All language subtitles for Richard III (1955) PT.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,074 3 00:00:42,207 --> 00:00:45,040 RICARDO III 4 00:00:51,727 --> 00:00:54,687 Na hist�ria da Inglaterra, como na de muitos outros pa�ses, 5 00:00:54,722 --> 00:00:56,852 se interp�em os feitos, as lendas. 6 00:00:56,887 --> 00:00:59,707 A hist�ria do mundo, como as cartas sem poesia, 7 00:00:59,742 --> 00:01:02,527 as flores sem aroma, o pensamento sem imagina��o, 8 00:01:02,562 --> 00:01:04,772 seria uma mat�ria inerte sem suas lendas 9 00:01:04,807 --> 00:01:08,212 ainda que muitas, ridicularizadas cem vezes pelos fatos, 10 00:01:08,247 --> 00:01:11,827 parecem dignas de serem apresentadas por seus pr�prios valores familiares. 11 00:01:11,862 --> 00:01:15,407 Esta hist�ria come�a na segunda metade do s�culo XV na Inglaterra, 12 00:01:15,442 --> 00:01:18,404 depois de um longo per�odo de lutas entre fac��es rivais 13 00:01:18,439 --> 00:01:21,367 pela coroa inglesa. � conhecida como a Guerra das Duas Rosas. 14 00:01:21,402 --> 00:01:24,047 A Rosa Vermelha � o s�mbolo da Casa de Lancaster. 15 00:01:24,082 --> 00:01:25,852 A Branca � a da Casa de York. 16 00:01:25,887 --> 00:01:29,144 A Rosa Branca de York estava em sua �ltima etapa de florescimento. 17 00:01:29,179 --> 00:01:32,402 No in�cio da hist�ria que inspirou William Shakespeare. 18 00:01:36,767 --> 00:01:40,207 Personagens principais da trama pertencentes � Casa de York. 19 00:01:40,242 --> 00:01:41,687 O Rei Eduardo IV da Inglaterra. 20 00:01:41,722 --> 00:01:43,087 Jorge, Duque de Clarence. 21 00:01:43,122 --> 00:01:43,972 Seus irm�os. 22 00:01:44,007 --> 00:01:45,332 Ricardo, Duque de Gloucester. 23 00:01:45,367 --> 00:01:47,687 Pr�ncipe de Gales. 24 00:01:47,722 --> 00:01:48,652 Seus filhos. 25 00:01:48,687 --> 00:01:49,687 O Duque de York. 26 00:01:49,722 --> 00:01:50,687 A Duquesa de York. 27 00:01:50,722 --> 00:01:51,704 Sua m�e 28 00:01:51,739 --> 00:01:52,713 Jane Shore. 29 00:01:52,748 --> 00:01:53,652 Sua amante. 30 00:01:53,687 --> 00:01:54,687 Duque de Buckingham. 31 00:01:54,722 --> 00:01:55,704 Lorde Hastings. 32 00:01:55,739 --> 00:01:56,652 Lorde Stanley. 33 00:01:56,687 --> 00:01:58,587 Pertencentes � Casa de Lancaster. 34 00:01:58,622 --> 00:02:00,487 Rainha Elizabeth (Isabel), esposa de Eduardo IV. 35 00:02:00,522 --> 00:02:01,452 Lorde Rivers. 36 00:02:01,487 --> 00:02:03,007 Os irm�os dela. 37 00:02:03,042 --> 00:02:03,972 Lorde Grey. 38 00:02:04,007 --> 00:02:06,587 Lorde Dorset, filho do seu primeiro marido. 39 00:02:06,622 --> 00:02:09,167 Lady Ana, mais tarde Rainha com Ricardo III. 40 00:02:09,202 --> 00:02:10,772 Henrique, Conde de Richmond. 41 00:02:10,807 --> 00:02:13,647 Posteriomente Henrique VII, primeiro da Casa Tudor. 42 00:02:13,682 --> 00:02:16,199 Aqui come�a uma das lendas mais conhecidas, 43 00:02:16,234 --> 00:02:18,717 E ao mesmo tempo mais infames, atribu�das a... 44 00:02:23,927 --> 00:02:29,240 � COROA DA INGLATERRA 45 00:03:01,214 --> 00:03:04,047 Deus Salve o Rei Eduardo IV! 46 00:03:05,051 --> 00:03:07,952 Longa vida ao Rei Eduardo IV! 47 00:03:08,955 --> 00:03:13,255 Vida eterna para o Rei! 48 00:04:59,766 --> 00:05:02,394 Mais uma vez nos sentamos no trono real da Inglaterra, 49 00:05:02,468 --> 00:05:04,629 reconquistado com o sangue dos nossos inimigos. 50 00:05:04,704 --> 00:05:06,763 Hurra! 51 00:05:23,156 --> 00:05:25,181 Aproxime-se, Bess. 52 00:05:29,829 --> 00:05:32,059 Quero beijar meu filho. 53 00:05:35,234 --> 00:05:37,168 menino, 54 00:05:37,236 --> 00:05:39,636 por voc�, seus tios e eu temos vigiado 55 00:05:39,706 --> 00:05:42,300 nas noites de inverno carregados com as armaduras, 56 00:05:42,375 --> 00:05:44,605 temos suportado o calor 57 00:05:44,677 --> 00:05:47,077 forte do ver�o, para que voc� pudesse usar a coroa em paz. 58 00:05:47,146 --> 00:05:50,081 E de nosso trabalho voc� recolher� a colheita. 59 00:05:51,084 --> 00:05:53,644 Clarence e Gloucester, 60 00:05:53,720 --> 00:05:55,847 a minha bela amada Rainha. 61 00:05:56,856 --> 00:05:59,256 E beijo seu magn�fico sobrinho, ambos irm�os. 62 00:06:00,259 --> 00:06:02,853 O dever que sua Majestade me une 63 00:06:02,929 --> 00:06:06,160 selo nos l�bios deste doce menino. 64 00:06:08,234 --> 00:06:10,429 Obrigado, nobre Clarence. 65 00:06:10,503 --> 00:06:13,267 A prova do amor da �rvore de que brotou, 66 00:06:13,339 --> 00:06:16,638 seja testemunha do beijo amoroso que lhe deu o fruto. 67 00:06:17,643 --> 00:06:19,611 Obrigado, digno irm�o. 68 00:06:22,615 --> 00:06:25,948 E agora s� me resta passar o tempo com as cerim�nias da vit�ria, 69 00:06:26,018 --> 00:06:28,248 alegres espet�culos c�micos, 70 00:06:28,321 --> 00:06:31,415 para o deleite da Corte. 71 00:06:32,492 --> 00:06:34,858 Que toquem os tambores e trombetas! 72 00:06:34,927 --> 00:06:37,452 Adeus, �dio amargo! 73 00:06:37,530 --> 00:06:40,226 Porque aqui come�a, espero, nossa alegria duradoura. 74 00:06:40,299 --> 00:06:42,324 Hurra! 75 00:08:40,686 --> 00:08:43,553 � inverno do nosso descontentamento 76 00:08:43,623 --> 00:08:46,319 foi convertido agora em glorioso ver�o 77 00:08:46,392 --> 00:08:50,021 por este sol de York. 78 00:08:50,096 --> 00:08:52,963 E todas as nuvens que pesavam sobre nossa casa 79 00:08:53,032 --> 00:08:55,626 est�o no mais interno fundo do oceano, 80 00:08:55,701 --> 00:08:57,635 sepultadas. 81 00:08:57,703 --> 00:09:01,298 Agora as nossas frontes est�o coroadas de palmas gloriosas. 82 00:09:01,374 --> 00:09:04,707 As nossas armas rompidas suspensas como trof�us, 83 00:09:04,777 --> 00:09:08,474 os nossos ferozes alarmes mudaram-se em encontros apraz�veis, 84 00:09:08,548 --> 00:09:12,279 as nossas h�rridas marchas em compassos deleitosos, 85 00:09:13,452 --> 00:09:18,549 a guerra de rosto sombrio amaciou a sua fronte enrugada. 86 00:09:18,624 --> 00:09:21,252 E agora, em vez de montar cavalos armados 87 00:09:21,327 --> 00:09:24,490 para amedrontar as almas dos tem�veis advers�rios, 88 00:09:24,564 --> 00:09:27,692 pula como um potro nos aposentos de uma dama 89 00:09:27,767 --> 00:09:30,793 para entregar-se ao som lascivo e ameno 90 00:09:30,870 --> 00:09:32,861 de um ala�de. 91 00:09:35,107 --> 00:09:39,237 Mas eu, que n�o fui moldado para jogos nem brincadeiras amorosas, 92 00:09:39,312 --> 00:09:42,509 nem feito para cortejar um espelho enamorado. 93 00:09:42,582 --> 00:09:46,211 Eu, que rudemente sou marcado, e que n�o tenho a majestade do amor 94 00:09:46,285 --> 00:09:50,619 para me pavonear diante de uma musa furtiva e viciosa 95 00:09:50,690 --> 00:09:53,682 eu, privado da perfeita propor��o, 96 00:09:53,759 --> 00:09:56,523 desprovido de todo encanto pela p�rfida natureza, 97 00:09:57,730 --> 00:10:00,665 disforme, inacabado, 98 00:10:00,733 --> 00:10:05,727 lan�ado antes de tempo para este mundo que respira, 99 00:10:05,805 --> 00:10:08,569 quando muito meio feito e de tal modo imperfeito, 100 00:10:08,641 --> 00:10:12,202 e t�o fora de esta��o que os c�es me ladram quando passo, coxeando, perto deles 101 00:10:13,879 --> 00:10:18,373 Ai, o meu amor conspirou no seio materno. 102 00:10:18,451 --> 00:10:21,079 e para n�o me julgar com suas leis indulgentes 103 00:10:21,153 --> 00:10:24,054 corrompeu a fr�gil natureza com algum soborno. 104 00:10:24,123 --> 00:10:27,854 Para retorcer meu bra�o como um ramo de videira seco, 105 00:10:27,927 --> 00:10:30,452 para carregar uma magn�fica montanha em minhas costas, 106 00:10:30,529 --> 00:10:33,430 para dar forma as minhas pernas com tamanhos diferentes, 107 00:10:33,499 --> 00:10:36,434 para me desproporcionar em qualquer parte, 108 00:10:36,502 --> 00:10:40,461 como um caos, ou filhote deformado 109 00:10:40,539 --> 00:10:43,406 que em nada se assemelha a sua m�e. 110 00:10:44,443 --> 00:10:46,377 Eu, 111 00:10:46,445 --> 00:10:51,144 Pois eu, neste ocioso e mole tempo de paz, 112 00:10:51,217 --> 00:10:54,618 n�o tenho outro deleite para passar o tempo 113 00:10:54,687 --> 00:10:57,884 afora a espiar a minha sombra ao sol 114 00:10:57,957 --> 00:11:01,449 e cantar a minha pr�pria deformidade. 115 00:11:04,063 --> 00:11:09,126 Assim, visto que n�o tenho nenhum prazer neste mundo, 116 00:11:09,201 --> 00:11:11,931 salvo mandar, controlar, ou superar 117 00:11:12,004 --> 00:11:16,236 a pessoas melhores que eu mesmo, 118 00:11:16,308 --> 00:11:19,106 farei meu c�u ao sonhar 119 00:11:20,813 --> 00:11:23,373 com a coroa. 120 00:11:24,717 --> 00:11:27,777 E embora vivo, por considerar este mundo um inferno, 121 00:11:27,853 --> 00:11:31,152 at� que este corpo disforme que suporta esta cabe�a 122 00:11:31,223 --> 00:11:34,158 est� enfeitada por uma gloriosa... 123 00:11:36,162 --> 00:11:38,130 coroa. 124 00:11:39,265 --> 00:11:41,290 Mas ainda n�o sei como consegui-la, 125 00:11:41,367 --> 00:11:44,928 J� que muitas vidas se interp�em entre o trono e eu. 126 00:11:45,004 --> 00:11:47,802 E eu gosto de me perder num bosque de espinhos 127 00:11:47,873 --> 00:11:50,967 que rasga os espinhos e est� arrendado por eles. 128 00:11:51,043 --> 00:11:53,705 Buscando um caminho, e afastando-se dele, 129 00:11:53,779 --> 00:11:56,009 sem saber como achar o c�u aberto, 130 00:11:56,082 --> 00:11:58,209 mas apressando-se desesperadamente por consegui-lo, 131 00:11:58,284 --> 00:12:01,151 me atormentarei por pegar a coroa da Inglaterra, 132 00:12:01,220 --> 00:12:03,780 e gra�as a esse tormento livre me farei, 133 00:12:03,856 --> 00:12:07,223 Ou abrirei caminho com um machado ensanguentado. 134 00:12:12,898 --> 00:12:14,957 E � que... 135 00:12:15,034 --> 00:12:17,468 sei sorrir, 136 00:12:17,536 --> 00:12:20,334 e matar enquanto sorrio, 137 00:12:20,406 --> 00:12:23,239 e gritar de felicidade diante da tristeza que meu cora��o provoca, 138 00:12:23,309 --> 00:12:25,539 e ficar de olhos marejados com l�grimas de artif�cio, 139 00:12:25,611 --> 00:12:28,808 e adaptar minha face em todas as ocasi�es. 140 00:12:32,184 --> 00:12:36,018 Afogarei mais marinheiros que as sereias 141 00:12:36,088 --> 00:12:38,989 serei t�o bom orador como Nestor, 142 00:12:39,058 --> 00:12:41,856 enganarei com mais ast�cia que Ulisses, 143 00:12:41,927 --> 00:12:44,828 e como um Sinon, tomarei outra Troia. 144 00:12:44,897 --> 00:12:47,491 Posso adicionar cores a um camale�o, 145 00:12:47,566 --> 00:12:50,433 mudar de forma com Proteu para tirar vantagem, 146 00:12:50,503 --> 00:12:53,768 e mandar � escola o assasino Maquiavel. 147 00:12:55,207 --> 00:12:58,734 Posso fazer isto e n�o conseguir uma coroa? 148 00:13:02,681 --> 00:13:05,479 Mais longe estivesse, a derrubaria. 149 00:13:20,566 --> 00:13:23,592 Enquanto isso, me casarei 150 00:13:23,669 --> 00:13:25,796 com Lady Ana. 151 00:13:29,241 --> 00:13:31,232 E aqui volta, 152 00:13:33,913 --> 00:13:36,882 chorando seu amor perdido. 153 00:13:37,883 --> 00:13:39,817 Seu marido, Eduardo, pr�ncipe de Gales, 154 00:13:39,885 --> 00:13:42,285 a quem eu, n�o faz muito tempo, 155 00:13:42,354 --> 00:13:45,687 apunhalei com f�ria na batalha de Tewkesbury. 156 00:13:45,758 --> 00:13:50,286 O mais af�vel e bem posto cavalheiro que poderia haver neste mundo torto. 157 00:13:50,362 --> 00:13:53,525 A fiz vi�va de um leito amargurado, 158 00:13:53,599 --> 00:13:57,899 que a partir de seus lombos nenhum ramo esperan�oso talvez flores�a, 159 00:13:57,970 --> 00:14:00,564 que me afaste do momento dourado... 160 00:14:01,640 --> 00:14:03,631 que busco. 161 00:14:43,749 --> 00:14:46,445 � terra! 162 00:14:46,518 --> 00:14:49,112 � terra seu honor�vel peso 163 00:14:50,222 --> 00:14:53,248 enquanto derramo um instante dos meus prestimosos lamentos 164 00:14:53,325 --> 00:14:56,385 pelas p�lidas cinzas da Casa Lancaster! 165 00:15:15,948 --> 00:15:19,941 Restos sem sangue desse sangue real! 166 00:15:23,088 --> 00:15:27,320 Seja-me permitido evocar seu esp�rito, 167 00:15:27,393 --> 00:15:30,851 para que escute os gemidos da pobre Ana! 168 00:15:35,134 --> 00:15:37,068 Olhe! 169 00:15:37,136 --> 00:15:40,162 Para estas janelas, por onde escapou sua exist�ncia, 170 00:15:41,473 --> 00:15:44,874 despeje o b�lsamo sem esperan�a dos meus tristes olhos! 171 00:15:48,614 --> 00:15:52,744 Maldita seja a m�o que lhe fez essas aberturas! 172 00:15:53,919 --> 00:15:57,912 Maldito o cora��o que cora��o teve para realiz�-lo! 173 00:15:57,990 --> 00:16:01,892 Maldito o sangue que aqui deixou este sangue! 174 00:16:04,496 --> 00:16:07,954 Que se tivesse esposa, 175 00:16:08,033 --> 00:16:11,662 a deixaria mais destru�da por sua morte... 176 00:16:11,737 --> 00:16:14,831 do que eu ficaria... 177 00:16:14,907 --> 00:16:17,432 pela morte do meu jovem senhor... 178 00:16:17,509 --> 00:16:20,478 sim, a sua! 179 00:16:49,808 --> 00:16:53,039 Detenha-os! 180 00:16:53,112 --> 00:16:55,046 Voc�s que levam os despojos e deixam na terra. 181 00:16:55,114 --> 00:16:57,048 Que obscura necromante invocou esse dem�nio? 182 00:16:57,116 --> 00:16:59,050 para impedir as obras religiosas de caridade? 183 00:16:59,118 --> 00:17:02,747 Vil�es, a terra do cad�ver, ou, juro que farei outro igual a quem desobedecer! 184 00:17:02,821 --> 00:17:06,450 Milorde, deixe passar o f�retro! Detenha-no quando eu ordenar! 185 00:17:06,525 --> 00:17:08,459 Remova sua alabarda... 186 00:17:08,527 --> 00:17:10,620 por cima de mim, ou, por S�o Paulo, 187 00:17:10,696 --> 00:17:12,630 cair�s aos meus p�s e os pisoteareis... 188 00:17:12,698 --> 00:17:15,462 Como! Tremem? Todos t�m medo? 189 00:17:15,534 --> 00:17:17,866 Ah, n�o os culpo, pois sendo mortais, 190 00:17:17,936 --> 00:17:20,928 Seus olhos n�o podem resistir ao olhar do dem�nio! 191 00:17:21,006 --> 00:17:23,270 Para tr�s, repugnante ministro do inferno! 192 00:17:23,342 --> 00:17:25,674 Tem o poder sobre seu corpo mortal, mas n�o sobre sua alma! 193 00:17:25,744 --> 00:17:28,679 Deixem-nos aleijados, portanto! 194 00:17:28,747 --> 00:17:30,977 Meiga santa, por caridade, n�o caia diante do mal humor. 195 00:17:31,050 --> 00:17:34,508 Horrendo dem�nio, em nome de Deus, vai e n�o nos incomode mais! 196 00:17:35,554 --> 00:17:37,715 Sim, regozije-se ao contemplar seus infames atos, 197 00:17:37,790 --> 00:17:41,954 Est� aqui o modelo de suas barb�ries! 198 00:17:42,027 --> 00:17:45,588 Tenha vergonha, monte de deformidades! 199 00:17:45,664 --> 00:17:47,791 Permita-me, mulher de divina perfei��o, 200 00:17:47,866 --> 00:17:49,800 Desculpe-me desses supostos crimes, 201 00:17:49,868 --> 00:17:51,859 que apenas por circunst�ncias tenho not�cias. 202 00:17:51,937 --> 00:17:55,703 Eu n�o assassinei seu marido. Pois que, por acaso vive? 203 00:17:55,774 --> 00:17:58,436 Era gentil, doce e virtuoso! 204 00:17:58,510 --> 00:18:02,344 Que o conserve o rei do c�u, melhor que a Terra. 205 00:18:02,414 --> 00:18:05,042 E voc� n�o nasceu mais que para o inferno! 206 00:18:08,720 --> 00:18:12,588 Ou para um lugar bem distinto, se quer que eu diga. 207 00:18:12,658 --> 00:18:14,990 Algum calabou�o! 208 00:18:15,994 --> 00:18:18,087 Para sua alcova. 209 00:18:30,542 --> 00:18:33,340 E agora, senhores, adiante com carga sagrada. 210 00:19:21,527 --> 00:19:23,495 Ser� minha, 211 00:19:25,030 --> 00:19:27,624 mas n�o a reterei muito tempo. 212 00:19:27,699 --> 00:19:30,896 Que, embora tenha matado seu esposo e seu pai, 213 00:19:30,969 --> 00:19:33,028 o caminho mais curto para satisfaz�-la... 214 00:19:33,105 --> 00:19:36,268 ser� servi-la de pai e marido, 215 00:19:36,341 --> 00:19:39,037 o que farei, n�o tanto por amor 216 00:19:39,111 --> 00:19:41,443 como por outro motivo que devo alcan�ar... 217 00:19:41,513 --> 00:19:43,811 casando com ela. 218 00:19:43,882 --> 00:19:45,873 o qual hei de conseguir. 219 00:19:50,022 --> 00:19:52,286 Mas eu ainda corro para o mercado antes de meu cavalo! 220 00:19:53,292 --> 00:19:55,453 Clarence, meu irm�o, ainda respira! 221 00:19:56,528 --> 00:19:59,019 O Rei Eduardo tamb�m vive, 222 00:19:59,097 --> 00:20:01,224 e reina. 223 00:20:01,300 --> 00:20:03,461 Quando desaparecerem, 224 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 conterei minhas ambi��es. 225 00:20:12,044 --> 00:20:14,410 Clarence, tenha cuidado. 226 00:20:14,479 --> 00:20:17,073 Impe�a-me de me aproximar da luz. 227 00:20:17,149 --> 00:20:20,607 Mas eu urdirei um dia escuro para voc�. 228 00:20:20,686 --> 00:20:23,211 E providenciarei tais profecias... 229 00:20:23,288 --> 00:20:26,348 que o Rei Eduardo IV temer� por sua vida. 230 00:20:26,425 --> 00:20:29,189 E logo, para purgar seu medo, 231 00:20:29,261 --> 00:20:31,229 eu serei sua morte. 232 00:21:28,787 --> 00:21:30,721 Onde est� o Duque de Clarence? 233 00:21:30,789 --> 00:21:33,189 Dispon�vel, milorde. Aguarda a permiss�o de Sua Majestade. 234 00:21:33,258 --> 00:21:35,488 Que seja acusado... 235 00:21:35,560 --> 00:21:37,551 e trazido a n�s. 236 00:21:44,469 --> 00:21:46,664 Urdi conspira��es... 237 00:21:46,738 --> 00:21:48,672 e armadilhas perigosas, 238 00:21:48,740 --> 00:21:52,471 com mentiras protegidas por argumentos de peso, 239 00:21:52,544 --> 00:21:54,478 absurdos press�gios, 240 00:21:54,546 --> 00:21:56,912 esperan�a e sonhos, 241 00:21:56,982 --> 00:21:59,883 para criar um �dio mortal... 242 00:21:59,951 --> 00:22:02,419 entre meu irm�o Clarence e o monarca. 243 00:22:04,856 --> 00:22:07,086 Passe, traidor, 244 00:22:07,159 --> 00:22:09,093 perjuro e p�rfido! 245 00:22:09,161 --> 00:22:12,062 Que fez que resultou desonroso aos olhos de meu irm�o? 246 00:22:12,130 --> 00:22:14,394 E se o Rei Eduardo IV � t�o leal e t�o justo 247 00:22:14,466 --> 00:22:17,594 como eu sou sutil, falso e trai�oeiro, 248 00:22:17,669 --> 00:22:20,661 Clarence ser� aprisionado hoje, 249 00:22:20,739 --> 00:22:24,140 a causa de uma profecia que reza que "J" 250 00:22:24,209 --> 00:22:27,144 ser� o assassino dos filhos de Eduardo IV. 251 00:22:28,580 --> 00:22:32,539 E n�o fracassarei na minha miss�o, Clarence n�o viver� outro dia. 252 00:22:32,617 --> 00:22:35,347 Clarence, areias movedi�as do engano! 253 00:22:35,420 --> 00:22:37,388 Levem-no! 254 00:22:51,470 --> 00:22:53,495 Ele n�o pode viver... 255 00:22:53,572 --> 00:22:55,597 Espero... 256 00:22:55,674 --> 00:22:59,542 E n�o deve morrer, at� que eles tenham enviado Jorge para o c�u. 257 00:23:01,046 --> 00:23:04,106 Des�am, pensamentos, a minha alma, que Jorge Clarence vem. 258 00:23:08,854 --> 00:23:11,516 Irm�o, 259 00:23:11,590 --> 00:23:13,524 bom dia. 260 00:23:13,592 --> 00:23:16,322 Que significa esta tropa armada que segue sua gra�a? 261 00:23:16,395 --> 00:23:18,625 Sua Majestade, interesando-se pela seguran�a de minha pessoa, 262 00:23:18,697 --> 00:23:21,188 indicou esta tropa para me conduzir � Torre. 263 00:23:21,266 --> 00:23:25,202 Por que motivo? Por meu nome ser Jorge. 264 00:23:25,270 --> 00:23:27,534 Ah, milorde! Isso n�o � culpa sua. 265 00:23:27,606 --> 00:23:30,040 Disso deveria ser responsabilizados seus pais. 266 00:23:30,108 --> 00:23:32,201 A n�o ser que Sua Majestade pretenda.. 267 00:23:32,277 --> 00:23:34,404 batizar voc� de novo na Torre. 268 00:23:34,479 --> 00:23:37,277 Mas, qual � a raz�o, Clarence? Posso saber? 269 00:23:37,349 --> 00:23:39,977 Sim, Ricardo, quando eu souber, 270 00:23:40,051 --> 00:23:42,076 porque juro que ainda ignoro. 271 00:23:42,154 --> 00:23:44,088 Mas suspeito que presta aten��o... 272 00:23:44,156 --> 00:23:47,387 a press�gios e sonhos, 273 00:23:47,459 --> 00:23:50,758 porque ele suprime o "J" do alfabeto... 