All language subtitles for damnation-1cd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,700 --> 00:00:15,216 Avec 2 00:00:22,740 --> 00:00:27,495 Un film de 3 00:00:34,740 --> 00:00:38,972 DAMNATION 4 00:07:47,540 --> 00:07:48,973 Laisse-moi entrer ! 5 00:07:49,180 --> 00:07:50,169 Pourquoi ? 6 00:07:51,580 --> 00:07:53,298 Laisse-moi entrer ! 7 00:07:54,620 --> 00:07:56,770 J'y ai bien r�fl�chi. 8 00:07:58,260 --> 00:08:01,218 Il faut savoir prendre seul ses d�cisions 9 00:08:02,940 --> 00:08:05,295 Je reste avec ma famille. 10 00:08:06,580 --> 00:08:10,255 Je vais essayer de rendre ma fille 11 00:08:10,460 --> 00:08:13,213 diff�rente de nous. 12 00:08:15,340 --> 00:08:17,376 Elle aura une vie diff�rente. 13 00:08:18,980 --> 00:08:20,936 Nous n'aurons pas � lui expliquer. 14 00:08:22,620 --> 00:08:24,178 Laisse-moi entrer ! 15 00:08:25,060 --> 00:08:26,573 Va-t-en ! 16 00:08:28,500 --> 00:08:31,173 Pourquoi tu ne peux pas m'aimer ? 17 00:08:33,140 --> 00:08:35,700 Je t'aime et tu le sais. 18 00:10:11,380 --> 00:10:14,053 Tu n'as rien � perdre, Karrer. 19 00:10:18,780 --> 00:10:21,931 Tout ce que tu risques c'est ta peau. 20 00:10:27,060 --> 00:10:28,857 Regarde autour de toi. 21 00:10:31,500 --> 00:10:34,890 Tu entres dans cinq bars pourris par jour. 22 00:10:37,500 --> 00:10:40,333 Tu t'�croules dans ton pieu toutes les nuits. 23 00:10:46,420 --> 00:10:50,333 Il faut que tu partes d'ici quelques temps. 24 00:10:55,260 --> 00:10:57,216 QU'est-ce que tu racontes ? 25 00:11:03,860 --> 00:11:07,296 Tu peux pas continuer ind�finiment � boire de la liqueur bon march�. 26 00:11:08,460 --> 00:11:11,372 Tout ce que �a te fait c'est t'abrutir. 27 00:11:11,580 --> 00:11:15,812 �a d�truit ton cerveau, �a fait gonfler ton foie. 28 00:11:18,380 --> 00:11:21,770 J'ai connu un vieux gars dont les mains tremblaient tellement 29 00:11:21,980 --> 00:11:27,338 qu'il mettait une �charpe autour de son poignet pour porter son verre � sa bouche. 30 00:11:29,420 --> 00:11:31,172 Il n'est pas rest� ici tr�s longtemps. 31 00:11:31,380 --> 00:11:36,374 Je n'ai jamais �t� � l'�tranger. �a me changerait et �a me ferait du bien. 32 00:11:37,860 --> 00:11:40,454 Va � l'adresse indiqu�e, 33 00:11:40,660 --> 00:11:44,733 prends le paquet et ram�ne-le ici. 34 00:11:53,460 --> 00:11:56,736 T'auras 20% pour les frais de transport. 35 00:11:58,660 --> 00:12:00,890 Rends-moi cette affaire plus attrayante. 36 00:12:09,100 --> 00:12:10,818 C'est tout ce que t'auras. 37 00:12:43,740 --> 00:12:46,174 C'est pas l'argent. 38 00:12:47,100 --> 00:12:49,773 J'ai juste pas trop envie de partir d'ici. 39 00:12:51,060 --> 00:12:54,735 Comme tu voudras. Je voulais t'aider... 40 00:12:55,460 --> 00:12:56,939 Mais, est-ce que... 41 00:12:58,060 --> 00:13:01,370 Je connais quelqu'un 42 00:13:03,820 --> 00:13:07,176 qui serait pr�t � prendre le paquet, 43 00:13:07,380 --> 00:13:09,371 pour les 20%. 44 00:13:09,580 --> 00:13:11,775 plus l'essence. 45 00:13:12,940 --> 00:13:16,012 Plus l'essence ? Tu ne sais m�me pas conduire. 46 00:13:16,220 --> 00:13:19,018 Je te parle de quelqu'un d'autre. 47 00:13:20,220 --> 00:13:22,688 Je fais pas confiance au premier venu. 48 00:13:27,580 --> 00:13:29,775 Moi non plus. 49 00:17:18,980 --> 00:17:20,618 C'est fini. 50 00:17:22,660 --> 00:17:24,935 Tout est fini. 51 00:17:27,060 --> 00:17:29,938 Tout. 52 00:17:32,020 --> 00:17:34,580 il n'y aura personne d'autre. 53 00:17:37,060 --> 00:17:39,972 Ce ne sera plus comme avant. 54 00:17:42,020 --> 00:17:44,818 Plus jamais... 55 00:17:47,060 --> 00:17:49,699 Plus jamais, 56 00:17:50,740 --> 00:17:54,050 Peut �tre � plus jamais. 57 00:17:56,860 --> 00:17:59,169 Comme un cauchemar, 58 00:18:01,380 --> 00:18:03,530 Tout est cauchemar 59 00:18:06,900 --> 00:18:08,970 ...Peut �tre. 60 00:18:10,380 --> 00:18:14,089 O� y a-t-il un �tranger ? 61 00:18:15,140 --> 00:18:19,099 D'o� pourrait-il venir ? S'il vient... 62 00:18:20,660 --> 00:18:22,651 O� ne viendra-t-il 63 00:18:25,780 --> 00:18:28,340 plus jamais ? 64 00:18:29,580 --> 00:18:31,969 Peut �tre plus jamais. 