Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,736 --> 00:00:07,183
Isten ut�n 809-ben I. K�roly,
m�s n�ven Nagy K�roly,
2
00:00:07,184 --> 00:00:10,623
A Frank birodalom kir�lya �s a
nyugat cs�sz�ra,
3
00:00:10,624 --> 00:00:15,421
�gy hat�rozott, hogy egy k�l�n megb�zott k�vetet k�ld
a bagdadi kalif�hoz, Harun al Rashidhoz...
4
00:00:15,422 --> 00:00:20,918
T�bb heti �t ut�n,
partot �rtek Iskandern�l (Alexandretta),
5
00:00:20,919 --> 00:00:25,046
�szak- Antiochi�ban (ma t�r�k-sz�r)
�s belovagoltak a sivatagba...
6
00:03:49,105 --> 00:03:53,954
- Meghalt?
- M�g van benne �let. Orvosra van sz�ks�g.
7
00:03:54,512 --> 00:03:58,181
Azt hiszem, Istenre
jobban sz�ks�ge van, mint orvosra
8
00:03:58,182 --> 00:04:01,039
- Ki vagy?
- Renaud de Villecroix vagyok,
9
00:04:01,040 --> 00:04:02,690
Egy Bagdadnak elk�telezett frank lovag.
10
00:04:02,691 --> 00:04:05,525
- �s te?
- Layla. �n...
11
00:04:05,526 --> 00:04:07,640
Ne er�ltesd.
Magunkkal visz�nk, meg fogsz gy�gyulni.
12
00:04:07,641 --> 00:04:13,438
Az m�r nem haszn�l. Hal�lomon vagyok.
Meg kell mentened �t.
13
00:04:13,439 --> 00:04:15,589
- Sh�h�razade-t.
- Kit?
14
00:04:15,624 --> 00:04:19,243
Sh�h�razade-t Iskander hercegn�j�t.
15
00:04:19,278 --> 00:04:22,151
Bagdadba indult a Kalif�hoz.
16
00:04:22,152 --> 00:04:24,927
- Harun Al Rashidhoz?
- Igen.
17
00:04:24,928 --> 00:04:29,981
Lovasok j�ttek �s megt�madt�k a t�borunkat.
Sh�h�razade-t elrabolt�k.
18
00:04:30,016 --> 00:04:32,440
Meg kell mentened �t.
Meg kell.
19
00:04:32,441 --> 00:04:35,103
- Hogyan?
- Meg kell.
20
00:04:35,104 --> 00:04:40,107
A hegy fel� mentek.
Arra, nyugat fel�.
21
00:04:40,108 --> 00:04:42,970
Kapd el �ket!
22
00:04:42,971 --> 00:04:46,515
Esk�dj! Esk�dj meg, hogy megmented �t.
23
00:04:49,716 --> 00:04:55,003
Esk�dj, meghalok.
Esk�dj! Esk�dj!
24
00:04:55,004 --> 00:04:57,852
Esk�sz�m.
25
00:05:15,879 --> 00:05:19,999
- Mit fogsz csin�lni?
- Azt, amire megesk�dtem.
26
00:05:20,000 --> 00:05:22,535
Az�rt j�tt�nk, hogy meggy�zz�k
Harun al Rashid-ot,
27
00:05:22,536 --> 00:05:25,584
hogy ingyen �tkel�st biztos�tson a Szent S�r
kereszt�ny karav�nnak.
28
00:05:25,585 --> 00:05:28,872
Valld be, hogy vele egy�tt beduin
vad�szatot is tervezt�l.
29
00:05:28,873 --> 00:05:30,618
Nem terveztem semmit, Didier.
30
00:05:30,619 --> 00:05:33,947
Megteszem, amit meg�g�rtem.
M�g ha egyed�l is kell csin�lnom.
31
00:05:34,815 --> 00:05:37,155
Csak azok k�vessenek, akik akarnak.
32
00:06:21,931 --> 00:06:26,930
- Hajr�!
- T�mad�s!
33
00:06:36,333 --> 00:06:39,927
Megt�madtak!
Valaki el�rult minket.
34
00:07:22,712 --> 00:07:26,350
Ahmed! Vidd Sh�h�razade-t a
barlangba! Siess!
35
00:07:38,442 --> 00:07:41,665
Didier! El akarj�k vinni!
36
00:08:25,250 --> 00:08:29,168
Add fel,
Renaud. N�zd.
37
00:08:29,203 --> 00:08:34,102
Mened�ket tal�ltak a romok k�z�tt.
Ha t�madn�nk, fele ember�nk odaveszne.
38
00:08:34,103 --> 00:08:36,815
Folytatnunk kell az utunkat
Bagdadba, Renaud.
39
00:08:36,816 --> 00:08:40,665
�gy gondolom, az esk�d�rt
mi m�r eleget harcoltunk
40
00:08:40,700 --> 00:08:42,894
�s, ha k�rn�k n�h�ny �ra t�relmet t�letek?
41
00:08:42,895 --> 00:08:46,992
- Mit akarsz csin�lni?
- Nem kell tudnod r�la.
42
00:08:58,241 --> 00:09:00,784
- T�madnak?
- Nem, de a f�n�k�k idej�tt.
43
00:09:00,785 --> 00:09:02,466
- Besz�lni akar veled.
- �s a t�bbiek?
44
00:09:02,467 --> 00:09:05,562
Az �sv�nyen maradtak,
harci alakzatban.
45
00:09:05,563 --> 00:09:08,660
- Sz�lj neki, j�het.
- Igen.
46
00:09:25,126 --> 00:09:27,959
- Ki vagy �s mit akarsz?
- Renaud of Villecroix vagyok,
47
00:09:27,960 --> 00:09:30,410
frank lovag K�roly cs�sz�r szolg�lat�b�l,
48
00:09:30,411 --> 00:09:32,215
�s Sh�h�razade-�rt j�ttem.
49
00:09:32,216 --> 00:09:34,886
Azt a parancsot kaptam, hogy
ne engedjem szabadon.
50
00:09:34,887 --> 00:09:38,206
Sh�h�razade az eny�m.
Neked nincs semmid!
51
00:09:38,207 --> 00:09:40,616
N�lam vannak szarvasmarh�id, vad�llataid
ell�tm�nyod �s v�zk�szleted.
52
00:09:40,617 --> 00:09:45,560
Nem fogok t�madni. A romok l�b�n�l
a t�borban v�rok.
53
00:09:45,561 --> 00:09:49,352
Mi marad bel�led t�z nap ut�n?
54
00:09:49,353 --> 00:09:53,408
Mi lesz Sh�h�razade-val.
Mi hasznod lesz a hal�l�b�l?
55
00:09:53,409 --> 00:09:55,123
�s neked a ti�db�l?
56
00:09:55,124 --> 00:09:58,644
Olyan b�lcs vagy, mint amilyen b�tor
�s a nyelved is f�rge, mint a kardod.
57
00:09:58,645 --> 00:10:03,658
Besz�lek a bar�taimmal, ha �tadom
Sh�h�razade-t, mit adsz cser�be?
58
00:10:03,659 --> 00:10:07,830
- Amit elvettem t�led.
- Allah bocs�ssa meg k�romkod�somat.
59
00:10:07,831 --> 00:10:12,661
50 piszkos juh �s n�h�ny liter v�z
kelet legcsod�latosabb gy�ngyszem��rt?
60
00:10:12,662 --> 00:10:15,342
M�g sosem hallott�l
Sh�h�razade-r�l?
61
00:10:15,343 --> 00:10:18,977
Nem ismered az 1001 �jszak�t,
elvar�zsolta Sharria kir�lyt
62
00:10:18,978 --> 00:10:22,121
puszt�n a var�zslatos hangj�val
�s sz�ps�g�vel.
63
00:10:22,122 --> 00:10:25,556
- A fejedet fogj�k venni.
- Neked sem jut m�s.
64
00:10:25,557 --> 00:10:27,193
A b�r�k pokolra juttatnak minket,
hallgass r�m.
65
00:10:27,194 --> 00:10:29,576
�n vagyok a leg�szint�bb ember
a sivatagban.
66
00:10:29,577 --> 00:10:34,395
Koldusbotra akarsz juttatni?
Adj valamit cser�be.
67
00:10:34,396 --> 00:10:39,067
- Legal�bb egy kis mar�k aranyat.
- Nem! Az �leted �s semmi m�s.
68
00:10:39,068 --> 00:10:42,482
Olyan sz�raz a sz�ved,
mint a sivatagi homok.
69
00:10:43,976 --> 00:10:47,538
De, el�sz�r is gyere, n�zd meg.
Gyere.
70
00:11:07,245 --> 00:11:10,324
N�zz r� �s mond el nekem
ki az igazi tolvaj, te vagy �n.
71
00:11:10,325 --> 00:11:14,908
M�g sosem l�ttad?
Ez mindent megmagyar�z.
72
00:11:14,909 --> 00:11:18,349
L�tod ezt a fiatalurat?
Vissza akar v�s�rolni,
73
00:11:18,350 --> 00:11:22,520
de ha elmondan�m, mennyit aj�nl
�rted, arcon k�pn�d.
74
00:11:25,311 --> 00:11:30,005
Val�sz�n�leg szeretn�d jobban megn�zni.
V�rj.
75
00:11:45,312 --> 00:11:49,810
50 juh...
Biztos, hogy nem k�n�lsz �rte t�bbet.
76
00:11:53,926 --> 00:11:57,749
- Ez minden?
- Nincs semmi egyebem.
77
00:11:57,784 --> 00:12:00,712
Elfelejtetted a gy�r�det.
78
00:12:06,008 --> 00:12:08,513
T�bb a semmin�l.
79
00:12:08,514 --> 00:12:11,434
- Persze, m�g nem l�ttad az arc�r.
- Ne!
80
00:12:13,387 --> 00:12:17,369
Megteheted magad is.
Ahogy k�v�nod.
81
00:12:31,068 --> 00:12:32,760
Val�ban nincs enn�l t�bbed?
82
00:12:32,761 --> 00:12:37,984
- M�g ez. Ezt is akarod?
- Isten a tan�m, csak vicceltem.
83
00:12:37,985 --> 00:12:42,687
Vidd. A ti�d.
84
00:12:54,240 --> 00:12:59,014
Ink�bb a te �jszak�d legyen a j�tev�je,
mint az �n lelkiismeret furdal�sos nappalom.
85
00:12:59,049 --> 00:13:02,031
Allah legyen veletek.
86
00:13:46,803 --> 00:13:51,036
- A csillagodat keresed?
- Igen. Am�g v�rtam r�d.
87
00:13:51,037 --> 00:13:55,819
- Tudtad, hogy elj�v�k?
- Mindig is tudtam, hogy elj�ssz.
88
00:13:55,820 --> 00:14:00,744
Most j�het a panaszkod�s, elmondhatod,
hogy h�l�tlan �s igazs�gtalan vagyok.
89
00:14:00,745 --> 00:14:04,951
- V�gyhatsz r�.
- M�r nem.
90
00:14:07,218 --> 00:14:11,742
Most csendben csak n�zni szeretn�lek.
91
00:14:11,743 --> 00:14:14,428
Az �jszaka egy� v�lik veled.
92
00:14:25,094 --> 00:14:28,623
- Mi�rt menek�lsz el�lem, Sh�h�razade?
- F�lek.
93
00:14:33,064 --> 00:14:36,029
- Mit�l?
- Magunkt�l.
