.
Devo ser mais expl�cito?
1608
01:55:00,727 --> 01:55:04,288
Quero os bastardos mortos.
E quero isto feito j�, depressa.
1609
01:55:04,364 --> 01:55:06,389
Que dizes agora?
Fala logo, s� breve.
1610
01:55:06,466 --> 01:55:10,800
Vossa Gra�a pode
fazer o que lhe aprouver.
1611
01:55:10,870 --> 01:55:12,861
Tss, tss, �s gelo, todo.
Tua amizade arrefece.
1612
01:55:13,873 --> 01:55:16,740
Diz, tenho teu consentimento
para a morte deles?
1613
01:55:17,877 --> 01:55:20,641
Dai-me um tempo para respirar,
uma pausa, querido senhor,
1614
01:55:20,713 --> 01:55:24,012
antes de sobre isto
meu ju�zo manifestar.
1615
01:55:24,083 --> 01:55:27,018
Em breve aqui vos darei
minha resposta.
1616
01:55:34,360 --> 01:55:37,124
O ambicioso Buckingham
fica circunspecto.
1617
01:55:44,771 --> 01:55:47,035
O Rei est� irado.
Vede, o l�bio mordendo est�.
1618
01:55:47,106 --> 01:55:49,097
Catesby!
Milorde?
1619
01:55:57,951 --> 01:56:00,078
Conheces algu�m
que o ouro corruptor
1620
01:56:00,153 --> 01:56:02,519
Possa tentar, com sigiloso,
o feito de morte?
1621
01:56:02,588 --> 01:56:06,752
Conhe�o um nobre descontente
cujas humildes posses n�o
combinam com seu esp�rito altivo.
1622
01:56:06,826 --> 01:56:10,227
O ouro valeria para ele vinte
oradores, e por certo o tentar�
seja ao que for.
1623
01:56:10,296 --> 01:56:12,662
Qual � o seu nome?
O seu nome, senhor meu, � Tyrrel.
1624
01:56:12,732 --> 01:56:15,428
Conhe�o um pouco esse homem.
Vai cham�-lo aqui.
1625
01:56:20,940 --> 01:56:24,137
O h�bil e astuto Buckingham
1626
01:56:24,210 --> 01:56:27,077
n�o mais ser� vizinho
para meus conselhos.
1627
01:56:28,948 --> 01:56:31,849
Seguiu tanto tempo meus
passos sem se cansar
1628
01:56:33,119 --> 01:56:35,144
e agora se retira para respirar?
1629
01:56:36,155 --> 01:56:38,214
Bom,
1630
01:56:38,291 --> 01:56:40,282
Assim seja.
1631
01:56:53,306 --> 01:56:55,297
Que h�, lorde Stanley?
1632
01:57:03,449 --> 01:57:05,508
Que not�cias h�?
1633
01:57:05,585 --> 01:57:08,713
Sabei, meu senhor, que o
Marqu�s de Dorset, segundo ouvi,
1634
01:57:08,788 --> 01:57:10,779
fugiu para unir-se a Richmond.
1635
01:57:11,924 --> 01:57:13,915
Vem c�, Catesby.
1636
01:57:18,364 --> 01:57:20,889
Lan�a o rumor de que Ana,
minha esposa,
1637
01:57:20,967 --> 01:57:22,935
est� gravemente enferma.
1638
01:57:23,936 --> 01:57:27,030
ordenarei que ela
seja mantida cativa.
1639
01:57:27,106 --> 01:57:29,040
Olha, tu est�s sonhando? Outra vez
te digo, espalha por a� o boato...
1640
01:57:29,108 --> 01:57:32,703
que Ana, a minha Rainha,
est� doente e quase morta.
1641
01:57:41,387 --> 01:57:43,321
� preciso que case com a filha
1642
01:57:43,389 --> 01:57:46,119
de meu irm�o Eduardo...
1643
01:57:46,192 --> 01:57:48,990
ou ent�o meu reinado
ter� funda��es de vidro.
1644
01:57:50,396 --> 01:57:53,058
Assassinar-lhe seus irm�os,
e despos�-la depois...
1645
01:57:54,167 --> 01:57:56,795
Modo incerto de ganhar!
1646
01:57:56,869 --> 01:57:59,337
Mas estou de tal
modo imerso em sangue
1647
01:57:59,405 --> 01:58:01,896
que pecado causar� novo pecado?
1648
01:58:02,909 --> 01:58:04,877
A chorosa piedade...
1649
01:58:04,944 --> 01:58:07,435
n�o tem morada nestes olhos.
1650
01:58:12,018 --> 01:58:14,179
Senhor meu, em meu pensamento
ponderei a �ltima quest�o
1651
01:58:14,253 --> 01:58:17,450
sobre a qual me haveis sondado.
1652
01:58:17,523 --> 01:58:20,492
Ora, deixai isso em paz.
1653
01:58:20,560 --> 01:58:22,494
Dorset fugiu at� junto de Richmond.
1654
01:58:22,562 --> 01:58:24,689
Ouvi a nova, meu senhor.
1655
01:58:24,764 --> 01:58:28,200
Stanley, Richmond � o filho
de sua mulher.
1656
01:58:28,267 --> 01:58:30,827
Bem, cuidai nisso.
1657
01:58:30,903 --> 01:58:33,770
Senhor meu, reclamo o pr�mio,
que por promessa me � devido.
1658
01:58:33,840 --> 01:58:36,274
E pelo qual haveis penhorado
vossa honra e vossa f�:
1659
01:58:36,342 --> 01:58:40,904
o condado de Hereford e todos
os pertences que haveis
prometido que eu iria possuir.
1660
01:58:44,350 --> 01:58:47,012
Stanley, vigie sua esposa.
1661
01:58:48,020 --> 01:58:51,478
Se ela se comunicar com Richmond,
voc� responder� por isso.
