All language subtitles for The.Ghost.Of.Yotsuya.1959.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,287 --> 00:00:33,358 THE GHOSTS OF YOTSUYA (Tokaido Yotsuya kaidan) 2 00:00:33,600 --> 00:00:37,661 A Mitsugu Okura Production 3 00:00:37,771 --> 00:00:41,707 'The bond of parent and child lasts through this world... 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,471 '...but that of husband and wife lasts forever. 5 00:00:46,713 --> 00:00:49,409 'How can you kill one who is yours body and soul... 6 00:00:49,649 --> 00:00:52,174 '...who is bound to you for generations to come? 7 00:00:52,385 --> 00:00:54,512 Photography Tadashi Nishimoto Art Director Hiroyasu Kurosawa Music Michiaki Watanabe 8 00:00:55,522 --> 00:01:00,755 Shigeru Amachi Noriko Kitazawa Katsuko Wakasugi 9 00:01:01,061 --> 00:01:04,861 'I cannot leave this baby, innocent of any sin! 10 00:01:05,198 --> 00:01:10,431 'O, the fury of a woman maddened... 11 00:01:10,670 --> 00:01:14,902 '...is truly like unto... 12 00:01:15,842 --> 00:01:20,302 '...the greatest horror there is.' 13 00:01:20,613 --> 00:01:28,645 Directed by Nobuo Nakagawa 14 00:01:36,128 --> 00:01:40,428 Okayama, Bizen 15 00:01:52,211 --> 00:01:54,805 It's very cold. 16 00:01:55,080 --> 00:01:57,378 Yes, I'm chilled to the bone. 17 00:01:59,185 --> 00:02:02,177 It's past winter solstice. 18 00:02:03,255 --> 00:02:08,750 I wonder how long this cold will go on... 19 00:02:12,264 --> 00:02:15,028 A moment, please. 20 00:02:16,702 --> 00:02:20,138 Iemon Tamiya again begs... 21 00:02:20,606 --> 00:02:24,633 ...the hand of your daughter Iwa in marriage. 22 00:02:25,211 --> 00:02:26,872 You again? 23 00:02:27,646 --> 00:02:33,744 I've told you: I will not give Iwa to a libertine like you. 24 00:02:34,286 --> 00:02:37,687 What proof do you have that I'm a libertine? 25 00:02:39,291 --> 00:02:43,990 That you would demand proof of such a thing is very amusing. 26 00:02:45,397 --> 00:02:49,128 I guess that's how a man of no status would think. 27 00:02:50,069 --> 00:02:53,971 But you don't deceive Samon so easily. 28 00:02:55,274 --> 00:02:58,937 I may have no position, but I am a samurai! 29 00:02:59,712 --> 00:03:00,872 You believe lies! 30 00:03:00,913 --> 00:03:03,939 A samurai speaks but once: 31 00:03:04,383 --> 00:03:06,078 ...you will not have her! 32 00:03:06,252 --> 00:03:12,418 You say that your disrepute is all due to lies, Tamiya... 33 00:03:12,725 --> 00:03:16,126 ...yet you lie in wait in a place like this... 34 00:03:16,795 --> 00:03:20,697 ...conduct unworthy of even the lowest samurai. 35 00:03:20,966 --> 00:03:25,096 Samon, you dishonor yourself by even speaking with him. 36 00:03:25,337 --> 00:03:27,271 Let's be on our way. 37 00:03:27,806 --> 00:03:28,830 Hear me... 38 00:03:29,241 --> 00:03:35,237 ...I want no more of you haunting my grounds like some stray cat! 39 00:03:39,451 --> 00:03:40,440 Wait! 40 00:03:40,953 --> 00:03:44,855 Why do you go back on your promise... 41 00:03:45,090 --> 00:03:47,058 ...and treat me like some thief? 42 00:03:48,928 --> 00:03:52,329 I've said no. There's no sense in you arguing. 43 00:03:52,364 --> 00:03:54,457 Enough! It is you who makes no sense! 44 00:03:54,700 --> 00:03:56,600 Who are you to silence me? 45 00:03:57,403 --> 00:04:01,134 A man of no status does not silence an elder! 46 00:04:01,407 --> 00:04:03,170 No man talks down to me! 47 00:04:03,208 --> 00:04:04,232 Silence! 48 00:04:04,510 --> 00:04:05,704 Hold your tongue! 49 00:04:06,979 --> 00:04:12,679 I would never give my daughter to a prattling fool! 50 00:04:12,918 --> 00:04:15,682 Do you call me a fool?! 51 00:04:17,289 --> 00:04:18,278 Wait! 52 00:05:08,273 --> 00:05:09,297 Well, chief... 53 00:05:11,043 --> 00:05:12,943 ...I'd say you're in trouble. 54 00:05:13,178 --> 00:05:14,167 Bastard! 55 00:05:14,680 --> 00:05:16,045 Hey! Take it easy! 56 00:05:16,649 --> 00:05:19,083 I've got an idea. 57 00:05:21,420 --> 00:05:23,081 Leave this to me. 58 00:05:23,889 --> 00:05:28,019 I know exactly what to do. 59 00:05:39,938 --> 00:05:43,669 Miss Iwa, Yomoshichi is here. 60 00:06:13,204 --> 00:06:18,471 What a terrible thing to happen to your father! 61 00:06:19,911 --> 00:06:23,369 It is a tragedy for you, as well. 62 00:06:25,183 --> 00:06:31,144 Ozawa Usaburo has a slash right across his face. 63 00:06:31,589 --> 00:06:36,891 It must have been him! He tried to rob your father once before. 64 00:06:37,695 --> 00:06:43,895 I suppose he was angry because Father filed a complaint. 65 00:06:47,138 --> 00:06:48,662 Yomoshichi... 66 00:06:49,707 --> 00:06:53,074 ...may I ask that you delay... 67 00:06:54,112 --> 00:06:57,707 ...your marriage to my sister Sode... 68 00:06:59,584 --> 00:07:01,552 ...until we've taken vengeance? 69 00:07:01,886 --> 00:07:06,016 The sooner I avenge this wrong, the better. 70 00:07:09,527 --> 00:07:13,759 Iemon, would you be so kind as to accompany us... 71 00:07:14,265 --> 00:07:17,826 ...and render assistance? 72 00:07:18,069 --> 00:07:19,127 Gladly. 73 00:07:20,371 --> 00:07:24,034 For you, Miss Iwa, anything. 74 00:07:51,702 --> 00:07:55,138 Well, well, well! I wonder who's the lucky man... 75 00:07:59,610 --> 00:08:01,475 What a pretty bride! 