Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,690
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,690 --> 00:00:11,020
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:11,020 --> 00:00:16,540
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,540 --> 00:00:21,160
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,160 --> 00:00:26,750
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,750 --> 00:00:32,220
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,220 --> 00:00:37,740
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,740 --> 00:00:43,680
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,680 --> 00:00:48,680
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,680 --> 00:00:54,000
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,000 --> 00:00:59,040
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,040 --> 00:01:04,460
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,460 --> 00:01:09,530
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,530 --> 00:01:14,920
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,920 --> 00:01:27,010
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,010 --> 00:01:30,290
[Rebel Princess]
17
00:01:30,290 --> 00:01:33,930
[Episode 46]
18
00:01:34,920 --> 00:01:37,160
Your Majesty!
19
00:01:37,160 --> 00:01:39,220
Push, Your Majesty
20
00:01:39,940 --> 00:01:42,150
Your Majesty, push harder!
21
00:01:42,200 --> 00:01:43,790
Push! Push!
22
00:01:46,250 --> 00:01:48,440
Wipe her sweat! Hurry, hurry!
23
00:01:48,440 --> 00:01:50,910
Didn’t you say Empress have 3 more months to go?
24
00:01:50,910 --> 00:01:53,160
Why is she in labor tonight?
25
00:01:53,160 --> 00:01:55,810
Replying to Your Majesty, the Empress’s pregnancy
26
00:01:55,810 --> 00:01:57,770
is very risky to begin with.
27
00:01:57,770 --> 00:02:00,350
High possibility of miscarriage.
28
00:02:00,350 --> 00:02:03,650
It was suppose to be three more months of pregnancy,
29
00:02:03,650 --> 00:02:06,800
today for some unknow reason
30
00:02:06,800 --> 00:02:08,880
this....
31
00:02:08,880 --> 00:02:11,750
started premature birth, sorry...
32
00:02:11,750 --> 00:02:14,280
I couldn’t predict that.
33
00:02:14,280 --> 00:02:18,080
What do you mean hard to predict? what do you mean hard to predict?!
34
00:02:18,080 --> 00:02:20,770
I’m telling you guys, no matter what method,
35
00:02:20,770 --> 00:02:23,720
you must protect the Empress and my child!
36
00:02:23,720 --> 00:02:26,640
Otherwise, I will not forgive you. Do you hear?!
37
00:02:26,640 --> 00:02:28,090
I obey.
38
00:02:28,090 --> 00:02:30,040
Deep breath, Your Majesty!
39
00:02:30,040 --> 00:02:31,610
Push, Your Majesty.
40
00:02:31,610 --> 00:02:33,070
Your Majesty.
41
00:02:33,070 --> 00:02:35,050
Tell us
42
00:02:35,050 --> 00:02:37,220
How is Empress?
43
00:02:37,220 --> 00:02:40,060
Empress lost her strength
44
00:02:40,060 --> 00:02:42,070
Your Majesty, push!
45
00:02:42,070 --> 00:02:44,110
Did you look for Dowager Empress to come?
46
00:02:44,110 --> 00:02:45,930
Your Majesty, we did it already.
47
00:02:45,930 --> 00:02:49,570
[Yong’an Palace]
48
00:02:49,570 --> 00:02:53,370
Hurry to tell Dowager Empress, tonight Empress went into labor early.
49
00:02:53,370 --> 00:02:55,380
Everyone from Imperial Physician Hall are there already.
50
00:02:55,380 --> 00:02:57,960
Ok, I got it. You may go now.
51
00:03:02,410 --> 00:03:04,520
She was fine this morning.
52
00:03:04,520 --> 00:03:06,820
Starting to have pains in the middle of the night.
53
00:03:06,820 --> 00:03:09,560
It’s still 3 months until due date.
54
00:03:09,560 --> 00:03:11,210
We’re never catching a moment of peace!
55
00:03:11,210 --> 00:03:15,650
I heard that lately, His Majesty sleeps at Consort Xing’s quarters.
56
00:03:15,650 --> 00:03:17,880
Could it be like last couple times
57
00:03:17,880 --> 00:03:20,890
want some attention from Emperor?
58
00:03:20,890 --> 00:03:24,200
Giving her a load of courage and she wouldn’t dare.
59
00:03:24,200 --> 00:03:26,890
Forget it, let’s go and take a look.
60
00:03:26,890 --> 00:03:30,430
No matter what, this is my first grandson.
61
00:03:30,430 --> 00:03:34,810
It’s just too bad that he has Xie clan bloodline.
62
00:03:37,770 --> 00:03:39,460
How is Empress?
63
00:03:39,460 --> 00:03:42,490
Empress already drank 3 induce labor tonic
64
00:03:42,490 --> 00:03:44,340
but baby still won’t come out
65
00:03:44,340 --> 00:03:47,580
Here is the prescription for the med. Go get it now!
66
00:03:47,580 --> 00:03:49,260
Hang in there, Your Majesty.
67
00:03:49,260 --> 00:03:52,220
Don’t need boil it.
68
00:03:52,220 --> 00:03:54,430
Put it in Empress’s mouth
69
00:03:54,430 --> 00:03:57,270
Just chew it.
70
00:03:58,290 --> 00:04:06,110
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
71
00:04:07,120 --> 00:04:10,450
Empress Dowager is here
72
00:04:15,430 --> 00:04:17,310
Imperial Mother
73
00:04:17,940 --> 00:04:19,840
Your Majesty relax
74
00:04:19,840 --> 00:04:23,240
Every child birth is risk.
75
00:04:23,240 --> 00:04:27,360
When I was giving birth to you, it was like this.
76
00:04:29,710 --> 00:04:33,910
I know this is your first child.
77
00:04:33,910 --> 00:04:36,200
Of course you are worried.
78
00:04:37,530 --> 00:04:40,110
But don’t forget
79
00:04:40,110 --> 00:04:43,330
your health is most important.
80
00:04:43,880 --> 00:04:47,480
Imperial Mother, today is not like the past
81
00:04:47,480 --> 00:04:50,130
can’t compare.
82
00:04:50,130 --> 00:04:52,550
Not like past?
83
00:04:52,550 --> 00:04:55,470
What? Empress is more noble than your Imperial Mother?
84
00:04:55,470 --> 00:04:59,410
Is this coming child more noble than Emperor?
85
00:04:59,410 --> 00:05:01,280
Your Majesty, can’t fall asleep!
86
00:05:01,280 --> 00:05:03,850
Your Majesty! Your Majesty!
87
00:05:03,850 --> 00:05:05,460
Your Majesty! Imperial Physician!
