Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,560 --> 00:02:01,191
Kommt näher und ergötzt euch an
den Abenteuern der weltberühmten...
2
00:02:01,320 --> 00:02:04,313
drei Musketiere! - Fangen wir an,
meine Hüfte tut weh!
3
00:02:04,440 --> 00:02:08,070
Das gestohlene Gold muss sofort
in die königliche Schatulle zurück.
4
00:02:08,200 --> 00:02:12,080
Weg mit dem Degen, ihr Schurken!
Aua...
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,432
Oder ihr werdet nicht mehr erleben,
wie morgen die Sonne aufgeht!
6
00:02:15,560 --> 00:02:17,153
Danke! Großen Dank.
7
00:02:17,320 --> 00:02:20,313
Die Darbietung ist einmalig,
seien Sie großzügig!
8
00:02:20,760 --> 00:02:22,638
Dankeschön. Danke.
9
00:02:23,160 --> 00:02:26,471
Monsieur, sind das wirklich
richtige Musketiere?
10
00:02:26,600 --> 00:02:28,159
Ja, wirklich.
11
00:02:28,840 --> 00:02:30,672
Sieh nur, wie tapfer sie kämpfen.
12
00:02:33,360 --> 00:02:35,829
Ich will auch ein Musketier werden.
13
00:02:39,920 --> 00:02:43,834
Alle für einen, und einer für alle!
14
00:02:47,000 --> 00:02:50,960
Natürlich ist Paris aufregend, aber
mir ist es zu laut und überlaufen.
15
00:02:51,080 --> 00:02:52,992
Ich bevorzuge die Ruhe auf dem Land.
16
00:02:53,160 --> 00:02:56,198
Die Zurückgezogenheit. Ich lese
furchtbar gern, und solche Sachen.
17
00:02:56,360 --> 00:02:59,034
Natürlich gibt es in Paris
auch schön Mädchen, aber...
18
00:02:59,160 --> 00:03:00,879
sie sind alle so farblos.
19
00:03:01,000 --> 00:03:04,357
Ich wünsche mir eine Frau,
die mein Blut in Wallung bringt.
20
00:03:04,480 --> 00:03:08,679
Ich weiß, was du meinst. Die Männer
hier sind so furchtbar langweilig.
21
00:03:08,800 --> 00:03:10,996
Sie reden immer nur von ihrem Vieh.
22
00:03:11,120 --> 00:03:15,080
Wo das Leben doch
so viel zu bieten hat. - So ist es!
23
00:03:15,200 --> 00:03:19,991
Im früheren Leben war ich eine
von Kleopatras Zofen. - Wirklich?
24
00:03:20,120 --> 00:03:24,433
Du glaubst doch an Reinkarnation?
- Aber natürlich!
25
00:03:24,920 --> 00:03:28,630
Und,...
sollte ich nicht mehr wiederkommen,
26
00:03:28,760 --> 00:03:31,070
dann sehen wir uns...
27
00:03:32,160 --> 00:03:34,675
ganz sicher im nächsten Leben.
28
00:03:37,760 --> 00:03:41,037
Wir sind nicht hier, um Mädchen
den Hof zu machen. - Ganz recht.
29
00:03:41,160 --> 00:03:42,310
Haben Sie etwas erfahren?
30
00:03:42,400 --> 00:03:45,234
Keiner hat eine Spanierin
auf Durchreise gesehen.
31
00:03:45,360 --> 00:03:47,477
Holen Sie die Pferde,
ich suche die Anderen. - Jawohl.
32
00:03:47,800 --> 00:03:50,759
Wir haben nicht ewig Zeit, los!
- Würfel endlich!
33
00:03:50,880 --> 00:03:54,032
Himmlischer Vater,
ich bin es wieder, Etienne.
34
00:03:54,160 --> 00:03:56,994
Ja, ich hab dir etwas versprochen,
aber ich war sehr beschäftigt.
35
00:03:57,120 --> 00:03:59,476
Ich komme zur Kirche, ganz bestimmt.
36
00:03:59,640 --> 00:04:01,950
Wenn du dafür sorgen könntest,
dass ich eine Sechs würfele.
37
00:04:02,080 --> 00:04:04,470
Würfle endlich. - Ja, es reicht!
- Nicht so ungeduldig.
38
00:04:04,680 --> 00:04:08,037
Der Mann betet. - Es ist mir gleich,
wie du es anstellst.
39
00:04:08,200 --> 00:04:12,399
Wichtig ist nur, dass es eine Sechs ist.
- Jetzt würfele endlich!
40
00:04:12,560 --> 00:04:14,153
Los jetzt!
41
00:04:16,680 --> 00:04:18,399
Oh, tatsächlich!
- Eine Sechs. - Teufel!
42
00:04:18,560 --> 00:04:20,074
Gott hat uns erhört.
43
00:04:25,440 --> 00:04:27,750
Kommandant!
- Her mit den Würfeln.
44
00:04:28,000 --> 00:04:29,275
Natürlich.
45
00:04:32,440 --> 00:04:34,159
Das Geld geben Sie zurück.
46
00:04:35,960 --> 00:04:39,715
Wir haben es ehrlich gewonnen.
- Sie werden ab sofort nicht mehr spielen.
47
00:04:43,080 --> 00:04:47,040
Papa will nicht, dass sein Knabe
dem Laster frönt.
48
00:04:50,760 --> 00:04:52,160
Los, gehen wir.
49
00:04:54,200 --> 00:04:57,159
Lasst uns weiterspielen.
- Ja, was ist jetzt?
50
00:04:58,760 --> 00:05:00,035
Ich weiß, was Sie denken,
51
00:05:00,160 --> 00:05:04,074
aber auf dem Dorf gibt es keinen
besseren Ort für Neuigkeiten.
52
00:05:04,240 --> 00:05:08,154
Es war Arbeit, Herr.
- Harte Arbeit.
53
00:05:08,280 --> 00:05:11,512
Und, welche Neuigkeiten
haben Sie zu berichten?
54
00:05:12,440 --> 00:05:13,635
Keine.
55
00:05:14,440 --> 00:05:17,433
Kommandant.
- Das war Ihre letzte Würfelrunde.
56
00:05:17,800 --> 00:05:22,477
Nie wieder? - Vielleicht haben Sie
den Wunsch auf eine letzte Wette?
57
00:05:23,440 --> 00:05:27,753
Wenn die Würfel auf sechs fallen,
verlassen Sie die Musketiere.
58
00:05:31,800 --> 00:05:33,200
Lieber nicht.
59
00:05:33,640 --> 00:05:35,632
Dann brauchen wir die nicht mehr.
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,993
Da hast du uns ja wieder
was schönes eingebrockt.
61
00:05:45,160 --> 00:05:46,355
He!
62
00:05:46,800 --> 00:05:48,234
Darf ich?
63
00:05:48,360 --> 00:05:50,795
Planchet, räum die Teller weg!
- Ja, mein Täubchen.
64
00:05:50,920 --> 00:05:52,912
Aus dem Weg!
- Klar doch.
65
00:05:53,080 --> 00:05:57,040
Er bekommt die Suppe. - Die werden
auch bezahlt, dass das klar ist!
66
00:05:57,160 --> 00:05:59,834
Ja, ja. - Bis zum Ende der Woche!
- Ich sag doch ja.
67
00:06:00,000 --> 00:06:02,720
Valentine, setz dich zu uns.
- Ja, gleich.
68
00:06:02,880 --> 00:06:04,917
Ich muss dringend mit dir sprechen.
69
00:06:05,080 --> 00:06:07,390
Planchet!
- Ich komme, mein Goldstück.
70
00:06:07,520 --> 00:06:09,318
Kann das nicht warten, bis wir schließen?
71
00:06:09,480 --> 00:06:11,870
Ich werde des Mordes beschuldigt.
72
00:06:12,400 --> 00:06:14,039
Auf dein Zimmer.
73
00:06:15,240 --> 00:06:17,630
Planchet!
74
00:06:18,160 --> 00:06:20,834
Ist dir bewusst, was das
für den König bedeutet?
75
00:06:20,960 --> 00:06:23,111
Die Junge Frau, die starb,
hat versucht ihn zu warnen.
76
00:06:23,280 --> 00:06:26,159
Wer hat sie ermordet?
- Ihr Name ist Lady Bolton.
77
00:06:26,360 --> 00:06:29,239
Sie sagte der Garde, ich war es,
jetzt wollen sie mich verhaften.
78
00:06:29,360 --> 00:06:32,273
Aber wenn du es nicht warst.
- Das ist doch nebensächlich.
79
00:06:32,400 --> 00:06:35,472
Es geht nicht um mich. Der Brief
darf nicht in falsche Hände geraten.
80
00:06:35,600 --> 00:06:39,150
Schon gar nicht in die von Mazarin.
- Um Himmels Willen. - Planchet!
81
00:06:39,280 --> 00:06:42,990
Du musst zu deinem Vater gehen,
er weiß sicher Rat. - Nein.
82
00:06:43,360 --> 00:06:45,636
Ich komme allein zurecht.
83
00:06:47,560 --> 00:06:50,359
Mauriac!
Ich gehe am besten zu Mauriac.
84
00:06:51,160 --> 00:06:54,312
Bleib wenigsten so lange hier, bis
er von seiner Mission zurück ist.
85
00:06:54,480 --> 00:06:56,119
Hier ist es zu gefährlich.
86
00:06:56,320 --> 00:06:59,677
Planchet, wo zum Henker steckst du?
87
00:07:00,080 --> 00:07:04,552
Valentine D'Artagnan, wir haben
Order Sie festzunehmen!
88
00:07:06,400 --> 00:07:09,711
Wo wollt ihr Radaubrüder hier?
Raus mit euch!
89
00:07:09,840 --> 00:07:12,071
Gekämpft wird hier nicht!
90
00:07:14,680 --> 00:07:18,071
Hast du nicht gehört, was ich
gesagt habe, Freundchen?
91
00:07:19,600 --> 00:07:22,274
Was war das?
- Ach, da schlagen sich welche.
92
00:07:22,400 --> 00:07:24,756
Ich geh runter und sorge für Ruhe.
93
00:07:25,680 --> 00:07:28,798
Ich komme, mein kleiner Honigkuchen.
94
00:07:32,000 --> 00:07:33,354
Du meine Güte!
95
00:07:34,560 --> 00:07:36,153
Valentine!
96
00:07:36,440 --> 00:07:40,036
Die Wachen des Kardinals!
Lauf!
97
00:07:48,560 --> 00:07:50,756
Sie ist uns entwischt! Verfolgt sie!
98
00:07:53,120 --> 00:07:55,237
Hüa!
- Halt!
99
00:07:55,480 --> 00:07:58,075
Halt, im Namen des Kardinal Mazarin!
100
00:08:00,720 --> 00:08:02,234
Los, schneller!
101
00:08:03,080 --> 00:08:04,958
Hüa!
- He!
102
00:08:05,360 --> 00:08:07,317
Verhaftet die Männer.
103
00:08:07,440 --> 00:08:11,992
Den Morgen werden sie
im Kerker des Kardinals erleben.
104
00:08:12,120 --> 00:08:14,794
Vorwärts.
- Planchet...
105
00:08:16,200 --> 00:08:18,476
Du alter Dummkopf.
106
00:08:20,720 --> 00:08:23,519
Ich verstehe das nicht.
Was hat diese Zahl zu bedeuten?
107
00:08:23,640 --> 00:08:27,520
Das sind die monatlichen Kosten
für den Unterhalt Eurer Armee:
108
00:08:27,640 --> 00:08:30,838
Proviant, Kleidung, Bewaffnung,
Pferde und diverse Anschaffungen.
109
00:08:30,960 --> 00:08:32,872
Ihr sagt, die Zahlen seien nicht korrekt?
110
00:08:33,000 --> 00:08:35,071
Es ist eine Auflistung sämtlicher Ausgaben,
111
00:08:35,240 --> 00:08:37,800
aber General Delacroix hat nicht
mal die Hälfte der Güter bekommen.
112
00:08:37,960 --> 00:08:40,111
Wo ist das Geld hingeflossen?
113
00:08:40,240 --> 00:08:42,596
An Kardinal Mazarins Garde.
114
00:08:43,760 --> 00:08:46,036
Verzeiht, Majestät.
- Ja?
115
00:08:46,520 --> 00:08:50,036
Kardinal Mazarin bitte um
eine Audienz. Es sei dringend.
116
00:08:50,160 --> 00:08:52,914
Wenn man vom Teufel spricht...
Er soll reinkommen.
117
00:08:53,600 --> 00:08:54,477
Eminenz.
118
00:09:01,960 --> 00:09:05,556
Eure Majestät, etwas Furchtbares
ist geschehen.
119
00:09:06,440 --> 00:09:09,194
Meine Nichte, Marie Mancini,...
120
00:09:09,760 --> 00:09:11,319
ist tot.
121
00:09:13,680 --> 00:09:15,956
Nein, das ist unmöglich.
122
00:09:18,200 --> 00:09:20,840
Was ist mit ihr passiert?
- Sie wurde ermordet.
123
00:09:21,160 --> 00:09:24,358
Ermordet? Wer würde so etwas tun?
124
00:09:24,520 --> 00:09:27,433
Ich verlange, dass der Schuldige
hingerichtet wird!
125
00:09:27,560 --> 00:09:31,315
Es war Valentine D'Artagnan.
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
126
00:09:32,080 --> 00:09:34,515
Es gibt dafür Augenzeugen.
