All language subtitles for La Sciava di Bagdad.1965.HD.MUZUNGO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,736 --> 00:00:07,183 Isten ut�n 809-ben I. K�roly, m�s n�ven Nagy K�roly, 2 00:00:07,184 --> 00:00:10,623 A Frank birodalom kir�lya �s a nyugat cs�sz�ra, 3 00:00:10,624 --> 00:00:15,421 �gy hat�rozott, hogy egy k�l�n megb�zott k�vetet k�ld a bagdadi kalif�hoz, Harun al Rashidhoz... 4 00:00:15,422 --> 00:00:20,918 T�bb heti �t ut�n, partot �rtek Iskandern�l (Alexandretta), 5 00:00:20,919 --> 00:00:25,046 �szak- Antiochi�ban (ma t�r�k-sz�r) �s belovagoltak a sivatagba... 6 00:03:49,105 --> 00:03:53,954 - Meghalt? - M�g van benne �let. Orvosra van sz�ks�g. 7 00:03:54,512 --> 00:03:58,181 Azt hiszem, Istenre jobban sz�ks�ge van, mint orvosra 8 00:03:58,182 --> 00:04:01,039 - Ki vagy? - Renaud de Villecroix vagyok, 9 00:04:01,040 --> 00:04:02,690 Egy Bagdadnak elk�telezett frank lovag. 10 00:04:02,691 --> 00:04:05,525 - �s te? - Layla. �n... 11 00:04:05,526 --> 00:04:07,640 Ne er�ltesd. Magunkkal visz�nk, meg fogsz gy�gyulni. 12 00:04:07,641 --> 00:04:13,438 Az m�r nem haszn�l. Hal�lomon vagyok. Meg kell mentened �t. 13 00:04:13,439 --> 00:04:15,589 - Sh�h�razade-t. - Kit? 14 00:04:15,624 --> 00:04:19,243 Sh�h�razade-t Iskander hercegn�j�t. 15 00:04:19,278 --> 00:04:22,151 Bagdadba indult a Kalif�hoz. 16 00:04:22,152 --> 00:04:24,927 - Harun Al Rashidhoz? - Igen. 17 00:04:24,928 --> 00:04:29,981 Lovasok j�ttek �s megt�madt�k a t�borunkat. Sh�h�razade-t elrabolt�k. 18 00:04:30,016 --> 00:04:32,440 Meg kell mentened �t. Meg kell. 19 00:04:32,441 --> 00:04:35,103 - Hogyan? - Meg kell. 20 00:04:35,104 --> 00:04:40,107 A hegy fel� mentek. Arra, nyugat fel�. 21 00:04:40,108 --> 00:04:42,970 Kapd el �ket! 22 00:04:42,971 --> 00:04:46,515 Esk�dj! Esk�dj meg, hogy megmented �t. 23 00:04:49,716 --> 00:04:55,003 Esk�dj, meghalok. Esk�dj! Esk�dj! 24 00:04:55,004 --> 00:04:57,852 Esk�sz�m. 25 00:05:15,879 --> 00:05:19,999 - Mit fogsz csin�lni? - Azt, amire megesk�dtem. 26 00:05:20,000 --> 00:05:22,535 Az�rt j�tt�nk, hogy meggy�zz�k Harun al Rashid-ot, 27 00:05:22,536 --> 00:05:25,584 hogy ingyen �tkel�st biztos�tson a Szent S�r kereszt�ny karav�nnak. 28 00:05:25,585 --> 00:05:28,872 Valld be, hogy vele egy�tt beduin vad�szatot is tervezt�l. 29 00:05:28,873 --> 00:05:30,618 Nem terveztem semmit, Didier. 30 00:05:30,619 --> 00:05:33,947 Megteszem, amit meg�g�rtem. M�g ha egyed�l is kell csin�lnom. 31 00:05:34,815 --> 00:05:37,155 Csak azok k�vessenek, akik akarnak. 32 00:06:21,931 --> 00:06:26,930 - Hajr�! - T�mad�s! 33 00:06:36,333 --> 00:06:39,927 Megt�madtak! Valaki el�rult minket. 34 00:07:22,712 --> 00:07:26,350 Ahmed! Vidd Sh�h�razade-t a barlangba! Siess! 35 00:07:38,442 --> 00:07:41,665 Didier! El akarj�k vinni! 36 00:08:25,250 --> 00:08:29,168 Add fel, Renaud. N�zd. 37 00:08:29,203 --> 00:08:34,102 Mened�ket tal�ltak a romok k�z�tt. Ha t�madn�nk, fele ember�nk odaveszne. 38 00:08:34,103 --> 00:08:36,815 Folytatnunk kell az utunkat Bagdadba, Renaud. 39 00:08:36,816 --> 00:08:40,665 �gy gondolom, az esk�d�rt mi m�r eleget harcoltunk 40 00:08:40,700 --> 00:08:42,894 �s, ha k�rn�k n�h�ny �ra t�relmet t�letek? 41 00:08:42,895 --> 00:08:46,992 - Mit akarsz csin�lni? - Nem kell tudnod r�la. 42 00:08:58,241 --> 00:09:00,784 - T�madnak? - Nem, de a f�n�k�k idej�tt. 43 00:09:00,785 --> 00:09:02,466 - Besz�lni akar veled. - �s a t�bbiek? 44 00:09:02,467 --> 00:09:05,562 Az �sv�nyen maradtak, harci alakzatban. 45 00:09:05,563 --> 00:09:08,660 - Sz�lj neki, j�het. - Igen. 46 00:09:25,126 --> 00:09:27,959 - Ki vagy �s mit akarsz? - Renaud of Villecroix vagyok, 47 00:09:27,960 --> 00:09:30,410 frank lovag K�roly cs�sz�r szolg�lat�b�l, 48 00:09:30,411 --> 00:09:32,215 �s Sh�h�razade-�rt j�ttem. 49 00:09:32,216 --> 00:09:34,886 Azt a parancsot kaptam, hogy ne engedjem szabadon. 50 00:09:34,887 --> 00:09:38,206 Sh�h�razade az eny�m. Neked nincs semmid! 51 00:09:38,207 --> 00:09:40,616 N�lam vannak szarvasmarh�id, vad�llataid ell�tm�nyod �s v�zk�szleted. 52 00:09:40,617 --> 00:09:45,560 Nem fogok t�madni. A romok l�b�n�l a t�borban v�rok. 53 00:09:45,561 --> 00:09:49,352 Mi marad bel�led t�z nap ut�n? 54 00:09:49,353 --> 00:09:53,408 Mi lesz Sh�h�razade-val. Mi hasznod lesz a hal�l�b�l? 55 00:09:53,409 --> 00:09:55,123 �s neked a ti�db�l? 56 00:09:55,124 --> 00:09:58,644 Olyan b�lcs vagy, mint amilyen b�tor �s a nyelved is f�rge, mint a kardod. 57 00:09:58,645 --> 00:10:03,658 Besz�lek a bar�taimmal, ha �tadom Sh�h�razade-t, mit adsz cser�be? 58 00:10:03,659 --> 00:10:07,830 - Amit elvettem t�led. - Allah bocs�ssa meg k�romkod�somat. 59 00:10:07,831 --> 00:10:12,661 50 piszkos juh �s n�h�ny liter v�z kelet legcsod�latosabb gy�ngyszem��rt? 60 00:10:12,662 --> 00:10:15,342 M�g sosem hallott�l Sh�h�razade-r�l? 61 00:10:15,343 --> 00:10:18,977 Nem ismered az 1001 �jszak�t, elvar�zsolta Sharria kir�lyt 62 00:10:18,978 --> 00:10:22,121 puszt�n a var�zslatos hangj�val �s sz�ps�g�vel. 63 00:10:22,122 --> 00:10:25,556 - A fejedet fogj�k venni. - Neked sem jut m�s. 64 00:10:25,557 --> 00:10:27,193 A b�r�k pokolra juttatnak minket, hallgass r�m. 65 00:10:27,194 --> 00:10:29,576 �n vagyok a leg�szint�bb ember a sivatagban. 66 00:10:29,577 --> 00:10:34,395 Koldusbotra akarsz juttatni? Adj valamit cser�be. 67 00:10:34,396 --> 00:10:39,067 - Legal�bb egy kis mar�k aranyat. - Nem! Az �leted �s semmi m�s. 68 00:10:39,068 --> 00:10:42,482 Olyan sz�raz a sz�ved, mint a sivatagi homok. 69 00:10:43,976 --> 00:10:47,538 De, el�sz�r is gyere, n�zd meg. Gyere. 70 00:11:07,245 --> 00:11:10,324 N�zz r� �s mond el nekem ki az igazi tolvaj, te vagy �n. 71 00:11:10,325 --> 00:11:14,908 M�g sosem l�ttad? Ez mindent megmagyar�z. 72 00:11:14,909 --> 00:11:18,349 L�tod ezt a fiatalurat? Vissza akar v�s�rolni, 73 00:11:18,350 --> 00:11:22,520 de ha elmondan�m, mennyit aj�nl �rted, arcon k�pn�d. 74 00:11:25,311 --> 00:11:30,005 Val�sz�n�leg szeretn�d jobban megn�zni. V�rj. 75 00:11:45,312 --> 00:11:49,810 50 juh... Biztos, hogy nem k�n�lsz �rte t�bbet. 76 00:11:53,926 --> 00:11:57,749 - Ez minden? - Nincs semmi egyebem. 77 00:11:57,784 --> 00:12:00,712 Elfelejtetted a gy�r�det. 78 00:12:06,008 --> 00:12:08,513 T�bb a semmin�l. 79 00:12:08,514 --> 00:12:11,434 - Persze, m�g nem l�ttad az arc�r. - Ne! 80 00:12:13,387 --> 00:12:17,369 Megteheted magad is. Ahogy k�v�nod. 81 00:12:31,068 --> 00:12:32,760 Val�ban nincs enn�l t�bbed? 82 00:12:32,761 --> 00:12:37,984 - M�g ez. Ezt is akarod? - Isten a tan�m, csak vicceltem. 83 00:12:37,985 --> 00:12:42,687 Vidd. A ti�d. 84 00:12:54,240 --> 00:12:59,014 Ink�bb a te �jszak�d legyen a j�tev�je, mint az �n lelkiismeret furdal�sos nappalom. 85 00:12:59,049 --> 00:13:02,031 Allah legyen veletek. 86 00:13:46,803 --> 00:13:51,036 - A csillagodat keresed? - Igen. Am�g v�rtam r�d. 87 00:13:51,037 --> 00:13:55,819 - Tudtad, hogy elj�v�k? - Mindig is tudtam, hogy elj�ssz. 88 00:13:55,820 --> 00:14:00,744 Most j�het a panaszkod�s, elmondhatod, hogy h�l�tlan �s igazs�gtalan vagyok. 89 00:14:00,745 --> 00:14:04,951 - V�gyhatsz r�. - M�r nem. 90 00:14:07,218 --> 00:14:11,742 Most csendben csak n�zni szeretn�lek. 91 00:14:11,743 --> 00:14:14,428 Az �jszaka egy� v�lik veled. 92 00:14:25,094 --> 00:14:28,623 - Mi�rt menek�lsz el�lem, Sh�h�razade? - F�lek. 93 00:14:33,064 --> 00:14:36,029 - Mit�l? - Magunkt�l. 94 00:14:37,095 --> 00:14:39,972 Ami k�z�tt�nk t�rt�nt a rabl� barlangj�ban. 95 00:14:41,181 --> 00:14:46,205 Sosem l�ttalak azel�tt �s hirtelen ott a barlangban nem l�ttam m�st csak t�ged. 96 00:14:46,206 --> 00:14:50,990 - Minden m�s elhom�lyosult. - �n is csak t�ged l�ttalak. 