88
00:05:05,460 --> 00:05:07,150
Imperial Physician! Imperial Physician Shen!
89
00:05:07,150 --> 00:05:09,770
Imperial Physician Shen!
90
00:05:09,770 --> 00:05:14,410
Empress, I’m sorry.
91
00:05:14,410 --> 00:05:16,320
Your Majesty!
92
00:05:17,730 --> 00:05:26,380
Your Majesty
93
00:05:28,870 --> 00:05:30,570
Hang in there, Your Majesty!
94
00:05:30,570 --> 00:05:33,240
Push! Your Majesty!
95
00:05:33,240 --> 00:05:37,070
Your Majesty!
96
00:05:38,700 --> 00:05:41,610
Your Majesty, you are awake?
97
00:05:41,610 --> 00:05:43,450
Your Majesty is awake.
98
00:05:43,450 --> 00:05:45,530
She is awake!
99
00:05:45,530 --> 00:05:47,350
Your Majesty is almost there.
100
00:05:48,050 --> 00:05:49,520
Push, push!
101
00:05:49,520 --> 00:05:51,360
- Push harder
- It’s almost there!
102
00:05:51,360 --> 00:05:53,430
Your Majesty, push.
103
00:05:53,430 --> 00:05:54,560
Push
104
00:05:54,560 --> 00:05:56,480
It’s coming!
105
00:05:56,480 --> 00:05:59,800
Push!
106
00:06:01,340 --> 00:06:04,560
Here he comes!
107
00:06:04,560 --> 00:06:08,220
Emperor, it’s a baby prince!
108
00:06:08,220 --> 00:06:10,770
Emperor, you can’t go in.
109
00:06:10,770 --> 00:06:13,170
Let them bring him out.
110
00:06:16,220 --> 00:06:20,540
Hurry! Bring my baby out! Let me look at him!
111
00:06:20,540 --> 00:06:22,360
Hurry up!
112
00:06:23,780 --> 00:06:25,480
Hurry!
113
00:06:28,760 --> 00:06:32,720
Long’er, hold yourself together, act like an Emperor.
114
00:06:45,980 --> 00:06:47,770
Imperial Mother
115
00:06:48,660 --> 00:06:50,990
I have a son.
116
00:06:52,230 --> 00:06:54,510
I have a son!
117
00:06:55,560 --> 00:07:00,940
You don’t say, this little prince looks just like you when you were a baby.
118
00:07:00,940 --> 00:07:03,650
Let me hold you.
119
00:07:04,570 --> 00:07:09,020
I congrats Emperor got a baby prince.
120
00:07:09,020 --> 00:07:12,110
Empress is out of danger now.
121
00:07:12,110 --> 00:07:15,580
She is exhausted and fell asleep already.
122
00:07:15,580 --> 00:07:18,570
This time was very dangerous.
123
00:07:18,570 --> 00:07:21,150
But at the end we made it.
124
00:07:21,150 --> 00:07:26,910
Thus we can say that our little prince has a really good fortune.
125
00:07:27,580 --> 00:07:31,630
Right, right, right. Imperial Physician is correct and say it well.
126
00:07:31,630 --> 00:07:35,100
My little prince must has a great fortune.
127
00:07:35,100 --> 00:07:36,830
Come!
128
00:07:38,830 --> 00:07:41,870
- Your Majesty
- Follow my order
129
00:07:41,870 --> 00:07:46,320
Today, there is a great joyous event. Everyone here shall be heavily rewarded!
130
00:07:46,320 --> 00:07:47,940
Yes!
131
00:07:50,070 --> 00:07:53,750
Congratulations Your Majesty for having a son!
132
00:07:53,750 --> 00:07:57,970
Congratulations Empress Dowager for having a grandson!
133
00:08:06,740 --> 00:08:10,240
- Empress gave birth to a little prince?
- Yes.
134
00:08:10,240 --> 00:08:13,740
Wasn’t it due in a while? How can it be that early?
135
00:08:13,740 --> 00:08:15,490
The causes are still unknown.
136
00:08:15,490 --> 00:08:18,660
All the Imperial Physicians were busy all night at Zhaoyang Hall.
137
00:08:18,660 --> 00:08:21,920
Luckily, both mother and son are safe.
138
00:08:21,920 --> 00:08:23,650
That’s great!
139
00:08:23,650 --> 00:08:25,570
Time fly.
140
00:08:25,570 --> 00:08:30,740
Brother Zilong and sister Wanru are parents now.
141
00:08:39,180 --> 00:08:41,420
What are you looking at me for?
142
00:09:04,190 --> 00:09:06,960
- Senior Maidservant Xu
- A’Yu
143
00:09:06,960 --> 00:09:09,420
Say, it’s already late in the morning.
144
00:09:09,420 --> 00:09:11,990
Prince and Princess Consort are not awake yet.
145
00:09:11,990 --> 00:09:15,030
This breakfast has been heated many times already.
146
00:09:15,640 --> 00:09:18,010
The feelings between the prince and the princess consort
147
00:09:18,010 --> 00:09:21,000
are more and more deep.
148
00:09:21,000 --> 00:09:23,050
But
149
00:09:25,840 --> 00:09:28,980
Senior Maidservant Xu, I’ll go to heat up the breakfast then.
150
00:10:12,610 --> 00:10:16,630
Patriarch, if we keeping going forward, it’s the epidemic-stricken area.
151
00:10:20,320 --> 00:10:22,270
Let’s keep going.
152
00:10:23,280 --> 00:10:25,650
Master, please reconsider this.
153
00:10:31,460 --> 00:10:33,150
What is it?
154
00:10:33,150 --> 00:10:37,820
Now, look at how dejected I am.
155
00:10:37,820 --> 00:10:40,810
So you don’t need to take at heart what I’m saying.
156
00:10:40,810 --> 00:10:42,870
I do not dare.
157
00:10:42,870 --> 00:10:47,040
I will only follow blindly Master my whole life.
158
00:10:47,040 --> 00:10:49,670
I wouldn’t dare be disrespectful in the least.
159
00:10:49,670 --> 00:10:54,660
But, going forward is the epidemic-stricken area.
160
00:10:54,660 --> 00:10:56,560
If we contract the disease,
161
00:10:56,560 --> 00:11:00,450
even if having the best doctors would fail to save us.
162
00:11:01,710 --> 00:11:05,270
Since you know I’m holding heavy responsabilities,
163
00:11:05,270 --> 00:11:07,680
the crown prince is straight ahead,
164
00:11:07,680 --> 00:11:11,460
if I don’t go find him, do I have another way out?