1662
01:58:51,557 --> 01:58:55,618
Poderoso soberano, n�o h�
motivos para duvidar da minha amizade.
1663
01:58:55,695 --> 01:58:58,163
Nunca fui nem nunca serei traidor.
1664
01:58:58,231 --> 01:59:01,496
Bom, re�na seus homens.
1665
01:59:04,137 --> 01:59:07,573
Mas, aten��o,
1666
01:59:07,640 --> 01:59:09,631
deixe aqui seu filho,
Jorge Stanley.
1667
01:59:09,709 --> 01:59:13,805
Seja fiel a mim, caso contr�rio a cabe�a
de seu filho n�o estar� segura.
1668
01:59:15,414 --> 01:59:17,405
Lide com ele
1669
01:59:18,818 --> 01:59:21,150
assim como sou leal a voc�s.
1670
01:59:35,234 --> 01:59:37,964
O que respondeu Sua Alteza
sobre meu justo pedido?
1671
01:59:43,409 --> 01:59:45,536
Recordo...
1672
01:59:45,611 --> 01:59:49,547
que Henrique VI profetizou
que Richmond seria rei,
1673
01:59:49,615 --> 01:59:52,550
quando Richmond n�o
era mais que um rapazote.
1674
01:59:52,618 --> 01:59:54,552
Rei?
1675
01:59:54,620 --> 01:59:56,554
Pode ser.
Meu senhor...
1676
01:59:56,622 --> 02:00:01,457
Como se explica que o profeta
n�o me disse, estando presente,
1677
02:00:01,527 --> 02:00:03,461
que eu o mataria?
1678
02:00:03,529 --> 02:00:05,520
Milorde, sua promessa
de um condado...
1679
02:00:05,598 --> 02:00:07,532
Richmond!
1680
02:00:07,600 --> 02:00:11,229
Um bardo irland�s me disse uma vez
que n�o viveria muito tempo
1681
02:00:11,304 --> 02:00:13,431
depois de ter visto Richmond.
1682
02:00:13,506 --> 02:00:15,497
Meu senhor...
1683
02:00:17,410 --> 02:00:19,901
Sim. Que horas s�o?
1684
02:00:19,979 --> 02:00:23,540
Ouso lembrar a Vossa Gra�a
a promessa que me fez.
1685
02:00:23,616 --> 02:00:25,550
Bem, mas, que hora s�o?
Vai dar 10 horas.
1686
02:00:25,618 --> 02:00:28,883
Bem, deixe-as passar!
1687
02:00:28,955 --> 02:00:30,946
Por que deix�-las passar?
1688
02:00:31,023 --> 02:00:33,457
Porque, como um insolente,
1689
02:00:33,526 --> 02:00:36,324
continua tocando entre sua
peti��o e minhas reflex�es!
1690
02:00:38,231 --> 02:00:41,632
Seu nome � Tyrrell?
James Tyrrell, seu leal s�dito.
1691
02:00:41,701 --> 02:00:44,568
� voc� mesmo? Provai-me,
meu gracioso senhor.
1692
02:00:45,605 --> 02:00:48,540
Hoje n�o estou generoso.
1693
02:00:48,608 --> 02:00:52,135
Fa�a-me saber, ent�o, se
cumprir� ou n�o sua promessa.
1694
02:00:54,180 --> 02:00:56,444
Voc� me importuna.
1695
02:00:56,515 --> 02:00:58,506
N�o estou com disposi��o.
1696
02:01:20,473 --> 02:01:22,498
E � assim?
1697
02:01:22,575 --> 02:01:26,773
Paga pelos meus servi�os
com semelhante menosprezo?
1698
02:01:27,880 --> 02:01:30,610
Por isso se tornou rei?
1699
02:01:31,717 --> 02:01:33,708
Pensemos em Hastings
e nos unamos a Richmond
1700
02:01:33,786 --> 02:01:38,280
enquanto conserve minha cabe�a.
1701
02:01:56,275 --> 02:01:58,266
Resolveria...
1702
02:01:58,344 --> 02:02:00,278
matar...
1703
02:02:00,346 --> 02:02:02,280
um amigo meu?
Por favor.
1704
02:02:02,348 --> 02:02:05,545
Melhor ainda se quisesse
matar dois inimigos.
1705
02:02:07,153 --> 02:02:11,021
Ent�o voc� tem
dois inimigos mortais.
1706
02:02:11,090 --> 02:02:13,558
Inimigos do meu descanso
e turbadores do meu sono,
1707
02:02:13,626 --> 02:02:15,685
s�o os que designo
a sua fidelidade.
1708
02:02:15,761 --> 02:02:17,695
Tyrrell...
1709
02:02:17,763 --> 02:02:19,754
Falo dos bastardos da Torre.
1710
02:02:27,740 --> 02:02:30,004
Encontre maneiras
de chegar at� eles,
1711
02:02:30,076 --> 02:02:33,102
e o libertarei de imediato
do medo que eles provocam.
1712
02:02:36,148 --> 02:02:38,309
Voc� canta uma doce melodia.
1713
02:02:39,552 --> 02:02:41,543
Escute. Aproxime-se, Tyrrell.
1714
02:02:43,723 --> 02:02:45,748
V�, use este anel.
1715
02:02:46,959 --> 02:02:48,950
Levante-se e use os ouvidos.
1716
02:03:07,046 --> 02:03:09,139
N�o precisa fazer mais que isso.
1717
02:03:09,215 --> 02:03:11,809
Diga que est� feito,
1718
02:03:11,884 --> 02:03:14,079
e eu te amarei,
1719
02:03:14,153 --> 02:03:16,644
e dignificarei voc�.
1720
02:03:19,592 --> 02:03:21,583
Farei o mais r�pido poss�vel.
1721
02:03:29,502 --> 02:03:33,563
Assim - dizia Dighton-
dormiam os pobres meninos..