76 00:08:01,512 --> 00:08:02,308 Yes. 77 00:08:03,514 --> 00:08:04,640 Chief... 78 00:08:05,049 --> 00:08:07,517 ...when do we get rid of that guy? 79 00:08:07,852 --> 00:08:11,652 It irritates me just seeing him walking with Sode. 80 00:08:13,658 --> 00:08:15,785 Iwa, aren't you getting tired? 81 00:08:16,027 --> 00:08:18,325 Yes, I am. 82 00:08:18,596 --> 00:08:21,793 It's been six months since we left home. 83 00:08:22,900 --> 00:08:26,028 You're not stringing me along, are you? 84 00:08:26,404 --> 00:08:30,568 I'm the one being strung along, stuck with a man like you! 85 00:08:31,742 --> 00:08:34,472 I'm a samurai! 86 00:08:35,613 --> 00:08:37,547 If you won't help me... 87 00:08:38,683 --> 00:08:41,618 ...I'll just have to tell them what happened. 88 00:08:41,853 --> 00:08:44,287 Watch your tongue, Naosuke! 89 00:08:47,525 --> 00:08:50,722 So you will get rid of Yomoshichi for me... 90 00:08:51,696 --> 00:08:54,494 As soon as I have the chance. 91 00:08:56,167 --> 00:08:59,159 Shiraito Falls/Soga Shrine; 1 Mile 92 00:09:00,805 --> 00:09:06,368 I want to pray where the Soga brothers took revenge... 93 00:09:06,677 --> 00:09:09,237 ...in the old story. 94 00:09:10,414 --> 00:09:12,211 But I feel so weak... 95 00:09:12,450 --> 00:09:16,784 I'll pray to them for you, Miss Iwa. You wait here. 96 00:09:16,821 --> 00:09:19,949 Would you, please? 97 00:09:25,496 --> 00:09:27,896 Yomoshichi... 98 00:09:29,467 --> 00:09:33,665 ...would you pray to them for me as well? 99 00:09:34,038 --> 00:09:35,232 Of course. 100 00:09:36,941 --> 00:09:41,503 Chief...now's our chance. Don't waste it. 101 00:09:42,380 --> 00:09:45,872 Try and push him over the cliff. I'll stab him if you miss. 102 00:10:07,605 --> 00:10:09,800 A magnificent sight! 103 00:10:10,041 --> 00:10:11,008 Indeed. 104 00:10:11,742 --> 00:10:17,112 It's amazing that when the Sogas planned their revenge... 105 00:10:17,648 --> 00:10:21,550 ...these falls fell silent to let them hear each other. 106 00:10:24,188 --> 00:10:26,156 I wish the ladies could see it. 107 00:10:26,390 --> 00:10:27,516 Yes. 108 00:10:44,208 --> 00:10:45,197 Villain! 109 00:10:53,484 --> 00:10:56,544 I guess this makes us both murderers. 110 00:10:57,154 --> 00:10:58,178 Quiet! 111 00:11:00,758 --> 00:11:04,922 Who's going to back up your story if you kill me? 112 00:11:10,101 --> 00:11:13,593 Iwa! Just a little longer! 113 00:11:14,071 --> 00:11:16,471 They'll be back any minute. 114 00:11:16,841 --> 00:11:18,001 There's trouble! 115 00:11:20,177 --> 00:11:23,908 Usaburo attacked us! Yomoshichi fell over the falls! 116 00:11:26,150 --> 00:11:27,674 Yomoshichi?! 117 00:11:28,152 --> 00:11:31,315 They were too strong for us. They're a bad bunch. 118 00:11:32,456 --> 00:11:36,187 They almost got the chief, too, but he was too quick. 119 00:11:36,427 --> 00:11:37,758 He got away. 120 00:11:37,795 --> 00:11:39,786 I'm ashamed of myself! 121 00:11:40,031 --> 00:11:42,329 Let's follow them! 122 00:11:42,566 --> 00:11:44,659 But my sister... 123 00:11:44,902 --> 00:11:49,362 But if we don't, who knows when we'll see them again? 124 00:11:49,607 --> 00:11:50,539 Naosuke... 125 00:11:50,775 --> 00:11:54,734 I'll take care of Iwa. You and Sode follow them. 126 00:11:54,779 --> 00:11:56,144 Right! 127 00:11:56,814 --> 00:12:00,511 Come on, Sode. They won't get away from us! 128 00:12:00,785 --> 00:12:02,412 Take care, Iwa. 129 00:12:05,189 --> 00:12:06,213 Miss Iwa! 130 00:12:07,925 --> 00:12:09,324 I'm sorry. 131 00:12:10,194 --> 00:12:12,355 I'm nothing but trouble. 132 00:12:12,396 --> 00:12:15,854 What are you talking about? You're my wife! 133 00:12:18,869 --> 00:12:19,858 A snake! 134 00:12:22,640 --> 00:12:23,868 Don't kill it! 135 00:12:24,575 --> 00:12:29,274 They're servants of the gods! And I was born in their year! 136 00:12:29,313 --> 00:12:31,543 Don't be stupid...damn this thing! 137 00:12:36,521 --> 00:12:44,326 Edo 138 00:13:21,666 --> 00:13:27,298 You must be tired. Why not rest a while? 139 00:13:46,458 --> 00:13:51,896 Last night I dreamed of my sister. 140 00:13:52,664 --> 00:13:57,192 Father was taking us to a festival. 141 00:13:59,671 --> 00:14:05,803 In Okayama, they'll be having the Hachiman Festival now. 142 00:14:08,880 --> 00:14:13,840 I wonder what's happened to Sode... 143 00:14:15,186 --> 00:14:18,781 Is she here in Edo... 144 00:14:19,724 --> 00:14:22,090 ...or did she and Naosuke go off somewhere? 145 00:14:25,630 --> 00:14:29,862 It's not fair that we're so poor! If there were any justice... 146 00:14:30,635 --> 00:14:32,330 ...you'd have a position... 147 00:14:32,570 --> 00:14:33,628 Iwa! 148 00:14:35,440 --> 00:14:36,429 Stop that! 149 00:14:38,343 --> 00:14:40,072 I don't want to hear it. 150 00:14:47,285 --> 00:14:51,779 When are you going to avenge my father? 151 00:14:53,091 --> 00:14:54,786 I'll take revenge! 152 00:14:55,694 --> 00:14:58,356 As soon as I get the chance! 153 00:14:58,797 --> 00:15:00,890 We haven't found my sister... 154 00:15:02,033 --> 00:15:05,127 ...we have no idea of how we'll revenge ourselves... 155 00:15:06,871 --> 00:15:10,466 ...and you're reduced to doing piecework... 156 00:15:10,508 --> 00:15:11,566 Enough! 