All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP46.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,690 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,690 --> 00:00:11,020 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,020 --> 00:00:16,540 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,540 --> 00:00:21,160 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,160 --> 00:00:26,750 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,750 --> 00:00:32,220 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,220 --> 00:00:37,740 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,740 --> 00:00:43,680 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,680 --> 00:00:48,680 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,680 --> 00:00:54,000 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,000 --> 00:00:59,040 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,040 --> 00:01:04,460 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,460 --> 00:01:09,530 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,530 --> 00:01:14,920 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,920 --> 00:01:27,010 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,010 --> 00:01:30,290 [Rebel Princess] 17 00:01:30,290 --> 00:01:33,930 [Episode 46] 18 00:01:34,920 --> 00:01:37,160 Your Majesty! 19 00:01:37,160 --> 00:01:39,220 Push, Your Majesty 20 00:01:39,940 --> 00:01:42,150 Your Majesty, push harder! 21 00:01:42,200 --> 00:01:43,790 Push! Push! 22 00:01:46,250 --> 00:01:48,440 Wipe her sweat! Hurry, hurry! 23 00:01:48,440 --> 00:01:50,910 Didn’t you say Empress have 3 more months to go? 24 00:01:50,910 --> 00:01:53,160 Why is she in labor tonight? 25 00:01:53,160 --> 00:01:55,810 Replying to Your Majesty, the Empress’s pregnancy 26 00:01:55,810 --> 00:01:57,770 is very risky to begin with. 27 00:01:57,770 --> 00:02:00,350 High possibility of miscarriage. 28 00:02:00,350 --> 00:02:03,650 It was suppose to be three more months of pregnancy, 29 00:02:03,650 --> 00:02:06,800 today for some unknow reason 30 00:02:06,800 --> 00:02:08,880 this.... 31 00:02:08,880 --> 00:02:11,750 started premature birth, sorry... 32 00:02:11,750 --> 00:02:14,280 I couldn’t predict that. 33 00:02:14,280 --> 00:02:18,080 What do you mean hard to predict? what do you mean hard to predict?! 34 00:02:18,080 --> 00:02:20,770 I’m telling you guys, no matter what method, 35 00:02:20,770 --> 00:02:23,720 you must protect the Empress and my child! 36 00:02:23,720 --> 00:02:26,640 Otherwise, I will not forgive you. Do you hear?! 37 00:02:26,640 --> 00:02:28,090 I obey. 38 00:02:28,090 --> 00:02:30,040 Deep breath, Your Majesty! 39 00:02:30,040 --> 00:02:31,610 Push, Your Majesty. 40 00:02:31,610 --> 00:02:33,070 Your Majesty. 41 00:02:33,070 --> 00:02:35,050 Tell us 42 00:02:35,050 --> 00:02:37,220 How is Empress? 43 00:02:37,220 --> 00:02:40,060 Empress lost her strength 44 00:02:40,060 --> 00:02:42,070 Your Majesty, push! 45 00:02:42,070 --> 00:02:44,110 Did you look for Dowager Empress to come? 46 00:02:44,110 --> 00:02:45,930 Your Majesty, we did it already. 47 00:02:45,930 --> 00:02:49,570 [Yong’an Palace] 48 00:02:49,570 --> 00:02:53,370 Hurry to tell Dowager Empress, tonight Empress went into labor early. 49 00:02:53,370 --> 00:02:55,380 Everyone from Imperial Physician Hall are there already. 50 00:02:55,380 --> 00:02:57,960 Ok, I got it. You may go now. 51 00:03:02,410 --> 00:03:04,520 She was fine this morning. 52 00:03:04,520 --> 00:03:06,820 Starting to have pains in the middle of the night. 53 00:03:06,820 --> 00:03:09,560 It’s still 3 months until due date. 54 00:03:09,560 --> 00:03:11,210 We’re never catching a moment of peace! 55 00:03:11,210 --> 00:03:15,650 I heard that lately, His Majesty sleeps at Consort Xing’s quarters. 56 00:03:15,650 --> 00:03:17,880 Could it be like last couple times 57 00:03:17,880 --> 00:03:20,890 want some attention from Emperor? 58 00:03:20,890 --> 00:03:24,200 Giving her a load of courage and she wouldn’t dare. 59 00:03:24,200 --> 00:03:26,890 Forget it, let’s go and take a look. 60 00:03:26,890 --> 00:03:30,430 No matter what, this is my first grandson. 61 00:03:30,430 --> 00:03:34,810 It’s just too bad that he has Xie clan bloodline. 62 00:03:37,770 --> 00:03:39,460 How is Empress? 63 00:03:39,460 --> 00:03:42,490 Empress already drank 3 induce labor tonic 64 00:03:42,490 --> 00:03:44,340 but baby still won’t come out 65 00:03:44,340 --> 00:03:47,580 Here is the prescription for the med. Go get it now! 66 00:03:47,580 --> 00:03:49,260 Hang in there, Your Majesty. 67 00:03:49,260 --> 00:03:52,220 Don’t need boil it. 68 00:03:52,220 --> 00:03:54,430 Put it in Empress’s mouth 69 00:03:54,430 --> 00:03:57,270 Just chew it. 70 00:03:58,290 --> 00:04:06,110 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 71 00:04:07,120 --> 00:04:10,450 Empress Dowager is here 72 00:04:15,430 --> 00:04:17,310 Imperial Mother 73 00:04:17,940 --> 00:04:19,840 Your Majesty relax 74 00:04:19,840 --> 00:04:23,240 Every child birth is risk. 75 00:04:23,240 --> 00:04:27,360 When I was giving birth to you, it was like this. 76 00:04:29,710 --> 00:04:33,910 I know this is your first child. 77 00:04:33,910 --> 00:04:36,200 Of course you are worried. 78 00:04:37,530 --> 00:04:40,110 But don’t forget 79 00:04:40,110 --> 00:04:43,330 your health is most important. 80 00:04:43,880 --> 00:04:47,480 Imperial Mother, today is not like the past 81 00:04:47,480 --> 00:04:50,130 can’t compare. 82 00:04:50,130 --> 00:04:52,550 Not like past? 83 00:04:52,550 --> 00:04:55,470 What? Empress is more noble than your Imperial Mother? 