65 00:18:36,220 --> 00:18:40,850 Prends, ou bien quitte le. C'est ce � quoi tu fus fid�le. 66 00:18:43,460 --> 00:18:48,375 Que peux-tu faire ? 67 00:18:50,660 --> 00:18:55,256 Tu perds tes mots. 68 00:18:58,100 --> 00:19:03,254 L�, tu ne peux pas partir. 69 00:19:05,380 --> 00:19:10,579 C'est fini pour longtemps. 70 00:19:12,420 --> 00:19:17,494 Les utopies ont du bon. 71 00:19:19,660 --> 00:19:21,139 C'est bon � savoir. 72 00:19:21,340 --> 00:19:25,219 Il ne sera pas l�... longtemps. 73 00:19:27,140 --> 00:19:32,294 Prends, ou bien quitte le. 74 00:19:33,900 --> 00:19:39,179 Dis : "Ch�rie, Pourquoi ?" 75 00:19:44,260 --> 00:19:46,728 "C'est fini ?" 76 00:19:47,220 --> 00:19:50,132 Il n'y aura plus personne d'autre. 77 00:19:50,820 --> 00:19:53,493 Ca ne sera pas gai. 78 00:19:55,340 --> 00:19:57,456 Plus jamais... 79 00:19:58,380 --> 00:20:00,496 Peut �tre � plus jamais. 80 00:20:03,820 --> 00:20:06,380 Il poss�de mon �me. 81 00:20:08,380 --> 00:20:10,974 Les choses sont comme cela. 82 00:20:12,660 --> 00:20:16,369 Sans lui, ces mots sont creux. 83 00:20:16,580 --> 00:20:20,016 Avec lui, la vie pleine et heureuse. 84 00:20:27,580 --> 00:20:29,536 Nous nous reverrons... 85 00:20:31,540 --> 00:20:34,008 plus jamais. 86 00:20:35,140 --> 00:20:38,337 Peut �tre � plus jamais. 87 00:20:42,180 --> 00:20:43,977 C'est fini. 88 00:20:46,100 --> 00:20:48,614 Tout est fini. 89 00:20:50,660 --> 00:20:52,935 M�me pas de fin. 90 00:20:55,140 --> 00:20:57,779 Pas m�me de fin. 91 00:21:00,100 --> 00:21:03,172 Il n'y a pas d'apr�s. 92 00:21:03,940 --> 00:21:07,330 Il n'y en aura pas. 93 00:21:10,420 --> 00:21:13,059 Plus jamais. 94 00:21:13,900 --> 00:21:17,097 Peut �tre jamais plus. 95 00:21:18,460 --> 00:21:21,975 Peut �tre � plus jamais. 96 00:22:11,500 --> 00:22:14,060 Laisse ma femme tranquille ! 97 00:22:18,940 --> 00:22:22,410 T'as compris ? 98 00:22:43,180 --> 00:22:45,489 Ok, je vois. 99 00:22:46,660 --> 00:22:49,458 La prochaine fois 100 00:22:49,660 --> 00:22:51,696 je te brise le cou. 101 00:23:06,940 --> 00:23:09,579 Il est compl�tement fou. 102 00:23:12,300 --> 00:23:14,655 Suis mon conseil, 103 00:23:14,860 --> 00:23:17,613 et ne cherche pas d'embrouille. 104 00:23:17,820 --> 00:23:20,732 Rentre chez toi maintenant, et va te coucher. 105 00:23:27,860 --> 00:23:31,011 Ils ne peuvent que t'attirer des ennuis. 106 00:23:35,140 --> 00:23:37,096 Cette femme est... 107 00:23:38,460 --> 00:23:41,213 une sorci�re. 108 00:23:43,900 --> 00:23:46,255 Son mari �tait foutu. 109 00:23:47,460 --> 00:23:51,089 Il ne partira jamais avec toutes ces dettes qu'il a accumul�. 110 00:23:52,380 --> 00:23:55,497 Cela arrivera � tous ceux qui feront des avances � cette femme. 111 00:24:05,060 --> 00:24:08,336 Cette femme est une sangsue, 112 00:24:14,820 --> 00:24:17,209 un gouffre sans fond, 113 00:24:17,420 --> 00:24:20,492 elle te submerge et t'engloutit. 114 00:24:24,420 --> 00:24:27,571 C'est ainsi que tout fini, fiston. 115 00:24:28,860 --> 00:24:31,055 Boutonne ta veste correctement. 116 00:24:31,260 --> 00:24:34,855 On sait jamais, avec ce temps. 117 00:24:37,660 --> 00:24:41,255 Le brouillard envahit tout, p�n�tre dans les poumons. 118 00:24:44,540 --> 00:24:46,815 Il envahit ton �me. 119 00:25:01,620 --> 00:25:05,169 Nous saurons � quoi nous raccrocher une fois que ce monde aura saut�. 120 00:25:05,380 --> 00:25:08,099 Bouches et coeurs soud�s. 121 00:25:08,300 --> 00:25:12,976 Il n'y aura plus aucune honte. Le Voile sera soulev�. 122 00:25:13,180 --> 00:25:15,250 Le Voile du Maya. 123 00:25:15,460 --> 00:25:18,611 Ca obscur�it les esprits. 124 00:25:18,820 --> 00:25:22,096 Gorgey a une stat�gie. 125 00:25:22,300 --> 00:25:23,699 Il a dit � Paskievics : 126 00:25:23,900 --> 00:25:27,813 ''Ecoute, si tu veut tuer les hongrois, il faut une guerre civile.'' 127 00:25:28,020 --> 00:25:30,136 '' Un million, c'est tout ce que je demande. 128 00:25:30,340 --> 00:25:32,934 '' Pour mon honneur ? 129 00:25:33,140 --> 00:25:36,894 '' Qui t�moignerait pour �a ? 