157 00:15:12,544 --> 00:15:17,106 So you want to leave and go back home? 158 00:15:17,882 --> 00:15:19,645 And you're tired of living in poverty? 159 00:15:20,352 --> 00:15:22,616 Maybe you're tired of me. 160 00:15:22,854 --> 00:15:25,049 Do what you want, then. So will I! 161 00:15:25,090 --> 00:15:27,058 I didn't mean that! 162 00:15:27,659 --> 00:15:28,751 Iemon! 163 00:15:30,295 --> 00:15:31,091 Iemon! 164 00:15:40,839 --> 00:15:43,433 Elixir! 165 00:15:43,675 --> 00:15:44,972 Five pennies! 166 00:15:45,643 --> 00:15:47,406 The miracle potion! 167 00:15:48,747 --> 00:15:51,375 Elixir! 168 00:15:51,750 --> 00:15:52,808 Five pennies! 169 00:15:53,051 --> 00:15:54,916 The miracle potion! 170 00:16:04,963 --> 00:16:06,692 Back early again? 171 00:16:06,731 --> 00:16:10,497 He's been telling me all about you, Missus. 172 00:16:10,735 --> 00:16:13,329 How you two spend your afternoons... 173 00:16:14,506 --> 00:16:17,771 'Elixir! Five pennies! The miracle potion! 174 00:16:18,410 --> 00:16:20,537 'Fits, convulsions, dizziness... 175 00:16:20,779 --> 00:16:26,411 'Elixir of Holland! Good for what ails you! Five pennies a grain! ' 176 00:16:26,451 --> 00:16:29,249 You've been drinking again! 177 00:16:29,487 --> 00:16:31,785 We got bored. 178 00:16:32,424 --> 00:16:35,587 We stopped in at the tavern on the corner. 179 00:16:35,960 --> 00:16:40,556 But all the time I was thinking of you here alone... 180 00:16:41,499 --> 00:16:46,095 I'm so sick of shouting 'Elixir! Five pennies! ' 181 00:16:46,604 --> 00:16:49,573 Well, there's a reason why you're doing it. 182 00:16:50,041 --> 00:16:54,000 We have to find my sister, and take revenge! 183 00:16:54,446 --> 00:16:57,711 'Revenge'...let's not talk about that now. 184 00:16:57,949 --> 00:17:00,747 Come on, Sode... 185 00:17:01,085 --> 00:17:02,143 Let go! 186 00:17:04,022 --> 00:17:08,049 I wasn't born to be the wife... 187 00:17:08,426 --> 00:17:11,122 ...of a man of low birth! 188 00:17:11,396 --> 00:17:13,387 What do you mean, 'wife'? 189 00:17:13,865 --> 00:17:17,631 We're just pretending we're married. 190 00:17:18,269 --> 00:17:19,759 I can't wait much longer... 191 00:17:20,004 --> 00:17:25,567 You promised you wouldn't touch me till we took revenge! 192 00:17:25,610 --> 00:17:27,510 Oh, come on! 193 00:17:27,745 --> 00:17:30,145 No! Let go of me! 194 00:17:30,415 --> 00:17:31,439 Sode! 195 00:17:32,317 --> 00:17:33,249 Sode! 196 00:17:39,557 --> 00:17:42,321 The girl can come pour our drinks for us... 197 00:17:43,094 --> 00:17:45,153 ...or you don't get by us. 198 00:17:45,697 --> 00:17:48,757 It was you who bumped me with your scabbard! 199 00:17:49,000 --> 00:17:52,026 So you aren't going to give her to us? 200 00:17:52,403 --> 00:17:54,337 We'll just have to take her. 201 00:17:54,739 --> 00:17:55,728 Hey! 202 00:17:58,343 --> 00:17:59,241 Who are you?! 203 00:17:59,477 --> 00:18:01,707 Show your face! 204 00:18:11,289 --> 00:18:17,091 Thank you. You got us out of a tight spot. 205 00:18:18,496 --> 00:18:21,659 You're very good with a sword. 206 00:18:21,900 --> 00:18:24,164 You're too kind. 207 00:18:24,669 --> 00:18:28,036 I hope we will come to know you better. 208 00:18:32,377 --> 00:18:34,607 If you'll permit me... 209 00:18:35,346 --> 00:18:38,509 I can't accept that. 210 00:18:38,983 --> 00:18:42,350 Take it as a token of my gratitude. 211 00:18:43,621 --> 00:18:45,816 I may have no situation... 212 00:18:46,524 --> 00:18:47,923 ...but I am a samurai. 213 00:18:48,159 --> 00:18:55,895 One rarely meets a gentleman these days. 214 00:18:57,035 --> 00:19:00,527 Ume, you should thank him. 215 00:19:00,805 --> 00:19:01,863 Yes. 216 00:19:03,575 --> 00:19:07,306 I am most truly grateful. 217 00:19:10,081 --> 00:19:11,173 It's so hot! 218 00:19:11,416 --> 00:19:12,508 Welcome back! 219 00:19:12,684 --> 00:19:14,242 It's the bosa! 220 00:19:14,485 --> 00:19:16,214 Welcome! 221 00:19:16,454 --> 00:19:19,912 Hot, ain't it. I wish it'd rain! 222 00:19:20,158 --> 00:19:20,988 Hello! 223 00:19:21,025 --> 00:19:22,356 It's hot! 224 00:19:22,594 --> 00:19:24,926 Will I see you later? 225 00:19:26,030 --> 00:19:30,592 Two dice, two dots! Evens! 226 00:19:33,871 --> 00:19:36,203 How can you gamble in this heat? 227 00:19:46,751 --> 00:19:49,276 Takuetsu...lend me some money. 228 00:19:49,520 --> 00:19:50,851 Again? 229 00:19:51,756 --> 00:19:54,919 You have a pretty wife waiting at home. 230 00:19:55,360 --> 00:19:56,725 She'll be my collateral. 231 00:19:56,961 --> 00:19:57,893 What? 232 00:19:58,296 --> 00:20:02,562 Sure! For her I'll lend you as much as you like. 233 00:20:03,701 --> 00:20:06,295 But I'll hold you to your word. 234 00:20:07,271 --> 00:20:10,798 I don't care. I'll get it from Naosuke later. 235 00:20:11,542 --> 00:20:12,804 Hey, chief... 236 00:20:13,611 --> 00:20:15,442 Oh, it's you... 237 00:20:15,680 --> 00:20:19,480 I don't have a tree that grows money, you know. 238 00:20:20,618 --> 00:20:22,711 Oh, I forgot... 239 00:20:23,054 --> 00:20:26,421 ...I've got to go out to another customer. 240 00:20:28,926 --> 00:20:31,622 We've been in Edo for two years now. 241 00:20:32,830 --> 00:20:37,199 I'm getting tired of being broke all the time. 242 00:20:39,370 --> 00:20:45,104 Even if we have to kill someone, let's do something big. 243 00:20:46,778 --> 00:20:49,941 Just like that night in Okayama. 