97 00:14:50,991 --> 00:14:53,517 Ett�l f�lsz? 98 00:14:53,518 --> 00:14:57,212 Azt mondtuk egym�snak egyetlen pillant�ssal, amit a legt�bb f�rfi �s n� 99 00:14:57,213 --> 00:14:59,741 csak t�bb nap ut�n mer bevallani egym�snak, ez minden. 100 00:14:59,742 --> 00:15:04,757 - �s ez nem ijeszt meg? - Mi ijesztene meg, a szerelem? 101 00:15:04,758 --> 00:15:09,604 - Pont most, amikor bevallottuk egym�snak. - �s, hogyan tov�bb, Renaud? 102 00:15:09,639 --> 00:15:12,532 Ilyesmi nincs, a szerelemben, "hogyan tov�bb", Sh�h�razade. 103 00:15:12,533 --> 00:15:14,631 Annak a pillanata van. 104 00:15:14,632 --> 00:15:18,327 A pillanat egyszer elm�lik �s ott lesz Bagdad �s Harun al Raschid. 105 00:15:18,328 --> 00:15:22,885 Ma mindent megtehet�nk a holnap�rt, de holnap m�r k�s� lesz. 106 00:15:35,090 --> 00:15:38,955 Van a b�tors�gnak egy m�sik form�ja is. Lehet, hogy ez a legk�nnyebb. 107 00:15:38,956 --> 00:15:44,947 Hagyj elmenni. Adj mell�m t�z embert �s egyed�l megyek Bagdadba. 108 00:15:44,948 --> 00:15:46,757 Persze, hogy nem! 109 00:15:46,758 --> 00:15:48,519 Elfelejtetted, hogy egyed�l csak az eny�m vagy? 110 00:15:48,520 --> 00:15:52,135 Harcoltam �rted, nem eml�tve a gy�r�met �s az 50 juhot. 111 00:15:52,136 --> 00:15:54,168 M�r az el�tt is hozz�d tartoztam. 112 00:15:54,169 --> 00:15:57,073 Van ann�l komolyabb ok, nehogy alaptalanul kig�nyoljanak. 113 00:15:57,074 --> 00:16:02,160 Ak�r akarod ak�r nem, mindketten isten kez�ben vagyunk. 114 00:16:14,308 --> 00:16:18,342 - Nem hiszel ebben? - Azt hiszem el, amit l�tok. 115 00:16:18,343 --> 00:16:22,558 T�ged, a sz�ps�gedet, �s a csod�latos es�lyt, hogy tal�lkoztunk. 116 00:16:22,559 --> 00:16:25,733 �gy gondolod, hogy ez a tal�lkoz�s es�ly mindkett�nk sz�m�ra? 117 00:16:25,734 --> 00:16:28,349 Term�szetesen. 118 00:16:29,624 --> 00:16:32,541 Mi�ta viseled ezt a s�lat? 119 00:16:32,542 --> 00:16:36,253 Ami�ta partot �rtetek Iskandern�l, �gy van? 120 00:16:36,254 --> 00:16:40,509 - Honnan tudod? - Az eny�m. 121 00:16:41,904 --> 00:16:44,900 A sz�l elvitte t�lem, am�g n�ztem a lovasokat. 122 00:16:49,489 --> 00:16:52,889 A sivatag k�zep�be kellett j�nn�m, hogy �jra megtal�ljam. 123 00:16:52,890 --> 00:16:58,130 Veled egy�tt. Ki rendezte ezt �gy, Renaud? A sors? 124 00:16:58,131 --> 00:17:03,505 Minden a sorst�l f�gg. �let, vagy hal�l. Boldogs�g, vagy szenved�s. 125 00:17:03,506 --> 00:17:06,193 Mi�rt, nem a te kend�d van a v�llamon? 126 00:17:10,326 --> 00:17:12,497 Ne, hagyj. 127 00:17:14,392 --> 00:17:18,574 Gyere. Vihar k�zeledik �s a vacsora is v�r r�nk. 128 00:17:42,603 --> 00:17:50,725 �, te szeret� szerelemem, 129 00:17:50,726 --> 00:17:59,180 akit a Loire v�lgy�ben hagytam, 130 00:17:59,181 --> 00:18:09,924 Ki tudja l�tlak-e �jra valaha? 131 00:18:15,147 --> 00:18:17,372 Most j�ttem vissza a Tigris foly� partj�t�l. 132 00:18:17,373 --> 00:18:21,216 Egy sok evez�s cs�nakot l�ttam, ahogy j�n fel�nk. 133 00:18:22,504 --> 00:18:26,729 F�lek, Renaud. Hogy d�nt�tt�l? 134 00:18:26,730 --> 00:18:29,609 Ha meg szeretn�l tartani engem, most kell elmenek�ln�nk. 135 00:18:29,610 --> 00:18:32,692 �jjel nappal erre gondolok. 136 00:18:32,693 --> 00:18:36,056 A puszta gondolat, hogy elvesz�thetlek, �sszet�ri a sz�vem, de... 137 00:18:36,057 --> 00:18:37,441 De ezt v�lasztottad. 138 00:18:37,442 --> 00:18:41,401 Nem v�laszthattam, Sh�h�razade. Minden m�s lehetetlens�g. 139 00:18:42,904 --> 00:18:46,720 Nem, Renaud. Csak nagyon neh�z. 140 00:18:46,721 --> 00:18:50,056 Meg fogod ismerni a lehetetlent hamarosan. 141 00:18:50,057 --> 00:18:55,407 �n n�lk�led, te n�lk�lem. Viszl�t. 142 00:19:00,921 --> 00:19:03,807 Figyelj r�m. F�rfi �s n� vagyunk. 143 00:19:03,808 --> 00:19:07,438 Nem hiszek a szerelmi megpr�b�ltat�sokban, hogy id�vel szomor�s�got hoz. 144 00:19:07,439 --> 00:19:10,094 Ezt a k�lt�k �s a git�rm�v�szek tal�lt�k ki. 145 00:19:10,095 --> 00:19:14,731 M�g ha el is menek�ln�nk egy�tt, el�bb-ut�bb felnyitn� szem�nket a boldogs�g, 146 00:19:14,732 --> 00:19:18,331 nem szerelmesek, hanem b�nr�szesek lenn�nk, 147 00:19:18,332 --> 00:19:20,269 �s nem lenne el�g sz�kincs�nk, �tkozni egym�st. 148 00:19:20,270 --> 00:19:23,233 Ellenben szeretlek �s te is szeretsz engem. 149 00:19:23,234 --> 00:19:27,148 De, meddig fogjuk szeretni egym�st, Sh�h�razade? 150 00:19:27,642 --> 00:19:30,072 �gy is, hal�losan megs�rtett�k a vil�g k�t nagy ember�t, 151 00:19:30,073 --> 00:19:32,185 Nagy K�rolyt �s Harun al Raschid-ot. 152 00:19:32,186 --> 00:19:34,468 Szerelm�nknek m�g nincs itt az ideje, 153 00:19:34,469 --> 00:19:36,611 mit gondolsz ellen tudunk �llni a haragjuknak? 154 00:19:44,758 --> 00:19:49,088 Felejten�nk kell. Az id� majd megold mindent. 155 00:19:49,089 --> 00:19:53,328 Ne! Vigy�zz r�m, Renaud. Ne hagyj Bagdadba menni. 156 00:20:23,181 --> 00:20:25,589 A b�ke legyen veled, uram. 157 00:20:25,590 --> 00:20:28,877 A gazd�m, Harun al Raschid bagdadi kalifa 158 00:20:28,878 --> 00:20:31,773 �dv�zlet�t hozom. Barmak vagyok a Nagy Vez�re. 159 00:20:31,774 --> 00:20:34,708 B�kess�g legyen veled. 160 00:20:34,709 --> 00:20:36,583 �dv�zlet neked is, Sh�h�razade. 161 00:20:36,584 --> 00:20:39,359 Bocs�sson meg, hogy az �j bar�tait�l ilyen hamar el kell szak�tanom, 162 00:20:39,360 --> 00:20:42,479 de azt a parancsot kaptam, hogy ma est�re k�s�rjem a palot�ba. 163 00:20:42,480 --> 00:20:45,775 K�szen �ll? 164 00:20:47,034 --> 00:20:50,238 Vagy tal�n akar n�h�ny b�cs�sz�t mondani? 165 00:20:50,239 --> 00:20:54,598 - Nem. - A haj� v�r r�nk. 166 00:21:27,752 --> 00:21:31,045 Elj�tt a pillanat. M�g van id�, Renaud. 167 00:21:31,046 --> 00:21:34,332 Ne tedd m�g nehezebb� a pillanatot, mint amilyen. 168 00:21:34,333 --> 00:21:36,661 Egy nap meg fogod �rteni, hogy igazam volt. 169 00:21:47,737 --> 00:21:50,499 M�g ne! 170 00:21:50,500 --> 00:21:54,930 Csak ez a k�t�l k�t �ssze most engem veled. Old el magad. 171 00:21:54,931 --> 00:21:58,258 Mivel nem volt�l el�g b�tor a boldogs�gunkhoz, 172 00:21:58,259 --> 00:22:01,025 legy�l el�g b�tor a szak�t�sunkkor. 173 00:22:31,802 --> 00:22:35,845 Sir Renaud of Villecroix, K�roly cs�sz�r nagyk�vete 174 00:22:35,880 --> 00:22:38,956 engedelm�vel tisztelet�t tenn� �n el�tt. 175 00:22:38,957 --> 00:22:42,892 Engedje be. 176 00:23:05,974 --> 00:23:10,337 Ne, �lljon fel Renaud a Villecroix, bar�taimnak nem kel let�rdelni el�ttem. 177 00:23:11,295 --> 00:23:13,860 �dv�z�lve legyenek a palot�ban. 178 00:23:13,861 --> 00:23:19,032 �nben nem csak a Nyugat cs�sz�r�nak k�ld�tt�t �dv�zl�m, 179 00:23:19,033 --> 00:23:20,612 hanem f�k�nt 180 00:23:20,613 --> 00:23:24,707 azt a harcost, aki megmentette Sh�h�razade hercegn�t a sivatagban. 181 00:23:24,708 --> 00:23:27,292 Csak a k�teless�gemet teljes�tettem, �s nem voltam egyed�l. 182 00:23:27,293 --> 00:23:30,812 K�sz�netet mondok �nnek, hogy ilyen fontoss�got tulajdon�t ennek, 183 00:23:30,813 --> 00:23:32,871 �nnek, akinek b�tors�g�t �s nagylelk�s�g�t 184 00:23:32,872 --> 00:23:34,703 p�ldak�nt lehet felhozni a vil�g b�rmely sark�ban. 185 00:23:34,704 --> 00:23:38,079 A Hercegn� a v�delmem alatt utazott. 186 00:23:38,080 --> 00:23:42,766 Megv�dte �t, �s megv�dte vele egy�tt a nevem becs�let�t. Sosem fogom elfelejteni. 