Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,568 --> 00:00:24,260
13 LUTADORES
2
00:01:22,190 --> 00:01:25,126
J� foi longe o suficiente.
3
00:01:25,159 --> 00:01:27,930
Desmonte depressa.
4
00:01:33,069 --> 00:01:35,937
Voc� est�
longe de casa, soldado.
5
00:01:36,372 --> 00:01:39,874
Minha casa est� dividida.
6
00:01:41,111 --> 00:01:43,713
Sou seu contato, capit�o.
7
00:01:43,780 --> 00:01:47,083
Voc� demorou para chegar
Estava prestes a desistir.
8
00:01:47,117 --> 00:01:49,183
Me chamo Walter Ives.
9
00:01:56,926 --> 00:02:00,863
John Forrest, 31� de Illinois.
10
00:02:00,898 --> 00:02:04,000
Perd�e minhas precau��es, capit�o.
Mas no meu trabalho, ou voc�
11
00:02:04,068 --> 00:02:07,504
-� cuidadoso ou est� morto.
-Sr. Ives, eu trouxe meus homens
12
00:02:07,570 --> 00:02:09,740
para este encontro.
Prossiga com os neg�cios.
13
00:02:09,773 --> 00:02:12,674
Infelizmente, n�o temos neg�cios
para prosseguir, capit�o.
14
00:02:12,676 --> 00:02:14,878
Como muitas outras
coisas na guerra,
15
00:02:14,946 --> 00:02:17,081
seus esfor�os
foram desperdi�ados.
16
00:02:17,149 --> 00:02:24,288
GUERRA CIVIL ACABOU
17
00:02:30,795 --> 00:02:34,899
-Esse � nosso contato, capit�o?
-Era, Sr. Loomis.
18
00:02:35,269 --> 00:02:38,336
Gra�as � Deus,
a guerra acabou.
19
00:02:38,906 --> 00:02:44,543
"Ex�rcito se rende.
Jefferson e Davis est�o escondidos."
20
00:02:44,578 --> 00:02:48,181
-Realmente acabou, capit�o?
-� o que parece, cabo.
21
00:02:48,482 --> 00:02:52,518
Esperem!
Eu disse para esperar!
22
00:02:52,885 --> 00:02:57,123
-Eles merecem comemorar.
-Eu cuido dos meus homens, Sr. Loomis.
23
00:02:57,558 --> 00:02:59,793
Certo, isso � boa not�cia
para todo mundo.
24
00:02:59,860 --> 00:03:04,096
Mas a guerra s� acabar� para n�s quando
estivermos no nosso lado da linha.
25
00:03:04,165 --> 00:03:06,667
Deve haver muitos como n�s
que n�o souberam ainda.
26
00:03:06,699 --> 00:03:09,535
E deve haver muitos que
gostariam de atirar em n�s,
27
00:03:09,603 --> 00:03:13,441
com a guerra acabada ou n�o.
Isso est� claro?
28
00:03:14,174 --> 00:03:16,910
Sr. Loomis?
29
00:03:18,413 --> 00:03:20,515
Sargento Wade, mande os
homens retornarem ao trabalho.
30
00:03:20,516 --> 00:03:23,951
Sim, senhor.
Certo, voc�s o ouviram.
31
00:03:28,756 --> 00:03:32,393
Sou obrigado a te oferecer
transporte seguro para o Norte.
32
00:03:32,427 --> 00:03:35,063
Arriscarei aqui, capit�o,
entre meu pr�prio povo.
33
00:03:35,131 --> 00:03:37,231
O Sul � meu lar.
34
00:03:37,266 --> 00:03:39,901
Bem, fique � vontade.
35
00:03:39,903 --> 00:03:43,171
Pode me dizer o caminho mais r�pido
e mais seguro para o nosso lado?
36
00:03:43,238 --> 00:03:47,376
Todos odeiam o espi�o, mas n�o se
importam de usar suas informa��es.
37
00:03:47,410 --> 00:03:50,578
Na margem do rio,
voc� ver� uma velha fazenda.
38
00:03:50,579 --> 00:03:53,917
De l�, pegue a estrada para o norte
e logo chegar� ao seu lado.
39
00:03:53,949 --> 00:03:56,454
Me parece bom.
Obrigado
40
00:03:56,753 --> 00:03:59,456
Capit�o,
n�o est� esquecendo algo?
41
00:03:59,724 --> 00:04:02,559
O Sr. Loomis � nosso tesoureiro.