130 00:25:37,100 --> 00:25:40,854 '' Qui le verra ? '' 131 00:25:41,060 --> 00:25:45,531 C'est vrai... 132 00:25:49,060 --> 00:25:52,177 J'aurais pu demander � d'autres mais j'ai pens� � toi. 133 00:25:52,380 --> 00:25:54,814 Le voyage prendra seulement 3 jours. 134 00:25:55,020 --> 00:25:58,251 Tu prends le paquet et tu le ram�nes ici. 135 00:25:59,700 --> 00:26:02,055 - Combien ? - 20 %. 136 00:26:08,740 --> 00:26:10,412 Ok. 137 00:26:14,660 --> 00:26:18,175 Vu d'ici, c'est une agr�able histoire de famille. 138 00:26:18,380 --> 00:26:21,895 Mais elle finira comme toutes les autres histoires. 139 00:26:22,100 --> 00:26:24,660 Les histoires finissent toujours mal. 140 00:26:24,860 --> 00:26:28,250 Toutes les histoires sont des histoires de d�sint�gration. 141 00:26:29,100 --> 00:26:31,773 Les h�ros se d�sagr�gent toujours, 142 00:26:31,980 --> 00:26:34,778 se d�sagr�gent tous de la m�me fa�on. 143 00:26:35,580 --> 00:26:36,774 Quand �a n'est pas le cas, 144 00:26:36,980 --> 00:26:40,450 il s'agit de renaissance. 145 00:26:40,660 --> 00:26:44,539 Mais je ne parle pas de renaissance mais de d�sint�gration. 146 00:26:45,460 --> 00:26:50,056 D�sint�gration irr�vocable. 147 00:26:51,300 --> 00:26:53,256 Alors, que va-t-il se passer ici ? 148 00:26:54,020 --> 00:27:01,495 C'est juste une forme de d�labrement parmi les millions qui existent. 149 00:27:02,660 --> 00:27:05,493 Alors, s'ils te mettent en prison � cause de tes dettes, 150 00:27:05,700 --> 00:27:07,770 ne compte pas sur une ruine temporaire. 151 00:27:07,980 --> 00:27:11,768 C'est toujours d�finitif, 152 00:27:11,980 --> 00:27:15,211 comme c'est g�n�ralement le cas. 153 00:27:15,900 --> 00:27:17,458 Cependant, 154 00:27:17,660 --> 00:27:22,973 il y a un moyen d'y rem�dier. 155 00:27:24,060 --> 00:27:27,257 Certainement pas avec l'argent, ni en jouant les h�ros. 156 00:27:30,300 --> 00:27:36,694 Peut �tre une petite br�che pourrait �tre dissimul�e... 157 00:31:06,220 --> 00:31:07,619 J'aime la pluie. 158 00:31:10,980 --> 00:31:14,609 J'aime regarder la pluie glisser sur la fen�tre. 159 00:31:18,580 --> 00:31:20,536 Ca me d�tend. 160 00:31:24,500 --> 00:31:30,211 Je ne pense � rien, je regarde seulement la pluie. 161 00:31:37,940 --> 00:31:40,170 Plus rien ne me pr�occupe. 162 00:31:43,500 --> 00:31:45,297 Je ne d�pend plus de rien. 163 00:31:51,020 --> 00:31:53,329 Je vais m'en aller. 164 00:31:55,420 --> 00:31:57,570 Rien n'est stable ici. 165 00:32:01,580 --> 00:32:03,332 Je ne peux faire confiance � personne. 166 00:32:07,700 --> 00:32:12,137 Je sais que je suis seule. Je le sais bien. 167 00:32:20,500 --> 00:32:25,051 Mais je n'ai pas le droit d'abandonner, et je n'abandonnerai pas. 168 00:32:27,780 --> 00:32:33,616 Les foules des grandes villes m'acclameront. Je serai une gagnante. 169 00:32:34,620 --> 00:32:37,737 Les autres ne m'entraineront pas au fond. 170 00:32:45,300 --> 00:32:48,292 On doit retrouver la beaut�. 171 00:32:49,300 --> 00:32:51,734 D�couvrir la vie � nouveau. 172 00:32:54,460 --> 00:32:56,769 La joie des grandeurs. 173 00:32:58,180 --> 00:33:00,375 Le go�t de la Victoire et du succ�s. 174 00:33:06,740 --> 00:33:09,334 C'est l� que tu as �chou�. 175 00:33:11,060 --> 00:33:13,335 Tu as baiss� les bras. 176 00:33:15,180 --> 00:33:19,014 Tu as tu� l'amour et la d�cence qu'il y avait en toi. 177 00:33:21,220 --> 00:33:23,211 Tu finiras mal. 178 00:33:26,020 --> 00:33:30,491 On ne peut pas vivre sans amour ni d�cence. 179 00:33:33,380 --> 00:33:36,452 Tu dois vraiment �tre plus forte que moi. 180 00:33:40,780 --> 00:33:43,248 Tu ne sais pas ce dont je suis capable. 181 00:33:44,940 --> 00:33:46,851 Et je ne peux pas. 182 00:38:05,420 --> 00:38:08,173 Connais-tu l'Ancien Testament, jeune homme ? 183 00:38:13,700 --> 00:38:15,736 ''Alors ils souffl�rent dans les trompettes 184 00:38:18,300 --> 00:38:20,416 ''et firent tout pr�parer, 185 00:38:21,380 --> 00:38:28,297 ''personne n'alla se battre, car ma fureur surplomba la foule. 186 00:38:30,260 --> 00:38:33,935 ''Dehors est l'�p�e, � l'int�rieur, la peste et la famine. 