187 00:23:46,003 --> 00:23:48,958 Bar�ti �zenetet hoztam Nagy K�roly cs�sz�rt�l. 188 00:23:48,959 --> 00:23:53,103 Benne foglaltatik egy s�rget� k�r�s az eg�sz kereszt�nys�g nev�ben. 189 00:23:53,104 --> 00:23:55,204 Biztos lehet benne, hogy a leghamarabb megvizsg�lom a k�r�st, 190 00:23:55,205 --> 00:23:57,660 �s mindent a legjobb indulatommal kezelek, ahogy az elv�rhat�. 191 00:23:59,186 --> 00:24:02,235 De most m�s k�telezetts�gek k�tik le a figyelmemet. 192 00:24:02,236 --> 00:24:05,126 A kelet h�rom legszebb hercegn�je 193 00:24:05,127 --> 00:24:08,403 v�r r�m, hogy kiv�lasszam azt az egyet k�z�l�k, aki ir�ny�that engem, 194 00:24:08,404 --> 00:24:10,197 �s �r�ny�tani fogja a Birodalmat is egy kicsit. 195 00:24:10,198 --> 00:24:14,389 Engedj�k meg, hogy ezzel foglalkozhassak ma este. 196 00:24:15,626 --> 00:24:17,274 Rem�lem, hogy �n �s a bar�tai 197 00:24:17,275 --> 00:24:21,080 elfogadj�k megh�v�sunkat �s megtisztelik jelenl�t�kkel az �nneps�get. 198 00:24:38,884 --> 00:24:43,458 Shirin, Bassorah hercegn�je. 199 00:24:52,310 --> 00:24:56,869 Djemilah, a Hatalmas Cairo hercegn�je. 200 00:25:03,655 --> 00:25:08,645 Sh�h�razade, Iskander hercegn�je. 201 00:25:52,025 --> 00:25:54,260 Sz�ps�ged, mint az �jszaka, Shirin, 202 00:25:54,261 --> 00:25:57,480 ragyogsz, mint a gy�ngyszem a nyakl�ncod k�zep�n. 203 00:25:57,481 --> 00:26:02,137 Gazd�m, egy n� sz�ps�ge nem minden, az csak a felsz�n. 204 00:26:02,138 --> 00:26:07,113 A lelk�b�l der�l ki, m�lt�-e a szerelemre. 205 00:26:07,148 --> 00:26:10,715 K�sz�n�m, Djemilah, hogy oly messzir�l elj�tt�l. 206 00:26:10,716 --> 00:26:15,745 Egy egyiptomi hercegn� nagyon b�tor lehet, hogy megm�retteti mag�t a Birodalmamban. 207 00:26:15,746 --> 00:26:18,192 Gazd�m, b�tran �llok el�be b�rkinek. 208 00:26:18,193 --> 00:26:22,851 �n csak akkor vagyok sz�p, ha k�nyeztet�sed �kes�t. 209 00:26:23,103 --> 00:26:27,526 Ami t�ged illet, Sh�h�razade, mosolyogtam azon a k�lt�i dics�reteken, 210 00:26:27,527 --> 00:26:29,893 amit hallani lehet a birodalmam egyik v�g�t�l a m�sikig. 211 00:26:29,894 --> 00:26:32,893 T�vedtem. 212 00:26:32,894 --> 00:26:35,484 Mi�rt rejted el magad a szemem el�l? 213 00:26:35,485 --> 00:26:38,301 Nem vagy b�szke a sz�ps�gedre? 214 00:26:38,302 --> 00:26:42,430 Nem, gazd�m. Egy n� oly r�vid ideig ilyen, 215 00:26:42,431 --> 00:26:44,357 �s t�l hossz� ideig nem olyan. 216 00:26:44,358 --> 00:26:47,828 A sz�ps�g szerelem n�lk�l csak egy �res t�k�r. 217 00:26:52,312 --> 00:26:54,006 Allah bocs�ss meg nekem, 218 00:26:54,007 --> 00:26:57,879 de kertedben h�rom gy�ny�r� vir�gsz�l van, 219 00:26:57,880 --> 00:27:02,818 �s �n csak egyet szak�thatok le. Seg�ts nekem, Al Faqi. 220 00:27:06,117 --> 00:27:10,490 Gazd�m, nem vagyok el�g fiatal ahhoz, hogy megmondjam melyik a legink�bb k�v�natos, 221 00:27:10,491 --> 00:27:14,177 �s nem vagyok el�g �reg ahhoz, hogy megmondjam melyik a legb�lcsebb. 222 00:27:14,178 --> 00:27:17,907 - Egy egyszer� k�rd�s elegend� lesz. - Nagyszer�. 223 00:27:18,876 --> 00:27:23,908 Djemilah, egy v�zi k�gy�, k�t farka ment�n egy eg�sz n�p �l 224 00:27:23,909 --> 00:27:26,828 egy gyerekkel a h�t�n. Ki �? 225 00:27:26,829 --> 00:27:30,943 K�rd�sei t�l k�nny�ek egy egyiptomi sz�m�ra. 226 00:27:30,944 --> 00:27:33,626 � a N�lus. 227 00:27:33,627 --> 00:27:35,877 Sz�ja kett�s 228 00:27:35,878 --> 00:27:39,291 �s � mentette meg a zsid� n�pe M�zes b�lcs�j�t cipelve. 229 00:27:39,292 --> 00:27:41,589 Megv�laszolt�l. 230 00:27:41,590 --> 00:27:46,287 Shirin: melyik fa az, amelyik folyamatosan n�vekszik saj�t mag�t�l, 231 00:27:46,288 --> 00:27:49,791 a levelei felv�ltva feh�rek �s feket�k? 232 00:27:49,792 --> 00:27:54,174 Az �v. A nappalok feh�rek az �jszak�k feket�k. 233 00:27:54,175 --> 00:27:57,295 Te is v�laszolt�l. 234 00:27:57,296 --> 00:27:59,848 Most hozz�d fordulok, Sh�h�razade. 235 00:27:59,849 --> 00:28:02,882 Ha a t�ske megsz�rja az ujjad, amikor a r�zs�t szeded, 236 00:28:02,883 --> 00:28:06,298 panaszkodsz Allahnak a t�ske miatt? 237 00:28:10,444 --> 00:28:15,610 Nem, megk�sz�n�m neki, hogy lehet�v� tette, hogy a r�zsa bokorr� fejl�dj�n. 238 00:28:17,686 --> 00:28:20,810 Gazd�m, elhamarkodottan besz�ltem. 239 00:28:20,811 --> 00:28:25,489 Mind a h�rman egyform�n b�lcsek. Nem tudok seg�teni �nnek. 240 00:28:26,481 --> 00:28:30,049 Egy m�sodik megm�rettet�s d�nthet k�z�tt�k. 241 00:28:43,636 --> 00:28:46,948 Dics�ret Allahnak, aki mindannyitokat gy�ny�r�nek teremtett. 242 00:28:46,949 --> 00:28:50,084 De a l�tszat n�ha csal. 243 00:28:50,085 --> 00:28:53,813 Ezt a dolgot viszont, nem lehet megt�veszteni. 244 00:28:53,814 --> 00:28:57,868 Ez a t�k�letes sz�ps�g sablonja. 245 00:28:57,869 --> 00:29:01,013 �t kell mennetek rajta egym�s ut�n. 246 00:29:01,014 --> 00:29:04,812 Akin�l a harang megsz�lal, mik�zben �thalad 247 00:29:04,813 --> 00:29:08,411 az lesz a vesztes. Te vagy az els�, Shirin. 248 00:29:43,282 --> 00:29:46,633 Te k�vetkezel, Djemilah. 249 00:30:00,871 --> 00:30:03,871 A legv�g�n, Sh�h�razade. 250 00:30:33,657 --> 00:30:36,875 �gy sz�ks�geltetik a harmadik pr�bat�tel. 251 00:30:36,876 --> 00:30:40,043 Egyenl�k vagytok tud�sban �s sz�ps�gben. 252 00:30:40,044 --> 00:30:43,082 Most megmutathatj�tok a b�tors�gotokat is. 253 00:30:55,368 --> 00:30:57,657 T�lts�tek meg a kup�kat. 254 00:30:57,658 --> 00:31:03,237 Ez Babel bora. Mindegyik�t�knek egyet v�lasztani kell 255 00:31:03,238 --> 00:31:05,231 �s majd egy�tt meginni. 256 00:31:05,232 --> 00:31:09,495 De azt tudnotok kell, az egyik m�rget tartalmaz. 257 00:31:09,496 --> 00:31:13,380 Gazd�m! Ez m�r t�bb mint j�t�k, ez k�nz�s. 258 00:31:13,381 --> 00:31:15,475 - K�ny�rg�k neked... - Hallgass, Al Faqi. 259 00:31:15,476 --> 00:31:18,962 Sem neked, sem nekem nem siker�lt v�lasztanunk, 260 00:31:18,963 --> 00:31:23,337 Allah fogja kiv�lasztani. D�nt�ttem. 261 00:31:24,791 --> 00:31:29,081 Aki �gy �t�li meg, hogy Harun al Raschid-ot nem tudja szeretni, az ne kock�ztasson, 262 00:31:29,082 --> 00:31:31,602 szabadon visszautas�thatja a megm�rettet�st. 263 00:31:31,603 --> 00:31:34,644 S�t, mind a h�rman visszautas�thatj�tok, 264 00:31:34,645 --> 00:31:37,524 nem lesz el�g szavunk, 265 00:31:37,525 --> 00:31:42,091 hogy megk�sz�nj�k, ami�rt eddig is a rendelkez�semre �ltatok. 266 00:31:49,744 --> 00:31:51,874 Ezek az emberek a b�neik�rt hal�lra lettek �t�lve. 267 00:31:51,875 --> 00:31:54,460 A k�t t�l�l� kegyelmet kap. 268 00:31:54,461 --> 00:31:57,699 Igyatok! 269 00:32:35,309 --> 00:32:41,153 Most sz�ljatok, megtagadj�tok vagy sem. 270 00:32:44,823 --> 00:32:46,721 Megtagadom. 271 00:32:46,722 --> 00:32:52,069 Gondolkozz. Egy nap sajn�lni fogod, hogy a b�tors�god nem egyezik az amb�ci�ddal. 272 00:32:52,104 --> 00:32:54,716 Tal�n Allah t�ged v�lasztott volna. 273 00:32:54,717 --> 00:32:58,243 Ezen az �ron, nem szeretn�m megtudni. 274 00:32:58,244 --> 00:33:05,428 B�ke legyen veled, Harun al Raschid. 275 00:33:07,846 --> 00:33:09,875 �s ti? Hogy hat�roztatok? 276 00:33:09,876 --> 00:33:13,770 Elfogadom. 277 00:33:16,642 --> 00:33:18,969 �n is elfogadom. 278 00:33:18,970 --> 00:33:23,975 V�lasz, Shirin. 279 00:33:38,580 --> 00:33:41,602 V�lasszon el�bb Sh�h�razade. 280 00:33:58,085 --> 00:34:02,878 Te vagy a soros, Shirin. 281 00:34:14,895 --> 00:34:17,941 Nem merem, nem merem. 282 00:34:19,659 --> 00:34:25,526 Te v�llalod? 