94
00:14:37,095 --> 00:14:39,972
Ami k�z�tt�nk t�rt�nt a rabl� barlangj�ban.
95
00:14:41,181 --> 00:14:46,205
Sosem l�ttalak azel�tt �s hirtelen
ott a barlangban nem l�ttam m�st csak t�ged.
96
00:14:46,206 --> 00:14:50,990
- Minden m�s elhom�lyosult.
- �n is csak t�ged l�ttalak.
97
00:14:50,991 --> 00:14:53,517
Ett�l f�lsz?
98
00:14:53,518 --> 00:14:57,212
Azt mondtuk egym�snak egyetlen pillant�ssal,
amit a legt�bb f�rfi �s n�
99
00:14:57,213 --> 00:14:59,741
csak t�bb nap ut�n mer bevallani egym�snak,
ez minden.
100
00:14:59,742 --> 00:15:04,757
- �s ez nem ijeszt meg?
- Mi ijesztene meg, a szerelem?
101
00:15:04,758 --> 00:15:09,604
- Pont most, amikor bevallottuk egym�snak.
- �s, hogyan tov�bb, Renaud?
102
00:15:09,639 --> 00:15:12,532
Ilyesmi nincs, a szerelemben,
"hogyan tov�bb", Sh�h�razade.
103
00:15:12,533 --> 00:15:14,631
Annak a pillanata van.
104
00:15:14,632 --> 00:15:18,327
A pillanat egyszer elm�lik �s ott lesz
Bagdad �s Harun al Raschid.
105
00:15:18,328 --> 00:15:22,885
Ma mindent megtehet�nk a holnap�rt,
de holnap m�r k�s� lesz.
106
00:15:35,090 --> 00:15:38,955
Van a b�tors�gnak egy m�sik form�ja is.
Lehet, hogy ez a legk�nnyebb.
107
00:15:38,956 --> 00:15:44,947
Hagyj elmenni. Adj mell�m t�z embert
�s egyed�l megyek Bagdadba.
108
00:15:44,948 --> 00:15:46,757
Persze, hogy nem!
109
00:15:46,758 --> 00:15:48,519
Elfelejtetted, hogy egyed�l
csak az eny�m vagy?
110
00:15:48,520 --> 00:15:52,135
Harcoltam �rted, nem eml�tve a gy�r�met
�s az 50 juhot.
111
00:15:52,136 --> 00:15:54,168
M�r az el�tt is hozz�d tartoztam.
112
00:15:54,169 --> 00:15:57,073
Van ann�l komolyabb ok,
nehogy alaptalanul kig�nyoljanak.
113
00:15:57,074 --> 00:16:02,160
Ak�r akarod ak�r nem,
mindketten isten kez�ben vagyunk.
114
00:16:14,308 --> 00:16:18,342
- Nem hiszel ebben?
- Azt hiszem el, amit l�tok.
115
00:16:18,343 --> 00:16:22,558
T�ged, a sz�ps�gedet, �s a csod�latos
es�lyt, hogy tal�lkoztunk.
116
00:16:22,559 --> 00:16:25,733
�gy gondolod, hogy ez a tal�lkoz�s es�ly
mindkett�nk sz�m�ra?
117
00:16:25,734 --> 00:16:28,349
Term�szetesen.
118
00:16:29,624 --> 00:16:32,541
Mi�ta viseled ezt a s�lat?
119
00:16:32,542 --> 00:16:36,253
Ami�ta partot �rtetek Iskandern�l, �gy van?
120
00:16:36,254 --> 00:16:40,509
- Honnan tudod?
- Az eny�m.
121
00:16:41,904 --> 00:16:44,900
A sz�l elvitte t�lem,
am�g n�ztem a lovasokat.
122
00:16:49,489 --> 00:16:52,889
A sivatag k�zep�be kellett j�nn�m,
hogy �jra megtal�ljam.
123
00:16:52,890 --> 00:16:58,130
Veled egy�tt.
Ki rendezte ezt �gy, Renaud? A sors?
124
00:16:58,131 --> 00:17:03,505
Minden a sorst�l f�gg. �let, vagy hal�l.
Boldogs�g, vagy szenved�s.
125
00:17:03,506 --> 00:17:06,193
Mi�rt, nem a te kend�d van a v�llamon?
126
00:17:10,326 --> 00:17:12,497
Ne, hagyj.
127
00:17:14,392 --> 00:17:18,574
Gyere. Vihar k�zeledik �s a
vacsora is v�r r�nk.
128
00:17:42,603 --> 00:17:50,725
�, te szeret� szerelemem,
129
00:17:50,726 --> 00:17:59,180
akit a Loire v�lgy�ben hagytam,
130
00:17:59,181 --> 00:18:09,924
Ki tudja l�tlak-e �jra valaha?
131
00:18:15,147 --> 00:18:17,372
Most j�ttem vissza
a Tigris foly� partj�t�l.
132
00:18:17,373 --> 00:18:21,216
Egy sok evez�s cs�nakot l�ttam,
ahogy j�n fel�nk.
133
00:18:22,504 --> 00:18:26,729
F�lek, Renaud.
Hogy d�nt�tt�l?
134
00:18:26,730 --> 00:18:29,609
Ha meg szeretn�l tartani engem,
most kell elmenek�ln�nk.
135
00:18:29,610 --> 00:18:32,692
�jjel nappal erre gondolok.
136
00:18:32,693 --> 00:18:36,056
A puszta gondolat, hogy elvesz�thetlek,
�sszet�ri a sz�vem, de...
137
00:18:36,057 --> 00:18:37,441
De ezt v�lasztottad.
138
00:18:37,442 --> 00:18:41,401
Nem v�laszthattam, Sh�h�razade.
Minden m�s lehetetlens�g.
139
00:18:42,904 --> 00:18:46,720
Nem, Renaud. Csak nagyon neh�z.
140
00:18:46,721 --> 00:18:50,056
Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan.
141
00:18:50,057 --> 00:18:55,407
�n n�lk�led, te n�lk�lem. Viszl�t.
142
00:19:00,921 --> 00:19:03,807
Figyelj r�m. F�rfi �s n� vagyunk.
143
00:19:03,808 --> 00:19:07,438
Nem hiszek a szerelmi megpr�b�ltat�sokban,
hogy id�vel szomor�s�got hoz.
144
00:19:07,439 --> 00:19:10,094
Ezt a k�lt�k �s a git�rm�v�szek tal�lt�k ki.
145
00:19:10,095 --> 00:19:14,731
M�g ha el is menek�ln�nk egy�tt,
el�bb-ut�bb felnyitn� szem�nket a boldogs�g,
146
00:19:14,732 --> 00:19:18,331
nem szerelmesek, hanem b�nr�szesek lenn�nk,
147
00:19:18,332 --> 00:19:20,269
�s nem lenne el�g sz�kincs�nk, �tkozni egym�st.
148
00:19:20,270 --> 00:19:23,233
Ellenben szeretlek �s te is szeretsz engem.
149
00:19:23,234 --> 00:19:27,148
De, meddig fogjuk szeretni egym�st, Sh�h�razade?
150
00:19:27,642 --> 00:19:30,072
�gy is, hal�losan megs�rtett�k a vil�g
k�t nagy ember�t,
151
00:19:30,073 --> 00:19:32,185
Nagy K�rolyt �s Harun al Raschid-ot.
152
00:19:32,186 --> 00:19:34,468
Szerelm�nknek m�g nincs itt az ideje,
153
00:19:34,469 --> 00:19:36,611
mit gondolsz ellen tudunk �llni a
haragjuknak?
154
00:19:44,758 --> 00:19:49,088
Felejten�nk kell.
Az id� majd megold mindent.
155
00:19:49,089 --> 00:19:53,328
Ne! Vigy�zz r�m, Renaud.
Ne hagyj Bagdadba menni.
156
00:20:23,181 --> 00:20:25,589
A b�ke legyen veled, uram.
157
00:20:25,590 --> 00:20:28,877
A gazd�m, Harun al Raschid bagdadi
kalifa
158
00:20:28,878 --> 00:20:31,773
�dv�zlet�t hozom.
Barmak vagyok a Nagy Vez�re.
159
00:20:31,774 --> 00:20:34,708
B�kess�g legyen veled.
160
00:20:34,709 --> 00:20:36,583
�dv�zlet neked is,
Sh�h�razade.
161
00:20:36,584 --> 00:20:39,359
Bocs�sson meg, hogy az �j bar�tait�l
ilyen hamar el kell szak�tanom,
162
00:20:39,360 --> 00:20:42,479
de azt a parancsot kaptam, hogy ma est�re
k�s�rjem a palot�ba.
163
00:20:42,480 --> 00:20:45,775
K�szen �ll?
164
00:20:47,034 --> 00:20:50,238
Vagy tal�n akar n�h�ny b�cs�sz�t mondani?
165
00:20:50,239 --> 00:20:54,598
- Nem.
- A haj� v�r r�nk.
166
00:21:27,752 --> 00:21:31,045
Elj�tt a pillanat.
M�g van id�, Renaud.
167
00:21:31,046 --> 00:21:34,332
Ne tedd m�g nehezebb� a pillanatot,
mint amilyen.
168
00:21:34,333 --> 00:21:36,661
Egy nap meg fogod �rteni,
hogy igazam volt.
169
00:21:47,737 --> 00:21:50,499
M�g ne!
170
00:21:50,500 --> 00:21:54,930
Csak ez a k�t�l k�t �ssze most engem veled.
Old el magad.
171
00:21:54,931 --> 00:21:58,258
Mivel nem volt�l el�g b�tor a boldogs�gunkhoz,
172
00:21:58,259 --> 00:22:01,025
legy�l el�g b�tor a szak�t�sunkkor.
173
00:22:31,802 --> 00:22:35,845
Sir Renaud of Villecroix,
K�roly cs�sz�r nagyk�vete
174
00:22:35,880 --> 00:22:38,956
engedelm�vel tisztelet�t
tenn� �n el�tt.
175
00:22:38,957 --> 00:22:42,892
Engedje be.
176
00:23:05,974 --> 00:23:10,337
Ne, �lljon fel Renaud a Villecroix,
bar�taimnak nem kel let�rdelni el�ttem.
177
00:23:11,295 --> 00:23:13,860
�dv�z�lve legyenek a palot�ban.
178
00:23:13,861 --> 00:23:19,032
�nben nem csak a Nyugat cs�sz�r�nak k�ld�tt�t �dv�zl�m,
179
00:23:19,033 --> 00:23:20,612
hanem f�k�nt
180
00:23:20,613 --> 00:23:24,707
azt a harcost, aki megmentette
Sh�h�razade hercegn�t a sivatagban.
181
00:23:24,708 --> 00:23:27,292
Csak a k�teless�gemet teljes�tettem,
�s nem voltam egyed�l.
182
00:23:27,293 --> 00:23:30,812
K�sz�netet mondok �nnek, hogy ilyen
fontoss�got tulajdon�t ennek,
183
00:23:30,813 --> 00:23:32,871
�nnek, akinek b�tors�g�t �s nagylelk�s�g�t
184
00:23:32,872 --> 00:23:34,703
p�ldak�nt lehet felhozni
a vil�g b�rmely sark�ban.
185
00:23:34,704 --> 00:23:38,079
A Hercegn� a v�delmem alatt utazott.
186
00:23:38,080 --> 00:23:42,766
Megv�dte �t, �s megv�dte vele egy�tt a
nevem becs�let�t. Sosem fogom elfelejteni.