274 00:23:50,829 --> 00:23:53,627 e ele diz que um mago previu... 275 00:23:53,698 --> 00:23:56,189 que seus filhos v�o ser deserdados por "J". 276 00:23:56,268 --> 00:23:58,702 E, como meu nome come�a com "J", de Jorge, 277 00:23:58,770 --> 00:24:01,364 ficou-lhe na cabe�a que eu sou aquele. 278 00:24:01,440 --> 00:24:04,671 Essas e outras infantilidades s�o, em minha opini�o, 279 00:24:04,743 --> 00:24:07,871 as que motivaram a Sua Majestade a me aprisionar. 280 00:24:07,946 --> 00:24:10,847 Claro, ocorre quando as mulheres governam os homens! 281 00:24:10,916 --> 00:24:13,180 N�o � o rei quem envia voc� � Torre, 282 00:24:13,251 --> 00:24:15,583 � a rainha, a esposa dele, Clarence, 283 00:24:15,654 --> 00:24:17,588 que o leva a esses extremos. 284 00:24:17,656 --> 00:24:20,489 Por acaso n�o foi ela e esse honrado... 285 00:24:20,559 --> 00:24:22,493 Anthony Rivers, seu irm�o... 286 00:24:22,561 --> 00:24:24,688 quem enviou o lorde Hastings � Torre, 287 00:24:24,763 --> 00:24:26,958 onde at� hoje permanece encarcerado? 288 00:24:27,032 --> 00:24:29,899 N�o estamos seguros, Clarence, n�o estamos seguros. 289 00:24:29,968 --> 00:24:31,993 Suplico a vossa gra�a que me perd�em. 290 00:24:32,070 --> 00:24:35,267 Sua Majestade me encomendou que ningu�m parlamente a s�s, 291 00:24:35,340 --> 00:24:37,274 seja qual for a linhagem, com vosso irm�o. 292 00:24:37,342 --> 00:24:39,401 Sabemos qual � seu dever, e acatamos. 293 00:24:39,478 --> 00:24:41,946 Somos servos da rainha, e devemos obedecer. 294 00:24:42,013 --> 00:24:44,243 Adeus, irm�o. Verei o rei, e qualquer miss�o que me encarregues 295 00:24:44,316 --> 00:24:48,082 Eu vou fazer isso com prazer para ajud�-lo. 296 00:24:48,153 --> 00:24:50,383 Entretanto, este rude golpe nos la�os fraternos fere-me mais 297 00:24:50,455 --> 00:24:52,389 profundamente do que pode imaginar. 298 00:24:52,457 --> 00:24:55,585 Eu bem sei que isso n�o agrada a nenhum dos dois. 299 00:24:55,660 --> 00:24:57,719 sua pris�o n�o ser� muito longa. 300 00:24:57,796 --> 00:25:01,288 Vou coloc�-lo em liberdade, ou, do contr�rio, eu estarei com voc�. 301 00:25:01,366 --> 00:25:04,233 Ao mesmo tempo, seja paciente. A for�a que eu preciso. 302 00:25:05,237 --> 00:25:07,228 Adeus. 303 00:25:21,987 --> 00:25:25,354 Siga o caminho que n�o voltar� a recorrer, 304 00:25:25,423 --> 00:25:27,755 ing�nuo e cr�dulo Clarence. 305 00:25:28,793 --> 00:25:32,251 Eu te amo tanto que sem demora enviaria sua alma ao c�u, 306 00:25:32,330 --> 00:25:34,696 e o c�u aceitasse presentes de nossas m�os. 307 00:26:18,209 --> 00:26:20,200 Gentil Lady Ana, 308 00:26:21,212 --> 00:26:24,807 N�o � a causa da prematura morte de seu valente pr�ncipe? 309 00:26:24,883 --> 00:26:26,817 t�o culpada quanto seu executor? 310 00:26:26,885 --> 00:26:31,652 Voc� foi a causa e o efeito, maldito. 311 00:26:31,723 --> 00:26:34,783 Sua beleza foi a causa e tamb�m o efeito. 312 00:26:35,961 --> 00:26:39,419 Sua beleza, 313 00:26:39,497 --> 00:26:41,556 que me incitou, em sonhos, a empreender a destrui��o do mundo 314 00:26:41,633 --> 00:26:45,000 a fim de ser capaz de viver uma hora em teu doce seio. 315 00:26:45,070 --> 00:26:49,029 Se cr� nisso, assassino, juro a voc� que estas unhas retirariam 316 00:26:49,107 --> 00:26:51,940 a beleza do meu rosto. 317 00:26:52,010 --> 00:26:53,944 Que o privou de seu marido... 318 00:26:54,012 --> 00:26:55,946 queira procurar outro melhor, senhora. 319 00:26:56,014 --> 00:26:58,005 Outro melhor n�o respira sobre a Terra. 320 00:26:58,083 --> 00:27:00,950 Deve ser. Vive e te ama mais do que � poss�vel 321 00:27:01,019 --> 00:27:03,010 Onde est�? 322 00:27:04,255 --> 00:27:06,189 Aqui! 323 00:27:12,430 --> 00:27:14,955 Por que... 324 00:27:15,033 --> 00:27:16,967 cuspiu em mim? 325 00:27:17,035 --> 00:27:19,526 Oxal� fosse para voc� um veneno mortal. 326 00:27:19,604 --> 00:27:22,038 Nunca saiu veneno de lugar t�o lindo. 327 00:27:22,107 --> 00:27:25,008 Nunca caiu sobre r�ptil mais imundo. 328 00:27:30,148 --> 00:27:32,139 Fora da minha frente! 329 00:27:33,785 --> 00:27:35,719 Corrompe meus olhos. 330 00:27:35,787 --> 00:27:38,347 Seus olhos, doce senhora, infectaram os meus. 331 00:27:39,357 --> 00:27:43,293 Seus olhos fizeram brotar dos meus l�grimas amargas, 332 00:27:43,361 --> 00:27:46,353 humilhando seus olhares com abundantes gotas infantis. 333 00:27:46,431 --> 00:27:50,162 Esses olhos que nunca derramaram uma l�grima de piedade, 334 00:27:50,235 --> 00:27:53,796 ou quando seu pai corajoso narrava como uma crian�a 335 00:27:53,872 --> 00:27:56,739 a morte do meu pai, 336 00:27:56,808 --> 00:27:59,834 e ele parou novamente e novamente a chorar e a solu�ar, 337 00:27:59,911 --> 00:28:02,436 de forma que os que o escutavam tinham o rosto molhado 338 00:28:02,514 --> 00:28:05,005 como �rvores ensopadas com a chuva. 339 00:28:06,017 --> 00:28:07,951 Nesses momentos amargos, Meus olhos viris desdenhavam 340 00:28:08,019 --> 00:28:10,988 as l�grimas. 341 00:28:11,056 --> 00:28:13,251 Pois que esses lamentos n�o brotaram, 342 00:28:13,324 --> 00:28:15,258 sua beleza o realizou, 343 00:28:15,326 --> 00:28:18,090 e meus olhos ficam cegos de pranto. 344 00:28:22,467 --> 00:28:25,231 Jamais supliquei a amigo, nem a um inimigo. 345 00:28:25,303 --> 00:28:27,999 Jamais minha l�ngua logrou aprender uma palavra de afeto. 346 00:28:28,073 --> 00:28:30,507 Mas hoje, que sua beleza � o pre�o de tudo, 347 00:28:30,575 --> 00:28:33,703 meu orgulhoso cora��o implora e minha boca me obriga a falar. 348 00:28:35,647 --> 00:28:38,377 N�o demonstre tal desprezo nos l�bios, 349 00:28:38,450 --> 00:28:41,180 pois que foram feitos para beijar, senhora, 350 00:28:41,252 --> 00:28:43,243 e n�o para o desd�m. 351 00:28:45,590 --> 00:28:49,424 Se seu vingativo cora��o n�o puder perdoar, 352 00:28:49,494 --> 00:28:52,088 eu os entrego a esta espada de afiada ponta. 353 00:28:52,163 --> 00:28:56,122 Se afund�-los em meu cora��o, e fazer sair dele a alma que os adora, 354 00:28:56,201 --> 00:28:59,398 ofere�o meu seio ao golpe mortal, e os pe�o de joelhos que me d� a morte. 355 00:28:59,471 --> 00:29:02,031 N�o, n�o os detenha! Eu matei o pr�ncipe Eduardo! 356 00:29:02,107 --> 00:29:04,041 Sua beleza me impulcionou. 357 00:29:04,109 --> 00:29:06,634 Decida, porque eu apunhalei seu marido! 358 00:29:06,711 --> 00:29:09,908 Mas foi seu rosto celestial que me guiou. 359 00:29:23,495 --> 00:29:25,759 Levanta a espada, 360 00:29:25,830 --> 00:29:28,025 ou levanta-me a mim. 361 00:29:31,770 --> 00:29:35,706 Ergue-te, homem enganador. 362 00:29:36,741 --> 00:29:39,005 Embora eu deseje a tua morte, 363 00:29:39,077 --> 00:29:41,637 N�o serei eu o teu carrasco. 364 00:29:41,713 --> 00:29:43,772 Ordena ent�o que eu me mate, e f�-lo-ei. 365 00:29:43,848 --> 00:29:46,681 J� ordenei. Isso foi em tua c�lera. 366 00:29:46,751 --> 00:29:48,685 Repete agora, profere a palavra, esta m�o, 367 00:29:48,753 --> 00:29:51,221 que por teu amor matou o teu amor, 368 00:29:51,289 --> 00:29:53,723 matar�, por teu amor, um amor bem mais leal. 369 00:29:53,792 --> 00:29:55,760 C�mplice te tornar�s em ambas essas mortes. 370 00:29:55,827 --> 00:29:58,318 Quisera conhecer teu cora��o. Est� espelhado na minha l�ngua. 371 00:29:58,396 --> 00:30:00,830 Temo que ambos sejam falsos. Ent�o nunca existiu um homem verdadeiro. 372 00:30:00,899 --> 00:30:02,924 Pois bem, 373 00:30:06,371 --> 00:30:09,306 embainhei ent�o vossa espada. 374 00:30:09,374 --> 00:30:11,968 Ent�o faremos as pazes? 375 00:30:12,043 --> 00:30:14,011 E tu diz que haverei paz. Mas poderei viver com uma esperan�a? 376 00:30:14,078 --> 00:30:18,742 Todos os homens, espero, vivem assim. 377 00:30:18,817 --> 00:30:21,809 Promete usar este anel. 378 00:30:25,957 --> 00:30:30,121 Receber...n�o � dar. 379 00:30:31,663 --> 00:30:33,756 Veja... 380 00:30:33,832 --> 00:30:37,131 V� como o meu anel se ajusta ao teu dedo, 381 00:30:38,369 --> 00:30:41,338 como o teu peito encerra meu triste cora��o. 382 00:30:42,674 --> 00:30:44,642 Use ambos, 383 00:30:44,709 --> 00:30:46,734 porque ambos s�o teus, 384 00:30:50,114 --> 00:30:52,105 Dizei-me adeus. 385 00:31:58,650 --> 00:32:01,448 Ter� havido mulher de tal sorte cortejada? 386 00:32:02,453 --> 00:32:04,819 Ter� havido mulher de tal sorte conquistada? 387 00:32:13,298 --> 00:32:15,323 O meu ducado contra a castidade de uma vi�va 388 00:32:15,400 --> 00:32:18,267 a qual mediu mal minha pessoa todo esse tempo! 389 00:32:18,336 --> 00:32:20,600 Por minha vida ela pensa - embora eu discorde - 390 00:32:20,672 --> 00:32:24,369 Que sou um homem honesto e maravilhoso. 391 00:32:28,513 --> 00:32:31,311 Comprarei um espelho, 392 00:32:31,382 --> 00:32:33,782 e contratarei mais de vinte, mais de trinta alfaiates 393 00:32:33,851 --> 00:32:36,376 para estudarem as vestes que adornar�o meu corpo. 394 00:32:37,388 --> 00:32:40,323 J� que a sorte est� do meu lado, 395 00:32:40,391 --> 00:32:43,792 farei disp�ndios para que a coisa assim perdure. 396 00:32:44,862 --> 00:32:47,888 Brilha sol, luminoso, 397 00:32:47,966 --> 00:32:50,560 at� eu comprar um espelho 398 00:32:50,635 --> 00:32:53,297 que ao passar possa ver... 399 00:32:53,371 --> 00:32:55,362 minha sombra em seu reflexo. 400 00:33:21,499 --> 00:33:24,229 Tende paci�ncia, senhora, 401 00:33:24,302 --> 00:33:26,600 Sua Majestade, retomar� em breve a sua sa�de habitual. 402 00:33:26,671 --> 00:33:29,299 Quanto maior �nsia manifestardes pior lhe fareis, 403 00:33:29,374 --> 00:33:32,571 por isso, pelo amor de Deus, finjam contentamento, 404 00:33:32,643 --> 00:33:34,702 e animem a Sua Gra�a 405 00:33:34,779 --> 00:33:36,770 com palavras de consolo. 406 00:33:36,848 --> 00:33:38,839 Se ele morresse, que seria de mim? 407 00:33:38,916 --> 00:33:40,975 Nenhum outro mal afora perder um tal senhor. 408 00:33:41,052 --> 00:33:43,145 Perder um tal senhor inclui todos os males. 409 00:33:43,221 --> 00:33:46,884 Os c�us aben�oaram-vos com um belo filho e nele conforto encontrareis, 410 00:33:46,958 --> 00:33:49,085 Oh!, ele � jovem, e como infante est� entregue... 411 00:33:49,160 --> 00:33:51,628 � guarda de Ricardo de Gloucester, 412 00:33:51,696 --> 00:33:54,563 homem que n�o me quer bem, nem a qualquer de v�s. 413 00:33:56,267 --> 00:33:58,235 J� est� conclu�do ser ele o Protetor? 414 00:33:58,302 --> 00:34:00,793 Est� decidido, conclu�do ainda n�o. 415 00:34:00,872 --> 00:34:03,932 mas assim ter� de ser, se o Rei morrer. 416 00:34:11,482 --> 00:34:14,781 � uma ordem especial para o Duque de Clarence, 417 00:34:14,852 --> 00:34:17,150 uma ordem sum�ria para ser... 418 00:34:17,221 --> 00:34:19,746 executado � morte. 419 00:35:01,666 --> 00:35:03,600 Feito isto, 420 00:35:03,668 --> 00:35:06,000 que Deus acolha em seu peito o Rei Eduardo IV, 421 00:35:06,070 --> 00:35:08,630 e deixe este mundo para que eu... 422 00:35:08,706 --> 00:35:10,697 o controle. 423 00:36:06,731 --> 00:36:08,756 Oh. 424 00:36:10,401 --> 00:36:13,928 Por que Vossa Gra�a est� t�o abatido? 425 00:36:14,005 --> 00:36:16,633 Passei uma noite assustadora, 426 00:36:19,644 --> 00:36:23,944 t�o cheia de sonhos tr�gicos, 427 00:36:25,316 --> 00:36:27,841 de vis�es horr�veis, que, tanto que eu, crist�o e crente, 428 00:36:27,919 --> 00:36:30,786 n�o passaria nova noite assim. 429 00:36:30,855 --> 00:36:34,222 embora para comprar um mundo de dias felizes. 430 00:36:35,226 --> 00:36:38,354 T�o prenhe de funesto horror foi esse tempo! 431 00:36:38,429 --> 00:36:40,897 Que sonho foi esse, senhor? 432 00:36:40,965 --> 00:36:42,956 Dizei, vos pe�o. 433 00:36:44,202 --> 00:36:46,500 Sonhei que tinha fugido da Torre, 434 00:36:46,571 --> 00:36:49,131 e embarcava rumo � Borgonha, 435 00:36:50,308 --> 00:36:54,074 e em minha companhia, Gloucester, meu irm�o, 436 00:36:55,313 --> 00:36:59,010 que me tentou para que deixasse o camarote e fosse ao tombadilho. 437 00:37:00,618 --> 00:37:03,587 Dali olhamos a Inglaterra, 438 00:37:03,654 --> 00:37:06,248 e falamos dos mil dif�ceis tempos das guerras de York e de Lancaster, 439 00:37:06,324 --> 00:37:09,816 pelas quais hav�amos passado. 440 00:37:11,796 --> 00:37:14,924 Enquanto and�vamos por sobre o ch�o escorregadio do tombadilho, 441 00:37:15,967 --> 00:37:18,595 pensei que Gloucester trope�ava, 442 00:37:19,670 --> 00:37:22,161 e ao cair, 443 00:37:22,240 --> 00:37:26,973 golpeou a mim que, pensava eu, o amparava - 444 00:37:27,044 --> 00:37:30,275 e ao cair me lan�ou borda fora, para o fundo das alt�ssimas ondas do oceano. 445 00:37:32,116 --> 00:37:34,778 Senhor, Senhor! 446 00:37:34,852 --> 00:37:38,310 Que terr�vel parecia meu afogamento! 447 00:37:38,389 --> 00:37:40,857 O terr�vel ru�do das ondas nos ouvidos, 448 00:37:40,925 --> 00:37:44,827 As vis�es da crua morte nos meus olhos! 449 00:37:44,895 --> 00:37:48,092 Pensei que via mil sinistros naufr�gios, 450 00:37:48,165 --> 00:37:52,499 dez mil homens que os peixes devoravam, 451 00:37:52,570 --> 00:37:55,232 barras de ouro, �ncoras gigantescas, canteiros de p�rolas, 452 00:37:55,306 --> 00:37:58,742 pedras preciosas, j�ias de valor inestim�vel, 453 00:37:58,809 --> 00:38:00,834 tudo espalhado no fundo do mar. 454 00:38:00,911 --> 00:38:03,846 Haveis tido tempo � hora da morte de olhar esses segredos 455 00:38:03,914 --> 00:38:06,439 das profundezas? 456 00:38:08,486 --> 00:38:11,421 Achei que tive, 457 00:38:11,489 --> 00:38:13,616 E muitas vezes me esforcei por exalar o ultimo suspiro. 458 00:38:13,691 --> 00:38:16,922 por�m a invejosa torrente retinha a minha alma, 459 00:38:16,994 --> 00:38:20,760 e n�o a deixava sair para encontrar os ares incertos, 460 00:38:20,831 --> 00:38:23,800 Mas a escondia no meu arquejante peito, 461 00:38:23,868 --> 00:38:27,531 Que quase rebentava ao vomit�-la no mar. 462 00:38:27,605 --> 00:38:30,301 E n�o haveis despertado no meio dessa tenebrosa agonia? 463 00:38:30,374 --> 00:38:34,208 N�o, n�o. Foi-se o meu sonho prolongando para al�m da vida. 464 00:38:35,212 --> 00:38:37,806 Oh, a tempestade come�ou ent�o para a minha alma. 465 00:38:39,583 --> 00:38:41,778 me pareceu que atravessava o rio da melancolia 466 00:38:41,852 --> 00:38:45,083 com esse t�trico barqueiro de que falam os poetas, 467 00:38:45,156 --> 00:38:48,319 e que entrava no reino da noite sem fim. 468 00:38:48,392 --> 00:38:50,952 O primeiro a saudar a minha alma de forasteiro 469 00:38:51,028 --> 00:38:53,588 foi meu ilustre sogro, o famoso Warwick, 470 00:38:53,664 --> 00:38:55,598 que em voz alta chamou: 471 00:38:55,666 --> 00:39:00,433 "Que flagelo pela trai��o pode oferecer este escuro reino ao falso Clarence?" 472 00:39:02,873 --> 00:39:05,000 E desapareceu. 473 00:39:06,010 --> 00:39:09,776 Surgiu ent�o errante uma sombra que a um anjo se assemellhava, 474 00:39:09,847 --> 00:39:13,010 de luminosos cabelos tingidos de sangue, 475 00:39:13,084 --> 00:39:15,917 e alto gritou: 476 00:39:15,986 --> 00:39:19,149 "Clarence � chegado, o traidor, o falso Clarence das duas faces... 477 00:39:19,223 --> 00:39:21,885 que me apunhalou na batalha de Tewkesbury! 478 00:39:21,959 --> 00:39:25,554 Agarrai-o, f�rias! Conduzi-o ao supl�cio!" 479 00:39:28,432 --> 00:39:32,027 Entretanto, pensei, uma legi�o de s�rdidos dem�nios me cercaram, 480 00:39:32,103 --> 00:39:35,539 e lan�aram para o fundo de meus ouvidos gritos de tal modo hediondos 481 00:39:35,606 --> 00:39:39,440 que o pr�prio ru�do me despertou em sobressalto, 482 00:39:42,213 --> 00:39:45,239 e por um tempo, 483 00:39:45,316 --> 00:39:48,649 n�o ousava crer que n�o estava no inferno, 484 00:39:48,719 --> 00:39:52,211 tal a temerosa afli��o causada pelo pesadelo. 485 00:39:54,658 --> 00:39:57,752 N�o me surpreende, senhor, o terror que sentistes. 486 00:39:57,828 --> 00:40:00,854 de vos ouvir, t�o s�, eu sinto terror. 487 00:40:02,533 --> 00:40:04,933 Brakenbury, eu cometi esses feitos... 488 00:40:05,002 --> 00:40:07,596 que agora testemunham contra a minha alma, 489 00:40:08,606 --> 00:40:10,540 por amor do Rei Eduardo, 490 00:40:11,542 --> 00:40:13,567 e v� como ele me paga! 491 00:40:23,220 --> 00:40:27,520 Oh, Deus, se minhas preces profundas n�o te comovem, 492 00:40:27,591 --> 00:40:30,492 mas queres vingar-te dos meus crimes, 493 00:40:31,495 --> 00:40:34,623 abate a Tua ira apenas sobre mim. 494 00:40:35,666 --> 00:40:40,103 Oh, poupa minha mulher inocente e meus desgra�ados filhos. 495 00:40:41,138 --> 00:40:44,369 Guarda, pe�o-te, senta-te por um momento ao p� de mim. 496 00:40:45,576 --> 00:40:47,908 Est� grave a minha alma, 497 00:40:47,978 --> 00:40:50,446 e gostaria de dormir tranquilo. 498 00:40:51,615 --> 00:40:53,640 Ficarei, senhor. 499 00:40:57,288 --> 00:40:59,222 Que Deus conceda a Vossa Gra�a... 500 00:41:00,224 --> 00:41:02,192 um bom descanso. 501 00:41:15,206 --> 00:41:17,731 Bom dia tenha vossa gra�a. 502 00:41:19,276 --> 00:41:22,074 Oh, nobre Buckingham, beijo suas m�os. 503 00:41:22,146 --> 00:41:25,309 Bom dia, Catesby. Que Deus alegre vossa gra�a. 504 00:41:25,382 --> 00:41:29,785 Mas o Duque de Buckingham e eu viemos visitar vossa Majestade. 505 00:41:29,854 --> 00:41:33,950 Foi revogada a ordem de execu��o do duque, vosso irm�o. 506 00:41:40,631 --> 00:41:43,759 Que achas de sua retifica��o, senhores? 507 00:41:43,834 --> 00:41:45,995 Mas quem vem ali? 508 00:42:09,793 --> 00:42:11,818 Oh, c�us, n�o creio que algu�m esteja a salvo 509 00:42:11,896 --> 00:42:14,364 afora os parentes da Rainha e os mensageiros da noite 510 00:42:14,431 --> 00:42:18,060 que percorrem a dist�ncia entre o Rei e essa senhora Shore. 511 00:42:18,135 --> 00:42:22,435 N�o ouviste dizer quantas humilha��es sofreu o senhor de Hastings para conseguir a liberdade? 512 00:42:22,506 --> 00:42:25,839 Humildes s�plicas a essa deidade concederam a Sua Excel�ncia, o Camareiro-Mor, a liberdade. 513 00:42:25,910 --> 00:42:28,003 Uma coisa te direi: penso que nosso caminho ser�, 514 00:42:28,078 --> 00:42:31,946 se quisermos permanecer nas gra�as do Rei, fazermo-nos servos dela e usar sua libr�. 515 00:42:32,016 --> 00:42:34,177 A obstinidada e ciumenta rainha e a senhora Shore, 516 00:42:34,251 --> 00:42:36,742 Desde que nosso irm�o as transformou em nobres damas, 517 00:42:36,820 --> 00:42:39,152 s�o comadres poderosas neste reino nosso. 518 00:42:43,994 --> 00:42:45,928 Suplico a vossas gra�as que me perd�em. 519 00:42:45,996 --> 00:42:49,432 Sua Majestade me encarregou que ningu�m converse a s�s, 520 00:42:49,500 --> 00:42:51,434 fosse quem fosse, com vosso irm�o. 521 00:42:51,502 --> 00:42:53,936 Ah, sim? Se aprouver a Vossa Merc�, Brakenbury, 522 00:42:54,004 --> 00:42:55,938 podeis tomar parte em tudo o que dissemos. 523 00:42:56,006 --> 00:42:59,737 N�o falamos de trai��o, homem, dizemos que o Rei � astuto e virtuoso, 524 00:42:59,810 --> 00:43:04,338 e a nobre Rainha bem conservada, formosa, e nada ciumenta. 525 00:43:04,415 --> 00:43:07,748 dizemos que a senhora Shore tem um p� bonito, 526 00:43:07,818 --> 00:43:09,877 l�bios de cereja, olhos encantadores, 527 00:43:09,954 --> 00:43:13,117 uma voz agrad�vel, e que os parentes da Rainha agora s�o nobres. 528 00:43:13,190 --> 00:43:15,124 Que tendes a dizer, senhor? Ousais negar estas afirma��es? 529 00:43:15,192 --> 00:43:19,288 Nada disso, senhor, me diz respeito. Nada, nem a senhora Shore? 530 00:43:19,363 --> 00:43:23,459 Digo-te, que, a n�o ser um s�, quem com ela tiver trato melhor far� que o fa�a secretamente. 