1722
02:03:33,639 --> 02:03:36,506
Assim, assim - acrescentava Forrest -
se enla�avam um ao outro
1723
02:03:36,575 --> 02:03:40,306
com seus bra�os inocentes
de alabastro.
1724
02:03:41,680 --> 02:03:45,411
Seus l�bios eram quatro rosas
vermelhas sobre o talo,
1725
02:03:45,484 --> 02:03:48,146
que, no ver�o encantador,
se beijavam uma a outra.
1726
02:03:49,855 --> 02:03:53,723
Um livro de ora��es repousava
sobre os travesseiros.
1727
02:03:53,793 --> 02:03:57,729
Houve um instante - disse Forrest -
em quase mudei de ideia.
1728
02:03:59,131 --> 02:04:01,429
Mas, que diabo!
1729
02:04:06,305 --> 02:04:08,239
Sufocamos...
1730
02:04:08,307 --> 02:04:11,299
a obra mais perfeita
da natureza...
1731
02:04:12,511 --> 02:04:15,344
que desde o princ�pio
da cria��o...
1732
02:04:15,414 --> 02:04:17,507
nunca havia existido.
1733
02:04:22,354 --> 02:04:24,618
Buckingham, diz de minha
parte a Richmond
1734
02:04:24,690 --> 02:04:27,352
que na pocilga desse
javali sanguin�rio
1735
02:04:27,426 --> 02:04:29,621
est� encarcerado
meu filho, Jorge Stanley.
1736
02:04:29,695 --> 02:04:32,095
Se me revolto, salta a cabe�a
do jovem Jorge..
1737
02:04:32,164 --> 02:04:34,394
Tal receio me impede de
prestar ajuda neste momento.
1738
02:04:34,467 --> 02:04:36,401
Encomenda-me a Richmond.
1739
02:04:36,469 --> 02:04:38,562
Diz entanto que a Rainha...
1740
02:04:38,637 --> 02:04:40,798
concedeu de cora��o que ele
desposasse sua filha Isabel.
1741
02:04:40,873 --> 02:04:43,000
Estas cartas lhe instruir�o
sobre meus projetos.
1742
02:04:43,075 --> 02:04:45,066
Adeus, meu nobre Stanley.
1743
02:05:02,561 --> 02:05:05,758
Terminou bem o filho
de Clarence,
1744
02:05:05,831 --> 02:05:09,130
casou a filha de maneira ruim,
1745
02:05:09,201 --> 02:05:12,728
os filhos de Eduardo
descansam no seio de Abra�o,
1746
02:05:12,805 --> 02:05:16,400
E Ana, minha esposa, j� deu
boa noite a este mundo.
1747
02:05:16,475 --> 02:05:19,069
Agora, sabendo que Richmond Tudor
pretende a jovem Elizabeth,
1748
02:05:19,144 --> 02:05:21,977
a filha do meu irm�o,
1749
02:05:22,047 --> 02:05:25,278
e que, com esse enlace,
ambiciona ao trono,
1750
02:05:25,351 --> 02:05:27,342
farei-lhe a corte...
1751
02:05:27,419 --> 02:05:30,081
como um galante apaixonado.
1752
02:05:30,155 --> 02:05:33,784
Meu senhor! Boas ou m�s
not�cias voc� traz?
1753
02:05:33,859 --> 02:05:37,317
M�s, milorde! Buckingham
aliou-se a Richmond.
1754
02:05:39,999 --> 02:05:42,058
Partimos! Meu escudo � meu
conselho! H� que abreviar quando
1755
02:05:42,134 --> 02:05:44,364
os traidores est�o em campanha.
Que not�cias?
1756
02:05:44,436 --> 02:05:46,427
Gracioso soberano, sobre a costa
oeste avan�a uma grande esquadra.
1757
02:05:46,505 --> 02:05:48,439
�s nossas praias se dirige
duvidoso grupo de amigos...
1758
02:05:48,507 --> 02:05:50,668
de cora��o incerto, n�o decididos
1759
02:05:50,743 --> 02:05:52,677
a impedir o desembarque.
1760
02:05:52,745 --> 02:05:55,111
Pensam que Richmond � o almirante
e que se mant�m ancorados,
1761
02:05:55,180 --> 02:05:57,171
� espera de que
Buckingham os ajude.
1762
02:05:57,249 --> 02:05:59,979
Que um amigo �gil
traga o Duque de Norfolk!
1763
02:06:00,052 --> 02:06:01,986
Ratcliffe, v�s, o Catesby,
onde est�? Traga o Duque.
1764
02:06:02,054 --> 02:06:03,988
Corra at� Salisbury,
e quando ali estiveres...
1765
02:06:04,056 --> 02:06:06,490
Est�pido! Idiota! Por que
n�o vai em busca do Duque?
1766
02:06:06,559 --> 02:06:09,221
Primeiro, poderoso senhor, dizei-me
o que deverei contar ao Duque.
1767
02:06:09,295 --> 02:06:12,355
�, � verdade, bom Catesby!
Diz-lhe que levante de imediato
1768
02:06:12,431 --> 02:06:14,365
as maiores for�as e tropas
que puder, e que v� de cont�nuo
ao meu encontro em Salisbury.
1769
02:06:14,433 --> 02:06:16,833
Eu vou! Dizei-me,
que devo fazer em Salisbury?
1770
02:06:16,902 --> 02:06:19,803
Por qu�, que farias tu l�
antes que eu fosse?
1771
02:06:19,872 --> 02:06:24,138
Vossa Alteza me disse que
eu devia correr antes.
Mudei meu intento.
1772
02:06:24,209 --> 02:06:26,268
Stanley, que novas trazeis?
1773
02:06:26,345 --> 02:06:28,779
Nenhuma, meu rei, que
vos possa agradar ouvir.