84 00:04:55,470 --> 00:04:59,410 Is this coming child more noble than Emperor? 85 00:04:59,410 --> 00:05:01,280 Your Majesty, can’t fall asleep! 86 00:05:01,280 --> 00:05:03,850 Your Majesty! Your Majesty! 87 00:05:03,850 --> 00:05:05,460 Your Majesty! Imperial Physician! 88 00:05:05,460 --> 00:05:07,150 Imperial Physician! Imperial Physician Shen! 89 00:05:07,150 --> 00:05:09,770 Imperial Physician Shen! 90 00:05:09,770 --> 00:05:14,410 Empress, I’m sorry. 91 00:05:14,410 --> 00:05:16,320 Your Majesty! 92 00:05:17,730 --> 00:05:26,380 Your Majesty 93 00:05:28,870 --> 00:05:30,570 Hang in there, Your Majesty! 94 00:05:30,570 --> 00:05:33,240 Push! Your Majesty! 95 00:05:33,240 --> 00:05:37,070 Your Majesty! 96 00:05:38,700 --> 00:05:41,610 Your Majesty, you are awake? 97 00:05:41,610 --> 00:05:43,450 Your Majesty is awake. 98 00:05:43,450 --> 00:05:45,530 She is awake! 99 00:05:45,530 --> 00:05:47,350 Your Majesty is almost there. 100 00:05:48,050 --> 00:05:49,520 Push, push! 101 00:05:49,520 --> 00:05:51,360 - Push harder - It’s almost there! 102 00:05:51,360 --> 00:05:53,430 Your Majesty, push. 103 00:05:53,430 --> 00:05:54,560 Push 104 00:05:54,560 --> 00:05:56,480 It’s coming! 105 00:05:56,480 --> 00:05:59,800 Push! 106 00:06:01,340 --> 00:06:04,560 Here he comes! 107 00:06:04,560 --> 00:06:08,220 Emperor, it’s a baby prince! 108 00:06:08,220 --> 00:06:10,770 Emperor, you can’t go in. 109 00:06:10,770 --> 00:06:13,170 Let them bring him out. 110 00:06:16,220 --> 00:06:20,540 Hurry! Bring my baby out! Let me look at him! 111 00:06:20,540 --> 00:06:22,360 Hurry up! 112 00:06:23,780 --> 00:06:25,480 Hurry! 113 00:06:28,760 --> 00:06:32,720 Long’er, hold yourself together, act like an Emperor. 114 00:06:45,980 --> 00:06:47,770 Imperial Mother 115 00:06:48,660 --> 00:06:50,990 I have a son. 116 00:06:52,230 --> 00:06:54,510 I have a son! 117 00:06:55,560 --> 00:07:00,940 You don’t say, this little prince looks just like you when you were a baby. 118 00:07:00,940 --> 00:07:03,650 Let me hold you. 119 00:07:04,570 --> 00:07:09,020 I congrats Emperor got a baby prince. 120 00:07:09,020 --> 00:07:12,110 Empress is out of danger now. 121 00:07:12,110 --> 00:07:15,580 She is exhausted and fell asleep already. 122 00:07:15,580 --> 00:07:18,570 This time was very dangerous. 123 00:07:18,570 --> 00:07:21,150 But at the end we made it. 124 00:07:21,150 --> 00:07:26,910 Thus we can say that our little prince has a really good fortune. 125 00:07:27,580 --> 00:07:31,630 Right, right, right. Imperial Physician is correct and say it well. 126 00:07:31,630 --> 00:07:35,100 My little prince must has a great fortune. 127 00:07:35,100 --> 00:07:36,830 Come! 128 00:07:38,830 --> 00:07:41,870 - Your Majesty - Follow my order 129 00:07:41,870 --> 00:07:46,320 Today, there is a great joyous event. Everyone here shall be heavily rewarded! 130 00:07:46,320 --> 00:07:47,940 Yes! 131 00:07:50,070 --> 00:07:53,750 Congratulations Your Majesty for having a son! 132 00:07:53,750 --> 00:07:57,970 Congratulations Empress Dowager for having a grandson! 133 00:08:06,740 --> 00:08:10,240 - Empress gave birth to a little prince? - Yes. 134 00:08:10,240 --> 00:08:13,740 Wasn’t it due in a while? How can it be that early? 135 00:08:13,740 --> 00:08:15,490 The causes are still unknown. 136 00:08:15,490 --> 00:08:18,660 All the Imperial Physicians were busy all night at Zhaoyang Hall. 137 00:08:18,660 --> 00:08:21,920 Luckily, both mother and son are safe. 138 00:08:21,920 --> 00:08:23,650 That’s great! 139 00:08:23,650 --> 00:08:25,570 Time fly. 140 00:08:25,570 --> 00:08:30,740 Brother Zilong and sister Wanru are parents now. 141 00:08:39,180 --> 00:08:41,420 What are you looking at me for? 142 00:09:04,190 --> 00:09:06,960 - Senior Maidservant Xu - A’Yu 143 00:09:06,960 --> 00:09:09,420 Say, it’s already late in the morning. 144 00:09:09,420 --> 00:09:11,990 Prince and Princess Consort are not awake yet. 145 00:09:11,990 --> 00:09:15,030 This breakfast has been heated many times already. 146 00:09:15,640 --> 00:09:18,010 The feelings between the prince and the princess consort 147 00:09:18,010 --> 00:09:21,000 are more and more deep. 148 00:09:21,000 --> 00:09:23,050 But 149 00:09:25,840 --> 00:09:28,980 Senior Maidservant Xu, I’ll go to heat up the breakfast then. 150 00:10:12,610 --> 00:10:16,630 Patriarch, if we keeping going forward, it’s the epidemic-stricken area. 151 00:10:20,320 --> 00:10:22,270 Let’s keep going. 152 00:10:23,280 --> 00:10:25,650 Master, please reconsider this. 153 00:10:31,460 --> 00:10:33,150 What is it? 154 00:10:33,150 --> 00:10:37,820 Now, look at how dejected I am. 155 00:10:37,820 --> 00:10:40,810 So you don’t need to take at heart what I’m saying. 156 00:10:40,810 --> 00:10:42,870 I do not dare. 157 00:10:42,870 --> 00:10:47,040 I will only follow blindly Master my whole life. 158 00:10:47,040 --> 00:10:49,670 I wouldn’t dare be disrespectful in the least. 159 00:10:49,670 --> 00:10:54,660 But, going forward is the epidemic-stricken area. 160 00:10:54,660 --> 00:10:56,560 If we contract the disease, 161 00:10:56,560 --> 00:11:00,450 even if having the best doctors would fail to save us. 162 00:11:01,710 --> 00:11:05,270 Since you know I’m holding heavy responsabilities, 163 00:11:05,270 --> 00:11:07,680 the crown prince is straight ahead, 164 00:11:07,680 --> 00:11:11,460 if I don’t go find him, do I have another way out? 165 00:11:11,460 --> 00:11:12,840 This... 166 00:11:14,390 --> 00:11:19,440 But... going like this, will still have a month left. 167 00:11:19,440 --> 00:11:22,260 Since we already escaped death, 168 00:11:22,260 --> 00:11:26,290 I think we should quickly return to the capital. 