531 00:43:23,534 --> 00:43:26,025 Quem � esse "um s�", senhor? O marido dela, velhaco! Querias trair-me. 532 00:43:26,103 --> 00:43:28,333 Imploro a Vossa Gra�a perd�o 533 00:43:28,405 --> 00:43:30,965 e ao mesmo tempo que pare de falar com o nobre Duque de Clarence. 534 00:43:31,041 --> 00:43:34,033 N�o sei dizer. O mundo tornou-se t�o perverso que as carri�as 535 00:43:34,111 --> 00:43:36,136 fazem presas onde as �guias n�o ousam pousar. 536 00:43:36,213 --> 00:43:39,410 desde que qualquer Jo�o Ningu�m vira um nobre, h� muita gente nobre que se transforma em um Jo�o Ningu�m 537 00:43:39,483 --> 00:43:41,417 Mas quem vem a�? 538 00:43:41,485 --> 00:43:43,419 O rec�m liberado Hastings. 539 00:43:43,487 --> 00:43:45,819 O meu bom dia a meu ilustre senhor. 540 00:43:45,889 --> 00:43:47,823 O mesmo desejo a meu bom senhor, Camareiro-Mor: 541 00:43:47,891 --> 00:43:49,984 mui bem-vindo sois a este ar puro e livre. Como suportou Vossa Senhoria a pris�o? 542 00:43:50,060 --> 00:43:53,757 Com paci�ncia, nobre senhor, como � dever dos cativos, 543 00:43:53,831 --> 00:43:55,765 Meu senhor. Adeus, nobre Brackenbury. 544 00:43:55,833 --> 00:43:59,735 mas viverei, senhor, para dar gra�as aos que foram causa da minha pris�o. 545 00:43:59,803 --> 00:44:02,101 Que assim seja! E o mesmo ser� com Clarence, 546 00:44:02,172 --> 00:44:04,163 porque os que eram inimigos vossos, dele o s�o tamb�m, 547 00:44:04,241 --> 00:44:06,209 e contra ele ganharam, como contra v�s. 548 00:44:06,276 --> 00:44:08,608 Pena � haver �guias prisioneiras 549 00:44:08,679 --> 00:44:11,477 quando gatunos e abutres rapinam em liberdade. 550 00:44:11,548 --> 00:44:14,779 Que novas haveis de fora? N�o t�o ruins quanto as dom�sticas. 551 00:44:14,852 --> 00:44:18,618 O Rei est� enfermo, fraco e melanc�lico, Os m�dicos temem por sua vida. 552 00:44:18,689 --> 00:44:20,850 Por S�o Jo�o essa nova � deveras m�. 553 00:44:20,924 --> 00:44:23,654 O rei passou muito tempo com pr�ticas nocivas, 554 00:44:23,727 --> 00:44:26,321 e gastou em demasia sua real pessoa. 555 00:44:27,631 --> 00:44:31,089 E doloroso pensar em tal. 556 00:44:31,168 --> 00:44:33,159 Onde est� o rei, Catesby, em seu leito? 557 00:44:33,237 --> 00:44:35,535 Que Deus lhe d� sa�de. 558 00:44:37,941 --> 00:44:40,034 Conversou com ele? Sim, senhor. 559 00:44:40,110 --> 00:44:44,069 Ele deseja p�r em paz o Duque de Gloucester e os irm�os da rainha, 560 00:44:44,148 --> 00:44:46,173 e eles e o meu bom senhor Camareiro-Mor 561 00:44:46,250 --> 00:44:48,184 e mandou fossem chamados a sua real presen�a. 562 00:44:48,252 --> 00:44:50,186 Me Fizeram mal! 563 00:44:50,254 --> 00:44:52,449 E isso n�o tolerarei! 564 00:44:52,523 --> 00:44:54,491 Quem se lamenta ao rei de eu ser, por Deus, 565 00:44:54,558 --> 00:44:57,026 severo e de n�o lhes querer bem? 566 00:44:57,094 --> 00:45:01,360 Por S�o Paulo, amam pouco Sua Gra�a aqueles que lhe enchem os ouvidos dessas cal�nias insanas. 567 00:45:01,432 --> 00:45:03,525 Como n�o sei adular, usar belas frases, 568 00:45:03,600 --> 00:45:06,865 sorrir perante os homens, afagar, enganar e fingir, 569 00:45:06,937 --> 00:45:09,030 curvar-me como os franceses e arremedar cortesias, 570 00:45:09,106 --> 00:45:11,040 tenho de ser considerado um rancoroso inimigo? 571 00:45:11,108 --> 00:45:13,736 N�o poder� ser que um homem simples viva e n�o pense mal de ningu�m, 572 00:45:13,811 --> 00:45:16,336 sem que abusem de sua sinceridade... 573 00:45:16,413 --> 00:45:18,745 uns valent�es quaisquer insinuantes e astutos? 574 00:45:18,816 --> 00:45:22,718 A qual de n�s aqui presentes se dirige Vossa Gra�a? A ti, que n�o tens honestidade nem tens gra�a. 575 00:45:22,786 --> 00:45:25,414 Quando foi que procedi mal para contigo? Ou a ti? Ou a ti? 576 00:45:25,489 --> 00:45:27,923 Ou a algu�m da vosso partido? Que a peste se abata sobre todos v�s! 577 00:45:27,991 --> 00:45:30,721 A Sua Real Gra�a - e oxal� Deus o preserve mais do que o podeis v�s desejar 578 00:45:30,794 --> 00:45:32,728 N�o pode respirar em sossego um s� momento 579 00:45:32,796 --> 00:45:35,026 sem que v�s o perturbeis com vossas queixas infames. 580 00:45:35,099 --> 00:45:37,397 Ja sabemos o que deseja dizer, irm�o Gloucester. 581 00:45:37,468 --> 00:45:39,902 Tendes inveja � minha ascens�o e � dos meus amigos. 582 00:45:39,970 --> 00:45:41,904 Deus permita que nunca tenhamos necessidade de v�s. 583 00:45:41,972 --> 00:45:44,463 Entretanto, Deus permita que tenhamos n�s necessidade de v�s. 584 00:45:44,541 --> 00:45:46,600 Est� preso o nosso irm�o por culpa vossa, 585 00:45:46,677 --> 00:45:49,407 eu pr�prio desgra�ado, e a nobreza � desprezada, 586 00:45:49,480 --> 00:45:52,142 enquanto dia a dia se concede nobre condi��o 587 00:45:52,216 --> 00:45:54,810 aos que ainda h� menos de dois dias mal valiam um centavo. 588 00:45:54,885 --> 00:45:57,115 Por Deus, que me erigiu a esta grandeza 589 00:45:57,187 --> 00:45:59,212 desde o seio de uma exist�ncia satisfeita 590 00:45:59,289 --> 00:46:02,156 nunca incitei Sua Majestade contra o Duque de Clarence, 591 00:46:02,226 --> 00:46:04,922 mas tenho sido, sim, advogado em benef�cio dele. 592 00:46:04,995 --> 00:46:08,658 Senhor, lan�ais sobre mim infame inj�ria envolvendo-me com falsidade nestas suspeitas vis. 593 00:46:08,732 --> 00:46:12,133 Podeis negar que n�o haveis sido a causa da recente pris�o do senhor de Hastings? 594 00:46:12,202 --> 00:46:14,170 Senhor, pode, porque... Ela pode, senhor de Rivers? 595 00:46:14,238 --> 00:46:17,469 Pois quem o n�o sabe? Ela pode fazer mais, senhor, do que negar esse feito. 596 00:46:17,541 --> 00:46:21,068 Ela pode ajudar-vos � obten��o de muitos altos postos 597 00:46:21,145 --> 00:46:23,170 e atribuir honrarias a vosso s�bito m�rito. 598 00:46:23,247 --> 00:46:26,080 O que � que ela n�o pode? Ela pode! 599 00:46:26,150 --> 00:46:28,983 Ela pode, sim, Ela pode, sim, 600 00:46:29,052 --> 00:46:30,986 Casar com um rei solteiro e mancebo formoso. 601 00:46:31,054 --> 00:46:33,887 Acho que vossa m�e fez pior casamento. 602 00:46:33,957 --> 00:46:36,323 Meu senhor de Gloucester, sofri tempo demais 603 00:46:36,393 --> 00:46:38,861 as vossas �speras censuras e zombarias amargas. 604 00:46:38,929 --> 00:46:40,897 Pelos c�us, irei contar a Sua Majestade os insultos ignaros 605 00:46:40,964 --> 00:46:42,955 que ami�de suportei. Como? 606 00:46:43,033 --> 00:46:46,992 Qu�, amea�ais contar ao Rei? Contai, contai sem temperan�a. 607 00:46:47,070 --> 00:46:49,732 Serei capaz de o afirmar em presen�a de El-Rei. 608 00:46:49,807 --> 00:46:53,504 Arrisco ser mandado � Torre. � tempo de falar, j� esqueceram os meus servi�os. 609 00:46:53,577 --> 00:46:57,172 Quisera eu ser mo�a do campo antes que grande rainha, 610 00:46:57,247 --> 00:47:00,148 assim maltratada, escarnecida e ultrajada. 611 00:47:00,217 --> 00:47:02,515 Pequeno contentamento tenho eu em ser Rainha de Inglaterra. 612 00:47:02,586 --> 00:47:04,952 Antes de serdes Rainha, sim, ou o vosso esposo Rei, 613 00:47:05,022 --> 00:47:06,956 j� eu era a besta de carga em seus importantes tratos, 614 00:47:07,024 --> 00:47:10,391 o exterminador de seus advers�rios, quem premiava com liberalidade os seus amigos. 615 00:47:10,460 --> 00:47:12,758 Para coroar o sangue dele, cansei meu pr�prio sangue. 616 00:47:12,830 --> 00:47:15,230 Durante esse longo tempo, v�s e o vosso esposo Grey 617 00:47:15,299 --> 00:47:17,233 junto com seu filho Dorset, 618 00:47:17,301 --> 00:47:20,065 �reis partid�rios da Casa de Lancaster. E Rivers, v�s o haveis sido tamb�m. 619 00:47:20,137 --> 00:47:23,937 Deixai-me que vos lembre, se n�o haveis mem�ria disso, o que �reis antes disto, 620 00:47:24,007 --> 00:47:25,941 e o que sois e tamb�m o que eu era e o que ora sou. 621 00:47:26,009 --> 00:47:28,239 O pobre Clarence abandonou seu sogro, Warwick, 622 00:47:28,312 --> 00:47:30,473 sim, e perjurou - que Jesus lhe perdoe! 623 00:47:30,547 --> 00:47:32,481 Para lutar ao lado de Eduardo pela coroa, 624 00:47:32,549 --> 00:47:35,040 e como recompensa, pobre senhor, est� encarcerado. 625 00:47:35,118 --> 00:47:37,279 Quisera Deus que meu cora��o fosse de pedra, como � o de Eduardo, 626 00:47:37,354 --> 00:47:39,288 ou que o de Eduardo fosse brando e misericordioso como � o meu. 627 00:47:39,356 --> 00:47:41,290 Sou demasiado tolo e pueril para este mundo. 628 00:47:41,358 --> 00:47:43,826 Meu senhor de Gloucester, nesses dias conturbados, 629 00:47:43,894 --> 00:47:45,919 que aqui recordais para dar prova de que fomos inimigos, 630 00:47:45,996 --> 00:47:48,590 segu�amos nosso senhor, o nosso Rei soberano. 631 00:47:48,665 --> 00:47:51,828 Tamb�m seguir�amos o senhor, se f�sseis nosso rei. 632 00:47:51,902 --> 00:47:53,927 Se fosse? Antes quisera ser mendigo! 633 00:47:54,004 --> 00:47:56,097 Longe viva do meu cora��o tal pensamento. 634 00:47:56,173 --> 00:47:58,107 Como � pouca a alegria, senhor meu, 635 00:47:58,175 --> 00:48:01,269 que imaginais pod�eis ter, se f�sseis Rei neste pa�s, 636 00:48:01,345 --> 00:48:04,314 assim podeis imaginar ser pouca a alegria que eu tenho em ser Rainha aqui. 637 00:48:04,381 --> 00:48:06,315 N�o discutas com ele, est� louco. 638 00:48:06,383 --> 00:48:08,613 Sil�ncio, Marqu�s, tu �s petulante. 639 00:48:08,685 --> 00:48:10,915 Vosso t�tulo recente ainda n�o � moeda usada. 640 00:48:10,988 --> 00:48:15,584 Que diz, milorde Stanley? Nada que eu respeite, meu senhor. 641 00:48:15,659 --> 00:48:18,651 Aqueles que est�o no alto cume s�o por muitos ventos sacudidos, 642 00:48:18,729 --> 00:48:21,755 e, se ca�rem, em peda�os se repartem. 643 00:48:21,832 --> 00:48:24,767 Bom conselho, por minha f�! Fazei por segui-lo, Marqu�s! 644 00:48:24,835 --> 00:48:28,396 Tanto toca a v�s, senhor, como me toca a mim. 645 00:48:28,472 --> 00:48:30,838 E muito mais. 646 00:48:30,908 --> 00:48:33,877 Mas eu nasci em alto estado, 647 00:48:33,944 --> 00:48:35,912 Mostrei muito ardor pelo bem de algu�m 648 00:48:35,979 --> 00:48:38,311 que agora mostra extrema frieza. 649 00:48:38,382 --> 00:48:40,316 Como Clarence, que foi bem recompensado. 650 00:48:40,384 --> 00:48:42,443 por seus males fechado em pocilga para a engorda. 651 00:48:42,519 --> 00:48:44,453 Deus perdoe os culpados. 652 00:48:44,521 --> 00:48:46,751 Conclus�o crist� e virtuosa: 653 00:48:46,823 --> 00:48:48,757 orar por quem tais danos nos causou. 654 00:48:48,825 --> 00:48:50,986 Assim procedo eu sempre. Bem avisado como sou. 655 00:48:51,061 --> 00:48:53,325 Se maldi��o eu agora tivera proferido, teria a maldi��o ca�do sobre mim. 656 00:48:53,397 --> 00:48:57,333 Senhora, Sua Majestade chama por v�s, e por Vossa Gra�a, e por v�s, gentis senhores. 657 00:48:57,401 --> 00:49:00,199 Catesby, eu vou. Senhores, vindes comigo? 658 00:49:00,270 --> 00:49:02,397 Senhora, acompanhamos Vossa Gra�a. 659 00:49:03,440 --> 00:49:05,772 V�o adiante, e os seguirei. 660 00:49:08,679 --> 00:49:11,045 Mas, basta! 661 00:49:11,114 --> 00:49:13,241 Aqui est�o meus executores. 662 00:49:18,055 --> 00:49:21,354 Ora ent�o, meus animados companheiros, vigorosos e audazes, 663 00:49:21,425 --> 00:49:23,416 ides agora rematar a quest�o? 664 00:49:23,493 --> 00:49:26,951 Vamos, senhor, e viemos buscar a licen�a. Que nos permita entrar no local onde ele est�. 665 00:49:27,030 --> 00:49:29,555 Bem pensado. Tenho-a aqui. 666 00:49:29,633 --> 00:49:31,624 Oh... 667 00:49:35,772 --> 00:49:39,401 Mas, senhores, sede r�pidos na execu��o. 668 00:49:39,476 --> 00:49:42,809 E sem remiss�o, n�o deis ouvidos a suas preces, 669 00:49:42,879 --> 00:49:46,872 pois Clarence � um bom orador, e poderia comov�-los se o ser ouvidos. 670 00:49:46,950 --> 00:49:49,714 Qu�, senhor! N�o nos ficaremos a falar. 671 00:49:49,786 --> 00:49:51,754 Quem muito fala pouco faz. 672 00:49:51,822 --> 00:49:54,347 Ficai certo de que vamos usar as nossas m�os, e n�o a nossa l�ngua. 673 00:49:54,424 --> 00:49:58,383 Dos vossos olhos caem pedras, quando dos olhos dos tolos brotam l�grimas. 674 00:50:01,431 --> 00:50:05,128 Gosto de v�s, mo�os. Ao trabalho, j�. 675 00:50:05,202 --> 00:50:07,295 Ide, ide, depressa. Vamos, meu nobre senhor. 676 00:50:14,644 --> 00:50:17,044 Quem �? E como chegaste at� aqui? 677 00:50:17,114 --> 00:50:19,810 Queria falar com Clarence, e cheguei aqui pelas minhas pernas. 678 00:50:19,883 --> 00:50:22,613 Qu�, t�o breve? � melhor, senhor, do que ser importuno. 679 00:50:22,686 --> 00:50:25,120 Deixa-me ver a ordem que trazes e n�o fales mais. 680 00:50:31,294 --> 00:50:35,094 Isto me manda entregar o nobre Duque de Clarence em vossas m�os. 681 00:50:36,333 --> 00:50:40,929 N�o discutirei o que est� por tr�s disso. Ficarei eu inocente do intento. 682 00:50:43,707 --> 00:50:45,800 Eis aqui a chave. 683 00:50:45,876 --> 00:50:48,936 Ali est� o Duque adormecido. 684 00:50:49,012 --> 00:50:53,108 Irei junto do Rei, e lhe direi que entreguei o meu encargo a v�s. 685 00:50:53,183 --> 00:50:56,550 Senhor, ide. Assim manda a prud�ncia. Ide em paz. 686 00:50:59,623 --> 00:51:01,853 Conhe�o vossa acusa��o, Brackenbury... 687 00:51:01,925 --> 00:51:03,916 e a aceitarei. 688 00:51:38,328 --> 00:51:41,456 Bate-lhe na cabe�orra com os copos da tua espada, 689 00:51:41,531 --> 00:51:44,625 e depois atiramo-lo para dentro do barril de vinho de malvasia que est� no quarto ao lado. 690 00:51:44,701 --> 00:51:47,465 E faz-se dele uma sopa. 691 00:51:54,277 --> 00:51:56,575 Onde est�s, carcereiro? 692 00:52:00,250 --> 00:52:02,616 D�-me um copo de vinho. 693 00:52:10,727 --> 00:52:13,525 Ter�s suficiente vinho, milorde. 694 00:53:13,924 --> 00:53:16,392 Assim �... 695 00:53:16,459 --> 00:53:20,054 fiz o trabalho de um dia bom. 696 00:53:20,130 --> 00:53:23,691 V�s, pares, conservai unida esta alian�a. 697 00:53:23,767 --> 00:53:26,361 Senhora, minha m�e, 698 00:53:26,436 --> 00:53:28,836 solicito sua b�n��o. 699 00:53:28,905 --> 00:53:32,033 Espero em cada dia uma embaixada do meu Redentor, 700 00:53:32,108 --> 00:53:34,042 para retirar-me deste mundo. 701 00:53:34,110 --> 00:53:36,044 E agora, 702 00:53:36,112 --> 00:53:38,410 e numa paz maior partir� minha alma para os c�us, 703 00:53:38,481 --> 00:53:42,281 eis que estabelecerei a paz na terra entre os meus amigos. 704 00:53:42,352 --> 00:53:45,014 Rivers, Hastings, 705 00:53:46,056 --> 00:53:48,024 apertai a m�o, 706 00:53:48,091 --> 00:53:50,559 n�o dissimuleis o vosso �dio, 707 00:53:50,627 --> 00:53:52,925 jurai a vossa amizade. 708 00:53:52,996 --> 00:53:56,295 Pelos c�us, est� minha alma limpa de �dios rancorosos, 709 00:53:56,366 --> 00:53:59,130 e com minha m�o selo o amor de meu cora��o leal. 710 00:53:59,202 --> 00:54:02,103 Prospere eu tanto quanto � verdade essa mesma jura que ora fa�o. 711 00:54:02,172 --> 00:54:05,232 N�o useis de fingimento perante vosso Rei, 712 00:54:05,308 --> 00:54:08,141 para que Aquele que � o Supremo Rei dos Reis 713 00:54:08,211 --> 00:54:10,145 descubra vossa falsidade... 714 00:54:10,213 --> 00:54:12,704 e n�o determine ser cada um de v�s o fim do outro. 715 00:54:12,782 --> 00:54:15,444 Prospere eu tanto quanto � perfeito o amor que eu ora juro. 716 00:54:15,518 --> 00:54:18,419 E eu, que estimo Hastings do fundo do cora��o. 717 00:54:19,789 --> 00:54:23,520 Senhora, v�s n�o sois estranha a isto. 718 00:54:23,593 --> 00:54:25,618 Nem v�s, filho Dorset, 719 00:54:25,695 --> 00:54:27,822 Buckingham, nem v�s. 720 00:54:27,897 --> 00:54:31,333 Haveis sido advers�rios, um contra o outro. 721 00:54:31,401 --> 00:54:35,235 Esposa minha, estimai o senhor de Hastings, 722 00:54:36,573 --> 00:54:39,133 deixai-o beijar vossa m�o. 723 00:54:39,209 --> 00:54:42,337 E o que fizerdes, fazei-o sem fingimento. 724 00:54:42,412 --> 00:54:47,076 Aqui a tendes, Hastings. N�o mais terei mem�ria do nosso antigo �dio, 725 00:54:47,150 --> 00:54:49,311 Pela minha felicidade e a dos demais. 726 00:54:50,320 --> 00:54:52,481 Dorset, abra�ai-o. 727 00:54:54,557 --> 00:54:56,923 Hastings, estimai o senhor Marqu�s. 728 00:55:03,033 --> 00:55:06,969 Esta troca de estima, aqui o asseguro, por minha parte n�o ser� manchada. 729 00:55:07,037 --> 00:55:09,665 Assim tamb�m o juro. 730 00:55:09,739 --> 00:55:12,902 Agora, ilustre Buckingham, sele tu esta alian�a, 731 00:55:12,976 --> 00:55:16,434 com vossos abra�os aos parentes de minha esposa, 732 00:55:16,513 --> 00:55:18,811 e faz-me feliz com esta vossa uni�o. 733 00:55:18,882 --> 00:55:22,409 Se alguma vez Buckingham lan�ar seu �dio sobre Vossa Gra�a, 734 00:55:22,485 --> 00:55:26,512 que Deus me castigue com o �dio daqueles de quem eu mais amor espero. 735 00:55:27,590 --> 00:55:30,252 No momento em que eu mais precisar de um amigo, 736 00:55:30,327 --> 00:55:32,420 e mais certeza tiver de sua amizade, 737 00:55:32,495 --> 00:55:35,521 que ele seja escuro, vazio, enganador... 738 00:55:35,598 --> 00:55:37,532 e cheio de fel contra mim. 739 00:55:37,600 --> 00:55:39,534 � o que eu imploro a Deus... 740 00:55:39,602 --> 00:55:43,299 quando meu amor tiver arrefecido para v�s e para os vossos. 741 00:55:44,808 --> 00:55:47,971 Vosso juramento, Buckingham, � grato e cordial 742 00:55:48,044 --> 00:55:51,172 para meu doente cora��o. 743 00:55:52,248 --> 00:55:55,217 Falta agora aqui nosso irm�o Gloucester 744 00:55:55,285 --> 00:55:57,947 Para com felicidade firmar a nossa paz. 745 00:55:58,955 --> 00:56:02,550 E em boa hora ali v�m o senhor Duque. 746 00:56:02,625 --> 00:56:05,958 Um bom dia ao meu Rei e � Rainha. 747 00:56:06,029 --> 00:56:08,554 E aos ilustres pares, um tempo feliz. 748 00:56:08,631 --> 00:56:11,122 Feliz �, de fato, pelo bem que temos empregado. 749 00:56:11,201 --> 00:56:13,226 Irm�o, fizemos a��es caridosas, 750 00:56:13,303 --> 00:56:15,328 fizemos da inimizade paz, e do �dio leal amor, 751 00:56:15,405 --> 00:56:17,873 entre estes pares irritados por incessantes rancores. 752 00:56:17,941 --> 00:56:20,569 Aben�oado trabalho, meu senhor mui soberano. 753 00:56:23,446 --> 00:56:25,744 Se, de entre esta ilustre companhia, algu�m aqui 754 00:56:25,815 --> 00:56:28,716 por perverso entendimento ou falsa suposi��o, 755 00:56:28,785 --> 00:56:31,879 me tem por inimigo, 756 00:56:31,955 --> 00:56:34,082 se eu, involuntariamente ou movido pela ira, 757 00:56:34,157 --> 00:56:37,456 tiver alguma vez cometido algum ato contra algu�m aqui presente, 758 00:56:37,527 --> 00:56:40,826 desejo conciliar-me com sua am�vel paz. 759 00:56:40,897 --> 00:56:43,161 Viver em inimizade � morte para mim. 760 00:56:43,233 --> 00:56:46,930 Eu tal odeio, e desejo a estima dos homens bons. 761 00:56:47,003 --> 00:56:49,870 Imploro primeiro a v�s, senhora, uma paz verdadeira. 762 00:56:49,939 --> 00:56:52,840 Que retribuirei com servi�o respeitoso. 763 00:56:54,277 --> 00:56:56,245 E a v�s, meu nobre primo Buckingham, 764 00:56:56,312 --> 00:56:58,678 se alguma vez ressentimento entre n�s houve. 765 00:56:58,748 --> 00:57:03,447 E a v�s, senhor de Rivers, e senhor de Grey, 766 00:57:03,520 --> 00:57:06,921 E a v�s, meu nobre Marqu�s de Dorset, 767 00:57:06,990 --> 00:57:09,322 que, sem raz�o, me olhou com semblante azedo. 768 00:57:09,392 --> 00:57:12,759 Duques, Condes, senhores, fidalgos, 769 00:57:12,829 --> 00:57:14,763 a todos v�s, a todos, n�o conhe�o ingl�s vivo 770 00:57:14,831 --> 00:57:18,426 contra o qual minha alma se levante... 771 00:57:18,501 --> 00:57:20,901 mais do que faria um menino acabado de nascer. 