Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,700 --> 00:00:15,216
Avec
2
00:00:22,740 --> 00:00:27,495
Un film de
3
00:00:34,740 --> 00:00:38,972
DAMNATION
4
00:07:47,540 --> 00:07:48,973
Laisse-moi entrer !
5
00:07:49,180 --> 00:07:50,169
Pourquoi ?
6
00:07:51,580 --> 00:07:53,298
Laisse-moi entrer !
7
00:07:54,620 --> 00:07:56,770
J'y ai bien r�fl�chi.
8
00:07:58,260 --> 00:08:01,218
Il faut savoir prendre
seul ses d�cisions
9
00:08:02,940 --> 00:08:05,295
Je reste avec ma famille.
10
00:08:06,580 --> 00:08:10,255
Je vais essayer
de rendre ma fille
11
00:08:10,460 --> 00:08:13,213
diff�rente de nous.
12
00:08:15,340 --> 00:08:17,376
Elle aura une vie diff�rente.
13
00:08:18,980 --> 00:08:20,936
Nous n'aurons pas
� lui expliquer.
14
00:08:22,620 --> 00:08:24,178
Laisse-moi entrer !
15
00:08:25,060 --> 00:08:26,573
Va-t-en !
16
00:08:28,500 --> 00:08:31,173
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer ?
17
00:08:33,140 --> 00:08:35,700
Je t'aime et tu le sais.
18
00:10:11,380 --> 00:10:14,053
Tu n'as rien � perdre, Karrer.
19
00:10:18,780 --> 00:10:21,931
Tout ce que tu risques
c'est ta peau.
20
00:10:27,060 --> 00:10:28,857
Regarde autour de toi.
21
00:10:31,500 --> 00:10:34,890
Tu entres dans cinq bars
pourris par jour.
22
00:10:37,500 --> 00:10:40,333
Tu t'�croules dans ton pieu
toutes les nuits.
23
00:10:46,420 --> 00:10:50,333
Il faut que tu partes
d'ici quelques temps.
24
00:10:55,260 --> 00:10:57,216
QU'est-ce que tu racontes ?
25
00:11:03,860 --> 00:11:07,296
Tu peux pas continuer ind�finiment
� boire de la liqueur bon march�.
26
00:11:08,460 --> 00:11:11,372
Tout ce que �a te fait c'est t'abrutir.
27
00:11:11,580 --> 00:11:15,812
�a d�truit ton cerveau,
�a fait gonfler ton foie.
28
00:11:18,380 --> 00:11:21,770
J'ai connu un vieux gars dont
les mains tremblaient tellement
29
00:11:21,980 --> 00:11:27,338
qu'il mettait une �charpe autour de son poignet
pour porter son verre � sa bouche.
30
00:11:29,420 --> 00:11:31,172
Il n'est pas rest� ici tr�s longtemps.
31
00:11:31,380 --> 00:11:36,374
Je n'ai jamais �t� � l'�tranger.
�a me changerait et �a me ferait du bien.
32
00:11:37,860 --> 00:11:40,454
Va � l'adresse indiqu�e,
33
00:11:40,660 --> 00:11:44,733
prends le paquet
et ram�ne-le ici.
34
00:11:53,460 --> 00:11:56,736
T'auras 20% pour les frais de transport.
35
00:11:58,660 --> 00:12:00,890
Rends-moi cette affaire
plus attrayante.
36
00:12:09,100 --> 00:12:10,818
C'est tout ce que t'auras.
37
00:12:43,740 --> 00:12:46,174
C'est pas l'argent.
38
00:12:47,100 --> 00:12:49,773
J'ai juste pas trop envie
de partir d'ici.
39
00:12:51,060 --> 00:12:54,735
Comme tu voudras.
Je voulais t'aider...
40
00:12:55,460 --> 00:12:56,939
Mais, est-ce que...
41
00:12:58,060 --> 00:13:01,370
Je connais quelqu'un
42
00:13:03,820 --> 00:13:07,176
qui serait pr�t � prendre le paquet,
43
00:13:07,380 --> 00:13:09,371
pour les 20%.
44
00:13:09,580 --> 00:13:11,775
plus l'essence.
45
00:13:12,940 --> 00:13:16,012
Plus l'essence ?
Tu ne sais m�me pas conduire.
46
00:13:16,220 --> 00:13:19,018
Je te parle de quelqu'un d'autre.
47
00:13:20,220 --> 00:13:22,688
Je fais pas confiance au premier venu.
48
00:13:27,580 --> 00:13:29,775
Moi non plus.
49
00:17:18,980 --> 00:17:20,618
C'est fini.
50
00:17:22,660 --> 00:17:24,935
Tout est fini.
51
00:17:27,060 --> 00:17:29,938
Tout.
52
00:17:32,020 --> 00:17:34,580
il n'y aura personne d'autre.
53
00:17:37,060 --> 00:17:39,972
Ce ne sera plus comme avant.
54
00:17:42,020 --> 00:17:44,818
Plus jamais...
55
00:17:47,060 --> 00:17:49,699
Plus jamais,
56
00:17:50,740 --> 00:17:54,050
Peut �tre � plus jamais.
57
00:17:56,860 --> 00:17:59,169
Comme un cauchemar,
58
00:18:01,380 --> 00:18:03,530
Tout est cauchemar
59
00:18:06,900 --> 00:18:08,970
...Peut �tre.
60
00:18:10,380 --> 00:18:14,089
O� y a-t-il un �tranger ?
61
00:18:15,140 --> 00:18:19,099
D'o� pourrait-il venir ?
S'il vient...
62
00:18:20,660 --> 00:18:22,651
O� ne viendra-t-il
63
00:18:25,780 --> 00:18:28,340
plus jamais ?
