Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,680 --> 00:00:26,364
Um filme de
2
00:00:36,200 --> 00:00:38,168
DANA��O
3
00:07:48,800 --> 00:07:50,404
Deixa-me entrar!
4
00:07:50,480 --> 00:07:51,641
Para qu�?
5
00:07:52,680 --> 00:07:54,284
Deixa-me entrar!
6
00:07:55,840 --> 00:07:57,808
Estive a pensar.
7
00:07:59,560 --> 00:08:02,450
� preciso aprender
a tomar decis�es.
8
00:08:04,240 --> 00:08:06,686
Vou ficar com a minha fam�lia.
9
00:08:07,840 --> 00:08:10,207
Vou tentar que a minha filha
10
00:08:10,720 --> 00:08:13,087
seja diferente de n�s.
11
00:08:16,400 --> 00:08:18,767
Ela vai ter uma vida diferente.
12
00:08:20,080 --> 00:08:22,287
N�o vamos ter de lhe explicar.
13
00:08:23,680 --> 00:08:25,011
Deixa-me entrar!
14
00:08:26,040 --> 00:08:27,405
Vai-te embora!
15
00:08:29,600 --> 00:08:31,682
Porque n�o me amas?
16
00:08:34,360 --> 00:08:36,442
Eu amo-te e tu sabes.
17
00:10:12,400 --> 00:10:14,846
N�o tens nada a perder,
Karrer.
18
00:10:19,880 --> 00:10:22,326
S� arriscas a tua pele.
19
00:10:28,080 --> 00:10:29,684
Olha � tua volta.
20
00:10:32,520 --> 00:10:35,330
Vais a cinco espeluncas por dia.
21
00:10:38,320 --> 00:10:41,164
Cais inconsciente na cama
todas as noites.
22
00:10:47,480 --> 00:10:50,643
� altura de sa�res daqui
por uns tempos.
23
00:10:56,200 --> 00:10:58,009
O que � que est�s a dizer?
24
00:11:04,880 --> 00:11:08,282
N�o podes continuar a beber
palinka como se n�o houvesse amanh�.
25
00:11:09,680 --> 00:11:11,842
S� te embrutece.
26
00:11:12,720 --> 00:11:16,406
Destr�i-te o c�rebro
e rebenta-te o f�gado.
27
00:11:19,360 --> 00:11:22,443
Conheci um vagabundo
cujas m�os tremiam tanto
28
00:11:23,160 --> 00:11:26,767
que enrolava um len�o ao pulso
para levar o copo � boca.
29
00:11:30,400 --> 00:11:32,289
N�o ficou c� muito tempo.
30
00:11:32,560 --> 00:11:36,849
Nunca fui para fora.
Uma mudan�a ia fazer-me bem.
31
00:11:39,080 --> 00:11:41,242
Vais � morada que te derem,
32
00:11:41,720 --> 00:11:45,327
Levantas a encomenda
e tr�-la para aqui.
33
00:11:54,720 --> 00:11:57,690
Ficas com 20%
para as despesas de viagem.
34
00:11:59,640 --> 00:12:01,802
Torna a proposta mais aliciante.
35
00:12:10,240 --> 00:12:11,844
� o que posso fazer.
36
00:12:44,760 --> 00:12:46,524
N�o � o dinheiro.
37
00:12:48,240 --> 00:12:50,402
N�o quero sair daqui.
38
00:12:52,240 --> 00:12:54,891
Tu � que sabes.
Eu s� queria ajudar.
39
00:12:56,600 --> 00:12:58,170
E se...
40
00:12:59,360 --> 00:13:01,328
Conhe�o algu�m
41
00:13:04,880 --> 00:13:07,531
que podia recolher a encomenda
42
00:13:08,360 --> 00:13:10,249
pelos 20%
43
00:13:10,760 --> 00:13:12,364
mais a gasolina.
44
00:13:14,080 --> 00:13:16,731
Gasolina?
Mas tu n�o conduzes.
45
00:13:17,440 --> 00:13:19,602
Estou a falar de outra pessoa.
46
00:13:21,400 --> 00:13:23,641
N�o posso confiar em qualquer um.
47
00:13:28,880 --> 00:13:30,211
Nem eu.
48
00:17:20,240 --> 00:17:21,810
� o fim.
49
00:17:24,080 --> 00:17:26,048
Est� tudo acabado.
50
00:17:28,680 --> 00:17:30,762
Acabou.
51
00:17:33,520 --> 00:17:35,568
N�o haver� outro.
52
00:17:38,720 --> 00:17:40,768
N�o voltar� a ser bom.
53
00:17:43,200 --> 00:17:44,964
Nunca mais.
54
00:17:48,560 --> 00:17:50,164
Nunca mais.
55
00:17:51,880 --> 00:17:54,531
Talvez nunca mais.
56
00:17:58,080 --> 00:18:00,048
� como um pesadelo.
57
00:18:02,840 --> 00:18:04,683
Tudo isto.
58
00:18:08,160 --> 00:18:09,605
Talvez.
59
00:18:12,400 --> 00:18:14,721
Onde h� algu�m novo?
60
00:18:16,400 --> 00:18:19,802
De onde � que ele vem?
Se vier?
61
00:18:22,240 --> 00:18:23,730
Ou n�o vir�.
62
00:18:27,000 --> 00:18:28,650
Nunca mais?
63
00:18:31,080 --> 00:18:33,401
Talvez nunca mais.
64
00:18:37,800 --> 00:18:41,771
L � pegar ou largar.