127
00:09:37,480 --> 00:09:41,315
Eure Musketiere wurde verhaftet,
weil sie ihr zur Flucht verhalfen.
128
00:09:41,480 --> 00:09:42,880
Mein Musketiere...
129
00:09:43,040 --> 00:09:47,478
Bis zur Klärung der Sache steht Euch
meine Leibgarde zur Verfügung.
130
00:09:48,000 --> 00:09:50,754
Ich danke Euch.
- Hoheit.
131
00:09:59,240 --> 00:10:00,515
Eminenz.
132
00:10:00,640 --> 00:10:05,032
Das ergibt keinen Sinn. Welchen
Grund sollte sie gehabt haben,
133
00:10:05,160 --> 00:10:08,119
Marie zu töten?
- Meine arme Marie!
134
00:10:08,360 --> 00:10:12,639
Ich verstehe, dass Ihr jetzt um
Mademoiselle Mancini trauert,
135
00:10:12,840 --> 00:10:15,878
aber da ist noch ein Punkt,
den Ihr bedenken müsst. - Ich höre.
136
00:10:16,000 --> 00:10:18,720
Eure Musketiere sind außer Gefecht gesetzt.
137
00:10:18,840 --> 00:10:21,912
Der Kardinal lässt den Palast
von seinen Männern bewachen.
138
00:10:22,040 --> 00:10:26,512
Das bedeutet, dass Ihr
de facto sein Gefangener seid.
139
00:10:29,760 --> 00:10:32,673
Und er nennt sich 'Mann Gottes'.
140
00:10:32,760 --> 00:10:35,878
Es war ein Fehler,
diesem Schwein zu vertrauen.
141
00:10:37,040 --> 00:10:40,795
Der Kardinal hat getan,
was er konnte. Da bin ich sicher.
142
00:10:41,160 --> 00:10:43,629
Nur ein Einfallspinsel glaubt das.
143
00:10:43,760 --> 00:10:46,275
Aristokraten, Kaufleute und Männer
Gottes sind gemeine Diebe,
144
00:10:46,440 --> 00:10:50,036
die nur besser gekleidet sind
und vornehmer essen als wir.
145
00:10:52,280 --> 00:10:55,876
Der König verschenkte aus poli-
tischen Gründen mein Geburtsrecht.
146
00:10:56,000 --> 00:11:00,040
Und Mazarin denkt, ein Sumpf in
der Normandie wäre für mich genug.
147
00:11:00,160 --> 00:11:01,833
Schicken Sie ein paar Männer hin.
148
00:11:01,960 --> 00:11:04,236
Die überreden vielleicht
den neuen Eigentümer,
149
00:11:04,360 --> 00:11:07,831
auf das Land zu verzichten.
- Zu riskant.
150
00:11:08,600 --> 00:11:11,798
Das würde den französischen
Adel beleidigen.
151
00:11:12,040 --> 00:11:14,271
Ich brauche einen erblichen
Rechtsanspruch, der garantiert,
152
00:11:14,400 --> 00:11:17,120
dass das Land meiner Familie
nie wieder entrissen werden kann.
153
00:11:17,240 --> 00:11:20,438
Ja, aber woher?
- Ich weiß es noch nicht.
154
00:11:20,560 --> 00:11:25,396
Aber wenn sich mir die Gelegenheit
bietet, greife ich zu.
155
00:11:26,600 --> 00:11:28,239
Kapitän Villeroi,...
156
00:11:29,160 --> 00:11:33,200
ich versichere, dass die Männer
und ich Ihnen beistehen werden.
157
00:11:34,400 --> 00:11:37,359
Sie dürfen sich entfernen.
158
00:11:47,440 --> 00:11:48,999
Mal sehen:
159
00:11:49,160 --> 00:11:53,712
Dann suchen wir also nur
nach einem Grafen für Sonia,
160
00:11:53,840 --> 00:11:56,036
und einem Marquise für dich.
- Einverstanden.
161
00:11:56,120 --> 00:11:57,918
Dann können wir immer zusammen sein.
162
00:11:58,080 --> 00:12:01,915
Und wir kaufen natürlich nur bei
den besten Schneidern von Paris.
163
00:12:02,720 --> 00:12:04,074
Ja, Kapitän Alvarez?
164
00:12:04,240 --> 00:12:06,516
Wir werden vor Sonnenuntergang
am Mont Blojules sein.
165
00:12:06,680 --> 00:12:08,160
Helena und Sonia, denkt bitte daran,
166
00:12:08,320 --> 00:12:10,437
die Prinzessin wie
eine Bürgerliche zu behandeln.
167
00:12:10,560 --> 00:12:13,678
Danke, Kapitän.
- Sehr wohl, Eure Hoheit.
168
00:12:13,800 --> 00:12:17,635
Ach, er ist so ein Spießer!
- Er tut nur sein Pflicht.
169
00:12:17,760 --> 00:12:20,229
Ich finde, er ist süß.
170
00:12:20,920 --> 00:12:24,118
Du findest alles, was zwei Beine und
einen Schnurrbart hat, süß.
171
00:12:25,160 --> 00:12:27,072
Wir müssen den Pferden eine Rast gönnen.
172
00:13:34,480 --> 00:13:38,235
Wenn wir die Prinzessin
in diesen Dörfern nicht finden,
173
00:13:38,400 --> 00:13:40,756
reiten wir weiter nach Albi.
174
00:13:40,920 --> 00:13:45,631
Hat das nicht Zeit bis morgen?
- Das Geräusch macht mich wahnsinnig.
175
00:13:48,160 --> 00:13:51,153
Also dann: Aufsitzen, Männer.
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,356
Hüa!
177
00:13:55,520 --> 00:13:56,476
Hüa!
178
00:14:03,400 --> 00:14:04,595
Das ist Valentine!
179
00:14:12,520 --> 00:14:14,591
Valentine, warum bist du nicht in Paris?
180
00:14:14,800 --> 00:14:18,032
Ich musste kommen, sonst wäre ich
verhaftet worden. - Bitte?
181
00:14:18,160 --> 00:14:19,992
Verhaftet, von wem?
182
00:14:20,240 --> 00:14:21,560
Von denen.
183
00:14:26,880 --> 00:14:28,075
Herrschaften!
184
00:14:31,800 --> 00:14:32,711
François!
185
00:14:33,640 --> 00:14:35,677
Kommt lieber rein.
186
00:15:06,200 --> 00:15:07,077
Guten Tag, Monsieur!
187
00:15:57,640 --> 00:15:58,676
Gepriesen sei der Herr!
188
00:16:06,040 --> 00:16:08,111
Valentine!
189
00:16:10,920 --> 00:16:12,274
Valentine!
190
00:16:12,960 --> 00:16:14,599
In Deckung!
191
00:16:18,760 --> 00:16:20,831
Oh nein!
192
00:16:21,680 --> 00:16:23,194
Nein!
193
00:16:23,560 --> 00:16:24,471
Kommandant!
194
00:16:31,840 --> 00:16:33,320
Nicht sterben.
195
00:16:38,000 --> 00:16:40,754
Das kannst du mir doch nicht antun.
196
00:17:00,960 --> 00:17:03,600
Gelobt sei der Herr, der mein Fels ist.
197
00:17:04,120 --> 00:17:06,635
Der meine Hände den Kampf gelehrt hat,
198
00:17:06,760 --> 00:17:08,991
und meine Finger den Krieg.
199
00:17:09,560 --> 00:17:13,110
Mein Huld und Burg, mein Retter.
200
00:17:14,800 --> 00:17:16,871
Mein Schild, dem ich vertraue.
201
00:17:18,080 --> 00:17:20,276
Der Mensch gleicht einem Hauch,
202
00:17:20,920 --> 00:17:23,389
seine Tage sind
wie ein flüchtiger Schatten.
203
00:17:24,840 --> 00:17:27,719
Strecke deine Hände aus der Höhe herab,
204
00:17:27,840 --> 00:17:29,991
erlöse mich,
205
00:17:30,120 --> 00:17:32,919
reiß mich heraus aus gewaltigen Wassern.
206
00:17:36,280 --> 00:17:38,795
Das war aus Psalm 144.
207
00:17:41,120 --> 00:17:43,077
Den Rest habe ich leider vergessen.
208
00:17:43,240 --> 00:17:44,799
Das macht nichts.
209
00:17:47,520 --> 00:17:50,194
Er hätte ein Staatsbegräbnis verdient.
210
00:17:50,320 --> 00:17:52,596
Und was soll nun werden?
211
00:17:52,840 --> 00:17:56,117
Wir hatten einen Auftrag,
und den führen wir zu Ende.
212
00:17:56,360 --> 00:17:58,795
Wir finden die Prinzessin, und
bringen sie nach Paris. - Und wie?
213
00:17:58,960 --> 00:18:02,317
Hört: Ihr beide reitet nach Norden,
Valentine und ich nach Süden.
214
00:18:02,440 --> 00:18:05,035
Wir treffen uns morgen bei
Sonnenuntergang in Saint-Raphaël.
215
00:18:05,160 --> 00:18:07,720
Ich muss dafür sorgen, dass
der Brief den König erreicht.
216
00:18:07,840 --> 00:18:11,754
Bring die Prinzessin nach Paris, und
alle Türen werden dir offen stehen.
217
00:18:12,720 --> 00:18:15,360
Kommandant Mauriac
hätte es auch so gewollt.
218
00:18:15,480 --> 00:18:18,951
Der König braucht jetzt unsere Hilfe.
219
00:18:19,080 --> 00:18:21,197
Wir sind es ihm schuldig.
220
00:18:22,000 --> 00:18:23,639
Nicht nur ihm.
221
00:18:25,040 --> 00:18:28,112
Auch Frankreich, unserem Vaterland.
222
00:18:44,200 --> 00:18:46,032
Du hast bestimmt Hunger.
223
00:18:49,640 --> 00:18:52,030
Machst du dir Vorwürfe wegen Mauriac?
224
00:18:53,640 --> 00:18:55,597
Kanntest du ihn von früher?
225
00:18:55,760 --> 00:18:58,480
Schon seit ich sechs Jahr alt war.
226
00:18:59,520 --> 00:19:01,512
Er stand auf einmal vor
unserer Haustür und sagte,
227
00:19:01,640 --> 00:19:03,597
dass er Musketier werden will.
228
00:19:03,720 --> 00:19:08,476
Ich fand es gemein, dass mein Vater
sich weigerte, ihn zu unterrichten.
229
00:19:10,440 --> 00:19:13,194
Aber er ließ sich nicht entmutigen.
230
00:19:13,320 --> 00:19:16,791
Er stand trotzdem immer wieder vor der Tür.
231
00:19:17,840 --> 00:19:22,232
So oft ich konnte,
hab ich ihm beim Fechten zugesehen.
232
00:19:23,200 --> 00:19:27,194
Dann ging ich immer in die Scheune,
und hab es dort selbst versucht.
233
00:19:27,440 --> 00:19:30,797
Eines Tages kam er in die Scheune,
und hat mich dabei gesehen.
234
00:19:30,920 --> 00:19:35,836
Er hat nicht gelacht, oder
sich über mich lustig gemacht.
235
00:19:36,960 --> 00:19:40,476
Er schnitzte mir ein Schwert aus Holz.
236
00:19:46,160 --> 00:19:50,154
Ich wollte ihn immer heiraten,
das war damals mein Traum.
237
00:19:51,520 --> 00:19:54,399
Wir wären beide Musketiere, und...
238
00:19:55,280 --> 00:19:58,318
hätten ein Leben voller Glück geführt.
239
00:19:59,960 --> 00:20:01,997
Und jetzt bin ich schuld an seinem Tod.
240
00:20:06,880 --> 00:20:07,757
Hier.
241
00:20:10,240 --> 00:20:11,833
Es wird kalt.
242
00:20:15,640 --> 00:20:18,519
Sollten wir nicht lieber schlafen?
- Ja.
243
00:20:18,680 --> 00:20:19,796
Na dann.
244
00:20:25,040 --> 00:20:26,235
Komm her.
245
00:20:28,680 --> 00:20:29,875
Gute Nacht.
246
00:20:58,200 --> 00:21:00,510
Schläfst du immer mit deinem Degen?
247
00:21:01,080 --> 00:21:03,640
Was? Ich doch nicht, nein!
248
00:21:13,240 --> 00:21:17,154
Die Prinzessin und ihre Begleiter
kommen gewiss durch diese Region.
249
00:21:17,640 --> 00:21:20,280
Gaspar sucht in den Städten,
die südlich von hier liegen.
250
00:21:20,400 --> 00:21:22,915
Teilen Sie die Männer in Gruppen auf
und schicken Sie sie nach Norden.
251
00:21:23,040 --> 00:21:25,635
In Ordnung. - Früher oder später
gehen sie uns in die Falle.
252
00:21:25,800 --> 00:21:28,110
Sobald der König von der Entführung
der Prinzessin erfährt,
253
00:21:28,240 --> 00:21:30,391
werden wir gewaltige Mühe haben,
sie zu verstecken.
254
00:21:30,520 --> 00:21:34,150
Die in Paris verbliebenen Musketiere
sind im Gefängnis.
255
00:21:34,360 --> 00:21:36,716
Finots Abordnung wurde liquidiert,
256
00:21:36,840 --> 00:21:39,958
und die Armee kämpft
unten im Süden gegen die Spanier.