64
00:18:29,580 --> 00:18:31,969
Peut �tre plus jamais.
65
00:18:36,220 --> 00:18:40,850
Prends, ou bien quitte le.
C'est ce � quoi tu fus fid�le.
66
00:18:43,460 --> 00:18:48,375
Que peux-tu faire ?
67
00:18:50,660 --> 00:18:55,256
Tu perds tes mots.
68
00:18:58,100 --> 00:19:03,254
L�, tu ne peux pas partir.
69
00:19:05,380 --> 00:19:10,579
C'est fini pour longtemps.
70
00:19:12,420 --> 00:19:17,494
Les utopies ont du bon.
71
00:19:19,660 --> 00:19:21,139
C'est bon � savoir.
72
00:19:21,340 --> 00:19:25,219
Il ne sera pas l�... longtemps.
73
00:19:27,140 --> 00:19:32,294
Prends, ou bien quitte le.
74
00:19:33,900 --> 00:19:39,179
Dis : "Ch�rie, Pourquoi ?"
75
00:19:44,260 --> 00:19:46,728
"C'est fini ?"
76
00:19:47,220 --> 00:19:50,132
Il n'y aura plus personne d'autre.
77
00:19:50,820 --> 00:19:53,493
Ca ne sera pas gai.
78
00:19:55,340 --> 00:19:57,456
Plus jamais...
79
00:19:58,380 --> 00:20:00,496
Peut �tre � plus jamais.
80
00:20:03,820 --> 00:20:06,380
Il poss�de mon �me.
81
00:20:08,380 --> 00:20:10,974
Les choses sont comme cela.
82
00:20:12,660 --> 00:20:16,369
Sans lui,
ces mots sont creux.
83
00:20:16,580 --> 00:20:20,016
Avec lui,
la vie pleine et heureuse.
84
00:20:27,580 --> 00:20:29,536
Nous nous reverrons...
85
00:20:31,540 --> 00:20:34,008
plus jamais.
86
00:20:35,140 --> 00:20:38,337
Peut �tre � plus jamais.
87
00:20:42,180 --> 00:20:43,977
C'est fini.
88
00:20:46,100 --> 00:20:48,614
Tout est fini.
89
00:20:50,660 --> 00:20:52,935
M�me pas de fin.
90
00:20:55,140 --> 00:20:57,779
Pas m�me de fin.
91
00:21:00,100 --> 00:21:03,172
Il n'y a pas d'apr�s.
92
00:21:03,940 --> 00:21:07,330
Il n'y en aura pas.
93
00:21:10,420 --> 00:21:13,059
Plus jamais.
94
00:21:13,900 --> 00:21:17,097
Peut �tre jamais plus.
95
00:21:18,460 --> 00:21:21,975
Peut �tre � plus jamais.
96
00:22:11,500 --> 00:22:14,060
Laisse ma femme tranquille !
97
00:22:18,940 --> 00:22:22,410
T'as compris ?
98
00:22:43,180 --> 00:22:45,489
Ok, je vois.
99
00:22:46,660 --> 00:22:49,458
La prochaine fois
100
00:22:49,660 --> 00:22:51,696
je te brise le cou.
101
00:23:06,940 --> 00:23:09,579
Il est compl�tement fou.
102
00:23:12,300 --> 00:23:14,655
Suis mon conseil,
103
00:23:14,860 --> 00:23:17,613
et ne cherche pas d'embrouille.
104
00:23:17,820 --> 00:23:20,732
Rentre chez toi maintenant, et va te coucher.
105
00:23:27,860 --> 00:23:31,011
Ils ne peuvent que
t'attirer des ennuis.
106
00:23:35,140 --> 00:23:37,096
Cette femme est...
107
00:23:38,460 --> 00:23:41,213
une sorci�re.
108
00:23:43,900 --> 00:23:46,255
Son mari �tait foutu.
109
00:23:47,460 --> 00:23:51,089
Il ne partira jamais
avec toutes ces dettes qu'il a accumul�.
110
00:23:52,380 --> 00:23:55,497
Cela arrivera � tous ceux
qui feront des avances � cette femme.
111
00:24:05,060 --> 00:24:08,336
Cette femme est une sangsue,
112
00:24:14,820 --> 00:24:17,209
un gouffre sans fond,
113
00:24:17,420 --> 00:24:20,492
elle te submerge et t'engloutit.
114
00:24:24,420 --> 00:24:27,571
C'est ainsi que tout fini, fiston.
115
00:24:28,860 --> 00:24:31,055
Boutonne ta veste correctement.
116
00:24:31,260 --> 00:24:34,855
On sait jamais, avec ce temps.
117
00:24:37,660 --> 00:24:41,255
Le brouillard envahit tout,
p�n�tre dans les poumons.
118
00:24:44,540 --> 00:24:46,815
Il envahit ton �me.
119
00:25:01,620 --> 00:25:05,169
Nous saurons � quoi nous raccrocher
une fois que ce monde aura saut�.
120
00:25:05,380 --> 00:25:08,099
Bouches et coeurs soud�s.
121
00:25:08,300 --> 00:25:12,976
Il n'y aura plus aucune honte.
Le Voile sera soulev�.
122
00:25:13,180 --> 00:25:15,250
Le Voile du Maya.
123
00:25:15,460 --> 00:25:18,611
Ca obscur�it les esprits.
124
00:25:18,820 --> 00:25:22,096
Gorgey a une stat�gie.
125
00:25:22,300 --> 00:25:23,699
Il a dit � Paskievics :
126
00:25:23,900 --> 00:25:27,813
''Ecoute, si tu veut tuer les hongrois,
il faut une guerre civile.''