283 00:34:39,849 --> 00:34:42,315 Ne! 284 00:34:50,042 --> 00:34:54,394 Honnan tudtad, hogy egyik poh�rban sincs m�reg? 285 00:34:54,395 --> 00:34:57,457 Becs�letes Harunnak h�vnak t�ged. 286 00:34:57,458 --> 00:35:00,115 Hogy mutatn�l p�ld�t a f�l vil�gnak, 287 00:35:00,116 --> 00:35:03,922 ha h�rom �rtatlan n� hal�l�ban leln�d az �r�m�det? 288 00:35:05,067 --> 00:35:09,755 Most m�r sz�lhatsz a szolg�dnak, �lljon fel. J�l j�tszotta a szerep�t. 289 00:35:09,756 --> 00:35:14,066 �llj fel, Ahmed. 290 00:35:19,984 --> 00:35:23,473 T�ged v�lasztalak, Sh�h�razade. 291 00:35:23,474 --> 00:35:28,839 Dics�s�g Allahnak, hogy a v�g�l megmutatta az utamat. 292 00:35:55,298 --> 00:35:59,036 Dics�s�g Allahnak! Dics�s�g Harun al Raschidnak! 293 00:35:59,037 --> 00:36:03,044 Dics�s�g a Kalif�nak! 294 00:36:55,858 --> 00:36:59,142 Val�sz�n�leg elment inni az egyik bord�lyba. N�zz�nk k�r�l ism�t. 295 00:37:00,234 --> 00:37:03,781 H�rom napja �gy viselkedik, mint egy fejevesztett. Megr�miszt engem. 296 00:37:03,782 --> 00:37:08,045 Aki a pokol t�z�vel j�tszik mind meg�geti mag�t a v�g�n. 297 00:38:37,898 --> 00:38:40,515 Yakouma! Yakouma! 298 00:38:41,731 --> 00:38:46,507 Itt vannak az �n feh�r b�r�nyk�im! T�relem, t�relem! 299 00:38:47,765 --> 00:38:51,708 Most bagdadi f�rfiak, tarts�tok nyitva a szemeteket. 300 00:38:51,709 --> 00:38:56,524 Yacouma olyat fog mutatni, amit csak Allah l�that. 301 00:38:57,573 --> 00:39:00,983 Az �ltalunk igen szeretett Kalif�nk n�sz�jszak�ja 302 00:39:00,984 --> 00:39:05,783 a csod�latosan sz�p Sh�h�razade-val, Iskander hercegn�j�vel. 303 00:39:05,784 --> 00:39:11,974 N�zz�tek. Itt vannak szemt�l szemben, 304 00:39:11,975 --> 00:39:14,323 az arany pill�res h�l�szob�ban. 305 00:39:14,324 --> 00:39:17,381 Ugyanaz a t�z �g mindkett�j�kben. 306 00:39:17,382 --> 00:39:21,390 A Kalifa k�zel hajol, a hercegn� ajkai 307 00:39:21,391 --> 00:39:25,213 engedelmesen megny�lnak neki. 308 00:39:28,408 --> 00:39:33,957 N�zz�tek, n�zz�tek! De csinos l�ny, olyan, mint a narancsfa gy�m�lcse, 309 00:39:33,958 --> 00:39:39,092 �vatosan magadhoz h�zod miel�tt beleharapsz. 310 00:39:40,240 --> 00:39:44,444 N�zz�k: itt van hi�nyos �lt�zetben ez az egyed�li sz�ps�g, 311 00:39:44,445 --> 00:39:46,660 mint a r�zsabokor r�zs�ja. 312 00:39:46,661 --> 00:39:52,355 �s a mellei, mintha k�t feh�r galamb k�sz�lne lesz�llni r�juk. 313 00:39:52,356 --> 00:39:57,147 Most megcsod�lhatj�k a Kalif�nk k�pess�g�t... 314 00:39:58,082 --> 00:40:01,580 Ne... Uram... mit csin�l? Uram, meg�lljon! 315 00:40:01,581 --> 00:40:04,119 Nem tudja abba hagyni? 316 00:40:07,840 --> 00:40:11,243 Megbolondult? Mit csin�lt? 317 00:40:28,873 --> 00:40:32,058 Amint l�tom, az id� m�lik �s te nem csin�lsz semmit. 318 00:40:32,059 --> 00:40:35,372 A helyzet nem �gy alakult, ahogy szerett�k volna. El kellene gondolkodnunk. 319 00:40:35,373 --> 00:40:37,408 A g�r�g�knek Biz�ncban fogyt�n a t�relm�k 320 00:40:37,409 --> 00:40:39,744 �s el�g j�l fizetnek �nnek, hogy gyorsan gondolkodjon. 321 00:40:39,745 --> 00:40:43,163 Ne besz�lj olyan hangosan. Ugyan�gy fizetnek neked is, mint nekem 322 00:40:43,164 --> 00:40:45,825 �s a Kalifa h�h�ra nem tesz k�l�nbs�get a kett�nk feje k�z�tt. 323 00:40:45,826 --> 00:40:49,185 Megesk�dt�l, hogy Sh�h�razade sosem fog Bagdadba �rni. 324 00:40:49,186 --> 00:40:52,289 Ha � nincs itt, Djemilah-val gyorsan v�geztem volna. 325 00:40:52,290 --> 00:40:55,065 �s akkor �n lenn�k a Kalifa �gy�ban. 326 00:40:55,066 --> 00:40:57,067 A t�bbi egyszer� lett volna. 327 00:40:57,068 --> 00:40:59,513 Most minden vesz�lyezteti a terv�nket. �s ez a te hib�d. 328 00:40:59,514 --> 00:41:04,043 Az �n hib�m volna, de te is volt�l olyan ostoba, 329 00:41:04,044 --> 00:41:05,756 �s belekellett esned a m�rgezett boroskancs� csapd�j�ba? 330 00:41:05,757 --> 00:41:10,368 - Hogy kellett volna kital�lnom? - Sh�h�razadenak siker�lt, nem igaz? 331 00:41:10,369 --> 00:41:16,983 Sh�h�razade... T�relem. Meg fogom tal�lni a m�dj�t, hogy lekapcsoljam. 332 00:41:16,984 --> 00:41:20,470 Akarod, hogy mondjak egyet? 333 00:41:21,967 --> 00:41:23,926 Besz�lj. 334 00:41:23,927 --> 00:41:28,309 El�sz�r is, k�rj kihallgat�st a Kalif�t�l. Amikor megl�tod... 335 00:41:35,009 --> 00:41:37,065 B�ke legyen veled, Shirin. 336 00:41:37,066 --> 00:41:39,817 L�tni akart�l? Mit tehetek �rted? 337 00:41:39,818 --> 00:41:43,417 K�sz�netet szeretn�k mondani a vend�gl�t�s�rt, Gazd�m, 338 00:41:43,418 --> 00:41:47,832 b�cs�zni j�ttem. Itt az ideje, hogy visszamenjek Bassorah-ba. 339 00:41:47,833 --> 00:41:51,360 Mi az a h�rtelen ok, a t�voz�sra? Nem vagy boldog itt? 340 00:41:51,361 --> 00:41:55,442 Nem, gazd�m, nem lehettem az, 341 00:41:55,443 --> 00:41:58,388 mert..., t�l k�zel vagyok hozz�d, �s m�gis oly t�vol. 342 00:41:58,389 --> 00:42:02,099 Bocs�ss meg, de nem tudom, hogyan kell hazudni. 343 00:42:02,100 --> 00:42:04,819 A te korodban a sebek gyorsan gy�gyulnak. 344 00:42:04,820 --> 00:42:08,065 T�relmes l�gy. Majd lesz egy m�sik ember az �letedben. 345 00:42:08,066 --> 00:42:11,739 Nem. Csak �n ismerem azt az embert, 346 00:42:11,740 --> 00:42:15,227 aki id�vel megtal�lhatja ut�nad, a sz�vemhez vezet� utat. 347 00:42:15,228 --> 00:42:18,163 Neki nem lesz szabad �gy szeretnie engem, mint neked. 348 00:42:18,164 --> 00:42:22,251 - L�thatod, mennem kell. - Ki ez a f�rfi, Shirin? 349 00:42:22,252 --> 00:42:25,608 T�l sokat besz�ltem m�r. Hadd menjek. 350 00:42:25,609 --> 00:42:31,336 Ne, magyar�zd meg. Az a f�rfi, akit szeretsz, egy m�sik asszonyt szeret, �gy van? 351 00:42:31,371 --> 00:42:34,277 F�lsz elmondani nekem? Mi�rt? 352 00:42:35,534 --> 00:42:39,532 Mond meg annak a f�rfi nev�t. �s az asszony�t is! Tudni akarom. 353 00:42:39,533 --> 00:42:42,048 K�rlek, uram. 354 00:42:42,049 --> 00:42:46,022 Ne er�ltesd, hogy nagyobb s�lya legyen haragodnak nyomor�s�gukon �s gy�trelm�k�n. 355 00:42:46,023 --> 00:42:48,169 A haragomat, azt mondod? 356 00:42:48,170 --> 00:42:51,880 Csak egyvalaki szerelm�t lehet megs�rteni sz�momra a vil�gon, tudod j�l. 357 00:42:51,881 --> 00:42:55,458 Besz�lj! Ki vetett szemet Sh�h�razade-ra? 358 00:42:55,459 --> 00:42:57,616 Mi t�rt�nt k�z�tt�k? 359 00:43:09,550 --> 00:43:11,055 M�r v�rtam �nt. 360 00:43:11,056 --> 00:43:14,778 Hirtelen h�v�som meglephetett t�ged 361 00:43:14,779 --> 00:43:17,266 De, mindenn�l jobban akartam jelenl�tedet. 362 00:43:17,267 --> 00:43:22,066 Igaz�b�l ez az �n est�lye. El fog hagyni minket. 363 00:43:22,067 --> 00:43:26,026 Szeretn�m, ha Bagdadra mindig boldogan eml�kezne. 364 00:43:26,027 --> 00:43:29,034 Bocs�ss meg, uram, 365 00:43:29,035 --> 00:43:31,348 hogyan tudn�k elmenni amikor a misszi�, 366 00:43:31,349 --> 00:43:33,564 amit v�ghez kell vinnem, m�g nem teljes�lt? 367 00:43:33,565 --> 00:43:36,685 Megnyugodhatsz. Itt van. 368 00:43:37,905 --> 00:43:41,227 Itt van a v�laszom a cs�sz�rod k�r�s�re. 369 00:43:41,228 --> 00:43:44,620 Teljesen �sszhangban van a v�gyaival. 370 00:43:45,977 --> 00:43:50,847 Istened s�rhelye mostant�l a v�delm�nk alatt �ll. 371 00:43:50,848 --> 00:43:55,350 A vil�g �sszes kereszt�ny embere szabadon l�togathatja. 372 00:43:55,385 --> 00:43:59,342 K�pes leszel b�k�ben a sz�vedben, holnap elmenni. 373 00:43:59,343 --> 00:44:03,089 - Holnap? De... - Ne agg�dj. 374 00:44:03,090 --> 00:44:06,219 Meg�rtem v�gyadat, hogy saj�t f�ldedet l�thasd. 375 00:44:06,220 --> 00:44:09,331 Nem hib�ztatlak, hogy sietve t�vozol. 376 00:44:10,522 --> 00:44:14,847 K�sz�n�m. K�rlek, enged meg, hogy azonnal indulhassak. 377 00:44:14,848 --> 00:44:17,685 Csal�d�st okozol nekem. 378 00:44:17,686 --> 00:44:20,374 Nem azt mondtam, hogy ez az este m�g a ti�d? 379 00:44:21,595 --> 00:44:24,790 �lj le k�z�nk �s tarts vel�nk. 380 00:44:28,838 --> 00:44:33,405 Sosem fogsz olyat l�tni, amit most l�thatsz. 