187 00:38:35,980 --> 00:38:39,017 ''Ceux des campagnes mourront par l'�p�e, 188 00:38:39,220 --> 00:38:42,974 ''Ceux de la ville seront d�vor�s par la famine et la peste. 189 00:38:43,860 --> 00:38:47,409 ''Tous les survivants s'enfuieront vers les montagnes, 190 00:38:47,620 --> 00:38:50,578 ''g�miront comme les colombes des Vall�es, 191 00:38:51,100 --> 00:38:53,568 ''chacun pour sa peau. 192 00:38:54,580 --> 00:38:58,732 ''Les mains deviendront faibles, les genoux se fondront en eau, 193 00:39:00,060 --> 00:39:02,210 ''l'horreur s'abattra sur eux. 194 00:39:03,060 --> 00:39:05,176 ''ils jetteront leur argent dans les rues, 195 00:39:05,380 --> 00:39:07,814 ''leur or deviendra salet�. 196 00:39:08,020 --> 00:39:13,299 ''or et argent ne les sauveront pas le jour o� le Seigneur s'embrasera. 197 00:39:13,900 --> 00:39:18,257 ''ils ne pourront satisfaire leur app�tit, remplir leurs estomacs, 198 00:39:18,900 --> 00:39:21,539 ''ils auront sombr� dans le crime. 199 00:39:22,140 --> 00:39:24,779 ''alors, je me retournerai vers eux, 200 00:39:24,980 --> 00:39:27,540 ''et ils profaneront mon palais. 201 00:39:27,740 --> 00:39:33,178 ''le sang aura �t� r�pandu sur les terres, la violence r�gnera dans la cit�. 202 00:39:34,580 --> 00:39:37,140 ''J'apporte la malice des nations, 203 00:39:37,340 --> 00:39:39,695 ''pour m'emparer de leurs foyers. 204 00:39:55,260 --> 00:39:57,137 ''Lorsque la terreur surgira, 205 00:39:57,340 --> 00:39:59,934 ''ils voudront la paix, mais il ne se passera rien. 206 00:40:00,140 --> 00:40:02,734 ''ils voudront un proph�te pour les guider, 207 00:40:02,940 --> 00:40:05,852 ''l'enseignement de la loi par la pri�re sera perdu, 208 00:40:06,340 --> 00:40:08,376 ''ainsi que les conseils des anciens. 209 00:40:10,940 --> 00:40:14,137 ''leurs mains trembleront. 210 00:40:15,460 --> 00:40:18,258 ''Je n�gocierai avec eux selon leur conduite... 211 00:40:21,820 --> 00:40:25,335 ''et je les jugerai en fonction de leur niveau. 212 00:40:29,020 --> 00:40:32,012 ''ainsi ils reconna�tront... 213 00:40:34,460 --> 00:40:36,576 ''que je suis leur Seigneur.'' 214 00:40:41,500 --> 00:40:46,210 Tu dois y aller. Je ne te retiendrai pas davantage. 215 00:46:32,500 --> 00:46:36,652 - Sortons d�ner. - Notre budget est stable. 216 00:46:38,300 --> 00:46:40,575 Il n'y a rien pour toi ici. 217 00:46:42,300 --> 00:46:43,813 Je ne comprends pas. 218 00:46:46,180 --> 00:46:48,819 Qu'est-ce que tu ne comprends pas? 219 00:46:49,020 --> 00:46:50,976 Je n'ai jamais rien compris. 220 00:46:52,020 --> 00:46:53,851 Ca viendra un jour. 221 00:47:02,780 --> 00:47:04,771 Mais je veux comprendre maintenant. 222 00:47:06,220 --> 00:47:09,769 - Comprendre maintenant ! - Mais je ne comprends rien. 223 00:47:09,980 --> 00:47:11,732 Ca viendra un jour. 224 00:47:13,420 --> 00:47:14,899 Sortons d�ner. 225 00:47:15,900 --> 00:47:17,891 Vas-y sans moi! 226 00:47:18,660 --> 00:47:21,254 Sale petit sniper ! 227 00:47:23,380 --> 00:47:25,098 Du calme ! 228 00:47:25,300 --> 00:47:29,532 Tu n'iras nulle part comme ca ! Nulle part ! 229 00:47:29,740 --> 00:47:31,731 Tu finiras comme une vermine ! 230 00:47:34,340 --> 00:47:37,776 - T'es compl�tement folle ! - Laisse-moi seule ! 231 00:47:37,980 --> 00:47:41,211 Laisse-moi ! 232 00:47:41,420 --> 00:47:43,650 - Calme-toi ! - Sors d'ici ! 233 00:47:43,860 --> 00:47:45,976 - Laisse-moi seule ! - Arr�te ca ! 234 00:47:46,180 --> 00:47:51,049 Laisse-moi seule ! Sors d'ici ! 235 00:53:54,300 --> 00:53:57,372 - Laisse-moi seule. - Ecoute-moi ! 236 00:53:59,260 --> 00:54:02,297 - Je suis d�sol�. - Je n'en peux plus. 237 00:54:02,900 --> 00:54:06,017 Je ne voulais pas te faire de mal. 238 00:54:06,220 --> 00:54:07,699 Laisse-moi seule ! 239 00:54:08,780 --> 00:54:11,499 Je ne voulais pas te faire de mal. Tu comprends, je ne voulais pas. 240 00:54:11,700 --> 00:54:13,213 Hors de ma vue. 241 00:54:14,060 --> 00:54:15,698 Tu as toujours raison. 242 00:54:15,900 --> 00:54:19,813 J'admets que tu as toujours raison. 243 00:54:21,340 --> 00:54:23,296 Je t'aime et tu le sais. 244 00:54:23,820 --> 00:54:26,857 Je ne te mentirai plus. Je vais changer. 