127
00:25:28,020 --> 00:25:30,136
'' Un million, c'est tout ce que je demande.
128
00:25:30,340 --> 00:25:32,934
'' Pour mon honneur ?
129
00:25:33,140 --> 00:25:36,894
'' Qui t�moignerait pour �a ?
130
00:25:37,100 --> 00:25:40,854
'' Qui le verra ? ''
131
00:25:41,060 --> 00:25:45,531
C'est vrai...
132
00:25:49,060 --> 00:25:52,177
J'aurais pu demander � d'autres
mais j'ai pens� � toi.
133
00:25:52,380 --> 00:25:54,814
Le voyage prendra seulement 3 jours.
134
00:25:55,020 --> 00:25:58,251
Tu prends le paquet
et tu le ram�nes ici.
135
00:25:59,700 --> 00:26:02,055
- Combien ?
- 20 %.
136
00:26:08,740 --> 00:26:10,412
Ok.
137
00:26:14,660 --> 00:26:18,175
Vu d'ici, c'est une
agr�able histoire de famille.
138
00:26:18,380 --> 00:26:21,895
Mais elle finira comme
toutes les autres histoires.
139
00:26:22,100 --> 00:26:24,660
Les histoires finissent toujours mal.
140
00:26:24,860 --> 00:26:28,250
Toutes les histoires sont
des histoires de d�sint�gration.
141
00:26:29,100 --> 00:26:31,773
Les h�ros se d�sagr�gent toujours,
142
00:26:31,980 --> 00:26:34,778
se d�sagr�gent tous de la m�me fa�on.
143
00:26:35,580 --> 00:26:36,774
Quand �a n'est pas le cas,
144
00:26:36,980 --> 00:26:40,450
il s'agit de renaissance.
145
00:26:40,660 --> 00:26:44,539
Mais je ne parle pas de renaissance
mais de d�sint�gration.
146
00:26:45,460 --> 00:26:50,056
D�sint�gration irr�vocable.
147
00:26:51,300 --> 00:26:53,256
Alors, que va-t-il se passer ici ?
148
00:26:54,020 --> 00:27:01,495
C'est juste une forme de d�labrement
parmi les millions qui existent.
149
00:27:02,660 --> 00:27:05,493
Alors, s'ils te mettent en prison
� cause de tes dettes,
150
00:27:05,700 --> 00:27:07,770
ne compte pas sur une ruine temporaire.
151
00:27:07,980 --> 00:27:11,768
C'est toujours d�finitif,
152
00:27:11,980 --> 00:27:15,211
comme c'est g�n�ralement le cas.
153
00:27:15,900 --> 00:27:17,458
Cependant,
154
00:27:17,660 --> 00:27:22,973
il y a un moyen d'y rem�dier.
155
00:27:24,060 --> 00:27:27,257
Certainement pas avec l'argent,
ni en jouant les h�ros.
156
00:27:30,300 --> 00:27:36,694
Peut �tre une petite br�che
pourrait �tre dissimul�e...
157
00:31:06,220 --> 00:31:07,619
J'aime la pluie.
158
00:31:10,980 --> 00:31:14,609
J'aime regarder la pluie
glisser sur la fen�tre.
159
00:31:18,580 --> 00:31:20,536
Ca me d�tend.
160
00:31:24,500 --> 00:31:30,211
Je ne pense � rien,
je regarde seulement la pluie.
161
00:31:37,940 --> 00:31:40,170
Plus rien ne me pr�occupe.
162
00:31:43,500 --> 00:31:45,297
Je ne d�pend plus de rien.
163
00:31:51,020 --> 00:31:53,329
Je vais m'en aller.
164
00:31:55,420 --> 00:31:57,570
Rien n'est stable ici.
165
00:32:01,580 --> 00:32:03,332
Je ne peux faire confiance � personne.
166
00:32:07,700 --> 00:32:12,137
Je sais que je suis seule.
Je le sais bien.
167
00:32:20,500 --> 00:32:25,051
Mais je n'ai pas le droit d'abandonner,
et je n'abandonnerai pas.
168
00:32:27,780 --> 00:32:33,616
Les foules des grandes villes m'acclameront.
Je serai une gagnante.
169
00:32:34,620 --> 00:32:37,737
Les autres ne m'entraineront pas au fond.
170
00:32:45,300 --> 00:32:48,292
On doit retrouver la beaut�.
171
00:32:49,300 --> 00:32:51,734
D�couvrir la vie � nouveau.
172
00:32:54,460 --> 00:32:56,769
La joie des grandeurs.
173
00:32:58,180 --> 00:33:00,375
Le go�t de la Victoire et du succ�s.
174
00:33:06,740 --> 00:33:09,334
C'est l� que tu as �chou�.
175
00:33:11,060 --> 00:33:13,335
Tu as baiss� les bras.
176
00:33:15,180 --> 00:33:19,014
Tu as tu� l'amour et la d�cence
qu'il y avait en toi.
177
00:33:21,220 --> 00:33:23,211
Tu finiras mal.
178
00:33:26,020 --> 00:33:30,491
On ne peut pas vivre
sans amour ni d�cence.
179
00:33:33,380 --> 00:33:36,452
Tu dois vraiment �tre plus forte que moi.
180
00:33:40,780 --> 00:33:43,248
Tu ne sais pas ce dont je suis capable.
181
00:33:44,940 --> 00:33:46,851
Et je ne peux pas.
182
00:38:05,420 --> 00:38:08,173
Connais-tu l'Ancien Testament,
jeune homme ?
183
00:38:13,700 --> 00:38:15,736
''Alors ils souffl�rent dans les trompettes
184
00:38:18,300 --> 00:38:20,416
''et firent tout pr�parer,
185
00:38:21,380 --> 00:38:28,297
''personne n'alla se battre,
car ma fureur surplomba la foule.