187
00:23:46,003 --> 00:23:48,958
Bar�ti �zenetet hoztam
Nagy K�roly cs�sz�rt�l.
188
00:23:48,959 --> 00:23:53,103
Benne foglaltatik egy s�rget� k�r�s
az eg�sz kereszt�nys�g nev�ben.
189
00:23:53,104 --> 00:23:55,204
Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb
megvizsg�lom a k�r�st,
190
00:23:55,205 --> 00:23:57,660
�s mindent a legjobb indulatommal
kezelek, ahogy az elv�rhat�.
191
00:23:59,186 --> 00:24:02,235
De most m�s k�telezetts�gek k�tik le a figyelmemet.
192
00:24:02,236 --> 00:24:05,126
A kelet h�rom legszebb hercegn�je
193
00:24:05,127 --> 00:24:08,403
v�r r�m, hogy kiv�lasszam azt az
egyet k�z�l�k, aki ir�ny�that engem,
194
00:24:08,404 --> 00:24:10,197
�s �r�ny�tani fogja a Birodalmat is egy kicsit.
195
00:24:10,198 --> 00:24:14,389
Engedj�k meg, hogy ezzel
foglalkozhassak ma este.
196
00:24:15,626 --> 00:24:17,274
Rem�lem, hogy �n �s a bar�tai
197
00:24:17,275 --> 00:24:21,080
elfogadj�k megh�v�sunkat �s megtisztelik
jelenl�t�kkel az �nneps�get.
198
00:24:38,884 --> 00:24:43,458
Shirin, Bassorah hercegn�je.
199
00:24:52,310 --> 00:24:56,869
Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegn�je.
200
00:25:03,655 --> 00:25:08,645
Sh�h�razade, Iskander hercegn�je.
201
00:25:52,025 --> 00:25:54,260
Sz�ps�ged, mint az �jszaka, Shirin,
202
00:25:54,261 --> 00:25:57,480
ragyogsz, mint a gy�ngyszem
a nyakl�ncod k�zep�n.
203
00:25:57,481 --> 00:26:02,137
Gazd�m, egy n� sz�ps�ge nem minden,
az csak a felsz�n.
204
00:26:02,138 --> 00:26:07,113
A lelk�b�l der�l ki, m�lt�-e a szerelemre.
205
00:26:07,148 --> 00:26:10,715
K�sz�n�m, Djemilah,
hogy oly messzir�l elj�tt�l.
206
00:26:10,716 --> 00:26:15,745
Egy egyiptomi hercegn� nagyon b�tor lehet,
hogy megm�retteti mag�t a Birodalmamban.
207
00:26:15,746 --> 00:26:18,192
Gazd�m, b�tran �llok el�be b�rkinek.
208
00:26:18,193 --> 00:26:22,851
�n csak akkor vagyok sz�p,
ha k�nyeztet�sed �kes�t.
209
00:26:23,103 --> 00:26:27,526
Ami t�ged illet, Sh�h�razade, mosolyogtam
azon a k�lt�i dics�reteken,
210
00:26:27,527 --> 00:26:29,893
amit hallani lehet a birodalmam
egyik v�g�t�l a m�sikig.
211
00:26:29,894 --> 00:26:32,893
T�vedtem.
212
00:26:32,894 --> 00:26:35,484
Mi�rt rejted el magad a szemem el�l?
213
00:26:35,485 --> 00:26:38,301
Nem vagy b�szke a sz�ps�gedre?
214
00:26:38,302 --> 00:26:42,430
Nem, gazd�m.
Egy n� oly r�vid ideig ilyen,
215
00:26:42,431 --> 00:26:44,357
�s t�l hossz� ideig nem olyan.
216
00:26:44,358 --> 00:26:47,828
A sz�ps�g szerelem n�lk�l
csak egy �res t�k�r.
217
00:26:52,312 --> 00:26:54,006
Allah bocs�ss meg nekem,
218
00:26:54,007 --> 00:26:57,879
de kertedben h�rom gy�ny�r� vir�gsz�l van,
219
00:26:57,880 --> 00:27:02,818
�s �n csak egyet szak�thatok le.
Seg�ts nekem, Al Faqi.
220
00:27:06,117 --> 00:27:10,490
Gazd�m, nem vagyok el�g fiatal ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legink�bb k�v�natos,
221
00:27:10,491 --> 00:27:14,177
�s nem vagyok el�g �reg ahhoz,
hogy megmondjam melyik a legb�lcsebb.
222
00:27:14,178 --> 00:27:17,907
- Egy egyszer� k�rd�s elegend� lesz.
- Nagyszer�.
223
00:27:18,876 --> 00:27:23,908
Djemilah, egy v�zi k�gy�,
k�t farka ment�n egy eg�sz n�p �l
224
00:27:23,909 --> 00:27:26,828
egy gyerekkel a h�t�n.
Ki �?
225
00:27:26,829 --> 00:27:30,943
K�rd�sei t�l k�nny�ek
egy egyiptomi sz�m�ra.
226
00:27:30,944 --> 00:27:33,626
� a N�lus.
227
00:27:33,627 --> 00:27:35,877
Sz�ja kett�s
228
00:27:35,878 --> 00:27:39,291
�s � mentette meg a zsid� n�pe
M�zes b�lcs�j�t cipelve.
229
00:27:39,292 --> 00:27:41,589
Megv�laszolt�l.
230
00:27:41,590 --> 00:27:46,287
Shirin: melyik fa az, amelyik
folyamatosan n�vekszik saj�t mag�t�l,
231
00:27:46,288 --> 00:27:49,791
a levelei felv�ltva feh�rek �s feket�k?
232
00:27:49,792 --> 00:27:54,174
Az �v. A nappalok feh�rek
az �jszak�k feket�k.
233
00:27:54,175 --> 00:27:57,295
Te is v�laszolt�l.
234
00:27:57,296 --> 00:27:59,848
Most hozz�d fordulok, Sh�h�razade.
235
00:27:59,849 --> 00:28:02,882
Ha a t�ske megsz�rja az ujjad,
amikor a r�zs�t szeded,
236
00:28:02,883 --> 00:28:06,298
panaszkodsz
Allahnak a t�ske miatt?
237
00:28:10,444 --> 00:28:15,610
Nem, megk�sz�n�m neki, hogy lehet�v�
tette, hogy a r�zsa bokorr� fejl�dj�n.
238
00:28:17,686 --> 00:28:20,810
Gazd�m, elhamarkodottan besz�ltem.
239
00:28:20,811 --> 00:28:25,489
Mind a h�rman egyform�n b�lcsek.
Nem tudok seg�teni �nnek.
240
00:28:26,481 --> 00:28:30,049
Egy m�sodik megm�rettet�s d�nthet k�z�tt�k.
241
00:28:43,636 --> 00:28:46,948
Dics�ret Allahnak,
aki mindannyitokat gy�ny�r�nek teremtett.
242
00:28:46,949 --> 00:28:50,084
De a l�tszat n�ha csal.
243
00:28:50,085 --> 00:28:53,813
Ezt a dolgot viszont, nem lehet megt�veszteni.
244
00:28:53,814 --> 00:28:57,868
Ez a t�k�letes sz�ps�g sablonja.
245
00:28:57,869 --> 00:29:01,013
�t kell mennetek rajta egym�s ut�n.
246
00:29:01,014 --> 00:29:04,812
Akin�l a harang megsz�lal, mik�zben �thalad
247
00:29:04,813 --> 00:29:08,411
az lesz a vesztes.
Te vagy az els�, Shirin.
248
00:29:43,282 --> 00:29:46,633
Te k�vetkezel, Djemilah.
249
00:30:00,871 --> 00:30:03,871
A legv�g�n, Sh�h�razade.
250
00:30:33,657 --> 00:30:36,875
�gy sz�ks�geltetik a harmadik pr�bat�tel.
251
00:30:36,876 --> 00:30:40,043
Egyenl�k vagytok tud�sban �s sz�ps�gben.
252
00:30:40,044 --> 00:30:43,082
Most megmutathatj�tok a b�tors�gotokat is.
253
00:30:55,368 --> 00:30:57,657
T�lts�tek meg a kup�kat.
254
00:30:57,658 --> 00:31:03,237
Ez Babel bora.
Mindegyik�t�knek egyet v�lasztani kell
255
00:31:03,238 --> 00:31:05,231
�s majd egy�tt meginni.
256
00:31:05,232 --> 00:31:09,495
De azt tudnotok kell,
az egyik m�rget tartalmaz.
257
00:31:09,496 --> 00:31:13,380
Gazd�m! Ez m�r t�bb mint j�t�k,
ez k�nz�s.
258
00:31:13,381 --> 00:31:15,475
- K�ny�rg�k neked...
- Hallgass, Al Faqi.
259
00:31:15,476 --> 00:31:18,962
Sem neked, sem nekem nem siker�lt v�lasztanunk,
260
00:31:18,963 --> 00:31:23,337
Allah fogja kiv�lasztani.
D�nt�ttem.
261
00:31:24,791 --> 00:31:29,081
Aki �gy �t�li meg, hogy Harun al Raschid-ot
nem tudja szeretni, az ne kock�ztasson,
262
00:31:29,082 --> 00:31:31,602
szabadon visszautas�thatja a megm�rettet�st.
263
00:31:31,603 --> 00:31:34,644
S�t, mind a h�rman visszautas�thatj�tok,
264
00:31:34,645 --> 00:31:37,524
nem lesz el�g szavunk,
265
00:31:37,525 --> 00:31:42,091
hogy megk�sz�nj�k, ami�rt eddig is a
rendelkez�semre �ltatok.
266
00:31:49,744 --> 00:31:51,874
Ezek az emberek a b�neik�rt
hal�lra lettek �t�lve.
267
00:31:51,875 --> 00:31:54,460
A k�t t�l�l� kegyelmet kap.
268
00:31:54,461 --> 00:31:57,699
Igyatok!
269
00:32:35,309 --> 00:32:41,153
Most sz�ljatok, megtagadj�tok
vagy sem.
270
00:32:44,823 --> 00:32:46,721
Megtagadom.
271
00:32:46,722 --> 00:32:52,069
Gondolkozz. Egy nap sajn�lni fogod, hogy a
b�tors�god nem egyezik az amb�ci�ddal.
272
00:32:52,104 --> 00:32:54,716
Tal�n Allah t�ged v�lasztott volna.
273
00:32:54,717 --> 00:32:58,243
Ezen az �ron,
nem szeretn�m megtudni.
274
00:32:58,244 --> 00:33:05,428
B�ke legyen veled,
Harun al Raschid.
275
00:33:07,846 --> 00:33:09,875
�s ti?
Hogy hat�roztatok?
276
00:33:09,876 --> 00:33:13,770
Elfogadom.
277
00:33:16,642 --> 00:33:18,969
�n is elfogadom.
278
00:33:18,970 --> 00:33:23,975
V�lasz, Shirin.
279
00:33:38,580 --> 00:33:41,602
V�lasszon el�bb Sh�h�razade.
280
00:33:58,085 --> 00:34:02,878
Te vagy a soros, Shirin.
281
00:34:14,895 --> 00:34:17,941
Nem merem, nem merem.
282
00:34:19,659 --> 00:34:25,526
Te v�llalod?
283
00:34:39,849 --> 00:34:42,315
Ne!
284
00:34:50,042 --> 00:34:54,394
Honnan tudtad, hogy egyik poh�rban
sincs m�reg?
285
00:34:54,395 --> 00:34:57,457
Becs�letes Harunnak h�vnak t�ged.