257
00:21:40,080 --> 00:21:41,400
Kein kommt uns in die Quere.
258
00:21:41,520 --> 00:21:44,831
Aber der König könnte die
Freilassung der Musketiere anordnen.
259
00:21:44,960 --> 00:21:47,714
So verräterisch und habgierig,
wie Kardinal Mazarin ist,
260
00:21:47,840 --> 00:21:50,799
wird es es nicht so weit kommen lassen.
261
00:21:51,280 --> 00:21:54,159
Kapitän, eine sieben Mann starke
Abordnung Musketiere...
262
00:21:54,280 --> 00:21:55,999
lagert östlich von hier.
263
00:21:57,120 --> 00:22:00,352
Der König hat wohl seiner Braut
eine Eskorte entgegen geschickt.
264
00:22:00,600 --> 00:22:03,832
Sonst wüsste ich nicht, warum wir
sie hier antreffen sollten.
265
00:22:04,000 --> 00:22:06,754
Alles fertig machen zum Aufbruch.
- Sehr wohl.
266
00:22:06,880 --> 00:22:08,917
Achtung, alle Mann aufsitzen!
267
00:22:09,520 --> 00:22:11,273
Planchet!
268
00:22:11,680 --> 00:22:14,354
Wir sind da! Planchet!
269
00:22:14,640 --> 00:22:18,634
Beweg dein Hinterteil, und
heiße deine Freunde willkommen!
270
00:22:18,920 --> 00:22:22,118
Scheint so, als ob wir ein wildes
Gelage versäumt hätten.
271
00:22:22,240 --> 00:22:25,358
Du hast in deinem ganzen Leben
noch nie ein Gelage versäumt.
272
00:22:25,480 --> 00:22:27,790
Oh, sieh nur, wer da ist.
273
00:22:27,920 --> 00:22:30,560
Ihr Nichtsnutze!
Lasst mich in Ruhe!
274
00:22:30,680 --> 00:22:32,558
Was ist denn vorgefallen?
Wo ist Planchet?
275
00:22:32,680 --> 00:22:35,275
Tut nicht so,
als sorgt Ihr Euch um meinen Gemahl.
276
00:22:35,400 --> 00:22:37,517
Alles zu schanden!
Was meint Ihr, was es kostet,
277
00:22:37,640 --> 00:22:40,678
das wieder in Ordnung zu bringen!
Und wer bezahlt das?
278
00:22:40,840 --> 00:22:44,356
Seien Sie doch so gut und sagen uns,
wo Ihr Gemahl ist.
279
00:22:44,480 --> 00:22:47,279
In den Kerker wurde er geworfen,
mit den Musketieren.
280
00:22:47,400 --> 00:22:49,392
In den Kerker? Wieso denn?
281
00:22:49,520 --> 00:22:52,433
Die Kardinalsgarde ist gekommen,
um Ihre Tochter zu verhaften,
282
00:22:52,560 --> 00:22:55,553
und mein dummer Mann
hat ihr geholfen zu fliehen!
283
00:22:55,680 --> 00:22:59,310
Warum sollte Valentine verhaftet werden?
- Das weiß ich auch nicht.
284
00:22:59,520 --> 00:23:02,672
Er sagt mir ja nie etwas.
Wenn er nur auf mich hören würde!
285
00:23:02,800 --> 00:23:04,234
Aber ich rede ja gegen eine Wand.
286
00:23:04,400 --> 00:23:07,120
Ich sagte: 'Planchet, dieser
D'Artagnan ist nicht dein Freund.'.
287
00:23:07,280 --> 00:23:08,634
Oh nein.
288
00:23:08,800 --> 00:23:12,271
Raus hier,
bevor sie das Messer nach uns wirft.
289
00:23:12,440 --> 00:23:15,239
Beeilt euch.
- Falls Ihr Planchet finden solltet,
290
00:23:15,360 --> 00:23:18,876
könnt Ihr ihm bestellen,
jetzt verlasse ich ihn für immer!
291
00:23:19,040 --> 00:23:20,554
Das hat sie so gesagt?
292
00:23:20,680 --> 00:23:24,037
Frauen ändern oft ihre Meinung.
- Das wird sie hoffentlich nicht.
293
00:23:24,160 --> 00:23:26,959
Hört mal, kann das nicht warten?
294
00:23:27,480 --> 00:23:29,073
Planchet, wo ist Valentine?
295
00:23:29,240 --> 00:23:33,519
Sie ist in Richtung Spanien
unterwegs, sucht Kommandant Mauriac.
296
00:23:33,680 --> 00:23:35,512
Paul Mauriac ist Kommandant?
297
00:23:35,680 --> 00:23:39,833
Ist Finot im Ruhestand?
- Nein, Kommandant Finot ist tot. - Tot?
298
00:23:41,160 --> 00:23:42,753
Er war ein guter Mann.
299
00:23:43,080 --> 00:23:46,710
Der Beste.
- Er starb im Dienst seiner Majestät.
300
00:23:47,640 --> 00:23:50,394
Egal. Der König machte
Mauriac zum Kommandanten,
301
00:23:50,520 --> 00:23:54,196
und schickte ihn mit euren Knaben
in die Ferne. - Mit unseren Knaben?
302
00:23:54,320 --> 00:23:59,031
Erklärt mir sofort, was
der Kardinal mit Valentine vorhat!
303
00:23:59,520 --> 00:24:03,116
Ihr wurde ein Brief überreicht,
der äußerst gefährlich ist.
304
00:24:03,240 --> 00:24:06,312
Und seitdem wir sie wegen Mordes gesucht.
305
00:24:06,440 --> 00:24:09,194
Wegen Mordes?
Wer wurde denn ermordet?
306
00:24:09,320 --> 00:24:10,913
Die Frau, von der sie den Brief hatte.
307
00:24:11,040 --> 00:24:14,397
Nein, Valentine ist ein Kämpferin,
aber sie tötet doch nicht.
308
00:24:14,520 --> 00:24:18,150
Sicher nicht. Sie könnte keiner
Fliege etwas antun, keine Frage.
309
00:24:18,280 --> 00:24:21,318
Aber sie hat gesagt,
sie hat die Frau beobachtet,
310
00:24:21,480 --> 00:24:26,396
die es getan hat. Die Frau versucht,
ihr den Mord unterzuschieben.
311
00:24:26,800 --> 00:24:28,951
Eine Frau? Was für eine Frau?
312
00:24:29,080 --> 00:24:31,356
Bolton! Lady Bolton.
313
00:24:31,520 --> 00:24:32,795
Freunde!
314
00:24:33,560 --> 00:24:37,634
Ich denke, wir sollten
der Kleinen helfen. Vorwärts!
315
00:24:39,480 --> 00:24:43,030
500 Meilen von Paris an die Front,
und 500 Meilen zurück!
316
00:24:43,160 --> 00:24:45,356
Sei froh, wenn du
Paris überhaupt wieder siehst.
317
00:24:45,480 --> 00:24:47,631
General Delacroix und seine Männer
gehen durch die Hölle.
318
00:24:47,760 --> 00:24:50,150
Das ist noch untertrieben.
- Ich sag nicht, dass ich die Leute beneide.
319
00:24:50,280 --> 00:24:52,078
Ich meine nur, dass sie...
320
00:25:00,480 --> 00:25:05,271
Kapitän Villeroi, Kommandant
der Leibgarde des Kardinals.
321
00:25:05,480 --> 00:25:09,520
Was habt ihr denn hier verloren,
in der tiefsten Provinz?
322
00:25:10,000 --> 00:25:12,356
Merkwürdig, genau das
wollte ich euch auch fragen.
323
00:25:12,480 --> 00:25:15,757
Wir sind im Auftrag
des Königs hier, Kapitän.
324
00:25:16,040 --> 00:25:17,872
Und worin besteht dieser Auftrag?
325
00:25:18,000 --> 00:25:19,832
Das geht nur uns und den König etwas an.
326
00:25:19,960 --> 00:25:23,476
Ich würde Euch raten,
Euch damit zufrieden zu geben.
327
00:25:23,600 --> 00:25:26,513
Ich hoffe, dass Ihr mit dem Degen
genauso flink seid, wie mit Worten.
328
00:25:26,640 --> 00:25:28,552
Selbstverständlich.
329
00:25:30,640 --> 00:25:33,200
Man könnte den Eindruck gewinnen,
dass Ihr unterlegen seid.
330
00:25:33,320 --> 00:25:35,516
Das wird sich erweisen.
331
00:26:28,280 --> 00:26:31,751
Versteckt die Leichen im Wald, die
Uniformen und Pferde brauchen wir.
332
00:26:33,480 --> 00:26:37,076
Unser junger Freund hier wird uns in
Montpellier erzählen, was er weiß.
333
00:26:39,400 --> 00:26:42,916
Männer, ihr habt alle gehört,
was der Kapitän gesagt hat!
334
00:26:43,040 --> 00:26:44,838
Also, an die Arbeit!
335
00:26:47,800 --> 00:26:49,075
Was ist das denn?
- Ho.
336
00:26:51,640 --> 00:26:54,200
Ob das die Kutsche der Prinzessin ist?
337
00:26:56,040 --> 00:26:58,236
Sehen wir doch mal nach.
338
00:27:12,120 --> 00:27:12,951
Na...
- Oh!
339
00:27:15,800 --> 00:27:17,519
Entschuldigt bitte.
340
00:27:17,680 --> 00:27:19,512
War es die Prinzessin?
341
00:27:19,760 --> 00:27:21,194
Aber ganz und gar nicht.
342
00:27:25,200 --> 00:27:27,954
Monsieur, ich bitte Sie!
343
00:27:32,640 --> 00:27:35,917
Das war sicher das unbequemste Bett,
in dem ich je genächtigt habe.
344
00:27:36,040 --> 00:27:39,954
Hatte Eures auch Wanzen? Bei mir ist
irgendwas unter die Laken gekrochen.
345
00:27:40,080 --> 00:27:42,595
Hättest du wohl gerne.
- Guten Morgen, Kapitän.
346
00:27:42,760 --> 00:27:45,116
Eure Hoheit. Señoritas.
347
00:27:48,880 --> 00:27:49,711
Hüa.
348
00:27:57,000 --> 00:28:00,152
Gaston, wie viele Dörfer
liegen noch auf dieser Straße?
349
00:28:00,320 --> 00:28:02,357
Nicht mehr viele, fürchte ich.
350
00:28:02,480 --> 00:28:04,870
Ich hoffe, Etienne und Antoine
haben mehr Glück, als wir.
351
00:28:05,000 --> 00:28:08,391
Dazu gehört nicht viel, wir hatten
bisher überhaupt kein Glück.
352
00:28:08,520 --> 00:28:10,113
Wir müssen eben weitersuchen.
353
00:28:10,560 --> 00:28:12,995
Ich frage dich zum letzten Mal:
354
00:28:17,000 --> 00:28:19,595
Wo ist die spanische Prinzessin?
355
00:28:20,160 --> 00:28:22,391
Wie oft soll ich es noch sagen?
356
00:28:22,640 --> 00:28:27,078
Wir wurden als Unterstützung für
die Soldaten an die Front beordert.
357
00:28:30,560 --> 00:28:32,995
Nein! Nein!
358
00:28:35,120 --> 00:28:36,110
Bitte...
359
00:28:37,120 --> 00:28:38,270
aufhören.
360
00:28:41,280 --> 00:28:45,035
Erzähl mir von der spanischen
Prinzessin, und du bist erlöst.
361
00:28:46,000 --> 00:28:49,152
Die Qualen werden aufhören,
und du kommst frei.
362
00:28:51,240 --> 00:28:53,232
Ich verstehe nicht,
warum du sinnlos sterben willst.
363
00:28:53,400 --> 00:28:56,950
Du bist ein junger Mann,
du hast das Leben noch vor dir.
364
00:28:57,080 --> 00:29:00,357
Herr! Gaspar hat die Prinzessin
heute Morgen in Albi gesehen.
365
00:29:00,480 --> 00:29:02,870
Noch hat sie die Lot noch nicht überquert.
366
00:29:04,040 --> 00:29:05,554
Ausgezeichnet.
367
00:29:08,200 --> 00:29:10,556
Lassen Sie die Männer
Musketieruniformen anlegen.
368
00:29:10,680 --> 00:29:12,672
Erwarten Sie mich im Hof.
369
00:29:17,680 --> 00:29:19,433
Was wir aus ihm?
370
00:29:21,040 --> 00:29:24,431
Unser Freund hat uns
offenbar doch die Wahrheit gesagt.
371
00:29:25,120 --> 00:29:27,760
Reite mit diesem Brief zu Mazarin.
372
00:29:29,600 --> 00:29:31,910
Ich will sehen, wie der Kardinal
über meine Forderungen denkt,
373
00:29:32,080 --> 00:29:35,312
wenn die Prinzessin
erst meine Gefangene ist.
374
00:29:35,720 --> 00:29:38,030
Nun mach dich auf den Weg.
- Sehr wohl.
375
00:29:46,760 --> 00:29:50,231
Wenn sich der Bericht meiner Späher
als zutreffend erweist,...
376
00:29:51,280 --> 00:29:54,432
wirst du befreit, sobald wir zurück kommen.
377
00:30:04,280 --> 00:30:06,795
Verzeiht, Eure Hoheit, aber
die Pferde brauchen eine Rast.
378
00:30:06,920 --> 00:30:10,277
Vielleicht wollt Ihr auch an
die frische Lust? - Danke, Kapitän.