772 00:57:22,272 --> 00:57:24,467 Dou gra�as a Deus por minha humildade. 773 00:57:24,541 --> 00:57:27,442 Este � um dia santo e para sempre assim guardado. 774 00:57:27,510 --> 00:57:30,536 Queira Deus que desapare�am nossas brigas. 775 00:57:30,613 --> 00:57:34,105 Meu soberano, imploro a Vossa Alteza que estenda a Vossa Gra�a 776 00:57:34,184 --> 00:57:36,379 a nosso irm�o Clarence. 777 00:57:36,453 --> 00:57:38,387 O qu�, senhora! 778 00:57:38,455 --> 00:57:42,551 Ofereci o meu amor para tal, para assim ser ridicularizado nesta presen�a r�gia? 779 00:57:42,625 --> 00:57:46,083 Quem n�o sabe que est� morto o gentil Duque? 780 00:57:47,764 --> 00:57:50,232 V�s o injuriais, zombando do seu cad�ver! 781 00:57:55,605 --> 00:57:58,130 Quem n�o sabe que ele est� morto? Mas quem sabe que ele est� morto? 782 00:57:58,208 --> 00:58:01,939 C�us que tudo vedes, que mundo � este? 783 00:58:11,287 --> 00:58:14,085 Estarei t�o p�lido, senhor de Dorset, como est�o todos os outros? 784 00:58:14,157 --> 00:58:16,648 Estais, senhor. 785 00:58:16,726 --> 00:58:20,719 E n�o h� ningu�m aqui presente a quem a cor do rosto se n�o tenha mudado. 786 00:58:21,731 --> 00:58:25,565 Clarence est� morto? Eu revoguei a ordem! 787 00:58:25,635 --> 00:58:30,629 Mas ele, pobre homem, morreu logo ap�s a primeira ordem, levada por um Merc�rio com asas. 788 00:58:30,707 --> 00:58:33,073 Algum coxo vagaroso levou a ordem contr�ria, 789 00:58:33,142 --> 00:58:36,043 e chegou t�o tarde que nem viu o enterro. 790 00:58:38,715 --> 00:58:41,479 Quem me rogou em seu favor? 791 00:58:42,585 --> 00:58:47,181 Quem, em minha ira, se ajoelhou a meus p�s e me pediu que ponderasse? 792 00:58:47,257 --> 00:58:49,623 Quem falou de fraternal amor? Quem falou de amor? 793 00:58:49,692 --> 00:58:51,626 Quem me contou que aquela alma triste abandonou o poderoso Warwick... 794 00:58:51,694 --> 00:58:56,563 e combateu por mim? 795 00:58:56,633 --> 00:58:59,966 Quem me contou que, na batalha, em Tewkesbury, 796 00:59:00,036 --> 00:59:02,470 quando Warwick me havia derrubado, me salvou e disse: 797 00:59:02,539 --> 00:59:06,669 "Querido irm�o, vive e s� rei"! 798 00:59:07,677 --> 00:59:09,611 Quem me contou, quando 799 00:59:09,679 --> 00:59:12,170 est�vamos n�s ambos deitados no campo, 800 00:59:12,248 --> 00:59:15,479 quase mortos pelo frio, que ele me cobriu com suas pr�prias roupas, 801 00:59:15,552 --> 00:59:19,488 e se entregou magro e nu � noite mui fria? 802 00:59:21,257 --> 00:59:26,422 Tudo isto de minha lembran�a a bruta ira em pecado arrancou! 803 00:59:26,496 --> 00:59:30,125 e de entre v�s n�o houve um s� que tivesse bondade bastante para me recordar. 804 00:59:30,199 --> 00:59:32,190 � Deus, 805 00:59:34,370 --> 00:59:36,736 temo que tua justi�a... 806 00:59:36,806 --> 00:59:39,604 se abata sobre mim, sobre v�s, 807 00:59:39,676 --> 00:59:41,667 e sobre os meus e sobre os vossos. 808 00:59:44,180 --> 00:59:48,082 Vinde, Hastings, ajudai-me a chegar a minha cama. 809 00:59:49,752 --> 00:59:51,982 Oh...! 810 00:59:52,055 --> 00:59:54,216 Pobre Clarence! 811 00:59:55,224 --> 00:59:57,158 �s o fruto da precipita��o. 812 00:59:57,226 --> 00:59:59,626 n�o haveis notado como os culpados parentes da Rainha 813 00:59:59,696 --> 01:00:01,857 empalideceram quando ouviram sobre a morte de Clarence? 814 01:00:01,931 --> 01:00:04,798 Meu bom Stanley, foram eles que, com insist�ncia, a exigiram do Rei. 815 01:00:04,867 --> 01:00:06,630 Deus ving�-lo-�. 816 01:00:11,140 --> 01:00:14,576 Quem me impedir� de gemer e chorar? 817 01:00:14,644 --> 01:00:18,740 lamentar minha sorte e atormentar-me? 818 01:00:18,815 --> 01:00:23,184 Ah, Esposo querido, meu bom senhor Eduardo! 819 01:00:23,252 --> 01:00:25,243 Conformai-vos, querida m�e. 820 01:00:25,321 --> 01:00:27,414 Deus n�o aceita que sua obra seja aceita com ingratid�o. 821 01:00:27,490 --> 01:00:29,583 Qual m�e extremosa, senhora, pensai... 822 01:00:29,659 --> 01:00:31,854 no jovem Pr�ncipe, vosso filho. 823 01:00:31,928 --> 01:00:33,919 Mandai-o buscar. Que ele seja coroado. 824 01:00:33,997 --> 01:00:35,931 Nele reside o vosso amparo. 825 01:00:35,999 --> 01:00:39,196 Enterrai a desatinada dor no t�mulo do falecido Eduardo 826 01:00:39,268 --> 01:00:41,793 E plantai vossas alegrias no trono de Eduardo vivo. 827 01:00:41,871 --> 01:00:43,805 Irm�, 828 01:00:43,873 --> 01:00:45,807 conformai-vos. 829 01:00:45,875 --> 01:00:49,868 Todos n�s temos raz�es de chorar o empalidecer de nossa estrela brilhante, 830 01:00:49,946 --> 01:00:52,346 Mas ningu�m chorando cura suas m�goas. 831 01:00:52,415 --> 01:00:55,646 Senhora, minha m�e, imploro-vos perd�o, Vossa Gra�a n�o vi. 832 01:00:55,718 --> 01:00:58,380 Posto de joelhos humildemente a vossa b�n��o suplico. 833 01:00:58,454 --> 01:01:00,752 Que Deus te aben�oe, e ponha em teu peito, 834 01:01:00,823 --> 01:01:03,758 amor, caridade, obedi�ncia e lealdade. 835 01:01:03,826 --> 01:01:08,263 Am�m! E me traga a morte em boa avan�ada idade. 836 01:01:08,331 --> 01:01:11,232 Maravilhado estou que Sua Gra�a a tenha deixado fora. 837 01:01:11,300 --> 01:01:14,394 Soturnos pr�ncipes e pares de cora��o despeda�ado 838 01:01:14,470 --> 01:01:17,132 que suportais este t�o pesado fardo m�tuo de lamenta��es. 839 01:01:17,206 --> 01:01:20,266 Alegrai-vos ora no amor entre v�s todos. 840 01:01:20,343 --> 01:01:22,709 O rancor que correu da chaga de vossos �dios, 841 01:01:22,779 --> 01:01:25,839 h� t�o pouco cortada, cosida e reunida, 842 01:01:25,915 --> 01:01:29,316 com temperan�a deve ser cuidado, tratado e resguardado. 843 01:01:29,385 --> 01:01:33,412 Me parece oportuno que se busque com reduzido s�quito 844 01:01:33,489 --> 01:01:36,014 o jovem pr�ncipe que est� em Ludlow, 845 01:01:36,092 --> 01:01:38,458 para conduzi-lo a Londres para ser coroado novo Rei. 846 01:01:38,528 --> 01:01:40,962 Por qu� com pequeno s�quito, meu senhor de Buckingham? 847 01:01:41,030 --> 01:01:42,964 Por medo para que n�o se abra na for�a do ajuntamento de pessoas 848 01:01:43,032 --> 01:01:45,728 a chaga da maldade h� t�o pouco curada. 849 01:01:45,802 --> 01:01:47,929 devemos evitar tanto o temor do mal, 850 01:01:48,004 --> 01:01:49,938 como o mal que se v�. 851 01:01:50,006 --> 01:01:52,304 Espero que o Rei tenha partido em paz, 852 01:01:52,375 --> 01:01:54,673 e o juramento � firme e leal dentro em mim. E dentro em mim tamb�m, 853 01:01:54,744 --> 01:01:57,804 E creio que em todos n�s. 854 01:01:57,880 --> 01:01:59,814 Por�m, como a paz � ainda muito tenra, 855 01:01:59,882 --> 01:02:02,373 n�o devemos exp�-la a que se rompa, 856 01:02:02,452 --> 01:02:06,286 o que ocorreria no caso de um cortejo numeroso. 857 01:02:06,355 --> 01:02:08,789 Por isso digo com o nobre Buckingham 858 01:02:08,858 --> 01:02:11,554 que � prudente usar uma pequena escolta para trazer o Pr�ncipe. 859 01:02:11,627 --> 01:02:13,595 O mesmo digo eu. Ent�o que assim seja. 860 01:02:13,663 --> 01:02:15,597 E vamos determinar quem partir� para Ludlow. 861 01:02:15,665 --> 01:02:17,599 Imediatamente a Ludlow. 862 01:02:17,667 --> 01:02:21,296 Senhora, e v�s, minha irm�, quereis dar vosso parecer nesta quest�o? 863 01:02:21,370 --> 01:02:23,395 De todo o cora��o. 864 01:02:56,239 --> 01:02:58,366 Milorde, 865 01:02:58,441 --> 01:03:03,140 quem quiser que viaje com o pr�ncipe, por Deus, n�o fiquem ningu�m aqui. 866 01:03:04,147 --> 01:03:06,240 No caminho eu acharei o momento certo, 867 01:03:06,315 --> 01:03:09,614 em seguimento do que h� pouco conversamos, 868 01:03:10,620 --> 01:03:15,489 de apartar do pr�ncipe os orgulhosos parentes da Rainha. 869 01:03:18,394 --> 01:03:20,589 Meu outro eu, 870 01:03:20,663 --> 01:03:23,131 meu cons�lio, 871 01:03:23,199 --> 01:03:26,100 meu or�culo, meu profeta, 872 01:03:27,837 --> 01:03:30,067 meu querido primo, 873 01:03:30,139 --> 01:03:32,767 eu, como crian�a, por ti me deixarei guiar. 874 01:03:32,842 --> 01:03:34,776 Ent�o para Ludlow, 875 01:03:34,844 --> 01:03:37,608 n�o ficaremos para tr�s. 876 01:04:16,953 --> 01:04:19,478 Ouvi que ontem dormiram em Northampton. 877 01:04:19,555 --> 01:04:22,023 E esta noite se repousar�o em Stony-Stratford. 878 01:04:22,091 --> 01:04:24,252 Amanh�, ou depois, aqui estar�o. 879 01:04:27,296 --> 01:04:30,197 Desejo mui ardentemente ver o Pr�ncipe. 880 01:04:30,266 --> 01:04:32,734 espero que muito tenha crescido desde que o hei visto pela derradeira vez. 881 01:04:32,802 --> 01:04:37,102 Ouvi contar que assim n�o �. Dizem que meu filho York j� quase o passou em altura. 882 01:04:37,173 --> 01:04:39,232 Sim, minha m�e, desejaria que eu assim n�o fosse. 883 01:04:39,308 --> 01:04:41,868 Porque, meu bom primo? � bom crescer. 884 01:04:43,613 --> 01:04:46,810 Av�, uma noite, como est�vamos sentados a cear, 885 01:04:46,883 --> 01:04:48,851 meu tio Rivers disse que eu tinha crescido... 886 01:04:48,918 --> 01:04:50,852 mais que meu irm�o. 887 01:04:50,920 --> 01:04:53,047 "Sim", disse meu tio Gloucester, "as plantas pequenas s�o graciosas, 888 01:04:53,122 --> 01:04:57,855 as ervas daninhas crescem depressa. 889 01:04:59,128 --> 01:05:01,892 Ora, dizem que meu tio cresceu t�o depressa 890 01:05:01,964 --> 01:05:04,990 que podia morder uma casca com duas horas de idade. 891 01:05:05,067 --> 01:05:07,297 Eu bem dois anos vivi sem que um dente tivesse. 892 01:05:07,370 --> 01:05:10,066 Que menino sagaz! N�o sejas malicioso. 893 01:05:10,139 --> 01:05:12,869 Boa senhora, n�o se chateie com o garoto. 894 01:05:12,942 --> 01:05:14,933 As paredes t�m ouvidos. 895 01:05:34,563 --> 01:05:36,963 Onde est� a Rainha? 896 01:05:41,404 --> 01:05:44,134 Onde est� Sua Majestade? Vamos, milorde. 897 01:05:45,975 --> 01:05:48,500 Chega vosso parente, o Marqu�s de Dorset. 898 01:05:48,577 --> 01:05:52,377 Que not�cias traz, Marqu�s? Novas tais, que � doloroso cont�-las. 899 01:05:58,120 --> 01:06:01,283 Como est� o Pr�ncipe? 900 01:06:01,357 --> 01:06:03,348 Senhora, bem e de boa sa�de. Que novas trazes? 901 01:06:05,161 --> 01:06:08,597 Senhora, vossos irm�os, o senhor de Rivers e o senhor de Grey 902 01:06:08,664 --> 01:06:10,894 foram mandados para Pomfret, 903 01:06:10,967 --> 01:06:12,958 prisioneiros. 904 01:06:14,637 --> 01:06:16,571 Quem os prendeu? 905 01:06:16,639 --> 01:06:18,971 Os poderosos Duques de Gloucester e de Buckingham. 906 01:06:22,778 --> 01:06:25,372 Por qual motivo? 907 01:06:25,448 --> 01:06:27,814 Tudo o que sabia j� vos relatei: 908 01:06:29,318 --> 01:06:32,981 por que raz�o ou porqu� os nobres foram presos, 909 01:06:33,055 --> 01:06:36,650 ignoro, minha graciosa senhora. 910 01:06:36,726 --> 01:06:40,184 Coitada de mim! Vejo a ru�na de minha casa: 911 01:06:41,263 --> 01:06:44,790 o tigre pilhou a t�mida cor�a, 912 01:06:51,974 --> 01:06:55,466 Dias execr�veis de inquietude e disc�rdia. 913 01:06:56,779 --> 01:07:00,442 Quantos de v�s j� meus olhos n�o viram! 914 01:07:01,784 --> 01:07:04,844 Perdeu meu marido a vida para alcan�ar a coroa, 915 01:07:04,920 --> 01:07:08,287 e ami�de foram meus filhos lan�ados ora acima, ora abaixo 916 01:07:08,357 --> 01:07:12,817 para que eu me alegrasse ou chorasse com seus ganhos ou perdas. 917 01:07:12,895 --> 01:07:14,886 Sangue contra sangue, 918 01:07:14,964 --> 01:07:17,694 cada um contra si pr�prio. 919 01:07:18,701 --> 01:07:22,637 Deixa-me morrer, para que eu n�o volte a ver a morte. 920 01:07:27,276 --> 01:07:29,244 Vem, vem, meu menino. 921 01:07:30,246 --> 01:07:32,271 Vamos para o santu�rio. 922 01:07:33,282 --> 01:07:35,216 Senhora, adeus. Esperai, eu vos acompanho. 923 01:07:35,284 --> 01:07:37,218 N�o haveis para tal raz�o. Senhora minha, ide. 924 01:07:37,286 --> 01:07:40,187 e para l� levai vossas riquezas e vossos bens. 925 01:07:40,256 --> 01:07:43,316 Por mim, entrego a Vossa Gra�a o selo que guardo, 926 01:07:43,392 --> 01:07:47,021 e assim Deus me proteja t�o bem quanto eu vos estimo a v�s e aos vossos. 927 01:07:47,096 --> 01:07:49,690 Ide, conduzir-vos-ei ao santu�rio. 928 01:08:32,108 --> 01:08:35,976 Bem-vindo a Londres, am�vel pr�ncipe, vossa c�mara real. 929 01:09:05,841 --> 01:09:08,071 Bem-vindo, querido sobrinho. 930 01:09:08,144 --> 01:09:10,977 soberano dos meus pensamentos. 931 01:09:11,046 --> 01:09:13,810 A viagem te deixou melanc�lico. 932 01:09:13,883 --> 01:09:15,908 N�o, tio, mas as contrariedades... 933 01:09:15,985 --> 01:09:18,613 na viagem tornaram-na aborrecida, trabalhosa e grave. 934 01:09:18,687 --> 01:09:21,121 Quero eu aqui mais tios para me acolherem. 935 01:09:21,190 --> 01:09:24,455 Doce Pr�ncipe, 936 01:09:24,527 --> 01:09:27,087 a virtude isenta de vossos anos n�o se internou ainda nos enganos do mundo. 937 01:09:27,163 --> 01:09:30,428 Ainda julgas o homem apenas por sua apar�ncia, que, 938 01:09:30,499 --> 01:09:33,662 a qual - Deus o sabe - Poucas vezes... 939 01:09:33,736 --> 01:09:35,966 ou mesmo nunca, � conforme ao cora��o. 940 01:09:36,038 --> 01:09:37,972 Os tios que desejais 941 01:09:38,040 --> 01:09:39,974 eram perigosos. 942 01:09:40,042 --> 01:09:42,010 Vossa Gra�a ouviu as suas brandas falas, 943 01:09:42,077 --> 01:09:44,238 mas n�o viu o veneno em seus cora��es. 944 01:09:44,313 --> 01:09:48,181 Deus vos guarde longe deles, e de t�o falsos amigos! 945 01:09:49,518 --> 01:09:53,386 Deus me defenda de falsos amigos, mas eles n�o eram tal. 946 01:09:53,455 --> 01:09:56,652 Senhor, o arcebispo deseja saud�-los. 947 01:10:03,666 --> 01:10:05,861 Meu senhor, o prefeito de Londres, vem cumprimentar-vos. 948 01:10:07,136 --> 01:10:10,299 D� Deus a Vossa Gra�a sa�de e felicidade! 949 01:10:10,372 --> 01:10:13,864 Eu vos agrade�o, meu bom senhor, e a todos v�s. 950 01:10:18,814 --> 01:10:20,839 Pensei que minha m�e e meu irm�o York... 951 01:10:20,916 --> 01:10:23,510 h� muito tempo teriam ido ao nosso encontro. 952 01:10:24,520 --> 01:10:26,511 Anda, que lesma � esse Hastings... 953 01:10:26,589 --> 01:10:29,353 que n�o vem para nos dizer se vieram ou n�o. 954 01:10:29,425 --> 01:10:32,326 E em boa altura a� vem o vagaroso senhor. 955 01:10:32,394 --> 01:10:34,328 E o lorde Stanley com ele. 956 01:10:37,800 --> 01:10:40,064 Bem-vindos, senhores. Ent�o, vieram ver nossa m�e? 957 01:10:40,135 --> 01:10:42,103 Por qualquer raz�o que s� Deus sabe, eu n�o sei, 958 01:10:42,171 --> 01:10:44,765 a rainha vossa m�e e vosso irm�o York seguiram para um santu�rio. 959 01:10:44,840 --> 01:10:47,638 O Pr�ncipe gostaria de ter vindo comigo ao encontro de Vossa Gra�a, 960 01:10:47,710 --> 01:10:49,644 mas sua m�e n�o aceitou. 961 01:10:49,712 --> 01:10:55,048 Vergonha! Que fei��o enganadora e arrogante. 962 01:10:57,553 --> 01:10:59,953 Senhor Cardeal, poder� Vossa Gra�a 963 01:11:00,022 --> 01:11:01,956 persuadir a Rainha a neste momento mandar 964 01:11:02,024 --> 01:11:05,323 o Duque de York saudar o seu augusto irm�o? 965 01:11:05,394 --> 01:11:07,794 Se ela negar, senhor de Hastings, ide v�s com ele, 966 01:11:07,863 --> 01:11:11,321 e arrancai-o � for�a dos seus ciumentos bra�os. 967 01:11:11,400 --> 01:11:13,334 Meu senhor de Buckingham, 968 01:11:13,402 --> 01:11:15,996 se minha fraca ret�rica puder arrancar o Duque de York da sua m�e, 969 01:11:16,071 --> 01:11:18,005 esperai-o em breve aqui. 970 01:11:18,073 --> 01:11:20,473 Mas se for ela surda a suaves pedidos, 971 01:11:20,542 --> 01:11:25,138 que Deus nos c�us impe�a que violemos o sagrado santu�rio! 972 01:11:25,214 --> 01:11:28,240 Nem por amor desta terra toda. Seria eu culpado de pecado t�o nefando. 973 01:11:28,317 --> 01:11:30,717 Sois, senhor meu, demasiado insano e rigoroso, 974 01:11:30,786 --> 01:11:32,811 e muito apegado �s tradi��es. 975 01:11:32,888 --> 01:11:36,881 Ponde isso na balan�a com a rudeza destes tempos. N�o violais o santu�rio ao filar o pr�ncipe. 976 01:11:36,959 --> 01:11:38,984 O benef�cio do asilo est� sempre 977 01:11:39,061 --> 01:11:41,359 assegurado aos que por seus atos tal lugar mereceram, 978 01:11:41,430 --> 01:11:43,796 e aos que t�m a arg�cia de tal lugar pedir. 979 01:11:43,866 --> 01:11:46,357 O Pr�ncipe nem o pediu nem o mereceu. 980 01:11:46,435 --> 01:11:48,767 E por essa causa, em meu ju�zo, n�o o pode ter. 981 01:11:48,837 --> 01:11:51,328 Conhe�o santu�rios para homens, 982 01:11:51,407 --> 01:11:53,773 mas nunca, at� agora, 983 01:11:53,842 --> 01:11:55,833 santu�rios para crian�as. 984 01:12:07,690 --> 01:12:11,285 Por uma vez vencestes, senhor meu, meu pensamento. 985 01:12:12,461 --> 01:12:15,624 Senhor de Hastings, vindes comigo? 986 01:12:15,698 --> 01:12:18,565 Vou, senhor meu. Lorde Stanley, vens? 987 01:12:18,634 --> 01:12:20,898 Bons senhores, ide t�o r�pidos quanto puderdes. 988 01:12:20,969 --> 01:12:23,301 Catesby, Ratcliffe, Lovel, os acompanhe. 989 01:13:14,123 --> 01:13:17,684 O Prefeito dirige-se, apressado ao Guildhall. 990 01:13:17,760 --> 01:13:21,821 Ali, na ocasi�o mais conforme, 991 01:13:21,897 --> 01:13:24,923 provai que s�o bastardos os filhos de Eduardo 992 01:13:26,902 --> 01:13:29,928 Em seguida insista em sua odiosa lux�ria... 993 01:13:30,005 --> 01:13:32,269 e de seu bestial apetite 994 01:13:32,341 --> 01:13:35,640 que se estendia a servas, filhas, mulheres, 995 01:13:35,711 --> 01:13:39,169 por todo o lado que seu incendido olhar 996 01:13:39,248 --> 01:13:41,182 e cora��o selvagem cobi�assem fazer presa. 997 01:13:41,250 --> 01:13:43,741 Dizei-me, tio Gloucester, se o nosso irm�o chegar, 998 01:13:43,819 --> 01:13:46,083 onde moraremos n�s at� sermos coroados? 999 01:13:46,155 --> 01:13:48,680 Onde melhor convenha a vossa real pessoa. 1000 01:13:48,757 --> 01:13:50,691 Se me permite um conselho, 1001 01:13:50,759 --> 01:13:54,718 Vossa Alteza deve repousar um dia ou dois... 1002 01:13:54,797 --> 01:13:56,788 na Torre. 1003 01:14:00,602 --> 01:14:02,536 Depois, onde quiserdes e onde acharmos mais conveniente 1004 01:14:02,604 --> 01:14:06,267 a vossa melhor sa�de e vossa recrea��o. 1005 01:14:06,341 --> 01:14:08,866 N�o gosto da Torre, 1006 01:14:10,712 --> 01:14:12,703 � o lugar que menos gosto. 1007 01:14:12,781 --> 01:14:15,978 T�o jovem e t�o discreto! Nunca haver� longa vida. 1008 01:14:16,051 --> 01:14:18,144 Foi J�lio C�sar quem a edificou, senhor? 1009 01:14:18,220 --> 01:14:20,586 Foi ele, meu gracioso senhor, quem come�ou a edific�-la 1010 01:14:20,656 --> 01:14:23,124 E tal J�lio C�sar foi um homem famoso. 1011 01:14:23,192 --> 01:14:25,183 Seu valor ilustrou sua sagacidade. 1012 01:14:25,260 --> 01:14:27,785 Seu esp�rito usou para dar vida a seu valor. 1013 01:14:31,633 --> 01:14:34,727 Bem, e se for mister, em vossa pr�tica rondai minha pessoa: 1014 01:14:34,803 --> 01:14:37,328 dizei-lhes que quando minha m�e ficou 1015 01:14:37,406 --> 01:14:39,374 gr�vida do meu irm�o, 1016 01:14:39,441 --> 01:14:41,432 o nobre York, 1017 01:14:41,510 --> 01:14:43,444 meu augusto pai guerreava na Fran�a, 1018 01:14:43,512 --> 01:14:45,503 e ainda que, pelo contar do tempo, 1019 01:14:45,581 --> 01:14:47,572 ele concluiu n�o ser o progenitor. 1020 01:14:47,649 --> 01:14:51,380 o que bem se manifestou no pr�prio semblante, que em nada semelhava ao meu pai. 1021 01:14:51,453 --> 01:14:54,251 Por�m, falai nisto com mesura, como se o caso remoto fosse, 1022 01:14:54,323 --> 01:14:56,814 porque, meu senhor, sabeis que � viva minha m�e. 1023 01:14:56,892 --> 01:14:59,019 H� de dizer-lhes algo, primo Buckingham. 