42
00:04:02,793 --> 00:04:05,594
O Sr. Staward mandou
um dos seus.
43
00:04:05,630 --> 00:04:07,465
$900, n�o �?
44
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
Poderia...
45
00:04:10,134 --> 00:04:12,602
Poderia me pagar $1.000?
46
00:04:12,636 --> 00:04:15,272
Sabe, despesas.
47
00:04:15,674 --> 00:04:19,709
-Isso te deixar� desempregado.
-Haver�o outras guerras.
48
00:04:19,745 --> 00:04:23,014
Espero que n�o t�o pr�xima da
minha casa quanto esta, Sr. Ives.
49
00:04:23,079 --> 00:04:25,550
Quando voltar para Washington,
por favor, diga ao Sr. Lincoln
50
00:04:25,616 --> 00:04:28,152
que foi um prazer fazer neg�cios
com um homem honesto.
51
00:04:28,187 --> 00:04:30,721
Passar bem, cavalheiros.
52
00:04:48,641 --> 00:04:52,377
Feche o U e cruze o S.
53
00:04:52,446 --> 00:04:55,448
Seria mais seguro ir para casa
andando do que cavalgando-o.
54
00:04:55,516 --> 00:04:59,052
Major, o Mason e o Corey
est�o trazendo algu�m.
55
00:05:00,220 --> 00:05:01,853
Para l�.
56
00:05:04,314 --> 00:05:06,926
Encontramos esse homem
usando seu cavalo, Simon.
57
00:05:06,961 --> 00:05:09,730
Quero dizer,
major Boyd, senhor.
58
00:05:10,064 --> 00:05:13,534
Estou falando
com �o" major Boyd?
59
00:05:13,603 --> 00:05:16,570
Me chamo Walter Ives.
� um prazer, senhor.
60
00:05:16,637 --> 00:05:22,978
Todos os estudantes da Georgia
sabem quem � o major Boyd, senhor.
61
00:05:23,245 --> 00:05:27,280
-Belo animal.
-Sim, ele se chama Eddie Mack.
62
00:05:27,350 --> 00:05:30,417
Creio que eu saiba o nome
do meu pr�prio cavalo.
63
00:05:30,485 --> 00:05:33,521
-Onde o conseguiu?
-Comprei de um soldado.
64
00:05:33,589 --> 00:05:36,625
-Fico feliz em devolv�-lo.
-Obrigado.
65
00:05:37,160 --> 00:05:41,563
Voc� deve ter pago
bem pelo Eddie Mack.
66
00:05:41,596 --> 00:05:44,200
Ele � um cavalo caro.
67
00:05:45,235 --> 00:05:47,770
Onde conseguiu todo
esse dinheiro, Sr. Ives?
68
00:05:47,804 --> 00:05:51,607
Te garanto, major Boyd, que sou
um homem de neg�cios leg�timo.
69
00:05:51,608 --> 00:05:54,277
-Aqui est�o meus documentos.
-Como regra, nunca olho para
70
00:05:54,344 --> 00:05:56,345
o que um
homem quer que eu veja.
71
00:05:56,413 --> 00:05:58,381
Com licen�a, senhor.
72
00:05:59,483 --> 00:06:05,722
-Voc� n�o devia fazer algo assim.
-Algu�m d� uma bebida ao tenente.
73
00:06:07,963 --> 00:06:11,663
Ele � um cidad�o.
Obviamente, um cavalheiro sulista.
74
00:06:12,430 --> 00:06:16,767
Do seu tipo?
Voc� � um cavalheiro sulista,
75
00:06:16,834 --> 00:06:19,636
-n�o �, Sr. Ives?
-Ele tem ouro o suficiente
76
00:06:19,671 --> 00:06:22,373
para comprar uma tropa
de cavalos, major.
77
00:06:24,310 --> 00:06:27,446
Ent�o, tenente Wilcox.
Como explica um
78
00:06:27,512 --> 00:06:31,382
homem de neg�cios sulista
com ouro federal?
79
00:06:31,685 --> 00:06:35,888
Teremos que fazer algo sobre
essa sua dor de cabe�a, Sr. Ives.
80
00:06:35,956 --> 00:06:39,858
Eu posso explicar
sobre o dinheiro, senhor.
81
00:06:40,093 --> 00:06:43,429
Yates, d� um
cigarro ao cavalheiro sulista.