381 00:45:59,807 --> 00:46:04,339 Sh�h�razade, ha elfogadod, t�ncol nek�nk ma este. 382 00:46:04,340 --> 00:46:07,548 Bar�taim �r�me az �n legnagyobb �r�m�m. 383 00:46:07,549 --> 00:46:11,143 Rem�lem, nem hib�ztatsz engem az�rt, mert k�z�l�nk, 384 00:46:11,144 --> 00:46:15,240 Sir Renaud de Villecroix holnap elhagy benn�nket. 385 00:46:15,241 --> 00:46:18,663 Te Harun al Raschid vagy, �n pedig a szolg�d. 386 00:46:18,664 --> 00:46:22,896 Nem, te a feles�gem vagy, Isten sz�ne el�tt v�lasztottalak. 387 00:46:22,897 --> 00:46:25,484 Vedd le a f�tylad, Sh�h�razade. 388 00:46:25,485 --> 00:46:30,147 Azt akarom, hogy mindenki l�thassa boldogs�gom csod�latos arc�t. 389 00:46:35,175 --> 00:46:37,962 T�ncolj, Sh�h�razade. 390 00:49:11,963 --> 00:49:15,135 K�sz�n�m neked, Harun al Raschid. 391 00:49:15,270 --> 00:49:17,901 De t�vedt�l kor�bban: 392 00:49:18,873 --> 00:49:21,357 �jra fogom l�tni, amit most l�ttam 393 00:49:23,123 --> 00:49:26,264 Hadd menjek most? 394 00:49:56,855 --> 00:49:59,178 - Besz�lhetek veled? - Ki vagy? 395 00:49:59,179 --> 00:50:03,641 Nevem Elmyra. Egyike vagyok a hercegn� h�lgyszolg�inak. 396 00:50:03,642 --> 00:50:07,554 - � k�ld�tt? - Ne olyan hangosan. 397 00:50:09,855 --> 00:50:14,232 Szeretn�d l�tni m�g egyszer miel�tt elm�sz? Te egyed�l? 398 00:50:14,233 --> 00:50:16,952 Mit besz�lsz? Az lehetetlen. 399 00:50:16,953 --> 00:50:19,760 K�vess engem �s megl�thatod �t. 400 00:50:20,663 --> 00:50:23,055 Hov� m�sz? K�t �ra m�lva indulunk. 401 00:50:23,056 --> 00:50:25,737 - R�gt�n j�v�k. - Vigy�zz, Renaud. 402 00:50:25,738 --> 00:50:28,329 Most hagyj magamra. 403 00:50:34,516 --> 00:50:37,390 Sz�ks�gem volt r�d. Hol volt�l eddig? 404 00:50:37,391 --> 00:50:39,550 �n szolg�ltam, asszonyom, mint mindig. 405 00:50:39,551 --> 00:50:42,133 Elmentem megn�zni a fiatal Frank lovagot. 406 00:50:42,134 --> 00:50:45,357 Aki annyira els�padt, amikor megl�tott t�ncolni. 407 00:50:45,358 --> 00:50:48,590 Hogy k�pzeled? Ki mondta ezt neked? 408 00:50:48,591 --> 00:50:51,546 Az egyetlen, akinek a nev�t suttogod minden este, am�g el nem alszol. 409 00:50:51,547 --> 00:50:53,897 Bocs�ss meg, hogy megtudtam a titkodat, 410 00:50:53,898 --> 00:50:56,249 de te akartad, hogy a k�zeledben aludjak. 411 00:50:56,250 --> 00:51:00,432 Most m�r nyitott k�nyv vagyok el�tted. A kezedben vagyok. 412 00:51:00,433 --> 00:51:03,265 Itt van a h�remben. L�tni akar t�ged. 413 00:51:03,266 --> 00:51:06,505 Megbolondult�l? A hal�lunkat akarod? 414 00:51:06,506 --> 00:51:09,710 Term�szetesen, nem. Ma a keresked�knek megengedett, hogy megl�togass�k az asszonyokat, 415 00:51:09,711 --> 00:51:11,734 annak �rdek�ben, hogy �kszereket �s ruh�kat adjanak el nekik. 416 00:51:11,735 --> 00:51:13,806 Enn�l nem lesz jobb alkalom, asszonyom. 417 00:51:15,457 --> 00:51:18,495 - M�rt tetted ezt nekem? - Semmi�rt. 418 00:51:18,496 --> 00:51:20,348 Sz�momra �r�m �nt szolg�lni. 419 00:51:20,349 --> 00:51:24,179 Ahogy �r�m �s szerencse id�r�l-id�re megtal�lnom, 420 00:51:24,180 --> 00:51:28,460 egy nyakl�ncot vagy egy gy�r�t, amit elvesztett. 421 00:51:30,081 --> 00:51:32,879 Hamar ide�rek vele. 422 00:51:46,104 --> 00:51:50,604 Gyere, �s ne feledd, hogy te vagy Szelim fia, Mammud, a karav�nvezet�. 423 00:52:01,407 --> 00:52:04,673 Gyere, az �rn�m l�tni k�v�n t�ged. 424 00:52:31,025 --> 00:52:35,119 - Megtettem, �rn�m. Most egy�tt vannak. - Nagyon j�. 425 00:52:39,496 --> 00:52:40,659 - �rn�m. - Igen. 426 00:52:40,660 --> 00:52:43,594 - �g�rt�l nekem... - �, igen, val�ban. 427 00:52:43,595 --> 00:52:47,624 Gyere ide. 428 00:52:47,625 --> 00:52:51,068 Fogd, a jutalmad. 429 00:52:55,883 --> 00:53:00,394 Ne! Menj el, Renaud! �r�lts�g volt ide j�nn�d. 430 00:53:00,395 --> 00:53:03,525 �s m�g nagyobb �r�lts�g, hogy beleegyeztem. Menj innen! 431 00:53:03,526 --> 00:53:06,110 N�lk�led nem. 432 00:53:06,111 --> 00:53:10,445 Nem, Renaud, ez most m�r lehetetlen, figyelmeztettelek. 433 00:53:11,620 --> 00:53:13,617 De �n nem tudtam, hogy szeretlek. 434 00:53:13,618 --> 00:53:16,377 Nem tudtam, hogy a szerelem, ilyen szerelem, l�tezhet. 435 00:53:16,378 --> 00:53:19,745 M�r nem lehetek a ti�d, tudod j�l. 436 00:53:19,746 --> 00:53:22,297 A pokolban �rzem magam, ha nem vagy velem, Sh�h�razade. 437 00:53:22,298 --> 00:53:24,233 Ne k�ldj vissza a pokolba. 438 00:53:24,234 --> 00:53:29,185 Mindketten a pokolban vagyunk, Renaud, �n �r�kre a Kalif�hoz tartozom. Megesk�dtem. 439 00:53:29,186 --> 00:53:34,578 Mire esk�dt�l meg? Hogy hal�lra �t�lj engem? 440 00:53:37,887 --> 00:53:40,686 �n hoztalak ebbe a palot�ba, �s azt is fogom tudni, hogyan vigyelek ki innen. 441 00:53:40,687 --> 00:53:46,493 Harun megakad�lyozza. H�rom napfelkelt�t sem �rn�nk meg egy�tt. 442 00:53:48,016 --> 00:53:50,828 Egyel is megel�gedn�k, csak veled lehessek. 443 00:53:58,511 --> 00:54:02,404 Ne, Renaud, ne. 444 00:54:14,327 --> 00:54:17,092 Teh�t igaz volt. 445 00:54:17,093 --> 00:54:21,211 Messour, dobj�tok az Oblivion torony cell�j�ba. 446 00:54:21,212 --> 00:54:24,299 � pedig, csak holtan mehet ki innen. 447 00:54:32,449 --> 00:54:34,660 Senki nem k�nyszer�tett, hogy ide gyere hozz�m. 448 00:54:34,661 --> 00:54:39,060 Szabadon j�hett�l, el�rult�l engem. 449 00:54:39,061 --> 00:54:42,388 Milyen �rul�sra k�sz�lt�l, Sh�h�razade. 450 00:54:42,389 --> 00:54:45,412 Soha nem �rultalak el. Nem �rultalak el. 451 00:54:45,413 --> 00:54:49,283 - Az Istenre esk�sz�m! - Ennyire f�lsz a hal�lt�l? 452 00:54:49,284 --> 00:54:51,795 Messour! Parancsot kapt�l. 453 00:54:58,745 --> 00:55:02,531 Mi legyen vele, Gazd�m? Meg akarsz szabadulni t�le? 454 00:55:02,532 --> 00:55:05,635 Menj el. 455 00:55:10,765 --> 00:55:15,335 Hallgass meg. � �rtatlan. 456 00:55:15,336 --> 00:55:20,498 Minden az �n hib�m. �n t�rtem �t magam az ajtaj�n. 457 00:55:20,499 --> 00:55:22,557 - �n... - Hazudsz. 458 00:55:22,558 --> 00:55:24,523 - Szeret t�ged. - Nem. 459 00:55:24,524 --> 00:55:27,858 Csak l�tnom kellett melletted, hogy meg�rtsem azt. 460 00:55:27,859 --> 00:55:30,987 Legal�bb legyen b�szkes�ged bevallani. 461 00:55:30,988 --> 00:55:35,689 Ha a helyedben voln�k, nem lenn�k rest �s keresn�k egy magasan fekv� helyet Bagdadban 462 00:55:35,690 --> 00:55:38,160 �s onnan vis�tan�k a pokolig. 463 00:55:38,161 --> 00:55:40,472 Akkor engedd, hogy osztozzam sors�ban. 464 00:55:41,597 --> 00:55:44,328 B�rt�n�dben k�t �rtatlan szem�ly k�nyelmesen elf�r. 465 00:55:44,329 --> 00:55:46,529 Mi�rt emeln�m r�d a kezem? 466 00:55:46,530 --> 00:55:50,225 Szereted �t, ez nekem el�g. 467 00:55:50,226 --> 00:55:54,281 A l�ncai a te l�ncaid is lesznek. A b�rt�ne a te b�rt�n�d. 468 00:55:54,282 --> 00:55:58,593 A hal�la a te hal�lod lesz, an�lk�l, hogy b�ntan�lak. 469 00:55:59,782 --> 00:56:02,937 Szabad vagy. 470 00:56:19,576 --> 00:56:22,409 Menj�nk, nincs itt. 471 00:56:22,410 --> 00:56:26,108 Hol lehet egy szeret�, amikor a szerelme vesz�lyben van, mellette, nem? 472 00:56:26,109 --> 00:56:28,764 Nem olvasol k�nyveket? 473 00:56:28,765 --> 00:56:31,779 Sh�h�razade-t bez�rt�k, ott fenn, 474 00:56:31,780 --> 00:56:34,851 ha a piros z�szl�t emelik fel a b�ntet�se, hal�l. 475 00:56:34,852 --> 00:56:39,027 Renaud itt van a t�ren. Keress�k �jra. 476 00:56:39,028 --> 00:56:42,730 Ahogy akarod. 477 00:56:47,999 --> 00:56:51,385 - Renaud. - Hagyj magamra. 478 00:56:51,441 --> 00:56:53,890 Ne figyeld �lland�an azt az �tkozott tornyot. 