E com isto que podes contar.
65
00:18:44,760 --> 00:18:47,923
O que podes fazer?
66
00:18:51,960 --> 00:18:54,361
Perdes as palavras.
67
00:18:59,520 --> 00:19:02,967
No entanto n�o podes partir.
68
00:19:06,920 --> 00:19:10,402
Acabou h� muito tempo.
69
00:19:14,200 --> 00:19:17,647
� bom que a utopia exista.
70
00:19:21,280 --> 00:19:23,408
� bom saber
71
00:19:24,320 --> 00:19:26,846
que n�o vou ficar aqui muito tempo.
72
00:19:28,480 --> 00:19:31,768
� pegar ou largar.
73
00:19:37,920 --> 00:19:40,002
Diz, querido, porqu�?
74
00:19:41,640 --> 00:19:43,927
Porque � que tem de acabar?
75
00:19:45,240 --> 00:19:47,208
Acabar agora?
76
00:19:49,080 --> 00:19:51,003
E n�o haver� outro.
77
00:19:52,320 --> 00:19:54,527
N�o voltar� a ser bom.
78
00:19:56,760 --> 00:19:58,250
Nunca mais.
79
00:19:59,440 --> 00:20:01,681
Talvez nunca mais.
80
00:20:05,240 --> 00:20:07,242
Ele tem a minha alma.
81
00:20:09,760 --> 00:20:11,922
� tudo � maneira dele.
82
00:20:14,440 --> 00:20:16,841
Sem ele
este mundo � est�ril.
83
00:20:17,760 --> 00:20:20,491
Com ele
a vida � completa e feliz.
84
00:20:22,680 --> 00:20:25,047
Como � que p�de acabar?
85
00:20:28,720 --> 00:20:29,960
Tonta.
86
00:20:33,080 --> 00:20:34,570
Nunca mais.
87
00:20:36,240 --> 00:20:38,720
Talvez nunca mais.
88
00:20:43,400 --> 00:20:44,526
Acabou.
89
00:20:47,160 --> 00:20:48,969
Acabou tudo.
90
00:20:51,720 --> 00:20:53,688
N�o h� fim.
91
00:20:56,280 --> 00:20:58,442
N�o h� fim agora.
92
00:21:01,280 --> 00:21:03,282
N�o pode desaparecer.
93
00:21:05,240 --> 00:21:07,720
N�o vai desaparecer.
94
00:21:11,520 --> 00:21:13,170
Nunca mais.
95
00:21:15,040 --> 00:21:17,407
Talvez nunca.
96
00:21:20,320 --> 00:21:22,527
Talvez nunca mais.
97
00:22:12,480 --> 00:22:14,608
Deixa a minha mulher em paz!
98
00:22:20,000 --> 00:22:22,321
Est�s a confundir tudo.
99
00:22:44,560 --> 00:22:46,369
Estou a ver. Est� bem.
100
00:22:47,680 --> 00:22:49,967
Da pr�xima vez que te vir aqui,
101
00:22:50,600 --> 00:22:52,489
parto-te o pesco�o.
102
00:23:08,080 --> 00:23:10,287
� completamente louco.
103
00:23:13,760 --> 00:23:15,728
Ouve o que te digo,
104
00:23:16,200 --> 00:23:18,441
e n�o andes � procura de sarilhos.
105
00:23:18,920 --> 00:23:21,241
Vai para casa e deita-te.
106
00:23:23,960 --> 00:23:25,769
N�o �s como eles.
107
00:23:29,160 --> 00:23:31,322
S� te v�o arranjar problemas.
108
00:23:36,240 --> 00:23:37,890
Aquela mulher �...
109
00:23:39,840 --> 00:23:41,205
uma bruxa.
110
00:23:44,880 --> 00:23:46,882
E o marido sabe disso.
111
00:23:48,520 --> 00:23:51,729
Nunca se ir� embora
com todas as d�vidas que tem.
112
00:23:53,360 --> 00:23:56,443
Acontecer� a qualquer um
que se meta com aquela mulher.
113
00:24:06,080 --> 00:24:09,084
Aquela mulher � uma sanguessuga.
114
00:24:15,920 --> 00:24:17,684
Um p�ntano sem fundo
115
00:24:18,960 --> 00:24:21,088
que te engole
e suga.
116
00:24:25,720 --> 00:24:28,371
� este o triste fim de tudo, filho.
117
00:24:30,000 --> 00:24:31,843
Aperta bem o casaco.
118
00:24:31,920 --> 00:24:34,924
Com este tempo, nunca se sabe.
119
00:24:38,680 --> 00:24:41,968
O nevoeiro mete-se nos cantos,
nos pulm�es.
120
00:24:45,520 --> 00:24:47,522
Instala-se na tua alma.
121
00:25:03,080 --> 00:25:06,402
Saberemos ao que nos agarrar
quando este mundo explodir.
122
00:25:06,720 --> 00:25:09,769
Boca a boca, cora��o a cora��o,
estrela a estrela.
123
00:25:09,840 --> 00:25:13,561
N�o haver� vergonha
quando o v�u cair.
124
00:25:14,320 --> 00:25:16,368
Estou a iam do v�u da Maya
125
00:25:16,440 --> 00:25:19,569
que turva a mente das pessoas.
126
00:25:20,640 --> 00:25:23,371
O G�rgey era um estrategista.