82
00:06:43,430 --> 00:06:46,099
Ajudar� a limpar sua
mente e explicar melhor.
83
00:06:46,100 --> 00:06:48,601
� claro.
84
00:07:02,718 --> 00:07:05,485
Aonde conseguiu o dinheiro?
85
00:07:05,520 --> 00:07:07,119
Aonde?
86
00:07:07,588 --> 00:07:10,358
-Com uma patrulha da Uni�o.
-Que neg�cios voc� tem
87
00:07:10,424 --> 00:07:12,325
com uma patrulha da Uni�o?
88
00:07:12,394 --> 00:07:14,662
Eu deveria coloc�-los em
contato com algumas pessoas.
89
00:07:14,730 --> 00:07:18,132
-Que tipo de pessoa?
-Agentes disfar�ados.
90
00:07:18,165 --> 00:07:24,373
Voc� � um traidor, ent�o?
Esse � o pior tipo de homem.
91
00:07:28,110 --> 00:07:33,082
Seguiremos a rota do Ives
ao longo da margem do rio.
92
00:07:33,148 --> 00:07:36,917
Seria mais r�pido se cruz�ssemos essa
cordilheira e pass�ssemos pela fazenda.
93
00:07:36,954 --> 00:07:38,820
A seguran�a dos homens
vem primeiro, Loomis.
94
00:07:38,854 --> 00:07:40,956
-N�o velocidade.
-Sou respons�vel por levar
95
00:07:40,989 --> 00:07:42,791
o ouro de volta.
N�o gosto de ficar
96
00:07:42,824 --> 00:07:45,126
te lembrando sobre a carta
do Departamento do Tesouro.
97
00:07:45,127 --> 00:07:47,596
-Ent�o, n�o fa�a isso, por favor.
-Forrest, voc� comanda esta patrulha...
98
00:07:47,665 --> 00:07:51,934
Sr. Loomis, minha miss�o era entregar
voc� e ouro ao nosso contato e partir.
99
00:07:51,969 --> 00:07:55,871
Agora, como soldado,
n�o gosto de fazer trabalho pol�tico.
100
00:07:55,940 --> 00:07:59,676
Mas estou preso a voc� at� voltarmos.
Ent�o, facilite as coisas para voc�.
101
00:08:07,451 --> 00:08:12,222
Agora, nosso bom amigo, Sr. Ives,
foi gentil o suficiente ao nos contar
102
00:08:12,223 --> 00:08:14,658
sobre onde h� mais
deste ouro federal.
103
00:08:14,725 --> 00:08:19,197
Ele disse que esses tesoureiros
carregam $50.000 ou mais.
104
00:08:19,198 --> 00:08:23,435
-Eles n�o nos entregar�o, senhor.
-Alguns tiros e fugir�o como coelhos.
105
00:08:23,501 --> 00:08:26,103
Digo para tomarmos o ouro.
106
00:08:29,884 --> 00:08:33,412
Major Boyd, lutei ao seu lado
como um soldado confederado.
107
00:08:33,479 --> 00:08:36,582
-Mas n�o sou um bandido.
-O que quer dizer com "bandido"?
108
00:08:36,649 --> 00:08:39,551
N�s passamos fome,
perdemos nossos lares e fam�lias.
109
00:08:39,619 --> 00:08:42,021
E agora eles dizem
que a guerra acabou.
110
00:08:42,022 --> 00:08:44,557
Ela apenas come�ou
para os perdedores.
111
00:08:44,558 --> 00:08:46,992
Digo que cada um de
n�s merece uma parte.
112
00:08:47,027 --> 00:08:49,562
-Algo para recome�armos.
-Acho que o major est� certo.
113
00:08:49,631 --> 00:08:53,566
� claro que o major est� certo.
Connors, n�o haver� luta.
114
00:08:53,800 --> 00:08:56,769
Isso n�o � para mim, major.
Eu s� tinha alguns ideais
115
00:08:56,770 --> 00:08:59,906
quando comecei a lutar na guerra.
Acho que isso � o m�nimo que
116
00:08:59,973 --> 00:09:02,075
posso levar para casa.
117
00:09:02,310 --> 00:09:05,378
Connors, espere.
118
00:09:07,615 --> 00:09:10,517
Eu vou com voc�.
119
00:09:25,668 --> 00:09:29,804
E o restante de voc�s?
Voc�, Wilcox?
120
00:09:29,838 --> 00:09:33,708
Ainda tem seus ideais ou ficar�?