286
00:34:57,458 --> 00:35:00,115
Hogy mutatn�l p�ld�t a f�l vil�gnak,
287
00:35:00,116 --> 00:35:03,922
ha h�rom �rtatlan n� hal�l�ban
leln�d az �r�m�det?
288
00:35:05,067 --> 00:35:09,755
Most m�r sz�lhatsz a szolg�dnak, �lljon fel.
J�l j�tszotta a szerep�t.
289
00:35:09,756 --> 00:35:14,066
�llj fel, Ahmed.
290
00:35:19,984 --> 00:35:23,473
T�ged v�lasztalak, Sh�h�razade.
291
00:35:23,474 --> 00:35:28,839
Dics�s�g Allahnak, hogy a v�g�l
megmutatta az utamat.
292
00:35:55,298 --> 00:35:59,036
Dics�s�g Allahnak!
Dics�s�g Harun al Raschidnak!
293
00:35:59,037 --> 00:36:03,044
Dics�s�g a Kalif�nak!
294
00:36:55,858 --> 00:36:59,142
Val�sz�n�leg elment inni az egyik bord�lyba.
N�zz�nk k�r�l ism�t.
295
00:37:00,234 --> 00:37:03,781
H�rom napja �gy viselkedik,
mint egy fejevesztett. Megr�miszt engem.
296
00:37:03,782 --> 00:37:08,045
Aki a pokol t�z�vel j�tszik
mind meg�geti mag�t a v�g�n.
297
00:38:37,898 --> 00:38:40,515
Yakouma! Yakouma!
298
00:38:41,731 --> 00:38:46,507
Itt vannak az �n feh�r b�r�nyk�im!
T�relem, t�relem!
299
00:38:47,765 --> 00:38:51,708
Most bagdadi f�rfiak, tarts�tok nyitva
a szemeteket.
300
00:38:51,709 --> 00:38:56,524
Yacouma olyat fog mutatni,
amit csak Allah l�that.
301
00:38:57,573 --> 00:39:00,983
Az �ltalunk igen szeretett Kalif�nk
n�sz�jszak�ja
302
00:39:00,984 --> 00:39:05,783
a csod�latosan sz�p Sh�h�razade-val,
Iskander hercegn�j�vel.
303
00:39:05,784 --> 00:39:11,974
N�zz�tek. Itt vannak szemt�l szemben,
304
00:39:11,975 --> 00:39:14,323
az arany pill�res h�l�szob�ban.
305
00:39:14,324 --> 00:39:17,381
Ugyanaz a t�z �g mindkett�j�kben.
306
00:39:17,382 --> 00:39:21,390
A Kalifa k�zel hajol, a hercegn� ajkai
307
00:39:21,391 --> 00:39:25,213
engedelmesen megny�lnak neki.
308
00:39:28,408 --> 00:39:33,957
N�zz�tek, n�zz�tek! De csinos l�ny,
olyan, mint a narancsfa gy�m�lcse,
309
00:39:33,958 --> 00:39:39,092
�vatosan magadhoz h�zod
miel�tt beleharapsz.
310
00:39:40,240 --> 00:39:44,444
N�zz�k: itt van hi�nyos �lt�zetben
ez az egyed�li sz�ps�g,
311
00:39:44,445 --> 00:39:46,660
mint a r�zsabokor r�zs�ja.
312
00:39:46,661 --> 00:39:52,355
�s a mellei, mintha k�t feh�r galamb
k�sz�lne lesz�llni r�juk.
313
00:39:52,356 --> 00:39:57,147
Most megcsod�lhatj�k a Kalif�nk
k�pess�g�t...
314
00:39:58,082 --> 00:40:01,580
Ne... Uram... mit csin�l?
Uram, meg�lljon!
315
00:40:01,581 --> 00:40:04,119
Nem tudja abba hagyni?
316
00:40:07,840 --> 00:40:11,243
Megbolondult?
Mit csin�lt?
317
00:40:28,873 --> 00:40:32,058
Amint l�tom, az id� m�lik
�s te nem csin�lsz semmit.
318
00:40:32,059 --> 00:40:35,372
A helyzet nem �gy alakult,
ahogy szerett�k volna. El kellene gondolkodnunk.
319
00:40:35,373 --> 00:40:37,408
A g�r�g�knek Biz�ncban fogyt�n a t�relm�k
320
00:40:37,409 --> 00:40:39,744
�s el�g j�l fizetnek �nnek,
hogy gyorsan gondolkodjon.
321
00:40:39,745 --> 00:40:43,163
Ne besz�lj olyan hangosan.
Ugyan�gy fizetnek neked is, mint nekem
322
00:40:43,164 --> 00:40:45,825
�s a Kalifa h�h�ra nem tesz k�l�nbs�get
a kett�nk feje k�z�tt.
323
00:40:45,826 --> 00:40:49,185
Megesk�dt�l, hogy Sh�h�razade
sosem fog Bagdadba �rni.
324
00:40:49,186 --> 00:40:52,289
Ha � nincs itt, Djemilah-val
gyorsan v�geztem volna.
325
00:40:52,290 --> 00:40:55,065
�s akkor �n lenn�k a Kalifa �gy�ban.
326
00:40:55,066 --> 00:40:57,067
A t�bbi egyszer� lett volna.
327
00:40:57,068 --> 00:40:59,513
Most minden vesz�lyezteti a terv�nket.
�s ez a te hib�d.
328
00:40:59,514 --> 00:41:04,043
Az �n hib�m volna, de te is volt�l olyan
ostoba,
329
00:41:04,044 --> 00:41:05,756
�s belekellett esned a m�rgezett
boroskancs� csapd�j�ba?
330
00:41:05,757 --> 00:41:10,368
- Hogy kellett volna kital�lnom?
- Sh�h�razadenak siker�lt, nem igaz?
331
00:41:10,369 --> 00:41:16,983
Sh�h�razade... T�relem.
Meg fogom tal�lni a m�dj�t, hogy lekapcsoljam.
332
00:41:16,984 --> 00:41:20,470
Akarod, hogy mondjak egyet?
333
00:41:21,967 --> 00:41:23,926
Besz�lj.
334
00:41:23,927 --> 00:41:28,309
El�sz�r is, k�rj kihallgat�st a Kalif�t�l.
Amikor megl�tod...
335
00:41:35,009 --> 00:41:37,065
B�ke legyen veled, Shirin.
336
00:41:37,066 --> 00:41:39,817
L�tni akart�l?
Mit tehetek �rted?
337
00:41:39,818 --> 00:41:43,417
K�sz�netet szeretn�k mondani a
vend�gl�t�s�rt, Gazd�m,
338
00:41:43,418 --> 00:41:47,832
b�cs�zni j�ttem. Itt az ideje,
hogy visszamenjek Bassorah-ba.
339
00:41:47,833 --> 00:41:51,360
Mi az a h�rtelen ok, a t�voz�sra?
Nem vagy boldog itt?
340
00:41:51,361 --> 00:41:55,442
Nem, gazd�m, nem lehettem az,
341
00:41:55,443 --> 00:41:58,388
mert..., t�l k�zel vagyok hozz�d,
�s m�gis oly t�vol.
342
00:41:58,389 --> 00:42:02,099
Bocs�ss meg, de nem tudom,
hogyan kell hazudni.
343
00:42:02,100 --> 00:42:04,819
A te korodban a sebek gyorsan gy�gyulnak.
344
00:42:04,820 --> 00:42:08,065
T�relmes l�gy. Majd lesz
egy m�sik ember az �letedben.
345
00:42:08,066 --> 00:42:11,739
Nem. Csak �n ismerem azt az embert,
346
00:42:11,740 --> 00:42:15,227
aki id�vel megtal�lhatja ut�nad,
a sz�vemhez vezet� utat.
347
00:42:15,228 --> 00:42:18,163
Neki nem lesz szabad
�gy szeretnie engem, mint neked.
348
00:42:18,164 --> 00:42:22,251
- L�thatod, mennem kell.
- Ki ez a f�rfi, Shirin?
349
00:42:22,252 --> 00:42:25,608
T�l sokat besz�ltem m�r. Hadd menjek.
350
00:42:25,609 --> 00:42:31,336
Ne, magyar�zd meg. Az a f�rfi, akit szeretsz,
egy m�sik asszonyt szeret, �gy van?
351
00:42:31,371 --> 00:42:34,277
F�lsz elmondani nekem?
Mi�rt?
352
00:42:35,534 --> 00:42:39,532
Mond meg annak a f�rfi nev�t.
�s az asszony�t is! Tudni akarom.
353
00:42:39,533 --> 00:42:42,048
K�rlek, uram.
354
00:42:42,049 --> 00:42:46,022
Ne er�ltesd, hogy nagyobb s�lya legyen haragodnak
nyomor�s�gukon �s gy�trelm�k�n.
355
00:42:46,023 --> 00:42:48,169
A haragomat, azt mondod?
356
00:42:48,170 --> 00:42:51,880
Csak egyvalaki szerelm�t lehet megs�rteni
sz�momra a vil�gon, tudod j�l.
357
00:42:51,881 --> 00:42:55,458
Besz�lj! Ki vetett szemet Sh�h�razade-ra?
358
00:42:55,459 --> 00:42:57,616
Mi t�rt�nt k�z�tt�k?
359
00:43:09,550 --> 00:43:11,055
M�r v�rtam �nt.
360
00:43:11,056 --> 00:43:14,778
Hirtelen h�v�som meglephetett t�ged
361
00:43:14,779 --> 00:43:17,266
De, mindenn�l jobban akartam jelenl�tedet.
362
00:43:17,267 --> 00:43:22,066
Igaz�b�l ez az �n est�lye.
El fog hagyni minket.
363
00:43:22,067 --> 00:43:26,026
Szeretn�m, ha Bagdadra mindig
boldogan eml�kezne.
364
00:43:26,027 --> 00:43:29,034
Bocs�ss meg, uram,
365
00:43:29,035 --> 00:43:31,348
hogyan tudn�k elmenni
amikor a misszi�,
366
00:43:31,349 --> 00:43:33,564
amit v�ghez kell vinnem,
m�g nem teljes�lt?
367
00:43:33,565 --> 00:43:36,685
Megnyugodhatsz.
Itt van.
368
00:43:37,905 --> 00:43:41,227
Itt van a v�laszom a cs�sz�rod k�r�s�re.
369
00:43:41,228 --> 00:43:44,620
Teljesen �sszhangban van a v�gyaival.
370
00:43:45,977 --> 00:43:50,847
Istened s�rhelye mostant�l
a v�delm�nk alatt �ll.
371
00:43:50,848 --> 00:43:55,350
A vil�g �sszes kereszt�ny embere
szabadon l�togathatja.
372
00:43:55,385 --> 00:43:59,342
K�pes leszel b�k�ben a sz�vedben, holnap
elmenni.
373
00:43:59,343 --> 00:44:03,089
- Holnap? De...
- Ne agg�dj.
374
00:44:03,090 --> 00:44:06,219
Meg�rtem v�gyadat, hogy saj�t f�ldedet l�thasd.
375
00:44:06,220 --> 00:44:09,331
Nem hib�ztatlak, hogy sietve t�vozol.
376
00:44:10,522 --> 00:44:14,847
K�sz�n�m.
K�rlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak.
377
00:44:14,848 --> 00:44:17,685
Csal�d�st okozol nekem.
378
00:44:17,686 --> 00:44:20,374
Nem azt mondtam, hogy ez az este m�g a ti�d?