165
00:11:11,460 --> 00:11:12,840
This...
166
00:11:14,390 --> 00:11:19,440
But... going like this, will still have a month left.
167
00:11:19,440 --> 00:11:22,260
Since we already escaped death,
168
00:11:22,260 --> 00:11:26,290
I think we should quickly return to the capital.
169
00:11:26,290 --> 00:11:31,100
Everyone at court believe that Master isn’t of this world anymore.
170
00:11:31,100 --> 00:11:33,650
If the covert guards in the capital stand by to assist us,
171
00:11:33,650 --> 00:11:37,480
I believe, entering the capital wouldn’t be hard.
172
00:11:37,480 --> 00:11:39,480
Entering the capital isn’t hard.
173
00:11:39,480 --> 00:11:44,650
But what about after getting in? Where would we go?
174
00:11:46,380 --> 00:11:49,230
In the north lands,
175
00:11:49,230 --> 00:11:55,090
we pretended to die. We escaped for the moment.
176
00:11:55,090 --> 00:11:57,500
But there isn’t a wall guarding us.
177
00:11:57,500 --> 00:12:01,390
As soon as they’ll notice the tiniest clue,
178
00:12:01,390 --> 00:12:04,520
they’ll quickly want to get rid of me.
179
00:12:04,520 --> 00:12:10,660
Wouldn’t return to the capital walking right into a trap?
180
00:12:12,000 --> 00:12:17,180
Now, the water of Jiangnan carries the epidemic, it’s perfect to deceive the people.
181
00:12:17,180 --> 00:12:19,690
Nobody would think I would follow that way.
182
00:12:19,690 --> 00:12:21,630
Do you understand?
183
00:12:21,630 --> 00:12:26,160
No matter what, I must see Su’er.
184
00:12:26,160 --> 00:12:28,100
I don’t have much time.
185
00:12:28,100 --> 00:12:31,350
I still have many things to say to him.
186
00:12:31,350 --> 00:12:35,750
Otherwise, even if it’s living on in degradation
187
00:12:35,750 --> 00:12:37,740
is no different than being dead.
188
00:12:40,450 --> 00:12:42,440
You don’t need to think more.
189
00:12:42,440 --> 00:12:45,630
If you are worried, you all can wait here for me.
190
00:12:46,560 --> 00:12:48,080
Master!
191
00:12:49,650 --> 00:12:51,380
Master!
192
00:13:02,040 --> 00:13:05,820
It seems the monsoon will last at least another month.
193
00:13:05,820 --> 00:13:09,220
As of now, we have enough manpower.
194
00:13:09,220 --> 00:13:13,410
According to Prince Jiangxia, using these refugees quickened the pace a lot.
195
00:13:13,410 --> 00:13:16,450
No matter how fast, we can’t catch up with the speed it takes for the Heavens to turn their face.
196
00:13:16,450 --> 00:13:17,900
We must find a way.
197
00:13:17,900 --> 00:13:21,090
I’ll discuss again with our brothers.
198
00:13:36,550 --> 00:13:39,190
Caiwei greets Prince Jiangxia.
199
00:13:50,520 --> 00:13:54,870
Miss Caiwei, long time no see. How come it is you?
200
00:13:56,680 --> 00:13:57,830
Please sit.
201
00:13:57,830 --> 00:14:00,070
Thank you, Prince Jiangxia.
202
00:14:04,990 --> 00:14:08,240
Miss Caiwei, why are you here?
203
00:14:09,100 --> 00:14:13,180
Replying to Prince Jiangxia. The Gu Clan originates from Lingyang, Jiangnan.
204
00:14:13,180 --> 00:14:16,150
When my grandfather passed away, we buried him here.
205
00:14:16,150 --> 00:14:18,800
A month ago, someone from my hometown sent a letter to the capital,
206
00:14:18,800 --> 00:14:22,280
saying the heavy rain has not ceased at all during summer and autumn.
207
00:14:22,280 --> 00:14:24,760
Grandfather’s tomb became damaged due to the torrential downpour.
208
00:14:24,760 --> 00:14:27,250
Elder Brother is at court and cannot get away,
209
00:14:27,250 --> 00:14:32,620
so it was up to me to take his place, return home and repair Grandfather’s tomb.
210
00:14:32,620 --> 00:14:34,470
So that is how it is.
211
00:14:35,130 --> 00:14:40,740
Thinking about it, Lord Gu has passed away for a long time now.
212
00:14:41,660 --> 00:14:44,900
The heavens aren’t blind. Zilu has already died,
213
00:14:44,900 --> 00:14:49,070
so I do not wish to bring up the past anymore.
214
00:14:49,070 --> 00:14:52,370
Right. It should be buried in the past.
215
00:14:55,870 --> 00:14:58,510
Then, Miss Caiwei, do you require my assistance
216
00:14:58,510 --> 00:15:00,990
since you have come to see me?
217
00:15:02,790 --> 00:15:05,770
Be at ease. Both my Wang family and your Gu family have been friendly towards each other for a long time.
218
00:15:05,770 --> 00:15:09,980
Please don’t hesitate to ask me for help.
I will definitely help you where possible.
219
00:15:11,580 --> 00:15:15,150
Prince of Jiangxia, I heard you are in desperate need of manpower.
220
00:15:15,150 --> 00:15:16,540
Precisely.
221
00:15:16,540 --> 00:15:20,050
The flooding is severe here in Jiangnan, so I require a large amount of manpower.
222
00:15:20,050 --> 00:15:22,430
This matter has been gnawing at the back of my mind.
223
00:15:28,130 --> 00:15:29,740
All right.
224
00:15:33,170 --> 00:15:35,760
My family still has some influence here in Jiangnan.
225
00:15:35,760 --> 00:15:38,940
The various noble houses have benefited from my family’s favour.
226
00:15:38,940 --> 00:15:44,430
Prince Jiangxia, all you have to do is gather their forces together and ask them to assist you.
227
00:15:45,420 --> 00:15:48,440
You have sent charcoal to me in snowy weather.
(Idiom – to send help in one’s hour of need)
228
00:15:49,830 --> 00:15:54,640
Prince Jiangxia, you are working hard without stopping to manage the flood crisis in Jiangnan for the peoples’ sake.
229
00:15:54,640 --> 00:15:57,580
This is the least I can do for you.
230
00:15:57,580 --> 00:16:00,350
Besides, it is as you said.
231
00:16:00,350 --> 00:16:02,160
Our families have known each other for a long time.
232
00:16:02,160 --> 00:16:05,330
When my family was in trouble, your family presented their valuable assistance.