245 00:54:27,060 --> 00:54:30,370 J'ai promis de changer, mais tu dois m'aider. 246 00:54:33,860 --> 00:54:36,090 Frappe-moi si tu veux... 247 00:55:24,180 --> 00:55:26,569 Lorsque tu m'as regard� hier, 248 00:55:27,820 --> 00:55:30,380 j'ai compris, 249 00:55:32,020 --> 00:55:36,650 J'ai r�alis� qu'il y a un tunnel vide et �trange 250 00:55:36,860 --> 00:55:40,011 entre toi et ce monde. 251 00:55:41,100 --> 00:55:45,139 Je ne connais personne d'autre qui empreinte cette route. 252 00:55:47,740 --> 00:55:51,699 Tu attends seule � l'entr�e du tunnel, 253 00:55:51,900 --> 00:55:55,654 je n'arrive m�me pas � nommer ces choses qui t'habitent, 254 00:55:55,860 --> 00:55:59,853 des choses trop profondes, trop impitoyables 255 00:56:00,060 --> 00:56:02,369 pour que je les atteigne. 256 00:56:03,420 --> 00:56:07,652 Je sais que je ne peux pas en savoir plus sur ce monde 257 00:56:07,860 --> 00:56:12,888 je peux seulement attendre, parce que je ne supporte pas 258 00:56:13,100 --> 00:56:15,739 la lumi�re et la chaleur qui le cache. 259 00:56:17,220 --> 00:56:20,929 Je n'ai �t� capable ni d'y croire, ni d'y renoncer. 260 00:56:21,860 --> 00:56:24,738 Hier, j'ai fait une erreur fatale. 261 00:56:24,940 --> 00:56:27,215 Si je t'avais perdu, 262 00:56:27,420 --> 00:56:31,254 je ne me le serais jamais pardonn�, 263 00:56:31,460 --> 00:56:36,250 parce que je ne sais rien de ce monde innomable. 264 00:56:36,460 --> 00:56:38,894 Depuis que tu en fais partie, 265 00:56:39,100 --> 00:56:44,128 Tu lui donnes du sens. Ca ne changera jamais plus. 266 00:56:59,740 --> 00:57:02,254 S'il te pla�t, ne m'abandonne pas. 267 00:57:02,460 --> 00:57:05,611 Laisse-moi te regarder, je ferai tout ce que tu voudras. 268 00:57:07,540 --> 00:57:12,933 Frappe-moi, crache-moi au visage, je reviendrai, encore et encore 269 00:57:13,140 --> 00:57:16,052 pour que tu me frappes encore, que tu me craches dessus. 270 00:57:17,220 --> 00:57:18,653 Parce que tu as raison, 271 00:57:19,340 --> 00:57:21,729 tu as impitoyablement raison. 272 00:57:21,940 --> 00:57:24,135 Et je t'aime vraiment. 273 00:57:36,060 --> 00:57:39,416 Tu attends quoi ? 274 01:02:22,620 --> 01:02:26,579 Je suis assis l� � regarder en vain par la fen�tre. 275 01:02:28,500 --> 01:02:31,890 Ann�e apr�s ann�e j'ai �t� assis l�, 276 01:02:32,980 --> 01:02:38,100 Quelque chose me dit toujours que je vais devenir fou. 277 01:02:39,540 --> 01:02:42,930 mais je ne perds pas la raison, 278 01:02:43,940 --> 01:02:47,535 et je n'ai pas peur de la perdre. 279 01:02:49,860 --> 01:02:51,976 La peur et la folie signifiraient, 280 01:02:52,180 --> 01:02:55,377 que j'ai besoin de me cramponner � quelque chose. 281 01:02:55,780 --> 01:02:58,578 Mais je ne m'accroche � rien. 282 01:03:01,300 --> 01:03:04,531 Ce sont les choses qui s'accrochent � moi. 283 01:03:04,740 --> 01:03:07,208 On veut que je les observe. 284 01:03:11,140 --> 01:03:14,576 Que j'observe le d�sespoir. 285 01:03:15,500 --> 01:03:17,809 Regarder � ma fen�tre, 286 01:03:18,020 --> 01:03:21,251 sous le ciel gris et la pluie torentielle, 287 01:03:21,460 --> 01:03:24,611 tel un chien ch�tif, ivre, marchant dans les flaques. 288 01:03:25,980 --> 01:03:29,973 On veut que je sois t�moin du mis�rable effort 289 01:03:30,180 --> 01:03:32,296 que chacun fait pour essayer de parler 290 01:03:32,500 --> 01:03:34,855 avant qu'il ne s'affaisse dans sa tombe. 291 01:03:35,060 --> 01:03:38,769 On n'a pas le temps pour les mourrants. 292 01:03:40,300 --> 01:03:46,216 Ils d�sirent ces choses irr�versibles qui me rendent fou 293 01:03:47,860 --> 01:03:53,139 sit�t apr�s ils ne veulent plus me rendre fou. 294 01:04:03,180 --> 01:04:07,776 Une fois, j'en ai presque parl� � une femme. 295 01:04:09,780 --> 01:04:12,692 Je lui ai dit que je la d�testais, que je ne l'avais jamais aim�e. 296 01:04:12,900 --> 01:04:16,290 Je ne la d�testais pas, mais je ne l'avais jamais aim�e. 297 01:04:16,860 --> 01:04:21,775 Je voulais savoir si cela donne du sens d'en parler. 