1024 01:14:59,094 --> 01:15:02,723 O que, meu gracioso senhor? Se eu viver at� ser homem, 1025 01:15:02,798 --> 01:15:05,767 conquistarei de novo nosso direito antigo � Fran�a, 1026 01:15:05,834 --> 01:15:08,462 ou morrerei soldado tal como rei vivi. 1027 01:15:09,605 --> 01:15:12,768 Ver�o curto, Primavera precoce. 1028 01:15:12,841 --> 01:15:14,900 N�o temas, milorde, farei o papel de orador, 1029 01:15:14,977 --> 01:15:17,605 como se os valiosos honor�rios que defendo fossem para mim. 1030 01:15:17,679 --> 01:15:20,273 Se tanto conseguirdes, levai-os ao Castelo de Baynard, 1031 01:15:20,349 --> 01:15:22,408 onde me encontrareis em boa companhia entre os padres 1032 01:15:22,484 --> 01:15:24,577 e doutos bispos. 1033 01:15:24,653 --> 01:15:27,315 Em boa hora chega o Duque de York. 1034 01:15:45,474 --> 01:15:47,533 Ricardo de York! 1035 01:15:51,547 --> 01:15:53,674 Como se encontra o nosso querido irm�o? 1036 01:15:53,749 --> 01:15:58,049 Bem, meu tem�vel senhor - assim agora vos devo chamar. 1037 01:15:58,120 --> 01:16:01,920 Sim, irm�o, por nossa grande m�goa, como por vossa. 1038 01:16:09,998 --> 01:16:13,331 Como se encontra o nosso sobrinho, nobre senhor de York? 1039 01:16:15,571 --> 01:16:17,630 Bem, obrigado, am�vel tio. 1040 01:16:18,740 --> 01:16:22,073 Oh, senhor meu, haveis dito que crescem depressa as ervas daninhas. 1041 01:16:22,144 --> 01:16:24,237 O Pr�ncipe, meu irm�o, cresceu muito mais que eu! 1042 01:16:24,313 --> 01:16:26,508 Cresceu, senhor. E �, portanto, erva daninha? 1043 01:16:26,582 --> 01:16:30,279 N�o, eu n�o diria tal coisa. Ent�o � porque o amas mais do que a mim. 1044 01:16:30,352 --> 01:16:32,411 Ele pode governar-me como meu soberano, 1045 01:16:32,487 --> 01:16:34,512 Mas v�s tendes sobre mim poder como parente. 1046 01:16:34,590 --> 01:16:36,558 Pe�o-vos, tio, dai-me esse punhal. 1047 01:16:36,625 --> 01:16:38,559 Meu punhal, pequeno sobrinho? De todo o cora��o. 1048 01:16:38,627 --> 01:16:41,960 A pedir, irm�o? A meu am�vel tio, que eu sei dar�, 1049 01:16:42,030 --> 01:16:44,225 e sendo uma bagatela, n�o se importar� em d�-la. 1050 01:16:44,299 --> 01:16:46,324 D�diva maior farei maior que essa. 1051 01:16:46,401 --> 01:16:48,995 D�diva maior? Ah, � tamb�m a espada. 1052 01:16:49,071 --> 01:16:52,529 � pesada demais para Vossa Gra�a. Penso que � leve. 1053 01:16:52,608 --> 01:16:55,133 Qu�, quer�eis ter minha arma, meu pequeno senhor? 1054 01:16:55,210 --> 01:16:57,610 Queria, para vos agradecer igual ao nome por que me tratais. 1055 01:16:57,679 --> 01:16:59,613 Qual? Pequeno. 1056 01:16:59,681 --> 01:17:01,706 O meu senhor de York continua a ter l�ngua perversa. 1057 01:17:01,783 --> 01:17:04,149 Mas, sabe Vossa Gra�a, tio, suport�-lo. 1058 01:17:04,219 --> 01:17:06,346 Quereis dizer suportar meu peso �s costas, e n�o suportar-me a mim. 1059 01:17:06,421 --> 01:17:09,754 Tio, meu irm�o zomba de v�s e de mim tamb�m. 1060 01:17:09,825 --> 01:17:11,918 Por ser eu pequeno como o macaco, 1061 01:17:11,994 --> 01:17:14,588 pensa seria meu peso que v�s dev�eis suportar em vossos ombros! 1062 01:17:35,283 --> 01:17:38,912 Com que engenho defende ele suas raz�es! 1063 01:17:38,987 --> 01:17:43,151 Para mitigar o esc�rnio que lan�a sobre o tio escarnece de si pr�prio com ligeireza e gra�a. 1064 01:17:43,225 --> 01:17:45,785 Maravilha �, t�o jovem e t�o sagaz. 1065 01:17:45,861 --> 01:17:47,852 Senhor, quereis vir? 1066 01:17:47,929 --> 01:17:50,329 Eu e o meu bom primo Buckingham vamos ao encontro de vossa m�e 1067 01:17:50,399 --> 01:17:53,095 para assim lhe pedir que vos procure na Torre e vos sa�de. 1068 01:17:53,168 --> 01:17:55,295 Qu�, ides para a Torre, senhor? 1069 01:17:55,370 --> 01:17:57,838 O senhor meu protector assim o quer. 1070 01:17:57,906 --> 01:18:00,136 N�o dormirei em paz na Torre. Por que raz�o, que receais? 1071 01:18:00,208 --> 01:18:04,042 A sombra irada de meu tio Clarence. 1072 01:18:04,112 --> 01:18:06,672 Contou-me minha av� que foi l� assassinado. 1073 01:18:06,748 --> 01:18:10,081 Eu n�o temo aos tios mortos. Nem aos vivos, espero. 1074 01:18:10,152 --> 01:18:13,144 E se vivos s�o, espero n�o precise de ter medo. 1075 01:18:17,092 --> 01:18:19,390 Mas vinde, senhor. Com o cora��o grave, 1076 01:18:19,461 --> 01:18:21,452 pensando neles, 1077 01:18:21,530 --> 01:18:23,691 vamos � Torre. 1078 01:18:52,260 --> 01:18:55,718 Bom, que descansem. 1079 01:18:55,797 --> 01:18:57,788 E que faremos, senhor, se virmos que o senhor de Hastings 1080 01:18:57,866 --> 01:19:02,735 n�o concorda com nossa conspira��o? 1081 01:19:04,172 --> 01:19:06,140 Cortar-lhe a cabe�a. 1082 01:19:13,381 --> 01:19:15,440 Alguma coisa faremos. 1083 01:19:21,957 --> 01:19:23,948 Aproxime-se, Catesby. 1084 01:19:24,960 --> 01:19:28,191 H�s jurado cumprir nossos intentos 1085 01:19:28,263 --> 01:19:30,697 assim como guardar segredo do que te confiamos. 1086 01:19:30,766 --> 01:19:33,200 Conheces nossas raz�es, que te contamos na jornada. 1087 01:19:33,268 --> 01:19:35,600 Que pensas tu? N�o � empresa f�cil 1088 01:19:35,670 --> 01:19:38,002 trazer o senhor de Hastings para colocar este nobre Duque 1089 01:19:38,073 --> 01:19:42,407 no r�gio trono desta afamada ilha? 1090 01:19:42,477 --> 01:19:45,640 Ele gosta tanto do Pr�ncipe, por amor de seu pai, 1091 01:19:45,714 --> 01:19:48,205 que n�o mover� nada contra ele. 1092 01:19:48,283 --> 01:19:51,081 E que pensas tu de Stanley? Ele recusar� 1093 01:19:51,153 --> 01:19:54,418 Far� tudo o que Hastings fizer. 1094 01:19:55,423 --> 01:19:57,414 Hmmm... 1095 01:19:59,461 --> 01:20:02,157 Bom, fiquemos atentos a isto. 1096 01:20:02,230 --> 01:20:04,198 Vai, gentil Catesby, 1097 01:20:04,266 --> 01:20:07,827 e, como se tratasse de algo trivial, 1098 01:20:07,903 --> 01:20:10,394 sonde do senhor de Hastings o seu ju�zo acerca do nosso intento. 1099 01:20:10,472 --> 01:20:12,440 E convoca-o para que amanh� na Torre 1100 01:20:12,507 --> 01:20:14,475 esteja presente na coroa��o. 1101 01:20:14,543 --> 01:20:18,639 Se pensas que poder� ele p�r-se a nosso lado, encoraja-o, e conta-lhe todas as nossas raz�es. 1102 01:20:18,713 --> 01:20:21,409 Se ele endurecido estiver, frio, contra n�s, 1103 01:20:21,483 --> 01:20:23,951 mostra-te assim tamb�m. 1104 01:20:24,019 --> 01:20:25,987 E d� a conversa��o por finda, e diz-nos qual a sua disposi��o. 1105 01:20:26,054 --> 01:20:29,251 Assim o farei, milorde. Despe�o-me com vossas gra�as. 1106 01:20:30,625 --> 01:20:32,559 Catesby, 1107 01:20:32,627 --> 01:20:34,822 D� minhas sauda��es ao senhor de Hastings. 1108 01:20:34,896 --> 01:20:37,922 Diz-lhe, Catesby, que do antigo bando de seus advers�rios perigosos, 1109 01:20:37,999 --> 01:20:40,467 lorde Rivers e lorde Grey, 1110 01:20:40,535 --> 01:20:43,299 correr� amanh� sangue no Castelo de Pomfret. 1111 01:20:43,371 --> 01:20:46,272 E diz ao senhor que, no regozijo destas boas novas, 1112 01:20:46,341 --> 01:20:49,640 d� � senhora Shore um beijo mais. 1113 01:20:49,711 --> 01:20:51,645 Meu senhor. 1114 01:21:23,645 --> 01:21:25,636 Meu senhor! 1115 01:21:33,021 --> 01:21:35,046 Meu senhor! 1116 01:21:35,123 --> 01:21:38,615 Quem chama? Algu�m com recado do senhor de Stanley. 1117 01:21:52,440 --> 01:21:54,931 Acabam de soar as quatro. Acabam de soar as quatro. 1118 01:21:55,010 --> 01:21:57,706 N�o poder� o senhor de Stanley passar estas aborrecidas noites em paz? 1119 01:21:57,779 --> 01:22:00,213 Parece que n�o, pelo que vos tenho a dizer. 1120 01:22:00,282 --> 01:22:02,512 Antes do mais, ele sa�da Vossa nobre Senhoria. 1121 01:22:02,584 --> 01:22:05,144 E que mais? 1122 01:22:05,220 --> 01:22:08,553 Mais declara a Vossa Senhoria que esta noite sonhou 1123 01:22:08,623 --> 01:22:10,989 que o javali lhe havia destro�ado o elmo. 1124 01:22:11,059 --> 01:22:13,391 Portanto, decidiu me enviar para saber de vossas inten��es 1125 01:22:13,461 --> 01:22:15,429 Se queres montar a cavalo com ele... 1126 01:22:15,497 --> 01:22:17,931 e galopar o mais r�pido poss�vel para o norte, 1127 01:22:17,999 --> 01:22:20,900 para evitar o perigo que sua alma adivinha. 1128 01:22:20,969 --> 01:22:23,028 Vai, mo�o, vai. Volta junto de teu senhor. 1129 01:22:23,104 --> 01:22:25,971 Diz a ele que seus temores s�o in�teis e infundados. 1130 01:22:26,041 --> 01:22:28,236 E no que toca a seus sonhos, que me assusta sua ingenuidade 1131 01:22:28,310 --> 01:22:31,279 para dar f� a fantasias de um sonho inquieto. 1132 01:22:31,346 --> 01:22:33,439 Fugir do javali antes que o javali nos persiga... 1133 01:22:33,515 --> 01:22:35,540 seria mover o javali a nos seguir 1134 01:22:35,617 --> 01:22:37,744 e a seguir-nos quando ca�ar n�o intentava. 1135 01:22:37,819 --> 01:22:39,844 Vai, diz a teu amo que se levante e venha ao meu encontro, 1136 01:22:39,921 --> 01:22:41,855 Iremos juntos � Torre, 1137 01:22:41,923 --> 01:22:44,323 onde ele ver� o javali fazer-nos gentil tratamento. 1138 01:22:44,392 --> 01:22:46,826 Irei, senhor, e dir-lhe-ei o que me estais dizendo. 1139 01:22:55,370 --> 01:22:57,395 O que h�, senhor? 1140 01:22:57,472 --> 01:23:01,772 Com est� por a�? Muito bem, j� que sua senhoria pergunta. 1141 01:23:21,930 --> 01:23:24,262 Muitos bons dia a meu nobre senhor. 1142 01:23:24,332 --> 01:23:26,596 Um bom dia, Catesby. 1143 01:23:30,805 --> 01:23:33,137 Estais levantado muito cedo. 1144 01:23:34,275 --> 01:23:38,473 Que novas, que novas haveis neste nosso inst�vel reino? 1145 01:23:38,546 --> 01:23:40,605 Senhor, �, em verdade, um mundo de mudan�a, 1146 01:23:42,217 --> 01:23:44,151 E... 1147 01:23:44,219 --> 01:23:46,915 creio que n�o recobrar� seu equilibrio 1148 01:23:46,988 --> 01:23:49,388 sen�o quando Ricardo cingir na fronte a palma do reino. 1149 01:23:50,625 --> 01:23:53,788 Como, cingir a palma? 1150 01:23:53,862 --> 01:23:57,354 Queres dizer a coroa? Quero, meu bom senhor. 1151 01:23:57,432 --> 01:23:59,832 Mandarei cortar dos ombros esta coroa minha antes 1152 01:23:59,901 --> 01:24:02,995 que veja a coroa t�o mal assentada. 1153 01:24:04,239 --> 01:24:06,730 Mas imaginas tu que ele tem tal intento? 1154 01:24:06,808 --> 01:24:09,106 Sim, por vida minha, 1155 01:24:09,177 --> 01:24:12,271 e espera ter-vos do seu lado para a conquista dela. 1156 01:24:12,347 --> 01:24:15,043 E por essa causa vos envia esta boa nova, 1157 01:24:15,116 --> 01:24:17,346 que hoje mesmo os inimigos vossos, 1158 01:24:17,419 --> 01:24:19,353 os parentes da Rainha, 1159 01:24:19,421 --> 01:24:21,787 morrer�o em Pomfret. 1160 01:24:21,856 --> 01:24:25,223 Em verdade, tal nova n�o lamento, 1161 01:24:25,293 --> 01:24:28,285 Mas levantar eu minha voz por Ricardo 1162 01:24:28,363 --> 01:24:31,799 para impedimento dos herdeiros do meu senhor, descendentes diretos, 1163 01:24:31,866 --> 01:24:34,357 Deus sabe que o n�o farei... 1164 01:24:34,436 --> 01:24:36,495 nem que por tal eu morra. 1165 01:24:37,505 --> 01:24:40,338 Deus guarde Vossa Senhoria nesse am�vel sentimento. 1166 01:24:41,776 --> 01:24:44,802 Mas rirei bem um ano inteiro, 1167 01:24:44,879 --> 01:24:47,143 por vivo estar e ver o tr�gico fim daqueles que me lan�aram 1168 01:24:47,215 --> 01:24:50,309 o �dio do meu soberano. 1169 01:24:50,385 --> 01:24:52,353 Bem, Catesby, 1170 01:24:52,420 --> 01:24:54,684 quinze dias n�o viverei, 1171 01:24:54,756 --> 01:24:58,886 sem que eu do mundo expulse quem jamais pensou em tal coisa. 1172 01:24:58,960 --> 01:25:01,485 E coisa horrenda morrer, quando os homens n�o est�o preparados 1173 01:25:01,563 --> 01:25:04,555 e n�o esperam por tal. 1174 01:25:04,632 --> 01:25:07,260 Oh, horrendo, horrendo! 1175 01:25:08,570 --> 01:25:10,504 E assim � com Rivers, 1176 01:25:10,572 --> 01:25:12,506 Vaughan, Grey, 1177 01:25:12,574 --> 01:25:16,066 e assim ser� com alguns outros... 1178 01:25:16,144 --> 01:25:19,671 que se pensam em tanta seguran�a quanto tu e eu 1179 01:25:19,747 --> 01:25:23,513 que como sabes somos estimados pelo nobre Ricardo 1180 01:25:23,585 --> 01:25:26,281 e por Buckingham. 1181 01:25:27,388 --> 01:25:29,515 Ambos os pr�ncipes vos t�m em mui alta estima... 1182 01:25:30,592 --> 01:25:32,583 que na Ponte estimam ver vossa cabe�a exposta. 1183 01:25:32,660 --> 01:25:35,561 Eu sei, e bem o mereci. 1184 01:25:36,564 --> 01:25:39,158 Vinde, vinde. Onde tendes a vossa lan�a, homem? 1185 01:25:39,234 --> 01:25:42,067 Temeis o javali, e andais assim t�o desarmado? 1186 01:25:42,137 --> 01:25:45,072 Senhor, bom dia. Bom dia, Catesby. 1187 01:25:46,341 --> 01:25:49,003 Podeis gracejar, mas, pela Sant�ssima Cruz, os nobres de Pomfret, 1188 01:25:49,077 --> 01:25:52,376 quando sa�ram de Londres, estavam alegres e se achavam seguros. 1189 01:25:52,447 --> 01:25:54,472 E, na verdade, n�o tinham motivo de desconfian�a. 1190 01:25:54,549 --> 01:25:56,483 mas vede como o dia logo ensombreceu. 1191 01:25:56,551 --> 01:25:59,679 Meu senhor, tanto prezo minha vida como v�s a vossa, 1192 01:25:59,754 --> 01:26:01,722 e nunca foi ela, 1193 01:26:01,789 --> 01:26:05,088 t�o preciosa como para mim agora �. 1194 01:26:05,160 --> 01:26:09,062 Bom dia, senhora. Bom dia, milorde. 1195 01:26:09,130 --> 01:26:11,098 Pensas que se n�o considerasse nossa situa��o segura 1196 01:26:11,166 --> 01:26:13,100 estaria triunfante como ora estou? 1197 01:26:13,168 --> 01:26:16,569 Este s�bito golpe de rancor me inquieta. 1198 01:26:16,638 --> 01:26:18,799 Deus queira que tudo isto n�o passe de simples temores. 1199 01:26:18,873 --> 01:26:21,000 O qu�? Vamos � Torre? 1200 01:26:21,075 --> 01:26:23,805 Adiantem-se. Os seguirei de imediato. 1201 01:26:36,024 --> 01:26:38,788 Bem-vindo, milorde. Me alegro em v�-lo. 1202 01:26:38,860 --> 01:26:42,660 Obrigado de todo cora��o, bom cl�rigo. 1203 01:26:42,730 --> 01:26:44,960 Ainda vos sou devedor de vosso �ltimo servi�o. 1204 01:26:45,033 --> 01:26:47,501 Pagarei da pr�xima vez. 1205 01:26:49,204 --> 01:26:51,695 O que? Praticando com um padre, senhor Camareiro? 1206 01:26:51,773 --> 01:26:54,071 Vossos amigos em Pomfret, esses bem necessitam de padre. 1207 01:26:54,142 --> 01:26:56,542 Vossa Honra n�o ter� necessidade de se confessar! 1208 01:26:56,611 --> 01:27:00,103 Por minha f�, quando encontrei este santo homem 1209 01:27:00,181 --> 01:27:02,115 lembrei-me dos homens de quem me falais. Ent�o, ides � Torre? 1210 01:27:02,183 --> 01:27:05,482 Sim, mas por pouco tempo. De l� tornarei antes de Vossa Senhoria. 1211 01:27:05,553 --> 01:27:07,783 E poss�vel, sim, pois l� me quedarei para o jantar. 1212 01:27:07,855 --> 01:27:10,221 E para a ceia tamb�m, embora ainda o n�o saibais. 1213 01:27:10,291 --> 01:27:13,124 Vinde - vamos? Eu vos acompanho, senhor. 1214 01:27:28,109 --> 01:27:31,135 Nobres pares, 1215 01:27:31,212 --> 01:27:33,203 aqui nos encontramos para prepararmos � coroa��o. 1216 01:27:33,281 --> 01:27:37,115 Em nome de Deus, falai: qual ser� o dia do rei? 1217 01:27:37,185 --> 01:27:39,619 Est� tudo aparelhado para a cerim�nia real? 1218 01:27:39,687 --> 01:27:41,621 Est�, e falta s� determinar o dia. 1219 01:27:41,689 --> 01:27:44,055 Amanh�, ent�o, penso ser um boa data. 1220 01:27:44,125 --> 01:27:47,151 Quem conhece o pensamento do Lorde Protector sobre o assunto? 1221 01:27:47,228 --> 01:27:49,389 Quem est� mais pr�ximo do nobre Duque? 1222 01:27:49,464 --> 01:27:52,058 Tu, penso, deves conhecer melhor seu pensamento. 1223 01:27:53,968 --> 01:27:55,902 Conhecemos cada um o rosto do outro. Mas nossos cora��es, 1224 01:27:55,970 --> 01:27:59,531 n�o sabe ele mais do meu do que eu dos vossos, 1225 01:27:59,607 --> 01:28:01,541 ou eu do dele... 1226 01:28:01,609 --> 01:28:03,543 ou v�s do meu. 1227 01:28:03,611 --> 01:28:06,102 Senhor Hastings, v�s e ele, sois amigos pr�ximos. 1228 01:28:06,180 --> 01:28:09,081 Agradecido estou a Sua Gra�a, eu sei que ele bem me quer, 1229 01:28:09,150 --> 01:28:12,517 mas quanto aos seus intentos sobre a coroa��o nenhuma coisa hei perguntado, 1230 01:28:12,587 --> 01:28:15,488 nem ele me confiou o que neste caso te causaria prazer. 1231 01:28:15,556 --> 01:28:17,956 Mas v�s, meus nobres senhores, podeis assinalar o dia. 1232 01:28:18,026 --> 01:28:21,052 E eu em nome do Duque levantarei minha voz, 1233 01:28:21,129 --> 01:28:23,529 o que, penso, de boa fei��o ele aceitar�. 1234 01:28:25,633 --> 01:28:28,966 Neste momento oportuno aparece o pr�prio Duque. 1235 01:28:29,037 --> 01:28:32,973 Meus nobres senhores, e familiares, bom dia. 1236 01:28:33,041 --> 01:28:34,975 Dormi em excesso, 1237 01:28:35,043 --> 01:28:38,035 mas penso que minha aus�ncia n�o tenha retardado algo 1238 01:28:38,112 --> 01:28:40,137 cuja solu��o exigisse minha presen�a. 1239 01:28:40,214 --> 01:28:42,182 Se n�o houv�sseis entrado a tempo, o senhor de Hastings, 1240 01:28:42,250 --> 01:28:44,946 havia expressado sua vontade, 1241 01:28:45,019 --> 01:28:47,214 quero dizer, havia dado vosso voto para a coroa��o do rei. 1242 01:28:47,288 --> 01:28:51,019 Afora o meu senhor de Hastings ningu�m poderia ousar tal coisa. 1243 01:28:51,092 --> 01:28:54,823 Obrigado. Sua Senhoria conhece-me bem, 1244 01:28:54,896 --> 01:28:56,864 e tem por mim grande afei��o. 1245 01:28:58,166 --> 01:29:00,498 Hmmm... 1246 01:29:00,568 --> 01:29:03,196 Ah! A coroa��o do rei! Milorde arcebispo... 1247 01:29:03,271 --> 01:29:05,205 Milorde? 1248 01:29:05,273 --> 01:29:09,175 A �ltima vez que estive em Lambeth, vi algumas magn�ficas amoras 1249 01:29:09,243 --> 01:29:11,473 em seu pomar. Pe�o-vos, mandai buscar algumas. 1250 01:29:11,546 --> 01:29:13,810 Como n�o, milorde, com todo meu cora��o! 1251 01:29:17,185 --> 01:29:19,619 Primo Buckingham, uma palavra com voc�. 1252 01:29:32,834 --> 01:29:35,234 Catesby sondou Hastings sobre nosso projeto, 1253 01:29:36,537 --> 01:29:38,596 e encontra firmeza tal no obstinado nobre 1254 01:29:38,673 --> 01:29:40,971 que perder� a cabe�a antes de consentir que o filho de seu senhor, 1255 01:29:41,042 --> 01:29:44,273 como respeitosamente o chama, 1256 01:29:44,345 --> 01:29:47,872 perca a soberania do trono da Inglaterra. 1257 01:29:59,160 --> 01:30:01,094 Quando eu for rei, 1258 01:30:01,162 --> 01:30:04,825 pede-me o condado de Hereford 1259 01:30:04,899 --> 01:30:06,890 e todos os seus bens m�veis 1260 01:30:06,968 --> 01:30:10,460 que pertenciam ao Rei, meu irm�o. 1261 01:30:14,442 --> 01:30:16,967 Lembrarei essa promessa � m�o de Vossa Gra�a. 1262 01:30:17,044 --> 01:30:19,274 E olha que a cumprirei de todo o cora��o. 1263 01:30:21,349 --> 01:30:24,841 Onde est� meu senhor, o Duque de Gloucester? 1264 01:30:24,919 --> 01:30:27,353 Mandei buscar estas amoras que ele queria. 1265 01:30:40,868 --> 01:30:43,063 Ainda n�o fixamos o dia da solenidade. 1266 01:30:43,137 --> 01:30:45,196 Amanh�, em meu parecer, � cedo em demasia. 1267 01:30:45,273 --> 01:30:49,937 porque eu pr�prio n�o estou t�o pronto como estaria se fosse postergardo o dia. 1268 01:31:12,567 --> 01:31:16,230 Sua gra�a parecia alegre e disposto esta manh�. 1269 01:31:16,304 --> 01:31:18,363 Ter� em mente algum pensamento que lhe apraz para dar, com tanto �nimo,... 1270 01:31:18,439 --> 01:31:20,930 os bons-dias? 1271 01:31:23,578 --> 01:31:26,376 N�o creio que exista outro no mundo crist�o 1272 01:31:26,447 --> 01:31:28,381 que saiba dissimular melhor... 1273 01:31:28,449 --> 01:31:30,713 seus �dios e prefer�ncias. 1274 01:31:31,886 --> 01:31:35,583 Por seu rosto ir�s conhecer de imediato seu cora��o. 1275 01:31:37,692 --> 01:31:41,025 O que sabes de seu cora��o... 1276 01:31:41,095 --> 01:31:44,189 pela apar�ncia atual de seu rosto? 