121
00:09:34,477 --> 00:09:37,145
Por que n�o?
122
00:09:54,532 --> 00:09:58,469
Voc� acha que dever�amos
excluir o Samuel?
123
00:09:58,470 --> 00:10:01,077
O homem � uma criatura engra�ada,
Ebb. Ele nunca est� satisfeito.
124
00:10:02,239 --> 00:10:07,577
Olhe, essa manh� eu ficaria feliz
com um novo par de botas.
125
00:10:07,645 --> 00:10:10,313
Tenho o suficiente
para as botas.
126
00:10:10,349 --> 00:10:13,317
Mas agora eu quero um cavalo.
127
00:10:13,818 --> 00:10:17,253
O homem nunca est� satisfeito.
128
00:10:18,558 --> 00:10:20,157
-Yates.
-Sim, senhor?
129
00:10:20,225 --> 00:10:22,793
-Prepare os homens para partir.
-Certo, homens.
130
00:10:22,829 --> 00:10:24,762
Vamos desfazer
este acampamento.
131
00:10:24,830 --> 00:10:26,831
-Jimmy, garoto.
-Senhor?
132
00:10:26,865 --> 00:10:30,801
Quando chegarmos l�, terei um
trabalho especial para voc�.
133
00:10:30,836 --> 00:10:32,704
Sim, senhor.
134
00:10:53,459 --> 00:10:55,995
S� est� tentando ganhar
o que perdeu, sargento.
135
00:10:56,062 --> 00:10:59,231
-O que perdeu?
-Tr�s meses de sal�rio, sargento.
136
00:10:59,267 --> 00:11:03,804
-O que devia ontem?
-Dois meses.
137
00:11:04,205 --> 00:11:08,408
Voc�s estar�o fora do ex�rcito
em menos de um m�s.
138
00:11:08,409 --> 00:11:10,644
N�o pararei, sargento.
Deixarei ele continuar
139
00:11:10,712 --> 00:11:13,047
tentando recuperar
o que perdeu.
140
00:11:15,650 --> 00:11:18,953
Wilcox, leve seus homens
e cerquem o acampamento.
141
00:11:19,020 --> 00:11:20,854
Sim, senhor.
142
00:11:22,991 --> 00:11:26,260
Yates, quero que solte
os cavalos deles.
143
00:11:26,261 --> 00:11:28,897
-Logo estaremos cavalgando.
-Certo.
144
00:11:30,866 --> 00:11:35,337
Filho, quero que v� ao acampamento
deles e exponha nossos termos.
145
00:11:35,371 --> 00:11:39,174
A vida deles pelo ouro.
Os homens te dar�o cobertura.
146
00:11:39,209 --> 00:11:40,909
D�-me suas armas.
147
00:11:56,427 --> 00:12:00,330
Harper, fico feliz em ter voc� e
sua metralhadora do nosso lado.
148
00:12:00,366 --> 00:12:03,700
-Obrigado, senhor.
-Quantos tiros ela dispara por minuto?
149
00:12:03,769 --> 00:12:07,138
Duas cargas.
Cerca de 40 balas, senhor.
150
00:12:07,172 --> 00:12:09,773
Bem, parece que n�o a usar�,
no final das contas.
151
00:12:09,806 --> 00:12:14,311
Para mim, est� bom.
Sabe, treinar com alvo � uma coisa,
152
00:12:14,345 --> 00:12:17,782
mas n�o sei se conseguiria
atirar num homem.
153
00:12:18,417 --> 00:12:19,851
-Sargento, Wade.
-Sim senhor?
154
00:12:19,918 --> 00:12:22,585
-Estamos prontos para partir?
-Sim, senhor.
155
00:12:23,789 --> 00:12:25,690
Um visitante, senhor.
156
00:12:26,258 --> 00:12:28,526
Ele n�o perece perigoso.
157
00:12:29,628 --> 00:12:31,596
Atiraram no Jimmy.
158
00:12:38,438 --> 00:12:40,638
Atirem, homens.
159
00:12:47,013 --> 00:12:49,349
Wade, mande os homens
ficarem na frente da carro�a.
160
00:12:49,416 --> 00:12:52,385
Certo, homens, venham
para frente da carro�a.
161
00:12:53,520 --> 00:12:55,354
Vamos, homens.
162
00:13:54,018 --> 00:13:55,686
Esperem, homens.
163
00:13:55,753 --> 00:13:58,187
Peguem aqueles
cavalos ianques.