1774
02:06:28,847 --> 02:06:30,940
Nenhuma tamb�m t�o m� que
a n�o deva bem contar.
1775
02:06:31,016 --> 02:06:32,950
Eia, uma adivinha!
Nem boa nem m�!
1776
02:06:33,018 --> 02:06:36,510
� mister correr tantas milhas
em redor se h� caminho mais direto
para me dizeres teu conto?
1777
02:06:36,589 --> 02:06:38,853
Uma vez mais, que novas?
Richmond est� no mar.
1778
02:06:38,924 --> 02:06:42,325
Que a� se afunde e que o mar
o cubra! Renegado covarde!
Que faz ele l�?
1779
02:06:42,394 --> 02:06:45,022
N�o sei, poderoso soberano,
apenas adivinho.
1780
02:06:45,097 --> 02:06:47,065
Sim e que adivinhas tu?
1781
02:06:47,132 --> 02:06:49,794
Movido por Dorset,
Buckingham e Morton,
1782
02:06:49,868 --> 02:06:53,634
vem a Inglaterra reclamar...
1783
02:06:53,706 --> 02:06:55,697
a coroa.
1784
02:07:06,218 --> 02:07:10,484
Est� o trono vago?
N�o tem dono a espada?
1785
02:07:10,556 --> 02:07:14,219
Est� morto o Rei?
O imp�rio sem governante?
1786
02:07:14,293 --> 02:07:16,784
Que outro herdeiro de York
� vivo afora n�s?
1787
02:07:16,862 --> 02:07:19,194
E quem � Rei de Inglaterra sen�o
o herdeiro do grande York?
1788
02:07:19,264 --> 02:07:23,030
Dizei-me, ent�o, que faz ele
por sobre os mares? Mais do que isto,
meu rei, n�o posso adivinhar.
1789
02:07:23,102 --> 02:07:26,299
Mais do que ele vir para ser
vosso soberano n�o podeis adivinhar
que coisa faz vir o Gal�s.
1790
02:07:26,372 --> 02:07:29,739
Tu te revoltar�s e fugir�s
junto dele, receio eu.
1791
02:07:29,808 --> 02:07:32,777
Onde est� ent�o tua for�a para
o atacares? Onde s�o teus vassalos
e os teus soldados?
1792
02:07:32,845 --> 02:07:35,973
N�o s�o eles agora na
costa ocidental desembarcando
a salvo os revoltosos dos navios?
1793
02:07:36,048 --> 02:07:39,142
N�o, meu bom senhor,
meus amigos est�o ao norte.
Frios amigos eles me s�o.
1794
02:07:39,218 --> 02:07:42,085
Que fazem eles ao norte, quando deviam
servir seu soberano a ocidente?
1795
02:07:42,154 --> 02:07:44,088
Ordens tais n�o receberam,
poderoso Rei.
1796
02:07:44,156 --> 02:07:47,284
Se autorizar, posso reuni-los.
1797
02:07:47,359 --> 02:07:49,293
e encontrarei Vossa Gra�a onde
e quando a Vossa Majestade aprouver.
1798
02:07:49,361 --> 02:07:51,329
Sim, tu gostarias de ir, para te
ajuntares a Richmond.
N�o se esque�a do seu filho, Jorge.
1799
02:07:51,397 --> 02:07:55,026
Mas n�o confiarei em ti.
1800
02:07:55,100 --> 02:07:57,432
Mui poderoso soberano.
1801
02:07:57,503 --> 02:07:59,767
No condado de Devon, segundo
me advertem meus amigos,
1802
02:07:59,838 --> 02:08:03,239
Sir Eduardo Courtney e o altivo
prelado, o bispo de Exeter,
1803
02:08:03,308 --> 02:08:05,242
com muitos mais confederados,
se puseram em armas!
1804
02:08:05,310 --> 02:08:07,244
Em Kent, os Guildfords se puseram
em armas, e a cada hora
mais companheiros...
1805
02:08:07,312 --> 02:08:11,271
se juntam aos revoltosos,
e o seu poder recresce.
1806
02:08:11,350 --> 02:08:14,842
O senhor Tom�s de Lovell
e o Marqu�s de Dorset, diz-se,
o condado de York se puseram em armas,
1807
02:08:14,920 --> 02:08:17,946
Senhor, as tropas de Buckingham...
Saiam da minha vista, corujas!
1808
02:08:18,023 --> 02:08:21,686
S� sabem grasnar a morte!
Guarde-nas at� que surjam boas novas!
1809
02:08:21,760 --> 02:08:23,751
Sua gra�a se equivoca.
Trago boas not�cias.
1810
02:08:23,829 --> 02:08:26,195
Que uma violenta tempestade
1811
02:08:26,265 --> 02:08:28,825
dispersou a armada
de Buckingham,
1812
02:08:28,901 --> 02:08:31,335
e que o mesmo est� � deriva,
sem que se ningu�m saiba
seu paradeiro.
1813
02:08:31,403 --> 02:08:34,463
Te pe�o perd�o, me equivoquei!
1814
02:08:34,540 --> 02:08:36,474
Ocorreu a algu�m
anunciar uma recompensa
1815
02:08:36,542 --> 02:08:39,306
para aquele que o entregue?
J� foi anunciado.
1816
02:08:39,378 --> 02:08:42,404
Meu suserano, o Duque
de Buckingham est� cativo.
1817
02:08:54,059 --> 02:08:56,084
Cortem-lhe a cabe�a.
1818
02:08:57,362 --> 02:08:59,330
Estou farto de Buckingham.
1819
02:08:59,398 --> 02:09:01,332
Esta � a melhor not�cias.
1820
02:09:01,400 --> 02:09:04,892
Que o Conde de Richmond,
com poderosa for�a,
1821
02:09:04,970 --> 02:09:07,939
desembarcou em Milford e mais
fria not�cia, contudo dever� ser dita.