379
00:44:21,595 --> 00:44:24,790
�lj le k�z�nk �s tarts vel�nk.
380
00:44:28,838 --> 00:44:33,405
Sosem fogsz olyat l�tni, amit most l�thatsz.
381
00:45:59,807 --> 00:46:04,339
Sh�h�razade, ha elfogadod,
t�ncol nek�nk ma este.
382
00:46:04,340 --> 00:46:07,548
Bar�taim �r�me az �n
legnagyobb �r�m�m.
383
00:46:07,549 --> 00:46:11,143
Rem�lem, nem hib�ztatsz engem az�rt,
mert k�z�l�nk,
384
00:46:11,144 --> 00:46:15,240
Sir Renaud de Villecroix
holnap elhagy benn�nket.
385
00:46:15,241 --> 00:46:18,663
Te Harun al Raschid vagy,
�n pedig a szolg�d.
386
00:46:18,664 --> 00:46:22,896
Nem, te a feles�gem vagy,
Isten sz�ne el�tt v�lasztottalak.
387
00:46:22,897 --> 00:46:25,484
Vedd le a f�tylad, Sh�h�razade.
388
00:46:25,485 --> 00:46:30,147
Azt akarom, hogy mindenki
l�thassa boldogs�gom csod�latos arc�t.
389
00:46:35,175 --> 00:46:37,962
T�ncolj, Sh�h�razade.
390
00:49:11,963 --> 00:49:15,135
K�sz�n�m neked, Harun al Raschid.
391
00:49:15,270 --> 00:49:17,901
De t�vedt�l kor�bban:
392
00:49:18,873 --> 00:49:21,357
�jra fogom l�tni, amit most l�ttam
393
00:49:23,123 --> 00:49:26,264
Hadd menjek most?
394
00:49:56,855 --> 00:49:59,178
- Besz�lhetek veled?
- Ki vagy?
395
00:49:59,179 --> 00:50:03,641
Nevem Elmyra. Egyike vagyok
a hercegn� h�lgyszolg�inak.
396
00:50:03,642 --> 00:50:07,554
- � k�ld�tt?
- Ne olyan hangosan.
397
00:50:09,855 --> 00:50:14,232
Szeretn�d l�tni m�g egyszer miel�tt
elm�sz? Te egyed�l?
398
00:50:14,233 --> 00:50:16,952
Mit besz�lsz?
Az lehetetlen.
399
00:50:16,953 --> 00:50:19,760
K�vess engem �s megl�thatod �t.
400
00:50:20,663 --> 00:50:23,055
Hov� m�sz?
K�t �ra m�lva indulunk.
401
00:50:23,056 --> 00:50:25,737
- R�gt�n j�v�k.
- Vigy�zz, Renaud.
402
00:50:25,738 --> 00:50:28,329
Most hagyj magamra.
403
00:50:34,516 --> 00:50:37,390
Sz�ks�gem volt r�d.
Hol volt�l eddig?
404
00:50:37,391 --> 00:50:39,550
�n szolg�ltam, asszonyom, mint mindig.
405
00:50:39,551 --> 00:50:42,133
Elmentem megn�zni a fiatal Frank lovagot.
406
00:50:42,134 --> 00:50:45,357
Aki annyira els�padt,
amikor megl�tott t�ncolni.
407
00:50:45,358 --> 00:50:48,590
Hogy k�pzeled?
Ki mondta ezt neked?
408
00:50:48,591 --> 00:50:51,546
Az egyetlen, akinek a nev�t suttogod
minden este, am�g el nem alszol.
409
00:50:51,547 --> 00:50:53,897
Bocs�ss meg, hogy megtudtam a titkodat,
410
00:50:53,898 --> 00:50:56,249
de te akartad, hogy a k�zeledben aludjak.
411
00:50:56,250 --> 00:51:00,432
Most m�r nyitott k�nyv vagyok el�tted.
A kezedben vagyok.
412
00:51:00,433 --> 00:51:03,265
Itt van a h�remben.
L�tni akar t�ged.
413
00:51:03,266 --> 00:51:06,505
Megbolondult�l?
A hal�lunkat akarod?
414
00:51:06,506 --> 00:51:09,710
Term�szetesen, nem. Ma a keresked�knek megengedett,
hogy megl�togass�k az asszonyokat,
415
00:51:09,711 --> 00:51:11,734
annak �rdek�ben, hogy �kszereket
�s ruh�kat adjanak el nekik.
416
00:51:11,735 --> 00:51:13,806
Enn�l nem lesz jobb alkalom, asszonyom.
417
00:51:15,457 --> 00:51:18,495
- M�rt tetted ezt nekem?
- Semmi�rt.
418
00:51:18,496 --> 00:51:20,348
Sz�momra �r�m �nt szolg�lni.
419
00:51:20,349 --> 00:51:24,179
Ahogy �r�m �s szerencse
id�r�l-id�re megtal�lnom,
420
00:51:24,180 --> 00:51:28,460
egy nyakl�ncot vagy egy gy�r�t,
amit elvesztett.
421
00:51:30,081 --> 00:51:32,879
Hamar ide�rek vele.
422
00:51:46,104 --> 00:51:50,604
Gyere, �s ne feledd, hogy te vagy Szelim
fia, Mammud, a karav�nvezet�.
423
00:52:01,407 --> 00:52:04,673
Gyere, az �rn�m l�tni k�v�n t�ged.
424
00:52:31,025 --> 00:52:35,119
- Megtettem, �rn�m. Most egy�tt vannak.
- Nagyon j�.
425
00:52:39,496 --> 00:52:40,659
- �rn�m.
- Igen.
426
00:52:40,660 --> 00:52:43,594
- �g�rt�l nekem...
- �, igen, val�ban.
427
00:52:43,595 --> 00:52:47,624
Gyere ide.
428
00:52:47,625 --> 00:52:51,068
Fogd, a jutalmad.
429
00:52:55,883 --> 00:53:00,394
Ne! Menj el, Renaud!
�r�lts�g volt ide j�nn�d.
430
00:53:00,395 --> 00:53:03,525
�s m�g nagyobb �r�lts�g,
hogy beleegyeztem. Menj innen!
431
00:53:03,526 --> 00:53:06,110
N�lk�led nem.
432
00:53:06,111 --> 00:53:10,445
Nem, Renaud, ez most m�r lehetetlen,
figyelmeztettelek.
433
00:53:11,620 --> 00:53:13,617
De �n nem tudtam, hogy szeretlek.
434
00:53:13,618 --> 00:53:16,377
Nem tudtam, hogy a szerelem,
ilyen szerelem, l�tezhet.
435
00:53:16,378 --> 00:53:19,745
M�r nem lehetek a ti�d, tudod j�l.
436
00:53:19,746 --> 00:53:22,297
A pokolban �rzem magam,
ha nem vagy velem, Sh�h�razade.
437
00:53:22,298 --> 00:53:24,233
Ne k�ldj vissza a pokolba.
438
00:53:24,234 --> 00:53:29,185
Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud,
�n �r�kre a Kalif�hoz tartozom. Megesk�dtem.
439
00:53:29,186 --> 00:53:34,578
Mire esk�dt�l meg?
Hogy hal�lra �t�lj engem?
440
00:53:37,887 --> 00:53:40,686
�n hoztalak ebbe a palot�ba, �s azt is
fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen.
441
00:53:40,687 --> 00:53:46,493
Harun megakad�lyozza. H�rom napfelkelt�t
sem �rn�nk meg egy�tt.
442
00:53:48,016 --> 00:53:50,828
Egyel is megel�gedn�k,
csak veled lehessek.
443
00:53:58,511 --> 00:54:02,404
Ne, Renaud, ne.
444
00:54:14,327 --> 00:54:17,092
Teh�t igaz volt.
445
00:54:17,093 --> 00:54:21,211
Messour, dobj�tok az Oblivion torony cell�j�ba.
446
00:54:21,212 --> 00:54:24,299
� pedig, csak holtan mehet ki innen.
447
00:54:32,449 --> 00:54:34,660
Senki nem k�nyszer�tett,
hogy ide gyere hozz�m.
448
00:54:34,661 --> 00:54:39,060
Szabadon j�hett�l,
el�rult�l engem.
449
00:54:39,061 --> 00:54:42,388
Milyen �rul�sra k�sz�lt�l, Sh�h�razade.
450
00:54:42,389 --> 00:54:45,412
Soha nem �rultalak el.
Nem �rultalak el.
451
00:54:45,413 --> 00:54:49,283
- Az Istenre esk�sz�m!
- Ennyire f�lsz a hal�lt�l?
452
00:54:49,284 --> 00:54:51,795
Messour! Parancsot kapt�l.
453
00:54:58,745 --> 00:55:02,531
Mi legyen vele, Gazd�m?
Meg akarsz szabadulni t�le?
454
00:55:02,532 --> 00:55:05,635
Menj el.
455
00:55:10,765 --> 00:55:15,335
Hallgass meg.
� �rtatlan.
456
00:55:15,336 --> 00:55:20,498
Minden az �n hib�m.
�n t�rtem �t magam az ajtaj�n.
457
00:55:20,499 --> 00:55:22,557
- �n...
- Hazudsz.
458
00:55:22,558 --> 00:55:24,523
- Szeret t�ged.
- Nem.
459
00:55:24,524 --> 00:55:27,858
Csak l�tnom kellett melletted,
hogy meg�rtsem azt.
460
00:55:27,859 --> 00:55:30,987
Legal�bb legyen b�szkes�ged bevallani.
461
00:55:30,988 --> 00:55:35,689
Ha a helyedben voln�k, nem lenn�k rest
�s keresn�k egy magasan fekv� helyet Bagdadban
462
00:55:35,690 --> 00:55:38,160
�s onnan vis�tan�k a pokolig.
463
00:55:38,161 --> 00:55:40,472
Akkor engedd, hogy osztozzam sors�ban.
464
00:55:41,597 --> 00:55:44,328
B�rt�n�dben k�t �rtatlan szem�ly
k�nyelmesen elf�r.
465
00:55:44,329 --> 00:55:46,529
Mi�rt emeln�m r�d a kezem?
466
00:55:46,530 --> 00:55:50,225
Szereted �t, ez nekem el�g.
467
00:55:50,226 --> 00:55:54,281
A l�ncai a te l�ncaid is lesznek.
A b�rt�ne a te b�rt�n�d.
468
00:55:54,282 --> 00:55:58,593
A hal�la a te hal�lod lesz,
an�lk�l, hogy b�ntan�lak.
469
00:55:59,782 --> 00:56:02,937
Szabad vagy.
470
00:56:19,576 --> 00:56:22,409
Menj�nk, nincs itt.
471
00:56:22,410 --> 00:56:26,108
Hol lehet egy szeret�, amikor
a szerelme vesz�lyben van, mellette, nem?
472
00:56:26,109 --> 00:56:28,764
Nem olvasol k�nyveket?
473
00:56:28,765 --> 00:56:31,779
Sh�h�razade-t bez�rt�k, ott fenn,
474
00:56:31,780 --> 00:56:34,851
ha a piros z�szl�t emelik fel
a b�ntet�se, hal�l.
475
00:56:34,852 --> 00:56:39,027
Renaud itt van a t�ren.
Keress�k �jra.
476
00:56:39,028 --> 00:56:42,730
Ahogy akarod.
477
00:56:47,999 --> 00:56:51,385
- Renaud.
- Hagyj magamra.
478
00:56:51,441 --> 00:56:53,890
Ne figyeld �lland�an azt az �tkozott
tornyot.