233
00:16:05,330 --> 00:16:07,960
Today, Your Highness is worried about the lack of manpower,
234
00:16:07,960 --> 00:16:11,320
so how could my family and I not offer our humble contribution?
235
00:16:12,560 --> 00:16:15,660
Then... I thank you, Miss Caiwei.
236
00:16:47,770 --> 00:16:53,010
Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang have arrived!
237
00:17:09,750 --> 00:17:11,810
Greetings, Empress Dowager.
238
00:17:13,470 --> 00:17:16,290
My heartfelt congratulations, Empress Dowager, on gaining an imperial grandson.
239
00:17:17,400 --> 00:17:20,320
It has been a long time since I’ve seen you.
You’ve lost weight, A’Wu.
240
00:17:21,230 --> 00:17:26,560
Prince Yuzhang, A’Wu has married into your household, so you must treat her well.
241
00:17:26,560 --> 00:17:30,690
If she still looks like this the next time I see her, I’m going to have to punish you.
242
00:17:30,690 --> 00:17:33,300
This subject will bear this in mind.
243
00:17:33,300 --> 00:17:35,030
Thank you for your concern, Empress Dowager.
244
00:17:35,030 --> 00:17:38,330
Haven’t I always looked like this?
245
00:17:38,330 --> 00:17:42,670
Empress Dowager, Prince Yuzhang loves his wife as much as life itself.
246
00:17:42,670 --> 00:17:45,790
I heard Prince Yuzhang announced to everyone at the wedding banquet
247
00:17:45,790 --> 00:17:48,840
that he would only love the Princess Consort throughout his entire lifetime.
248
00:17:48,840 --> 00:17:54,770
Many wives and young ladies are envious of her.
249
00:17:54,770 --> 00:17:58,200
That’s good, then. You may take your seats.
250
00:18:00,710 --> 00:18:02,570
All right, all right.
251
00:18:02,570 --> 00:18:06,180
My little prince, stop crying.
252
00:18:06,180 --> 00:18:09,210
I’m begging you, please stop crying.
253
00:18:11,960 --> 00:18:15,030
Why does he always cry?
254
00:18:15,030 --> 00:18:16,370
Scram!
255
00:18:16,370 --> 00:18:19,260
I knew none of you had good intention.
256
00:18:19,260 --> 00:18:22,190
All of you are out to harm me and my little prince!
257
00:18:22,190 --> 00:18:24,220
Scram! Scram! Scram!
258
00:18:24,220 --> 00:18:28,330
- Your Majesty! Please quell your anger, I will–
- Get out, get out, get out! Get out!
259
00:18:29,690 --> 00:18:32,670
What are we going to do now?
260
00:18:32,670 --> 00:18:34,610
Be obedient...
261
00:18:43,640 --> 00:18:45,700
Let’s go, let’s go.
262
00:18:45,700 --> 00:18:47,450
Don’t cry, don’t cry...
263
00:18:47,450 --> 00:18:49,930
All right, all right. Be good.
264
00:18:49,930 --> 00:18:52,170
Stop crying now, all right?
265
00:18:53,590 --> 00:18:54,770
Be good...
266
00:18:54,770 --> 00:18:58,270
The empress dowager has already said it.
You’ve lost more weight.
267
00:18:59,370 --> 00:19:03,550
If you don’t eat properly at home, I’ll make sure you break into pieces.
268
00:19:07,150 --> 00:19:10,520
His Majesty has arrived!
269
00:19:14,900 --> 00:19:17,070
We respectfully receive you, Your Majesty!
270
00:19:17,070 --> 00:19:21,290
A’Wu, Prince Yuzhang, quickly get up. Please hurry and get up.
271
00:19:21,290 --> 00:19:22,340
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
272
00:19:22,340 --> 00:19:26,290
- All of you may rise!
- Thank you, Your Majesty!
273
00:19:29,500 --> 00:19:31,470
Greetings, Empress Mother.
274
00:19:32,200 --> 00:19:34,550
Where are the empress and Jing’er?
275
00:19:34,550 --> 00:19:37,190
The empress said she wasn’t feeling well.
276
00:19:37,190 --> 00:19:40,150
Jing’er is with her now. They will be here shortly.
277
00:19:41,310 --> 00:19:45,410
Quickly. Go and request for the empress’ and the little prince’s presence.
278
00:19:45,410 --> 00:19:46,940
Yes, Your Majesty.
279
00:19:50,650 --> 00:19:51,830
You may all be seated.
280
00:19:51,830 --> 00:19:54,180
Yes, Your Majesty.
281
00:20:16,750 --> 00:20:18,480
Your Majesty.
282
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
Enough!
283
00:20:21,560 --> 00:20:23,170
Stop crying! Enough!
284
00:20:23,170 --> 00:20:27,250
Your Majesty, the young prince is an infant, you cannot blame him.
285
00:20:27,250 --> 00:20:30,250
This servant already tried to call his spirit back,
(Ancient superstition – when one was ill, another would call their name repeatedly to get the spirit to reenter the body)
286
00:20:30,250 --> 00:20:32,940
but... But to no avail.
287
00:20:32,940 --> 00:20:36,350
The emperor, empress dowager and all the ministers at court are all waiting over there
288
00:20:36,350 --> 00:20:38,770
for him, but he just has to cry non-stop and make a fuss at this moment!
289
00:20:38,770 --> 00:20:41,540
This child is nothing but a troublemaker!
(Literally “prodding ghost,” one who keeps pushing others)
290
00:20:41,540 --> 00:20:44,020
He almost took my life when I gave birth to him.
291
00:20:44,020 --> 00:20:45,900
Now he cries endlessly throughout the day and night.
292
00:20:45,900 --> 00:20:50,170
Nanny, tell me... Tell me, what am I supposed to do?
293
00:20:50,170 --> 00:20:53,120
H-how about you go tell His Majesty and the Empress Dowager
294
00:20:53,120 --> 00:20:55,570
that the young prince is sick and cannot go?
295
00:20:55,570 --> 00:20:57,020
I can’t do that, Your Majesty.
296
00:20:57,020 --> 00:20:59,240
Tonight’s banquet is held in honour of the little prince.
297
00:20:59,240 --> 00:21:01,770
How could he not go?
298
00:21:01,770 --> 00:21:03,980
That’s true.
299
00:21:03,980 --> 00:21:07,950
If news spread that the prince is weak and stricken with many illnesses,
300
00:21:07,950 --> 00:21:11,820
I’m afraid it will affect his crown prince position.
301
00:21:11,820 --> 00:21:13,380
What should I do?