379
00:30:10,720 --> 00:30:11,995
Señorita.
380
00:30:14,440 --> 00:30:16,511
Bitte.
- Danke sehr.
381
00:30:19,160 --> 00:30:22,551
Kapitän Alvarez
ist gewiss ein sehr guter Küsser.
382
00:30:22,680 --> 00:30:24,831
Woran siehst du das?
383
00:30:32,680 --> 00:30:36,674
Wer mag das wohl sein?
- Die Musketiere seiner Majestät.
384
00:30:37,600 --> 00:30:40,069
Was machen Musketiere so fern von Paris?
385
00:30:40,200 --> 00:30:43,637
Das ist mir gleich.
Ich mag Männer in Uniform.
386
00:30:43,760 --> 00:30:45,638
Seht Ihr den Blonden?
387
00:30:45,760 --> 00:30:48,639
Kann ich ihn für mich haben?
Bitte, bitte!
388
00:30:48,800 --> 00:30:51,679
Der Anblick dieses Mann behagt mir nicht.
- Er ist doch süß.
389
00:30:51,800 --> 00:30:53,917
Eure Hoheit.
- Ja?
390
00:30:54,200 --> 00:30:57,591
Der König schickt seine Musketiere.
Sie sollen Euch nach Paris geleiten.
391
00:30:58,440 --> 00:31:00,477
Ist das vernünftig, Kapitän?
392
00:31:00,640 --> 00:31:03,599
Ich denke, es war geplant,
dass wir unerkannt reisen.
393
00:31:03,720 --> 00:31:05,234
Der Plan hat sich geändert.
394
00:31:07,640 --> 00:31:08,710
Mein Gott!
395
00:31:12,760 --> 00:31:15,719
Hat Euer König Musketiere,
die Ihr eigenes Vaterland verraten?
396
00:31:15,840 --> 00:31:18,196
Verwechselt mich nicht
mit diesen erbärmlichen Gestalten.
397
00:31:18,320 --> 00:31:20,755
Wer seid Ihr dann,
und was wollt Ihr von uns?
398
00:31:20,880 --> 00:31:24,715
Folgt meinen Anweisungen, sonst
müssen Eure Freundinnen sterben.
399
00:31:32,680 --> 00:31:33,909
Eminenz.
400
00:31:35,600 --> 00:31:40,516
'Kardinal Mazarin, die Prinzessin
befindet sich in meiner Gewalt.
401
00:31:40,640 --> 00:31:44,759
Wenn Ihr sie wollt, müssen wir
unsere Vereinbarung ändern.
402
00:31:45,000 --> 00:31:48,914
Das Land meiner Familie ist mir
nicht mehr Lohn genug. '.
403
00:32:01,040 --> 00:32:04,112
Hier ist es auch nicht viel wärmer,
als draußen im Freien.
404
00:32:04,480 --> 00:32:07,393
Wenigstens haben wir
hier ein Dach über dem Kopf.
405
00:32:07,520 --> 00:32:11,400
Verflixt noch mal, ich hab die Nase
voll von diesem Auftrag.
406
00:32:12,040 --> 00:32:15,875
Ein Mistgabel bekommen wir in den
Hintern, weil wir hier drin sind.
407
00:32:17,560 --> 00:32:20,120
Was denn?
- Ich hab eine Decke.
408
00:32:27,720 --> 00:32:30,394
Warum kriegt Gaston immer das Mädchen?
409
00:32:30,520 --> 00:32:32,955
Und ich darf mich mit dir vergnügen.
410
00:32:33,080 --> 00:32:36,391
Mein Freund, er hat sie noch nicht gewonnen.
- Das wird er aber.
411
00:32:36,520 --> 00:32:38,239
Wie viele möchtest du wetten?
412
00:32:38,360 --> 00:32:41,034
Ich denke,
du hast das Glücksspiel aufgegeben?
413
00:32:41,160 --> 00:32:43,959
Ich weiß doch, was ich gehört habe,
mein Äpfelchen!
414
00:32:44,080 --> 00:32:46,311
Da ist jemand in der Scheune.
415
00:32:46,480 --> 00:32:48,358
Glaub mir, es ist keiner da.
416
00:32:48,480 --> 00:32:51,154
Ich weiß, dass du einen heimlichen
Liebhaber hast. - Das stimmt nicht!
417
00:32:51,320 --> 00:32:54,711
Beatrice, ich schwöre dir, wenn ich
einen finde, bring ich ihn um!
418
00:32:54,840 --> 00:32:57,116
Pass mit dem alten Degen auf,
du wirst dir noch weh tun.
419
00:32:57,240 --> 00:32:59,152
Aua, mein Hintern!
420
00:32:59,560 --> 00:33:02,029
Siehst du, ich wusste es doch!
421
00:33:02,360 --> 00:33:04,113
Vorsicht damit!
422
00:33:05,000 --> 00:33:07,879
Du könntest jemandem die Augen ausstechen.
- Gleich zwei?
423
00:33:08,000 --> 00:33:11,880
Ihr seid zu zweit?
- Der Eindruck täuscht. Das ist...
424
00:33:13,840 --> 00:33:14,990
Tja...
425
00:33:15,120 --> 00:33:18,909
Wir sind Vettern zweiten Grades von
ihr, wir wollen ihren Ruf retten.
426
00:33:19,040 --> 00:33:20,360
So ist es.
427
00:33:20,480 --> 00:33:22,915
Beatrice hat keine Vettern.
428
00:33:23,040 --> 00:33:26,829
Mütterlicherseits.
- Oder etwa nicht, Beatrice?
429
00:33:27,520 --> 00:33:30,274
Unter unseren Familien
wird wenig gesprochen.
430
00:33:31,000 --> 00:33:33,435
Also, kommen wir zum Wesentlichen.
431
00:33:33,560 --> 00:33:36,473
Du unterstellst unsere Cousine,
dir untreu zu sein.
432
00:33:36,600 --> 00:33:39,798
Deine haltlosen Beschuldigungen
fügen ihrem Ruf Schaden zu.
433
00:33:39,920 --> 00:33:41,639
Und dem unserer Familie.
434
00:33:41,760 --> 00:33:44,594
Ich...
- Du wirst dich bei ihr entschuldigen.
435
00:33:45,600 --> 00:33:47,592
Es tut mir schrecklich leid.
436
00:33:48,400 --> 00:33:51,040
Solltest du sie künftig auch
nur einmal schief ansehen,
437
00:33:51,160 --> 00:33:53,675
oder es wagen,
die Stimme gegen sie zu erheben,
438
00:33:53,840 --> 00:33:55,877
kommen wir zurück.
439
00:34:00,120 --> 00:34:02,680
Vettern zweiten Grade, furchtbar originell!
440
00:34:02,800 --> 00:34:03,950
Du hattest keine bessere Idee.
441
00:34:04,080 --> 00:34:07,198
Ich hatte Ärger prophezeit, wenn wir
in fremden Scheunen schlafen.
442
00:34:07,320 --> 00:34:09,198
Los jetzt, ab mit dir ins Haus.
443
00:34:09,320 --> 00:34:11,232
Der Alte spinnt doch.
444
00:34:11,400 --> 00:34:14,996
Welche Frau versteckt
einen Liebhaber in der Scheune?
445
00:34:18,000 --> 00:34:21,391
Zum Beispiel unsere liebe Cousine Beatrice.
446
00:34:21,720 --> 00:34:24,440
Komm, wir brauchen einen Schlafplatz.
447
00:34:33,000 --> 00:34:34,992
Los, alle Mann aufgestanden!
448
00:34:35,120 --> 00:34:37,476
Oh, dieser verdammte Rücken!
449
00:34:38,040 --> 00:34:39,554
Meine Hüfte.
450
00:34:39,880 --> 00:34:41,951
Zehn Minuten, nur zehn Minuten.
451
00:34:42,080 --> 00:34:44,879
Wir müssen zeitig aufbrechen,
wenn wir sie finden wollen.
452
00:34:45,000 --> 00:34:48,516
Wenn ich nur wüsste, warum ich mich
auf diese Reise gefreut habe.
453
00:34:49,080 --> 00:34:51,231
Dein Hut, der ist schwer.
- Danke.
454
00:34:51,400 --> 00:34:52,800
Aufwachen, Porthos!
455
00:34:53,640 --> 00:34:55,199
Aua!
456
00:34:55,360 --> 00:34:58,478
Hör auf, du Ungeheuer.
- Stell dich nicht so an.
457
00:34:58,920 --> 00:35:00,434
Das werdet Ihr büßen!
458
00:35:02,280 --> 00:35:05,352
He, ihr da.
Wo habt ihr die Uniformer her?
459
00:35:05,600 --> 00:35:08,354
Wie du mit Kindern redest!
- Sollten wir sie uns nicht vorknöpfen?
460
00:35:08,480 --> 00:35:10,392
Lass dich nicht aufhalten.
461
00:35:13,640 --> 00:35:14,994
Siehst du das?
462
00:35:15,160 --> 00:35:18,278
Ein Wagen muss hier durchgekommen
sein, oder eine Kutsche.
463
00:35:18,400 --> 00:35:20,960
Und eine Gruppe von Reitern war auch hier.
464
00:35:21,080 --> 00:35:23,356
Sieh nur, da drüben ist was.
465
00:35:23,520 --> 00:35:26,672
Ja, die Kutsche!
- Komm mit.
466
00:35:36,600 --> 00:35:38,956
Warum sollten Musketiere so was tun?
467
00:35:39,080 --> 00:35:40,639
Sie waren es nicht.
468
00:35:41,600 --> 00:35:44,991
Wer immer das getan hat,
hat auch die Prinzessin.
469
00:35:45,160 --> 00:35:46,992
Woher weißt du das?
470
00:35:48,080 --> 00:35:49,753
Spanisches Tuch.
471
00:35:52,320 --> 00:35:55,438
Gewiss, Paris ist wunderschön.
472
00:35:55,720 --> 00:35:59,077
Aber mir fehlt der Sommer in der Toskana.
473
00:36:00,560 --> 00:36:03,917
Die Bäume dort tragen
ein viel satteres Grün.
474
00:36:04,040 --> 00:36:05,838
Das goldene Sonnenlicht,
475
00:36:05,960 --> 00:36:08,555
Alles scheint lebendiger, kraftvoller.
476
00:36:08,680 --> 00:36:10,751
Ihr hättet Maler werden sollen.
477
00:36:11,080 --> 00:36:13,515
Als junger Mann habe ich es versucht.
478
00:36:13,960 --> 00:36:17,636
Ihr wolltet sicher nicht
über Malerei sprechen. - Nein.
479
00:36:18,240 --> 00:36:22,029
Es geht um Villeroi. Er hat es
gewagt, mich zu betrügen.
480
00:36:23,960 --> 00:36:25,792
Kann ich helfen?
481
00:36:26,840 --> 00:36:31,551
Die spanische Infantin war unterwegs
nach Paris, um den König zu treffen.
482
00:36:31,760 --> 00:36:35,436
Villerois Aufgabe war es, dafür zu sorgen,
483
00:36:35,560 --> 00:36:37,836
dass sie niemals hier ankommt.
484
00:36:38,760 --> 00:36:41,480
Nun stellt er gewisse Forderungen.
485
00:36:42,280 --> 00:36:44,875
Ich wünsche, dass Ihr
für mich mit ihm verhandelt.
486
00:36:45,000 --> 00:36:48,471
Euer Vertrauen ehrt mich ungemein, Eminenz.
487
00:36:48,800 --> 00:36:52,316
Sollte es Euch gelingen,
Euch der Prinzessin zu nähern,
488
00:36:52,480 --> 00:36:55,837
oder Villeroi...
Ihr versteht schon.
489
00:36:57,440 --> 00:36:59,113
Hast du Hunger?
490
00:37:00,040 --> 00:37:02,509
Ich bin völlig entkräftet.
491
00:37:02,640 --> 00:37:05,200
Saint-Raphaël ist etwa
eine Stunde von hier.
492
00:37:05,320 --> 00:37:08,916
Stärken wir uns dort,
und geben den Pferden Wasser.
493
00:37:09,760 --> 00:37:11,752
Hör doch auf, Valentine.
494
00:37:11,880 --> 00:37:14,998
Sich zu grämen hat keinen Sinn.
Was geschehen ist, ist geschehen.
495
00:37:15,120 --> 00:37:18,113
Reißen wir uns zusammen.
- Ich weiß genau, es gibt eine Erklärung.
496
00:37:18,280 --> 00:37:20,840
Erklärung? Wovon redest du?
497
00:37:20,960 --> 00:37:24,431
Der Brief, die Infantin.
Und noch etwas Merkwürdiges:
498
00:37:24,560 --> 00:37:28,520
Als Lady Bolton die junge Frau
ermordete, woher kamen die Wachen?
499
00:37:28,680 --> 00:37:31,195
Der Kardinal hat
seine Leute überall in Paris.
500
00:37:31,320 --> 00:37:33,437
Im Hauptquartier der Musketiere?
501
00:37:34,480 --> 00:37:37,439
Ja, du hast recht.
Merkwürdig ist das schon.
502
00:37:37,560 --> 00:37:39,631
Nun ist die Prinzessin verschwunden.
503
00:37:39,760 --> 00:37:42,514
Du hast gesagt,
Musketiere tun so was nicht.
504
00:37:42,640 --> 00:37:46,634
Wenn sich einer als Musketier
ausgegeben hätte für die Entführung?