479
00:56:53,891 --> 00:56:59,305
Nem tehetem. Engem is ott �riztek vele egy�tt.
480
00:56:59,306 --> 00:57:02,944
Meghalok vele egy�tt.
481
00:58:54,116 --> 00:58:57,423
Sh�h�razade,
Iskander hercegn�je,
482
00:58:57,424 --> 00:59:01,831
el�rultad esk�det, gazd�dat, �s Istenedet.
483
00:59:01,832 --> 00:59:05,035
H�h�r keze �ltalin hal�lra vagy �t�lve.
484
00:59:05,036 --> 00:59:07,994
El�sz�r azonban 20 korb�cs�t�sre k�sz�lj fel.
485
00:59:07,995 --> 00:59:12,821
Mindazon�ltal, ha valaki a t�megb�l
486
00:59:12,822 --> 00:59:16,364
�gy d�nt, hogy megk�m�l t�ged
a korb�cs f�jdalmait�l
487
00:59:16,365 --> 00:59:20,307
�s elviseli helyetted,
jelentkezzen.
488
00:59:20,308 --> 00:59:24,859
- A t�rv�ny lehet�v� teszi
- �n!
489
00:59:32,869 --> 00:59:36,299
- K�szen �ll�k.
- Tudom.
490
00:59:36,300 --> 00:59:40,667
Hallottam a hangod,
miel�tt megsz�lalt�l volna.
491
00:59:41,727 --> 00:59:45,558
Ne, sz�ks�gtelen.
492
01:00:34,902 --> 01:00:38,572
Ne. V�g�nk lenne.
493
01:01:04,363 --> 01:01:06,919
�llj!
494
01:01:13,049 --> 01:01:17,521
Harun al Raschid, Kalif�k legnagyobbika,
az igazs�g bajnoka,
495
01:01:17,522 --> 01:01:20,987
a legnyomorultabbak egyike k�ri,
hallgasd meg �t.
496
01:01:20,988 --> 01:01:24,562
Mouloud vagyok,
a koldusok kir�lya Bagdadban.
497
01:01:24,563 --> 01:01:28,802
- Hallgatlak. Mit akarsz?
- Sh�h�razade-t akarom.
498
01:01:32,705 --> 01:01:35,953
Te volt�l neki a nap.
� h�tat ford�tott a napnak.
499
01:01:35,954 --> 01:01:38,299
A seg�t� karodat ny�jtottad ki neki,
v�laszul arcon k�p�tt.
500
01:01:38,300 --> 01:01:41,044
A hal�lt v�lasztottad neki.
Az t�l �des sz�m�ra.
501
01:01:42,347 --> 01:01:47,845
Add �t nek�nk a ribancot, uram. Mi pedig
visszaadjuk neki a meg�rdemelt �jszak�kat.
502
01:01:49,191 --> 01:01:53,859
Lehet.
A t�rv�ny lehet�v� teszi.
503
01:01:53,860 --> 01:01:57,522
- Neked adom �t.
- Ne! Ne!
504
01:02:08,062 --> 01:02:11,472
Ennyibe hagyod ezt, Didier?
�n nem, figyelmeztettelek t�ged.
505
01:02:11,473 --> 01:02:16,856
- Menj�nk.
- Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-r�l.
506
01:02:27,675 --> 01:02:30,189
Meg�llj, Mouloud!
507
01:02:32,189 --> 01:02:35,077
Vissza!
508
01:02:38,848 --> 01:02:41,476
- Engedd el azt a n�t.
- Vigy�zz.
509
01:02:41,477 --> 01:02:44,665
A Kalifa adta nekem.
Senki nem veszi el t�lem.
510
01:02:44,666 --> 01:02:47,921
- M�g maga a Kalifa sem.
- Engedd el.
511
01:03:36,887 --> 01:03:39,303
Itt �llunk a sivatag el�tt,
ahogy k�v�ntad.
512
01:03:39,304 --> 01:03:42,232
Nem gondoltad meg magad, Renaud?
513
01:03:42,233 --> 01:03:45,041
Fogadd el, hogy Sh�h�razade
a Frank birodalomba tart �s �n k�vetem �t.
514
01:03:45,042 --> 01:03:49,072
Tudod j�l, ez lehetetlen.
Ez a Kalifa elleni l�zad�s volna.
515
01:03:49,073 --> 01:03:52,736
- Gyere vel�nk.
- Nem.
516
01:03:52,737 --> 01:03:56,113
Vad�szni fognak r�tok.
M�gis, mit rem�lsz?
517
01:03:56,114 --> 01:03:59,879
Mondtam m�r, nem rem�l�nk semmit.
518
01:04:01,167 --> 01:04:03,895
Isten legyen veletek.
Isten veled, Renaud.
519
01:04:03,896 --> 01:04:07,159
Isten veled.
520
01:04:10,623 --> 01:04:16,781
Renaud, fogd a kardomat.
Soha nem volt jobb helyen.
521
01:05:50,031 --> 01:05:54,569
Ez a k�t j� tele volt,
a k�vetkez� k�t nap j�r�sra lesz.
522
01:05:56,533 --> 01:05:59,195
A v�z a sivatagban a Kalifa tulajdona.
523
01:05:59,196 --> 01:06:02,243
Itt fogunk aludni,
a lovak is, had pihenjenek.
524
01:06:03,925 --> 01:06:06,130
Holnap ism�t elindulunk
az �szaki vonalon.
525
01:06:07,377 --> 01:06:10,178
Legyen hited.
526
01:07:02,226 --> 01:07:05,228
Renaud!
527
01:07:16,820 --> 01:07:19,476
Mi�rt nem vitt�k el mindk�t lovunkat?
528
01:07:21,058 --> 01:07:23,423
Mi�rt nem v�gt�k el a torkunkat azonnal?
529
01:07:23,424 --> 01:07:25,135
Hamarabb t�l lenn�nk mindenen.
530
01:07:26,928 --> 01:07:30,372
T�l hamar, Renaud.
A halottak nem szenvednek.
531
01:07:30,373 --> 01:07:32,517
Nem szabad itt maradnunk.
Menj�nk.
532
01:07:32,518 --> 01:07:35,305
Mi�rt menek�l�nk?
533
01:07:35,306 --> 01:07:38,176
Harun fekete serege itt van
mindenhol k�r�l�tt�nk.
534
01:07:38,177 --> 01:07:41,833
Nem kell l�tnunk �ket, lehet �rezni.
535
01:07:42,833 --> 01:07:48,032
Meg fogunk halni, szerelmem.
536
01:07:54,035 --> 01:07:58,662
- Egy fekete ny�l.
- Gy�v�k!
537
01:08:41,862 --> 01:08:45,383
T�zzel az arcod a l�zt�l.
Meg kell �llnunk, Renaud.
538
01:08:47,330 --> 01:08:50,153
V�g�l ahhoz sem lesz er�d,
hogy r�m mosolyogj.
539
01:08:50,154 --> 01:08:52,291
Kell, hogy er�m legyen a menetel�shez.
540
01:08:53,392 --> 01:08:55,867
El kell �rn�nk a Tirkit forr�st.
541
01:08:55,868 --> 01:08:58,899
De az m�g k�t-h�rom �ra gyalogl�s.
542
01:08:58,900 --> 01:09:05,421
- Legal�bb lovon menj�nk.
- Nem b�r el minket.
543
01:09:05,422 --> 01:09:08,445
Holnap, amikor vizet tal�lunk, meg�g�rem...
544
01:09:38,903 --> 01:09:41,340
Renaud!
545
01:09:45,290 --> 01:09:48,905
Nem b�rom tov�bb, nem b�rom,
itt a v�g, Sh�h�razade.
546
01:09:48,906 --> 01:09:52,873
Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe,
�s hozok neked vizet.
547
01:09:52,874 --> 01:09:55,745
Mibe? Nincs semmink.
548
01:09:55,746 --> 01:09:59,849
Majd a forr�sba m�rtom a f�tylamat
�s a sz�dhoz nyomom.
549
01:09:59,850 --> 01:10:03,816
Fel tudsz kelni, hogy els�t�ljunk a forr�sig.
550
01:10:27,338 --> 01:10:30,960
Itt hagyom a lovat.
Maradj az �rny�k�ban.
551
01:10:58,336 --> 01:11:02,913
B�ke legyen veled,
Sh�h�razade.
552
01:11:02,914 --> 01:11:06,977
Te vagy. Ezek szerint az embereid
v�rtak r�nk, amikor elvittek minket.
553
01:11:13,201 --> 01:11:16,626
Ki sokat fog, keveset markol.
554
01:11:16,627 --> 01:11:19,489
A Kalif�k legnagyobb kalif�j�nak
dics�s�ges gy�zelem.
555
01:11:19,490 --> 01:11:22,881
H�ny emberre volt sz�ks�ged
a siker �rdek�ben?
556
01:11:22,882 --> 01:11:27,007
Egyezerre? K�tezerre? T�zezerre?
557
01:11:27,008 --> 01:11:29,185
Mire v�rsz?
H�vd �ket!
558
01:11:29,186 --> 01:11:31,625
Senki sem fog �rtani nektek.
559
01:11:31,626 --> 01:11:34,913
Vissza fogsz j�nni Bagdadba
a saj�t akaratodb�l, Sh�h�razade.
560
01:11:34,914 --> 01:11:37,353
- Soha!
- Vissza fogsz j�nni.
561
01:11:37,354 --> 01:11:41,361
Mindketten visszaj�tt�k.
562
01:11:53,644 --> 01:11:56,407
Vissza fogtok j�nni, Sh�h�razade.
563
01:12:34,766 --> 01:12:40,854
Renaud. Renaud. Itt vagyok
Itt vagyok. Ne!
564
01:12:44,348 --> 01:12:46,349
Harun al Raschid,
hol vagy?
565
01:12:46,350 --> 01:12:56,557
Hol vagy? Hol vagy?
�, most m�r az eny�m. Az eny�m.
566
01:12:59,454 --> 01:13:02,517
Renaud!
567
01:13:02,518 --> 01:13:05,940
Szerelmem, szerelmem.
568
01:13:42,929 --> 01:13:46,526
Egy falu, Renaud.
Megmenek�lt�nk.
569
01:13:59,510 --> 01:14:03,270
Ez az ember beteg.
Van itt orvos?
570
01:14:05,505 --> 01:14:08,982
Hal�l�n van.
Meg kell gy�gy�tanotok �t.
571
01:14:10,531 --> 01:14:13,543
�rtesz engem?
Azt mondom neked, meg fog halni.
572
01:14:15,262 --> 01:14:18,861
Nem ez lenne a k�teless�ged,
a sivatag t�rv�ny�nek �rtelm�ben?
573
01:14:20,248 --> 01:14:23,394
Van aranyam, amennyit csak akarsz.
Mindet neked adom, az eg�szet
574
01:14:27,254 --> 01:14:29,386
Hov� kell mennem, hogy �letben maradjon?
575
01:14:29,387 --> 01:14:34,411
Bagdadba...
576
01:14:55,066 --> 01:14:58,124
Bagdad.
577
01:18:10,130 --> 01:18:12,610
Tudtam, hogy visszaj�tt�k.
578
01:18:12,611 --> 01:18:15,834
T�bb nap �s �jszaka
k�sz�l�k erre a pillanatra.
579
01:18:15,835 --> 01:18:19,118
A pillanatra, amikor
v�g�l is megjelensz el�ttem,
580
01:18:19,221 --> 01:18:24,389
val�j�ban legy�z�ttk�nt.