302
00:21:13,380 --> 00:21:14,860
Your Majesty.
303
00:21:14,860 --> 00:21:18,660
Who is it?! What is the rush? Hurry and scram!
304
00:21:18,660 --> 00:21:23,570
Your Majesty, it must be His Majesty and the Empress Dowager who sent someone to hurry us up.
305
00:21:23,570 --> 00:21:25,740
I will go see first.
306
00:21:25,740 --> 00:21:29,210
Okay, okay. You go then.
307
00:21:29,210 --> 00:21:32,050
Hurry and go.
308
00:21:41,800 --> 00:21:43,730
Nanny, what is going on?
309
00:21:43,730 --> 00:21:46,230
His Majesty and Empress Dowager are anxiously waiting.
310
00:21:46,230 --> 00:21:48,200
The young prince is cry endlessly.
311
00:21:48,200 --> 00:21:52,120
Her Majesty also does not know what to do.
312
00:21:52,120 --> 00:21:54,130
Then to Empress Dowager...
313
00:21:54,130 --> 00:21:56,240
Forget it, forget it. You go back first.
314
00:21:56,240 --> 00:22:00,250
Just say that Her Majesty and the young prince will be there very soon.
315
00:22:00,250 --> 00:22:01,830
All right.
316
00:22:13,140 --> 00:22:16,860
If you continue to cry like this, I am going to go crazy!
317
00:22:21,030 --> 00:22:24,850
Your Majesty, that was Zhaoyun.
318
00:22:28,230 --> 00:22:32,910
Your Majesty, I have an idea.
319
00:23:08,340 --> 00:23:11,650
The banquet has already started yet she still has not come.
320
00:23:11,650 --> 00:23:14,090
She is really full of herself now that she has given birth to a prince.
321
00:23:14,090 --> 00:23:15,960
I’ve invited her repeatedly and yet she’s still not here.
322
00:23:15,960 --> 00:23:19,460
Could it be that I have to personally go invite her here?
323
00:23:19,460 --> 00:23:22,260
Empress Mother, do not be impatient.
324
00:23:22,260 --> 00:23:26,350
- The empress–
- The empress and eldest imperial prince have arrived!
325
00:23:46,880 --> 00:23:49,000
Greetings, Your Majesty. Greetings, Empress Mother.
326
00:23:49,000 --> 00:23:51,870
Empress, quickly get up.
327
00:23:51,870 --> 00:23:53,860
Thank you, Your Majesty.
328
00:23:59,690 --> 00:24:02,540
I must apologise to Your Majesty and Empress Mother.
329
00:24:02,540 --> 00:24:08,050
I believe Jing’er knew he was going to meet his Imperial Father and the empress dowager,
330
00:24:08,050 --> 00:24:11,060
so he became very excited and refused to fall asleep.
331
00:24:11,060 --> 00:24:15,320
When he was getting changed to enter the palace, he suddenly fell asleep.
332
00:24:15,320 --> 00:24:19,350
He must have gotten tired. That is why this consort and subject was slow in coming here.
333
00:24:19,350 --> 00:24:21,120
Is that so?
334
00:24:21,120 --> 00:24:25,960
Empress Mother, it appears my imperial son is very intelligent!
335
00:24:25,960 --> 00:24:28,110
It’s good that you’re here now.
336
00:24:28,110 --> 00:24:32,480
Since His Majesty does not mind, what could I possibly say?
337
00:24:32,480 --> 00:24:34,310
Come, come.
338
00:24:34,310 --> 00:24:38,450
Let everyone see my eldest imperial son.
339
00:24:40,340 --> 00:24:43,290
Empress Mother, quickly take a look!
340
00:24:43,290 --> 00:24:46,170
Your little imperial grandson’s complexion is rosy.
341
00:24:46,170 --> 00:24:48,200
He certainly has the features of a monarch!
342
00:24:48,200 --> 00:24:52,270
My little imperial grandson! How excellent, what jubilation!
343
00:24:52,270 --> 00:24:55,330
He looks exactly like you when you were a baby.
344
00:24:57,080 --> 00:24:58,700
Here.
345
00:25:01,160 --> 00:25:03,890
Here! Take a look!
346
00:25:03,890 --> 00:25:06,370
This is my eldest imperial son!
347
00:25:06,370 --> 00:25:09,500
We congratulate you, Eldest Imperial Prince!
348
00:25:23,480 --> 00:25:25,610
A’Wu, come quickly.
349
00:25:25,610 --> 00:25:28,200
Come quickly and see your little imperial nephew.
350
00:25:41,720 --> 00:25:44,020
Can I hold the young prince?
351
00:25:44,020 --> 00:25:45,800
Here.
352
00:25:46,560 --> 00:25:49,680
Let Auntie A’Wu hold you.
353
00:25:57,560 --> 00:26:02,270
A’Wu, since we were young, we would play together in the palace
354
00:26:02,270 --> 00:26:04,490
and grew up together.
355
00:26:04,490 --> 00:26:07,900
In a blink of an eye, over a decade has passed.
356
00:26:07,900 --> 00:26:12,020
The empress has already given birth to Jing’er for me.
357
00:26:12,020 --> 00:26:15,250
You and Prince Yuzhang must quickly speed up your efforts.
358
00:26:15,880 --> 00:26:19,220
It doesn’t matter if you give birth to a little boy or a little girl.
359
00:26:19,220 --> 00:26:21,480
In the future, I’d like your child to grow up together with Jing’er.
360
00:26:21,480 --> 00:26:23,690
Wouldn’t that be delightful?
361
00:26:23,690 --> 00:26:28,390
Your Majesty, this banquet is held in honour of Jing’er,
362
00:26:28,390 --> 00:26:31,480
why have you changed the subject?
363
00:26:31,480 --> 00:26:34,470
I think His Majesty is right.
364
00:26:34,470 --> 00:26:39,350
When you return, you must nourish and take care of your health so you can give birth to our little nephew.
365
00:26:51,170 --> 00:26:55,720
Jing’er is so adorable. He really resembles Elder Brother Zilong when he was younger.
366
00:26:55,720 --> 00:26:58,900
Are you saying you knew exactly how your Elder Brother Zilong looked when he was a month old?
367
00:26:58,900 --> 00:27:02,800
You only know how to make fun of me.
368
00:27:02,800 --> 00:27:06,150
I also want my own child.
369
00:27:06,150 --> 00:27:09,790
Take it slowly. You will have your own child.
370
00:27:10,740 --> 00:27:14,240
You will have your own child once you’ve nursed yourself back to health.