186
00:38:30,260 --> 00:38:33,935
''Dehors est l'�p�e,
� l'int�rieur, la peste et la famine.
187
00:38:35,980 --> 00:38:39,017
''Ceux des campagnes mourront par l'�p�e,
188
00:38:39,220 --> 00:38:42,974
''Ceux de la ville seront d�vor�s
par la famine et la peste.
189
00:38:43,860 --> 00:38:47,409
''Tous les survivants
s'enfuieront vers les montagnes,
190
00:38:47,620 --> 00:38:50,578
''g�miront comme les colombes des Vall�es,
191
00:38:51,100 --> 00:38:53,568
''chacun pour sa peau.
192
00:38:54,580 --> 00:38:58,732
''Les mains deviendront faibles,
les genoux se fondront en eau,
193
00:39:00,060 --> 00:39:02,210
''l'horreur s'abattra sur eux.
194
00:39:03,060 --> 00:39:05,176
''ils jetteront leur argent dans les rues,
195
00:39:05,380 --> 00:39:07,814
''leur or deviendra salet�.
196
00:39:08,020 --> 00:39:13,299
''or et argent ne les sauveront pas
le jour o� le Seigneur s'embrasera.
197
00:39:13,900 --> 00:39:18,257
''ils ne pourront satisfaire leur app�tit,
remplir leurs estomacs,
198
00:39:18,900 --> 00:39:21,539
''ils auront sombr� dans le crime.
199
00:39:22,140 --> 00:39:24,779
''alors, je me retournerai vers eux,
200
00:39:24,980 --> 00:39:27,540
''et ils profaneront mon palais.
201
00:39:27,740 --> 00:39:33,178
''le sang aura �t� r�pandu sur les terres,
la violence r�gnera dans la cit�.
202
00:39:34,580 --> 00:39:37,140
''J'apporte la malice des nations,
203
00:39:37,340 --> 00:39:39,695
''pour m'emparer de leurs foyers.
204
00:39:55,260 --> 00:39:57,137
''Lorsque la terreur surgira,
205
00:39:57,340 --> 00:39:59,934
''ils voudront la paix,
mais il ne se passera rien.
206
00:40:00,140 --> 00:40:02,734
''ils voudront
un proph�te pour les guider,
207
00:40:02,940 --> 00:40:05,852
''l'enseignement de la loi
par la pri�re sera perdu,
208
00:40:06,340 --> 00:40:08,376
''ainsi que
les conseils des anciens.
209
00:40:10,940 --> 00:40:14,137
''leurs mains trembleront.
210
00:40:15,460 --> 00:40:18,258
''Je n�gocierai avec eux
selon leur conduite...
211
00:40:21,820 --> 00:40:25,335
''et je les jugerai
en fonction de leur niveau.
212
00:40:29,020 --> 00:40:32,012
''ainsi ils reconna�tront...
213
00:40:34,460 --> 00:40:36,576
''que je suis leur Seigneur.''
214
00:40:41,500 --> 00:40:46,210
Tu dois y aller.
Je ne te retiendrai pas davantage.
215
00:46:32,500 --> 00:46:36,652
- Sortons d�ner.
- Notre budget est stable.
216
00:46:38,300 --> 00:46:40,575
Il n'y a rien pour toi ici.
217
00:46:42,300 --> 00:46:43,813
Je ne comprends pas.
218
00:46:46,180 --> 00:46:48,819
Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
219
00:46:49,020 --> 00:46:50,976
Je n'ai jamais rien compris.
220
00:46:52,020 --> 00:46:53,851
Ca viendra un jour.
221
00:47:02,780 --> 00:47:04,771
Mais je veux comprendre maintenant.
222
00:47:06,220 --> 00:47:09,769
- Comprendre maintenant !
- Mais je ne comprends rien.
223
00:47:09,980 --> 00:47:11,732
Ca viendra un jour.
224
00:47:13,420 --> 00:47:14,899
Sortons d�ner.
225
00:47:15,900 --> 00:47:17,891
Vas-y sans moi!
226
00:47:18,660 --> 00:47:21,254
Sale petit sniper !
227
00:47:23,380 --> 00:47:25,098
Du calme !
228
00:47:25,300 --> 00:47:29,532
Tu n'iras nulle part comme ca !
Nulle part !
229
00:47:29,740 --> 00:47:31,731
Tu finiras comme une vermine !
230
00:47:34,340 --> 00:47:37,776
- T'es compl�tement folle !
- Laisse-moi seule !
231
00:47:37,980 --> 00:47:41,211
Laisse-moi !
232
00:47:41,420 --> 00:47:43,650
- Calme-toi !
- Sors d'ici !
233
00:47:43,860 --> 00:47:45,976
- Laisse-moi seule !
- Arr�te ca !
234
00:47:46,180 --> 00:47:51,049
Laisse-moi seule !
Sors d'ici !
235
00:53:54,300 --> 00:53:57,372
- Laisse-moi seule.
- Ecoute-moi !
236
00:53:59,260 --> 00:54:02,297
- Je suis d�sol�.
- Je n'en peux plus.
237
00:54:02,900 --> 00:54:06,017
Je ne voulais pas te faire de mal.
238
00:54:06,220 --> 00:54:07,699
Laisse-moi seule !
239
00:54:08,780 --> 00:54:11,499
Je ne voulais pas te faire de mal.
Tu comprends, je ne voulais pas.
240
00:54:11,700 --> 00:54:13,213
Hors de ma vue.
241
00:54:14,060 --> 00:54:15,698
Tu as toujours raison.