298 01:04:24,380 --> 01:04:29,215 Je lui disais que je ha�ssais sa tendresse, sa fid�lit�, 299 01:04:29,420 --> 01:04:35,450 sa propret� et sa m�ticulosit�. 300 01:04:36,300 --> 01:04:40,009 J'�tais r�volt� par l'aveuglement avec lequel elle s'attachait � moi. 301 01:04:43,260 --> 01:04:46,058 Elle me fixait avec d�sapprobation 302 01:04:46,260 --> 01:04:50,333 puis s'en allait r�chauffer mon souper. 303 01:04:52,540 --> 01:04:55,179 Je restais l� et hurlais. 304 01:04:59,060 --> 01:05:06,011 pendant trois jours nous sommes rest�s � la maison. 305 01:05:06,580 --> 01:05:09,333 Le deuxi�me jour elle s'est mise � pleurer. 306 01:05:09,540 --> 01:05:11,496 Elle pleurait en chemise de nuit. 307 01:05:11,700 --> 01:05:17,775 Elle ne sanglotait pas, elle g�missait. Une plainte interminable. 308 01:05:19,620 --> 01:05:24,853 Puis elle rampa jusque dans un coin et ne bougea plus. 309 01:05:27,340 --> 01:05:30,173 J'observais sa chemise de nuit. 310 01:05:30,380 --> 01:05:36,979 Je ne voyais que cette chemise de nuit en dentelles. 311 01:05:39,820 --> 01:05:41,776 Puis, je lui ai saut� dessus. 312 01:05:42,820 --> 01:05:46,449 Je la lui ai arrach�, je l'ai d�chir�e. 313 01:05:46,660 --> 01:05:49,333 Mais elle ne comprenait toujours pas, 314 01:05:49,540 --> 01:05:54,694 Elle continuait � s'accrocher � moi, � me r�p�ter les m�mes choses. 315 01:05:59,340 --> 01:06:03,128 Puis elle vint dans la salle de bain et verouilla la porte. 316 01:06:05,220 --> 01:06:09,213 Je regardais les vapeurs du charbon, 317 01:06:11,220 --> 01:06:13,450 je les comptais. 318 01:06:13,660 --> 01:06:17,096 Puis recommencais, encore et encore. 319 01:06:23,060 --> 01:06:25,369 Je ne sais combien de temps cela dura. 320 01:06:25,900 --> 01:06:29,529 L'aube arriva. Je cassai la porte. 321 01:06:32,700 --> 01:06:34,930 C'est ce que j'attendais, 322 01:06:35,700 --> 01:06:38,260 Mais m�me cela me troubla. 323 01:06:41,260 --> 01:06:42,454 Je ne croyais pas 324 01:06:42,660 --> 01:06:45,220 que ce corps tout fr�le contenait tant de sang. 325 01:06:52,380 --> 01:06:55,019 Je n'ai jamais cru qu'on puisse faire confiance � quelqu'un 326 01:06:55,220 --> 01:06:59,338 de la fa�on dont je t'ai fait confiance � toi, 327 01:06:59,540 --> 01:07:03,419 que quelqu'un puisse me convertir � la parole. 328 01:07:04,780 --> 01:07:08,375 Je sais que tu comprends que je t'aime. 329 01:07:09,700 --> 01:07:15,297 Tu es capable de sortir de cette histoire comme de n'importe quelle autre histoire, 330 01:07:16,180 --> 01:07:18,740 je ne souhaite rien d'autre, 331 01:07:21,060 --> 01:07:24,575 seulement que tu quittes d�finitivement cette porcherie, 332 01:07:25,060 --> 01:07:27,528 que tu n'oublies rien. 333 01:07:32,500 --> 01:07:36,698 Maintenant c'est moi que tu veux observer ? 334 01:07:39,700 --> 01:07:45,616 Je fais uniquement ce qui t'am�neras vers moi. 335 01:07:48,380 --> 01:07:49,733 Peut-�tre. 336 01:07:51,420 --> 01:07:53,934 Mais, mon mari revient demain soir. 337 01:11:51,740 --> 01:11:55,892 Le probl�me c'est que les enfants me font peur. 338 01:11:59,540 --> 01:12:02,532 Leurs yeux bleus innocents, 339 01:12:03,380 --> 01:12:05,450 leurs nattes blondes, 340 01:12:07,060 --> 01:12:10,052 le tintement de leurs voix, 341 01:12:11,140 --> 01:12:14,496 cachent leurs regards furtifs, leur pouvoir impitoyable 342 01:12:16,060 --> 01:12:18,654 et cela 343 01:12:18,860 --> 01:12:23,138 pour maintenir la folie de la futilit�, 344 01:12:24,420 --> 01:12:26,615 impulser une nouvelle direction 345 01:12:26,820 --> 01:12:29,812 � cette r�alit� qui nous martelle les tympans, 346 01:12:30,060 --> 01:12:34,019 ridiculiser toute r�sistance. 347 01:12:34,220 --> 01:12:36,814 Qu'il ne subsiste plus le moindre espoir de Salut. 348 01:12:37,020 --> 01:12:43,050 Pourtant ils proclament qu'il y a un Salut 349 01:12:43,260 --> 01:12:45,057 - la r�surrection - 350 01:12:45,260 --> 01:12:51,335 d'une telle fa�on que ce soit la seule issue possible. 351 01:13:07,780 --> 01:13:11,739 C'est probablement que j'ai �t� converti, 352 01:13:12,300 --> 01:13:15,372 que je ne suis qu'un l�che, un mis�rable croyant. 