1822
02:09:08,006 --> 02:09:09,940
Vamos para Salisbury!
1823
02:09:10,008 --> 02:09:13,034
Enquanto aqui despendemos
raz�es pode ser ganha ou perdida
uma batalha real.
1824
02:09:13,112 --> 02:09:17,014
Que algu�m ordene que tragam
Buckingham a Salisbury.
Os demais marchem comigo.
1825
02:09:17,082 --> 02:09:19,710
Seja ent�o a fogosa
prontid�o a minha asa,
1826
02:09:19,785 --> 02:09:23,448
Merc�rio de J�piter,
arauto de um rei.
1827
02:09:35,901 --> 02:09:38,734
Levanta aqui nossas tendas...
1828
02:09:40,439 --> 02:09:44,273
neste campo de Bosworth.
1829
02:09:47,679 --> 02:09:50,409
Catesby, que olhas assim,
t�o triste?
1830
02:09:50,482 --> 02:09:52,450
Meu cora��o est� mais
alegre que meu olhar.
1831
02:09:52,518 --> 02:09:54,679
Senhor de Norfolk!
Aqui, gracioso soberano.
1832
02:09:54,753 --> 02:09:56,778
Norfolk, muitas estocadas haver�...
h�, n�o haver�?
1833
02:09:56,855 --> 02:09:59,790
Haver� para dar e receber,
meu estimado senhor.
1834
02:09:59,858 --> 02:10:02,053
Levantai minha tenda!
Esta noite aqui me deitarei.
1835
02:10:03,095 --> 02:10:05,029
Mas onde, amanh�?
1836
02:10:06,031 --> 02:10:09,489
Bem, � tudo o mesmo. Quem
descobriu o n�mero de traidores?
1837
02:10:09,568 --> 02:10:11,559
Seis ou sete mil, n�o mais.
1838
02:10:11,637 --> 02:10:13,696
Ora, as nossas hostes
triplicam essa conta!
1839
02:10:13,772 --> 02:10:16,002
E mais, o nome do Rei � uma
fortaleza inexpugn�vel
1840
02:10:16,074 --> 02:10:18,008
de que carecem nossos inimigos.
1841
02:10:18,076 --> 02:10:20,408
Levantai a tenda! Ali!
1842
02:10:21,446 --> 02:10:23,437
Aproxime-se, Lovel.
1843
02:10:26,018 --> 02:10:28,145
Sabe onde est� o quartel
de lorde Stanley?
1844
02:10:28,220 --> 02:10:31,383
A menos que eu tenha
confundido suas cores,
1845
02:10:31,456 --> 02:10:33,390
seu regimento se assenta
pelo menos a meia milha a sul
do poderoso ex�rcito do Rei.
1846
02:10:33,458 --> 02:10:37,895
Leve-lhe uma mensagem, Lovel.
Diga-lhe que renda suas tropas
antes do amanhecer,
1847
02:10:37,963 --> 02:10:41,990
se n�o quiser que seu filho Jorge
caia no abismo da noite eterna.
1848
02:10:43,602 --> 02:10:45,536
Vinde, senhores,
1849
02:10:45,604 --> 02:10:47,799
despenderemos raz�es sobre
os sucessos de amanh�.
1850
02:10:47,873 --> 02:10:49,841
N�o descuidemos da disciplina,
ajamos rapidamente.
1851
02:10:49,908 --> 02:10:53,309
Pois amanh� ser� um dia de prova.
1852
02:11:19,938 --> 02:11:22,168
Milorde de Stanley,
o rei ordena diretamente
1853
02:11:22,241 --> 02:11:24,368
que se o senhor valoriza a vida
de seu filho Jorge,
1854
02:11:24,443 --> 02:11:28,038
apresente-se a ele com vosso
ex�rcito antes de o galo cantar.
1855
02:13:13,151 --> 02:13:15,745
Que a Fortuna e a Vit�ria
pousem sobre teu elmo!
1856
02:13:15,821 --> 02:13:19,188
Que todo o agasalho que a
noite escura pode conceder
seja para tua pessoa,
1857
02:13:19,257 --> 02:13:21,248
nobre padrasto.
1858
02:13:21,326 --> 02:13:23,260
Diz-me, como se encontra
nossa querida m�e?
1859
02:13:23,328 --> 02:13:25,319
Em seu nome, eu te aben�oo
da parte de tua m�e,
1860
02:13:25,397 --> 02:13:27,388
Que reza sem cessar
pelo bem de Richmond
1861
02:13:27,466 --> 02:13:29,661
E quanto
a isto terminei.
1862
02:13:29,735 --> 02:13:31,726
As horas correm silenciosas.
1863
02:13:31,803 --> 02:13:34,704
Para abreviar,
pois o tempo nos ordena,
1864
02:13:34,773 --> 02:13:37,003
prepare seu ex�rcito
para o amanhecer.
1865
02:13:37,075 --> 02:13:40,203
Eu, quando puder, elegerei ent�o
a ocasi�o mais favor�vel,
1866
02:13:40,278 --> 02:13:43,509
e ajudarei voc�s no duvidoso
choque de armas.
1867
02:13:43,582 --> 02:13:46,642
Mas n�o posso tomar partido
abertamente de sua parte,
1868
02:13:46,718 --> 02:13:49,152
por medo de que, ao ser visto,
executem seu irm�o Jorge
1869
02:13:49,221 --> 02:13:51,485
diante de seu pai.
1870
02:13:54,126 --> 02:13:56,060
Adeus.
1871
02:13:56,128 --> 02:13:59,495
O tempo e o perigo cortam as
express�es ceremoniosas de amor
1872
02:13:59,564 --> 02:14:03,091
t�o gratas entre amigos
h� muito separados.
1873
02:14:03,168 --> 02:14:05,534
Deus nos d� ocasi�o para
estes ritos do bem querer.