169 00:11:26,290 --> 00:11:31,100 Everyone at court believe that Master isn’t of this world anymore. 170 00:11:31,100 --> 00:11:33,650 If the covert guards in the capital stand by to assist us, 171 00:11:33,650 --> 00:11:37,480 I believe, entering the capital wouldn’t be hard. 172 00:11:37,480 --> 00:11:39,480 Entering the capital isn’t hard. 173 00:11:39,480 --> 00:11:44,650 But what about after getting in? Where would we go? 174 00:11:46,380 --> 00:11:49,230 In the north lands, 175 00:11:49,230 --> 00:11:55,090 we pretended to die. We escaped for the moment. 176 00:11:55,090 --> 00:11:57,500 But there isn’t a wall guarding us. 177 00:11:57,500 --> 00:12:01,390 As soon as they’ll notice the tiniest clue, 178 00:12:01,390 --> 00:12:04,520 they’ll quickly want to get rid of me. 179 00:12:04,520 --> 00:12:10,660 Wouldn’t return to the capital walking right into a trap? 180 00:12:12,000 --> 00:12:17,180 Now, the water of Jiangnan carries the epidemic, it’s perfect to deceive the people. 181 00:12:17,180 --> 00:12:19,690 Nobody would think I would follow that way. 182 00:12:19,690 --> 00:12:21,630 Do you understand? 183 00:12:21,630 --> 00:12:26,160 No matter what, I must see Su’er. 184 00:12:26,160 --> 00:12:28,100 I don’t have much time. 185 00:12:28,100 --> 00:12:31,350 I still have many things to say to him. 186 00:12:31,350 --> 00:12:35,750 Otherwise, even if it’s living on in degradation 187 00:12:35,750 --> 00:12:37,740 is no different than being dead. 188 00:12:40,450 --> 00:12:42,440 You don’t need to think more. 189 00:12:42,440 --> 00:12:45,630 If you are worried, you all can wait here for me. 190 00:12:46,560 --> 00:12:48,080 Master! 191 00:12:49,650 --> 00:12:51,380 Master! 192 00:13:02,040 --> 00:13:05,820 It seems the monsoon will last at least another month. 193 00:13:05,820 --> 00:13:09,220 As of now, we have enough manpower. 194 00:13:09,220 --> 00:13:13,410 According to Prince Jiangxia, using these refugees quickened the pace a lot. 195 00:13:13,410 --> 00:13:16,450 No matter how fast, we can’t catch up with the speed it takes for the Heavens to turn their face. 196 00:13:16,450 --> 00:13:17,900 We must find a way. 197 00:13:17,900 --> 00:13:21,090 I’ll discuss again with our brothers. 198 00:13:36,550 --> 00:13:39,190 Caiwei greets Prince Jiangxia. 199 00:13:50,520 --> 00:13:54,870 Miss Caiwei, long time no see. How come it is you? 200 00:13:56,680 --> 00:13:57,830 Please sit. 201 00:13:57,830 --> 00:14:00,070 Thank you, Prince Jiangxia. 202 00:14:04,990 --> 00:14:08,240 Miss Caiwei, why are you here? 203 00:14:09,100 --> 00:14:13,180 Replying to Prince Jiangxia. The Gu Clan originates from Lingyang, Jiangnan. 204 00:14:13,180 --> 00:14:16,150 When my grandfather passed away, we buried him here. 205 00:14:16,150 --> 00:14:18,800 A month ago, someone from my hometown sent a letter to the capital, 206 00:14:18,800 --> 00:14:22,280 saying the heavy rain has not ceased at all during summer and autumn. 207 00:14:22,280 --> 00:14:24,760 Grandfather’s tomb became damaged due to the torrential downpour. 208 00:14:24,760 --> 00:14:27,250 Elder Brother is at court and cannot get away, 209 00:14:27,250 --> 00:14:32,620 so it was up to me to take his place, return home and repair Grandfather’s tomb. 210 00:14:32,620 --> 00:14:34,470 So that is how it is. 211 00:14:35,130 --> 00:14:40,740 Thinking about it, Lord Gu has passed away for a long time now. 212 00:14:41,660 --> 00:14:44,900 The heavens aren’t blind. Zilu has already died, 213 00:14:44,900 --> 00:14:49,070 so I do not wish to bring up the past anymore. 214 00:14:49,070 --> 00:14:52,370 Right. It should be buried in the past. 215 00:14:55,870 --> 00:14:58,510 Then, Miss Caiwei, do you require my assistance 216 00:14:58,510 --> 00:15:00,990 since you have come to see me? 217 00:15:02,790 --> 00:15:05,770 Be at ease. Both my Wang family and your Gu family have been friendly towards each other for a long time. 218 00:15:05,770 --> 00:15:09,980 Please don’t hesitate to ask me for help. I will definitely help you where possible. 219 00:15:11,580 --> 00:15:15,150 Prince of Jiangxia, I heard you are in desperate need of manpower. 220 00:15:15,150 --> 00:15:16,540 Precisely. 221 00:15:16,540 --> 00:15:20,050 The flooding is severe here in Jiangnan, so I require a large amount of manpower. 222 00:15:20,050 --> 00:15:22,430 This matter has been gnawing at the back of my mind. 223 00:15:28,130 --> 00:15:29,740 All right. 224 00:15:33,170 --> 00:15:35,760 My family still has some influence here in Jiangnan. 225 00:15:35,760 --> 00:15:38,940 The various noble houses have benefited from my family’s favour. 226 00:15:38,940 --> 00:15:44,430 Prince Jiangxia, all you have to do is gather their forces together and ask them to assist you. 227 00:15:45,420 --> 00:15:48,440 You have sent charcoal to me in snowy weather. (Idiom – to send help in one’s hour of need) 228 00:15:49,830 --> 00:15:54,640 Prince Jiangxia, you are working hard without stopping to manage the flood crisis in Jiangnan for the peoples’ sake. 229 00:15:54,640 --> 00:15:57,580 This is the least I can do for you. 230 00:15:57,580 --> 00:16:00,350 Besides, it is as you said. 231 00:16:00,350 --> 00:16:02,160 Our families have known each other for a long time. 232 00:16:02,160 --> 00:16:05,330 When my family was in trouble, your family presented their valuable assistance. 233 00:16:05,330 --> 00:16:07,960 Today, Your Highness is worried about the lack of manpower, 234 00:16:07,960 --> 00:16:11,320 so how could my family and I not offer our humble contribution? 235 00:16:12,560 --> 00:16:15,660 Then... I thank you, Miss Caiwei. 