505
00:37:47,080 --> 00:37:49,117
Was hat der Brief damit zu tun?
506
00:37:49,240 --> 00:37:51,675
Wer ihn hat könnte den König stürzen.
507
00:37:51,800 --> 00:37:56,113
Und mit der Prinzessin als Geisel
lässt sich ein Vermögen verdienen.
508
00:37:56,400 --> 00:37:59,632
Ich bitte dich.
Wer wäre dazu in der Lage?
509
00:37:59,800 --> 00:38:03,111
Du lieber Gott!
Das Kreuz, die Tätowierung!
510
00:38:04,240 --> 00:38:08,598
Deshalb beauftrage der König
Mauriac, die Prinzessin zu schützen.
511
00:38:08,760 --> 00:38:11,753
Vor wem denn schützen?
- Vor der Garde von Mazarin.
512
00:38:11,880 --> 00:38:16,238
Wir sind vermutlich die Einzigen,
die König Ludwig retten können.
513
00:38:16,960 --> 00:38:18,872
Wenn du recht hast,
514
00:38:19,000 --> 00:38:22,880
dann wäre unser Gegner der
zweitmächtigste Mann in Frankreich.
515
00:38:23,000 --> 00:38:25,595
Viele sagen, der mächtigste.
516
00:38:40,040 --> 00:38:40,791
Ho.
517
00:38:45,080 --> 00:38:46,878
Entschuldigen Sie bitte.
- Ja, mein Sohn?
518
00:38:47,000 --> 00:38:50,994
Wir suchen Spanier, die in der
Gegend unterwegs sind. - Spanier?
519
00:38:51,760 --> 00:38:56,073
Ich habe hier keine Spanier gesehen.
Das letzt Mal war...
520
00:38:56,520 --> 00:38:57,670
Ho! Ho!
521
00:38:58,400 --> 00:39:00,119
Gaston!
- Ja?
522
00:39:00,360 --> 00:39:03,353
Das ist Lady Boltons Kutsche.
523
00:39:05,080 --> 00:39:07,436
Bist du dir sicher?
- Ja.
524
00:39:09,840 --> 00:39:11,832
Was will die denn hier?
525
00:39:18,040 --> 00:39:21,431
Ich geh sofort rein.
- Nein, warte. Da ist Villeroi!
526
00:39:23,080 --> 00:39:24,514
Das kann unmöglich ein Zufall sein.
527
00:39:24,640 --> 00:39:27,394
Es ist zu gefährlich, hinein zu gehen.
528
00:39:35,280 --> 00:39:39,069
Ich hab eine bessere Idee.
Komm mit! - Warte. Valentine!
529
00:39:39,760 --> 00:39:41,717
Valentine, komm zurück!
530
00:39:55,240 --> 00:39:57,277
Ich kann kein Wort verstehen.
531
00:39:59,800 --> 00:40:01,951
Warte hier.
- Was hast du vor?
532
00:40:16,640 --> 00:40:19,519
Ehrlich, ich habe ihn
noch nie so ungehalten erlebt.
533
00:40:19,720 --> 00:40:23,157
Er hat mir das Land zugesagt.
- Er hat versprochen, es zu versuchen.
534
00:40:23,480 --> 00:40:25,790
Der Kardinal sagt oft,
was ihm opportun erscheint.
535
00:40:25,920 --> 00:40:29,072
Wenn du das wusstest,
warum bist du so überrascht?
536
00:40:29,360 --> 00:40:32,273
Er hat dich also hergeschickt,
um deinen Charme spielen zu lassen.
537
00:40:32,400 --> 00:40:33,800
Ist das so?
538
00:40:34,080 --> 00:40:37,471
Ich soll für Mazarin verhandeln.
- Ich will mein Land zurück.
539
00:40:37,600 --> 00:40:42,038
Du wurdest für deine Dienste reich
entlohnt. Ich verstehe das nicht.
540
00:40:42,600 --> 00:40:45,320
Wieso lehnst du dich gegen den
mächtigsten Mann Frankreichs auf?
541
00:40:45,440 --> 00:40:47,671
Wegen eines winzigen Stück Landes?
542
00:40:47,840 --> 00:40:53,120
Dieses Land gehörte meinem Vater,
bis ihn Aristokraten drum betrogen.
543
00:40:54,080 --> 00:40:57,437
Ich war es, der ihn auf dem Dachboden fand.
544
00:40:57,680 --> 00:41:00,036
Er hatte sich aufgehängt.
545
00:41:00,800 --> 00:41:03,838
Ich schwor mir, das Land
mit allen Mittel zurückzuholen.
546
00:41:03,960 --> 00:41:08,079
Das ist leicht. Tue, was er dir
aufgetragen hat, und es gehört dir.
547
00:41:08,200 --> 00:41:10,192
Warum sollte ich dir vertrauen?
548
00:41:12,880 --> 00:41:15,554
Du hast auch nicht mehr zu bieten, als er.
549
00:41:18,000 --> 00:41:21,391
Dein Augen müssen dich trügen,
ich habe sehr viel mehr zu bieten.
550
00:41:21,520 --> 00:41:24,080
Der Kardinal hat geahnt, dass dir
meine Worte nicht genügen würden,
551
00:41:24,200 --> 00:41:26,271
und das hier unterzeichnet.
552
00:41:38,640 --> 00:41:42,680
Es klingt vielleicht seltsam,
aber der Kardinal ist ein Ehrenmann.
553
00:41:43,440 --> 00:41:44,510
Genau wie du.
554
00:41:53,920 --> 00:41:55,593
Valentine?
555
00:41:56,080 --> 00:41:57,514
Du kennst sie?
556
00:41:58,280 --> 00:41:59,600
Ja, allerdings.
557
00:41:59,800 --> 00:42:01,598
Das ist Valentine D'Artagnan.
558
00:42:02,240 --> 00:42:04,038
D'Artagnan...
559
00:42:04,920 --> 00:42:07,116
Wo ist der Brief, Valentine?
560
00:42:09,040 --> 00:42:12,112
Was hältst du von eine
Partnerschaft, François?
561
00:42:12,240 --> 00:42:14,152
Was soll ich mit einem Partner?
562
00:42:15,280 --> 00:42:17,192
Ich beschaffe dir dein Land,
563
00:42:17,320 --> 00:42:20,677
und ein Vermögen, wie du es dir
niemals erträumt hast.
564
00:42:20,800 --> 00:42:23,952
Du riskierst, dir den Kardinal
zum Feind zu machen?
565
00:42:24,080 --> 00:42:27,630
Für diesen Brief würde ich alles riskieren.
566
00:42:38,840 --> 00:42:40,354
Hüa!
- Ho!
567
00:42:41,680 --> 00:42:42,477
Ho!
568
00:42:43,400 --> 00:42:44,720
Hüa!
569
00:42:45,240 --> 00:42:47,357
Montpellier!
- Zu Befehl.
570
00:42:57,280 --> 00:42:58,350
Ho.
571
00:42:58,960 --> 00:43:00,599
Wie viel Geld haben wir noch?
572
00:43:00,760 --> 00:43:02,797
Keinen Sous, du hast wieder alles verloren.
573
00:43:02,920 --> 00:43:05,435
Ich halte ohne Essen
nicht mehr lange durch. - Natürlich.
574
00:43:05,600 --> 00:43:07,876
Der liebe Gott ernährt alle seine Kinder:
575
00:43:08,000 --> 00:43:11,471
'Die uns an ihren Speisen teilhaben
lassen, werden reich belohnt'.
576
00:43:11,640 --> 00:43:15,156
Worauf warten wir dann noch?
Die Leute wollen belohnt werden.
577
00:43:15,320 --> 00:43:16,197
Ja.
578
00:43:19,240 --> 00:43:20,560
Weg da!
579
00:43:20,920 --> 00:43:22,434
Aufgepasst!
580
00:43:24,720 --> 00:43:25,551
Ja!
581
00:43:26,320 --> 00:43:27,800
Vielen Dank auch.
582
00:43:28,400 --> 00:43:29,311
Fang!
583
00:43:29,840 --> 00:43:30,796
Hab ihn.
584
00:43:31,560 --> 00:43:33,199
Haltet den Dieb!
585
00:43:37,280 --> 00:43:38,600
Danke sehr.
586
00:43:40,120 --> 00:43:41,918
Schönen Tag noch!
587
00:43:42,680 --> 00:43:44,478
Jetzt wird gegessen.
588
00:43:45,800 --> 00:43:48,713
Die trifft man auch überall.
- Läuse sind nichts dagegen.
589
00:43:48,880 --> 00:43:50,519
Los, wir kehren um.
590
00:43:53,520 --> 00:43:54,351
Hüa!
591
00:43:54,600 --> 00:43:57,798
Da sind die Diebe. - Haltet sie!
- Hier kommt ihr nicht durch.
592
00:43:58,920 --> 00:44:00,832
Soll ich sagen,
dass Gott sie belohnen wird?
593
00:44:00,960 --> 00:44:02,758
Das werden sie nicht verstehen.
594
00:44:03,400 --> 00:44:05,119
Verfolgt sie!
- Angriff!
595
00:44:20,480 --> 00:44:22,233
Ho! Ho!
596
00:44:24,320 --> 00:44:25,754
Mein Kapitän.
597
00:44:27,920 --> 00:44:29,639
Lady Bolton.
598
00:44:35,480 --> 00:44:37,676
Vortrefflicher Degen.
599
00:44:37,800 --> 00:44:40,554
Ein Schmied wird die Buchstaben
sicher entfernen können.
600
00:44:40,680 --> 00:44:45,197
Er hat meinem Vater gehört.
- Und jetzt gehört er mir.
601
00:45:19,880 --> 00:45:21,633
Ich habe Gesellschaft für euch.
602
00:45:21,760 --> 00:45:24,480
Bringt uns lieber
etwas zu essen, wir sind hungrig.
603
00:45:24,640 --> 00:45:28,350
Hungrig sind viele Menschen.
- Gemeines Scheusal.
604
00:45:29,400 --> 00:45:30,914
Benimm dich,...
605
00:45:31,080 --> 00:45:34,994
oder ich trenne dir die Finger ab,
und schick sie deinem Vater.
606
00:45:51,200 --> 00:45:53,351
Wer von euch ist die Prinzessin?
607
00:45:56,000 --> 00:45:57,480
Eure Hoheit.
608
00:45:59,240 --> 00:46:01,709
Mein Name ist Valentine D'Artagnan.
609
00:46:01,840 --> 00:46:06,198
Ich soll euch nach Paris begleiten.
Könnt Ihr mir die Fessel lösen?
610
00:46:11,440 --> 00:46:14,717
Was ist das für ein König, bei dem
eine Frau Männerarbeit macht?
611
00:46:14,840 --> 00:46:16,957
Es ist nicht so,
dass er mich geschickt hat.
612
00:46:17,080 --> 00:46:20,391
Aber ich befreie uns aus diesem Verlies.
613
00:46:29,480 --> 00:46:31,915
Darf ich?
- Was führt Ihr im Schilde?
614
00:46:32,040 --> 00:46:35,192
Eure Haarnadel, könnte ich die bitte haben?
615
00:46:35,320 --> 00:46:36,276
Oh.
616
00:46:38,960 --> 00:46:40,280
Danke, Hoheit.
617
00:46:41,720 --> 00:46:45,396
An den Galgen mit ihnen!
- Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten.
618
00:46:45,520 --> 00:46:50,595
Ihr habt alle von dem arglistigen
Überfall auf die Musketiere gehört.
619
00:46:51,400 --> 00:46:54,199
Und die Degen, die diese
beiden Diebe bei sich hatten,
620
00:46:54,320 --> 00:46:58,678
stammen aus dem Besitz der Musketiere.
- Ja!
621
00:46:59,920 --> 00:47:01,912
Los, kommt weiter!
622
00:47:02,040 --> 00:47:04,430
Ich will das nächste Dorf bis zum
Einbruch der Dunkelheit erreichen.
623
00:47:04,560 --> 00:47:07,280
Ich spüre meine Knochen nicht mehr,
ich brauche ein heißes Bad!
624
00:47:07,440 --> 00:47:11,036
Das würde mir auch gut tun.
- Ja, und mir erst.
625
00:47:12,120 --> 00:47:15,431
Gute Frau: Wir benötigen
vier Zimmer und ein Bad.
626
00:47:15,600 --> 00:47:18,035
Wir haben leider geschlossen.
- Geschlossen? - Ja.
627
00:47:18,160 --> 00:47:21,471
Ist Feiertag? - Nein, auf dem
Dorfplatz werden zwei Diebe gehängt.
628
00:47:21,600 --> 00:47:25,355
Darum feiern wir ein großes Fest
mit Musik und Tanz.
629
00:47:25,800 --> 00:47:28,076
Du hast gewonnen: Ins nächste Dorf!
630
00:47:28,240 --> 00:47:30,357
Reite voraus.
- So ist es recht. Vorwärts!
631
00:47:30,480 --> 00:47:32,199
Komm schon.
632
00:47:32,400 --> 00:47:33,834
Hängt sie!
- Ja!
633
00:47:33,960 --> 00:47:36,714
Wie stehen die Chancen,
dass wir davonkommen?
634
00:47:36,840 --> 00:47:41,073
Eine Million zu eins. Es sei denn,
es geschieht ein Wunder.
635
00:47:42,720 --> 00:47:44,393
Hängt die Burschen auf!