1277 01:31:45,867 --> 01:31:48,335 Creio que n�o est� ofendido aqui com ningu�m. 1278 01:31:48,402 --> 01:31:51,565 Pois, do contr�rio, seu olhar o denunciaria. 1279 01:31:57,011 --> 01:32:00,071 Rogo a todos... 1280 01:32:00,147 --> 01:32:02,479 que me digam o que merece os que tramam minha morte 1281 01:32:03,951 --> 01:32:08,615 com meios diab�licos de condenada bruxaria, 1282 01:32:08,689 --> 01:32:12,887 e fizeram triunfar contra o meu corpo os seus feiti�os malditos. 1283 01:32:16,797 --> 01:32:18,992 A grande estima que por Vossa Gra�a tenho, 1284 01:32:19,066 --> 01:32:22,934 faz-me ser quem primeiro, nesta nobre assembleia, condene os culpados, 1285 01:32:23,004 --> 01:32:26,770 sejam eles quem forem, meu senhor, merecem a morte. 1286 01:32:27,942 --> 01:32:30,877 Ent�o sejam vossos olhos testemunhas do seu maligno ato. 1287 01:32:31,979 --> 01:32:34,641 Olhai como estou enfeiti�ado! 1288 01:32:34,715 --> 01:32:38,207 Vede, meu bra�o se parece com uma vara seca e queimada! 1289 01:32:38,286 --> 01:32:41,255 E foi a mulher de Eduardo, essa bruxa monstruosa, 1290 01:32:41,322 --> 01:32:43,813 de parelha com essa manceba mundana, a prostituta Shore, 1291 01:32:43,891 --> 01:32:47,588 que assim me marcaram com seus feiti�os. 1292 01:32:48,596 --> 01:32:51,565 Se elas tal feito cometeram, meu senhor... 1293 01:32:51,632 --> 01:32:53,566 Se? 1294 01:32:53,634 --> 01:32:56,535 Tu, protetor dessa maldita meretriz, 1295 01:32:56,604 --> 01:32:59,232 falas-me em "se"! 1296 01:32:59,307 --> 01:33:01,241 Traidor �s tu. 1297 01:33:01,309 --> 01:33:03,243 Fora com a sua cabe�a! 1298 01:33:03,311 --> 01:33:06,906 Por S�o Paulo, juro que n�o jantarei hoje sem que tanto veja. 1299 01:33:06,981 --> 01:33:09,745 Catesby, Ratcliffe, Lovel, tratai do caso! V�s outros que afei��o me t�m, 1300 01:33:09,817 --> 01:33:11,751 levantai-vos... 1301 01:33:12,753 --> 01:33:14,721 e me sigam! 1302 01:33:22,096 --> 01:33:25,657 Nunca havia esperado nada de bom de suas m�os, 1303 01:33:25,733 --> 01:33:28,600 depois que ele esteve em companhia da Senhora Shore. 1304 01:33:50,858 --> 01:33:54,760 Piedade para a Inglaterra! 1305 01:33:56,030 --> 01:34:00,160 N�o para mim, que fui demasiado cego para prevenir isto. 1306 01:34:02,403 --> 01:34:06,931 Stanley sonhou que o javali lhe havia arrancado a cabe�a, 1307 01:34:07,008 --> 01:34:10,239 e ridicularizei de tal forma e desdenhei fugir. 1308 01:34:11,612 --> 01:34:15,480 Tr�s vezes hoje o meu cavalo aparelhado trope�ou 1309 01:34:15,549 --> 01:34:17,608 e se turvou ao ver a Torre, 1310 01:34:17,685 --> 01:34:20,518 como se lhe pesasse trazer-me ao matadouro. 1311 01:34:22,523 --> 01:34:24,889 Oh... 1312 01:34:24,959 --> 01:34:27,587 Que venha o padre que comigo falou. 1313 01:34:27,662 --> 01:34:31,063 Depressa, milorde! O Duque ir� querer jantar. 1314 01:34:31,132 --> 01:34:34,067 Fazei breve confiss�o. Ele deseja ver vossa cabe�a. 1315 01:34:34,135 --> 01:34:36,399 Hmmm... 1316 01:34:36,470 --> 01:34:38,938 O gato, 1317 01:34:39,006 --> 01:34:41,065 O rato, 1318 01:34:41,142 --> 01:34:43,133 e Lovel, o c�o. 1319 01:34:44,645 --> 01:34:47,205 O javali governa a todos na Inglaterra. 1320 01:34:47,281 --> 01:34:50,375 Vamos de uma vez! De nada valem lamenta��es. 1321 01:34:51,485 --> 01:34:53,419 Hummm... 1322 01:34:54,422 --> 01:34:58,449 Vinde, conduzi-me ao cadafalso. Levai-lhe minha cabe�a. 1323 01:35:00,661 --> 01:35:04,062 Todos os que riram de mim n�o sobreviveram muito tempo. 1324 01:35:46,874 --> 01:35:49,104 Ora, ora, 1325 01:35:49,176 --> 01:35:52,441 foi o traidor mais fingido e disfar�ado. 1326 01:35:52,513 --> 01:35:54,481 Senhor Camareiro-Mor, 1327 01:35:54,548 --> 01:35:56,482 gra�as � prote��o de Deus... 1328 01:35:56,550 --> 01:35:58,484 vivemos para cont�-lo. 1329 01:35:58,552 --> 01:36:01,521 Este sutil traidor tinha planejado, hoje, durante o conselho, me matar 1330 01:36:01,589 --> 01:36:03,989 e a meu bom senhor de Gloucester? 1331 01:36:04,058 --> 01:36:05,992 Como � poss�vel? 1332 01:36:06,060 --> 01:36:08,688 T�o bem ele escondia seu v�cio sob virtuoso aspecto, 1333 01:36:08,763 --> 01:36:10,856 que, afora esta aparente e clara culpa, 1334 01:36:10,931 --> 01:36:13,195 falo de suas pr�ticas com a mulher de Shore - 1335 01:36:13,267 --> 01:36:15,360 - ele vivia longe de toda a suspei��o. 1336 01:36:15,436 --> 01:36:17,904 Tranquilize-se. Ele mereceu a morte, 1337 01:36:17,972 --> 01:36:20,202 E v�s haveis ambos procedido bem, com tal castigo exemplar 1338 01:36:20,274 --> 01:36:23,243 para assim afastardes traidores de tais intentos. 1339 01:36:23,310 --> 01:36:27,007 Nunca de suas m�os esperei boas a��es, depois que ele esteve em companhia da Senhora Shore. 1340 01:36:28,883 --> 01:36:32,410 Por�m n�o t�nhamos definido que ele morresse antes do senhor chegar para presenciar seu fim... 1341 01:36:32,486 --> 01:36:35,046 Mas o zelo de nossos amigos... 1342 01:36:35,122 --> 01:36:37,750 nos antecipou. 1343 01:36:37,825 --> 01:36:40,885 Gostar�amos n�s que tiv�sseis ouvido o traidor falar, 1344 01:36:40,961 --> 01:36:43,828 seus projetos de trai��o, 1345 01:36:43,898 --> 01:36:47,527 para que pud�sseis contar ao povo, 1346 01:36:47,601 --> 01:36:52,197 que por acaso possam ter desconfian�a de n�s por sua causa e chorar sua morte. 1347 01:36:52,273 --> 01:36:55,174 Mas basta a palavra de sua gra�a. 1348 01:36:55,242 --> 01:36:58,575 Para mim � como se tivesse visto e ouvido tudo. 1349 01:36:58,646 --> 01:37:01,740 E n�o duvides, que persuadirei nossos virtuosos cidad�os 1350 01:37:01,816 --> 01:37:04,444 de que seu modo de agir, nesse caso, foi justo. 1351 01:37:04,518 --> 01:37:07,078 Por isso gostar�amos de sua presen�a aqui, 1352 01:37:07,154 --> 01:37:09,520 para evitar a censura do mundo. 1353 01:37:09,590 --> 01:37:12,286 Mas j� que chegou tarde para nossos prop�sitos, 1354 01:37:12,359 --> 01:37:14,418 voc� pode testemunhar o que pretend�amos. 1355 01:37:14,495 --> 01:37:17,726 Meu senhor, imediatamente estou com voc�. 1356 01:37:21,001 --> 01:37:23,731 Venham, honrados cidad�os, acheguem-se 1357 01:37:23,804 --> 01:37:25,738 E para seu bom senhor prefeito... 1358 01:37:25,806 --> 01:37:27,740 preste aten��o. 1359 01:37:38,285 --> 01:37:40,219 Ent�o? Ent�o? Que dizem os cidad�os? 1360 01:37:40,287 --> 01:37:42,221 Bem, pela Sant�ssima M�e de Nosso Senhor, 1361 01:37:42,289 --> 01:37:44,223 os cidad�os mudos est�o 1362 01:37:44,291 --> 01:37:46,350 e n�o dizem palavra alguma. 1363 01:37:46,427 --> 01:37:49,089 Haveis dito que os filhos de Eduardo eram bastardos? 1364 01:37:49,163 --> 01:37:51,188 Disse, e seu caso com a senhora de Shore 1365 01:37:51,265 --> 01:37:53,529 e seu outro contrato, Fran�a por embaixador. 1366 01:37:53,601 --> 01:37:55,933 a voracidade insaci�vel de seu desejo, 1367 01:37:56,003 --> 01:37:58,528 e suas viol�ncias sobre as mulheres da cidade. 1368 01:37:58,606 --> 01:38:00,540 sua tirania por coisas sem valia, 1369 01:38:00,608 --> 01:38:02,906 ele pr�prio ser bastardo, pois concebido foi estando vosso pai na Fran�a, 1370 01:38:02,977 --> 01:38:05,138 e ainda seu semblante n�o se parecer com o Duque. 1371 01:38:05,212 --> 01:38:07,510 Entretanto, mencionei vossas fei��es, 1372 01:38:07,581 --> 01:38:12,848 que de vosso pai s�o fiel retrato, 1373 01:38:12,920 --> 01:38:14,979 n�o s� na apar�ncia 1374 01:38:15,055 --> 01:38:16,989 como na nobreza do esp�rito. 1375 01:38:17,057 --> 01:38:19,491 Destaquei todas vossas vit�rias na Esc�cia, 1376 01:38:19,560 --> 01:38:22,028 Vossa disciplina na guerra, 1377 01:38:22,096 --> 01:38:24,064 vossa sabedoria e prud�ncia na paz, 1378 01:38:24,131 --> 01:38:27,362 Vossa generosidade, virtude e n�o manchada humildade. 1379 01:38:27,434 --> 01:38:29,527 De fato, nada omiti que 1380 01:38:29,603 --> 01:38:32,163 pudesse favorecer vosso intento E quando minha eloqu�ncia terminou, 1381 01:38:32,239 --> 01:38:35,003 mandei os que amavam o bem de seu pa�s bradar: 1382 01:38:35,075 --> 01:38:38,772 "Viva Ricardo, leg�timo Rei da Inglaterra!" 1383 01:38:38,846 --> 01:38:42,304 E eles bradaram? N�o, assim Deus me ajude, n�o disseram nada, 1384 01:38:42,383 --> 01:38:44,749 mas como est�tuas mudas ou pedras que respiram 1385 01:38:44,818 --> 01:38:47,378 olharam-se uns aos outros e p�lidos de morte se tornaram. 1386 01:38:47,454 --> 01:38:49,388 Pelo que eu, nisto vendo, lhes fiz grande reprimenda. E perguntei ao Alcaide 1387 01:38:49,456 --> 01:38:51,890 o sentido de t�o obstinado sil�ncio. 1388 01:38:51,959 --> 01:38:55,986 Sua resposta foi que o povo n�o era acostumado a que, afora o arauto, algu�m para ele falasse. 1389 01:38:56,063 --> 01:38:58,588 Pedi-lhe ent�o que repetisse o meu discurso. 1390 01:38:58,666 --> 01:39:02,432 "isto diz o Duque. O Duque isto afirmou"... 1391 01:39:02,503 --> 01:39:04,698 E nada disse de sua vontade. 1392 01:39:04,772 --> 01:39:06,899 Quando chegou ao termo, alguns dos meus seguidores, 1393 01:39:06,974 --> 01:39:09,238 No extremo da sala, arremessaram seus chap�us 1394 01:39:09,310 --> 01:39:12,802 e algumas dez vozes bradaram "Viva o Rei Ricardo! 1395 01:39:12,880 --> 01:39:15,178 Tirei ent�o proveito destes poucos: 1396 01:39:15,249 --> 01:39:18,412 gra�as amigos e gentis cidad�os, disse eu 1397 01:39:18,485 --> 01:39:21,045 este geral aplauso e estes alegres brados manifestam 1398 01:39:21,121 --> 01:39:24,056 a vossa afei��o por Ricardo. 1399 01:39:24,124 --> 01:39:26,615 E neste ponto parei e fui-me dali. 1400 01:39:26,694 --> 01:39:29,128 Eram mudos esses est�pidos? 1401 01:39:29,196 --> 01:39:31,528 Tem certeza de que n�o falaram nada? 1402 01:39:31,598 --> 01:39:33,623 O Prefeito e sua confraria n�o querem vir aqui? 1403 01:39:33,701 --> 01:39:35,760 O Prefeito est� aqui por perto. Finja temor. 1404 01:39:35,836 --> 01:39:37,827 N�o deixeis que vos fale sen�o depois de forte inst�ncia. 1405 01:39:37,905 --> 01:39:40,396 Fa�a o papel de donzela, diga que n�o, mas aceite. 1406 01:39:40,474 --> 01:39:43,341 N�o tenha medo. 1407 01:39:43,410 --> 01:39:45,344 E se em nome deles intercederdes t�o bem como eu por minha parte te saberei dizer n�o, 1408 01:39:45,412 --> 01:39:47,346 sem d�vida levaremos este caso a seu bom termo 1409 01:39:47,414 --> 01:39:50,941 Verei o que posso fazer. Coloc�-lo no topo. 1410 01:39:55,923 --> 01:39:59,017 Meu senhor alcaide, acho que me equivoquei. 1411 01:39:59,093 --> 01:40:01,857 O Duque n�o quer receber ningu�m. 1412 01:40:01,929 --> 01:40:04,523 Ent�o, Catesby, que diz vosso senhor a meu pedido? 1413 01:40:04,598 --> 01:40:06,657 Ele pede a Vossa Gra�a, 1414 01:40:06,734 --> 01:40:09,202 que amanh� o procure, ou no dia seguinte. 1415 01:40:09,269 --> 01:40:12,170 Ele est� a� dentro em companhia de dois reverendos padres, 1416 01:40:12,239 --> 01:40:14,537 absorto em medita��es divinas. 1417 01:40:14,608 --> 01:40:17,042 E n�o quer que nenhum assunto terreno... 1418 01:40:17,111 --> 01:40:19,079 o afaste dos seus santos exerc�cios. 1419 01:40:19,146 --> 01:40:21,706 Volta junto do gracioso Duque: 1420 01:40:21,782 --> 01:40:24,182 diz-lhe que eu pr�prio, o Alcaide e os homens-bons viemos... 1421 01:40:24,251 --> 01:40:26,583 sobre quest�es da maior import�ncia... 1422 01:40:26,653 --> 01:40:28,951 relacionadas com o interesse geral, 1423 01:40:29,023 --> 01:40:31,719 celebrar uma confer�ncia com sua gra�a. 1424 01:40:31,792 --> 01:40:34,886 "Interesse geral... " Isso mesmo lhe direi de imediato. 1425 01:40:34,962 --> 01:40:37,522 Ah! Ah!, senhor meu, este pr�ncipe n�o � um Eduardo, 1426 01:40:37,598 --> 01:40:39,862 n�o se reclina em morno leito de amor, 1427 01:40:39,933 --> 01:40:41,901 mas, posto de joelhos, medita, 1428 01:40:41,969 --> 01:40:44,267 n�o se delicia com uma parelha de cortes�s, 1429 01:40:44,338 --> 01:40:46,602 mas medita em companhia de dois venerandos padres, 1430 01:40:46,673 --> 01:40:50,109 N�o dorme, para engordar seu corpo ocioso 1431 01:40:50,177 --> 01:40:52,702 mas reza, para enriquecer sua alma atenta. 1432 01:40:52,780 --> 01:40:55,044 Feliz Inglaterra seria este virtuoso pr�ncipe 1433 01:40:55,115 --> 01:40:57,174 aceitasse sobre si a sua soberania. 1434 01:40:57,251 --> 01:40:59,412 Mas temo que a tanto n�o o saibamos mover. 1435 01:40:59,486 --> 01:41:02,148 C�us, Deus n�o permita que Sua Gra�a nos diga "n�o"! 1436 01:41:02,222 --> 01:41:05,089 Temo que sim. 1437 01:41:05,159 --> 01:41:07,093 Ali vem de novo Catesby. Ent�o, Catesby, que diz Sua Gra�a? 1438 01:41:07,161 --> 01:41:09,459 Pergunta com que fim haveis chamado tais hordas de cidad�os 1439 01:41:09,530 --> 01:41:12,761 que a ele se dirigem. 1440 01:41:12,833 --> 01:41:15,267 e por n�o t�-lo prevenido, 1441 01:41:15,335 --> 01:41:17,701 Teme, senhor, que vossos intentos n�o lhe sejam de fei��o. 1442 01:41:17,771 --> 01:41:21,400 Lamento que meu nobre primo... 1443 01:41:21,475 --> 01:41:23,409 possa suspeitar que lhe possa desejar mal. 1444 01:41:23,477 --> 01:41:26,674 Juro que viemos com as melhores inten��es. 1445 01:41:26,747 --> 01:41:29,716 E assim, ide de novo e contai a Sua Gra�a. 1446 01:41:29,783 --> 01:41:32,149 Quando homens crentes, devotos e santos est�o em suas preces, 1447 01:41:32,219 --> 01:41:34,744 delas � dif�cil arranc�-los. 1448 01:41:34,822 --> 01:41:38,314 T�o doce � a fervorosa contempla��o. 1449 01:41:38,392 --> 01:41:43,830 Vede onde se tem Sua Gra�a, entre dois cl�rigos! 1450 01:41:43,897 --> 01:41:45,865 Ahhh...! 1451 01:41:45,933 --> 01:41:50,529 Duas escoras de virtude para um Pr�ncipe crist�o, 1452 01:41:50,604 --> 01:41:53,698 que o impedem da queda na vaidade. 1453 01:41:53,774 --> 01:41:56,072 e vede, um livro de ora��es entre as m�os... 1454 01:41:56,143 --> 01:41:58,976 Verdadeiros ornamentos com que se conhece um homem santo. 1455 01:42:00,280 --> 01:42:04,011 Afamado Pantageneta, mui gracioso Pr�ncipe, 1456 01:42:04,084 --> 01:42:06,245 presta ao que te pedimos ouvidos favor�veis 1457 01:42:06,320 --> 01:42:08,413 e perdoa-nos esta interrup��o.. 1458 01:42:08,489 --> 01:42:11,583 de tua devo��o e de teu mui crist�o fervor. 1459 01:42:11,658 --> 01:42:13,922 Meu senhor, escusado � tal pedido de desculpa. 1460 01:42:13,994 --> 01:42:16,861 Me pergunto se cometi... 1461 01:42:16,930 --> 01:42:19,228 alguma falta que aos olhos da cidade pare�a repreens�vel... 1462 01:42:19,299 --> 01:42:21,358 e se ir� me repreender por minha ignor�ncia. 1463 01:42:21,435 --> 01:42:23,562 Assim �, meu senhor: e provera a Vossa Gra�a 1464 01:42:23,637 --> 01:42:25,605 emendar com os nossos pedidos vosso erro. 1465 01:42:25,672 --> 01:42:28,038 Sem tal fazer, como poderia viver em terra crist�? 1466 01:42:28,108 --> 01:42:30,736 Sabei ent�o, erro vosso � recusar... 1467 01:42:30,811 --> 01:42:33,143 o lugar supremo, o majestoso trono, 1468 01:42:33,213 --> 01:42:35,272 e entregou suas sagradas obriga��es... 1469 01:42:35,349 --> 01:42:39,115 � corrup��o de um ramo maculado. 1470 01:42:39,186 --> 01:42:42,519 Para tanto prevenir, do cora��o rogamos 1471 01:42:42,589 --> 01:42:46,753 que tomeis o r�gio regimento desta vossa terra. 1472 01:42:46,827 --> 01:42:49,022 N�o como protetor, intendente ou substituto, 1473 01:42:49,096 --> 01:42:51,087 e sim como herdeiro leg�timo, atrav�s das gera��es, 1474 01:42:51,165 --> 01:42:54,464 por sangue e nascimento... 1475 01:42:54,535 --> 01:42:57,698 vosso direito de nascimento, vosso imp�rio, vossos bens. 1476 01:42:57,771 --> 01:43:00,672 � para tanto que, de acordo com os cidad�os, 1477 01:43:00,741 --> 01:43:02,936 vossos mui devotos e leais amigos, 1478 01:43:03,010 --> 01:43:06,468 e por sua veemente instiga��o.. 1479 01:43:06,547 --> 01:43:08,572 Hurrah! Hurrah! 1480 01:43:08,649 --> 01:43:12,915 ...apelo ao senhor nesta justa causa. 1481 01:43:16,490 --> 01:43:19,823 Estou indeciso. 1482 01:43:19,893 --> 01:43:22,327 N�o sei se me retiro em sil�ncio, ou respondo com censura amarga. 1483 01:43:22,396 --> 01:43:24,864 Sua ades�o merece minha gratid�o, 1484 01:43:24,932 --> 01:43:28,390 mas meus m�ritos n�o est�o � altura desse pedido. 1485 01:43:28,468 --> 01:43:30,561 Mas, gra�as a Deus, n�o � necess�rio. 1486 01:43:30,637 --> 01:43:33,902 A �rvore real nos deixou um fruto, 1487 01:43:33,974 --> 01:43:37,705 que amadureceu pelas velozes horas do tempo, 1488 01:43:37,778 --> 01:43:39,746 ser� bem-vindo ao trono, 1489 01:43:39,813 --> 01:43:42,543 e, sem d�vida, os far� felizes com seu reinado. 1490 01:43:42,616 --> 01:43:44,777 Cedo-lhe o peso com o qual quer me oprimir, 1491 01:43:44,851 --> 01:43:46,876 que lhe pertence por direito e feliz estrela, 1492 01:43:46,954 --> 01:43:48,945 e Deus n�o permita que eu lhos usurpe. 1493 01:43:49,022 --> 01:43:50,956 Meu senhor, 1494 01:43:51,024 --> 01:43:54,084 isto prova consci�ncia em Vossa Gra�a. 1495 01:43:54,161 --> 01:43:56,755 Dizeis que Eduardo � filho de vosso irm�o. 1496 01:43:56,830 --> 01:43:59,958 Tamb�m n�s o dizemos. Mas n�o leg�tima esposa de Eduardo. 1497 01:44:00,033 --> 01:44:03,628 Meu bom senhor, tomais pois sobre vossa real pessoa 1498 01:44:03,704 --> 01:44:06,264 este benef�cio da dignidade que vos ofertamos. 1499 01:44:06,340 --> 01:44:08,934 Aceitai, meu bom senhor. Vossos cidad�os assim vos rogam. 1500 01:44:09,009 --> 01:44:11,569 N�o recuseis, poderoso senhor, o amor que assim vos ofertamos. 1501 01:44:11,645 --> 01:44:14,239 Oh, fazei-os felizes, acedei a seu leg�timo pedido. 1502 01:44:14,314 --> 01:44:18,717 Pe�o-vos, n�o mo tomeis a mal, N�o posso, nem irei, a v�s ceder. 1503 01:44:18,785 --> 01:44:21,253 Aceite ou n�o nossa oferta, 1504 01:44:21,321 --> 01:44:23,812 o filho de vosso irm�o nunca ser� nosso Rei 1505 01:44:23,890 --> 01:44:26,586 antes um outro assentaremos no trono, 1506 01:44:26,660 --> 01:44:29,356 para desgra�a e queda de vossa Casa. 1507 01:44:29,429 --> 01:44:32,159 E com esta decis�o n�s vos deixamos. 1508 01:44:32,232 --> 01:44:36,191 Vinde, cidad�os. Por Deus, n�o pe�o mais! 1509 01:44:36,270 --> 01:44:38,204 Oh, n�o praguejeis, meu senhor de Buckingham! 1510 01:44:38,272 --> 01:44:40,502 Chamai-os de novo, doce Pr�ncipe. Aceitai seu pedido. 1511 01:44:40,574 --> 01:44:42,542 Se o recusardes, todo o pa�s lamentar�. 1512 01:44:42,609 --> 01:44:44,600 Quereis for�ar-me a um mundo de tormentos? 1513 01:44:44,678 --> 01:44:46,669 Chamai-os de novo, Chamai-os de novo, 1514 01:44:46,747 --> 01:44:48,738 Chamai-os de novo...! 1515 01:45:02,362 --> 01:45:04,796 Primo de Buckingham, 1516 01:45:04,865 --> 01:45:07,595 e v�s homens s�bios e respeit�veis. 1517 01:45:07,668 --> 01:45:11,069 Pois quereis afivelar-me 1518 01:45:11,138 --> 01:45:13,698 a fortuna sobre o dorso 1519 01:45:13,774 --> 01:45:16,800 para que lhe suporte o fardo, queira eu ou n�o, devo ser paciente e suportar o peso. 1520 01:45:16,877 --> 01:45:19,175 porque Deus sabe, e v�s talvez vereis em parte, 1521 01:45:19,246 --> 01:45:21,476 qu�o longe estou de tal coisa desejar. 1522 01:45:21,548 --> 01:45:24,449 Deus aben�oe Vossa Gra�a. Assim o vemos e assim o diremos. 1523 01:45:24,518 --> 01:45:28,318 Eu vos sa�do ent�o com este t�tulo real: 1524 01:45:28,388 --> 01:45:32,256 Viva Ricardo, digno Rei de Inglaterra! 1525 01:45:32,326 --> 01:45:35,989 Viva Ricardo, digno Rei de Inglaterra! 1526 01:45:36,063 --> 01:45:38,122 Apraz-vos, senhor, amanh� ser coroado? 1527 01:45:38,198 --> 01:45:41,031 Quando meu senhor desejar, j� que assim o quereis. 