1874
02:14:06,538 --> 02:14:08,972
Mais uma vez, adeus.
1875
02:14:09,041 --> 02:14:12,033
s� valente e que a
fortuna te acompanhe.
1876
02:14:12,110 --> 02:14:14,874
Bons senhores,
conduzi-o a seu regimento.
1877
02:14:56,755 --> 02:14:58,689
Que horas s�o?
1878
02:14:58,757 --> 02:15:00,850
� hora da ceia,
meu senhor, nove horas.
1879
02:15:00,926 --> 02:15:03,417
N�o cearei eu esta noite.
1880
02:15:03,495 --> 02:15:05,520
Dai-me tinta e papel.
1881
02:15:08,266 --> 02:15:10,325
Ent�o, � meu elmo que
est� mais folgado,
1882
02:15:10,402 --> 02:15:12,336
E toda minha armadura
j� se encontra em minha tenda?
1883
02:15:12,404 --> 02:15:14,599
Assim �, meu suserano,
e todas as coisas est�o prontas.
1884
02:15:14,673 --> 02:15:17,403
Bom Norfolk,
vai logo tomar teu cargo.
1885
02:15:17,476 --> 02:15:20,206
Faz guarda cuidadosa,
escolhe ordenan�as seguras.
1886
02:15:20,278 --> 02:15:22,212
Vou, milorde.
1887
02:15:22,280 --> 02:15:24,214
Boa noite, Lovel.
Milorde.
1888
02:15:24,282 --> 02:15:26,580
Levanta-te amanh� com
a cotovia, gentil Norfolk.
1889
02:15:26,651 --> 02:15:28,778
Disso podeis estar certo,
meu senhor.
1890
02:15:32,023 --> 02:15:34,753
Catesby?
Meu senhor?
1891
02:15:34,826 --> 02:15:37,056
Enchei-me uma ta�a de vinho.
1892
02:15:38,130 --> 02:15:40,121
Dai-me uma candeia.
1893
02:15:44,803 --> 02:15:47,294
Aparelhai o branco Surrey
para a batalha de amanh�.
1894
02:15:48,940 --> 02:15:52,569
Vede se s�o firmes minhas lan�as,
mas n�o pesadas demais.
1895
02:15:54,646 --> 02:15:56,580
Ratcliffe!
Meu senhor?
1896
02:15:56,648 --> 02:16:00,175
H�s visto o melanc�lico
senhor de Northumberland?
1897
02:16:01,186 --> 02:16:04,212
D. Tom�s, o Conde de Surrey
e ele pr�prio, � hora em que
se deitam as galinhas,
1898
02:16:04,289 --> 02:16:07,281
de companhia em companhia
andaram pelo ex�rcito, e davam
�nimo aos soldados.
1899
02:16:07,359 --> 02:16:09,793
Bem,
1900
02:16:09,861 --> 02:16:11,852
contente estou.
Dai-me uma ta�a de vinho.
1901
02:16:13,165 --> 02:16:15,690
N�o tenho eu aquela
vivacidade do esp�rito
1902
02:16:15,767 --> 02:16:18,395
nem o regozijo que eu em
minha mente costumava ter.
1903
02:16:19,771 --> 02:16:21,932
P�e isso a�.
Est� pronto o papel e a tinta?
1904
02:16:22,007 --> 02:16:24,703
Sim, meu senhor.
P�e minha guarda em vig�lia.
Deixa-me s�.
1905
02:16:28,180 --> 02:16:30,444
Ratcliffe...
Meu senhor?
1906
02:16:30,515 --> 02:16:33,951
Pelo meio da noite,
1907
02:16:34,019 --> 02:16:36,419
vem � minha tenda
e ajuda-me a vestir a armadura.
1908
02:16:46,364 --> 02:16:48,355
Deixa-me, te digo eu.
1909
02:17:14,759 --> 02:17:16,852
De novo, boa noite a todos.
1910
02:17:16,928 --> 02:17:19,260
Tentarei, com turvados
pensamentos, dormir um pouco
1911
02:17:19,331 --> 02:17:21,299
para que amanh� o pl�mbeo
sono n�o me derrube
1912
02:17:21,366 --> 02:17:23,493
quando montar devia
com as asas da vit�ria.
1913
02:17:23,568 --> 02:17:26,059
Boa noite,
lordes e cavalheiros
1914
02:17:26,137 --> 02:17:28,264
Boa noite, nobre Richmond.
Boa noite.
1915
02:17:44,389 --> 02:17:47,881
� Tu, de quem me tomo por capit�o,
1916
02:17:47,959 --> 02:17:50,223
contempla minhas tropas
com benigno olhar.
1917
02:17:51,363 --> 02:17:53,854
P�e em suas m�os os
contundentes ferros de tua ira
1918
02:17:53,932 --> 02:17:55,957
para que possam esmagar,
com grave queda,
1919
02:17:56,034 --> 02:17:58,298
os elmos usurpadores
de nossos advers�rios.
1920
02:17:59,804 --> 02:18:02,136
Nos torna em Teus
ministros do castigo,
1921
02:18:02,207 --> 02:18:04,471
para que na vit�ria te
possamos louvar.
1922
02:18:05,810 --> 02:18:08,643
A Ti encomenda
minha alma inquieta,
1923
02:18:08,713 --> 02:18:11,238
antes que deixe cair as
fenestras de meus olhos.
1924
02:18:12,284 --> 02:18:14,912
Adormecido ou acordado,
1925
02:18:14,986 --> 02:18:16,977
seja sempre meu defensor.
1926
02:19:28,526 --> 02:19:32,189
Que sintas amanh�
meu peso em tua alma,
1927
02:19:33,198 --> 02:19:37,726
eu, que fui morto em
banho de imundo vinho,
1928
02:19:37,802 --> 02:19:39,895
pobre Clarence...
1929
02:19:39,971 --> 02:19:42,838
por ti tra�do at� � morte.