242
00:54:15,900 --> 00:54:19,813
J'admets que tu as toujours raison.
243
00:54:21,340 --> 00:54:23,296
Je t'aime et tu le sais.
244
00:54:23,820 --> 00:54:26,857
Je ne te mentirai plus.
Je vais changer.
245
00:54:27,060 --> 00:54:30,370
J'ai promis de changer,
mais tu dois m'aider.
246
00:54:33,860 --> 00:54:36,090
Frappe-moi si tu veux...
247
00:55:24,180 --> 00:55:26,569
Lorsque tu m'as regard� hier,
248
00:55:27,820 --> 00:55:30,380
j'ai compris,
249
00:55:32,020 --> 00:55:36,650
J'ai r�alis� qu'il y a
un tunnel vide et �trange
250
00:55:36,860 --> 00:55:40,011
entre toi et ce monde.
251
00:55:41,100 --> 00:55:45,139
Je ne connais personne d'autre
qui empreinte cette route.
252
00:55:47,740 --> 00:55:51,699
Tu attends seule � l'entr�e du tunnel,
253
00:55:51,900 --> 00:55:55,654
je n'arrive m�me pas
� nommer ces choses qui t'habitent,
254
00:55:55,860 --> 00:55:59,853
des choses trop profondes,
trop impitoyables
255
00:56:00,060 --> 00:56:02,369
pour que je les atteigne.
256
00:56:03,420 --> 00:56:07,652
Je sais que je ne peux pas
en savoir plus sur ce monde
257
00:56:07,860 --> 00:56:12,888
je peux seulement attendre,
parce que je ne supporte pas
258
00:56:13,100 --> 00:56:15,739
la lumi�re et la chaleur qui le cache.
259
00:56:17,220 --> 00:56:20,929
Je n'ai �t� capable ni d'y croire,
ni d'y renoncer.
260
00:56:21,860 --> 00:56:24,738
Hier, j'ai fait
une erreur fatale.
261
00:56:24,940 --> 00:56:27,215
Si je t'avais perdu,
262
00:56:27,420 --> 00:56:31,254
je ne me le serais jamais pardonn�,
263
00:56:31,460 --> 00:56:36,250
parce que je ne sais rien de ce monde innomable.
264
00:56:36,460 --> 00:56:38,894
Depuis que tu en fais partie,
265
00:56:39,100 --> 00:56:44,128
Tu lui donnes du sens.
Ca ne changera jamais plus.
266
00:56:59,740 --> 00:57:02,254
S'il te pla�t, ne m'abandonne pas.
267
00:57:02,460 --> 00:57:05,611
Laisse-moi te regarder,
je ferai tout ce que tu voudras.
268
00:57:07,540 --> 00:57:12,933
Frappe-moi, crache-moi au visage,
je reviendrai, encore et encore
269
00:57:13,140 --> 00:57:16,052
pour que tu me frappes encore,
que tu me craches dessus.
270
00:57:17,220 --> 00:57:18,653
Parce que tu as raison,
271
00:57:19,340 --> 00:57:21,729
tu as impitoyablement raison.
272
00:57:21,940 --> 00:57:24,135
Et je t'aime vraiment.
273
00:57:36,060 --> 00:57:39,416
Tu attends quoi ?
274
01:02:22,620 --> 01:02:26,579
Je suis assis l� � regarder
en vain par la fen�tre.
275
01:02:28,500 --> 01:02:31,890
Ann�e apr�s ann�e
j'ai �t� assis l�,
276
01:02:32,980 --> 01:02:38,100
Quelque chose me dit toujours
que je vais devenir fou.
277
01:02:39,540 --> 01:02:42,930
mais je ne perds pas la raison,
278
01:02:43,940 --> 01:02:47,535
et je n'ai pas peur de la perdre.
279
01:02:49,860 --> 01:02:51,976
La peur et la folie
signifiraient,
280
01:02:52,180 --> 01:02:55,377
que j'ai besoin
de me cramponner � quelque chose.
281
01:02:55,780 --> 01:02:58,578
Mais je ne m'accroche � rien.
282
01:03:01,300 --> 01:03:04,531
Ce sont les choses qui s'accrochent � moi.
283
01:03:04,740 --> 01:03:07,208
On veut que je les observe.
284
01:03:11,140 --> 01:03:14,576
Que j'observe le d�sespoir.
285
01:03:15,500 --> 01:03:17,809
Regarder � ma fen�tre,
286
01:03:18,020 --> 01:03:21,251
sous le ciel gris et la pluie torentielle,
287
01:03:21,460 --> 01:03:24,611
tel un chien ch�tif,
ivre, marchant dans les flaques.
288
01:03:25,980 --> 01:03:29,973
On veut que je sois t�moin
du mis�rable effort
289
01:03:30,180 --> 01:03:32,296
que chacun fait pour essayer de parler
290
01:03:32,500 --> 01:03:34,855
avant qu'il ne s'affaisse dans sa tombe.
291
01:03:35,060 --> 01:03:38,769
On n'a pas le temps pour les mourrants.
292
01:03:40,300 --> 01:03:46,216
Ils d�sirent ces choses irr�versibles
qui me rendent fou
293
01:03:47,860 --> 01:03:53,139
sit�t apr�s
ils ne veulent plus me rendre fou.
294
01:04:03,180 --> 01:04:07,776
Une fois, j'en ai presque parl�
� une femme.
295
01:04:09,780 --> 01:04:12,692
Je lui ai dit que je la d�testais,
que je ne l'avais jamais aim�e.
296
01:04:12,900 --> 01:04:16,290
Je ne la d�testais pas,
mais je ne l'avais jamais aim�e.
297
01:04:16,860 --> 01:04:21,775
Je voulais savoir si cela
donne du sens d'en parler.