353 01:13:16,260 --> 01:13:19,696 Je n'ose m�me pas pas esp�rer que mon destin soit d'�voluer. 354 01:13:19,900 --> 01:13:23,290 Je ne fais qu'excuser ma l�chet� gr�ce � cette naus�e. 355 01:13:23,740 --> 01:13:27,858 Pourrais-tu penser � autre chose qu'� toi-m�me pour une fois ? 356 01:13:31,300 --> 01:13:32,892 Tu comprends ? 357 01:13:34,980 --> 01:13:36,936 Je suis devenu vieux. 358 01:13:39,020 --> 01:13:42,217 Je ne suis qu'une �pave d�sesp�r�e. 359 01:13:42,540 --> 01:13:45,259 C'est la certitude de l'�ge. 360 01:13:50,300 --> 01:13:53,098 Bien avant que les dents se d�chaussent, 361 01:13:53,500 --> 01:13:55,730 avant de devenir chauve, 362 01:13:56,540 --> 01:14:00,215 avant la cirrhose. 363 01:14:00,660 --> 01:14:03,652 Le courage s'�miette, 364 01:14:03,860 --> 01:14:06,852 Autrefois j'avais du cran, 365 01:14:07,060 --> 01:14:11,053 M�me une infime chance de succ�s n'�tait pas un obstacle. 366 01:14:12,580 --> 01:14:16,289 Le probl�me c'est que tu vois tout par rapport � toi-m�me. 367 01:14:16,500 --> 01:14:18,411 Tu crois que ce qu'on pense de soi-m�me ou des autres 368 01:14:18,620 --> 01:14:22,215 change quelque chose. 369 01:14:22,620 --> 01:14:26,295 Il y a des r�gles dans ce monde, 370 01:14:27,220 --> 01:14:30,132 tu ne peux rien y changer. 371 01:14:31,660 --> 01:14:34,697 Les autres aussi vieillissent. 372 01:14:36,700 --> 01:14:40,613 tu crois que nous sommes tous des l�ches ? 373 01:14:45,860 --> 01:14:47,498 Non. 374 01:14:49,580 --> 01:14:52,697 Je sais que tu es soumis. 375 01:14:52,900 --> 01:14:55,733 A la tienne. 376 01:15:12,380 --> 01:15:14,132 Sers m'en un autre. 377 01:15:20,660 --> 01:15:23,254 C'est le dernier. 378 01:15:49,620 --> 01:15:51,736 J'aimerais savoir... 379 01:15:51,940 --> 01:15:56,456 Qu'est-ce qui te fais croire que tu survivras ? 380 01:15:56,660 --> 01:15:59,493 Pourquoi rien ne t'affecte ? 381 01:16:00,460 --> 01:16:02,769 Ca me d�passe. 382 01:16:04,460 --> 01:16:07,657 Il y a beaucoup de choses que tu ne comprends pas, Karrer. 383 01:16:22,380 --> 01:16:24,450 Ne t'inqui�te pas. 384 01:23:05,060 --> 01:23:06,857 Bois ! Toi aussi ! 385 01:23:20,340 --> 01:23:23,889 Il y a toujours un moyen de fuir. 386 01:23:26,020 --> 01:23:29,695 Parfois les structures se fissurent. 387 01:23:29,900 --> 01:23:33,734 Mais il reste toujours une chance. 388 01:23:41,260 --> 01:23:44,172 Et tu ne veux pas la saisir ! 389 01:23:44,620 --> 01:23:48,499 Si je ne te brise pas le cou, quelqu'un d'autre le fera. 390 01:23:57,340 --> 01:24:00,491 Tu finiras mal, j'en suis certain. 391 01:24:08,500 --> 01:24:10,695 Je porte un toast � cela. 392 01:24:12,300 --> 01:24:14,495 Et � toi ! 393 01:25:14,980 --> 01:25:18,290 Je supporte de moins en moins ton ami. 394 01:25:18,980 --> 01:25:20,891 Qu'a-t'il fait de mal ? 395 01:25:21,220 --> 01:25:22,858 Je n'aime pas ceux 396 01:25:23,060 --> 01:25:26,097 qui tentent de te tromper depuis le d�but. 397 01:25:30,260 --> 01:25:33,218 Il a beaucoup � apprendre avant de m'avoir. 398 01:25:35,580 --> 01:25:39,289 Il ne peut pas l'essayer � mes frais. 399 01:25:39,500 --> 01:25:41,092 Il t'a arnaqu� ? 400 01:25:42,100 --> 01:25:44,295 Le paquet a �t� ouvert. 401 01:25:44,500 --> 01:25:47,970 - Les choses ont disparu. - Pourquoi n'avoir rien dit ? 402 01:25:49,140 --> 01:25:54,419 Il a eu des soucis dans la journ�e. 403 01:25:55,740 --> 01:25:57,537 De gros ennuis ? 404 01:25:59,660 --> 01:26:03,050 J'ai mes marges. 405 01:26:06,780 --> 01:26:08,930 Mais je dois pouvoir faire confiance. 406 01:26:14,060 --> 01:26:15,778 tu me connais, 407 01:26:16,580 --> 01:26:18,730 on peut me parler, 408 01:26:19,540 --> 01:26:24,660 en discuter. J'ai bon coeur. 409 01:26:27,700 --> 01:26:31,136 Je serais heureux de le sortir de ses ennuis. 410 01:26:31,540 --> 01:26:34,338 Je ne comprendrai jamais ta gentillesse. 411 01:30:38,420 --> 01:30:43,210 Je suis seulement l�, me lamentant pour toi, 412 01:30:43,420 --> 01:30:47,698 comptant les jours. 413 01:30:48,740 --> 01:30:51,049 Nous n'avons jamais eu de fils 414 01:30:52,060 --> 01:30:55,735 Mais les autres ont perdu davantage. 