1528 01:45:41,101 --> 01:45:43,661 Esperaremos amanh� por Vossa Gra�a. 1529 01:45:43,737 --> 01:45:46,365 E mui alegremente vos dizemos adeus. 1530 01:45:46,440 --> 01:45:50,604 Vamos, fa�amos o nosso santo trabalho. 1531 01:45:50,677 --> 01:45:54,135 Adeus, primo. Adeus, gentis amigos. 1532 01:47:03,817 --> 01:47:05,751 Vinde, senhora, vinde. 1533 01:47:05,819 --> 01:47:07,753 Deve se dirigir a Westminster, 1534 01:47:07,821 --> 01:47:11,587 onde sereis coroada real Rainha de Ricardo. 1535 01:47:11,658 --> 01:47:13,785 Oh, provera a Deus que o c�rculo... 1536 01:47:13,860 --> 01:47:16,226 de ouro que deve cingir minha fronte... 1537 01:47:16,296 --> 01:47:20,255 fora incendido em brasa para me queimar at� o c�rebro. 1538 01:47:20,333 --> 01:47:22,494 Ungida eu seja com mortal veneno... 1539 01:47:22,569 --> 01:47:26,528 e morra antes que algu�m possa dizer: viva a Rainha. 1540 01:47:26,606 --> 01:47:29,666 Vai, 1541 01:47:29,743 --> 01:47:32,371 Vai, vai, pobre de ti, coitada! 1542 01:47:32,446 --> 01:47:35,438 N�o desejo a ningu�m mal que alimente meu rancor. 1543 01:47:35,515 --> 01:47:37,745 N�o? Por qu�? 1544 01:47:39,886 --> 01:47:43,322 Quando aquele que ora � meu esposo 1545 01:47:43,390 --> 01:47:46,291 veio ao meu encontro, acompanhava eu o corpo de Eduardo, 1546 01:47:47,928 --> 01:47:51,295 quando ele de suas m�os mal lavara ainda o sangue derramado 1547 01:47:51,364 --> 01:47:54,765 daquele anjo que foi meu outro esposo, 1548 01:47:56,369 --> 01:47:58,769 em t�o curto espa�o de tempo, 1549 01:48:00,407 --> 01:48:03,308 meu cora��o de mulher 1550 01:48:03,376 --> 01:48:07,005 se deixava cativar por suas palavras. 1551 01:48:28,268 --> 01:48:30,259 Pois em seu leito uma hora sequer... 1552 01:48:30,337 --> 01:48:33,966 jamais gozei do sono o dourado orvalho 1553 01:48:34,040 --> 01:48:37,066 sempre acordava com seus temerosos sonhos. 1554 01:48:39,179 --> 01:48:42,273 E mais, ele tem-me �dio por meu pai Warwick 1555 01:48:43,283 --> 01:48:45,979 e breve, n�o duvido, se livrar� de mim. 1556 01:48:48,955 --> 01:48:51,947 Alento, minha m�e. Como passa Vossa Gra�a? 1557 01:48:52,025 --> 01:48:54,653 � Dorset, comigo n�o faleis, foge. 1558 01:48:54,728 --> 01:48:57,856 A morte e destrui��o ladram-te �s canelas. 1559 01:48:57,931 --> 01:49:00,331 Vai, esconde-te longe deste matadouro 1560 01:49:00,400 --> 01:49:02,391 ou tornar�s maior o n�mero dos mortos. 1561 01:49:02,469 --> 01:49:05,063 � vosso prudente conselho, senhora, 1562 01:49:05,138 --> 01:49:07,402 Tirai sem demora vantagem destas horas. 1563 01:49:07,474 --> 01:49:10,443 Na Bretanha vive meu enteado, o conde de Richmond, 1564 01:49:10,510 --> 01:49:14,139 quem, ciumento, observa as a��es ileg�timas do ambicioso Gloucester. 1565 01:49:14,214 --> 01:49:16,148 Se desejas fugir da morte, cruze o mar, 1566 01:49:16,216 --> 01:49:18,980 e viva com Richmond longe das garras do dem�nio. 1567 01:49:19,052 --> 01:49:21,953 Levarei cartas de recomenda��o para meu filho Jorge, 1568 01:49:22,022 --> 01:49:23,956 que ir� a seu encontro. 1569 01:49:24,024 --> 01:49:26,549 N�o os peguem de improviso por um imprudente atraso. 1570 01:49:26,626 --> 01:49:29,459 Venha, senhora, vamos. Foi enviado � toda pressa. 1571 01:49:29,529 --> 01:49:32,521 E eu os seguirei contra minha vontade. 1572 01:49:35,068 --> 01:49:38,469 Vai para junto de Ricardo e que te guardem anjos bons. 1573 01:49:39,606 --> 01:49:41,540 Vai para junto de Richmond, 1574 01:49:41,608 --> 01:49:44,406 e que te guie a boa sorte. 1575 01:49:44,477 --> 01:49:48,379 Vai para o santu�rio, e que te ocupem pensamentos bons. 1576 01:49:49,382 --> 01:49:53,785 Eu vou para a minha sepultura, onde a paz e a quietude comigo morar�o. 1577 01:49:58,592 --> 01:50:02,289 V�s, pedras antigas, tende piedade desses tenros infantes 1578 01:50:02,362 --> 01:50:05,195 que a inveja encarcerou dentro de vossos muros. 1579 01:50:06,199 --> 01:50:08,895 Rude ber�o para t�o lindos meninos, 1580 01:50:10,670 --> 01:50:13,036 ama rude e esfarrapada, 1581 01:50:14,040 --> 01:50:17,703 velha e severa companhia para tenros pr�ncipes, 1582 01:50:19,346 --> 01:50:21,871 dai bom tratamento a meus filhos. 1583 01:50:23,583 --> 01:50:26,074 E assim... 1584 01:50:26,152 --> 01:50:30,282 a louca dor diz adeus a vossas pedras. 1585 01:51:02,288 --> 01:51:04,984 Deus salve o rei Ricardo III! 1586 01:51:06,926 --> 01:51:09,724 Longa vida ao rei Ricardo III! 1587 01:51:10,830 --> 01:51:14,391 Vida eterna ao rei Ricardo III! 1588 01:51:59,512 --> 01:52:02,276 Afastai-vos todos. 1589 01:53:56,329 --> 01:53:59,662 Primo Buckingham, 1590 01:53:59,732 --> 01:54:01,859 D�-me a tua m�o. 1591 01:54:01,935 --> 01:54:04,460 Meu gracioso soberano! 1592 01:54:06,739 --> 01:54:10,106 Por seus conselhos e sua ajuda, 1593 01:54:10,176 --> 01:54:12,337 se assenta t�o alto o Rei Ricardo. 1594 01:54:13,613 --> 01:54:16,946 Mas vestiremos estas gl�rias por um dia 1595 01:54:17,016 --> 01:54:19,246 ou ser�o duradouras e nelas prazer teremos? 1596 01:54:19,319 --> 01:54:22,777 Agora vivas est�o, e oxal� para sempre durem! 1597 01:54:22,856 --> 01:54:27,555 Ah, Buckingham, eu fa�o agora de pedra de toque para provar se �s de verdade ouro de lei. 1598 01:54:28,862 --> 01:54:32,628 Est� vivo o jovem Eduardo e seu irm�o. 1599 01:54:34,200 --> 01:54:37,363 Entende agora o que eu dizer queria? 1600 01:54:37,437 --> 01:54:39,405 Continuai, meu estimado senhor. 1601 01:54:39,472 --> 01:54:43,875 Ora, digo que queria ser Rei. Ora, mas v�s sois, meu senhor tr�s vezes afamado. 1602 01:54:43,943 --> 01:54:46,309 H�, Rei sou? 1603 01:54:46,379 --> 01:54:48,438 Pois sim. 1604 01:54:48,514 --> 01:54:50,505 Mais Eduardo vive. 1605 01:54:50,583 --> 01:54:52,847 Certo, nobre pr�ncipe. 1606 01:54:54,354 --> 01:54:57,084 Primo, antes costumava entender mais r�pido. 1607 01:54:57,156 --> 01:55:00,648 Em verdade, nobre Pr�ncipe. Devo ser mais expl�cito? 1608 01:55:00,727 --> 01:55:04,288 Quero os bastardos mortos. E quero isto feito j�, depressa. 1609 01:55:04,364 --> 01:55:06,389 Que dizes agora? Fala logo, s� breve. 1610 01:55:06,466 --> 01:55:10,800 Vossa Gra�a pode fazer o que lhe aprouver. 1611 01:55:10,870 --> 01:55:12,861 Tss, tss, �s gelo, todo. Tua amizade arrefece. 1612 01:55:13,873 --> 01:55:16,740 Diz, tenho teu consentimento para a morte deles? 1613 01:55:17,877 --> 01:55:20,641 Dai-me um tempo para respirar, uma pausa, querido senhor, 1614 01:55:20,713 --> 01:55:24,012 antes de sobre isto meu ju�zo manifestar. 1615 01:55:24,083 --> 01:55:27,018 Em breve aqui vos darei minha resposta. 1616 01:55:34,360 --> 01:55:37,124 O ambicioso Buckingham fica circunspecto. 1617 01:55:44,771 --> 01:55:47,035 O Rei est� irado. Vede, o l�bio mordendo est�. 1618 01:55:47,106 --> 01:55:49,097 Catesby! Milorde? 1619 01:55:57,951 --> 01:56:00,078 Conheces algu�m que o ouro corruptor 1620 01:56:00,153 --> 01:56:02,519 Possa tentar, com sigiloso, o feito de morte? 1621 01:56:02,588 --> 01:56:06,752 Conhe�o um nobre descontente cujas humildes posses n�o combinam com seu esp�rito altivo. 1622 01:56:06,826 --> 01:56:10,227 O ouro valeria para ele vinte oradores, e por certo o tentar� seja ao que for. 1623 01:56:10,296 --> 01:56:12,662 Qual � o seu nome? O seu nome, senhor meu, � Tyrrel. 1624 01:56:12,732 --> 01:56:15,428 Conhe�o um pouco esse homem. Vai cham�-lo aqui. 1625 01:56:20,940 --> 01:56:24,137 O h�bil e astuto Buckingham 1626 01:56:24,210 --> 01:56:27,077 n�o mais ser� vizinho para meus conselhos. 1627 01:56:28,948 --> 01:56:31,849 Seguiu tanto tempo meus passos sem se cansar 1628 01:56:33,119 --> 01:56:35,144 e agora se retira para respirar? 1629 01:56:36,155 --> 01:56:38,214 Bom, 1630 01:56:38,291 --> 01:56:40,282 Assim seja. 1631 01:56:53,306 --> 01:56:55,297 Que h�, lorde Stanley? 1632 01:57:03,449 --> 01:57:05,508 Que not�cias h�? 1633 01:57:05,585 --> 01:57:08,713 Sabei, meu senhor, que o Marqu�s de Dorset, segundo ouvi, 1634 01:57:08,788 --> 01:57:10,779 fugiu para unir-se a Richmond. 1635 01:57:11,924 --> 01:57:13,915 Vem c�, Catesby. 1636 01:57:18,364 --> 01:57:20,889 Lan�a o rumor de que Ana, minha esposa, 1637 01:57:20,967 --> 01:57:22,935 est� gravemente enferma. 1638 01:57:23,936 --> 01:57:27,030 ordenarei que ela seja mantida cativa. 1639 01:57:27,106 --> 01:57:29,040 Olha, tu est�s sonhando? Outra vez te digo, espalha por a� o boato... 1640 01:57:29,108 --> 01:57:32,703 que Ana, a minha Rainha, est� doente e quase morta. 1641 01:57:41,387 --> 01:57:43,321 � preciso que case com a filha 1642 01:57:43,389 --> 01:57:46,119 de meu irm�o Eduardo... 1643 01:57:46,192 --> 01:57:48,990 ou ent�o meu reinado ter� funda��es de vidro. 1644 01:57:50,396 --> 01:57:53,058 Assassinar-lhe seus irm�os, e despos�-la depois... 1645 01:57:54,167 --> 01:57:56,795 Modo incerto de ganhar! 1646 01:57:56,869 --> 01:57:59,337 Mas estou de tal modo imerso em sangue 1647 01:57:59,405 --> 01:58:01,896 que pecado causar� novo pecado? 1648 01:58:02,909 --> 01:58:04,877 A chorosa piedade... 1649 01:58:04,944 --> 01:58:07,435 n�o tem morada nestes olhos. 1650 01:58:12,018 --> 01:58:14,179 Senhor meu, em meu pensamento ponderei a �ltima quest�o 1651 01:58:14,253 --> 01:58:17,450 sobre a qual me haveis sondado. 1652 01:58:17,523 --> 01:58:20,492 Ora, deixai isso em paz. 1653 01:58:20,560 --> 01:58:22,494 Dorset fugiu at� junto de Richmond. 1654 01:58:22,562 --> 01:58:24,689 Ouvi a nova, meu senhor. 1655 01:58:24,764 --> 01:58:28,200 Stanley, Richmond � o filho de sua mulher. 1656 01:58:28,267 --> 01:58:30,827 Bem, cuidai nisso. 1657 01:58:30,903 --> 01:58:33,770 Senhor meu, reclamo o pr�mio, que por promessa me � devido. 1658 01:58:33,840 --> 01:58:36,274 E pelo qual haveis penhorado vossa honra e vossa f�: 1659 01:58:36,342 --> 01:58:40,904 o condado de Hereford e todos os pertences que haveis prometido que eu iria possuir. 1660 01:58:44,350 --> 01:58:47,012 Stanley, vigie sua esposa. 1661 01:58:48,020 --> 01:58:51,478 Se ela se comunicar com Richmond, voc� responder� por isso. 1662 01:58:51,557 --> 01:58:55,618 Poderoso soberano, n�o h� motivos para duvidar da minha amizade. 1663 01:58:55,695 --> 01:58:58,163 Nunca fui nem nunca serei traidor. 1664 01:58:58,231 --> 01:59:01,496 Bom, re�na seus homens. 1665 01:59:04,137 --> 01:59:07,573 Mas, aten��o, 1666 01:59:07,640 --> 01:59:09,631 deixe aqui seu filho, Jorge Stanley. 1667 01:59:09,709 --> 01:59:13,805 Seja fiel a mim, caso contr�rio a cabe�a de seu filho n�o estar� segura. 1668 01:59:15,414 --> 01:59:17,405 Lide com ele 1669 01:59:18,818 --> 01:59:21,150 assim como sou leal a voc�s. 1670 01:59:35,234 --> 01:59:37,964 O que respondeu Sua Alteza sobre meu justo pedido? 1671 01:59:43,409 --> 01:59:45,536 Recordo... 1672 01:59:45,611 --> 01:59:49,547 que Henrique VI profetizou que Richmond seria rei, 1673 01:59:49,615 --> 01:59:52,550 quando Richmond n�o era mais que um rapazote. 1674 01:59:52,618 --> 01:59:54,552 Rei? 1675 01:59:54,620 --> 01:59:56,554 Pode ser. Meu senhor... 1676 01:59:56,622 --> 02:00:01,457 Como se explica que o profeta n�o me disse, estando presente, 1677 02:00:01,527 --> 02:00:03,461 que eu o mataria? 1678 02:00:03,529 --> 02:00:05,520 Milorde, sua promessa de um condado... 1679 02:00:05,598 --> 02:00:07,532 Richmond! 1680 02:00:07,600 --> 02:00:11,229 Um bardo irland�s me disse uma vez que n�o viveria muito tempo 1681 02:00:11,304 --> 02:00:13,431 depois de ter visto Richmond. 1682 02:00:13,506 --> 02:00:15,497 Meu senhor... 1683 02:00:17,410 --> 02:00:19,901 Sim. Que horas s�o? 1684 02:00:19,979 --> 02:00:23,540 Ouso lembrar a Vossa Gra�a a promessa que me fez. 1685 02:00:23,616 --> 02:00:25,550 Bem, mas, que hora s�o? Vai dar 10 horas. 1686 02:00:25,618 --> 02:00:28,883 Bem, deixe-as passar! 1687 02:00:28,955 --> 02:00:30,946 Por que deix�-las passar? 1688 02:00:31,023 --> 02:00:33,457 Porque, como um insolente, 1689 02:00:33,526 --> 02:00:36,324 continua tocando entre sua peti��o e minhas reflex�es! 1690 02:00:38,231 --> 02:00:41,632 Seu nome � Tyrrell? James Tyrrell, seu leal s�dito. 1691 02:00:41,701 --> 02:00:44,568 � voc� mesmo? Provai-me, meu gracioso senhor. 1692 02:00:45,605 --> 02:00:48,540 Hoje n�o estou generoso. 1693 02:00:48,608 --> 02:00:52,135 Fa�a-me saber, ent�o, se cumprir� ou n�o sua promessa. 1694 02:00:54,180 --> 02:00:56,444 Voc� me importuna. 1695 02:00:56,515 --> 02:00:58,506 N�o estou com disposi��o. 1696 02:01:20,473 --> 02:01:22,498 E � assim? 1697 02:01:22,575 --> 02:01:26,773 Paga pelos meus servi�os com semelhante menosprezo? 1698 02:01:27,880 --> 02:01:30,610 Por isso se tornou rei? 1699 02:01:31,717 --> 02:01:33,708 Pensemos em Hastings e nos unamos a Richmond 1700 02:01:33,786 --> 02:01:38,280 enquanto conserve minha cabe�a. 1701 02:01:56,275 --> 02:01:58,266 Resolveria... 1702 02:01:58,344 --> 02:02:00,278 matar... 1703 02:02:00,346 --> 02:02:02,280 um amigo meu? Por favor. 1704 02:02:02,348 --> 02:02:05,545 Melhor ainda se quisesse matar dois inimigos. 1705 02:02:07,153 --> 02:02:11,021 Ent�o voc� tem dois inimigos mortais. 1706 02:02:11,090 --> 02:02:13,558 Inimigos do meu descanso e turbadores do meu sono, 1707 02:02:13,626 --> 02:02:15,685 s�o os que designo a sua fidelidade. 1708 02:02:15,761 --> 02:02:17,695 Tyrrell... 1709 02:02:17,763 --> 02:02:19,754 Falo dos bastardos da Torre. 1710 02:02:27,740 --> 02:02:30,004 Encontre maneiras de chegar at� eles, 1711 02:02:30,076 --> 02:02:33,102 e o libertarei de imediato do medo que eles provocam. 1712 02:02:36,148 --> 02:02:38,309 Voc� canta uma doce melodia. 1713 02:02:39,552 --> 02:02:41,543 Escute. Aproxime-se, Tyrrell. 1714 02:02:43,723 --> 02:02:45,748 V�, use este anel. 1715 02:02:46,959 --> 02:02:48,950 Levante-se e use os ouvidos. 1716 02:03:07,046 --> 02:03:09,139 N�o precisa fazer mais que isso. 1717 02:03:09,215 --> 02:03:11,809 Diga que est� feito, 1718 02:03:11,884 --> 02:03:14,079 e eu te amarei, 1719 02:03:14,153 --> 02:03:16,644 e dignificarei voc�. 1720 02:03:19,592 --> 02:03:21,583 Farei o mais r�pido poss�vel. 1721 02:03:29,502 --> 02:03:33,563 Assim - dizia Dighton- dormiam os pobres meninos.. 1722 02:03:33,639 --> 02:03:36,506 Assim, assim - acrescentava Forrest - se enla�avam um ao outro 1723 02:03:36,575 --> 02:03:40,306 com seus bra�os inocentes de alabastro. 1724 02:03:41,680 --> 02:03:45,411 Seus l�bios eram quatro rosas vermelhas sobre o talo, 1725 02:03:45,484 --> 02:03:48,146 que, no ver�o encantador, se beijavam uma a outra. 1726 02:03:49,855 --> 02:03:53,723 Um livro de ora��es repousava sobre os travesseiros. 1727 02:03:53,793 --> 02:03:57,729 Houve um instante - disse Forrest - em quase mudei de ideia. 1728 02:03:59,131 --> 02:04:01,429 Mas, que diabo! 1729 02:04:06,305 --> 02:04:08,239 Sufocamos... 1730 02:04:08,307 --> 02:04:11,299 a obra mais perfeita da natureza... 1731 02:04:12,511 --> 02:04:15,344 que desde o princ�pio da cria��o... 1732 02:04:15,414 --> 02:04:17,507 nunca havia existido. 1733 02:04:22,354 --> 02:04:24,618 Buckingham, diz de minha parte a Richmond 1734 02:04:24,690 --> 02:04:27,352 que na pocilga desse javali sanguin�rio 1735 02:04:27,426 --> 02:04:29,621 est� encarcerado meu filho, Jorge Stanley. 1736 02:04:29,695 --> 02:04:32,095 Se me revolto, salta a cabe�a do jovem Jorge.. 1737 02:04:32,164 --> 02:04:34,394 Tal receio me impede de prestar ajuda neste momento. 1738 02:04:34,467 --> 02:04:36,401 Encomenda-me a Richmond. 1739 02:04:36,469 --> 02:04:38,562 Diz entanto que a Rainha... 1740 02:04:38,637 --> 02:04:40,798 concedeu de cora��o que ele desposasse sua filha Isabel. 1741 02:04:40,873 --> 02:04:43,000 Estas cartas lhe instruir�o sobre meus projetos. 1742 02:04:43,075 --> 02:04:45,066 Adeus, meu nobre Stanley. 1743 02:05:02,561 --> 02:05:05,758 Terminou bem o filho de Clarence, 1744 02:05:05,831 --> 02:05:09,130 casou a filha de maneira ruim, 1745 02:05:09,201 --> 02:05:12,728 os filhos de Eduardo descansam no seio de Abra�o, 1746 02:05:12,805 --> 02:05:16,400 E Ana, minha esposa, j� deu boa noite a este mundo. 1747 02:05:16,475 --> 02:05:19,069 Agora, sabendo que Richmond Tudor pretende a jovem Elizabeth, 1748 02:05:19,144 --> 02:05:21,977 a filha do meu irm�o, 1749 02:05:22,047 --> 02:05:25,278 e que, com esse enlace, ambiciona ao trono, 1750 02:05:25,351 --> 02:05:27,342 farei-lhe a corte... 1751 02:05:27,419 --> 02:05:30,081 como um galante apaixonado. 1752 02:05:30,155 --> 02:05:33,784 Meu senhor! Boas ou m�s not�cias voc� traz? 1753 02:05:33,859 --> 02:05:37,317 M�s, milorde! Buckingham aliou-se a Richmond. 1754 02:05:39,999 --> 02:05:42,058 Partimos! Meu escudo � meu conselho! H� que abreviar quando 1755 02:05:42,134 --> 02:05:44,364 os traidores est�o em campanha. Que not�cias? 1756 02:05:44,436 --> 02:05:46,427 Gracioso soberano, sobre a costa oeste avan�a uma grande esquadra. 1757 02:05:46,505 --> 02:05:48,439 �s nossas praias se dirige duvidoso grupo de amigos... 1758 02:05:48,507 --> 02:05:50,668 de cora��o incerto, n�o decididos 1759 02:05:50,743 --> 02:05:52,677 a impedir o desembarque. 1760 02:05:52,745 --> 02:05:55,111 Pensam que Richmond � o almirante e que se mant�m ancorados, 1761 02:05:55,180 --> 02:05:57,171 � espera de que Buckingham os ajude. 1762 02:05:57,249 --> 02:05:59,979 Que um amigo �gil traga o Duque de Norfolk! 1763 02:06:00,052 --> 02:06:01,986 Ratcliffe, v�s, o Catesby, onde est�? Traga o Duque. 1764 02:06:02,054 --> 02:06:03,988 Corra at� Salisbury, e quando ali estiveres... 1765 02:06:04,056 --> 02:06:06,490 Est�pido! Idiota! Por que n�o vai em busca do Duque? 1766 02:06:06,559 --> 02:06:09,221 Primeiro, poderoso senhor, dizei-me o que deverei contar ao Duque. 1767 02:06:09,295 --> 02:06:12,355 �, � verdade, bom Catesby! Diz-lhe que levante de imediato 1768 02:06:12,431 --> 02:06:14,365 as maiores for�as e tropas que puder, e que v� de cont�nuo ao meu encontro em Salisbury. 1769 02:06:14,433 --> 02:06:16,833 Eu vou! Dizei-me, que devo fazer em Salisbury? 1770 02:06:16,902 --> 02:06:19,803 Por qu�, que farias tu l� antes que eu fosse? 1771 02:06:19,872 --> 02:06:24,138 Vossa Alteza me disse que eu devia correr antes. Mudei meu intento. 1772 02:06:24,209 --> 02:06:26,268 Stanley, que novas trazeis? 1773 02:06:26,345 --> 02:06:28,779 Nenhuma, meu rei, que vos possa agradar ouvir. 1774 02:06:28,847 --> 02:06:30,940 Nenhuma tamb�m t�o m� que a n�o deva bem contar. 1775 02:06:31,016 --> 02:06:32,950 Eia, uma adivinha! Nem boa nem m�! 1776 02:06:33,018 --> 02:06:36,510 � mister correr tantas milhas em redor se h� caminho mais direto para me dizeres teu conto? 1777 02:06:36,589 --> 02:06:38,853 Uma vez mais, que novas? Richmond est� no mar. 1778 02:06:38,924 --> 02:06:42,325 Que a� se afunde e que o mar o cubra! Renegado covarde! Que faz ele l�? 1779 02:06:42,394 --> 02:06:45,022 N�o sei, poderoso soberano, apenas adivinho. 1780 02:06:45,097 --> 02:06:47,065 Sim e que adivinhas tu? 1781 02:06:47,132 --> 02:06:49,794 Movido por Dorset, Buckingham e Morton, 1782 02:06:49,868 --> 02:06:53,634 vem a Inglaterra reclamar... 1783 02:06:53,706 --> 02:06:55,697 a coroa. 1784 02:07:06,218 --> 02:07:10,484 Est� o trono vago? N�o tem dono a espada? 1785 02:07:10,556 --> 02:07:14,219 Est� morto o Rei? O imp�rio sem governante? 1786 02:07:14,293 --> 02:07:16,784 Que outro herdeiro de York � vivo afora n�s? 1787 02:07:16,862 --> 02:07:19,194 E quem � Rei de Inglaterra sen�o o herdeiro do grande York? 1788 02:07:19,264 --> 02:07:23,030 Dizei-me, ent�o, que faz ele por sobre os mares? Mais do que isto, meu rei, n�o posso adivinhar. 