479 00:56:53,891 --> 00:56:59,305 Nem tehetem. Engem is ott �riztek vele egy�tt. 480 00:56:59,306 --> 00:57:02,944 Meghalok vele egy�tt. 481 00:58:54,116 --> 00:58:57,423 Sh�h�razade, Iskander hercegn�je, 482 00:58:57,424 --> 00:59:01,831 el�rultad esk�det, gazd�dat, �s Istenedet. 483 00:59:01,832 --> 00:59:05,035 H�h�r keze �ltalin hal�lra vagy �t�lve. 484 00:59:05,036 --> 00:59:07,994 El�sz�r azonban 20 korb�cs�t�sre k�sz�lj fel. 485 00:59:07,995 --> 00:59:12,821 Mindazon�ltal, ha valaki a t�megb�l 486 00:59:12,822 --> 00:59:16,364 �gy d�nt, hogy megk�m�l t�ged a korb�cs f�jdalmait�l 487 00:59:16,365 --> 00:59:20,307 �s elviseli helyetted, jelentkezzen. 488 00:59:20,308 --> 00:59:24,859 - A t�rv�ny lehet�v� teszi - �n! 489 00:59:32,869 --> 00:59:36,299 - K�szen �ll�k. - Tudom. 490 00:59:36,300 --> 00:59:40,667 Hallottam a hangod, miel�tt megsz�lalt�l volna. 491 00:59:41,727 --> 00:59:45,558 Ne, sz�ks�gtelen. 492 01:00:34,902 --> 01:00:38,572 Ne. V�g�nk lenne. 493 01:01:04,363 --> 01:01:06,919 �llj! 494 01:01:13,049 --> 01:01:17,521 Harun al Raschid, Kalif�k legnagyobbika, az igazs�g bajnoka, 495 01:01:17,522 --> 01:01:20,987 a legnyomorultabbak egyike k�ri, hallgasd meg �t. 496 01:01:20,988 --> 01:01:24,562 Mouloud vagyok, a koldusok kir�lya Bagdadban. 497 01:01:24,563 --> 01:01:28,802 - Hallgatlak. Mit akarsz? - Sh�h�razade-t akarom. 498 01:01:32,705 --> 01:01:35,953 Te volt�l neki a nap. � h�tat ford�tott a napnak. 499 01:01:35,954 --> 01:01:38,299 A seg�t� karodat ny�jtottad ki neki, v�laszul arcon k�p�tt. 500 01:01:38,300 --> 01:01:41,044 A hal�lt v�lasztottad neki. Az t�l �des sz�m�ra. 501 01:01:42,347 --> 01:01:47,845 Add �t nek�nk a ribancot, uram. Mi pedig visszaadjuk neki a meg�rdemelt �jszak�kat. 502 01:01:49,191 --> 01:01:53,859 Lehet. A t�rv�ny lehet�v� teszi. 503 01:01:53,860 --> 01:01:57,522 - Neked adom �t. - Ne! Ne! 504 01:02:08,062 --> 01:02:11,472 Ennyibe hagyod ezt, Didier? �n nem, figyelmeztettelek t�ged. 505 01:02:11,473 --> 01:02:16,856 - Menj�nk. - Rendben. Thibaud, gondoskodj Renaud-r�l. 506 01:02:27,675 --> 01:02:30,189 Meg�llj, Mouloud! 507 01:02:32,189 --> 01:02:35,077 Vissza! 508 01:02:38,848 --> 01:02:41,476 - Engedd el azt a n�t. - Vigy�zz. 509 01:02:41,477 --> 01:02:44,665 A Kalifa adta nekem. Senki nem veszi el t�lem. 510 01:02:44,666 --> 01:02:47,921 - M�g maga a Kalifa sem. - Engedd el. 511 01:03:36,887 --> 01:03:39,303 Itt �llunk a sivatag el�tt, ahogy k�v�ntad. 512 01:03:39,304 --> 01:03:42,232 Nem gondoltad meg magad, Renaud? 513 01:03:42,233 --> 01:03:45,041 Fogadd el, hogy Sh�h�razade a Frank birodalomba tart �s �n k�vetem �t. 514 01:03:45,042 --> 01:03:49,072 Tudod j�l, ez lehetetlen. Ez a Kalifa elleni l�zad�s volna. 515 01:03:49,073 --> 01:03:52,736 - Gyere vel�nk. - Nem. 516 01:03:52,737 --> 01:03:56,113 Vad�szni fognak r�tok. M�gis, mit rem�lsz? 517 01:03:56,114 --> 01:03:59,879 Mondtam m�r, nem rem�l�nk semmit. 518 01:04:01,167 --> 01:04:03,895 Isten legyen veletek. Isten veled, Renaud. 519 01:04:03,896 --> 01:04:07,159 Isten veled. 520 01:04:10,623 --> 01:04:16,781 Renaud, fogd a kardomat. Soha nem volt jobb helyen. 521 01:05:50,031 --> 01:05:54,569 Ez a k�t j� tele volt, a k�vetkez� k�t nap j�r�sra lesz. 522 01:05:56,533 --> 01:05:59,195 A v�z a sivatagban a Kalifa tulajdona. 523 01:05:59,196 --> 01:06:02,243 Itt fogunk aludni, a lovak is, had pihenjenek. 524 01:06:03,925 --> 01:06:06,130 Holnap ism�t elindulunk az �szaki vonalon. 525 01:06:07,377 --> 01:06:10,178 Legyen hited. 526 01:07:02,226 --> 01:07:05,228 Renaud! 527 01:07:16,820 --> 01:07:19,476 Mi�rt nem vitt�k el mindk�t lovunkat? 528 01:07:21,058 --> 01:07:23,423 Mi�rt nem v�gt�k el a torkunkat azonnal? 529 01:07:23,424 --> 01:07:25,135 Hamarabb t�l lenn�nk mindenen. 530 01:07:26,928 --> 01:07:30,372 T�l hamar, Renaud. A halottak nem szenvednek. 531 01:07:30,373 --> 01:07:32,517 Nem szabad itt maradnunk. Menj�nk. 532 01:07:32,518 --> 01:07:35,305 Mi�rt menek�l�nk? 533 01:07:35,306 --> 01:07:38,176 Harun fekete serege itt van mindenhol k�r�l�tt�nk. 534 01:07:38,177 --> 01:07:41,833 Nem kell l�tnunk �ket, lehet �rezni. 535 01:07:42,833 --> 01:07:48,032 Meg fogunk halni, szerelmem. 536 01:07:54,035 --> 01:07:58,662 - Egy fekete ny�l. - Gy�v�k! 537 01:08:41,862 --> 01:08:45,383 T�zzel az arcod a l�zt�l. Meg kell �llnunk, Renaud. 538 01:08:47,330 --> 01:08:50,153 V�g�l ahhoz sem lesz er�d, hogy r�m mosolyogj. 539 01:08:50,154 --> 01:08:52,291 Kell, hogy er�m legyen a menetel�shez. 540 01:08:53,392 --> 01:08:55,867 El kell �rn�nk a Tirkit forr�st. 541 01:08:55,868 --> 01:08:58,899 De az m�g k�t-h�rom �ra gyalogl�s. 542 01:08:58,900 --> 01:09:05,421 - Legal�bb lovon menj�nk. - Nem b�r el minket. 543 01:09:05,422 --> 01:09:08,445 Holnap, amikor vizet tal�lunk, meg�g�rem... 544 01:09:38,903 --> 01:09:41,340 Renaud! 545 01:09:45,290 --> 01:09:48,905 Nem b�rom tov�bb, nem b�rom, itt a v�g, Sh�h�razade. 546 01:09:48,906 --> 01:09:52,873 Nem, Renaud, elmegyek Tirkitbe, �s hozok neked vizet. 547 01:09:52,874 --> 01:09:55,745 Mibe? Nincs semmink. 548 01:09:55,746 --> 01:09:59,849 Majd a forr�sba m�rtom a f�tylamat �s a sz�dhoz nyomom. 549 01:09:59,850 --> 01:10:03,816 Fel tudsz kelni, hogy els�t�ljunk a forr�sig. 550 01:10:27,338 --> 01:10:30,960 Itt hagyom a lovat. Maradj az �rny�k�ban. 551 01:10:58,336 --> 01:11:02,913 B�ke legyen veled, Sh�h�razade. 552 01:11:02,914 --> 01:11:06,977 Te vagy. Ezek szerint az embereid v�rtak r�nk, amikor elvittek minket. 553 01:11:13,201 --> 01:11:16,626 Ki sokat fog, keveset markol. 554 01:11:16,627 --> 01:11:19,489 A Kalif�k legnagyobb kalif�j�nak dics�s�ges gy�zelem. 555 01:11:19,490 --> 01:11:22,881 H�ny emberre volt sz�ks�ged a siker �rdek�ben? 556 01:11:22,882 --> 01:11:27,007 Egyezerre? K�tezerre? T�zezerre? 557 01:11:27,008 --> 01:11:29,185 Mire v�rsz? H�vd �ket! 558 01:11:29,186 --> 01:11:31,625 Senki sem fog �rtani nektek. 559 01:11:31,626 --> 01:11:34,913 Vissza fogsz j�nni Bagdadba a saj�t akaratodb�l, Sh�h�razade. 560 01:11:34,914 --> 01:11:37,353 - Soha! - Vissza fogsz j�nni. 561 01:11:37,354 --> 01:11:41,361 Mindketten visszaj�tt�k. 562 01:11:53,644 --> 01:11:56,407 Vissza fogtok j�nni, Sh�h�razade. 563 01:12:34,766 --> 01:12:40,854 Renaud. Renaud. Itt vagyok Itt vagyok. Ne! 564 01:12:44,348 --> 01:12:46,349 Harun al Raschid, hol vagy? 565 01:12:46,350 --> 01:12:56,557 Hol vagy? Hol vagy? �, most m�r az eny�m. Az eny�m. 566 01:12:59,454 --> 01:13:02,517 Renaud! 567 01:13:02,518 --> 01:13:05,940 Szerelmem, szerelmem. 568 01:13:42,929 --> 01:13:46,526 Egy falu, Renaud. Megmenek�lt�nk. 569 01:13:59,510 --> 01:14:03,270 Ez az ember beteg. Van itt orvos? 570 01:14:05,505 --> 01:14:08,982 Hal�l�n van. Meg kell gy�gy�tanotok �t. 571 01:14:10,531 --> 01:14:13,543 �rtesz engem? Azt mondom neked, meg fog halni. 572 01:14:15,262 --> 01:14:18,861 Nem ez lenne a k�teless�ged, a sivatag t�rv�ny�nek �rtelm�ben? 573 01:14:20,248 --> 01:14:23,394 Van aranyam, amennyit csak akarsz. Mindet neked adom, az eg�szet 574 01:14:27,254 --> 01:14:29,386 Hov� kell mennem, hogy �letben maradjon? 575 01:14:29,387 --> 01:14:34,411 Bagdadba... 576 01:14:55,066 --> 01:14:58,124 Bagdad. 577 01:18:10,130 --> 01:18:12,610 Tudtam, hogy visszaj�tt�k. 578 01:18:12,611 --> 01:18:15,834 T�bb nap �s �jszaka k�sz�l�k erre a pillanatra. 579 01:18:15,835 --> 01:18:19,118 A pillanatra, amikor v�g�l is megjelensz el�ttem, 580 01:18:19,221 --> 01:18:24,389 val�j�ban legy�z�ttk�nt. �s most itt vagy. 581 01:18:24,390 --> 01:18:28,549 Mindennel tiszt�ban vagyok, hogy mennyit szenvedtetek. 