127
00:25:23,440 --> 00:25:25,408
Ele disse ao Paskievics:
128
00:25:26,360 --> 00:25:29,330
Se queres matar H�ngaros,
f�-lo numa guerra interna.
129
00:25:29,400 --> 00:25:31,368
Tudo o que pe�o � um milh�o.
130
00:25:31,800 --> 00:25:33,564
Pela minha honra?
131
00:25:33,960 --> 00:25:36,088
Quem seria testemunha disso?
132
00:25:37,160 --> 00:25:40,084
Quem trataria disso?
133
00:25:44,480 --> 00:25:46,323
� verdade...
134
00:25:50,000 --> 00:25:53,209
Podia ter dado isto a outra pessoa
mas pensei em ti.
135
00:25:53,680 --> 00:25:55,728
A viagem s� dura tr�s dias.
136
00:25:56,040 --> 00:25:59,044
Vais buscar a encomenda
e voltas a traz�-la.
137
00:26:00,640 --> 00:26:02,608
Quanto?
- 20%.
138
00:26:09,720 --> 00:26:10,767
Est� bem.
139
00:26:15,640 --> 00:26:21,761
Assim, � uma bela hist�ria de fam�lia.
Mas acaba como todas as outras hist�rias.
140
00:26:23,160 --> 00:26:25,401
Porque as hist�rias acabam mal.
141
00:26:25,840 --> 00:26:29,401
As hist�rias s�o sempre
hist�rias de desintegra��o.
142
00:26:30,560 --> 00:26:32,961
Os her�is desintegram-se sempre
143
00:26:33,040 --> 00:26:36,089
e desintegram-se sempre
da mesma maneira.
144
00:26:36,680 --> 00:26:38,648
Se n�o o fizessem,
145
00:26:38,720 --> 00:26:41,769
n�o seria desintegra��o
mas sim renascimento.
146
00:26:41,840 --> 00:26:45,401
E eu n�o estou a falar de renascimento
mas sim de desintegra��o.
147
00:26:46,960 --> 00:26:50,442
Desintegra��o irrevog�vel.
148
00:26:52,400 --> 00:26:54,528
� isso que vai acontecer aqui.
149
00:26:55,760 --> 00:27:01,290
Apenas uma forma de ru�na
entre milh�es de outras que existem.
150
00:27:03,800 --> 00:27:06,690
Por isso se te prenderem
por causa das tuas d�vidas,
151
00:27:06,760 --> 00:27:09,525
n�o contes com uma ru�na tempor�ria.
152
00:27:09,600 --> 00:27:12,410
Porque esta ru�na � final,
153
00:27:13,000 --> 00:27:15,321
como a ru�na o � normalmente.
154
00:27:16,880 --> 00:27:18,370
Ao mesmo tempo,
155
00:27:19,360 --> 00:27:23,684
talvez haja uma forma
de parar esta ru�na.
156
00:27:25,040 --> 00:27:28,761
Sobretudo com dinheiro,
e n�o a fazer-se de her�i.
157
00:27:32,080 --> 00:27:36,768
Talvez uma simples fenda
possa ser tapada...
158
00:31:07,280 --> 00:31:08,850
Gosto da chuva.
159
00:31:12,000 --> 00:31:15,209
Gosto de ver a �gua
a escorrer pela janela.
160
00:31:19,680 --> 00:31:21,489
Acalma-me sempre.
161
00:31:25,640 --> 00:31:30,806
N�o penso em nada,
olho apenas para a chuva.
162
00:31:38,960 --> 00:31:41,008
J� nada me prende.
163
00:31:44,560 --> 00:31:46,642
N�o dependo de ningu�m.
164
00:31:52,320 --> 00:31:54,049
Vou-me embora.
165
00:31:56,720 --> 00:31:58,848
Porque nada � est�vel aqui.
166
00:32:02,800 --> 00:32:04,962
N�o posso confiar em ningu�m.
167
00:32:08,800 --> 00:32:12,805
Sei que estou sozinha.
Sei-o bem.
168
00:32:21,560 --> 00:32:25,804
Mas n�o posso desistir
e n�o desistirei.
169
00:32:28,840 --> 00:32:34,290
As multid�es das cidades
v�o aplaudir-me. Serei uma vencedora.
170
00:32:35,960 --> 00:32:38,964
N�o vou deixar
que os outros me desanimem.
171
00:32:46,480 --> 00:32:48,801
� preciso regressar � beleza.
172
00:32:50,280 --> 00:32:52,681
Redescobrir a vida.
173
00:32:55,480 --> 00:32:57,687
A alegria das coisas grandes.
174
00:32:59,320 --> 00:33:01,846
O gosto da vit�ria e do sucesso.
175
00:33:07,960 --> 00:33:09,883
Foi a� que falhaste.
176
00:33:12,320 --> 00:33:14,004
Porque desististe.
177
00:33:16,360 --> 00:33:19,921
Mataste o amor
e a honestidade que tinhas.
178
00:33:22,360 --> 00:33:24,089
Vais acabar mal.
179
00:33:27,040 --> 00:33:30,965
Porque n�o se pode viver
sem amor e honestidade.
180
00:33:34,560 --> 00:33:36,847
Podes ser mais forte que eu.
181
00:33:41,920 --> 00:33:44,207
N�o sabes o que posso fazer.
182
00:33:46,040 --> 00:33:47,371
E eu n�o posso.
183
00:38:06,480 --> 00:38:09,245
Conheces o Antigo Testamento,
jovem?