244 00:20:50,181 --> 00:20:50,647 Naosuke! 245 00:21:10,001 --> 00:21:14,199 Welcome home. Would you like to change your clothes... 246 00:21:14,439 --> 00:21:16,964 ...or will you eat first? 247 00:21:17,208 --> 00:21:18,197 No. 248 00:21:22,947 --> 00:21:26,007 It's so humid tonight... 249 00:21:28,519 --> 00:21:34,219 Oh, yes...Takuetsu came to give me a massage. 250 00:21:34,459 --> 00:21:38,589 He was talking about a Naosuke from Okayama... 251 00:21:39,263 --> 00:21:40,252 Naosuke? 252 00:21:40,598 --> 00:21:43,192 Have you seen him? 253 00:21:43,434 --> 00:21:44,901 Of course not! 254 00:21:44,936 --> 00:21:47,871 But Takuetsu said... 255 00:21:49,240 --> 00:21:52,141 I haven't seen him, I said! 256 00:21:53,010 --> 00:21:56,844 Takuetsu said you still owe him money... 257 00:21:56,881 --> 00:21:57,870 Shut up! 258 00:22:01,119 --> 00:22:04,418 All right! I'll pawn something. 259 00:22:05,189 --> 00:22:07,054 What have we got? 260 00:22:07,391 --> 00:22:10,451 Nothing. 261 00:22:12,096 --> 00:22:13,529 Nothing, eh? 262 00:22:19,270 --> 00:22:20,396 Wait! 263 00:22:20,638 --> 00:22:23,801 Without that the mosquitoes will eat him alive! 264 00:22:24,041 --> 00:22:26,669 This place is thick with them! 265 00:22:26,711 --> 00:22:28,611 Then chase them away! 266 00:22:28,846 --> 00:22:30,746 Let go! 267 00:22:39,023 --> 00:22:41,856 A tortoise-shell comb! 268 00:22:42,660 --> 00:22:46,187 I didn't think we had anything like this left. 269 00:22:47,231 --> 00:22:49,222 This is worth money! 270 00:22:49,600 --> 00:22:51,795 Lend me this. 271 00:22:52,570 --> 00:22:56,506 Anything but that! It was my mother's! 272 00:22:56,874 --> 00:22:59,035 Please! Not that! 273 00:22:59,277 --> 00:22:59,971 Let go! 274 00:23:00,011 --> 00:23:01,672 I won't! 275 00:23:01,913 --> 00:23:03,608 Give it back! 276 00:23:03,881 --> 00:23:04,973 Instead... 277 00:23:14,458 --> 00:23:15,755 ...take this sash. 278 00:23:18,496 --> 00:23:21,158 Have your damn comb, then! 279 00:23:24,302 --> 00:23:25,394 Iemon! 280 00:23:45,690 --> 00:23:49,683 You'd better pay me pretty well for this one, Ma. 281 00:23:50,995 --> 00:23:55,227 It's been hard work prying lemon loose from Iwa. 282 00:23:55,466 --> 00:23:56,797 I know that. 283 00:23:57,401 --> 00:24:01,963 But it was your mother who opened this door, don't forget. 284 00:24:02,440 --> 00:24:04,635 You're a tough old bird! 285 00:24:04,875 --> 00:24:09,209 I have to be, with a no-good like you for a son! 286 00:24:11,549 --> 00:24:13,380 It's not much, but it's yours. 287 00:24:13,417 --> 00:24:16,284 Thank you very much! 288 00:24:17,989 --> 00:24:19,081 Sir... 289 00:24:19,624 --> 00:24:25,529 ...I hope this will be the start of a long association. 290 00:24:27,031 --> 00:24:28,862 Your daughter seems pleased. 291 00:24:30,034 --> 00:24:33,595 If those two marry, you'll be the matchmaker. 292 00:24:33,838 --> 00:24:38,275 You couldn't turn against my son then, sir! 293 00:25:20,685 --> 00:25:25,315 You've gotten so thin lately... 294 00:25:26,424 --> 00:25:29,621 Your husband makes you worry, I'll bet. 295 00:25:31,762 --> 00:25:35,027 I heard something from someone... 296 00:25:35,599 --> 00:25:39,592 ...about your husband and Old Man Ito's daughter, Ume. 297 00:25:40,905 --> 00:25:41,963 Ume?! 298 00:25:43,507 --> 00:25:46,408 I'd watch out if I were you. 299 00:25:47,945 --> 00:25:49,242 Takuetsu... 300 00:25:50,114 --> 00:25:55,313 ...you aren't married, so you might not understand. 301 00:25:56,954 --> 00:26:00,014 That doesn't happen once two people are married. 302 00:26:00,424 --> 00:26:02,051 You may be right. 303 00:26:02,593 --> 00:26:06,154 I just thought in this case I should say something. 304 00:26:06,597 --> 00:26:07,621 No. 305 00:26:08,566 --> 00:26:14,129 My husband, at least, would never do such a thing! 306 00:26:15,206 --> 00:26:16,230 Chief... 307 00:26:17,274 --> 00:26:19,242 Oh, Naosuke... 308 00:26:21,846 --> 00:26:24,508 Did you have fun? 309 00:26:25,750 --> 00:26:28,184 How was the young lady? 310 00:26:31,288 --> 00:26:33,449 Here's some pocket money. 311 00:26:36,494 --> 00:26:42,057 Why don't we stop fooling around with all this small stuff... 312 00:26:42,466 --> 00:26:45,993 ...and make up our minds and do something? 313 00:26:48,606 --> 00:26:53,737 Old Man Ito won't keep giving us money for nothing. 314 00:26:53,978 --> 00:26:55,741 I know that. 315 00:26:55,980 --> 00:26:57,641 Then you get my drift. 316 00:26:58,549 --> 00:27:02,485 Why not make Ume the happiest woman in the world? 317 00:27:03,053 --> 00:27:07,547 If it was only as easy as all that... 318 00:27:08,192 --> 00:27:12,754 Chief! Don't tell me you're afraid of Iwa. 319 00:27:14,398 --> 00:27:18,232 If that's the problem, just kill her. 320 00:27:18,702 --> 00:27:19,726 What?! 321 00:27:20,371 --> 00:27:23,431 You've done it before. What's one more? 322 00:27:24,575 --> 00:27:30,207 Be tough now, or you won't spend your old age in comfort. 323 00:27:32,049 --> 00:27:36,315 How would you like a position in some lord's household? 324 00:27:38,489 --> 00:27:40,389 Chief...wait! 325 00:27:41,091 --> 00:27:46,859 What if Iwa was to find out the truth? 