236 00:16:47,770 --> 00:16:53,010 Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang have arrived! 237 00:17:09,750 --> 00:17:11,810 Greetings, Empress Dowager. 238 00:17:13,470 --> 00:17:16,290 My heartfelt congratulations, Empress Dowager, on gaining an imperial grandson. 239 00:17:17,400 --> 00:17:20,320 It has been a long time since I’ve seen you. You’ve lost weight, A’Wu. 240 00:17:21,230 --> 00:17:26,560 Prince Yuzhang, A’Wu has married into your household, so you must treat her well. 241 00:17:26,560 --> 00:17:30,690 If she still looks like this the next time I see her, I’m going to have to punish you. 242 00:17:30,690 --> 00:17:33,300 This subject will bear this in mind. 243 00:17:33,300 --> 00:17:35,030 Thank you for your concern, Empress Dowager. 244 00:17:35,030 --> 00:17:38,330 Haven’t I always looked like this? 245 00:17:38,330 --> 00:17:42,670 Empress Dowager, Prince Yuzhang loves his wife as much as life itself. 246 00:17:42,670 --> 00:17:45,790 I heard Prince Yuzhang announced to everyone at the wedding banquet 247 00:17:45,790 --> 00:17:48,840 that he would only love the Princess Consort throughout his entire lifetime. 248 00:17:48,840 --> 00:17:54,770 Many wives and young ladies are envious of her. 249 00:17:54,770 --> 00:17:58,200 That’s good, then. You may take your seats. 250 00:18:00,710 --> 00:18:02,570 All right, all right. 251 00:18:02,570 --> 00:18:06,180 My little prince, stop crying. 252 00:18:06,180 --> 00:18:09,210 I’m begging you, please stop crying. 253 00:18:11,960 --> 00:18:15,030 Why does he always cry? 254 00:18:15,030 --> 00:18:16,370 Scram! 255 00:18:16,370 --> 00:18:19,260 I knew none of you had good intention. 256 00:18:19,260 --> 00:18:22,190 All of you are out to harm me and my little prince! 257 00:18:22,190 --> 00:18:24,220 Scram! Scram! Scram! 258 00:18:24,220 --> 00:18:28,330 - Your Majesty! Please quell your anger, I will– - Get out, get out, get out! Get out! 259 00:18:29,690 --> 00:18:32,670 What are we going to do now? 260 00:18:32,670 --> 00:18:34,610 Be obedient... 261 00:18:43,640 --> 00:18:45,700 Let’s go, let’s go. 262 00:18:45,700 --> 00:18:47,450 Don’t cry, don’t cry... 263 00:18:47,450 --> 00:18:49,930 All right, all right. Be good. 264 00:18:49,930 --> 00:18:52,170 Stop crying now, all right? 265 00:18:53,590 --> 00:18:54,770 Be good... 266 00:18:54,770 --> 00:18:58,270 The empress dowager has already said it. You’ve lost more weight. 267 00:18:59,370 --> 00:19:03,550 If you don’t eat properly at home, I’ll make sure you break into pieces. 268 00:19:07,150 --> 00:19:10,520 His Majesty has arrived! 269 00:19:14,900 --> 00:19:17,070 We respectfully receive you, Your Majesty! 270 00:19:17,070 --> 00:19:21,290 A’Wu, Prince Yuzhang, quickly get up. Please hurry and get up. 271 00:19:21,290 --> 00:19:22,340 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 272 00:19:22,340 --> 00:19:26,290 - All of you may rise! - Thank you, Your Majesty! 273 00:19:29,500 --> 00:19:31,470 Greetings, Empress Mother. 274 00:19:32,200 --> 00:19:34,550 Where are the empress and Jing’er? 275 00:19:34,550 --> 00:19:37,190 The empress said she wasn’t feeling well. 276 00:19:37,190 --> 00:19:40,150 Jing’er is with her now. They will be here shortly. 277 00:19:41,310 --> 00:19:45,410 Quickly. Go and request for the empress’ and the little prince’s presence. 278 00:19:45,410 --> 00:19:46,940 Yes, Your Majesty. 279 00:19:50,650 --> 00:19:51,830 You may all be seated. 280 00:19:51,830 --> 00:19:54,180 Yes, Your Majesty. 281 00:20:16,750 --> 00:20:18,480 Your Majesty. 282 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 Enough! 283 00:20:21,560 --> 00:20:23,170 Stop crying! Enough! 284 00:20:23,170 --> 00:20:27,250 Your Majesty, the young prince is an infant, you cannot blame him. 285 00:20:27,250 --> 00:20:30,250 This servant already tried to call his spirit back, (Ancient superstition – when one was ill, another would call their name repeatedly to get the spirit to reenter the body) 286 00:20:30,250 --> 00:20:32,940 but... But to no avail. 287 00:20:32,940 --> 00:20:36,350 The emperor, empress dowager and all the ministers at court are all waiting over there 288 00:20:36,350 --> 00:20:38,770 for him, but he just has to cry non-stop and make a fuss at this moment! 289 00:20:38,770 --> 00:20:41,540 This child is nothing but a troublemaker! (Literally “prodding ghost,” one who keeps pushing others) 290 00:20:41,540 --> 00:20:44,020 He almost took my life when I gave birth to him. 291 00:20:44,020 --> 00:20:45,900 Now he cries endlessly throughout the day and night. 292 00:20:45,900 --> 00:20:50,170 Nanny, tell me... Tell me, what am I supposed to do? 293 00:20:50,170 --> 00:20:53,120 H-how about you go tell His Majesty and the Empress Dowager 294 00:20:53,120 --> 00:20:55,570 that the young prince is sick and cannot go? 295 00:20:55,570 --> 00:20:57,020 I can’t do that, Your Majesty. 296 00:20:57,020 --> 00:20:59,240 Tonight’s banquet is held in honour of the little prince. 297 00:20:59,240 --> 00:21:01,770 How could he not go? 298 00:21:01,770 --> 00:21:03,980 That’s true. 299 00:21:03,980 --> 00:21:07,950 If news spread that the prince is weak and stricken with many illnesses, 300 00:21:07,950 --> 00:21:11,820 I’m afraid it will affect his crown prince position. 301 00:21:11,820 --> 00:21:13,380 What should I do? 302 00:21:13,380 --> 00:21:14,860 Your Majesty. 303 00:21:14,860 --> 00:21:18,660 Who is it?! What is the rush? Hurry and scram! 304 00:21:18,660 --> 00:21:23,570 Your Majesty, it must be His Majesty and the Empress Dowager who sent someone to hurry us up. 305 00:21:23,570 --> 00:21:25,740 I will go see first. 