184
00:38:14,720 --> 00:38:16,688
Toca &rompem;
185
00:38:19,320 --> 00:38:21,322
est� tudo preparado;
186
00:38:22,440 --> 00:38:28,925
e ningu�m vai para o combate,
porque a Minha c�lera chega sobre todos.
187
00:38:31,400 --> 00:38:34,802
Do lado de fora est� a espada;
a peste e a fome do lado de dentro.
188
00:38:37,000 --> 00:38:39,606
Quem esta no campo
morrera a espada;
189
00:38:41,360 --> 00:38:45,046
quem est� na cidade,
ser� devorado pela peste e pela fome.
190
00:38:45,360 --> 00:38:49,570
No caso de haver fugitivos,
procurar�o abrigo nas montanhas
191
00:38:49,640 --> 00:38:51,529
como pombas nos vales;
192
00:38:52,240 --> 00:38:54,846
morrer�o todos, cada um no seu pecado.
193
00:38:55,640 --> 00:38:59,645
Todas as m�os cair�o,
tremer�o todos os joelhos.
194
00:39:01,040 --> 00:39:04,089
De sacos se revestir�o e o pavor
se apoderar� deles.
195
00:39:04,200 --> 00:39:06,328
Lan�ar�o a prata para as ruas
196
00:39:06,400 --> 00:39:08,880
e o ouro ser� para eles
como o lixo.
197
00:39:09,040 --> 00:39:13,762
Nem o ouro nem a prata os poder�o salvar
no dia da ira.
198
00:39:15,040 --> 00:39:18,965
N�o se saciar�o nem encher�o
o seu ventre com eles;
199
00:39:19,880 --> 00:39:22,531
pois isso foi a ocasi�o do seu pecado.
200
00:39:23,200 --> 00:39:25,521
Desviarei deles o Meu olhar,
201
00:39:26,000 --> 00:39:28,162
profanar�o o Meu tesouro.
202
00:39:28,800 --> 00:39:33,567
O pa�s est� cheio de crime,
e a Minha cidade repleta de viol�ncia.
203
00:39:35,720 --> 00:39:38,166
Farei vir as na��es piores
204
00:39:38,240 --> 00:39:40,561
para se apoderarem das suas 03535.
205
00:39:56,520 --> 00:39:58,602
Eis que vai chegar a ang�stia;
206
00:39:58,880 --> 00:40:01,850
depois procurar�o a salva��o
mas n�o a encontrar�o.
207
00:40:02,040 --> 00:40:04,281
Ao profeta pedir�o uma vis�o;
208
00:40:04,360 --> 00:40:06,761
o ensinamento faltar� ao sacerdote
209
00:40:07,360 --> 00:40:09,328
e o conselho aos anci�os.
210
00:40:12,040 --> 00:40:14,884
Tremer�o as m�os do povo do pa�s.
211
00:40:16,760 --> 00:40:19,366
Vou trat�-los segundo a sua conduta...
212
00:40:22,960 --> 00:40:25,691
e julg�-los-ei pelos seus padr�es.
213
00:40:30,240 --> 00:40:32,163
Depois reconhecer�o
214
00:40:35,440 --> 00:40:37,249
que Eu sou o Senhor.
215
00:40:42,720 --> 00:40:46,520
Vejo que tens de ir.
N�o te demoro mais.
216
00:46:34,000 --> 00:46:37,641
Vamos jantar fora.
- As nossas contas est�o saldadas.
217
00:46:39,320 --> 00:46:41,163
N�o h� nada para ti aqui.
218
00:46:43,360 --> 00:46:44,646
N�o percebo.
219
00:46:47,240 --> 00:46:49,242
O que e que n�o percebes?
220
00:46:50,320 --> 00:46:51,810
Ainda n�o percebo.
221
00:46:53,360 --> 00:46:55,089
Vais perceber um dia.
222
00:47:03,840 --> 00:47:06,047
Mas quero perceber agora!
223
00:47:07,160 --> 00:47:10,323
Ent�o compreende agora!
- N�o consigo.
224
00:47:10,800 --> 00:47:12,564
Vais conseguir.
225
00:47:14,480 --> 00:47:16,050
Vamos jantar fora.
226
00:47:17,320 --> 00:47:18,606
Deixa-me!
227
00:47:19,760 --> 00:47:21,683
Sacana dissimulado!
228
00:47:24,640 --> 00:47:25,880
Acalma-te!
229
00:47:26,560 --> 00:47:29,962
N�o te vais safar desta!
Nem pensar!
230
00:47:30,920 --> 00:47:33,400
Vais apodrecer como uma ratazana!
231
00:47:35,280 --> 00:47:38,602
�s completamente louca!
- Deixa-me em paz!
232
00:47:39,280 --> 00:47:40,486
Deixa-me!
233
00:47:40,560 --> 00:47:42,847
Acalma-te
- Vai-te embora!
234
00:47:42,920 --> 00:47:44,809
Deixa-me em paz!
- P�ra!
235
00:47:44,880 --> 00:47:47,326
Deixa-me em paz!
Vai-te embora!
236
00:53:55,360 --> 00:53:57,886
Deixa-me em paz!
- Ouve!
237
00:54:00,400 --> 00:54:03,449
Desculpa.
- Chega. Estou farta de ti.
238
00:54:03,920 --> 00:54:07,447
N�o queria magoar-te
P�ra ou mato-te!
239
00:54:07,520 --> 00:54:08,851
Deixa-me em paz!
240
00:54:09,880 --> 00:54:12,850
N�o queria magoar-te.