371
00:27:14,240 --> 00:27:18,650
Aren’t I supposed to meet with the Imperial Physician for a diagnosis?
372
00:27:18,650 --> 00:27:20,940
You might as well stay at Fengchi Palace tonight.
373
00:27:20,940 --> 00:27:24,290
I’ll come pick you up tomorrow morning.
374
00:27:24,290 --> 00:27:25,890
Okay.
375
00:27:25,890 --> 00:27:29,100
You’re not to drink wine secretly.
376
00:27:35,020 --> 00:27:36,840
Go on.
377
00:27:58,690 --> 00:28:01,020
Why hasn’t the young prince awoken yet?
378
00:28:01,020 --> 00:28:03,770
Nothing has gone wrong, has it?
379
00:28:03,770 --> 00:28:07,870
Nothing should go wrong, Your Majesty.
I’m sure the little prince is simply tired.
380
00:28:07,870 --> 00:28:10,730
Quickly go and take the little prince with you to the side hall to rest.
381
00:28:10,730 --> 00:28:12,460
Yes.
382
00:28:13,220 --> 00:28:15,750
Your Majesty is exhausted as well, right?
383
00:28:15,750 --> 00:28:20,790
Ever since I gave birth to Jing’er, I’ve been feeling less energetic than I used to.
384
00:28:20,790 --> 00:28:25,170
I was already at death’s door after giving birth to him and damaged my vitality.
385
00:28:25,170 --> 00:28:28,550
This child of mine cries all day long without stopping.
386
00:28:28,550 --> 00:28:30,880
I feel as if I’ve aged so much in such a short span of time.
387
00:28:30,880 --> 00:28:33,060
Your Majesty is not old.
388
00:28:33,060 --> 00:28:37,420
Your charms have increased with the addition of the eldest imperial prince.
389
00:28:37,420 --> 00:28:40,410
I think that no one in this harem
390
00:28:40,410 --> 00:28:43,640
is as beautiful as Your Majesty.
391
00:28:44,500 --> 00:28:49,460
It doesn’t matter how beautiful I look.
Look at how long I’ve been doted on by His Majesty.
392
00:28:49,460 --> 00:28:53,680
Only the laughter of new company is heard in the palace.
393
00:28:53,680 --> 00:28:59,110
Did you see the way His Majesty was looking at Princess Consort Yuzhang?
394
00:28:59,110 --> 00:29:01,670
If she wasn’t already married to Prince Yuzhang,
395
00:29:01,670 --> 00:29:05,510
I’m afraid His Majesty would forcibly have her enter the palace long ago.
396
00:29:07,830 --> 00:29:12,390
Senior Maidservant Xu, I think there is something strange about the young prince.
397
00:29:12,390 --> 00:29:15,340
Did you see that his face was especially red?
398
00:29:15,340 --> 00:29:17,460
Red?
399
00:29:17,460 --> 00:29:21,270
Perhaps the swaddle was too thick and it was too hot.
400
00:29:21,270 --> 00:29:24,090
But I did not see him sweat.
401
00:29:24,090 --> 00:29:28,390
Your Highness, the empress has him clasped in the palm of her hand
402
00:29:28,390 --> 00:29:32,700
and there are many people watching over him.
Nothing terrible will happen to him.
403
00:29:33,880 --> 00:29:38,110
When I was holding him, I also smelled the scent of wine.
404
00:29:38,110 --> 00:29:40,160
- Scent of wine?
- That’s right.
405
00:29:40,160 --> 00:29:44,750
Why would a child that is only a month old have the scent of wine?
406
00:29:44,750 --> 00:29:47,770
Princess Consort, do not overthink.
407
00:29:50,810 --> 00:29:54,800
Perhaps it was my own wine scent?
408
00:29:57,850 --> 00:29:59,890
- Greetings, Princess Consort.
- Princess Consort is back!
409
00:29:59,890 --> 00:30:02,350
Everyone, come quickly! Princess Consort is back!
410
00:30:02,350 --> 00:30:05,190
Come quickly! Princess Consort is back!
411
00:30:07,460 --> 00:30:10,290
- Greetings, Princess Consort.
- Greetings, Princess Consort.
- Greetings, Princess Consort.
- Hurry and get up.
412
00:30:10,290 --> 00:30:12,550
Princess Consort, you are finally back.
413
00:30:12,550 --> 00:30:16,520
I thought you forgot about Fengchi Palace and forgot about us.
414
00:30:16,520 --> 00:30:17,520
How could I?
415
00:30:17,520 --> 00:30:18,900
- Princess Consort!
- Princess Consort!
416
00:30:18,900 --> 00:30:21,110
- Princess Consort, you are back?
- Princess Consort, you are back?
417
00:30:21,110 --> 00:30:22,520
- Greetings, Princess Consort.
- Greetings, Princess Consort.
- Hurry and get up.
418
00:30:22,520 --> 00:30:25,880
When Bizhu heard Your Highness was returning, she started to cry tears of joy.
419
00:30:25,880 --> 00:30:29,120
- How are all of you?
- Great!
420
00:30:29,120 --> 00:30:32,800
Your Highness, Imperial Physician Shen has already been waiting for you for a long time.
421
00:30:38,620 --> 00:30:44,320
Outsiders always say the imperial palace is
the city of desire.
422
00:30:44,320 --> 00:30:47,620
It is filled to the brim with riches and power
423
00:30:47,620 --> 00:30:51,020
and is full of the pleasures of wealth and glory.
424
00:30:51,020 --> 00:30:52,820
To me,
425
00:30:52,820 --> 00:30:57,820
the imperial palace represents shackles and is an evil beast.
426
00:30:57,820 --> 00:31:00,740
Yet it is also like the previous Prime Minister’s Manor.
427
00:31:00,740 --> 00:31:03,000
It is my home.
428
00:31:03,860 --> 00:31:07,810
I love it as well as fear it.
429
00:31:07,810 --> 00:31:10,380
Now I finally understand
430
00:31:10,380 --> 00:31:14,110
that what I love is the people dear to me here at the palace
431
00:31:14,110 --> 00:31:18,370
yet what I fear is them as well.
432
00:31:20,410 --> 00:31:24,430
[Yong’an Palace]
433
00:31:39,140 --> 00:31:41,640
- Princess Consort, let me.
- It’s fine.
434
00:31:42,590 --> 00:31:44,870
Princess Consort, let me do it.
435
00:31:48,130 --> 00:31:50,430
Be careful, Princess Consort.
436
00:31:50,430 --> 00:31:51,680
Princess Consort?
437
00:31:51,680 --> 00:31:53,400
Senior Maidservant Xu.