298
01:04:24,380 --> 01:04:29,215
Je lui disais que je ha�ssais
sa tendresse, sa fid�lit�,
299
01:04:29,420 --> 01:04:35,450
sa propret� et sa m�ticulosit�.
300
01:04:36,300 --> 01:04:40,009
J'�tais r�volt� par l'aveuglement
avec lequel elle s'attachait � moi.
301
01:04:43,260 --> 01:04:46,058
Elle me fixait avec d�sapprobation
302
01:04:46,260 --> 01:04:50,333
puis s'en allait
r�chauffer mon souper.
303
01:04:52,540 --> 01:04:55,179
Je restais l� et hurlais.
304
01:04:59,060 --> 01:05:06,011
pendant trois jours
nous sommes rest�s � la maison.
305
01:05:06,580 --> 01:05:09,333
Le deuxi�me jour
elle s'est mise � pleurer.
306
01:05:09,540 --> 01:05:11,496
Elle pleurait
en chemise de nuit.
307
01:05:11,700 --> 01:05:17,775
Elle ne sanglotait pas, elle g�missait.
Une plainte interminable.
308
01:05:19,620 --> 01:05:24,853
Puis elle rampa jusque dans un coin
et ne bougea plus.
309
01:05:27,340 --> 01:05:30,173
J'observais sa chemise de nuit.
310
01:05:30,380 --> 01:05:36,979
Je ne voyais que
cette chemise de nuit en dentelles.
311
01:05:39,820 --> 01:05:41,776
Puis, je lui ai saut� dessus.
312
01:05:42,820 --> 01:05:46,449
Je la lui ai arrach�, je l'ai d�chir�e.
313
01:05:46,660 --> 01:05:49,333
Mais elle ne comprenait toujours pas,
314
01:05:49,540 --> 01:05:54,694
Elle continuait � s'accrocher � moi,
� me r�p�ter les m�mes choses.
315
01:05:59,340 --> 01:06:03,128
Puis elle vint dans la salle de bain
et verouilla la porte.
316
01:06:05,220 --> 01:06:09,213
Je regardais
les vapeurs du charbon,
317
01:06:11,220 --> 01:06:13,450
je les comptais.
318
01:06:13,660 --> 01:06:17,096
Puis recommencais, encore et encore.
319
01:06:23,060 --> 01:06:25,369
Je ne sais combien de temps cela dura.
320
01:06:25,900 --> 01:06:29,529
L'aube arriva.
Je cassai la porte.
321
01:06:32,700 --> 01:06:34,930
C'est ce que j'attendais,
322
01:06:35,700 --> 01:06:38,260
Mais m�me cela me troubla.
323
01:06:41,260 --> 01:06:42,454
Je ne croyais pas
324
01:06:42,660 --> 01:06:45,220
que ce corps tout fr�le
contenait tant de sang.
325
01:06:52,380 --> 01:06:55,019
Je n'ai jamais cru qu'on puisse
faire confiance � quelqu'un
326
01:06:55,220 --> 01:06:59,338
de la fa�on dont
je t'ai fait confiance � toi,
327
01:06:59,540 --> 01:07:03,419
que quelqu'un puisse
me convertir � la parole.
328
01:07:04,780 --> 01:07:08,375
Je sais que tu comprends que je t'aime.
329
01:07:09,700 --> 01:07:15,297
Tu es capable de sortir de cette histoire
comme de n'importe quelle autre histoire,
330
01:07:16,180 --> 01:07:18,740
je ne souhaite rien d'autre,
331
01:07:21,060 --> 01:07:24,575
seulement que tu quittes d�finitivement
cette porcherie,
332
01:07:25,060 --> 01:07:27,528
que tu n'oublies rien.
333
01:07:32,500 --> 01:07:36,698
Maintenant
c'est moi que tu veux observer ?
334
01:07:39,700 --> 01:07:45,616
Je fais uniquement ce qui
t'am�neras vers moi.
335
01:07:48,380 --> 01:07:49,733
Peut-�tre.
336
01:07:51,420 --> 01:07:53,934
Mais, mon mari revient demain soir.
337
01:11:51,740 --> 01:11:55,892
Le probl�me c'est que
les enfants me font peur.
338
01:11:59,540 --> 01:12:02,532
Leurs yeux bleus innocents,
339
01:12:03,380 --> 01:12:05,450
leurs nattes blondes,
340
01:12:07,060 --> 01:12:10,052
le tintement de leurs voix,
341
01:12:11,140 --> 01:12:14,496
cachent leurs regards furtifs,
leur pouvoir impitoyable
342
01:12:16,060 --> 01:12:18,654
et cela
343
01:12:18,860 --> 01:12:23,138
pour maintenir
la folie de la futilit�,
344
01:12:24,420 --> 01:12:26,615
impulser une nouvelle direction
345
01:12:26,820 --> 01:12:29,812
� cette r�alit�
qui nous martelle les tympans,
346
01:12:30,060 --> 01:12:34,019
ridiculiser toute r�sistance.
347
01:12:34,220 --> 01:12:36,814
Qu'il ne subsiste plus
le moindre espoir de Salut.
348
01:12:37,020 --> 01:12:43,050
Pourtant ils proclament
qu'il y a un Salut
349
01:12:43,260 --> 01:12:45,057
- la r�surrection -
350
01:12:45,260 --> 01:12:51,335
d'une telle fa�on
que ce soit la seule issue possible.
351
01:13:07,780 --> 01:13:11,739
C'est probablement
que j'ai �t� converti,
352
01:13:12,300 --> 01:13:15,372
que je ne suis qu'un l�che,
un mis�rable croyant.