�s most itt vagy.
581
01:18:24,390 --> 01:18:28,549
Mindennel tiszt�ban vagyok,
hogy mennyit szenvedtetek.
582
01:18:28,550 --> 01:18:34,141
Egy�tt, egym�s�rt.
583
01:18:34,142 --> 01:18:39,869
De ti egy�tt voltatok,
�n meg egyed�l maradtam, Sh�h�razade.
584
01:18:43,282 --> 01:18:46,885
�gy h�t v�dd meg magad.
V�dd meg �t.
585
01:18:48,312 --> 01:18:52,635
Nem �n voltam az egyetlen, aki r�tok v�rt.
A h�h�r is.
586
01:18:52,636 --> 01:18:57,508
Gyer�nk, besz�lj.
Tal�lj ki valami hazugs�got.
587
01:18:57,509 --> 01:19:01,260
El�g id�t adtam hozz�.
588
01:19:01,261 --> 01:19:05,796
Esk�dj, hogy �rtatlan vagy.
589
01:19:09,017 --> 01:19:11,023
Szeretlek.
590
01:19:11,024 --> 01:19:15,891
Minden csepp v�rem, az �letem
minden pillanata megszenvedte a neved.
591
01:19:15,926 --> 01:19:22,594
Mire v�rsz m�g? Hazudj nekem!
Lehet, hogy elhiszem. Pr�b�ld meg.
592
01:19:27,305 --> 01:19:32,124
De nem, te Sh�h�razade vagy,
te nem k�ny�r�gsz!
593
01:19:32,125 --> 01:19:36,252
Nem f�lsz.
Ki ad ilyen nagy er�t neked?
594
01:19:36,253 --> 01:19:44,763
� ad. Tudtuk, hogy egy�tt mindenre k�pesek vagyunk,
m�g a f�lelmet is legy�zz�k.
595
01:19:44,764 --> 01:19:49,359
Tudod mi tal�lhat� a k�ts�gbees�sen t�l,
Harun al Raschid?
596
01:19:49,360 --> 01:19:52,165
B�ke.
597
01:19:52,166 --> 01:19:57,038
Ak�r meg�lsz minket, ak�r nem, l�nyegtelen.
Mi m�r meghaltunk egy�tt ezerszer.
598
01:19:57,039 --> 01:20:02,773
�ld meg Renaud-t �s vele engem is.
Vagy hagyd �lni �s �n is �lni fogok.
599
01:20:02,774 --> 01:20:05,487
A v�laszt�s a ti�d.
600
01:20:05,488 --> 01:20:08,895
Mit k�n�lsz cser�be?
Magadat az �let��rt.
601
01:20:08,896 --> 01:20:13,262
�lni fogsz, azt mondod?
De, ki�rt? �rte?
602
01:20:14,824 --> 01:20:17,064
� megy, �n maradok.
603
01:20:17,065 --> 01:20:19,865
Csak be kell csuknod a szemed
�s �jra �t fogod l�tni.
604
01:20:19,866 --> 01:20:24,761
- �lni fogok, a k�zeledben.
- Szerelem n�lk�l.
605
01:20:24,762 --> 01:20:28,632
Az �gyasaidat sem k�rdezed szeretnek-e?
606
01:20:39,613 --> 01:20:44,285
Hagyjuk Istenre az �t�lkez�st.
Meg tudn�lak �lni mindkett�t�ket egy csap�ssal...,
607
01:20:45,647 --> 01:20:46,753
de nem merem.
608
01:20:46,754 --> 01:20:50,281
K�ldj vissza Mouloudhoz,
az eredm�ny ugyanaz lesz.
609
01:20:50,282 --> 01:20:54,874
Hallgass. Mouloud csak azt csin�lta,
amire parancsot adtam neki.
610
01:20:56,473 --> 01:20:59,268
�gy volt, egy biztons�gos helyre visz t�ged,
611
01:20:59,269 --> 01:21:02,139
ahol tal�lkozhattam volna veled,
mindenki tudta n�lk�l,
612
01:21:02,140 --> 01:21:05,644
�s ahol bebizony�thattam volna,
hogy nem vagyok gy�va.
613
01:21:05,645 --> 01:21:12,053
Most, gy�v�nak kell lennem f�nyes nappal.
614
01:21:23,270 --> 01:21:27,515
Vigy�tek ezt az embert
�s �gy t�r�djetek vele, mintha �n voln�k.
615
01:21:27,516 --> 01:21:30,194
Azt akarom, hogy �ljen.
616
01:21:30,195 --> 01:21:32,550
Annak a f�rfinak meg kell halnia, Barmak.
617
01:21:32,551 --> 01:21:34,463
El�sz�r is, k�zel kell ker�ln�nk hozz�.
618
01:21:34,464 --> 01:21:39,151
Al Faqi �s a janics�rok vigy�znak r�, mint
a kincst�rra.
619
01:21:45,482 --> 01:21:49,482
Akkor adjunk parancsot a l�zad�knak.
Ez az utols� es�ly�nk, Barmak.
620
01:21:50,948 --> 01:21:54,458
Igaz�n csak �gy sz�m�thatsz
a Bagdadban �ll�m�soz� zsoldos csapatokra.
621
01:21:54,459 --> 01:21:58,561
Amikor a kez�nkben lesz a Kalifa
�s elfoglaljuk Bagdadot, az eg�sz birodalom a mi�nk.
622
01:21:58,562 --> 01:22:02,542
Mikorra kell �sszegy�jteni azokat az embereket?
623
01:22:03,413 --> 01:22:05,937
- T�z nap m�lva.
- Ez b�ven el�g id�.
624
01:22:05,938 --> 01:22:08,636
Sz�lj nekik, hogy terjessz�k, a Kalifa
megbocs�tott a ribancnak,
625
01:22:08,637 --> 01:22:10,387
�s alkalmatlann� tette mag�t
ezzel a d�nt�ssel.
626
01:22:10,388 --> 01:22:14,691
A legszebb forradalmak
az er�ny nev�ben robbannak ki.
627
01:22:22,635 --> 01:22:26,134
Meg fog menek�lni, Sh�h�razade.
Nincs m�r �letvesz�lyben.
628
01:22:26,135 --> 01:22:30,630
- A Kalifa megtartotta az �g�ret�t.
- �n is megtartom az eny�met.
629
01:22:30,631 --> 01:22:33,365
- Mikor tud l�bra �llni?
- Holnap.
630
01:22:35,303 --> 01:22:37,116
Akkor holnap elmegy.
631
01:22:37,117 --> 01:22:40,028
Az a parancs, hogy �rtes�teni kell a t�rsait,
632
01:22:40,029 --> 01:22:42,692
�s k�sz�n�k mindent, amit tettel, Al Faqi.
633
01:22:42,693 --> 01:22:46,364
- Sosem fogom elfelejteni.
- Hogyan tudn�d elfelejteni?
634
01:22:46,365 --> 01:22:49,663
Azzal, hogy meggy�gy�tottam,
kinyitottam sz�m�ra pokol kapuj�t.
635
01:22:49,664 --> 01:22:53,213
Te v�lasztottad a legrosszabbat,
Sh�h�razade.
636
01:22:53,214 --> 01:22:57,567
�lni fog, hogy milyen �ron az nem �rdekes.
637
01:23:10,332 --> 01:23:15,734
Szerelmem... Szerelmem...
638
01:23:24,739 --> 01:23:28,405
- Sh�h�razade.
- Megmenek�lt�nk.
639
01:23:30,136 --> 01:23:33,892
Semmi sem fenyeget minket t�bb�.
�lni fogunk.
640
01:23:33,893 --> 01:23:36,759
Ha ez igaz, akkor m�rt s�rsz.
641
01:23:36,760 --> 01:23:40,443
A Kalifa palot�j�ban vagyunk.
642
01:23:40,735 --> 01:23:43,811
- Ki hozott ide engem?
- �n.
643
01:23:43,812 --> 01:23:49,643
Ki gy�gy�tott meg?
Ki mentett meg? Mi�rt? Mi�rt?
644
01:23:52,425 --> 01:23:56,346
Tal�lkozt�l Harunnal, akit�l megvetted az
az �letemet. �gy van?
645
01:23:58,290 --> 01:24:00,641
Mi volt az �ra, Sh�h�razade?
646
01:24:00,642 --> 01:24:04,105
Val�ban azt akarod, hogy elmondjam?
647
01:24:05,187 --> 01:24:07,933
Mi lesz vel�nk? Mihez kezd�nk egym�s n�lk�l?
648
01:24:07,934 --> 01:24:10,739
Hallgass, hallgass!
Nem b�rom tov�bb.
649
01:24:19,955 --> 01:24:20,966
Isten veled, Renaud.
650
01:24:20,967 --> 01:24:25,548
- Holnap el kell menned.
- Nem! Sh�h�razade!
651
01:25:46,203 --> 01:25:48,678
K�st�l, Adballah.
652
01:25:49,612 --> 01:25:53,405
A leghosszabb �t �ltal�ban a legbiztons�gosabb is.
653
01:25:53,406 --> 01:25:56,354
- Nos?
- Minden k�szen �ll.
654
01:25:56,355 --> 01:25:58,092
A zsoldosok a parancsomra v�rnak.
655
01:25:58,093 --> 01:26:00,125
Akkor mennek a palot�ba, amikor szeretn�d.
656
01:26:00,126 --> 01:26:03,077
- A felt�telek?
- Azok nem v�ltoztak,
657
01:26:03,078 --> 01:26:06,536
100 arany minden embernek,
1000 minden tisztnek,
658
01:26:06,537 --> 01:26:08,982
�s kifoszthatj�k a v�rost.
659
01:26:08,983 --> 01:26:11,232
- Rendben.
- �s n�lad?
660
01:26:11,233 --> 01:26:13,408
Minden k�szen �ll.
661
01:26:13,409 --> 01:26:15,600
B�zol benne,
hogy az emberek k�vetni fognak?
662
01:26:16,380 --> 01:26:20,191
Biztosan. Mindig k�vetik,
amikor valamit le lehet rombolni.
663
01:26:21,973 --> 01:26:24,255
A palot�b�l fognak jelezni.
664
01:26:24,256 --> 01:26:26,938
- Mi lesz a jel?
- Egy ny�l az �gen.
665
01:26:26,939 --> 01:26:30,497
Ne agg�dj, l�tni fogod.
Minden bagdadi fogja l�tni.
666
01:26:30,498 --> 01:26:33,785
Kiv�ve a Kalifa.
667
01:27:45,099 --> 01:27:47,574
B�ke legyen veletek.
668
01:27:47,575 --> 01:27:51,051
A b�ke sosem lesz sem benn�nk,
sem vel�nk, Sh�h�razade.
669
01:27:53,062 --> 01:27:55,004
Ne er�ltesd a mosolyodat sz�momra.
670
01:27:55,005 --> 01:27:59,571
Bocs�ss meg. �gy is m�r t�l nagyvonal�
volt�l hozz�m �s a beteghez.
671
01:27:59,572 --> 01:28:02,140
T�l gy�va, �gy mondj�k Bagdadban.
672
01:28:02,141 --> 01:28:05,300
Az id� m�l�s�val Bagdad majd elfelejti ezt.
673
01:28:05,301 --> 01:28:07,539
�s te?
Elfelejtesz?
674
01:28:07,540 --> 01:28:11,875
Nem. Ha Isten �r�kk�val�s�got adna
675
01:28:11,876 --> 01:28:15,307
egy pillanat sem jutna nekem benne.