1789 02:07:23,102 --> 02:07:26,299 Mais do que ele vir para ser vosso soberano n�o podeis adivinhar que coisa faz vir o Gal�s. 1790 02:07:26,372 --> 02:07:29,739 Tu te revoltar�s e fugir�s junto dele, receio eu. 1791 02:07:29,808 --> 02:07:32,777 Onde est� ent�o tua for�a para o atacares? Onde s�o teus vassalos e os teus soldados? 1792 02:07:32,845 --> 02:07:35,973 N�o s�o eles agora na costa ocidental desembarcando a salvo os revoltosos dos navios? 1793 02:07:36,048 --> 02:07:39,142 N�o, meu bom senhor, meus amigos est�o ao norte. Frios amigos eles me s�o. 1794 02:07:39,218 --> 02:07:42,085 Que fazem eles ao norte, quando deviam servir seu soberano a ocidente? 1795 02:07:42,154 --> 02:07:44,088 Ordens tais n�o receberam, poderoso Rei. 1796 02:07:44,156 --> 02:07:47,284 Se autorizar, posso reuni-los. 1797 02:07:47,359 --> 02:07:49,293 e encontrarei Vossa Gra�a onde e quando a Vossa Majestade aprouver. 1798 02:07:49,361 --> 02:07:51,329 Sim, tu gostarias de ir, para te ajuntares a Richmond. N�o se esque�a do seu filho, Jorge. 1799 02:07:51,397 --> 02:07:55,026 Mas n�o confiarei em ti. 1800 02:07:55,100 --> 02:07:57,432 Mui poderoso soberano. 1801 02:07:57,503 --> 02:07:59,767 No condado de Devon, segundo me advertem meus amigos, 1802 02:07:59,838 --> 02:08:03,239 Sir Eduardo Courtney e o altivo prelado, o bispo de Exeter, 1803 02:08:03,308 --> 02:08:05,242 com muitos mais confederados, se puseram em armas! 1804 02:08:05,310 --> 02:08:07,244 Em Kent, os Guildfords se puseram em armas, e a cada hora mais companheiros... 1805 02:08:07,312 --> 02:08:11,271 se juntam aos revoltosos, e o seu poder recresce. 1806 02:08:11,350 --> 02:08:14,842 O senhor Tom�s de Lovell e o Marqu�s de Dorset, diz-se, o condado de York se puseram em armas, 1807 02:08:14,920 --> 02:08:17,946 Senhor, as tropas de Buckingham... Saiam da minha vista, corujas! 1808 02:08:18,023 --> 02:08:21,686 S� sabem grasnar a morte! Guarde-nas at� que surjam boas novas! 1809 02:08:21,760 --> 02:08:23,751 Sua gra�a se equivoca. Trago boas not�cias. 1810 02:08:23,829 --> 02:08:26,195 Que uma violenta tempestade 1811 02:08:26,265 --> 02:08:28,825 dispersou a armada de Buckingham, 1812 02:08:28,901 --> 02:08:31,335 e que o mesmo est� � deriva, sem que se ningu�m saiba seu paradeiro. 1813 02:08:31,403 --> 02:08:34,463 Te pe�o perd�o, me equivoquei! 1814 02:08:34,540 --> 02:08:36,474 Ocorreu a algu�m anunciar uma recompensa 1815 02:08:36,542 --> 02:08:39,306 para aquele que o entregue? J� foi anunciado. 1816 02:08:39,378 --> 02:08:42,404 Meu suserano, o Duque de Buckingham est� cativo. 1817 02:08:54,059 --> 02:08:56,084 Cortem-lhe a cabe�a. 1818 02:08:57,362 --> 02:08:59,330 Estou farto de Buckingham. 1819 02:08:59,398 --> 02:09:01,332 Esta � a melhor not�cias. 1820 02:09:01,400 --> 02:09:04,892 Que o Conde de Richmond, com poderosa for�a, 1821 02:09:04,970 --> 02:09:07,939 desembarcou em Milford e mais fria not�cia, contudo dever� ser dita. 1822 02:09:08,006 --> 02:09:09,940 Vamos para Salisbury! 1823 02:09:10,008 --> 02:09:13,034 Enquanto aqui despendemos raz�es pode ser ganha ou perdida uma batalha real. 1824 02:09:13,112 --> 02:09:17,014 Que algu�m ordene que tragam Buckingham a Salisbury. Os demais marchem comigo. 1825 02:09:17,082 --> 02:09:19,710 Seja ent�o a fogosa prontid�o a minha asa, 1826 02:09:19,785 --> 02:09:23,448 Merc�rio de J�piter, arauto de um rei. 1827 02:09:35,901 --> 02:09:38,734 Levanta aqui nossas tendas... 1828 02:09:40,439 --> 02:09:44,273 neste campo de Bosworth. 1829 02:09:47,679 --> 02:09:50,409 Catesby, que olhas assim, t�o triste? 1830 02:09:50,482 --> 02:09:52,450 Meu cora��o est� mais alegre que meu olhar. 1831 02:09:52,518 --> 02:09:54,679 Senhor de Norfolk! Aqui, gracioso soberano. 1832 02:09:54,753 --> 02:09:56,778 Norfolk, muitas estocadas haver�... h�, n�o haver�? 1833 02:09:56,855 --> 02:09:59,790 Haver� para dar e receber, meu estimado senhor. 1834 02:09:59,858 --> 02:10:02,053 Levantai minha tenda! Esta noite aqui me deitarei. 1835 02:10:03,095 --> 02:10:05,029 Mas onde, amanh�? 1836 02:10:06,031 --> 02:10:09,489 Bem, � tudo o mesmo. Quem descobriu o n�mero de traidores? 1837 02:10:09,568 --> 02:10:11,559 Seis ou sete mil, n�o mais. 1838 02:10:11,637 --> 02:10:13,696 Ora, as nossas hostes triplicam essa conta! 1839 02:10:13,772 --> 02:10:16,002 E mais, o nome do Rei � uma fortaleza inexpugn�vel 1840 02:10:16,074 --> 02:10:18,008 de que carecem nossos inimigos. 1841 02:10:18,076 --> 02:10:20,408 Levantai a tenda! Ali! 1842 02:10:21,446 --> 02:10:23,437 Aproxime-se, Lovel. 1843 02:10:26,018 --> 02:10:28,145 Sabe onde est� o quartel de lorde Stanley? 1844 02:10:28,220 --> 02:10:31,383 A menos que eu tenha confundido suas cores, 1845 02:10:31,456 --> 02:10:33,390 seu regimento se assenta pelo menos a meia milha a sul do poderoso ex�rcito do Rei. 1846 02:10:33,458 --> 02:10:37,895 Leve-lhe uma mensagem, Lovel. Diga-lhe que renda suas tropas antes do amanhecer, 1847 02:10:37,963 --> 02:10:41,990 se n�o quiser que seu filho Jorge caia no abismo da noite eterna. 1848 02:10:43,602 --> 02:10:45,536 Vinde, senhores, 1849 02:10:45,604 --> 02:10:47,799 despenderemos raz�es sobre os sucessos de amanh�. 1850 02:10:47,873 --> 02:10:49,841 N�o descuidemos da disciplina, ajamos rapidamente. 1851 02:10:49,908 --> 02:10:53,309 Pois amanh� ser� um dia de prova. 1852 02:11:19,938 --> 02:11:22,168 Milorde de Stanley, o rei ordena diretamente 1853 02:11:22,241 --> 02:11:24,368 que se o senhor valoriza a vida de seu filho Jorge, 1854 02:11:24,443 --> 02:11:28,038 apresente-se a ele com vosso ex�rcito antes de o galo cantar. 1855 02:13:13,151 --> 02:13:15,745 Que a Fortuna e a Vit�ria pousem sobre teu elmo! 1856 02:13:15,821 --> 02:13:19,188 Que todo o agasalho que a noite escura pode conceder seja para tua pessoa, 1857 02:13:19,257 --> 02:13:21,248 nobre padrasto. 1858 02:13:21,326 --> 02:13:23,260 Diz-me, como se encontra nossa querida m�e? 1859 02:13:23,328 --> 02:13:25,319 Em seu nome, eu te aben�oo da parte de tua m�e, 1860 02:13:25,397 --> 02:13:27,388 Que reza sem cessar pelo bem de Richmond 1861 02:13:27,466 --> 02:13:29,661 E quanto a isto terminei. 1862 02:13:29,735 --> 02:13:31,726 As horas correm silenciosas. 1863 02:13:31,803 --> 02:13:34,704 Para abreviar, pois o tempo nos ordena, 1864 02:13:34,773 --> 02:13:37,003 prepare seu ex�rcito para o amanhecer. 1865 02:13:37,075 --> 02:13:40,203 Eu, quando puder, elegerei ent�o a ocasi�o mais favor�vel, 1866 02:13:40,278 --> 02:13:43,509 e ajudarei voc�s no duvidoso choque de armas. 1867 02:13:43,582 --> 02:13:46,642 Mas n�o posso tomar partido abertamente de sua parte, 1868 02:13:46,718 --> 02:13:49,152 por medo de que, ao ser visto, executem seu irm�o Jorge 1869 02:13:49,221 --> 02:13:51,485 diante de seu pai. 1870 02:13:54,126 --> 02:13:56,060 Adeus. 1871 02:13:56,128 --> 02:13:59,495 O tempo e o perigo cortam as express�es ceremoniosas de amor 1872 02:13:59,564 --> 02:14:03,091 t�o gratas entre amigos h� muito separados. 1873 02:14:03,168 --> 02:14:05,534 Deus nos d� ocasi�o para estes ritos do bem querer. 1874 02:14:06,538 --> 02:14:08,972 Mais uma vez, adeus. 1875 02:14:09,041 --> 02:14:12,033 s� valente e que a fortuna te acompanhe. 1876 02:14:12,110 --> 02:14:14,874 Bons senhores, conduzi-o a seu regimento. 1877 02:14:56,755 --> 02:14:58,689 Que horas s�o? 1878 02:14:58,757 --> 02:15:00,850 � hora da ceia, meu senhor, nove horas. 1879 02:15:00,926 --> 02:15:03,417 N�o cearei eu esta noite. 1880 02:15:03,495 --> 02:15:05,520 Dai-me tinta e papel. 1881 02:15:08,266 --> 02:15:10,325 Ent�o, � meu elmo que est� mais folgado, 1882 02:15:10,402 --> 02:15:12,336 E toda minha armadura j� se encontra em minha tenda? 1883 02:15:12,404 --> 02:15:14,599 Assim �, meu suserano, e todas as coisas est�o prontas. 1884 02:15:14,673 --> 02:15:17,403 Bom Norfolk, vai logo tomar teu cargo. 1885 02:15:17,476 --> 02:15:20,206 Faz guarda cuidadosa, escolhe ordenan�as seguras. 1886 02:15:20,278 --> 02:15:22,212 Vou, milorde. 1887 02:15:22,280 --> 02:15:24,214 Boa noite, Lovel. Milorde. 1888 02:15:24,282 --> 02:15:26,580 Levanta-te amanh� com a cotovia, gentil Norfolk. 1889 02:15:26,651 --> 02:15:28,778 Disso podeis estar certo, meu senhor. 1890 02:15:32,023 --> 02:15:34,753 Catesby? Meu senhor? 1891 02:15:34,826 --> 02:15:37,056 Enchei-me uma ta�a de vinho. 1892 02:15:38,130 --> 02:15:40,121 Dai-me uma candeia. 1893 02:15:44,803 --> 02:15:47,294 Aparelhai o branco Surrey para a batalha de amanh�. 1894 02:15:48,940 --> 02:15:52,569 Vede se s�o firmes minhas lan�as, mas n�o pesadas demais. 1895 02:15:54,646 --> 02:15:56,580 Ratcliffe! Meu senhor? 1896 02:15:56,648 --> 02:16:00,175 H�s visto o melanc�lico senhor de Northumberland? 1897 02:16:01,186 --> 02:16:04,212 D. Tom�s, o Conde de Surrey e ele pr�prio, � hora em que se deitam as galinhas, 1898 02:16:04,289 --> 02:16:07,281 de companhia em companhia andaram pelo ex�rcito, e davam �nimo aos soldados. 1899 02:16:07,359 --> 02:16:09,793 Bem, 1900 02:16:09,861 --> 02:16:11,852 contente estou. Dai-me uma ta�a de vinho. 1901 02:16:13,165 --> 02:16:15,690 N�o tenho eu aquela vivacidade do esp�rito 1902 02:16:15,767 --> 02:16:18,395 nem o regozijo que eu em minha mente costumava ter. 1903 02:16:19,771 --> 02:16:21,932 P�e isso a�. Est� pronto o papel e a tinta? 1904 02:16:22,007 --> 02:16:24,703 Sim, meu senhor. P�e minha guarda em vig�lia. Deixa-me s�. 1905 02:16:28,180 --> 02:16:30,444 Ratcliffe... Meu senhor? 1906 02:16:30,515 --> 02:16:33,951 Pelo meio da noite, 1907 02:16:34,019 --> 02:16:36,419 vem � minha tenda e ajuda-me a vestir a armadura. 1908 02:16:46,364 --> 02:16:48,355 Deixa-me, te digo eu. 1909 02:17:14,759 --> 02:17:16,852 De novo, boa noite a todos. 1910 02:17:16,928 --> 02:17:19,260 Tentarei, com turvados pensamentos, dormir um pouco 1911 02:17:19,331 --> 02:17:21,299 para que amanh� o pl�mbeo sono n�o me derrube 1912 02:17:21,366 --> 02:17:23,493 quando montar devia com as asas da vit�ria. 1913 02:17:23,568 --> 02:17:26,059 Boa noite, lordes e cavalheiros 1914 02:17:26,137 --> 02:17:28,264 Boa noite, nobre Richmond. Boa noite. 1915 02:17:44,389 --> 02:17:47,881 � Tu, de quem me tomo por capit�o, 1916 02:17:47,959 --> 02:17:50,223 contempla minhas tropas com benigno olhar. 1917 02:17:51,363 --> 02:17:53,854 P�e em suas m�os os contundentes ferros de tua ira 1918 02:17:53,932 --> 02:17:55,957 para que possam esmagar, com grave queda, 1919 02:17:56,034 --> 02:17:58,298 os elmos usurpadores de nossos advers�rios. 1920 02:17:59,804 --> 02:18:02,136 Nos torna em Teus ministros do castigo, 1921 02:18:02,207 --> 02:18:04,471 para que na vit�ria te possamos louvar. 1922 02:18:05,810 --> 02:18:08,643 A Ti encomenda minha alma inquieta, 1923 02:18:08,713 --> 02:18:11,238 antes que deixe cair as fenestras de meus olhos. 1924 02:18:12,284 --> 02:18:14,912 Adormecido ou acordado, 1925 02:18:14,986 --> 02:18:16,977 seja sempre meu defensor. 1926 02:19:28,526 --> 02:19:32,189 Que sintas amanh� meu peso em tua alma, 1927 02:19:33,198 --> 02:19:37,726 eu, que fui morto em banho de imundo vinho, 1928 02:19:37,802 --> 02:19:39,895 pobre Clarence... 1929 02:19:39,971 --> 02:19:42,838 por ti tra�do at� � morte. 1930 02:19:44,609 --> 02:19:48,136 Amanh�, na batalha, pensa em mim, 1931 02:19:48,213 --> 02:19:51,080 e que caia sem gume tua espada. 1932 02:19:52,484 --> 02:19:56,284 Desespera e morre. 1933 02:19:57,922 --> 02:20:01,323 Sonhe com teus sobrinhos asfixiados na Torre. 1934 02:20:01,393 --> 02:20:06,057 As almas de teus sobrinhos te desejam desespero e morte. 1935 02:20:08,199 --> 02:20:11,396 Pense no lorde Hastings. 1936 02:20:11,469 --> 02:20:14,632 Desespera e morre. 1937 02:20:24,382 --> 02:20:27,408 Ricardo, tua esposa, 1938 02:20:27,485 --> 02:20:30,318 essa m�sera Ana, tua esposa, 1939 02:20:31,322 --> 02:20:35,190 que n�o dormiu contigo uma s� hora feliz, 1940 02:20:36,461 --> 02:20:40,625 enche agora teu sono de turva��es. 1941 02:20:41,733 --> 02:20:45,191 Amanh� na batalha pensa em mim, 1942 02:20:46,237 --> 02:20:49,434 e caia, sem gume, tua espada. 1943 02:20:51,009 --> 02:20:53,978 Desespera e morre. 1944 02:21:08,993 --> 02:21:11,393 Dai-me outro cavalo! 1945 02:21:14,265 --> 02:21:16,597 Ligai minhas feridas! 1946 02:21:27,245 --> 02:21:30,476 Piedade, Jesus! 1947 02:21:51,936 --> 02:21:53,870 Meu senhor? 1948 02:21:53,938 --> 02:21:55,872 Pelo demo! Quem est� a�? 1949 02:21:55,940 --> 02:21:58,067 Ratcliffe, senhor, sou eu. 1950 02:21:58,142 --> 02:22:01,407 O galo da aurora na aldeia por duas vezes saudou a alvorada. 1951 02:22:01,479 --> 02:22:03,811 Vossos amigos erguidos s�o e cingem suas armaduras. 1952 02:22:03,882 --> 02:22:07,318 � Ratcliffe, sonhei um sonho horrendo! 1953 02:22:08,553 --> 02:22:12,045 O que acha? Provar�o nossos amigos todos ser leais? 1954 02:22:12,123 --> 02:22:14,455 N�o duvido, meu senhor. 1955 02:22:14,526 --> 02:22:17,120 � Ratcliffe, tenho grande temor, 1956 02:22:17,195 --> 02:22:19,163 temor. 1957 02:22:19,230 --> 02:22:22,256 N�o, meu bom senhor, n�o vos arreceeis de sombras. 1958 02:22:26,671 --> 02:22:28,605 Por S�o Paulo Ap�stolo, 1959 02:22:28,673 --> 02:22:31,506 Esta noite sombras h�o lan�ado mais terror na alma de Ricardo... 1960 02:22:31,576 --> 02:22:33,806 do que a subst�ncia de dez mil soldados mui bem armados... 1961 02:22:33,878 --> 02:22:36,847 e conduzidos pelo imbecil Richmond. 1962 02:22:39,050 --> 02:22:41,041 Dizei a hora. 1963 02:22:43,154 --> 02:22:45,145 Tragam-me um calend�rio. 1964 02:22:47,425 --> 02:22:50,952 Quem viu hoje o Sol? Eu n�o, meu senhor. 1965 02:22:51,029 --> 02:22:53,293 Ent�o ele desdenha brilhar. 1966 02:22:53,364 --> 02:22:56,822 Conforme o livro, h� uma hora j� que ele devia ter aparecido a oriente. 1967 02:22:57,902 --> 02:22:59,893 Dia negro ser� este... 1968 02:23:01,372 --> 02:23:03,363 para algu�m. 1969 02:23:05,443 --> 02:23:07,434 Catesby? Meu senhor? 1970 02:23:07,512 --> 02:23:09,673 Hoje o Sol n�o ser� visto! 1971 02:23:09,747 --> 02:23:13,046 O c�u se turva e chora sobre nosso ex�rcito. 1972 02:23:14,085 --> 02:23:17,282 Gostaria eu que estas l�grimas como orvalho subissem do ch�o. 1973 02:23:19,557 --> 02:23:21,548 N�o h� sol hoje? 1974 02:23:25,463 --> 02:23:27,556 Ora, que � isso para mim mais que para Richmond? 1975 02:23:27,632 --> 02:23:29,623 Porque o mesmo c�u que sobre mim se turva... 1976 02:23:29,701 --> 02:23:31,862 a ele olha com tristeza. 1977 02:23:31,936 --> 02:23:35,099 Armai-vos, armai-vos, meu senhor, o inimigo avan�a para o campo! 1978 02:23:46,317 --> 02:23:48,376 Vamos, r�pido, r�pido! selai meu cavalo. 1979 02:23:48,453 --> 02:23:50,512 Chame o lorde Stanley, que acuda com suas tropas! 1980 02:23:50,588 --> 02:23:52,749 Conduzirei de imediato meus soldados, 1981 02:23:52,824 --> 02:23:54,792 e ser� ordenada assim minha batalha: 1982 02:23:54,859 --> 02:23:57,657 A minha vanguarda toda se estender� em comprimento 1983 02:23:57,729 --> 02:23:59,754 e ser� formada de cavalos e pe�es 1984 02:23:59,831 --> 02:24:01,799 Nossos arqueiros permanecer�o no centro. 1985 02:24:01,866 --> 02:24:03,993 D. Jo�o, Duque de Norfolk, D. Tom�s, Conde de Surrey 1986 02:24:04,068 --> 02:24:06,059 A infantaria e a cavalaria. 1987 02:24:06,137 --> 02:24:08,628 Assim dispostos, conduziremos o grosso do ex�rcito, 1988 02:24:08,706 --> 02:24:12,802 cuja apoio em cada lado ser� escudado por nossos melhores cavalheiros. 1989 02:24:12,877 --> 02:24:15,903 Assim, e S�o Jorge ajudando! Que pensas, Norfolk? 1990 02:24:15,980 --> 02:24:18,574 Boas ordens, soberano guerreiro. 1991 02:24:22,320 --> 02:24:25,050 Encontrei isto na minha tenda esta manh�. 1992 02:24:28,693 --> 02:24:30,661 Cavalari�o de Norfolk, 1993 02:24:30,728 --> 02:24:32,821 n�o sejas t�o destemido, 1994 02:24:32,897 --> 02:24:35,388 porque Ricardelho, teu amo, 1995 02:24:35,466 --> 02:24:37,593 vendido... 1996 02:24:37,669 --> 02:24:39,637 e comprado est�. 1997 02:24:42,407 --> 02:24:44,637 Um ardil do inimigo. 1998 02:24:44,709 --> 02:24:48,167 Meu senhor, o inimigo passou o p�ntano! 1999 02:24:58,222 --> 02:25:00,918 Vamos, cavalheiros, cada qual no seu posto. 2000 02:25:00,992 --> 02:25:03,290 Que sonhos infantis n�o turbem nosso �nimo, 2001 02:25:03,361 --> 02:25:05,693 pois a conci�ncia � uma palavra usada pelos covardes, 2002 02:25:05,763 --> 02:25:09,028 inventada para sujeitar aos fortes. 2003 02:25:09,100 --> 02:25:11,364 Avante consci�ncia! 2004 02:25:18,342 --> 02:25:20,674 Ricardo voltou a ser ele mesmo! 2005 02:25:23,081 --> 02:25:25,015 Marchemos! 2006 02:25:25,083 --> 02:25:28,177 Lancemo-nos na confus�o... 2007 02:25:28,252 --> 02:25:31,847 Se n�o para o c�u, ent�o de m�os dadas para o inferno. 2008 02:25:31,923 --> 02:25:34,983 Lutai, senhores da Inglaterra! 2009 02:25:35,059 --> 02:25:37,050 Lutai, valorosos pe�es! 2010 02:25:37,128 --> 02:25:39,961 Puxai, arqueiros, puxei vossas setas �s cabe�as! 2011 02:25:40,031 --> 02:25:42,761 Esporeai forte vossos bravos cavalos... 2012 02:25:42,834 --> 02:25:44,927 e cavalgai em sangue! 2013 02:25:45,002 --> 02:25:48,802 Assombrai o c�u com vossas lan�as quebradas! 2014 02:28:26,898 --> 02:28:28,991 Que diz o senhor de Stanley? Trar� suas hostes? 2015 02:28:29,066 --> 02:28:31,728 Meu senhor, ele nega-se a vir. Fora com a cabe�a de seu filho Jorge! 2016 02:28:31,802 --> 02:28:33,736 Milorde, o tempo n�o permite tal desvio. 2017 02:28:33,804 --> 02:28:35,738 Depois da batalha mandai matar Jorge Stanley. 2018 02:28:57,228 --> 02:29:00,163 Mil cora��es batem vivos em meu peito. 2019 02:29:02,867 --> 02:29:04,960 Avan�ai, estandartes nossos! 2020 02:29:05,036 --> 02:29:07,027 Ao inimigo! 2021 02:29:09,874 --> 02:29:13,139 Que nosso velho brado de coragem, "por S�o Jorge"... 2022 02:29:13,210 --> 02:29:16,976 nos inspire com a c�lera de drag�es de fogo! 2023 02:29:17,048 --> 02:29:22,008 A eles! A vit�ria se assenta em nossos elmos. 2024 02:31:41,459 --> 02:31:43,450 Socorro! 2025 02:31:47,765 --> 02:31:49,756 Socorro! 2026 02:31:53,671 --> 02:31:57,232 Meu senhor de Norfolk, socorro, socorro! 2027 02:31:57,308 --> 02:32:00,903 O Rei faz mais prod�gios que um homem, ousando opor-se a todos os perigos. 2028 02:32:00,978 --> 02:32:04,072 Seu cavalo est� morto, e a p�, combate... 2029 02:32:04,148 --> 02:32:06,981 em busca de Richmond, desafiando a morte. 2030 02:32:07,051 --> 02:32:10,282 Socorro, meu senhor, ou estar� perdido o dia! 2031 02:32:25,136 --> 02:32:27,195 Um cavalo! 2032 02:32:27,271 --> 02:32:29,205 Um cavalo! 2033 02:32:29,273 --> 02:32:33,573 Meu reino por um cavalo! 2034 02:32:33,644 --> 02:32:35,635 Fuja, meu senhor, 2035 02:32:36,647 --> 02:32:38,638 Eu vos levarei um cavalo. 2036 02:32:38,716 --> 02:32:41,776 Miser�vel, 2037 02:32:41,852 --> 02:32:44,480 Joguei aos dados minha vida, e suportarei o acaso do jogo. 2038 02:32:44,555 --> 02:32:47,080 Creio haver seis Richmonds no campo de batalha, 2039 02:32:47,158 --> 02:32:49,820 Cinco matei eu hoje em seu lugar. 2040 02:32:50,828 --> 02:32:53,160 Um cavalo! 2041 02:32:53,230 --> 02:32:57,929 Um cavalo! Meu Reino por um cavalo!! 2042 02:32:58,000 --> 02:33:01,078 Download Movie Subtitles Searcher mfresende.aju 2043 02:33:02,000 --> 02:33:05,074 170305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.