582 01:18:28,550 --> 01:18:34,141 Egy�tt, egym�s�rt. 583 01:18:34,142 --> 01:18:39,869 De ti egy�tt voltatok, �n meg egyed�l maradtam, Sh�h�razade. 584 01:18:43,282 --> 01:18:46,885 �gy h�t v�dd meg magad. V�dd meg �t. 585 01:18:48,312 --> 01:18:52,635 Nem �n voltam az egyetlen, aki r�tok v�rt. A h�h�r is. 586 01:18:52,636 --> 01:18:57,508 Gyer�nk, besz�lj. Tal�lj ki valami hazugs�got. 587 01:18:57,509 --> 01:19:01,260 El�g id�t adtam hozz�. 588 01:19:01,261 --> 01:19:05,796 Esk�dj, hogy �rtatlan vagy. 589 01:19:09,017 --> 01:19:11,023 Szeretlek. 590 01:19:11,024 --> 01:19:15,891 Minden csepp v�rem, az �letem minden pillanata megszenvedte a neved. 591 01:19:15,926 --> 01:19:22,594 Mire v�rsz m�g? Hazudj nekem! Lehet, hogy elhiszem. Pr�b�ld meg. 592 01:19:27,305 --> 01:19:32,124 De nem, te Sh�h�razade vagy, te nem k�ny�r�gsz! 593 01:19:32,125 --> 01:19:36,252 Nem f�lsz. Ki ad ilyen nagy er�t neked? 594 01:19:36,253 --> 01:19:44,763 � ad. Tudtuk, hogy egy�tt mindenre k�pesek vagyunk, m�g a f�lelmet is legy�zz�k. 595 01:19:44,764 --> 01:19:49,359 Tudod mi tal�lhat� a k�ts�gbees�sen t�l, Harun al Raschid? 596 01:19:49,360 --> 01:19:52,165 B�ke. 597 01:19:52,166 --> 01:19:57,038 Ak�r meg�lsz minket, ak�r nem, l�nyegtelen. Mi m�r meghaltunk egy�tt ezerszer. 598 01:19:57,039 --> 01:20:02,773 �ld meg Renaud-t �s vele engem is. Vagy hagyd �lni �s �n is �lni fogok. 599 01:20:02,774 --> 01:20:05,487 A v�laszt�s a ti�d. 600 01:20:05,488 --> 01:20:08,895 Mit k�n�lsz cser�be? Magadat az �let��rt. 601 01:20:08,896 --> 01:20:13,262 �lni fogsz, azt mondod? De, ki�rt? �rte? 602 01:20:14,824 --> 01:20:17,064 � megy, �n maradok. 603 01:20:17,065 --> 01:20:19,865 Csak be kell csuknod a szemed �s �jra �t fogod l�tni. 604 01:20:19,866 --> 01:20:24,761 - �lni fogok, a k�zeledben. - Szerelem n�lk�l. 605 01:20:24,762 --> 01:20:28,632 Az �gyasaidat sem k�rdezed szeretnek-e? 606 01:20:39,613 --> 01:20:44,285 Hagyjuk Istenre az �t�lkez�st. Meg tudn�lak �lni mindkett�t�ket egy csap�ssal..., 607 01:20:45,647 --> 01:20:46,753 de nem merem. 608 01:20:46,754 --> 01:20:50,281 K�ldj vissza Mouloudhoz, az eredm�ny ugyanaz lesz. 609 01:20:50,282 --> 01:20:54,874 Hallgass. Mouloud csak azt csin�lta, amire parancsot adtam neki. 610 01:20:56,473 --> 01:20:59,268 �gy volt, egy biztons�gos helyre visz t�ged, 611 01:20:59,269 --> 01:21:02,139 ahol tal�lkozhattam volna veled, mindenki tudta n�lk�l, 612 01:21:02,140 --> 01:21:05,644 �s ahol bebizony�thattam volna, hogy nem vagyok gy�va. 613 01:21:05,645 --> 01:21:12,053 Most, gy�v�nak kell lennem f�nyes nappal. 614 01:21:23,270 --> 01:21:27,515 Vigy�tek ezt az embert �s �gy t�r�djetek vele, mintha �n voln�k. 615 01:21:27,516 --> 01:21:30,194 Azt akarom, hogy �ljen. 616 01:21:30,195 --> 01:21:32,550 Annak a f�rfinak meg kell halnia, Barmak. 617 01:21:32,551 --> 01:21:34,463 El�sz�r is, k�zel kell ker�ln�nk hozz�. 618 01:21:34,464 --> 01:21:39,151 Al Faqi �s a janics�rok vigy�znak r�, mint a kincst�rra. 619 01:21:45,482 --> 01:21:49,482 Akkor adjunk parancsot a l�zad�knak. Ez az utols� es�ly�nk, Barmak. 620 01:21:50,948 --> 01:21:54,458 Igaz�n csak �gy sz�m�thatsz a Bagdadban �ll�m�soz� zsoldos csapatokra. 621 01:21:54,459 --> 01:21:58,561 Amikor a kez�nkben lesz a Kalifa �s elfoglaljuk Bagdadot, az eg�sz birodalom a mi�nk. 622 01:21:58,562 --> 01:22:02,542 Mikorra kell �sszegy�jteni azokat az embereket? 623 01:22:03,413 --> 01:22:05,937 - T�z nap m�lva. - Ez b�ven el�g id�. 624 01:22:05,938 --> 01:22:08,636 Sz�lj nekik, hogy terjessz�k, a Kalifa megbocs�tott a ribancnak, 625 01:22:08,637 --> 01:22:10,387 �s alkalmatlann� tette mag�t ezzel a d�nt�ssel. 626 01:22:10,388 --> 01:22:14,691 A legszebb forradalmak az er�ny nev�ben robbannak ki. 627 01:22:22,635 --> 01:22:26,134 Meg fog menek�lni, Sh�h�razade. Nincs m�r �letvesz�lyben. 628 01:22:26,135 --> 01:22:30,630 - A Kalifa megtartotta az �g�ret�t. - �n is megtartom az eny�met. 629 01:22:30,631 --> 01:22:33,365 - Mikor tud l�bra �llni? - Holnap. 630 01:22:35,303 --> 01:22:37,116 Akkor holnap elmegy. 631 01:22:37,117 --> 01:22:40,028 Az a parancs, hogy �rtes�teni kell a t�rsait, 632 01:22:40,029 --> 01:22:42,692 �s k�sz�n�k mindent, amit tettel, Al Faqi. 633 01:22:42,693 --> 01:22:46,364 - Sosem fogom elfelejteni. - Hogyan tudn�d elfelejteni? 634 01:22:46,365 --> 01:22:49,663 Azzal, hogy meggy�gy�tottam, kinyitottam sz�m�ra pokol kapuj�t. 635 01:22:49,664 --> 01:22:53,213 Te v�lasztottad a legrosszabbat, Sh�h�razade. 636 01:22:53,214 --> 01:22:57,567 �lni fog, hogy milyen �ron az nem �rdekes. 637 01:23:10,332 --> 01:23:15,734 Szerelmem... Szerelmem... 638 01:23:24,739 --> 01:23:28,405 - Sh�h�razade. - Megmenek�lt�nk. 639 01:23:30,136 --> 01:23:33,892 Semmi sem fenyeget minket t�bb�. �lni fogunk. 640 01:23:33,893 --> 01:23:36,759 Ha ez igaz, akkor m�rt s�rsz. 641 01:23:36,760 --> 01:23:40,443 A Kalifa palot�j�ban vagyunk. 642 01:23:40,735 --> 01:23:43,811 - Ki hozott ide engem? - �n. 643 01:23:43,812 --> 01:23:49,643 Ki gy�gy�tott meg? Ki mentett meg? Mi�rt? Mi�rt? 644 01:23:52,425 --> 01:23:56,346 Tal�lkozt�l Harunnal, akit�l megvetted az az �letemet. �gy van? 645 01:23:58,290 --> 01:24:00,641 Mi volt az �ra, Sh�h�razade? 646 01:24:00,642 --> 01:24:04,105 Val�ban azt akarod, hogy elmondjam? 647 01:24:05,187 --> 01:24:07,933 Mi lesz vel�nk? Mihez kezd�nk egym�s n�lk�l? 648 01:24:07,934 --> 01:24:10,739 Hallgass, hallgass! Nem b�rom tov�bb. 649 01:24:19,955 --> 01:24:20,966 Isten veled, Renaud. 650 01:24:20,967 --> 01:24:25,548 - Holnap el kell menned. - Nem! Sh�h�razade! 651 01:25:46,203 --> 01:25:48,678 K�st�l, Adballah. 652 01:25:49,612 --> 01:25:53,405 A leghosszabb �t �ltal�ban a legbiztons�gosabb is. 653 01:25:53,406 --> 01:25:56,354 - Nos? - Minden k�szen �ll. 654 01:25:56,355 --> 01:25:58,092 A zsoldosok a parancsomra v�rnak. 655 01:25:58,093 --> 01:26:00,125 Akkor mennek a palot�ba, amikor szeretn�d. 656 01:26:00,126 --> 01:26:03,077 - A felt�telek? - Azok nem v�ltoztak, 657 01:26:03,078 --> 01:26:06,536 100 arany minden embernek, 1000 minden tisztnek, 658 01:26:06,537 --> 01:26:08,982 �s kifoszthatj�k a v�rost. 659 01:26:08,983 --> 01:26:11,232 - Rendben. - �s n�lad? 660 01:26:11,233 --> 01:26:13,408 Minden k�szen �ll. 661 01:26:13,409 --> 01:26:15,600 B�zol benne, hogy az emberek k�vetni fognak? 662 01:26:16,380 --> 01:26:20,191 Biztosan. Mindig k�vetik, amikor valamit le lehet rombolni. 663 01:26:21,973 --> 01:26:24,255 A palot�b�l fognak jelezni. 664 01:26:24,256 --> 01:26:26,938 - Mi lesz a jel? - Egy ny�l az �gen. 665 01:26:26,939 --> 01:26:30,497 Ne agg�dj, l�tni fogod. Minden bagdadi fogja l�tni. 666 01:26:30,498 --> 01:26:33,785 Kiv�ve a Kalifa. 667 01:27:45,099 --> 01:27:47,574 B�ke legyen veletek. 668 01:27:47,575 --> 01:27:51,051 A b�ke sosem lesz sem benn�nk, sem vel�nk, Sh�h�razade. 669 01:27:53,062 --> 01:27:55,004 Ne er�ltesd a mosolyodat sz�momra. 670 01:27:55,005 --> 01:27:59,571 Bocs�ss meg. �gy is m�r t�l nagyvonal� volt�l hozz�m �s a beteghez. 671 01:27:59,572 --> 01:28:02,140 T�l gy�va, �gy mondj�k Bagdadban. 672 01:28:02,141 --> 01:28:05,300 Az id� m�l�s�val Bagdad majd elfelejti ezt. 673 01:28:05,301 --> 01:28:07,539 �s te? Elfelejtesz? 674 01:28:07,540 --> 01:28:11,875 Nem. Ha Isten �r�kk�val�s�got adna 675 01:28:11,876 --> 01:28:15,307 egy pillanat sem jutna nekem benne. 