438
00:31:53,400 --> 00:31:55,470
What are you doing?
439
00:31:55,470 --> 00:32:01,060
Previously, when I’d reached my 15th birthday, I fermented a jar of peach blossom wine and secretly hid it beneath this tree.
440
00:32:01,060 --> 00:32:06,020
Since it’s rare that I come back here, I want to take it out to have a taste.
441
00:32:06,020 --> 00:32:08,850
Empress Dowager may want to see you later.
442
00:32:08,850 --> 00:32:11,100
It’s already so late, she is surely asleep.
443
00:32:11,100 --> 00:32:12,550
She will not come.
444
00:32:12,550 --> 00:32:15,330
Let me.
445
00:32:16,040 --> 00:32:17,890
It really is there!
446
00:32:24,680 --> 00:32:30,850
Princess Consort, before His Highness left, what did he say?
447
00:32:31,740 --> 00:32:33,980
Gugu Xu.
448
00:32:34,540 --> 00:32:38,890
Can’t you just let me off
449
00:32:38,890 --> 00:32:40,840
on account of me not having tasted wine in so long?
450
00:32:40,840 --> 00:32:46,420
In regard to this matter, only the heaven, earth, you and I will know.
451
00:32:48,490 --> 00:32:52,500
- You are only permitted to drink a little bit.
- I will only drink a little bit.
452
00:32:52,500 --> 00:32:54,420
You cannot get drunk.
453
00:32:54,420 --> 00:32:56,760
I will not... Get drunk.
454
00:32:57,600 --> 00:33:01,740
All right, then I shall listen to the young princess.
455
00:33:14,170 --> 00:33:16,280
- It smells divine!
- It’s very fragrant, isn’t it?
456
00:33:16,280 --> 00:33:17,930
Here.
457
00:33:18,580 --> 00:33:22,100
Empress Dowager has arrived!
458
00:33:23,010 --> 00:33:24,940
Why has she come?
459
00:33:37,730 --> 00:33:39,360
Greetings, Empress Dowager.
460
00:33:39,360 --> 00:33:41,590
Forego the formalities. Forego the formalities.
461
00:33:44,100 --> 00:33:47,810
Coming here so late, what is the urgent matter, Your Majesty?
462
00:33:48,540 --> 00:33:52,910
A’Wu, a servant told me you were staying in Fengchi Palace tonight, so
463
00:33:52,910 --> 00:33:55,230
I came to see you.
464
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
I knew you would have a craving for wine.
465
00:34:02,200 --> 00:34:04,880
Look at what I brought you.
466
00:34:31,900 --> 00:34:33,450
A’Wu.
467
00:34:39,620 --> 00:34:40,990
Here.
468
00:35:01,450 --> 00:35:04,310
How long has it been
469
00:35:04,310 --> 00:35:07,870
since the both of us have sat down to have a cup of wine?
470
00:35:13,240 --> 00:35:17,930
When you were young, you loved to cling to me the most.
471
00:35:17,930 --> 00:35:22,160
Your habit of drinking wine was inherited from me, I’m sure.
472
00:35:24,260 --> 00:35:29,160
At the time, my mood was frequently insipid and I often used wine to drown my sorrows.
473
00:35:29,160 --> 00:35:32,640
To my surprise, you took advantage of my tipsy state
474
00:35:32,640 --> 00:35:36,780
and would steal some of my wine to drink whenever you came to Zhaoyang Hall.
475
00:35:36,780 --> 00:35:42,610
You managed not to get caught during the first few times, until the day you drank too much
476
00:35:42,610 --> 00:35:47,010
and became drunk for a day and a night.
You scared me to death!
477
00:35:50,040 --> 00:35:54,500
Back then, Your Majesty was still auntie
478
00:35:55,280 --> 00:35:57,470
and Wang Xuan was still A’Wu.
479
00:35:57,470 --> 00:35:59,620
You’re wrong.
480
00:35:59,620 --> 00:36:02,900
I have always been your aunt.
481
00:36:02,900 --> 00:36:05,180
It’s just that little A’Wu has grown up
482
00:36:05,180 --> 00:36:08,040
and is no long that obedient child.
483
00:36:09,520 --> 00:36:13,310
If you had been obedient and married the emperor,
484
00:36:13,310 --> 00:36:16,110
then nothing would have changed.
485
00:36:16,110 --> 00:36:19,470
I would dote on you even more.
486
00:36:24,110 --> 00:36:29,470
If little A’Wu never grew up, how great would that be?
487
00:36:35,200 --> 00:36:39,690
Your Majesty! Something terrible has happened, something terrible has happened!
488
00:36:39,690 --> 00:36:41,720
Your Majesty, hurry and take a look.
489
00:36:41,720 --> 00:36:46,770
I don’t know what has happened! The little prince has broken out these thickly dotted red rashes!
490
00:36:52,580 --> 00:36:54,790
His whole body has it.
491
00:36:54,790 --> 00:36:56,090
Why would this happen?
492
00:36:56,090 --> 00:36:57,820
Give me, give me.
493
00:36:59,510 --> 00:37:03,680
Just now he was fine, why has he become like this all of a sudden?
494
00:37:04,530 --> 00:37:06,090
That’s right...
495
00:37:06,680 --> 00:37:09,180
What did you do to him?!
496
00:37:09,180 --> 00:37:14,120
Replying to Your Majesty. This servant has done absolutely nothing to the little prince!
497
00:37:14,120 --> 00:37:18,420
I was feeding him milk like usual. At the beginning, he was fine.
498
00:37:18,420 --> 00:37:23,710
But after drinking two or three mouthfuls, he started to cry and make a fuss.
499
00:37:23,710 --> 00:37:26,570
In the end, he became like this.
500
00:37:26,570 --> 00:37:28,590
Imperial physician. Why are you still standing there?
501
00:37:28,590 --> 00:37:30,240
Hurry and get the imperial physician!
502
00:37:30,240 --> 00:37:31,700
Yes.
503
00:37:39,290 --> 00:37:41,670
Quickly go and make a report. I have something important to relay to His Majesty.
504
00:37:41,670 --> 00:37:43,050
Quickly.
505
00:37:43,790 --> 00:37:46,830
Quickly! The little prince is very ill. It’s as if Her Majesty the Empress’ heart is being torn apart by anxiety.
506
00:37:46,830 --> 00:37:50,260
Her Majesty requires the immediate presence of His Majesty!
507
00:37:50,920 --> 00:37:53,510
Empress Dowager, what you mean to say is...