Sabes que n�o.
241
00:54:12,920 --> 00:54:14,410
Afasta-te de mim.
242
00:54:15,160 --> 00:54:16,844
Tens raz�o em tudo.
243
00:54:17,200 --> 00:54:19,680
Admito que tens raz�o
sobre tudo.
244
00:54:22,440 --> 00:54:24,044
Sabes que te amo.
245
00:54:24,880 --> 00:54:27,724
N�o consigo mentir-te agora.
Vou mudar,
246
00:54:28,160 --> 00:54:31,243
prometo que vou mudar,
mas tens de me ajudar.
247
00:54:34,960 --> 00:54:36,928
Bate-me se quiseres...
248
00:55:25,320 --> 00:55:27,527
Quando olhaste para mim ontem,
249
00:55:28,840 --> 00:55:30,729
percebi uma coisa.
250
00:55:33,240 --> 00:55:36,881
Percebi que entre ti
e um mundo sempre inalcan��vel
251
00:55:38,080 --> 00:55:40,242
h� um t�nel estranho e vazio.
252
00:55:42,360 --> 00:55:45,523
N�o conhe�o ningu�m
que conhe�a essa estrada.
253
00:55:48,840 --> 00:55:52,208
Est�s sozinha
na entrada do t�nel.
254
00:55:53,160 --> 00:55:56,846
Porque sabes algo
que nem consigo nomear,
255
00:55:59,520 --> 00:56:01,761
algo mais profundo
e implac�vel
256
00:56:01,840 --> 00:56:04,286
do que alguma vez
poderei compreender.
257
00:56:04,560 --> 00:56:08,963
Percebi que nunca conseguirei
chegar perto desse mundo.
258
00:56:09,200 --> 00:56:13,649
S� posso desej�-lo, porque
est� escondido por uma luz e um calor
259
00:56:13,720 --> 00:56:16,326
que n�o consigo suportar.
260
00:56:18,280 --> 00:56:21,523
N�o tenho sido capaz de o aceitar
nem de o renunciar.
261
00:56:23,080 --> 00:56:25,890
Ontem percebi
que cometi um erro fatal.
262
00:56:26,160 --> 00:56:28,367
Se tiver de te perder,
263
00:56:28,520 --> 00:56:31,922
ser� o meu fim imperdo�vel,
264
00:56:32,720 --> 00:56:36,327
porque eu sei algo sobre
esse mundo sem nome.
265
00:56:37,520 --> 00:56:39,284
Como �s parte dele,
266
00:56:40,040 --> 00:56:44,489
�s o mundo para mim.
Isso n�o mudar� nunca.
267
00:57:00,840 --> 00:57:02,763
N�o me repudies.
268
00:57:03,520 --> 00:57:06,569
Deixa-me ver-te
e farei tudo por ti.
269
00:57:08,960 --> 00:57:12,726
Bate-me, cospe-me
e eu vou voltar sempre
270
00:57:12,800 --> 00:57:16,441
para continuares
a bater-me e a cuspir.
271
00:57:18,280 --> 00:57:20,009
Porque tens raz�o,
272
00:57:20,520 --> 00:57:23,205
tens impiedosamente raz�o.
273
00:57:23,280 --> 00:57:25,282
E eu amo-te realmente.
274
00:57:37,080 --> 00:57:39,208
Vais ficar a� especado?
275
01:02:23,680 --> 01:02:26,763
Sento-me � janela
e olho para o vazio.
276
01:02:29,600 --> 01:02:32,046
H� anos e anos
que me sento aqui,
277
01:02:34,080 --> 01:02:37,971
e algo me diz que vou
ficar louco no instante seguinte.
278
01:02:40,640 --> 01:02:43,610
Mas n�o enlouque�o
no instante seguinte.
279
01:02:45,160 --> 01:02:48,209
E n�o tenho medo de enlouquecer
280
01:02:51,040 --> 01:02:53,930
porque o medo da loucura
significaria
281
01:02:54,000 --> 01:02:56,367
que teria de me agarrar a algo.
282
01:02:56,760 --> 01:02:59,206
Mas eu n�o me agarro a nada.
283
01:03:02,600 --> 01:03:05,843
Eu n�o me agarro a nada,
mas tudo se agarra a mim.
284
01:03:05,920 --> 01:03:08,048
Querem que olhe para eles.
285
01:03:12,240 --> 01:03:14,925
Que olhe para o desespero
das coisas.
286
01:03:16,720 --> 01:03:20,088
Que olhe como um c�o maltrapilho
do lado de fora da minha janela
287
01:03:20,360 --> 01:03:23,284
debaixo do c�u de chumbo
na chuva torrencial
288
01:03:23,360 --> 01:03:25,806
atravessa uma po�a de agua
e bebe.
289
01:03:26,960 --> 01:03:30,203
Querem que veja
o esfor�o lament�vel
290
01:03:31,400 --> 01:03:33,767
que todos fazem
a tentar falar
291
01:03:33,840 --> 01:03:35,763
antes de ca�rem na cova.
292
01:03:36,320 --> 01:03:39,563
Porque j� n�o h� tempo
e eles j� est�o a cair.
293
01:03:41,640 --> 01:03:45,770
E querem que esta irreversibilidade
das coisas me enlouque�a.
294
01:03:48,840 --> 01:03:53,323
Mas no segundo seguinte
j� n�o querem que fique louco.
295
01:04:04,640 --> 01:04:08,406
Uma vez quase falei sobre isto
com uma mulher.