353
01:13:16,260 --> 01:13:19,696
Je n'ose m�me pas pas esp�rer
que mon destin soit d'�voluer.
354
01:13:19,900 --> 01:13:23,290
Je ne fais qu'excuser ma l�chet�
gr�ce � cette naus�e.
355
01:13:23,740 --> 01:13:27,858
Pourrais-tu penser � autre chose
qu'� toi-m�me pour une fois ?
356
01:13:31,300 --> 01:13:32,892
Tu comprends ?
357
01:13:34,980 --> 01:13:36,936
Je suis devenu vieux.
358
01:13:39,020 --> 01:13:42,217
Je ne suis qu'une �pave d�sesp�r�e.
359
01:13:42,540 --> 01:13:45,259
C'est la certitude de l'�ge.
360
01:13:50,300 --> 01:13:53,098
Bien avant que les dents se d�chaussent,
361
01:13:53,500 --> 01:13:55,730
avant de devenir chauve,
362
01:13:56,540 --> 01:14:00,215
avant la cirrhose.
363
01:14:00,660 --> 01:14:03,652
Le courage s'�miette,
364
01:14:03,860 --> 01:14:06,852
Autrefois j'avais du cran,
365
01:14:07,060 --> 01:14:11,053
M�me une infime chance de succ�s
n'�tait pas un obstacle.
366
01:14:12,580 --> 01:14:16,289
Le probl�me c'est que
tu vois tout par rapport � toi-m�me.
367
01:14:16,500 --> 01:14:18,411
Tu crois que ce qu'on pense
de soi-m�me ou des autres
368
01:14:18,620 --> 01:14:22,215
change quelque chose.
369
01:14:22,620 --> 01:14:26,295
Il y a des r�gles dans ce monde,
370
01:14:27,220 --> 01:14:30,132
tu ne peux rien y changer.
371
01:14:31,660 --> 01:14:34,697
Les autres aussi vieillissent.
372
01:14:36,700 --> 01:14:40,613
tu crois que
nous sommes tous des l�ches ?
373
01:14:45,860 --> 01:14:47,498
Non.
374
01:14:49,580 --> 01:14:52,697
Je sais que tu es soumis.
375
01:14:52,900 --> 01:14:55,733
A la tienne.
376
01:15:12,380 --> 01:15:14,132
Sers m'en un autre.
377
01:15:20,660 --> 01:15:23,254
C'est le dernier.
378
01:15:49,620 --> 01:15:51,736
J'aimerais savoir...
379
01:15:51,940 --> 01:15:56,456
Qu'est-ce qui te fais croire que tu survivras ?
380
01:15:56,660 --> 01:15:59,493
Pourquoi rien ne t'affecte ?
381
01:16:00,460 --> 01:16:02,769
Ca me d�passe.
382
01:16:04,460 --> 01:16:07,657
Il y a beaucoup de choses
que tu ne comprends pas, Karrer.
383
01:16:22,380 --> 01:16:24,450
Ne t'inqui�te pas.
384
01:23:05,060 --> 01:23:06,857
Bois ! Toi aussi !
385
01:23:20,340 --> 01:23:23,889
Il y a toujours un moyen de fuir.
386
01:23:26,020 --> 01:23:29,695
Parfois les structures se fissurent.
387
01:23:29,900 --> 01:23:33,734
Mais il reste toujours une chance.
388
01:23:41,260 --> 01:23:44,172
Et tu ne veux pas la saisir !
389
01:23:44,620 --> 01:23:48,499
Si je ne te brise pas le cou,
quelqu'un d'autre le fera.
390
01:23:57,340 --> 01:24:00,491
Tu finiras mal, j'en suis certain.
391
01:24:08,500 --> 01:24:10,695
Je porte un toast � cela.
392
01:24:12,300 --> 01:24:14,495
Et � toi !
393
01:25:14,980 --> 01:25:18,290
Je supporte de moins en moins ton ami.
394
01:25:18,980 --> 01:25:20,891
Qu'a-t'il fait de mal ?
395
01:25:21,220 --> 01:25:22,858
Je n'aime pas ceux
396
01:25:23,060 --> 01:25:26,097
qui tentent de te tromper
depuis le d�but.
397
01:25:30,260 --> 01:25:33,218
Il a beaucoup � apprendre
avant de m'avoir.
398
01:25:35,580 --> 01:25:39,289
Il ne peut pas l'essayer
� mes frais.
399
01:25:39,500 --> 01:25:41,092
Il t'a arnaqu� ?
400
01:25:42,100 --> 01:25:44,295
Le paquet a �t� ouvert.
401
01:25:44,500 --> 01:25:47,970
- Les choses ont disparu.
- Pourquoi n'avoir rien dit ?
402
01:25:49,140 --> 01:25:54,419
Il a eu des soucis
dans la journ�e.
403
01:25:55,740 --> 01:25:57,537
De gros ennuis ?
404
01:25:59,660 --> 01:26:03,050
J'ai mes marges.
405
01:26:06,780 --> 01:26:08,930
Mais je dois pouvoir faire confiance.
406
01:26:14,060 --> 01:26:15,778
tu me connais,
407
01:26:16,580 --> 01:26:18,730
on peut me parler,
408
01:26:19,540 --> 01:26:24,660
en discuter.
J'ai bon coeur.
409
01:26:27,700 --> 01:26:31,136
Je serais heureux de le sortir
de ses ennuis.
410
01:26:31,540 --> 01:26:34,338
Je ne comprendrai jamais ta gentillesse.
411
01:30:38,420 --> 01:30:43,210
Je suis seulement l�,
me lamentant pour toi,
412
01:30:43,420 --> 01:30:47,698
comptant les jours.