1930
02:19:44,609 --> 02:19:48,136
Amanh�, na batalha,
pensa em mim,
1931
02:19:48,213 --> 02:19:51,080
e que caia sem gume tua espada.
1932
02:19:52,484 --> 02:19:56,284
Desespera e morre.
1933
02:19:57,922 --> 02:20:01,323
Sonhe com teus sobrinhos
asfixiados na Torre.
1934
02:20:01,393 --> 02:20:06,057
As almas de teus sobrinhos
te desejam desespero e morte.
1935
02:20:08,199 --> 02:20:11,396
Pense no lorde Hastings.
1936
02:20:11,469 --> 02:20:14,632
Desespera e morre.
1937
02:20:24,382 --> 02:20:27,408
Ricardo, tua esposa,
1938
02:20:27,485 --> 02:20:30,318
essa m�sera Ana, tua esposa,
1939
02:20:31,322 --> 02:20:35,190
que n�o dormiu contigo
uma s� hora feliz,
1940
02:20:36,461 --> 02:20:40,625
enche agora
teu sono de turva��es.
1941
02:20:41,733 --> 02:20:45,191
Amanh� na batalha pensa em mim,
1942
02:20:46,237 --> 02:20:49,434
e caia, sem gume, tua espada.
1943
02:20:51,009 --> 02:20:53,978
Desespera e morre.
1944
02:21:08,993 --> 02:21:11,393
Dai-me outro cavalo!
1945
02:21:14,265 --> 02:21:16,597
Ligai minhas feridas!
1946
02:21:27,245 --> 02:21:30,476
Piedade, Jesus!
1947
02:21:51,936 --> 02:21:53,870
Meu senhor?
1948
02:21:53,938 --> 02:21:55,872
Pelo demo! Quem est� a�?
1949
02:21:55,940 --> 02:21:58,067
Ratcliffe, senhor, sou eu.
1950
02:21:58,142 --> 02:22:01,407
O galo da aurora na aldeia
por duas vezes saudou a alvorada.
1951
02:22:01,479 --> 02:22:03,811
Vossos amigos erguidos
s�o e cingem suas armaduras.
1952
02:22:03,882 --> 02:22:07,318
� Ratcliffe,
sonhei um sonho horrendo!
1953
02:22:08,553 --> 02:22:12,045
O que acha? Provar�o
nossos amigos todos ser leais?
1954
02:22:12,123 --> 02:22:14,455
N�o duvido, meu senhor.
1955
02:22:14,526 --> 02:22:17,120
� Ratcliffe,
tenho grande temor,
1956
02:22:17,195 --> 02:22:19,163
temor.
1957
02:22:19,230 --> 02:22:22,256
N�o, meu bom senhor,
n�o vos arreceeis de sombras.
1958
02:22:26,671 --> 02:22:28,605
Por S�o Paulo Ap�stolo,
1959
02:22:28,673 --> 02:22:31,506
Esta noite sombras h�o lan�ado
mais terror na alma de Ricardo...
1960
02:22:31,576 --> 02:22:33,806
do que a subst�ncia de dez mil
soldados mui bem armados...
1961
02:22:33,878 --> 02:22:36,847
e conduzidos pelo imbecil Richmond.
1962
02:22:39,050 --> 02:22:41,041
Dizei a hora.
1963
02:22:43,154 --> 02:22:45,145
Tragam-me um calend�rio.
1964
02:22:47,425 --> 02:22:50,952
Quem viu hoje o Sol?
Eu n�o, meu senhor.
1965
02:22:51,029 --> 02:22:53,293
Ent�o ele desdenha brilhar.
1966
02:22:53,364 --> 02:22:56,822
Conforme o livro, h� uma hora
j� que ele devia ter aparecido a oriente.
1967
02:22:57,902 --> 02:22:59,893
Dia negro ser� este...
1968
02:23:01,372 --> 02:23:03,363
para algu�m.
1969
02:23:05,443 --> 02:23:07,434
Catesby?
Meu senhor?
1970
02:23:07,512 --> 02:23:09,673
Hoje o Sol n�o ser� visto!
1971
02:23:09,747 --> 02:23:13,046
O c�u se turva e
chora sobre nosso ex�rcito.
1972
02:23:14,085 --> 02:23:17,282
Gostaria eu que estas l�grimas
como orvalho subissem do ch�o.
1973
02:23:19,557 --> 02:23:21,548
N�o h� sol hoje?
1974
02:23:25,463 --> 02:23:27,556
Ora, que � isso para mim mais
que para Richmond?
1975
02:23:27,632 --> 02:23:29,623
Porque o mesmo c�u
que sobre mim se turva...
1976
02:23:29,701 --> 02:23:31,862
a ele olha com tristeza.
1977
02:23:31,936 --> 02:23:35,099
Armai-vos, armai-vos, meu senhor,
o inimigo avan�a para o campo!
1978
02:23:46,317 --> 02:23:48,376
Vamos, r�pido, r�pido!
selai meu cavalo.
1979
02:23:48,453 --> 02:23:50,512
Chame o lorde Stanley,
que acuda com suas tropas!
1980
02:23:50,588 --> 02:23:52,749
Conduzirei de imediato
meus soldados,
1981
02:23:52,824 --> 02:23:54,792
e ser� ordenada
assim minha batalha:
1982
02:23:54,859 --> 02:23:57,657
A minha vanguarda toda se
estender� em comprimento
1983
02:23:57,729 --> 02:23:59,754
e ser� formada de cavalos e pe�es
1984
02:23:59,831 --> 02:24:01,799
Nossos arqueiros
permanecer�o no centro.
1985
02:24:01,866 --> 02:24:03,993
D. Jo�o, Duque de Norfolk,
D. Tom�s, Conde de Surrey
1986
02:24:04,068 --> 02:24:06,059
A infantaria e a cavalaria.