296
01:04:10,880 --> 01:04:13,611
Disse-lhe que a odiava,
que nunca a amei.
297
01:04:13,680 --> 01:04:17,082
E no entanto n�o a odiava
da mesma maneira que nunca a amaria.
298
01:04:17,840 --> 01:04:21,731
Queria saber
se faria algum sentido falar.
299
01:04:25,880 --> 01:04:30,363
Disse-lhe que odiava
a sua do�ura, a sua lealdade,
300
01:04:30,920 --> 01:04:36,006
o sert�o pura e escrupulosa.
301
01:04:37,400 --> 01:04:41,246
Revoltava-me a confian�a cega
com que se apegou a mim.
302
01:04:44,560 --> 01:04:47,325
Olhou-me com desaprova��o
303
01:04:47,400 --> 01:04:50,643
e foi-se embora
para me aquecer o jantar.
304
01:04:53,800 --> 01:04:55,928
Fiquei ali a gritar.
305
01:05:00,560 --> 01:05:05,691
Durante tr�s dias, n�o sa�mos.
Ela continuava a andar atr�s de mim.
306
01:05:07,920 --> 01:05:12,005
S� come�ou a chorar
no segundo dia.
307
01:05:12,680 --> 01:05:15,604
Ficou alia chorar em camisa de noite.
308
01:05:16,560 --> 01:05:19,848
N�o solu�ava, s� choramingava.
Num pranto sem se mexer.
309
01:05:20,520 --> 01:05:25,321
Depois arrastou-se para um canto
e n�o se mexia.
310
01:05:28,520 --> 01:05:31,046
Fiquei a olhar para a camisa de noite.
311
01:05:31,760 --> 01:05:37,403
Tudo o que conseguia ver era a camisa,
aquela camisa de nylon rendada.
312
01:05:41,000 --> 01:05:43,321
Depois atirei-me para cima dela.
313
01:05:43,960 --> 01:05:47,362
Puxei-a, arranque�- a
e rasguei-a.
314
01:05:47,960 --> 01:05:50,850
Mas ela continuava a n�o compreender.
315
01:05:51,240 --> 01:05:55,211
Continuava a agarrar-se a mim
e a repetir-me qualquer coisa.
316
01:06:00,480 --> 01:06:03,927
Depois foi para a casa de banho
e trancou a porta.
317
01:06:06,680 --> 01:06:10,082
Fiquei a olhar para
os baldes de carv�o no ar
318
01:06:12,320 --> 01:06:14,288
e a cont�-los.
319
01:06:14,720 --> 01:06:17,803
Depois recome�ava
e contava-os outra vez.
320
01:06:24,160 --> 01:06:26,288
N�o sei quanto tempo durou.
321
01:06:27,040 --> 01:06:30,408
Era de madrugada
quando arrombei a porta.
322
01:06:33,680 --> 01:06:35,762
Era o que esperava,
323
01:06:36,720 --> 01:06:39,087
mas mesmo assim chocou-me.
324
01:06:42,480 --> 01:06:44,244
N�o conseguia acreditar
325
01:06:44,320 --> 01:06:47,085
que aquele corpo fr�gil
podia ter tanto sangue.
326
01:06:53,680 --> 01:06:56,365
Tal como nunca acreditei
327
01:06:57,000 --> 01:07:00,243
que existisse algu�m em que
pudesse confiar como confio em ti,
328
01:07:00,560 --> 01:07:04,167
algu�m que me fizesse acreditar
que vale a pena falar.
329
01:07:06,000 --> 01:07:09,721
Sei que sabes que te amo
e que n�o acabou.
330
01:07:10,720 --> 01:07:14,520
E que �s capaz de sair
desta hist�ria como de outra qualquer.
331
01:07:14,600 --> 01:07:16,728
N�o quero nada,
332
01:07:17,080 --> 01:07:19,970
s� quero sair
desta pocilga para sempre
333
01:07:22,720 --> 01:07:27,328
e que nunca mais nos separemos.
334
01:07:33,880 --> 01:07:37,362
Ent�o agora � para mim
que queres olhar?
335
01:07:40,800 --> 01:07:45,681
Farei qualquer coisa
para me escolheres.
336
01:07:49,440 --> 01:07:50,487
Talvez.
337
01:07:52,560 --> 01:07:55,325
Mas o meu marido chega
amanh� � noite.
338
01:11:52,840 --> 01:11:56,526
O problema
� que tenho medo de crian�as.
339
01:12:00,560 --> 01:12:03,404
Porque aqueles
olhos azuis inocentes,
340
01:12:04,000 --> 01:12:06,571
aquelas tran�as loiras,
341
01:12:08,200 --> 01:12:10,726
aquelas vozes tilintantes
342
01:12:12,280 --> 01:12:15,409
escondem um poder
dissimulado e impiedoso
343
01:12:17,480 --> 01:12:20,324
e o seu objectivo � manter
344
01:12:20,400 --> 01:12:23,324
a loucura do desespero.
345
01:12:25,400 --> 01:12:27,482
Dar um novo incentivo
346
01:12:27,560 --> 01:12:30,643
� realidade
que bate nos nossos t�mpanos,
347
01:12:31,320 --> 01:12:34,529
ridicularizar toda a resist�ncia
348
01:12:34,840 --> 01:12:37,764
sem a mais �nfima hip�tese
de salva��o.