415 01:30:57,380 --> 01:31:00,577 Et je ne te retrouverai pas apr�s la mort. 416 01:31:01,420 --> 01:31:03,695 Parce que je n'y ai jamais cru. 417 01:31:04,380 --> 01:31:06,689 Tu as eu des doutes. 418 01:31:08,020 --> 01:31:11,456 C'est uniquement au cr�puscule, lorsque je songe � toi. 419 01:31:12,140 --> 01:31:15,576 Je vois la fatigue sur ton front, dans la poussi�re... 420 01:33:02,980 --> 01:33:07,053 Quelle magnifique foule bariol�e. Une f�te. 421 01:33:10,020 --> 01:33:11,931 Danse ! 422 01:33:13,020 --> 01:33:15,534 Bras, jambes, bassin et �paules, 423 01:33:15,740 --> 01:33:17,935 parfaitement synchronis�s ! 424 01:33:19,460 --> 01:33:21,371 La voie dont ils parlent... 425 01:33:21,580 --> 01:33:24,378 le mouvement, 426 01:33:24,580 --> 01:33:30,212 ce regard qui porte le danseur au-del� des probl�mes de ce monde. 427 01:33:31,620 --> 01:33:34,214 Les jeunes sont si beaux ! 428 01:33:35,780 --> 01:33:37,736 Crois-moi, 429 01:33:37,940 --> 01:33:42,889 rien de tel que de trouver quelqu'un, 430 01:33:44,860 --> 01:33:48,170 lorsque c'est la musique qui r�chauffe les coeurs. 431 01:33:53,780 --> 01:33:55,816 Deux mains qui s'�treignent, 432 01:33:57,460 --> 01:34:00,930 tes pas qui anticipent ceux de l'autre. 433 01:34:01,580 --> 01:34:05,414 et encha�ner ainsi, sans inqui�tude. 434 01:34:10,860 --> 01:34:15,012 On croirait qu'ils s'envolent. 435 01:34:15,220 --> 01:34:18,895 Qui sait ? 436 01:34:20,460 --> 01:34:22,894 Peut-�tre... 437 01:34:24,260 --> 01:34:26,728 volent-ils. 438 01:34:27,020 --> 01:34:28,817 Vas-y, jeune homme, 439 01:34:29,020 --> 01:34:31,409 avant qu'il ne soit trop tard. 440 01:44:02,180 --> 01:44:06,810 Croyez-moi, il n'y a rien de plus beau dans la vie d'un homme 441 01:44:07,420 --> 01:44:11,777 que lorsqu'il r�alise ses d�sirs, 442 01:44:12,860 --> 01:44:18,810 lorsqu'il conna�t l'amiti�... 443 01:44:20,780 --> 01:44:24,170 Soudain, on se retourne 444 01:44:24,380 --> 01:44:26,735 on les trouve sur une voie sans issue 445 01:44:26,940 --> 01:44:29,534 � nouveau incapable de trouver le bonne direction. 446 01:44:29,740 --> 01:44:32,254 leur p�ch� les pr�munit � jamais 447 01:44:32,460 --> 01:44:37,580 de devenir d'honn�tes citoyens, 448 01:44:37,780 --> 01:44:40,453 ils ont d�finitivement perdu leur libert� 449 01:44:40,660 --> 01:44:44,812 leur conscience, 450 01:44:45,020 --> 01:44:52,654 prot�g�s par cette loi qui r�jouit leur existence. 451 01:44:54,460 --> 01:45:01,093 C'est cet insupportable conflit int�rieur qui m'a amen� jusqu'ici, 452 01:45:01,300 --> 01:45:03,018 et l'affection de mes amis, 453 01:45:03,220 --> 01:45:06,576 pour remplir mes devoirs, 454 01:45:06,780 --> 01:45:09,817 � cause de mon profond respect pour l'ordre. 455 01:45:13,860 --> 01:45:17,569 Ne consid�rez pas mes dires comme des confidences, 456 01:45:17,780 --> 01:45:20,453 ce n'est qu'un comm�rage sans importance. 457 01:45:20,660 --> 01:45:23,128 Si n�cessaire, 458 01:45:23,340 --> 01:45:28,175 vous pouvez mentionner mon nom. 459 01:45:28,380 --> 01:45:31,213 Depuis que je vous ai parl� de tout cela, 460 01:45:31,420 --> 01:45:36,699 je prends conscience de mes responsabilit�s, 461 01:45:36,900 --> 01:45:39,050 toutes les cons�quences... 462 01:46:11,620 --> 01:46:14,612 POLICE 463 01:52:07,140 --> 01:52:09,290 Directed by: 464 01:52:09,500 --> 01:52:12,810 Script: 465 01:52:13,020 --> 01:52:15,295 Photography: 466 01:52:15,500 --> 01:52:18,890 Cutter and assistant to the director: 467 01:52:19,100 --> 01:52:22,536 Sets and costume: 468 01:52:22,740 --> 01:52:25,334 Music and lyrics: 469 01:52:25,540 --> 01:52:29,692 Assistant directors: 470 01:52:29,900 --> 01:52:34,610 Producer: 471 01:52:36,180 --> 01:52:37,738 Cast: 472 01:53:03,460 --> 01:53:04,609 Crew: 473 01:53:46,820 --> 01:53:52,338 With special thanks to: 474 01:54:08,940 --> 01:54:10,453 Production team: 475 01:54:25,100 --> 01:54:26,089 Production company: 476 01:54:30,580 --> 01:54:32,093 Laboratory: 35524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.