676
01:28:15,308 --> 01:28:20,979
Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy.
677
01:28:23,781 --> 01:28:26,626
Itt vagy �s magamhoz �lelhetlek.
678
01:28:26,627 --> 01:28:29,046
Hal�l a Kalif�ra!
Hal�l!
679
01:28:29,047 --> 01:28:31,086
Gazd�m! A v�ros fell�zadt!
680
01:28:31,087 --> 01:28:33,024
Zsoldos csapatok vonultak be a palot�ba.
681
01:28:33,025 --> 01:28:34,596
M�r az els� ker�t�sen bel�l vannak.
682
01:28:34,597 --> 01:28:36,190
Ki a parancsnokuk?
Ki meri ezt?
683
01:28:36,191 --> 01:28:39,166
Barmak. �s vele van a n�p
a szeg�ny negyedekb�l.
684
01:28:39,167 --> 01:28:41,581
Azt sikoltozz�k az utc�n, hogy
kegyvesztetted magad
685
01:28:41,582 --> 01:28:43,916
�s a sz�gyenedet Sh�h�razade-nek h�vj�k.
686
01:28:43,917 --> 01:28:47,131
Adj oda nekik, ha engem akarnak.
687
01:28:47,132 --> 01:28:50,341
- Soha.
- Nem volna �rtelme.
688
01:28:50,342 --> 01:28:53,451
Te csak egy indok vagy.
Amit Barmak akar, az a Kalifa feje.
689
01:28:55,012 --> 01:28:57,531
El kell menek�lnie, Gazd�m,
hagyja el Bagdadot.
690
01:28:57,532 --> 01:28:59,843
Gyorsan! A lovakat!
691
01:29:58,749 --> 01:30:00,664
- Tedd vissza az �kszereimet.
- Nem
692
01:30:02,144 --> 01:30:04,984
- Azonnal add vissza az �kszereimet!
- Engedj elmenni vagy meg�llek.
693
01:30:50,553 --> 01:30:54,396
- Siess�nk, a Kalifa elmenek�lt.
- Te nyomorult! Mit mondasz?
694
01:30:54,397 --> 01:30:56,682
T�l k�s�n �rkezt�nk.
Mind elmentek.
695
01:30:56,683 --> 01:30:59,870
- H�nyan k�z�l�k?
- �gy 12 ember, Moussour, a Kalifa �s a Szult�na.
696
01:30:59,871 --> 01:31:04,038
- A Kerbellah-i �ton mentek.
- L�ra! Sietve!
697
01:31:12,912 --> 01:31:15,744
Ott vannak.
698
01:32:25,829 --> 01:32:30,014
Ez egy tr�kk. Balra megy�nk. K�vessetek.
699
01:33:27,309 --> 01:33:30,639
�lve kellenek.
700
01:33:42,602 --> 01:33:46,440
- Te!
- Most m�r nem tudod megakad�lyozni,
hogy a Kalifa Kerbellahba �rkezzen.
701
01:33:46,441 --> 01:33:49,014
V�ged van, Barmak.
702
01:33:49,015 --> 01:33:53,167
Annyira meg fogsz ez�rt fizetni,
703
01:33:53,168 --> 01:33:56,751
hogy Bagdad k�nytelen lesz befogni a f�leit,
a sikolyod hallat�n.
704
01:33:56,752 --> 01:33:59,575
Esk�sz�m, hogy megteszem.
705
01:34:05,276 --> 01:34:07,919
Elfogt�k �t, gazd�m.
Bev�geztetett.
706
01:34:09,342 --> 01:34:12,542
Menj�nk, nem akarom,
hogy a hal�la hi�ba val� legyen.
707
01:34:58,758 --> 01:35:02,420
Gazd�m. Azt mondj�k, hogy nagysz�m�
zsoldos csapat
708
01:35:02,421 --> 01:35:04,821
�rkezett Bagdadb�l.
Barmak parancsol nekik.
709
01:35:04,822 --> 01:35:08,342
- H�nyan vannak?
- Kb. 2000-en.
710
01:35:08,377 --> 01:35:11,670
Mi 500-an vagyunk.
711
01:35:15,727 --> 01:35:17,527
Nem kell f�lni semmit�l.
712
01:35:17,528 --> 01:35:22,448
Ma reggel tal�ltunk r�d a foly�parton,
a lovad teste mellett.
713
01:35:22,449 --> 01:35:26,880
- Hazahoztunk, hogy meggy�gy�tsunk.
- Tudod, ki vagyok?
714
01:35:26,881 --> 01:35:30,904
Tudjuk. Sh�h�razade, az �tkozott
Szult�na.
715
01:35:30,905 --> 01:35:33,083
Akkor mi�rt mentettetek meg?
716
01:35:33,084 --> 01:35:39,035
Mi soha nem b�ntottunk senkit
�s t�l �reg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem.
717
01:35:40,766 --> 01:35:43,623
Tudom, hogy a Frank lovagok
itt t�boroznak valahol.
718
01:35:43,624 --> 01:35:45,661
Mindenk�pp utol kell �rnem �ket.
719
01:35:45,662 --> 01:35:48,679
Itt voltak a k�zelben, de tegnap elmentek
720
01:35:48,680 --> 01:35:52,556
Allah seg�ts�g�vel m�r messze j�rhatnak,
maguk m�g�tt hagyva a sivatagot.
721
01:35:52,557 --> 01:35:55,770
K�lcs�n tudna adni egy lovat.
722
01:36:53,030 --> 01:36:58,197
Renaud! Renaud!
723
01:37:06,404 --> 01:37:10,523
Allah, ne hagyj el.
724
01:37:25,855 --> 01:37:29,025
Homokvihar.
Mened�ket kell keresni.
725
01:38:26,632 --> 01:38:30,254
M�rs�kl�dik. �jra lehet l�tni a napot.
726
01:39:04,949 --> 01:39:08,231
Sh�h�razade!
727
01:39:11,350 --> 01:39:15,537
- Tudtam, hogy megtal�llak.
- T�bb� nem engedlek el.
728
01:39:18,543 --> 01:39:22,413
Nem, Renaud, m�g nincs itt az ideje.
729
01:39:22,414 --> 01:39:27,045
Az�rt j�ttem, hogy magammal vigyelek.
Az�rt j�ttem, hogy mindenkit magammal vigyek.
730
01:39:45,367 --> 01:39:48,048
Hol van a Kalifa, Moussour?
Elfogt�k?
731
01:39:48,049 --> 01:39:54,744
Nem, el tudott menek�lni.
Arra. A hegyekbe.
732
01:39:54,745 --> 01:40:01,104
Siess, Sh�h�razade.
�n megtettem, amit tudtam.
733
01:40:43,608 --> 01:40:48,722
Ellent�mad�s!
734
01:41:24,935 --> 01:41:27,309
El�re!
735
01:42:49,407 --> 01:42:52,482
Ma este a Kalifa palot�j�ban fogunk vacsor�zni. V�gre.
736
01:42:52,483 --> 01:42:56,667
�pp ideje lesz.
Az emberim kimer�ltek.
737
01:42:57,625 --> 01:42:59,914
Odan�zz!
738
01:48:48,152 --> 01:48:51,899
Harmadszor jelentek meg egy�tt el�ttem.
739
01:48:51,900 --> 01:48:55,643
Nincs ezen a vil�gon semmi,
ami elv�lasztana titeket.
740
01:48:55,644 --> 01:49:00,074
Sem szenved�s, sem harag, sem hal�l.
741
01:49:00,075 --> 01:49:04,594
�gy egym�shoz tartoztok, mint a
f�ny a naphoz,
742
01:49:04,595 --> 01:49:09,410
az �rnyak az �jszak�hoz.
Ez Allah akarata lehet.
743
01:49:09,411 --> 01:49:13,805
Fogd Sh�h�razade-t,
Renaud of Villecroix.
744
01:49:15,204 --> 01:49:17,444
Neked adom �t.
745
01:49:18,644 --> 01:49:21,964
Nem az�rt adom neked,
mert m�r nem szeretem.
746
01:49:21,965 --> 01:49:25,615
Az�rt adom, mert kezdetekt�l fogva,
747
01:49:25,616 --> 01:49:28,792
� a ti�d volt.
748
01:49:28,793 --> 01:49:32,479
Minden, ami meg van �rva,
megval�sulhat.
749
01:49:34,203 --> 01:49:39,078
Menjetek, most. Kifel� mindenki.
Egyed�l szeretn�k maradni.
750
01:49:40,157 --> 01:49:43,575
Te vagy a legnagyobb �s legnemesebb ember,
akivel valaha is tal�lkoztam, Harun al Raschid.
751
01:49:51,497 --> 01:49:56,635
Mi�rt s�rsz?
Menj a boldogs�g kertj�be,
752
01:49:56,636 --> 01:49:59,739
ahol minden vir�g olyan hamar kin�,
mint amilyen hamar leszak�tj�k azt.
753
01:49:59,740 --> 01:50:03,378
L�tni szeretn�m a mosolyodat m�g egyszer,
utolj�ra, Sh�h�razade.
754
01:50:03,379 --> 01:50:08,626
Semmit nem kapt�l t�lem,
�s m�gis mindent megadt�l nekem.
755
01:50:08,627 --> 01:50:13,130
Gy�ng�den ny�jtottad kezeidet fel�m
a bajban
756
01:50:13,131 --> 01:50:16,315
�s bez�rtad,
hogy biztons�gban legyek benne.
757
01:50:16,316 --> 01:50:19,504
�n, pedig csak a sz�gyent hoztam r�d.
758
01:50:23,682 --> 01:50:26,415
Mi�rt csak egy sz�vet adott az Isten?
759
01:50:26,416 --> 01:50:29,632
A m�sikkal t�ged szerettelek volna,
760
01:50:30,315 --> 01:50:33,753
�gy meg csak a megb�nt�s maradt.
Bocs�ss meg.
761
01:50:33,794 --> 01:50:37,369
M�r akkor megbocs�tottam neked,
amikor el�sz�r megl�ttalak.
762
01:50:37,370 --> 01:50:43,993
Hagyj most magamra. Mindj�rt beesteledik
�s m�g nagyon sok dolgom van.
763
01:50:56,803 --> 01:51:00,969
Mi t�rt�nt? Megs�r�lt�l?
H�vni kell...
764
01:51:00,970 --> 01:51:06,303
M�r k�s�. Mindannyian tudj�k ezt.
Haldoklom, Sh�h�razade.
765
01:51:06,304 --> 01:51:12,279
B�rcsak el tudtam volna titkolni el�led,
de nem siker�lt.
766
01:51:18,283 --> 01:51:21,829
Hagyj most, egyed�l akarok maradni.
767
01:51:21,830 --> 01:51:25,011
A b�ke legyen veletek,
Sh�h�razade.
768
01:51:26,596 --> 01:51:30,649
A b�ke legyen veled,
Harun al Raschid.
769
01:51:42,503 --> 01:51:46,130
Istenem, minden elint�ztem.
770
01:51:46,131 --> 01:51:50,535
Most m�r csak �t kell s�t�lnom a h�don,
ami hozz�d vezet.
771
01:51:50,536 --> 01:51:56,785
Azon a v�kony h�don,
amit a szablya v�gott.
772
01:51:57,872 --> 01:52:01,165
Seg�ts nekem.
773
01:52:10,895 --> 01:52:15,903
Ford�totta: damina
2012. 10. 04.68482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.