164
00:13:58,223 --> 00:13:59,889
Certo.
165
00:14:01,994 --> 00:14:03,559
McLean, Pike.
166
00:14:04,030 --> 00:14:06,462
-Coloquem a arma aqui.
-Certo, senhor.
167
00:14:06,497 --> 00:14:09,833
Coloquem os barris na frente dela.
Jensen, cubra o flanco direito.
168
00:14:10,334 --> 00:14:12,836
-Wade, livre-se da carro�a.
-Sim, senhor.
169
00:14:12,905 --> 00:14:14,505
Loomis, proteja-se.
170
00:14:57,017 --> 00:14:58,951
Capit�o.
171
00:15:01,321 --> 00:15:05,425
Forrest, tenho algumas
coisas para dizer a voc�.
172
00:15:07,729 --> 00:15:10,197
Olhe, Forrest, voc� pode
parar com o sil�ncio.
173
00:15:10,263 --> 00:15:12,399
Preciso levar aquele
ouro para Washington.
174
00:15:12,433 --> 00:15:15,902
Posso n�o ser um soldado, mas eu
nunca ficaria num lugar como esse.
175
00:15:15,938 --> 00:15:19,440
Sr. Loomis, os confederados que nos
atacaram n�o sabem que a guerra acabou.
176
00:15:19,474 --> 00:15:22,443
E n�o arriscarei meus homens
para levar aquele ouro mais cedo.
177
00:15:22,511 --> 00:15:24,479
-Mas...
-Ficaremos aqui at� estar
178
00:15:24,546 --> 00:15:28,750
claro o suficiente para ir l� fora
e dizer a eles que a guerra acabou.
179
00:15:34,857 --> 00:15:36,691
N�o atirem!
180
00:15:38,429 --> 00:15:42,898
-� minha esposa.
-Cubra-a, sargento.
181
00:15:51,941 --> 00:15:56,580
-Certo, mande-a largar a arma.
-Ele n�o manda em mim, soldado.
182
00:15:56,647 --> 00:15:58,515
Ele pede.
183
00:16:03,421 --> 00:16:05,689
Des�a aqui, senhora.
184
00:16:15,400 --> 00:16:18,103
Voc� devia ter mais
cuidado com sua arma.
185
00:16:18,170 --> 00:16:21,873
N�o, eu devia apenas
atirar melhor, capit�o.
186
00:16:23,209 --> 00:16:26,778
-H� mais alguma arma na casa?
-H� um rifle na cozinha.
187
00:16:26,813 --> 00:16:29,081
-Sargento Wade, v� peg�-lo.
-Sim, senhor.
188
00:16:29,548 --> 00:16:32,017
Voc� n�o tem direito de
requisitar essa casa, capit�o.
189
00:16:32,051 --> 00:16:34,353
-A guerra acabou.
-Receio que os homens l� fora
190
00:16:34,421 --> 00:16:36,821
n�o sejam t�o bem
informados como voc�, senhor.
191
00:16:36,856 --> 00:16:38,556
Sargento Wade,
a metralhadora est� preparada?
192
00:16:38,591 --> 00:16:40,059
-Sim, senhor.
-Cheque a �rea ao redor.
193
00:16:40,094 --> 00:16:41,594
Sim, senhor.
194
00:16:41,661 --> 00:16:44,931
-Voc� lutou pelo sul, senhor?
-Sim, fui um oficial.
195
00:16:45,165 --> 00:16:48,301
-Capit�o John Prescott.
-Sabe se h� alguma patrulha
196
00:16:48,335 --> 00:16:50,370
ainda operando nesta �rea?
197
00:16:50,671 --> 00:16:52,238
N�o.
198
00:16:52,773 --> 00:16:56,510
Rezei para n�o ver mais lutas.
Se ficar aqui, voc� destruir�
199
00:16:56,578 --> 00:17:00,080
-o pouco que nos restou.
-N�o haver� danos a sua propriedade.
200
00:17:00,115 --> 00:17:01,849
Ao menos,
n�o da nossa parte.
201
00:17:01,883 --> 00:17:04,585
Danificar essa
casa seria dif�cil.
202
00:17:05,386 --> 00:17:08,221
-Esperamos partir ao amanhecer.
-Capit�o, quando partir,
203
00:17:08,256 --> 00:17:10,924
te acompanharei
at� Weight Cross.