636
00:47:44,520 --> 00:47:45,920
Fang lieber an zu beten.
637
00:47:46,040 --> 00:47:48,430
Wir sind wirklich Musketier,
warum glaubt ihr uns nicht?
638
00:47:48,560 --> 00:47:50,233
Er sagt die Wahrheit!
639
00:47:50,360 --> 00:47:52,556
Gemeine Diebe seid ihr, weiter nichts!
640
00:47:52,720 --> 00:47:54,757
Für eure Untaten werdet ihr hängen.
641
00:47:54,880 --> 00:47:56,712
Genau!
- Was wartet ihr noch?
642
00:47:56,840 --> 00:48:00,072
Los!
- Anfangen.
643
00:48:01,960 --> 00:48:04,236
Wehe dem, der aus dem Bösen Nutzen schlägt.
644
00:48:04,400 --> 00:48:06,312
Wir waren auch nicht immer
die Rechtschaffensten.
645
00:48:06,440 --> 00:48:09,399
Wir haben aufrichtig Buße getan.
646
00:48:09,920 --> 00:48:12,560
Aramis.
- Was?
647
00:48:12,680 --> 00:48:13,875
Ist das nicht dein Junge?
648
00:48:14,000 --> 00:48:16,037
Oh!
- Oje!
649
00:48:16,200 --> 00:48:18,192
Und ist das nicht deiner?
650
00:48:18,360 --> 00:48:21,592
Antoine!
- Etienne, halte durch!
651
00:48:21,720 --> 00:48:24,440
Wir kommen!
- Aus dem Weg, Leute!
652
00:48:24,560 --> 00:48:26,279
Vater?
- Vater unser, der du bist...
653
00:48:26,400 --> 00:48:29,393
Nein, du Narr. Unsere Väter
sind hier, mach die Augen auf.
654
00:48:29,760 --> 00:48:30,989
Vater!
655
00:48:32,600 --> 00:48:33,590
Aramis.
656
00:48:33,760 --> 00:48:36,673
Drängen die Leute nach vorn und
die Pferde scheuen, sind sie tot.
657
00:48:36,800 --> 00:48:38,154
Macht den Weg frei!
658
00:48:39,640 --> 00:48:41,711
Lasst mich das machen.
659
00:48:43,040 --> 00:48:45,191
Macht den Weg frei!
- Ich kenne die zwei.
660
00:48:45,320 --> 00:48:47,198
Oh!
- Das wird knapp.
661
00:48:48,960 --> 00:48:50,792
Schaffst du es, D'Artagnan?
662
00:48:51,200 --> 00:48:53,396
Aus dem Weg, sage ich!
663
00:48:54,280 --> 00:48:56,158
Komme schon. Verzeihung.
664
00:48:56,480 --> 00:48:58,517
Aus dem Weg!
- He!
665
00:49:00,520 --> 00:49:03,194
Wollt ihr wohl zur Seite gehen!
666
00:49:03,320 --> 00:49:06,199
Ich lass euch alle hängen!
- Halt doch den Mund.
667
00:49:09,880 --> 00:49:12,873
Ein Messer, und ein Degen.
668
00:49:13,000 --> 00:49:15,469
Einer für dich, und einer für dich.
669
00:49:15,600 --> 00:49:17,512
Mein Hut.
- Na los, Jungs!
670
00:49:19,280 --> 00:49:22,876
Vater, war es Zufall oder Fügung,
dass du zur rechten Zeit kamst?
671
00:49:23,000 --> 00:49:24,878
Darüber reden wir später.
Und jetzt...
672
00:49:25,000 --> 00:49:27,515
Nichts wie raus aus diesem
gottverlassenen Nest. Kommt!
673
00:49:27,640 --> 00:49:30,792
Von wegen: 'Der Stolz der Familie',
deine Mutter lässt schön grüßen!
674
00:49:30,920 --> 00:49:34,800
Wie demütigend.
- Kommt, nichts wie weg hier!
675
00:49:35,800 --> 00:49:37,234
Mir nach!
676
00:49:37,760 --> 00:49:39,558
He! Hüa!
- Hüa!
677
00:49:39,920 --> 00:49:43,550
Siehst du, Glauben ist alles.
- Lass uns lieber das Weite suchen.
678
00:49:44,240 --> 00:49:48,200
Vater? - Dreh um, Gaston.
Das ist die falsche Richtung.
679
00:49:48,320 --> 00:49:49,356
Großer Gott!
680
00:49:49,520 --> 00:49:51,637
Schnappt sie!
- Pferdediebe!
681
00:49:52,720 --> 00:49:54,120
Pferdediebe!
682
00:50:05,200 --> 00:50:09,319
Und jetzt soll Lady Bolton, die
Frau, die das Mädchen ermordete,
683
00:50:09,640 --> 00:50:13,919
mit Villeroi verhandeln,
der Kardinal hat sie beauftragt.
684
00:50:15,120 --> 00:50:16,759
Verflixt noch mal!
685
00:50:19,240 --> 00:50:21,232
Eins ist mir immer noch ein Rätsel:
686
00:50:23,200 --> 00:50:24,839
Worum geht es bei den Verhandlungen?
687
00:50:25,000 --> 00:50:27,595
Will der Kardinal, dass ihr
gerettet oder getötet werdet?
688
00:50:27,720 --> 00:50:30,155
Das klingt ja ungeheuer tröstlich.
689
00:50:31,920 --> 00:50:35,675
Eure Musketier-Freunde werden uns
doch zu Hilfe kommen? - Ja.
690
00:50:36,640 --> 00:50:39,200
Ihr könnt unbesorgt sein.
691
00:50:43,120 --> 00:50:45,589
Gütiger Gott, das war grandios.
692
00:50:46,200 --> 00:50:49,716
Etienne, Antoine!
- Gaston, wo hast du gesteckt?
693
00:50:49,840 --> 00:50:51,672
Gaston?
- Wo ist Valentine?
694
00:50:51,800 --> 00:50:55,430
Villeroi hat sie, unweit von Montpellier.
695
00:50:55,600 --> 00:50:58,593
Wir müssen weiter! Vorwärts, los!
- Hüa!
696
00:50:58,720 --> 00:51:00,996
Weiter, Jungs!
697
00:51:06,520 --> 00:51:09,160
Sie schreibt: 'Ich trage
ein Kind unter dem Herzen,
698
00:51:09,280 --> 00:51:12,671
das nur durch unsere unsterbliche
Liebe gezeugt worden sein kann.
699
00:51:12,800 --> 00:51:14,598
In Liebe, Anna.'.
700
00:51:14,720 --> 00:51:18,839
Unterschrieben von Ihrer Majestät,
der Königin von Frankreich.
701
00:51:19,480 --> 00:51:23,269
Ludwig XIII. wäre demnach
nicht der Vater von Ludwig XIV.
702
00:51:23,400 --> 00:51:25,631
Wir hätten den König in der Hand.
703
00:51:25,760 --> 00:51:28,355
Sie müsste uns nur den Brief aushändigen.
704
00:51:28,520 --> 00:51:31,160
Es wird ihr nichts anderes übrig bleiben.
705
00:51:32,480 --> 00:51:36,759
Du kennst sie nicht. Sie ist eine
Idealistin, es wäre möglich, dass...
706
00:51:37,280 --> 00:51:40,239
dass sie bereit ist,
für ihren König zu sterben.
707
00:51:40,360 --> 00:51:42,272
Und was machen wir dann?
708
00:51:42,800 --> 00:51:46,635
Sei unbesorgt. Ich bin
ein großer Überredungskünstler.
709
00:52:16,920 --> 00:52:20,755
Ihr versucht es schon seit Stunden.
- Ja, ich weiß.
710
00:52:21,000 --> 00:52:23,834
Ich wünschte auch, es ginge schneller.
711
00:52:24,360 --> 00:52:27,717
Sehen die Frauen in Paris
alle aus, wie Ihr?
712
00:52:27,920 --> 00:52:30,719
Wie meint Ihr das?
- Nun ja...
713
00:52:30,880 --> 00:52:34,590
Dass sie alle wie Männer gekleidet
sind, und einen Degen tragen.
714
00:52:34,800 --> 00:52:36,120
Nein.
715
00:52:37,720 --> 00:52:41,760
Das erste Mal, dass ich
von Zuhause weg bin. Es fehlt mir.
716
00:52:43,600 --> 00:52:46,593
Ihr müsst unbedingt
einmal meine Heimat besuchen.
717
00:52:46,720 --> 00:52:50,396
Erst, wenn der Krieg zu Ende ist.
- Es ist bald zu Ende.
718
00:52:50,560 --> 00:52:51,880
Ich vermähle mich mit Eurem König.
719
00:52:52,000 --> 00:52:55,596
Sehr glücklich scheint Ihr
darüber nicht zu sein.
720
00:52:56,320 --> 00:52:58,630
Ihr seid eine Prinzessin.
721
00:52:58,760 --> 00:53:01,719
Ist es da nicht üblich,
dass man einen König heiratet?
722
00:53:38,040 --> 00:53:38,951
Ja.
723
00:54:16,520 --> 00:54:17,795
Kommt.
724
00:54:28,200 --> 00:54:30,237
Gut machst du das.
725
00:54:35,040 --> 00:54:36,394
Viel Glück, mein Junge.
726
00:54:40,800 --> 00:54:42,598
Los, beeil dich!
727
00:54:50,320 --> 00:54:52,915
Seid Ihr Ludwig schon begegnet?
- Ja, einmal.
728
00:54:53,040 --> 00:54:56,033
Und, wie ist er so?
- Ich weiß nicht, er ist...
729
00:54:58,040 --> 00:54:59,872
Er ist der König.
730
00:55:00,000 --> 00:55:03,994
Ist er kahlköpfig, mit einem dicken Bauch?
731
00:55:04,120 --> 00:55:07,431
Nein, er hat schöne Haare.
732
00:55:08,000 --> 00:55:10,515
Elena sagt, in Frankreich
soll es üblich sein,
733
00:55:10,640 --> 00:55:14,429
dass unglückliche Ehefrauen sich
einen Liebhaber nehmen. Stimmt das?
734
00:55:15,680 --> 00:55:19,469
Ihr seid völlig anders,
als ich es mir vorstellte, Hoheit.
735
00:55:28,760 --> 00:55:33,039
Ich hab heute von Josephine geträumt.
- Und was?
736
00:55:33,160 --> 00:55:34,230
Geht dich nichts an.
737
00:55:34,520 --> 00:55:39,151
Ich glaube, unser junger Freund
hat genug gelitten. - Unbedingt!
738
00:55:44,120 --> 00:55:46,715
Wir erlösen dich von deinen Qualen.
739
00:56:00,520 --> 00:56:02,477
Die Leiche muss weg.
740
00:56:03,280 --> 00:56:06,034
Gelingt es Lady Bolton nicht,
Valentine zum Reden zu bringen,
741
00:56:06,160 --> 00:56:09,198
brauche ich den Platz für sie.
- Eine Frau, Kapitän?
742
00:56:09,360 --> 00:56:13,479
Hast du etwas noch nie
ein Weib gefoltert? - Niemals.
743
00:56:13,880 --> 00:56:18,397
Betrachte es als Ausgleich für
dein Dasein als Pantoffelheld.
744
00:56:19,120 --> 00:56:21,237
Ich möchte wissen, was hier vorgeht.
745
00:56:23,040 --> 00:56:25,680
Was wartet ihr, kommt rauf!
- Los, los!
746
00:56:26,720 --> 00:56:28,837
Also dann, Freunde: Nach euch.
747
00:56:28,960 --> 00:56:31,634
Nein, geh du zuerst.
Ich bestehe darauf.
748
00:56:31,760 --> 00:56:34,639
Ich glaub nicht, dass ich das schaffe.
- Bleib bei den Pferden.
749
00:56:35,360 --> 00:56:37,716
Wenn ich raufkomme, schafft er es auch.
750
00:56:37,840 --> 00:56:41,117
Schön, dann geh du als Nächster.
- Also dann.
751
00:56:47,760 --> 00:56:49,672
Na los, los!
- Komm!
752
00:56:49,880 --> 00:56:50,996
Na schön.
753
00:56:53,680 --> 00:56:55,000
Mach schon.
754
00:56:56,640 --> 00:56:57,994
Gib dir Mühe.
755
00:56:59,160 --> 00:57:00,230
Na los.
756
00:57:00,920 --> 00:57:01,831
Porthos.
757
00:57:02,680 --> 00:57:03,750
Halt dich fest.
758
00:57:04,760 --> 00:57:05,830
Komm, Vater.
759
00:57:10,480 --> 00:57:12,472
Suche mit dem Füßen Halt.
760
00:57:12,680 --> 00:57:14,433
Nicht nur ans Seil.
761
00:57:17,120 --> 00:57:20,158
Das Bett bewegt sich.
- Schnell. - Haltet das Seil fest!
762
00:57:23,600 --> 00:57:26,434
Schnell.
- Haltet das Seil fest!
763
00:57:27,680 --> 00:57:30,275
Antoine!
- Ja.
764
00:57:30,480 --> 00:57:31,630
Hilf mal.
765
00:57:33,440 --> 00:57:35,159
So ist es besser.
766
00:57:42,920 --> 00:57:44,036
Prothos!
767
00:57:51,560 --> 00:57:55,031
Stell fest, wer diesen Lärm macht,
und sag, er soll damit aufhören.