1987
02:24:06,137 --> 02:24:08,628
Assim dispostos, conduziremos
o grosso do ex�rcito,
1988
02:24:08,706 --> 02:24:12,802
cuja apoio em cada lado ser�
escudado por nossos
melhores cavalheiros.
1989
02:24:12,877 --> 02:24:15,903
Assim, e S�o Jorge ajudando!
Que pensas, Norfolk?
1990
02:24:15,980 --> 02:24:18,574
Boas ordens, soberano guerreiro.
1991
02:24:22,320 --> 02:24:25,050
Encontrei isto na minha
tenda esta manh�.
1992
02:24:28,693 --> 02:24:30,661
Cavalari�o de Norfolk,
1993
02:24:30,728 --> 02:24:32,821
n�o sejas t�o destemido,
1994
02:24:32,897 --> 02:24:35,388
porque Ricardelho, teu amo,
1995
02:24:35,466 --> 02:24:37,593
vendido...
1996
02:24:37,669 --> 02:24:39,637
e comprado est�.
1997
02:24:42,407 --> 02:24:44,637
Um ardil do inimigo.
1998
02:24:44,709 --> 02:24:48,167
Meu senhor,
o inimigo passou o p�ntano!
1999
02:24:58,222 --> 02:25:00,918
Vamos, cavalheiros, cada qual
no seu posto.
2000
02:25:00,992 --> 02:25:03,290
Que sonhos infantis
n�o turbem nosso �nimo,
2001
02:25:03,361 --> 02:25:05,693
pois a conci�ncia � uma palavra
usada pelos covardes,
2002
02:25:05,763 --> 02:25:09,028
inventada para sujeitar aos fortes.
2003
02:25:09,100 --> 02:25:11,364
Avante consci�ncia!
2004
02:25:18,342 --> 02:25:20,674
Ricardo voltou a ser ele mesmo!
2005
02:25:23,081 --> 02:25:25,015
Marchemos!
2006
02:25:25,083 --> 02:25:28,177
Lancemo-nos na confus�o...
2007
02:25:28,252 --> 02:25:31,847
Se n�o para o c�u, ent�o
de m�os dadas para o inferno.
2008
02:25:31,923 --> 02:25:34,983
Lutai, senhores da Inglaterra!
2009
02:25:35,059 --> 02:25:37,050
Lutai, valorosos pe�es!
2010
02:25:37,128 --> 02:25:39,961
Puxai, arqueiros, puxei
vossas setas �s cabe�as!
2011
02:25:40,031 --> 02:25:42,761
Esporeai forte vossos
bravos cavalos...
2012
02:25:42,834 --> 02:25:44,927
e cavalgai em sangue!
2013
02:25:45,002 --> 02:25:48,802
Assombrai o c�u com
vossas lan�as quebradas!
2014
02:28:26,898 --> 02:28:28,991
Que diz o senhor de Stanley?
Trar� suas hostes?
2015
02:28:29,066 --> 02:28:31,728
Meu senhor, ele nega-se a vir.
Fora com a cabe�a de seu filho Jorge!
2016
02:28:31,802 --> 02:28:33,736
Milorde, o tempo n�o
permite tal desvio.
2017
02:28:33,804 --> 02:28:35,738
Depois da batalha mandai
matar Jorge Stanley.
2018
02:28:57,228 --> 02:29:00,163
Mil cora��es batem
vivos em meu peito.
2019
02:29:02,867 --> 02:29:04,960
Avan�ai, estandartes nossos!
2020
02:29:05,036 --> 02:29:07,027
Ao inimigo!
2021
02:29:09,874 --> 02:29:13,139
Que nosso velho brado de coragem,
"por S�o Jorge"...
2022
02:29:13,210 --> 02:29:16,976
nos inspire com a c�lera
de drag�es de fogo!
2023
02:29:17,048 --> 02:29:22,008
A eles! A vit�ria se assenta
em nossos elmos.
2024
02:31:41,459 --> 02:31:43,450
Socorro!
2025
02:31:47,765 --> 02:31:49,756
Socorro!
2026
02:31:53,671 --> 02:31:57,232
Meu senhor de Norfolk,
socorro, socorro!
2027
02:31:57,308 --> 02:32:00,903
O Rei faz mais prod�gios que um homem,
ousando opor-se a todos os perigos.
2028
02:32:00,978 --> 02:32:04,072
Seu cavalo est� morto,
e a p�, combate...
2029
02:32:04,148 --> 02:32:06,981
em busca de Richmond,
desafiando a morte.
2030
02:32:07,051 --> 02:32:10,282
Socorro, meu senhor,
ou estar� perdido o dia!
2031
02:32:25,136 --> 02:32:27,195
Um cavalo!
2032
02:32:27,271 --> 02:32:29,205
Um cavalo!
2033
02:32:29,273 --> 02:32:33,573
Meu reino por um cavalo!
2034
02:32:33,644 --> 02:32:35,635
Fuja, meu senhor,
2035
02:32:36,647 --> 02:32:38,638
Eu vos levarei um cavalo.
2036
02:32:38,716 --> 02:32:41,776
Miser�vel,
2037
02:32:41,852 --> 02:32:44,480
Joguei aos dados minha vida,
e suportarei o acaso do jogo.
2038
02:32:44,555 --> 02:32:47,080
Creio haver seis Richmonds
no campo de batalha,
2039
02:32:47,158 --> 02:32:49,820
Cinco matei eu hoje
em seu lugar.
2040
02:32:50,828 --> 02:32:53,160
Um cavalo!
2041
02:32:53,230 --> 02:32:57,929
Um cavalo!
Meu Reino por um cavalo!!
2042
02:32:58,000 --> 02:33:01,078
Download Movie Subtitles Searcher
mfresende.aju
2043
02:33:02,000 --> 02:33:05,074
170305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.