508
00:37:53,510 --> 00:37:56,110
If I’d married Elder Brother Zilong,
509
00:37:57,430 --> 00:38:01,870
then you and Father wouldn’t have ripped each other’s throats out?
510
00:38:02,480 --> 00:38:07,340
And the late emperor and Father wouldn’t have passed away one after the other?
511
00:38:08,380 --> 00:38:13,340
And my mother would still be waiting for me at the Prime Minister’s Manor?
512
00:38:16,760 --> 00:38:19,000
You still blame me.
513
00:38:21,380 --> 00:38:24,060
Yet how was I wrong?
514
00:38:24,060 --> 00:38:28,960
After all, it was Older Brother who first betrayed me.
515
00:38:28,960 --> 00:38:32,290
However, at the end, I still had mercy.
516
00:38:32,870 --> 00:38:37,370
Your father’s corpse would’ve been torn apart by horses in different directions for his crimes alone.
517
00:38:37,370 --> 00:38:39,480
But I still decided to let him live.
518
00:38:39,480 --> 00:38:43,740
I was truly surprised at the turn of events
519
00:38:44,540 --> 00:38:47,200
regarding his death which took place in a foreign land.
520
00:38:50,890 --> 00:38:53,530
None of that was your fault.
521
00:38:56,820 --> 00:39:02,110
Then...are you willing to forgive me?
522
00:39:05,500 --> 00:39:08,210
What Your Majesty is trying to say tonight,
523
00:39:09,230 --> 00:39:11,130
I understand.
524
00:39:11,720 --> 00:39:13,650
If there comes a day
525
00:39:14,520 --> 00:39:17,580
when I become an obstacle to Your Majesty
526
00:39:18,960 --> 00:39:21,660
I wonder how Your Majesty will deal with me.
527
00:39:29,870 --> 00:39:34,420
I initially wanted to have a few drinks with you, drink to my heart’s content
528
00:39:34,420 --> 00:39:36,560
and get thoroughly drunk tonight,
529
00:39:37,790 --> 00:39:40,830
but who’d have thought this aged wine
530
00:39:40,830 --> 00:39:43,970
would end up being so bland and tasteless?
531
00:39:50,020 --> 00:40:00,010
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
532
00:40:42,060 --> 00:40:44,500
His Majesty has arrived!
533
00:40:44,500 --> 00:40:47,460
What is it now? What is it now?
534
00:40:47,460 --> 00:40:49,770
Just now, wasn’t he fine at the banquet?
535
00:40:49,770 --> 00:40:52,060
He was so quiet and obedient.
536
00:40:55,990 --> 00:40:57,490
What’s wrong with Jing’er?
537
00:40:57,490 --> 00:40:58,540
Greetings, Your Majesty.
538
00:40:58,540 --> 00:41:00,920
Hurry and let me see.
539
00:41:00,920 --> 00:41:02,260
This—
540
00:41:04,450 --> 00:41:06,250
What happened here?
541
00:41:07,210 --> 00:41:08,980
- Imperial Physician Shen.
- This subject is present.
542
00:41:08,980 --> 00:41:10,740
What happened here?
543
00:41:12,030 --> 00:41:17,950
Replying to Your Majesty.
I have found nothing abnormal with the little prince’s pulse.
544
00:41:17,950 --> 00:41:21,090
“Nothing abnormal”?
You’re saying the same thing again?
545
00:41:21,090 --> 00:41:24,770
I’ve heard this phrase uttered so many times that my ears have started to grow calluses!
546
00:41:24,770 --> 00:41:28,030
The little prince has been crying non-stop day and night ever since he was born.
547
00:41:28,030 --> 00:41:29,950
Even I can tell that he’s wasting away.
548
00:41:29,950 --> 00:41:33,540
Every time I ask the Imperial Physician Hall what’s wrong with him, you all spout the same phrase to dodge around me.
549
00:41:33,540 --> 00:41:35,130
“Nothing abnormal” my foot.
550
00:41:35,130 --> 00:41:40,070
Let me ask you this. Where did the red rashes come from?
551
00:41:41,250 --> 00:41:45,570
Replying to Your Majesty. I have already taken a look at him.
552
00:41:45,570 --> 00:41:50,200
The red rash on the young prince looks like...
553
00:41:51,230 --> 00:41:53,000
wine rashes.
554
00:41:55,810 --> 00:41:57,720
Wine rashes?
555
00:41:58,440 --> 00:41:59,970
Yes.
556
00:42:01,720 --> 00:42:03,780
Nonsense!
557
00:42:05,100 --> 00:42:06,940
This is my eldest imperial son.
558
00:42:06,940 --> 00:42:10,240
All of his food, lodgings and anything he comes into contact with has been carefully monitored ever since he was born.
559
00:42:10,240 --> 00:42:12,330
How could he have been fed with alcohol?
560
00:42:13,250 --> 00:42:17,800
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
561
00:42:17,800 --> 00:42:22,270
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
562
00:42:22,270 --> 00:42:24,620
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
563
00:42:24,620 --> 00:42:26,940
♫ Why are there guests in this world? ♫
564
00:42:26,940 --> 00:42:31,780
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
565
00:42:31,780 --> 00:42:36,530
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
566
00:42:36,530 --> 00:42:40,830
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
567
00:42:40,830 --> 00:42:43,270
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
568
00:42:43,270 --> 00:42:45,480
♫ Return to your gentleness ♫
569
00:42:45,480 --> 00:42:50,830
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
570
00:42:52,300 --> 00:42:56,970
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
571
00:42:56,970 --> 00:43:01,600
♫ Spend time with you ♫
572
00:43:01,600 --> 00:43:10,900
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
573
00:43:10,900 --> 00:43:15,470
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
574
00:43:15,470 --> 00:43:20,220
♫ Home at all corners of the earth ♫
575
00:43:20,220 --> 00:43:29,510
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
576
00:43:29,510 --> 00:43:37,870
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
577
00:43:38,740 --> 00:43:43,340
♫ With the pace of a lifetime ♫
578
00:43:43,340 --> 00:43:48,040
♫ To struggle, to worry ♫
579
00:43:48,040 --> 00:43:57,440
♫ I will leave the world for your promise ♫
580
00:43:57,440 --> 00:44:02,070
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
581
00:44:02,070 --> 00:44:06,750
♫ Spend time with you ♫
582
00:44:06,750 --> 00:44:16,160
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
583
00:44:16,160 --> 00:44:20,950
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
584
00:44:20,950 --> 00:44:26,050
♫ Home at all corners of the earth ♫
585
00:44:26,050 --> 00:44:38,100
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
48646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.