768
00:57:55,200 --> 00:57:56,680
Sehr wohl.
769
00:58:01,680 --> 00:58:03,239
Prothos?
- Vater?
770
00:58:04,840 --> 00:58:06,672
Prothos?
- Prothos!
771
00:58:06,800 --> 00:58:08,154
Kannst du uns hören?
772
00:58:12,120 --> 00:58:15,318
Früher war das alles
nur halb so schmerzhaft.
773
00:58:22,280 --> 00:58:23,236
Pst!
774
00:58:23,640 --> 00:58:25,518
Still, nicht so laut.
775
00:58:25,640 --> 00:58:26,869
Prothos...
776
00:58:29,720 --> 00:58:31,871
Ich glaube, hier ist noch ein Eingang.
777
00:58:32,040 --> 00:58:34,157
Folgt mir, Freunde.
778
00:58:34,600 --> 00:58:37,832
Gut gemacht. - Wir gehen hier durch,
wir treffen uns drinnen.
779
00:58:38,080 --> 00:58:41,198
Jungs, bis gleich.
- Bis gleich.
780
00:58:41,520 --> 00:58:42,795
Los jetzt.
781
00:58:46,120 --> 00:58:49,272
Unser himmlischer Vater...
782
00:58:49,720 --> 00:58:52,076
Ich fürchte, ich bin es wieder, Etienne.
783
00:58:52,200 --> 00:58:54,669
Ich weiß, ich habe versprochen,
Sonntag in die Kirche zu gehen,
784
00:58:54,840 --> 00:58:56,991
aber ich war nicht dort.
Hoffentlich bist du nicht böse.
785
00:58:57,120 --> 00:58:59,271
Na los!
- Halt die Luft an!
786
00:58:59,400 --> 00:59:02,950
Vergib ihm, Vater.
Du siehst ja, was hier vorgeht.
787
00:59:03,080 --> 00:59:05,959
Ich wäre dir dankbar,
wenn du uns helfen könntest,
788
00:59:06,080 --> 00:59:09,437
Valentine zu retten und
die spanische Prinzessin zu finden.
789
00:59:09,560 --> 00:59:11,677
Wenn es uns nicht gelingt...
790
00:59:11,800 --> 00:59:14,031
Ich muss dir ja nicht sagen,
was dann passiert.
791
00:59:14,160 --> 00:59:16,117
Vielleicht kann ich Gaston
und Antoine überreden,
792
00:59:16,280 --> 00:59:18,397
mit in die Kirche zu gehen.
793
00:59:18,520 --> 00:59:22,196
Versprechen kann ich es nicht,
aber ich will es versuchen.
794
00:59:22,520 --> 00:59:23,397
Amen.
795
00:59:23,520 --> 00:59:26,911
Du glaubst, das hilft uns?
- Lass ihn, schaden kann es nicht.
796
00:59:35,800 --> 00:59:36,870
Nichts.
797
00:59:38,360 --> 00:59:39,999
Schnell, wir müssen weiter.
798
00:59:42,960 --> 00:59:44,792
Ob ich mich so tief bücken kann?
799
00:59:49,280 --> 00:59:52,478
Guten Morgen, die Damen.
Wünsche, wohl geruht zu haben.
800
00:59:52,760 --> 00:59:54,831
Sie wissen, dass man Sie dafür hängen wird.
801
00:59:54,960 --> 00:59:57,998
Sie sollten die Prinzessin
gehen lassen, ehe es zu spät ist.
802
00:59:58,120 --> 01:00:02,433
Siehst du, sie ist eine Idealistin.
- Genau wie ihr Vater.
803
01:00:03,320 --> 01:00:07,155
Bist du auch so feige wie er?
- Er hat noch nie jemand gefürchtet.
804
01:00:07,280 --> 01:00:10,830
Er ist geflohen, ohne mir die Chance
auf ein Duell zu geben. - Lüge!
805
01:00:11,000 --> 01:00:15,313
Das sagen Sie, weil Sie wissen, dass
Sie immer nur der Zweitbeste sind.
806
01:00:15,520 --> 01:00:18,513
Meinst du?
- Die Musketiere haben Sie abgewiesen.
807
01:00:18,640 --> 01:00:22,520
Darum dienen Sie heute dem Kardinal.
- Ich diene nur mir selbst.
808
01:00:22,720 --> 01:00:25,838
Du gehörst nirgendwo hin.
- Ich bin Bürgerin Frankreichs.
809
01:00:25,960 --> 01:00:29,749
Und dem König eine treue Untertanin.
- Warum vergeudest du Zeit mir ihr?
810
01:00:29,880 --> 01:00:32,440
Ich finde sie irgendwie charmant.
811
01:00:34,040 --> 01:00:35,679
Hör auf damit! Aufhören!
812
01:00:35,840 --> 01:00:38,036
Das reicht, Ihr tut ihr weg!
Hört auf!
813
01:00:38,160 --> 01:00:41,153
Hoheit, seid Ihr verletzt?
814
01:00:49,240 --> 01:00:52,392
Habt ihr sie gesehen? - Nein.
- Wie konnten sie unbemerkt eindringen?
815
01:00:52,760 --> 01:00:55,400
Bist du sicher, dass wir hier richtig sind?
816
01:00:56,160 --> 01:00:57,594
Da geht es lang.
817
01:00:58,720 --> 01:01:01,633
Pst. Hast du irgendwo
eine Gefangene gesehen?
818
01:01:01,800 --> 01:01:03,120
Ja.
- Wo?
819
01:01:04,240 --> 01:01:07,199
Da runter?
- Ja, Herr. - Danke.
820
01:01:16,720 --> 01:01:18,757
Auch nichts. Weiter!
821
01:01:20,840 --> 01:01:25,278
Schluss mit den Spielchen! Sie soll
uns sagen, wo sie den Brief hat.
822
01:01:25,480 --> 01:01:29,679
Ich weiß nichts von einem Brief.
- Du hast ihn doch Marie entrissen.
823
01:01:33,320 --> 01:01:36,392
Ich habe sie wegen des Briefes getötet.
824
01:01:37,520 --> 01:01:39,989
Und dir wird es genauso ergehen.
825
01:01:41,600 --> 01:01:43,557
Da hab ich eine bessere Idee.
826
01:01:43,720 --> 01:01:47,919
Du sagst uns, wo der Brief ist,
oder wir töten sie.
827
01:01:48,640 --> 01:01:50,677
Eine nach der anderen.
828
01:01:51,000 --> 01:01:53,834
Die Prinzessin natürlich als Letzte.
829
01:01:56,880 --> 01:01:58,280
Pst, da.
830
01:01:59,640 --> 01:02:00,710
Halt!
831
01:02:02,880 --> 01:02:04,553
He, hier sind sie!
832
01:02:10,400 --> 01:02:13,757
Passt auf, hier sind Ratten.
- Oh nein!
833
01:02:14,320 --> 01:02:16,118
Ich glaube, ich hab eine gesehen.
834
01:02:17,440 --> 01:02:18,351
He!
835
01:02:29,560 --> 01:02:30,357
Ja!
836
01:02:31,960 --> 01:02:34,156
Wer will den Anfang machen?
837
01:02:36,840 --> 01:02:38,638
Habt Ihr einen Wunsch?
838
01:02:40,640 --> 01:02:43,030
Dann wähle ich diese.
839
01:02:46,160 --> 01:02:48,880
Kapitän Villeroi, wir werden angegriffen.
840
01:02:49,160 --> 01:02:51,152
Euer Glückstag.
841
01:02:55,160 --> 01:02:56,833
Alle Wachen waren auf ihren Posten.
842
01:02:57,000 --> 01:02:58,798
Durchsucht alles, wir müssen sie finden.
843
01:02:59,520 --> 01:03:02,558
Das klingt fast,
als hätten sie ohne uns angefangen.
844
01:03:02,680 --> 01:03:04,637
Diese Lausejungen.
845
01:03:06,880 --> 01:03:09,270
Keiner von euch soll ein Leid geschehen.
846
01:03:09,400 --> 01:03:13,838
Händigt sie mir den Brief aus,
schenke ich euch die Freiheit.
847
01:03:15,360 --> 01:03:18,080
Hoheit, habt Ihr verstanden?
848
01:03:23,520 --> 01:03:24,840
Zuschließen.
849
01:03:34,680 --> 01:03:37,195
Du stehst im Weg, Antoine.
- Verzeihung.
850
01:03:38,240 --> 01:03:40,471
Und was jetzt?
- Die Tür!
851
01:03:42,160 --> 01:03:44,755
Da sind sie!
- Lieber den anderen Ausgang.
852
01:03:44,920 --> 01:03:46,718
Schnell, schnell!
- Stehenbleiben!
853
01:03:46,880 --> 01:03:49,236
Schon wieder falsch.
Gott stehe uns bei.
854
01:03:50,760 --> 01:03:52,877
Was machen wir jetzt?
- Wir warten auf Beistand.
855
01:03:53,000 --> 01:03:55,720
Drei zu eins, dass sie nicht kommen.
- Die kommen ganz sicher.
856
01:03:55,840 --> 01:03:57,832
Verlass dich drauf.
857
01:03:58,320 --> 01:04:01,040
Nanu, wen haben wir denn da?
858
01:04:01,840 --> 01:04:06,119
Ist das nicht unser zweifacher
Fechtmeister mit seinen Freunden?
859
01:04:06,360 --> 01:04:08,955
Hervorragendes Personengedächtnis.
860
01:04:15,040 --> 01:04:17,600
Ihr müsst es ihm sagen. Er wird uns
töten, wenn er zurückkommt.
861
01:04:17,720 --> 01:04:22,237
Er wird uns so oder so töten.
- Nicht, wenn wir nicht hier sind.
862
01:04:25,040 --> 01:04:28,556
Wo habt Ihr den her?
- Aus Kapitän Villerois Handschuh.
863
01:04:29,480 --> 01:04:32,234
Wir haben alle unsere Talente.
864
01:04:35,000 --> 01:04:37,037
Verraten Sie mir eins,
865
01:04:37,160 --> 01:04:39,550
ich sterbe vor Neugierde.
866
01:04:40,040 --> 01:04:43,590
Was verschafft mir das zweifelhafte
Vergnügen Ihres Besuchs?
867
01:04:45,440 --> 01:04:47,591
Eine Sackgasse!
- Oh nein.
868
01:04:47,720 --> 01:04:49,473
Das gibt es doch nicht.
- Nicht schon wieder.
869
01:04:49,600 --> 01:04:51,478
Das ist zwar eine Tür, aber...
870
01:04:55,440 --> 01:04:58,433
Wo wird sie festgehalten?
- Die Prinzessin?
871
01:04:58,560 --> 01:05:02,474
Leider wird sie euch nicht zurück
nach Paris begleiten können.
872
01:05:03,160 --> 01:05:06,676
Valentine D'Artagnan!
Wo ist sie?
873
01:05:10,640 --> 01:05:12,279
Vom Nachwuchs gepeinigt.
874
01:05:14,080 --> 01:05:16,834
Sie ist verschlossen.
- Lass mich das machen.
875
01:05:17,080 --> 01:05:21,154
Ich habe die Gabe, in die Zukunft zu sehen.
876
01:05:21,560 --> 01:05:23,995
Und Sie spielen darin keine Rolle.
877
01:05:25,600 --> 01:05:28,798
Immer muss ich uns
aus dem Schlamassel befreien.
878
01:05:35,840 --> 01:05:38,196
Nicht jetzt, mein Junge.
879
01:05:38,320 --> 01:05:40,755
Ah, Villeroi!
880
01:05:41,840 --> 01:05:42,990
Aua.
881
01:05:43,160 --> 01:05:44,958
Darauf hab ich lange gewartet.
882
01:05:45,080 --> 01:05:48,312
Soweit ich mich entsinne,
habe ich gewartet,
883
01:05:48,440 --> 01:05:51,638
weil du an jenem Tag nicht erschienen bist.
884
01:05:52,120 --> 01:05:53,998
Kennst du diesen Degen?
885
01:06:04,040 --> 01:06:05,235
Ah!
886
01:06:06,480 --> 01:06:07,596
Ah!
887
01:06:21,680 --> 01:06:22,796
Na, kommt her!
888
01:06:28,200 --> 01:06:29,031
Ja!
889
01:06:57,280 --> 01:06:58,077
Ja!
890
01:07:12,120 --> 01:07:13,270
Hallo?
891
01:07:17,440 --> 01:07:19,159
Ist jemand da?
892
01:07:19,960 --> 01:07:22,350
Hallo?
- Warum seid Ihr nicht in Eurer Zelle?
893
01:07:34,520 --> 01:07:37,991
Euer Hoheit, folgt mir,
und bleibt dicht hinter mir.
894
01:07:39,320 --> 01:07:40,276
Ja!
895
01:08:01,840 --> 01:08:02,796
Kommt.
896
01:08:19,080 --> 01:08:20,070
En Garde!
897
01:08:21,080 --> 01:08:22,514
Wartet hier.
898
01:08:35,160 --> 01:08:37,595
Valentine!
- Ich dachte, ich geh dir zur Hand.
899
01:08:41,080 --> 01:08:43,231
Ist das die Prinzessin?
- Ja.
900
01:08:43,960 --> 01:08:44,791
Ja!
901
01:08:45,800 --> 01:08:47,792
Ist das dein Vater?
- Ja, deiner ist auch da.
902
01:08:50,680 --> 01:08:53,070
Gaston, beschütze die Prinzessin.