326 00:27:49,066 --> 00:27:50,761 Then what, Chief? 327 00:27:55,339 --> 00:27:59,002 Is this another one of your schemes? 328 00:27:59,043 --> 00:28:00,510 I'm glad you asked. 329 00:28:01,579 --> 00:28:04,946 Why not use Takuetsu? 330 00:28:05,749 --> 00:28:06,738 Takuetsu? 331 00:28:07,651 --> 00:28:10,381 He抯 in love with Iwa. 332 00:28:10,621 --> 00:28:14,182 We can set him up so people think he's her lover. 333 00:28:16,861 --> 00:28:20,353 And there's nothing illegal in killing... 334 00:28:20,731 --> 00:28:24,827 ...a woman who's taken a lover behind her husband's back. 335 00:28:25,603 --> 00:28:29,767 But I couldn't kill Iwa! 336 00:28:30,341 --> 00:28:32,332 There you go again! 337 00:28:32,576 --> 00:28:38,014 All right...I can get some foreign poison. 338 00:28:39,250 --> 00:28:40,308 Poison?! 339 00:29:04,842 --> 00:29:07,936 How are you feeling now? 340 00:29:08,312 --> 00:29:12,715 I just get worse and worse. 341 00:29:14,351 --> 00:29:19,015 I'm not afraid to get sick and die myself... 342 00:29:19,924 --> 00:29:23,052 ...but our poor child! 343 00:29:24,361 --> 00:29:26,886 If I die... 344 00:29:28,432 --> 00:29:29,990 If you die... 345 00:29:31,168 --> 00:29:36,037 You wouldn't take a new wife right away, would you? 346 00:29:38,375 --> 00:29:39,569 Sure I would. 347 00:29:41,345 --> 00:29:43,404 Right away. 348 00:29:44,315 --> 00:29:47,614 A nice, rich one. 349 00:29:48,919 --> 00:29:53,356 What's wrong with that? It happens all the time. 350 00:29:53,624 --> 00:29:59,859 So it's true about you and Old Man Ito抯 daughter? 351 00:30:01,498 --> 00:30:06,162 And what about taking revenge for my father? 352 00:30:07,071 --> 00:30:08,902 'Revenge'... 353 00:30:09,740 --> 00:30:12,402 I'm sick of hearing about it. 354 00:30:12,643 --> 00:30:15,578 How can you say that?! 355 00:30:15,980 --> 00:30:19,211 I'm fed up to the teeth with it! 356 00:30:20,618 --> 00:30:21,846 What of it? 357 00:30:22,753 --> 00:30:24,778 If you don't like it, leave! 358 00:30:25,255 --> 00:30:27,485 Find another man to help you! 359 00:30:29,093 --> 00:30:32,324 Are you going to leave me for her? 360 00:30:32,563 --> 00:30:33,552 Shut up! 361 00:30:40,504 --> 00:30:44,133 Stop crying. It was just a bad joke. 362 00:30:45,209 --> 00:30:46,301 Forgive me. 363 00:30:47,444 --> 00:30:48,604 You'll get sick. 364 00:30:52,950 --> 00:30:59,981 I know...tomorrow I'll get you some medicine that works. 365 00:31:16,340 --> 00:31:19,537 Chief, you're late! 366 00:31:22,046 --> 00:31:24,947 I'll go on ahead. 367 00:31:25,883 --> 00:31:30,286 We don't want to keep Ume waiting on her wedding day. 368 00:31:30,721 --> 00:31:31,779 Wait! 369 00:31:34,225 --> 00:31:37,820 What are we going to do about Iwa? 370 00:31:38,062 --> 00:31:40,189 Not her again! 371 00:31:41,866 --> 00:31:44,699 Here's the potion. 372 00:31:45,236 --> 00:31:49,900 First her face will break out, and then she'll die. 373 00:31:50,141 --> 00:31:52,041 Here you go. 374 00:31:52,410 --> 00:31:55,573 Take it! Stop being so much damn trouble! 375 00:31:58,082 --> 00:32:02,348 And this position you speak of is assured? 376 00:32:02,620 --> 00:32:05,646 Come now! Don't be so formal! 377 00:32:05,923 --> 00:32:09,654 Once the ceremony is over, you'll be one of the family. 378 00:32:09,894 --> 00:32:13,921 You won't have to worry. I'll take care of everything. 379 00:32:15,399 --> 00:32:16,696 Won't I, Ume? 380 00:32:17,835 --> 00:32:21,327 You and Naosuke have been a great help to me. 381 00:32:26,811 --> 00:32:29,405 Me? Iwa's lover? 382 00:32:30,114 --> 00:32:32,674 Don't make fun of me! 383 00:32:32,917 --> 00:32:34,851 I'm serious. 384 00:32:37,855 --> 00:32:39,152 Out! 385 00:32:43,260 --> 00:32:45,194 This must be a joke. 386 00:32:45,763 --> 00:32:48,027 You doubt the word of a samurai? 387 00:32:48,265 --> 00:32:51,757 But Iwa's your wife! 388 00:32:51,802 --> 00:32:54,771 And it's her husband who asks. 389 00:32:57,675 --> 00:32:59,370 I understand! 390 00:32:59,710 --> 00:33:04,909 So the story about you and the Ito girl is true... 391 00:33:06,450 --> 00:33:07,781 You're slow. 392 00:33:09,820 --> 00:33:13,312 So you'll do it? I'll give you whatever you want. 393 00:33:16,727 --> 00:33:19,457 This is too good to be true! 394 00:33:21,365 --> 00:33:23,424 This is so beautiful! 395 00:33:24,835 --> 00:33:31,138 And you bought it for me! I'm so happy! 396 00:33:42,520 --> 00:33:46,786 What are you doing in there? 397 00:33:47,024 --> 00:33:50,687 I bought some medicine for your circulation. 398 00:33:51,028 --> 00:33:53,656 I'm boiling some up for you. 399 00:33:53,964 --> 00:33:56,330 Thank you! 400 00:33:56,567 --> 00:34:01,334 It's been so long since you were so nice to me. 401 00:34:01,572 --> 00:34:05,941 I spoke to you so harshly last night... 402 00:34:06,877 --> 00:34:08,174 I'm sorry. 403 00:34:08,212 --> 00:34:13,206 And I always answer back... I'm sorry, too. 404 00:34:13,551 --> 00:34:16,918 Let's both forget what's in the past. 405 00:34:17,154 --> 00:34:17,916 Yes. 406 00:34:30,968 --> 00:34:34,199 There's fireworks at Ryogoku tonight. 407 00:34:35,139 --> 00:34:39,007 Next year I'll take you to see them. 408 00:35:06,036 --> 00:35:09,995 They say this medicine works wonders. 