306 00:21:25,740 --> 00:21:29,210 Okay, okay. You go then. 307 00:21:29,210 --> 00:21:32,050 Hurry and go. 308 00:21:41,800 --> 00:21:43,730 Nanny, what is going on? 309 00:21:43,730 --> 00:21:46,230 His Majesty and Empress Dowager are anxiously waiting. 310 00:21:46,230 --> 00:21:48,200 The young prince is cry endlessly. 311 00:21:48,200 --> 00:21:52,120 Her Majesty also does not know what to do. 312 00:21:52,120 --> 00:21:54,130 Then to Empress Dowager... 313 00:21:54,130 --> 00:21:56,240 Forget it, forget it. You go back first. 314 00:21:56,240 --> 00:22:00,250 Just say that Her Majesty and the young prince will be there very soon. 315 00:22:00,250 --> 00:22:01,830 All right. 316 00:22:13,140 --> 00:22:16,860 If you continue to cry like this, I am going to go crazy! 317 00:22:21,030 --> 00:22:24,850 Your Majesty, that was Zhaoyun. 318 00:22:28,230 --> 00:22:32,910 Your Majesty, I have an idea. 319 00:23:08,340 --> 00:23:11,650 The banquet has already started yet she still has not come. 320 00:23:11,650 --> 00:23:14,090 She is really full of herself now that she has given birth to a prince. 321 00:23:14,090 --> 00:23:15,960 I’ve invited her repeatedly and yet she’s still not here. 322 00:23:15,960 --> 00:23:19,460 Could it be that I have to personally go invite her here? 323 00:23:19,460 --> 00:23:22,260 Empress Mother, do not be impatient. 324 00:23:22,260 --> 00:23:26,350 - The empress– - The empress and eldest imperial prince have arrived! 325 00:23:46,880 --> 00:23:49,000 Greetings, Your Majesty. Greetings, Empress Mother. 326 00:23:49,000 --> 00:23:51,870 Empress, quickly get up. 327 00:23:51,870 --> 00:23:53,860 Thank you, Your Majesty. 328 00:23:59,690 --> 00:24:02,540 I must apologise to Your Majesty and Empress Mother. 329 00:24:02,540 --> 00:24:08,050 I believe Jing’er knew he was going to meet his Imperial Father and the empress dowager, 330 00:24:08,050 --> 00:24:11,060 so he became very excited and refused to fall asleep. 331 00:24:11,060 --> 00:24:15,320 When he was getting changed to enter the palace, he suddenly fell asleep. 332 00:24:15,320 --> 00:24:19,350 He must have gotten tired. That is why this consort and subject was slow in coming here. 333 00:24:19,350 --> 00:24:21,120 Is that so? 334 00:24:21,120 --> 00:24:25,960 Empress Mother, it appears my imperial son is very intelligent! 335 00:24:25,960 --> 00:24:28,110 It’s good that you’re here now. 336 00:24:28,110 --> 00:24:32,480 Since His Majesty does not mind, what could I possibly say? 337 00:24:32,480 --> 00:24:34,310 Come, come. 338 00:24:34,310 --> 00:24:38,450 Let everyone see my eldest imperial son. 339 00:24:40,340 --> 00:24:43,290 Empress Mother, quickly take a look! 340 00:24:43,290 --> 00:24:46,170 Your little imperial grandson’s complexion is rosy. 341 00:24:46,170 --> 00:24:48,200 He certainly has the features of a monarch! 342 00:24:48,200 --> 00:24:52,270 My little imperial grandson! How excellent, what jubilation! 343 00:24:52,270 --> 00:24:55,330 He looks exactly like you when you were a baby. 344 00:24:57,080 --> 00:24:58,700 Here. 345 00:25:01,160 --> 00:25:03,890 Here! Take a look! 346 00:25:03,890 --> 00:25:06,370 This is my eldest imperial son! 347 00:25:06,370 --> 00:25:09,500 We congratulate you, Eldest Imperial Prince! 348 00:25:23,480 --> 00:25:25,610 A’Wu, come quickly. 349 00:25:25,610 --> 00:25:28,200 Come quickly and see your little imperial nephew. 350 00:25:41,720 --> 00:25:44,020 Can I hold the young prince? 351 00:25:44,020 --> 00:25:45,800 Here. 352 00:25:46,560 --> 00:25:49,680 Let Auntie A’Wu hold you. 353 00:25:57,560 --> 00:26:02,270 A’Wu, since we were young, we would play together in the palace 354 00:26:02,270 --> 00:26:04,490 and grew up together. 355 00:26:04,490 --> 00:26:07,900 In a blink of an eye, over a decade has passed. 356 00:26:07,900 --> 00:26:12,020 The empress has already given birth to Jing’er for me. 357 00:26:12,020 --> 00:26:15,250 You and Prince Yuzhang must quickly speed up your efforts. 358 00:26:15,880 --> 00:26:19,220 It doesn’t matter if you give birth to a little boy or a little girl. 359 00:26:19,220 --> 00:26:21,480 In the future, I’d like your child to grow up together with Jing’er. 360 00:26:21,480 --> 00:26:23,690 Wouldn’t that be delightful? 361 00:26:23,690 --> 00:26:28,390 Your Majesty, this banquet is held in honour of Jing’er, 362 00:26:28,390 --> 00:26:31,480 why have you changed the subject? 363 00:26:31,480 --> 00:26:34,470 I think His Majesty is right. 364 00:26:34,470 --> 00:26:39,350 When you return, you must nourish and take care of your health so you can give birth to our little nephew. 365 00:26:51,170 --> 00:26:55,720 Jing’er is so adorable. He really resembles Elder Brother Zilong when he was younger. 366 00:26:55,720 --> 00:26:58,900 Are you saying you knew exactly how your Elder Brother Zilong looked when he was a month old? 367 00:26:58,900 --> 00:27:02,800 You only know how to make fun of me. 368 00:27:02,800 --> 00:27:06,150 I also want my own child. 369 00:27:06,150 --> 00:27:09,790 Take it slowly. You will have your own child. 370 00:27:10,740 --> 00:27:14,240 You will have your own child once you’ve nursed yourself back to health. 371 00:27:14,240 --> 00:27:18,650 Aren’t I supposed to meet with the Imperial Physician for a diagnosis? 372 00:27:18,650 --> 00:27:20,940 You might as well stay at Fengchi Palace tonight. 373 00:27:20,940 --> 00:27:24,290 I’ll come pick you up tomorrow morning. 374 00:27:24,290 --> 00:27:25,890 Okay. 375 00:27:25,890 --> 00:27:29,100 You’re not to drink wine secretly. 