349
01:12:38,840 --> 01:12:42,970
No entanto proclamam
uma breve hip�tese de salva��o
350
01:12:44,440 --> 01:12:46,329
a pr�pria ressurrei��o -
351
01:12:46,400 --> 01:12:51,201
de tal forma que n�o conseguimos
escapar � sua elementar continuidade.
352
01:13:08,880 --> 01:13:12,009
Talvez signifique apenas
que desisti,
353
01:13:13,640 --> 01:13:16,723
que sou um cobarde,
um miser�vel cobarde.
354
01:13:17,360 --> 01:13:20,603
Nem me atrevo a ter esperan�a
que o meu destino mude para melhor.
355
01:13:20,680 --> 01:13:24,446
Limito-me a inventar desculpas
para a minha cobardia at� � n�usea.
356
01:13:24,800 --> 01:13:28,282
E se por uma vez pensasses noutra
coisa que n�o em ti?
357
01:13:32,320 --> 01:13:33,845
N�o compreendes?
358
01:13:36,000 --> 01:13:37,411
Estou velho.
359
01:13:40,160 --> 01:13:43,323
Sou um destro�o
que n�o se atreve a fazer nada.
360
01:13:43,680 --> 01:13:46,524
Esse � o maior sinal
de que est�s velho.
361
01:13:51,480 --> 01:13:53,847
Mesmo antes dos dentes te ca�rem,
362
01:13:54,680 --> 01:13:56,728
antes de ficares careca,
363
01:13:57,560 --> 01:14:00,291
antes de destru�res o teu f�gado,
364
01:14:01,720 --> 01:14:04,929
a tua coragem abandona-te
e n�o tens tomates
365
01:14:05,200 --> 01:14:07,885
para fazer o que farias antes
366
01:14:07,960 --> 01:14:11,203
pela mais �nfima hip�tese de sucesso.
367
01:14:13,680 --> 01:14:16,968
O teu problema � que v�s as coisas
do teu ponto de vista.
368
01:14:17,520 --> 01:14:19,807
Achas que faz alguma diferen�a
369
01:14:19,880 --> 01:14:22,611
o que pensas sobre ti
e sobre os outros.
370
01:14:23,800 --> 01:14:27,247
Tens de perceber que as coisas
tem uma ordem no mundo
371
01:14:28,280 --> 01:14:31,409
E que n�o podes fazer nada
para contrariar isso.
372
01:14:32,720 --> 01:14:35,041
Os outros tamb�m envelhecem.
373
01:14:37,680 --> 01:14:40,490
Achas que somos todos cobardes?
374
01:14:46,960 --> 01:14:48,166
N�o.
375
01:14:50,800 --> 01:14:53,326
Acho que tu �s apenas cauteloso.
376
01:14:54,000 --> 01:14:56,651
Est� bem. Bebe.
Vou fechar.
377
01:15:13,400 --> 01:15:14,925
D�-me mais uma.
378
01:15:21,960 --> 01:15:23,610
� a �ltima.
379
01:15:50,840 --> 01:15:52,444
Gostava de saber
380
01:15:53,280 --> 01:15:56,807
o que te faz pensar
que vais sobreviver a tudo e a todos?
381
01:15:57,760 --> 01:16:00,764
Porque � que as coisas
n�o t�m efeito em ti?
382
01:16:01,640 --> 01:16:03,483
N�o compreendo isso.
383
01:16:05,520 --> 01:16:08,729
H� muitas coisas
que n�o compreendes, Karrer.
384
01:16:23,480 --> 01:16:24,845
N�o interessa.
385
01:23:06,320 --> 01:23:07,970
Bebe! Tu tamb�m!
386
01:23:21,560 --> 01:23:24,086
H� sempre uma hip�tese de fugir.
387
01:23:27,160 --> 01:23:30,209
Pode haver fissuras
no tecido das coisas.
388
01:23:31,240 --> 01:23:34,244
Mas h� sempre uma oportunidade.
389
01:23:42,680 --> 01:23:44,887
Mas tu n�o te vais safar com isso!
390
01:23:46,160 --> 01:23:49,164
Se eu n�o te partir o pesco�o,
outra pessoa o far�.
391
01:23:58,640 --> 01:24:01,325
Vais acabar mal.
Tenho a certeza.
392
01:24:10,000 --> 01:24:11,331
Bebo a isso.
393
01:24:13,880 --> 01:24:15,405
E a ti tamb�m!
394
01:25:16,440 --> 01:25:19,410
Cada vez tenho menos paci�ncia
para o teu amigo.
395
01:25:20,080 --> 01:25:22,003
O que � que ele tem de mal?
396
01:25:22,320 --> 01:25:24,561
N�o gosto de pessoas
397
01:25:24,640 --> 01:25:27,405
que te tentam enganar
desde o princ�pio.
398
01:25:31,560 --> 01:25:34,803
Ainda tem muito que aprender
antes de me apanhar.
399
01:25:36,720 --> 01:25:39,849
N�o devia tentar
�s minhas custas.
400
01:25:40,280 --> 01:25:41,805
Ele enganou-te?
401
01:25:43,640 --> 01:25:45,483
O pacote foi aberto.
402
01:25:45,720 --> 01:25:48,883
Faltam coisas.
- Porque n�o perguntas?
403
01:25:50,360 --> 01:25:53,330
Vai dizer que se estragou
no transporte.
404
01:25:56,800 --> 01:25:58,689
H� muitos estragos?
405
01:26:00,840 --> 01:26:03,605
Tenho a minha margem de seguran�a.