409 00:35:11,709 --> 00:35:15,736 Here. Drink it, quickly. 410 00:35:17,581 --> 00:35:23,645 You're so nice to me tonight... I'm so happy... 411 00:35:24,255 --> 00:35:26,485 ...I'm crying! 412 00:36:15,372 --> 00:36:16,498 Good evening. 413 00:36:17,741 --> 00:36:19,038 Good evening! 414 00:36:20,945 --> 00:36:21,639 Good evening. 415 00:36:21,679 --> 00:36:24,739 Takuetsu...you've come at a perfect time. 416 00:36:26,784 --> 00:36:28,308 You know what to do? 417 00:36:30,554 --> 00:36:32,112 Come in. 418 00:36:41,165 --> 00:36:44,896 Good evening. Your husband asked me to come. 419 00:36:45,135 --> 00:36:46,864 Thank you. 420 00:36:47,805 --> 00:36:51,366 Iemon...you've thought of everything... 421 00:36:51,609 --> 00:36:54,077 It's nothing. 422 00:36:54,945 --> 00:36:57,209 I'll go see about that position. 423 00:36:57,448 --> 00:37:01,714 Why not go and see the fireworks as well? 424 00:37:02,786 --> 00:37:05,346 Perhaps I will. 425 00:37:16,634 --> 00:37:20,229 It's very humid tonight... 426 00:37:25,643 --> 00:37:29,170 Usaburo! I've been waiting... 427 00:37:32,449 --> 00:37:33,438 Naosuke! 428 00:37:45,996 --> 00:37:47,588 Sode! 429 00:37:49,767 --> 00:37:52,201 Take a good look! 430 00:37:52,503 --> 00:37:54,300 That's Usaburo! 431 00:37:55,205 --> 00:37:56,638 Vengeance! 432 00:37:59,543 --> 00:38:02,808 I'm covered in sweat! 433 00:38:04,848 --> 00:38:06,611 Thank you, Naosuke! 434 00:38:08,652 --> 00:38:10,711 Don't thank me. 435 00:38:11,355 --> 00:38:15,291 As of tonight, we're husband and wife! 436 00:38:18,495 --> 00:38:23,330 I've got something else to do. You go home... 437 00:38:23,734 --> 00:38:25,065 ...and get ready! 438 00:38:33,610 --> 00:38:34,770 Right here... 439 00:38:35,779 --> 00:38:43,117 The grief a husband brings cramps this muscle here. 440 00:38:44,988 --> 00:38:52,087 The best way to uncramp this muscle is to cut the ties... 441 00:38:53,396 --> 00:38:58,231 ...that bind you to a husband like that. 442 00:38:58,468 --> 00:38:59,662 Stop that! 443 00:39:01,004 --> 00:39:05,941 He may have no position, but I am wife to a samurai! 444 00:39:06,676 --> 00:39:12,012 Lay a hand on me again and I'll have your head! 445 00:39:12,248 --> 00:39:14,239 Please! Spare me! 446 00:39:14,484 --> 00:39:17,044 This wasn't my idea! 447 00:39:17,687 --> 00:39:20,349 Your husband knows all about it. 448 00:39:20,390 --> 00:39:22,950 He does?! 449 00:39:23,693 --> 00:39:26,423 He knows everything. 450 00:39:26,463 --> 00:39:29,057 Is this true?! 451 00:39:33,703 --> 00:39:34,931 What's wrong?! 452 00:39:35,939 --> 00:39:37,497 My face! My head hurts! 453 00:39:39,342 --> 00:39:44,678 I can't breathe! I'm dizzy! Get me some water! 454 00:39:44,781 --> 00:39:45,839 Water... 455 00:40:12,976 --> 00:40:14,967 More water! 456 00:40:43,606 --> 00:40:45,699 Missus...here's your water. 457 00:40:52,949 --> 00:40:54,678 Is something wrong? 458 00:40:55,452 --> 00:40:56,476 No! 459 00:41:33,456 --> 00:41:34,423 Is this... 460 00:41:35,692 --> 00:41:37,159 ...is this me?! 461 00:42:46,496 --> 00:42:47,986 Takuetsu! 462 00:42:49,766 --> 00:42:51,063 You did this! 463 00:42:52,936 --> 00:42:55,871 No! It wasn't me! 464 00:42:56,239 --> 00:43:02,735 Iemon planned all this so he could marry Ito抯 daughter! 465 00:43:03,780 --> 00:43:06,146 He said he'd reward me... 466 00:43:06,516 --> 00:43:09,041 ...if I seduced you! 467 00:43:10,019 --> 00:43:11,714 Iemon?! 468 00:43:35,945 --> 00:43:37,435 Takuetsu! 469 00:43:45,355 --> 00:43:48,415 Missus, wait! I didn't do anything! 470 00:44:04,641 --> 00:44:05,665 Missus! 471 00:44:06,276 --> 00:44:07,470 Takuetsu! 472 00:44:40,710 --> 00:44:43,873 My little boy! 473 00:44:54,924 --> 00:45:02,194 Oh, hateful lemon! How could you be so cruel... 474 00:45:04,100 --> 00:45:08,127 ...to one who never sinned against you! 475 00:45:11,474 --> 00:45:17,879 You poor child! How could I leave you to a man like that? 476 00:45:18,848 --> 00:45:22,841 Die with your mother! 477 00:45:24,554 --> 00:45:31,289 I could never enter paradise if I left you behind. 478 00:45:35,331 --> 00:45:40,394 Iemon, you heartless and cold-blooded brute... 479 00:45:42,905 --> 00:45:46,864 ...do you think I will leave you with this debt unpaid?! 480 00:45:53,383 --> 00:45:55,044 Iemon! 481 00:45:56,553 --> 00:45:58,077 Why are you rushing away? 482 00:46:01,458 --> 00:46:02,550 Did you do it? 483 00:46:02,859 --> 00:46:03,951 No! 484 00:46:04,194 --> 00:46:05,889 I didn't do anything. 485 00:46:05,929 --> 00:46:07,260 Don't hide it. 486 00:46:08,465 --> 00:46:10,399 She's still a samurai wife. 487 00:46:11,068 --> 00:46:14,526 For someone of your caste, the thrill of a lifetime. 488 00:46:14,771 --> 00:46:17,706 A monster like that? 489 00:46:29,686 --> 00:46:30,675 Takuetsu! 490 00:46:31,788 --> 00:46:33,619 Did you stab her? 491 00:46:33,957 --> 00:46:35,151 Of course not! 492 00:46:36,927 --> 00:46:39,589 She did that with a razor! 493 00:46:41,298 --> 00:46:42,663 Whatever. 494 00:46:44,134 --> 00:46:45,396 But Takuetsu... 495 00:46:46,403 --> 00:46:51,340 ...you know what samurai do to adulterers, don't you? 496 00:46:51,641 --> 00:46:54,474 Sir! I didn't do anything! 497 00:47:22,806 --> 00:47:23,864 Naosuke! 