376 00:27:35,020 --> 00:27:36,840 Go on. 377 00:27:58,690 --> 00:28:01,020 Why hasn’t the young prince awoken yet? 378 00:28:01,020 --> 00:28:03,770 Nothing has gone wrong, has it? 379 00:28:03,770 --> 00:28:07,870 Nothing should go wrong, Your Majesty. I’m sure the little prince is simply tired. 380 00:28:07,870 --> 00:28:10,730 Quickly go and take the little prince with you to the side hall to rest. 381 00:28:10,730 --> 00:28:12,460 Yes. 382 00:28:13,220 --> 00:28:15,750 Your Majesty is exhausted as well, right? 383 00:28:15,750 --> 00:28:20,790 Ever since I gave birth to Jing’er, I’ve been feeling less energetic than I used to. 384 00:28:20,790 --> 00:28:25,170 I was already at death’s door after giving birth to him and damaged my vitality. 385 00:28:25,170 --> 00:28:28,550 This child of mine cries all day long without stopping. 386 00:28:28,550 --> 00:28:30,880 I feel as if I’ve aged so much in such a short span of time. 387 00:28:30,880 --> 00:28:33,060 Your Majesty is not old. 388 00:28:33,060 --> 00:28:37,420 Your charms have increased with the addition of the eldest imperial prince. 389 00:28:37,420 --> 00:28:40,410 I think that no one in this harem 390 00:28:40,410 --> 00:28:43,640 is as beautiful as Your Majesty. 391 00:28:44,500 --> 00:28:49,460 It doesn’t matter how beautiful I look. Look at how long I’ve been doted on by His Majesty. 392 00:28:49,460 --> 00:28:53,680 Only the laughter of new company is heard in the palace. 393 00:28:53,680 --> 00:28:59,110 Did you see the way His Majesty was looking at Princess Consort Yuzhang? 394 00:28:59,110 --> 00:29:01,670 If she wasn’t already married to Prince Yuzhang, 395 00:29:01,670 --> 00:29:05,510 I’m afraid His Majesty would forcibly have her enter the palace long ago. 396 00:29:07,830 --> 00:29:12,390 Senior Maidservant Xu, I think there is something strange about the young prince. 397 00:29:12,390 --> 00:29:15,340 Did you see that his face was especially red? 398 00:29:15,340 --> 00:29:17,460 Red? 399 00:29:17,460 --> 00:29:21,270 Perhaps the swaddle was too thick and it was too hot. 400 00:29:21,270 --> 00:29:24,090 But I did not see him sweat. 401 00:29:24,090 --> 00:29:28,390 Your Highness, the empress has him clasped in the palm of her hand 402 00:29:28,390 --> 00:29:32,700 and there are many people watching over him. Nothing terrible will happen to him. 403 00:29:33,880 --> 00:29:38,110 When I was holding him, I also smelled the scent of wine. 404 00:29:38,110 --> 00:29:40,160 - Scent of wine? - That’s right. 405 00:29:40,160 --> 00:29:44,750 Why would a child that is only a month old have the scent of wine? 406 00:29:44,750 --> 00:29:47,770 Princess Consort, do not overthink. 407 00:29:50,810 --> 00:29:54,800 Perhaps it was my own wine scent? 408 00:29:57,850 --> 00:29:59,890 - Greetings, Princess Consort. - Princess Consort is back! 409 00:29:59,890 --> 00:30:02,350 Everyone, come quickly! Princess Consort is back! 410 00:30:02,350 --> 00:30:05,190 Come quickly! Princess Consort is back! 411 00:30:07,460 --> 00:30:10,290 - Greetings, Princess Consort. - Greetings, Princess Consort. - Greetings, Princess Consort. - Hurry and get up. 412 00:30:10,290 --> 00:30:12,550 Princess Consort, you are finally back. 413 00:30:12,550 --> 00:30:16,520 I thought you forgot about Fengchi Palace and forgot about us. 414 00:30:16,520 --> 00:30:17,520 How could I? 415 00:30:17,520 --> 00:30:18,900 - Princess Consort! - Princess Consort! 416 00:30:18,900 --> 00:30:21,110 - Princess Consort, you are back? - Princess Consort, you are back? 417 00:30:21,110 --> 00:30:22,520 - Greetings, Princess Consort. - Greetings, Princess Consort. - Hurry and get up. 418 00:30:22,520 --> 00:30:25,880 When Bizhu heard Your Highness was returning, she started to cry tears of joy. 419 00:30:25,880 --> 00:30:29,120 - How are all of you? - Great! 420 00:30:29,120 --> 00:30:32,800 Your Highness, Imperial Physician Shen has already been waiting for you for a long time. 421 00:30:38,620 --> 00:30:44,320 Outsiders always say the imperial palace is the city of desire. 422 00:30:44,320 --> 00:30:47,620 It is filled to the brim with riches and power 423 00:30:47,620 --> 00:30:51,020 and is full of the pleasures of wealth and glory. 424 00:30:51,020 --> 00:30:52,820 To me, 425 00:30:52,820 --> 00:30:57,820 the imperial palace represents shackles and is an evil beast. 426 00:30:57,820 --> 00:31:00,740 Yet it is also like the previous Prime Minister’s Manor. 427 00:31:00,740 --> 00:31:03,000 It is my home. 428 00:31:03,860 --> 00:31:07,810 I love it as well as fear it. 429 00:31:07,810 --> 00:31:10,380 Now I finally understand 430 00:31:10,380 --> 00:31:14,110 that what I love is the people dear to me here at the palace 431 00:31:14,110 --> 00:31:18,370 yet what I fear is them as well. 432 00:31:20,410 --> 00:31:24,430 [Yong’an Palace] 433 00:31:39,140 --> 00:31:41,640 - Princess Consort, let me. - It’s fine. 434 00:31:42,590 --> 00:31:44,870 Princess Consort, let me do it. 435 00:31:48,130 --> 00:31:50,430 Be careful, Princess Consort. 436 00:31:50,430 --> 00:31:51,680 Princess Consort? 437 00:31:51,680 --> 00:31:53,400 Senior Maidservant Xu. 438 00:31:53,400 --> 00:31:55,470 What are you doing? 439 00:31:55,470 --> 00:32:01,060 Previously, when I’d reached my 15th birthday, I fermented a jar of peach blossom wine and secretly hid it beneath this tree. 440 00:32:01,060 --> 00:32:06,020 Since it’s rare that I come back here, I want to take it out to have a taste. 441 00:32:06,020 --> 00:32:08,850 Empress Dowager may want to see you later. 442 00:32:08,850 --> 00:32:11,100 It’s already so late, she is surely asleep. 