406
01:26:07,960 --> 01:26:10,725
Mas preciso de ser
algu�m de confian�a.
407
01:26:15,360 --> 01:26:16,885
Sabes como sou,
408
01:26:17,720 --> 01:26:20,087
as pessoas podem falar comigo,
409
01:26:20,640 --> 01:26:25,168
discutir o que se passa.
Tenho bom cora��o.
410
01:26:29,000 --> 01:26:32,243
Devia ficar contente
por t�-lo livrado de problemas.
411
01:26:32,760 --> 01:26:35,161
Nunca percebi as pessoas como ele.
412
01:30:41,480 --> 01:30:44,324
Estou aqui sentado
a sofrer por ti, querida.
413
01:30:45,360 --> 01:30:48,284
A contar o tempo
at� ter setenta anos.
414
01:30:50,280 --> 01:30:52,442
Nunca tivemos um filho.
415
01:30:53,400 --> 01:30:55,880
Mas outros tiveram mais a perder.
416
01:30:58,560 --> 01:31:01,404
Mas n�o te vou ver
depois da morte, amor.
417
01:31:02,600 --> 01:31:04,409
Porque n�o acreditei
418
01:31:05,480 --> 01:31:07,608
e tu tiveste as tuas d�vidas.
419
01:31:09,480 --> 01:31:11,926
� no crep�sculo
quando penso em ti
420
01:31:13,640 --> 01:31:16,246
vejo a tua testa cansada
na poeira.
421
01:33:04,160 --> 01:33:07,926
Que multid�o t�o bonita e colorida.
Uma festa.
422
01:33:11,360 --> 01:33:12,486
Dan�a'.!
423
01:33:14,680 --> 01:33:17,160
Bra�os e pernas,
cinturas e ombros
424
01:33:17,240 --> 01:33:20,210
que se movimentam
em perfeita harmonia!
425
01:33:20,880 --> 01:33:22,769
A forma como falam...
426
01:33:22,840 --> 01:33:24,365
os movimentos,
427
01:33:25,960 --> 01:33:30,682
olhares que elevam os bailarinos
acima das preocupa��es terrenas.
428
01:33:32,760 --> 01:33:34,842
Os jovens s�o t�o belos!
429
01:33:37,040 --> 01:33:38,565
Acredita em mim,
430
01:33:38,720 --> 01:33:43,487
n�o h� nada
como encontrar-se um ao outro,
431
01:33:45,880 --> 01:33:48,850
quando h� m�sica
que aquece o cora��o.
432
01:33:54,920 --> 01:33:57,002
Duas m�os entrela�adas,
433
01:33:58,720 --> 01:34:01,690
um p� sente
onde o outro vai pisar.
434
01:34:02,840 --> 01:34:06,401
E segue, sem se importar
onde o outro pisa.
435
01:34:12,400 --> 01:34:15,961
Porque acredita
que v�o voar da�para a frente.
436
01:34:17,040 --> 01:34:20,169
A cada movimento e volta.
437
01:34:21,560 --> 01:34:23,562
Quem sabe? Talvez...
438
01:34:25,440 --> 01:34:27,522
seja voar.
439
01:34:28,040 --> 01:34:29,769
Vai, jovem,
440
01:34:30,160 --> 01:34:32,481
antes que seja tarde demais.
441
01:44:08,800 --> 01:44:11,849
Acredite, n�o h� nada pior
na vida de um homem
442
01:44:13,960 --> 01:44:17,009
do que quando percebe
que aqueles que ama,
443
01:44:18,640 --> 01:44:21,007
aqueles que considera amigos...
444
01:44:22,240 --> 01:44:23,924
quando subitamente percebe
445
01:44:24,000 --> 01:44:26,765
que est�o num caminho fatal
446
01:44:27,240 --> 01:44:30,528
e n�o conseguem voltar
a encontrar o caminho certo.
447
01:44:30,800 --> 01:44:33,610
Porque os seus pecados os impedem
448
01:44:34,200 --> 01:44:37,966
de se tornarem cidad�os honestos
outra vez,
449
01:44:39,720 --> 01:44:42,849
porque perderam a oportunidade
para sempre
450
01:44:43,320 --> 01:44:47,086
de viverem livremente
com a consci�ncia tranquila
451
01:44:47,600 --> 01:44:52,288
sob a protec��o da lei,
aproveitando os seus dias.
452
01:44:56,040 --> 01:45:00,523
Foi esta terr�vel tens�o interior
que me trouxe aqui.
453
01:45:02,360 --> 01:45:04,966
Pondo de lado o amigo afectuoso em mim
454
01:45:05,040 --> 01:45:07,611
para cumprir as minhas obriga��es,
455
01:45:07,880 --> 01:45:11,327
por causa do meu profundo respeito
pela ordem.
456
01:45:15,200 --> 01:45:18,966
Por favor n�o considere o meu relat�rio
como um caso confidencial.
457
01:45:19,320 --> 01:45:21,368
Mas tagarelice banal.
458
01:45:21,840 --> 01:45:24,889
E autorizo-o, se for necess�rio,
459
01:45:24,960 --> 01:45:26,928
a mencionar 0 meu nome.
460
01:45:27,360 --> 01:45:29,567
J� que lhe contei tudo,
461
01:45:30,560 --> 01:45:32,961
ciente das minhas responsabilidades,
462
01:45:33,480 --> 01:45:37,485
e enfrentando
todas as consequ�ncias...
463
01:45:55,880 --> 01:45:58,645
POL�CIA
34154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.