676 01:28:15,308 --> 01:28:20,979 Tudom. De boldog vagyok, hogy itt vagy. 677 01:28:23,781 --> 01:28:26,626 Itt vagy �s magamhoz �lelhetlek. 678 01:28:26,627 --> 01:28:29,046 Hal�l a Kalif�ra! Hal�l! 679 01:28:29,047 --> 01:28:31,086 Gazd�m! A v�ros fell�zadt! 680 01:28:31,087 --> 01:28:33,024 Zsoldos csapatok vonultak be a palot�ba. 681 01:28:33,025 --> 01:28:34,596 M�r az els� ker�t�sen bel�l vannak. 682 01:28:34,597 --> 01:28:36,190 Ki a parancsnokuk? Ki meri ezt? 683 01:28:36,191 --> 01:28:39,166 Barmak. �s vele van a n�p a szeg�ny negyedekb�l. 684 01:28:39,167 --> 01:28:41,581 Azt sikoltozz�k az utc�n, hogy kegyvesztetted magad 685 01:28:41,582 --> 01:28:43,916 �s a sz�gyenedet Sh�h�razade-nek h�vj�k. 686 01:28:43,917 --> 01:28:47,131 Adj oda nekik, ha engem akarnak. 687 01:28:47,132 --> 01:28:50,341 - Soha. - Nem volna �rtelme. 688 01:28:50,342 --> 01:28:53,451 Te csak egy indok vagy. Amit Barmak akar, az a Kalifa feje. 689 01:28:55,012 --> 01:28:57,531 El kell menek�lnie, Gazd�m, hagyja el Bagdadot. 690 01:28:57,532 --> 01:28:59,843 Gyorsan! A lovakat! 691 01:29:58,749 --> 01:30:00,664 - Tedd vissza az �kszereimet. - Nem 692 01:30:02,144 --> 01:30:04,984 - Azonnal add vissza az �kszereimet! - Engedj elmenni vagy meg�llek. 693 01:30:50,553 --> 01:30:54,396 - Siess�nk, a Kalifa elmenek�lt. - Te nyomorult! Mit mondasz? 694 01:30:54,397 --> 01:30:56,682 T�l k�s�n �rkezt�nk. Mind elmentek. 695 01:30:56,683 --> 01:30:59,870 - H�nyan k�z�l�k? - �gy 12 ember, Moussour, a Kalifa �s a Szult�na. 696 01:30:59,871 --> 01:31:04,038 - A Kerbellah-i �ton mentek. - L�ra! Sietve! 697 01:31:12,912 --> 01:31:15,744 Ott vannak. 698 01:32:25,829 --> 01:32:30,014 Ez egy tr�kk. Balra megy�nk. K�vessetek. 699 01:33:27,309 --> 01:33:30,639 �lve kellenek. 700 01:33:42,602 --> 01:33:46,440 - Te! - Most m�r nem tudod megakad�lyozni, hogy a Kalifa Kerbellahba �rkezzen. 701 01:33:46,441 --> 01:33:49,014 V�ged van, Barmak. 702 01:33:49,015 --> 01:33:53,167 Annyira meg fogsz ez�rt fizetni, 703 01:33:53,168 --> 01:33:56,751 hogy Bagdad k�nytelen lesz befogni a f�leit, a sikolyod hallat�n. 704 01:33:56,752 --> 01:33:59,575 Esk�sz�m, hogy megteszem. 705 01:34:05,276 --> 01:34:07,919 Elfogt�k �t, gazd�m. Bev�geztetett. 706 01:34:09,342 --> 01:34:12,542 Menj�nk, nem akarom, hogy a hal�la hi�ba val� legyen. 707 01:34:58,758 --> 01:35:02,420 Gazd�m. Azt mondj�k, hogy nagysz�m� zsoldos csapat 708 01:35:02,421 --> 01:35:04,821 �rkezett Bagdadb�l. Barmak parancsol nekik. 709 01:35:04,822 --> 01:35:08,342 - H�nyan vannak? - Kb. 2000-en. 710 01:35:08,377 --> 01:35:11,670 Mi 500-an vagyunk. 711 01:35:15,727 --> 01:35:17,527 Nem kell f�lni semmit�l. 712 01:35:17,528 --> 01:35:22,448 Ma reggel tal�ltunk r�d a foly�parton, a lovad teste mellett. 713 01:35:22,449 --> 01:35:26,880 - Hazahoztunk, hogy meggy�gy�tsunk. - Tudod, ki vagyok? 714 01:35:26,881 --> 01:35:30,904 Tudjuk. Sh�h�razade, az �tkozott Szult�na. 715 01:35:30,905 --> 01:35:33,083 Akkor mi�rt mentettetek meg? 716 01:35:33,084 --> 01:35:39,035 Mi soha nem b�ntottunk senkit �s t�l �reg vagyok ahhoz, hogy elkezdjem. 717 01:35:40,766 --> 01:35:43,623 Tudom, hogy a Frank lovagok itt t�boroznak valahol. 718 01:35:43,624 --> 01:35:45,661 Mindenk�pp utol kell �rnem �ket. 719 01:35:45,662 --> 01:35:48,679 Itt voltak a k�zelben, de tegnap elmentek 720 01:35:48,680 --> 01:35:52,556 Allah seg�ts�g�vel m�r messze j�rhatnak, maguk m�g�tt hagyva a sivatagot. 721 01:35:52,557 --> 01:35:55,770 K�lcs�n tudna adni egy lovat. 722 01:36:53,030 --> 01:36:58,197 Renaud! Renaud! 723 01:37:06,404 --> 01:37:10,523 Allah, ne hagyj el. 724 01:37:25,855 --> 01:37:29,025 Homokvihar. Mened�ket kell keresni. 725 01:38:26,632 --> 01:38:30,254 M�rs�kl�dik. �jra lehet l�tni a napot. 726 01:39:04,949 --> 01:39:08,231 Sh�h�razade! 727 01:39:11,350 --> 01:39:15,537 - Tudtam, hogy megtal�llak. - T�bb� nem engedlek el. 728 01:39:18,543 --> 01:39:22,413 Nem, Renaud, m�g nincs itt az ideje. 729 01:39:22,414 --> 01:39:27,045 Az�rt j�ttem, hogy magammal vigyelek. Az�rt j�ttem, hogy mindenkit magammal vigyek. 730 01:39:45,367 --> 01:39:48,048 Hol van a Kalifa, Moussour? Elfogt�k? 731 01:39:48,049 --> 01:39:54,744 Nem, el tudott menek�lni. Arra. A hegyekbe. 732 01:39:54,745 --> 01:40:01,104 Siess, Sh�h�razade. �n megtettem, amit tudtam. 733 01:40:43,608 --> 01:40:48,722 Ellent�mad�s! 734 01:41:24,935 --> 01:41:27,309 El�re! 735 01:42:49,407 --> 01:42:52,482 Ma este a Kalifa palot�j�ban fogunk vacsor�zni. V�gre. 736 01:42:52,483 --> 01:42:56,667 �pp ideje lesz. Az emberim kimer�ltek. 737 01:42:57,625 --> 01:42:59,914 Odan�zz! 738 01:48:48,152 --> 01:48:51,899 Harmadszor jelentek meg egy�tt el�ttem. 739 01:48:51,900 --> 01:48:55,643 Nincs ezen a vil�gon semmi, ami elv�lasztana titeket. 740 01:48:55,644 --> 01:49:00,074 Sem szenved�s, sem harag, sem hal�l. 741 01:49:00,075 --> 01:49:04,594 �gy egym�shoz tartoztok, mint a f�ny a naphoz, 742 01:49:04,595 --> 01:49:09,410 az �rnyak az �jszak�hoz. Ez Allah akarata lehet. 743 01:49:09,411 --> 01:49:13,805 Fogd Sh�h�razade-t, Renaud of Villecroix. 744 01:49:15,204 --> 01:49:17,444 Neked adom �t. 745 01:49:18,644 --> 01:49:21,964 Nem az�rt adom neked, mert m�r nem szeretem. 746 01:49:21,965 --> 01:49:25,615 Az�rt adom, mert kezdetekt�l fogva, 747 01:49:25,616 --> 01:49:28,792 � a ti�d volt. 748 01:49:28,793 --> 01:49:32,479 Minden, ami meg van �rva, megval�sulhat. 749 01:49:34,203 --> 01:49:39,078 Menjetek, most. Kifel� mindenki. Egyed�l szeretn�k maradni. 750 01:49:40,157 --> 01:49:43,575 Te vagy a legnagyobb �s legnemesebb ember, akivel valaha is tal�lkoztam, Harun al Raschid. 751 01:49:51,497 --> 01:49:56,635 Mi�rt s�rsz? Menj a boldogs�g kertj�be, 752 01:49:56,636 --> 01:49:59,739 ahol minden vir�g olyan hamar kin�, mint amilyen hamar leszak�tj�k azt. 753 01:49:59,740 --> 01:50:03,378 L�tni szeretn�m a mosolyodat m�g egyszer, utolj�ra, Sh�h�razade. 754 01:50:03,379 --> 01:50:08,626 Semmit nem kapt�l t�lem, �s m�gis mindent megadt�l nekem. 755 01:50:08,627 --> 01:50:13,130 Gy�ng�den ny�jtottad kezeidet fel�m a bajban 756 01:50:13,131 --> 01:50:16,315 �s bez�rtad, hogy biztons�gban legyek benne. 757 01:50:16,316 --> 01:50:19,504 �n, pedig csak a sz�gyent hoztam r�d. 758 01:50:23,682 --> 01:50:26,415 Mi�rt csak egy sz�vet adott az Isten? 759 01:50:26,416 --> 01:50:29,632 A m�sikkal t�ged szerettelek volna, 760 01:50:30,315 --> 01:50:33,753 �gy meg csak a megb�nt�s maradt. Bocs�ss meg. 761 01:50:33,794 --> 01:50:37,369 M�r akkor megbocs�tottam neked, amikor el�sz�r megl�ttalak. 762 01:50:37,370 --> 01:50:43,993 Hagyj most magamra. Mindj�rt beesteledik �s m�g nagyon sok dolgom van. 763 01:50:56,803 --> 01:51:00,969 Mi t�rt�nt? Megs�r�lt�l? H�vni kell... 764 01:51:00,970 --> 01:51:06,303 M�r k�s�. Mindannyian tudj�k ezt. Haldoklom, Sh�h�razade. 765 01:51:06,304 --> 01:51:12,279 B�rcsak el tudtam volna titkolni el�led, de nem siker�lt. 766 01:51:18,283 --> 01:51:21,829 Hagyj most, egyed�l akarok maradni. 767 01:51:21,830 --> 01:51:25,011 A b�ke legyen veletek, Sh�h�razade. 768 01:51:26,596 --> 01:51:30,649 A b�ke legyen veled, Harun al Raschid. 769 01:51:42,503 --> 01:51:46,130 Istenem, minden elint�ztem. 770 01:51:46,131 --> 01:51:50,535 Most m�r csak �t kell s�t�lnom a h�don, ami hozz�d vezet. 771 01:51:50,536 --> 01:51:56,785 Azon a v�kony h�don, amit a szablya v�gott. 772 01:51:57,872 --> 01:52:01,165 Seg�ts nekem. 773 01:52:10,895 --> 01:52:15,903 Ford�totta: damina 2012. 10. 04.68482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.