443 00:32:11,100 --> 00:32:12,550 She will not come. 444 00:32:12,550 --> 00:32:15,330 Let me. 445 00:32:16,040 --> 00:32:17,890 It really is there! 446 00:32:24,680 --> 00:32:30,850 Princess Consort, before His Highness left, what did he say? 447 00:32:31,740 --> 00:32:33,980 Gugu Xu. 448 00:32:34,540 --> 00:32:38,890 Can’t you just let me off 449 00:32:38,890 --> 00:32:40,840 on account of me not having tasted wine in so long? 450 00:32:40,840 --> 00:32:46,420 In regard to this matter, only the heaven, earth, you and I will know. 451 00:32:48,490 --> 00:32:52,500 - You are only permitted to drink a little bit. - I will only drink a little bit. 452 00:32:52,500 --> 00:32:54,420 You cannot get drunk. 453 00:32:54,420 --> 00:32:56,760 I will not... Get drunk. 454 00:32:57,600 --> 00:33:01,740 All right, then I shall listen to the young princess. 455 00:33:14,170 --> 00:33:16,280 - It smells divine! - It’s very fragrant, isn’t it? 456 00:33:16,280 --> 00:33:17,930 Here. 457 00:33:18,580 --> 00:33:22,100 Empress Dowager has arrived! 458 00:33:23,010 --> 00:33:24,940 Why has she come? 459 00:33:37,730 --> 00:33:39,360 Greetings, Empress Dowager. 460 00:33:39,360 --> 00:33:41,590 Forego the formalities. Forego the formalities. 461 00:33:44,100 --> 00:33:47,810 Coming here so late, what is the urgent matter, Your Majesty? 462 00:33:48,540 --> 00:33:52,910 A’Wu, a servant told me you were staying in Fengchi Palace tonight, so 463 00:33:52,910 --> 00:33:55,230 I came to see you. 464 00:33:59,680 --> 00:34:02,200 I knew you would have a craving for wine. 465 00:34:02,200 --> 00:34:04,880 Look at what I brought you. 466 00:34:31,900 --> 00:34:33,450 A’Wu. 467 00:34:39,620 --> 00:34:40,990 Here. 468 00:35:01,450 --> 00:35:04,310 How long has it been 469 00:35:04,310 --> 00:35:07,870 since the both of us have sat down to have a cup of wine? 470 00:35:13,240 --> 00:35:17,930 When you were young, you loved to cling to me the most. 471 00:35:17,930 --> 00:35:22,160 Your habit of drinking wine was inherited from me, I’m sure. 472 00:35:24,260 --> 00:35:29,160 At the time, my mood was frequently insipid and I often used wine to drown my sorrows. 473 00:35:29,160 --> 00:35:32,640 To my surprise, you took advantage of my tipsy state 474 00:35:32,640 --> 00:35:36,780 and would steal some of my wine to drink whenever you came to Zhaoyang Hall. 475 00:35:36,780 --> 00:35:42,610 You managed not to get caught during the first few times, until the day you drank too much 476 00:35:42,610 --> 00:35:47,010 and became drunk for a day and a night. You scared me to death! 477 00:35:50,040 --> 00:35:54,500 Back then, Your Majesty was still auntie 478 00:35:55,280 --> 00:35:57,470 and Wang Xuan was still A’Wu. 479 00:35:57,470 --> 00:35:59,620 You’re wrong. 480 00:35:59,620 --> 00:36:02,900 I have always been your aunt. 481 00:36:02,900 --> 00:36:05,180 It’s just that little A’Wu has grown up 482 00:36:05,180 --> 00:36:08,040 and is no long that obedient child. 483 00:36:09,520 --> 00:36:13,310 If you had been obedient and married the emperor, 484 00:36:13,310 --> 00:36:16,110 then nothing would have changed. 485 00:36:16,110 --> 00:36:19,470 I would dote on you even more. 486 00:36:24,110 --> 00:36:29,470 If little A’Wu never grew up, how great would that be? 487 00:36:35,200 --> 00:36:39,690 Your Majesty! Something terrible has happened, something terrible has happened! 488 00:36:39,690 --> 00:36:41,720 Your Majesty, hurry and take a look. 489 00:36:41,720 --> 00:36:46,770 I don’t know what has happened! The little prince has broken out these thickly dotted red rashes! 490 00:36:52,580 --> 00:36:54,790 His whole body has it. 491 00:36:54,790 --> 00:36:56,090 Why would this happen? 492 00:36:56,090 --> 00:36:57,820 Give me, give me. 493 00:36:59,510 --> 00:37:03,680 Just now he was fine, why has he become like this all of a sudden? 494 00:37:04,530 --> 00:37:06,090 That’s right... 495 00:37:06,680 --> 00:37:09,180 What did you do to him?! 496 00:37:09,180 --> 00:37:14,120 Replying to Your Majesty. This servant has done absolutely nothing to the little prince! 497 00:37:14,120 --> 00:37:18,420 I was feeding him milk like usual. At the beginning, he was fine. 498 00:37:18,420 --> 00:37:23,710 But after drinking two or three mouthfuls, he started to cry and make a fuss. 499 00:37:23,710 --> 00:37:26,570 In the end, he became like this. 500 00:37:26,570 --> 00:37:28,590 Imperial physician. Why are you still standing there? 501 00:37:28,590 --> 00:37:30,240 Hurry and get the imperial physician! 502 00:37:30,240 --> 00:37:31,700 Yes. 503 00:37:39,290 --> 00:37:41,670 Quickly go and make a report. I have something important to relay to His Majesty. 504 00:37:41,670 --> 00:37:43,050 Quickly. 505 00:37:43,790 --> 00:37:46,830 Quickly! The little prince is very ill. It’s as if Her Majesty the Empress’ heart is being torn apart by anxiety. 506 00:37:46,830 --> 00:37:50,260 Her Majesty requires the immediate presence of His Majesty! 507 00:37:50,920 --> 00:37:53,510 Empress Dowager, what you mean to say is... 508 00:37:53,510 --> 00:37:56,110 If I’d married Elder Brother Zilong, 509 00:37:57,430 --> 00:38:01,870 then you and Father wouldn’t have ripped each other’s throats out? 510 00:38:02,480 --> 00:38:07,340 And the late emperor and Father wouldn’t have passed away one after the other? 511 00:38:08,380 --> 00:38:13,340 And my mother would still be waiting for me at the Prime Minister’s Manor? 512 00:38:16,760 --> 00:38:19,000 You still blame me. 513 00:38:21,380 --> 00:38:24,060 Yet how was I wrong? 514 00:38:24,060 --> 00:38:28,960 After all, it was Older Brother who first betrayed me. 515 00:38:28,960 --> 00:38:32,290 However, at the end, I still had mercy. 