- Mach ich.
903
01:09:09,840 --> 01:09:11,194
Valentine!
904
01:09:59,000 --> 01:10:01,560
Tut, was ich sage,
oder die Prinzessin stirbt.
905
01:10:03,760 --> 01:10:06,150
Ihr beide geht voraus,
ich will euch sehen können.
906
01:10:43,120 --> 01:10:45,840
Sattelt die Pferde. - Prinzessin!
- Tut, was ich sage!
907
01:10:45,960 --> 01:10:48,555
Was führt Ihr im Schilde, was wollt Ihr?
908
01:10:49,320 --> 01:10:52,836
Ein Tauschgeschäft.
Euer Leben gegen den Brief.
909
01:10:53,280 --> 01:10:56,910
Ich will Euch kein Leid antun.
- Warum wollt Ihr den König stürzen?
910
01:10:58,120 --> 01:11:02,034
Heirate ich Ludwig, erlöse ich
mein Volk von dem furchtbaren Krieg.
911
01:11:02,160 --> 01:11:05,392
Kriege wird es immer geben, das wisst Ihr.
912
01:11:05,720 --> 01:11:08,474
Aber dieser wird enden!
913
01:11:27,560 --> 01:11:28,152
Oh!
914
01:12:43,560 --> 01:12:44,755
Villeroi!
915
01:12:49,760 --> 01:12:52,798
Jetzt erlebst du, wie ich deine
Tochter mit deinem Degen töte.
916
01:12:53,120 --> 01:12:55,396
Nein! Valentine!
917
01:13:11,360 --> 01:13:13,829
Gott sei Dank, du lebst!
918
01:13:20,320 --> 01:13:23,358
Ich habe dich gelehrt,
die Klinge zu führen, aber...
919
01:13:23,480 --> 01:13:26,712
auf diese Prüfung konnte
selbst ich dich nicht vorbereiten.
920
01:13:27,560 --> 01:13:31,679
Doch jetzt hast du sie glorreich
bestanden, mein Kind.
921
01:13:39,240 --> 01:13:42,074
Ich muss die Prinzessin
nach Paris geleiten. - Ja.
922
01:13:42,280 --> 01:13:46,513
Gestehst du mir die Ehre zu,
eure Eskorte zu sein?
923
01:13:58,880 --> 01:13:59,757
Hüa!
924
01:14:00,440 --> 01:14:01,157
He!
925
01:14:08,040 --> 01:14:11,511
Bleib ruhig. - Stell dich nicht
so an, wir sind ja schon da.
926
01:14:14,920 --> 01:14:15,592
Ja!
927
01:14:15,760 --> 01:14:18,400
Aus dem Weg, Leute!
Der König erwartet uns.
928
01:14:18,640 --> 01:14:21,758
Wir müssen erst Planchet befreien.
- Auf jeden Fall.
929
01:14:31,240 --> 01:14:32,469
Alles klar.
930
01:14:36,520 --> 01:14:39,160
Macht den Weg frei.
- Ja.
931
01:14:46,640 --> 01:14:50,316
Los, ihr beiden. Planchet wartet.
- Und die übrigen Musketiere.
932
01:14:58,960 --> 01:15:02,795
Auf den Marquis können wir zählen,
und auf Jean Colbert.
933
01:15:03,360 --> 01:15:05,716
Bei den anderen bin ich mir nicht sicher.
934
01:15:07,000 --> 01:15:09,879
Ja? Monsieur Trevoux, ein Bote
wünscht euch zu sprechen.
935
01:15:10,000 --> 01:15:12,117
Er sagt, es sei dringend.
936
01:15:12,600 --> 01:15:14,751
Herein mit ihm.
937
01:15:28,160 --> 01:15:30,391
Sie ist am Leben, Hoheit.
938
01:15:33,120 --> 01:15:36,033
Warten Sie zehn Minuten,
dann geben Sie dies dem Kardinal.
939
01:15:36,480 --> 01:15:37,914
Ja, Herr.
940
01:15:38,800 --> 01:15:40,154
Ausgerechnet Mazarin?
941
01:15:40,280 --> 01:15:42,920
Bleiben seine Nachrichten aus,
wird er Verdacht schöpfen.
942
01:15:43,040 --> 01:15:46,033
Wir wollen ihn doch im Auge behalten.
943
01:15:46,320 --> 01:15:50,553
Jetzt wird sich erweisen,
wer der Krone treu ergeben ist.
944
01:15:53,200 --> 01:15:54,919
Ich bin bereit.
945
01:16:02,920 --> 01:16:05,799
He! Weißt du, wer wir sind?
946
01:16:07,160 --> 01:16:11,120
Dann weißt du auch, dass du eine
Wahl hast. - Leben, oder Tod?
947
01:16:18,080 --> 01:16:19,480
Gute Wahl.
948
01:16:19,880 --> 01:16:23,237
Raus mit euch.
Planchet, die Pflicht ruft!
949
01:16:23,520 --> 01:16:26,479
Ihr seid frei, Freunde.
Bewaffnet euch.
950
01:16:29,840 --> 01:16:31,797
Aber wo bleibt denn mein Frühstück?
951
01:16:32,000 --> 01:16:35,835
Wenn Ihr Eure Aufmerksamkeit
diesem Posten zuwenden möchtet,
952
01:16:35,960 --> 01:16:38,634
hier sind alle Ausgaben verzeichnet.
- Herein!
953
01:16:38,760 --> 01:16:42,436
Eminenz, der Taubenzüchter
hat eine Nachricht für Euch.
954
01:16:59,880 --> 01:17:01,758
Ist etwas vorgefallen, Eminenz?
955
01:17:03,280 --> 01:17:07,433
Die Wege des Herren
sind unergründlich, mein Guter.
956
01:17:07,880 --> 01:17:11,191
Der heutige Tag ist davon
nicht ausgenommen. Wache!
957
01:17:11,320 --> 01:17:12,720
Ja, Eminenz?
958
01:17:13,720 --> 01:17:15,837
Ich habe einen Auftrag für Sie.
959
01:17:16,760 --> 01:17:18,319
Ich höre.
960
01:17:36,040 --> 01:17:38,077
Ho! Ho!
961
01:17:43,120 --> 01:17:46,875
Wo sind die Anderen?
- Wo sind die Musketiere?
962
01:17:52,640 --> 01:17:54,916
Vorwärts! Legt an!
963
01:17:55,280 --> 01:17:57,590
Auf mein Kommando.
- Macht euch kampfbereit.
964
01:17:57,720 --> 01:17:59,473
Papa, was machen wir jetzt?
965
01:17:59,880 --> 01:18:01,075
Bewegung.
966
01:18:03,640 --> 01:18:04,994
Legt an.
967
01:18:14,120 --> 01:18:15,839
Valentine D'Artagnan!
968
01:18:18,080 --> 01:18:22,393
Wir beschuldigen Euch
des Mordes an Marie Mancini.
969
01:18:26,520 --> 01:18:28,989
Verhaftet Sie!
- Aber, das stimmt nicht.
970
01:18:29,120 --> 01:18:32,796
Einen Augenblick!
Weg mit dem Musketen.
971
01:18:33,360 --> 01:18:36,797
Niemand vergreift sich an Valentine.
- Weg mit den Waffen, aber schnell!
972
01:18:36,920 --> 01:18:38,593
Habt ihr gehört?
973
01:18:38,800 --> 01:18:42,032
Leben oder Sterben, Freunde.
Sucht es euch aus.
974
01:18:43,040 --> 01:18:44,952
Blanchet!
975
01:18:47,240 --> 01:18:49,516
Alles in Ordnung, Euer Majestät!
976
01:19:23,400 --> 01:19:25,995
Ich habe sie nicht getötet.
977
01:19:33,560 --> 01:19:35,631
Das ist der Grund,
weshalb sie sterben musste.
978
01:19:50,280 --> 01:19:51,316
Woher habt Ihr das?
979
01:19:51,440 --> 01:19:55,992
Eine Frau namens Lady Bolton hat
Marie wegen diesem Brief getötet.
980
01:19:56,120 --> 01:19:59,272
Ich glaube, Marie wollte
Euch warnen, Hoheit.
981
01:20:00,840 --> 01:20:03,116
Ich danke Euch hierfür, Mademoiselle.
982
01:20:03,240 --> 01:20:05,755
Aber Tatsache bleibt, dass uns
Zeugenberichte vorliegen,...
983
01:20:05,880 --> 01:20:10,113
Lady Bolton gestand, die Nichte
des Kardinals getötet zu haben.
984
01:20:10,440 --> 01:20:13,080
Ich hörte es mit meinen eigenen Ohren.
985
01:20:15,360 --> 01:20:19,320
Und wer seid Ihr?
- Prinzessin Maria Theresia.
986
01:20:19,760 --> 01:20:22,355
Tochter von König Philipp von Spanien.
987
01:20:26,160 --> 01:20:27,719
Wo befindet sich Lady Bolton?
988
01:20:27,880 --> 01:20:31,032
Sie ist leider...
indisponiert, Eminenz.
989
01:20:31,200 --> 01:20:32,793
Sie ist entkommen, Euer Majestät,
990
01:20:32,920 --> 01:20:36,152
aber Eure Musketiere werden sie
ihrer gerechten Strafe zuführen.
991
01:20:40,200 --> 01:20:43,113
Ihr seid eine anmutige Erscheinung.
- Dankeschön.
992
01:20:44,240 --> 01:20:46,914
Sonderbar, wie die Spanier sich kleiden.
- Oh ja.
993
01:20:47,040 --> 01:20:49,839
Ihr entsprecht auch nicht
meinen Erwartungen.
994
01:20:50,840 --> 01:20:52,672
Wie darf ich das verstehen?
995
01:20:52,800 --> 01:20:55,110
Sie wurden weit übertroffen.
996
01:20:57,800 --> 01:21:00,156
Willkommen in Paris, Euer Hoheit.
997
01:21:00,280 --> 01:21:04,035
Ich bin zuversichtlich, dass wir
beide sehr gute Freunde werden.
998
01:21:06,440 --> 01:21:09,114
Scharfsinnig ist sie auch.
999
01:21:10,240 --> 01:21:13,836
Ich hab dieses Treffen herbei gesehnt.
- Ich ebenso, Hoheit.
1000
01:21:28,240 --> 01:21:30,880
Ein Hoch auf die Musketiere!
1001
01:21:31,000 --> 01:21:35,517
Lang leben König Ludwig!
- Lang lebe der König!
1002
01:21:36,440 --> 01:21:40,514
Du hast dich hervorragend geschlagen,
ich bin so stolz auf dich.
1003
01:22:04,720 --> 01:22:06,552
Donnerwetter.
1004
01:22:07,440 --> 01:22:10,831
Wetten, dass Gaston ihr den Hof
macht, und sie ihn zurückweist?
1005
01:22:10,960 --> 01:22:14,636
Auf die Wette gehe ich nicht ein.
- Bist du etwas geheilt? - Nein.
1006
01:22:14,760 --> 01:22:16,638
Aber ich wäre dumm, wenn ich dagegen wette.
1007
01:22:16,760 --> 01:22:18,479
Sie wird ihm das Herz brechen.
1008
01:22:37,400 --> 01:22:39,278
Valentine D'Artagnan!
1009
01:22:39,400 --> 01:22:43,838
Frankreich und Spanien stehen tief
in Eurer Dankesschuld.
1010
01:22:44,080 --> 01:22:46,754
Durch Eure Tapferkeit und Treue...
1011
01:22:46,880 --> 01:22:49,679
ist der Krieg zwischen
unseren Ländern beendet.
1012
01:22:50,080 --> 01:22:53,039
Und ich stehe auch
persönlich in Eurer Schuld
1013
01:22:53,160 --> 01:22:56,073
für die Rettung meiner
wunderschönen Gemahlin.
1014
01:22:56,240 --> 01:22:59,916
Und für diese...
andere Gefälligkeit.
1015
01:23:01,760 --> 01:23:05,879
Als Anerkennung für Eure Kühnheit
und Eure Treue,
1016
01:23:06,040 --> 01:23:10,273
seid Ihr hiermit offiziell
in meine Leibgarde aufgenommen:
1017
01:23:10,960 --> 01:23:12,679
Die Musketiere.
1018
01:23:18,000 --> 01:23:19,320
Ich hoffe, es widerstrebt Euch nicht,
1019
01:23:19,440 --> 01:23:22,000
unter Kommandant D'Artagnan zu dienen.
1020
01:23:22,120 --> 01:23:26,558
Ich gebe Euch mein Wort, sie wird
in keiner Weise begünstigt werden.
1021
01:23:26,680 --> 01:23:29,832
Das heißt, er wird doppelte Leistung
von mir fordern.
1022
01:23:30,400 --> 01:23:33,472
Zur Ernennung wird Euch
dieser Orden verliehen.
1023
01:23:44,600 --> 01:23:46,193
Danke, Valentine.
1024
01:23:48,480 --> 01:23:50,517
Und er hat wirklich schöne Haare.
1025
01:23:54,960 --> 01:23:57,111
Herzlichen Glückwunsch.
1026
01:23:58,720 --> 01:24:01,554
Bravo!
- Bravo!
1027
01:24:06,720 --> 01:24:07,597
Bravo!
1028
01:24:12,440 --> 01:24:14,193
Musketiere!
1029
01:24:16,240 --> 01:24:19,711
Alle für einen...
- Und einer für alle!
81658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.