498 00:47:37,954 --> 00:47:39,649 You finally did it! 499 00:47:43,493 --> 00:47:44,517 Naosuke... 500 00:47:45,295 --> 00:47:49,061 ...pull off one of the shutters. We'll nail them onto it. 501 00:48:34,211 --> 00:48:38,272 The law says I can lay them together and cut them in half. 502 00:48:38,748 --> 00:48:41,273 No one will say anything. 503 00:48:43,687 --> 00:48:46,554 We'd better hurry. Tonight's your wedding. 504 00:49:43,613 --> 00:49:46,275 All right, let's go! 505 00:49:47,617 --> 00:49:49,881 Chief! What's wrong? 506 00:49:51,788 --> 00:49:57,420 We're not poor any more. Tonight's a great night! 507 00:49:58,328 --> 00:50:00,694 There's nothing to worry about. 508 00:50:01,264 --> 00:50:06,099 I wouldn't expect you to know how I feel. 509 00:50:09,172 --> 00:50:15,042 'On Takasago Beach... 510 00:50:15,945 --> 00:50:20,575 '...raise the sail... 511 00:50:20,950 --> 00:50:24,613 '...of your ship... 512 00:50:25,322 --> 00:50:33,821 '...and with the ebbing tide run with the moon...' 513 00:50:51,046 --> 00:50:54,573 You must be tired. Will you have some tea? 514 00:50:54,617 --> 00:50:55,641 Thank you. 515 00:51:00,356 --> 00:51:02,290 Come and change. 516 00:51:30,853 --> 00:51:33,583 Iemon... 517 00:51:35,124 --> 00:51:39,026 How could you give me... 518 00:51:39,595 --> 00:51:43,793 ...poison to drink? 519 00:52:07,056 --> 00:52:15,862 I will visit my hatred on you. Be sure of that. 520 00:52:35,117 --> 00:52:36,550 What's wrong? 521 00:52:37,152 --> 00:52:39,620 Why did you shout? 522 00:52:49,765 --> 00:52:51,460 I'll sleep alone tonight. 523 00:52:58,741 --> 00:52:59,765 What is it? 524 00:53:00,042 --> 00:53:01,976 A snake! 525 00:53:20,029 --> 00:53:23,362 There's nothing to be afraid of now, Ume. 526 00:53:29,204 --> 00:53:30,432 Oh, lemon! 527 00:53:47,523 --> 00:53:51,721 Ume, do you still have to act so shy with me? 528 00:53:56,999 --> 00:53:58,864 Iemon... 529 00:54:00,636 --> 00:54:06,472 ...what did I ever do to wrong you? 530 00:54:08,644 --> 00:54:10,271 You! You're dead! 531 00:54:21,590 --> 00:54:22,614 Ume! 532 00:54:23,792 --> 00:54:25,783 Ume! 533 00:54:30,899 --> 00:54:34,232 Iemon? Sir? 534 00:54:34,570 --> 00:54:36,197 Is anything wrong? 535 00:54:36,805 --> 00:54:38,670 May I come in? 536 00:54:43,946 --> 00:54:46,244 Iemon! 537 00:54:47,316 --> 00:54:49,181 Damn you, Iwa! 538 00:55:01,730 --> 00:55:02,992 Iemon? 539 00:55:03,966 --> 00:55:05,228 Iemon? 540 00:55:11,006 --> 00:55:12,200 Takuetsu! 541 00:55:22,618 --> 00:55:24,108 Sir! 542 00:56:03,559 --> 00:56:08,622 There's hair caught in this... that's disgusting! 543 00:56:12,534 --> 00:56:16,436 A comb! This looks like tortoise-shell! 544 00:56:18,774 --> 00:56:20,969 What's this around my feet? 545 00:56:27,015 --> 00:56:29,415 Someone could still wear this... 546 00:56:38,327 --> 00:56:41,660 Catching any eels, Naosuke? 547 00:56:42,064 --> 00:56:44,658 Hello, Chief. Going fishing? 548 00:56:46,235 --> 00:56:47,202 I need a change. 549 00:56:48,370 --> 00:56:54,002 Do you think it's safe for you to leave the temple? 550 00:56:55,210 --> 00:56:59,078 I feel like I'm suffocating in there. 551 00:57:10,993 --> 00:57:13,120 Going already? 552 00:57:13,362 --> 00:57:17,458 If I stir up the mud chasing eels I'll scare off the other fish. 553 00:57:17,800 --> 00:57:21,292 I thought I'd go home and have some fun with Sode. 554 00:57:21,937 --> 00:57:23,461 If you'll excuse me... 555 00:58:36,278 --> 00:58:39,270 Iwa! Do you haunt me still?! 556 00:58:40,515 --> 00:58:43,006 Iemon... 557 00:58:45,220 --> 00:58:50,180 ...I will make an end to the blood... 558 00:58:51,927 --> 00:58:54,487 ...of the Tamiya name! 559 00:58:59,601 --> 00:59:00,863 Go to hell! 560 00:59:12,981 --> 00:59:14,039 Takuetsu! 561 00:59:19,354 --> 00:59:21,652 Pay what you owe me. 562 00:59:22,791 --> 00:59:25,157 Takuetsu! You, too?! 563 00:59:25,694 --> 00:59:27,559 Do you never stop?! 564 01:00:39,167 --> 01:00:41,431 That's awful! 565 01:00:43,171 --> 01:00:45,696 You scared me! What's wrong? 566 01:00:46,441 --> 01:00:50,707 Two corpses turned up in the river at Mannen Bridge! 567 01:00:50,945 --> 01:00:51,969 Corpses? 568 01:00:52,680 --> 01:00:55,171 A man and a woman. 569 01:00:55,750 --> 01:00:58,344 They were nailed to a shutter. 570 01:01:03,458 --> 01:01:04,823 What's wrong?! 571 01:01:05,159 --> 01:01:07,957 The bucket's full of snakes! 572 01:01:11,799 --> 01:01:13,824 There's no snakes here... 573 01:01:20,308 --> 01:01:21,366 This comb... 574 01:01:23,077 --> 01:01:24,442 Where did you get it? 575 01:01:26,481 --> 01:01:31,214 At the Potter's Field in Kamimura. Why? 576 01:01:35,256 --> 01:01:37,156 This is my sister's! 577 01:01:38,860 --> 01:01:40,589 It was Mother抯... 578 01:01:41,763 --> 01:01:43,492 Don't be stupid! 579 01:01:43,731 --> 01:01:46,529 There's lots of combs like that. 580 01:01:46,768 --> 01:01:49,703 No. This comb is my sister's. 581 01:01:59,480 --> 01:02:03,507 And this kimono is hers, too. I'm sure of it! 582 01:02:14,395 --> 01:02:17,592 What if something's happened to her? 583 01:02:31,612 --> 01:02:33,842 Iwa! 584 01:02:39,554 --> 01:02:43,320 How did you find us so late, and in this back street? 