516 00:38:32,870 --> 00:38:37,370 Your father’s corpse would’ve been torn apart by horses in different directions for his crimes alone. 517 00:38:37,370 --> 00:38:39,480 But I still decided to let him live. 518 00:38:39,480 --> 00:38:43,740 I was truly surprised at the turn of events 519 00:38:44,540 --> 00:38:47,200 regarding his death which took place in a foreign land. 520 00:38:50,890 --> 00:38:53,530 None of that was your fault. 521 00:38:56,820 --> 00:39:02,110 Then...are you willing to forgive me? 522 00:39:05,500 --> 00:39:08,210 What Your Majesty is trying to say tonight, 523 00:39:09,230 --> 00:39:11,130 I understand. 524 00:39:11,720 --> 00:39:13,650 If there comes a day 525 00:39:14,520 --> 00:39:17,580 when I become an obstacle to Your Majesty 526 00:39:18,960 --> 00:39:21,660 I wonder how Your Majesty will deal with me. 527 00:39:29,870 --> 00:39:34,420 I initially wanted to have a few drinks with you, drink to my heart’s content 528 00:39:34,420 --> 00:39:36,560 and get thoroughly drunk tonight, 529 00:39:37,790 --> 00:39:40,830 but who’d have thought this aged wine 530 00:39:40,830 --> 00:39:43,970 would end up being so bland and tasteless? 531 00:39:50,020 --> 00:40:00,010 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 532 00:40:42,060 --> 00:40:44,500 His Majesty has arrived! 533 00:40:44,500 --> 00:40:47,460 What is it now? What is it now? 534 00:40:47,460 --> 00:40:49,770 Just now, wasn’t he fine at the banquet? 535 00:40:49,770 --> 00:40:52,060 He was so quiet and obedient. 536 00:40:55,990 --> 00:40:57,490 What’s wrong with Jing’er? 537 00:40:57,490 --> 00:40:58,540 Greetings, Your Majesty. 538 00:40:58,540 --> 00:41:00,920 Hurry and let me see. 539 00:41:00,920 --> 00:41:02,260 This— 540 00:41:04,450 --> 00:41:06,250 What happened here? 541 00:41:07,210 --> 00:41:08,980 - Imperial Physician Shen. - This subject is present. 542 00:41:08,980 --> 00:41:10,740 What happened here? 543 00:41:12,030 --> 00:41:17,950 Replying to Your Majesty. I have found nothing abnormal with the little prince’s pulse. 544 00:41:17,950 --> 00:41:21,090 “Nothing abnormal”? You’re saying the same thing again? 545 00:41:21,090 --> 00:41:24,770 I’ve heard this phrase uttered so many times that my ears have started to grow calluses! 546 00:41:24,770 --> 00:41:28,030 The little prince has been crying non-stop day and night ever since he was born. 547 00:41:28,030 --> 00:41:29,950 Even I can tell that he’s wasting away. 548 00:41:29,950 --> 00:41:33,540 Every time I ask the Imperial Physician Hall what’s wrong with him, you all spout the same phrase to dodge around me. 549 00:41:33,540 --> 00:41:35,130 “Nothing abnormal” my foot. 550 00:41:35,130 --> 00:41:40,070 Let me ask you this. Where did the red rashes come from? 551 00:41:41,250 --> 00:41:45,570 Replying to Your Majesty. I have already taken a look at him. 552 00:41:45,570 --> 00:41:50,200 The red rash on the young prince looks like... 553 00:41:51,230 --> 00:41:53,000 wine rashes. 554 00:41:55,810 --> 00:41:57,720 Wine rashes? 555 00:41:58,440 --> 00:41:59,970 Yes. 556 00:42:01,720 --> 00:42:03,780 Nonsense! 557 00:42:05,100 --> 00:42:06,940 This is my eldest imperial son. 558 00:42:06,940 --> 00:42:10,240 All of his food, lodgings and anything he comes into contact with has been carefully monitored ever since he was born. 559 00:42:10,240 --> 00:42:12,330 How could he have been fed with alcohol? 560 00:42:13,250 --> 00:42:17,800 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 561 00:42:17,800 --> 00:42:22,270 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 562 00:42:22,270 --> 00:42:24,620 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 563 00:42:24,620 --> 00:42:26,940 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 564 00:42:26,940 --> 00:42:31,780 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 565 00:42:31,780 --> 00:42:36,530 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 566 00:42:36,530 --> 00:42:40,830 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 567 00:42:40,830 --> 00:42:43,270 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 568 00:42:43,270 --> 00:42:45,480 ♫ Return to your gentleness ♫ 569 00:42:45,480 --> 00:42:50,830 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 570 00:42:52,300 --> 00:42:56,970 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 571 00:42:56,970 --> 00:43:01,600 ♫ Spend time with you ♫ 572 00:43:01,600 --> 00:43:10,900 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 573 00:43:10,900 --> 00:43:15,470 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 574 00:43:15,470 --> 00:43:20,220 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 575 00:43:20,220 --> 00:43:29,510 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 576 00:43:29,510 --> 00:43:37,870 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 577 00:43:38,740 --> 00:43:43,340 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 578 00:43:43,340 --> 00:43:48,040 ♫ To struggle, to worry ♫ 579 00:43:48,040 --> 00:43:57,440 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 580 00:43:57,440 --> 00:44:02,070 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 581 00:44:02,070 --> 00:44:06,750 ♫ Spend time with you ♫ 582 00:44:06,750 --> 00:44:16,160 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 583 00:44:16,160 --> 00:44:20,950 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 584 00:44:20,950 --> 00:44:26,050 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 585 00:44:26,050 --> 00:44:38,100 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 48646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.