413
01:30:48,740 --> 01:30:51,049
Nous n'avons jamais eu de fils
414
01:30:52,060 --> 01:30:55,735
Mais les autres ont perdu davantage.
415
01:30:57,380 --> 01:31:00,577
Et je ne te retrouverai pas apr�s la mort.
416
01:31:01,420 --> 01:31:03,695
Parce que je n'y ai jamais cru.
417
01:31:04,380 --> 01:31:06,689
Tu as eu des doutes.
418
01:31:08,020 --> 01:31:11,456
C'est uniquement au cr�puscule,
lorsque je songe � toi.
419
01:31:12,140 --> 01:31:15,576
Je vois la fatigue sur ton front,
dans la poussi�re...
420
01:33:02,980 --> 01:33:07,053
Quelle magnifique foule bariol�e.
Une f�te.
421
01:33:10,020 --> 01:33:11,931
Danse !
422
01:33:13,020 --> 01:33:15,534
Bras, jambes,
bassin et �paules,
423
01:33:15,740 --> 01:33:17,935
parfaitement synchronis�s !
424
01:33:19,460 --> 01:33:21,371
La voie dont ils parlent...
425
01:33:21,580 --> 01:33:24,378
le mouvement,
426
01:33:24,580 --> 01:33:30,212
ce regard qui porte le danseur
au-del� des probl�mes de ce monde.
427
01:33:31,620 --> 01:33:34,214
Les jeunes sont si beaux !
428
01:33:35,780 --> 01:33:37,736
Crois-moi,
429
01:33:37,940 --> 01:33:42,889
rien de tel que de
trouver quelqu'un,
430
01:33:44,860 --> 01:33:48,170
lorsque c'est la musique
qui r�chauffe les coeurs.
431
01:33:53,780 --> 01:33:55,816
Deux mains qui s'�treignent,
432
01:33:57,460 --> 01:34:00,930
tes pas qui anticipent ceux de l'autre.
433
01:34:01,580 --> 01:34:05,414
et encha�ner ainsi, sans inqui�tude.
434
01:34:10,860 --> 01:34:15,012
On croirait qu'ils s'envolent.
435
01:34:15,220 --> 01:34:18,895
Qui sait ?
436
01:34:20,460 --> 01:34:22,894
Peut-�tre...
437
01:34:24,260 --> 01:34:26,728
volent-ils.
438
01:34:27,020 --> 01:34:28,817
Vas-y, jeune homme,
439
01:34:29,020 --> 01:34:31,409
avant qu'il ne soit trop tard.
440
01:44:02,180 --> 01:44:06,810
Croyez-moi, il n'y a rien de plus beau
dans la vie d'un homme
441
01:44:07,420 --> 01:44:11,777
que lorsqu'il r�alise ses d�sirs,
442
01:44:12,860 --> 01:44:18,810
lorsqu'il conna�t l'amiti�...
443
01:44:20,780 --> 01:44:24,170
Soudain, on se retourne
444
01:44:24,380 --> 01:44:26,735
on les trouve
sur une voie sans issue
445
01:44:26,940 --> 01:44:29,534
� nouveau incapable
de trouver le bonne direction.
446
01:44:29,740 --> 01:44:32,254
leur p�ch� les pr�munit � jamais
447
01:44:32,460 --> 01:44:37,580
de devenir d'honn�tes citoyens,
448
01:44:37,780 --> 01:44:40,453
ils ont d�finitivement
perdu leur libert�
449
01:44:40,660 --> 01:44:44,812
leur conscience,
450
01:44:45,020 --> 01:44:52,654
prot�g�s par cette loi
qui r�jouit leur existence.
451
01:44:54,460 --> 01:45:01,093
C'est cet insupportable conflit int�rieur
qui m'a amen� jusqu'ici,
452
01:45:01,300 --> 01:45:03,018
et l'affection de mes amis,
453
01:45:03,220 --> 01:45:06,576
pour remplir mes devoirs,
454
01:45:06,780 --> 01:45:09,817
� cause de mon profond respect
pour l'ordre.
455
01:45:13,860 --> 01:45:17,569
Ne consid�rez pas mes dires
comme des confidences,
456
01:45:17,780 --> 01:45:20,453
ce n'est qu'un comm�rage
sans importance.
457
01:45:20,660 --> 01:45:23,128
Si n�cessaire,
458
01:45:23,340 --> 01:45:28,175
vous pouvez mentionner mon nom.
459
01:45:28,380 --> 01:45:31,213
Depuis que je vous ai parl� de tout cela,
460
01:45:31,420 --> 01:45:36,699
je prends conscience
de mes responsabilit�s,
461
01:45:36,900 --> 01:45:39,050
toutes les cons�quences...
462
01:46:11,620 --> 01:46:14,612
POLICE
463
01:52:07,140 --> 01:52:09,290
Directed by:
464
01:52:09,500 --> 01:52:12,810
Script:
465
01:52:13,020 --> 01:52:15,295
Photography:
466
01:52:15,500 --> 01:52:18,890
Cutter and assistant
to the director:
467
01:52:19,100 --> 01:52:22,536
Sets and costume:
468
01:52:22,740 --> 01:52:25,334
Music and lyrics:
469
01:52:25,540 --> 01:52:29,692
Assistant directors:
470
01:52:29,900 --> 01:52:34,610
Producer:
471
01:52:36,180 --> 01:52:37,738
Cast:
472
01:53:03,460 --> 01:53:04,609
Crew:
473
01:53:46,820 --> 01:53:52,338
With special thanks to:
474
01:54:08,940 --> 01:54:10,453
Production team:
475
01:54:25,100 --> 01:54:26,089
Production company:
476
01:54:30,580 --> 01:54:32,093
Laboratory:
35524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.