585 01:02:44,359 --> 01:02:46,520 Come in! 586 01:02:48,096 --> 01:02:49,961 We were talking about you! 587 01:02:50,765 --> 01:02:57,102 I'm so glad you're here! And so relieved you're safe! 588 01:03:01,142 --> 01:03:04,202 This is your comb, isn't it? 589 01:03:06,614 --> 01:03:07,706 I knew it! 590 01:03:12,420 --> 01:03:13,478 Forgive me! 591 01:03:13,888 --> 01:03:15,150 Forgive me! 592 01:03:16,724 --> 01:03:21,388 It was lemon Tamiya who killed your father... 593 01:03:21,929 --> 01:03:23,487 ...and Yomoshichi's! 594 01:03:24,232 --> 01:03:27,861 He's at Zuishoji Temple at Snake Mountain! 595 01:03:28,936 --> 01:03:31,336 Forgive me! Forgive me! 596 01:04:07,342 --> 01:04:11,142 The Bizen Inn 597 01:04:22,023 --> 01:04:22,819 Miss Iwa! 598 01:04:25,493 --> 01:04:26,983 I was dreaming... 599 01:04:28,763 --> 01:04:30,993 Or was I? 600 01:04:39,007 --> 01:04:40,065 Miss Sode! 601 01:04:41,042 --> 01:04:42,202 It's you! 602 01:04:43,711 --> 01:04:45,804 It's me! Yomoshichi! 603 01:04:56,858 --> 01:04:58,291 Yomoshichi! 604 01:05:00,194 --> 01:05:03,027 You're alive! 605 01:05:03,965 --> 01:05:09,426 A woodcutter pulled me out of the waterfall. 606 01:05:10,371 --> 01:05:13,670 When my wounds healed I came to Edo. 607 01:05:14,776 --> 01:05:18,303 It's amazing you found me here. 608 01:05:18,746 --> 01:05:19,770 Yes... 609 01:05:21,316 --> 01:05:24,410 It's very strange... 610 01:05:25,286 --> 01:05:26,253 My sister... 611 01:05:26,287 --> 01:05:28,187 Miss Iwa? 612 01:05:28,423 --> 01:05:29,447 Yes. 613 01:05:35,697 --> 01:05:37,221 This is her comb. 614 01:05:40,201 --> 01:05:42,567 It was a revelation! 615 01:05:44,772 --> 01:05:45,796 Miss Sode... 616 01:05:46,574 --> 01:05:51,238 ...Miss Iwa came to me in a dream and told me... 617 01:05:51,980 --> 01:05:55,746 ...it was a lie that Ozawa Usaburo killed our fathers. 618 01:05:56,250 --> 01:05:58,377 She said it was lemon Tamiya. 619 01:05:58,920 --> 01:06:02,287 So it was him! 620 01:06:03,091 --> 01:06:04,319 You knew that? 621 01:06:04,692 --> 01:06:05,716 Yes. 622 01:06:06,427 --> 01:06:10,864 When my sister appeared Naosuke started raving... 623 01:06:11,599 --> 01:06:13,863 ...that lemon was our enemy. 624 01:06:15,069 --> 01:06:17,037 That was all in my dream! 625 01:06:17,472 --> 01:06:22,341 Iemon and Naosuke stabbed me and pushed me over the falls! 626 01:06:23,978 --> 01:06:26,139 Could they have killed my sister? 627 01:06:26,414 --> 01:06:27,540 They must have. 628 01:06:27,915 --> 01:06:31,874 She told me where lemon was, and that I should avenge her. 629 01:06:33,121 --> 01:06:35,112 Naosuke said so, too. 630 01:06:36,257 --> 01:06:42,389 Iemon's at the Zuishoji Temple at Hebiyama, in Honjo. 631 01:06:54,709 --> 01:06:58,543 Chief, how can I help if you won't say anything? 632 01:06:59,313 --> 01:07:02,510 Open your mouth and talk to me! 633 01:07:03,751 --> 01:07:07,243 Where did Old Man Ito keep his damn money?! 634 01:07:09,023 --> 01:07:13,392 It's got to be either under the floorboards or in the ceiling. 635 01:07:17,365 --> 01:07:20,027 Let's get the hell out of Edo... 636 01:07:20,268 --> 01:07:24,295 ...and start over somewhere brand new! 637 01:07:25,239 --> 01:07:31,235 Hiding out in this snake-infested temple won't do us any good! 638 01:07:32,713 --> 01:07:37,116 You poison your pretty wife, set a masseur up as her lover... 639 01:07:37,351 --> 01:07:41,082 ...kill him and dump them in a ditch at Potter's Field. 640 01:07:41,489 --> 01:07:47,155 I'm impressed! The samurai is as much a villain as I am. 641 01:07:47,395 --> 01:07:51,331 This is no time to go weepy and womanish! 642 01:07:52,700 --> 01:07:58,639 We're both vermin out of the same hole. So where's the money? 643 01:07:59,140 --> 01:08:00,164 Naosuke... 644 01:08:02,110 --> 01:08:06,547 ...I told you, I didn't take a penny out of that house. 645 01:08:08,683 --> 01:08:09,775 Go away. 646 01:08:10,818 --> 01:08:12,046 Leave me. 647 01:08:13,488 --> 01:08:15,456 Go away, I tell you! 648 01:08:16,958 --> 01:08:19,984 This is interesting... you're going to kill me? 649 01:08:20,661 --> 01:08:22,891 Go on, then. Do it. 650 01:08:24,031 --> 01:08:27,933 You don't know your place, Naosuke. 651 01:08:29,303 --> 01:08:31,066 All of this was your... 652 01:08:31,105 --> 01:08:33,403 Stop this whining! Kill me if you're going to. 653 01:08:34,142 --> 01:08:39,045 You can't, can you. You haven't got the spine. 654 01:08:39,280 --> 01:08:40,406 Cut me down! 655 01:09:41,075 --> 01:09:46,240 Iemon! 656 01:09:54,422 --> 01:09:59,450 Iemon! 657 01:10:03,798 --> 01:10:06,858 Iemon! 658 01:10:36,464 --> 01:10:39,558 Yomoshichi! You're alive! 659 01:10:39,600 --> 01:10:43,263 Iemon Tamiya... I avenge my father! 660 01:10:44,071 --> 01:10:47,097 I avenge my father... and my sister! 661 01:12:08,523 --> 01:12:10,013 Damn you! 662 01:13:45,019 --> 01:13:46,281 Die! 663 01:14:01,969 --> 01:14:03,129 Iwa...forgive me... 664 01:14:16,751 --> 01:14:17,945 Iwa! 665 01:14:20,021 --> 01:14:21,886 Forgive me! 666 01:14:36,804 --> 01:14:37,828 Iwa! 667 01:15:16,744 --> 01:15:18,075 I was wrong! 668 01:15:19,447 --> 01:15:21,039 Forgive me! 669 01:16:29,417 --> 01:16:35,617 The End 42574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.