204
00:17:23,372 --> 00:17:26,074
Se ainda est�
determinada a partir, Carole...
205
00:17:26,142 --> 00:17:31,580
-Eu te levo � cidade.
-Posso precisar de prote��o no caminho.
206
00:17:32,149 --> 00:17:37,953
-O que far� quando voltar para casa?
-N�o quero falar sobre isso.
207
00:17:38,287 --> 00:17:39,989
N�o me toque!
208
00:17:42,225 --> 00:17:47,295
Carole, entendo como se sente.
Sei que n�o foi f�cil para voc�.
209
00:17:47,597 --> 00:17:51,833
Mas pelo que vi, nesses dias,
tudo que se tem � um ao outro.
210
00:17:53,371 --> 00:17:56,506
Podemos recome�ar
consertando a casa principal.
211
00:17:56,573 --> 00:17:59,242
E com tempo,
com uma ou duas boas safras,
212
00:17:59,310 --> 00:18:02,946
poderemos ter algumas das
coisas que t�nhamos antes.
213
00:18:04,349 --> 00:18:07,251
E de onde vir� o dinheiro
para tudo isso?
214
00:18:07,286 --> 00:18:09,686
Voc� sonhar�
com isso tamb�m?
215
00:18:10,089 --> 00:18:13,190
Volte para o seu quarto.
216
00:18:14,433 --> 00:18:15,934
V�.
217
00:18:35,882 --> 00:18:38,883
Os fundos daquela
casa � de tijolo, major.
218
00:18:38,953 --> 00:18:41,019
N�o tem
como tir�-los de l�.
219
00:18:41,087 --> 00:18:43,756
Ent�o, teremos que ir atr�s da arma.
Prepare os homens.
220
00:18:43,822 --> 00:18:45,791
Certo, preparem-se.
221
00:18:45,825 --> 00:18:48,060
N�o est� indo
longe demais, major?
222
00:18:48,328 --> 00:18:52,332
Isso � uma opini�o, Sr. Wilcox?
Uma ordem?
223
00:18:52,366 --> 00:18:54,900
Se formos pegos
seremos enforcados.
224
00:18:55,169 --> 00:18:58,437
� melhor morrer rico do que
viver pobre, Sr. Wilcox.
225
00:18:58,439 --> 00:19:02,375
Se n�o tem coragem para isso,
volte para a sua fam�lia rica.
226
00:19:02,410 --> 00:19:06,780
Devem ter dinheiro o suficiente para
mant�-lo b�bado pelo resto da sua vida.
227
00:19:12,888 --> 00:19:16,956
-O que acha, Ebb?
-Bem, te direi.
228
00:19:17,225 --> 00:19:21,630
Eu n�o queria mais lutar,
mas quando mataram o Jimmy...
229
00:19:21,930 --> 00:19:26,502
-Me deixaram com �dio.
-Me sinto da mesma forma, Ebb.
230
00:19:26,535 --> 00:19:29,972
Eles ter�o que me matar para eu
ficar longe daquele ouro agora.
231
00:19:30,038 --> 00:19:32,675
E n�o � f�cil me matar.
232
00:19:35,344 --> 00:19:39,482
Chequei toda a �rea, senhor.
Os fundos s�o de parede s�lida.
233
00:19:39,516 --> 00:19:44,220
N�o tem como nos tirar daqui por l�.
E nossa arma cobre a frente e os lados.
234
00:19:44,288 --> 00:19:46,088
Bom.
Obrigado, sargento.
235
00:19:46,123 --> 00:19:47,757
Sim, senhor.
236
00:19:47,791 --> 00:19:52,095
Sabe, isso � ir�nico, capit�o.
O pa�s inteiro est� se preparando
237
00:19:52,163 --> 00:19:54,864
para a paz e voc� faz
planos para a guerra.
238
00:19:54,897 --> 00:19:59,736
Sr. Loomis, fique � vontate
para negociar a paz por n�s.
239
00:20:20,459 --> 00:20:22,059
Jensen.
240
00:20:22,428 --> 00:20:27,931
Sabe os $3 que me deve pela lavanderia
e as coisas que tenho feito por voc�?
241
00:20:28,000 --> 00:20:29,300
Sim.
242
00:20:29,367 --> 00:20:32,438
Bem, estava pensando
se pode me pagar agora.
243
00:20:32,505 --> 00:20:35,242
No d�a do pagamento,
como eu disse.
244
00:20:35,274 --> 00:20:39,511
-Eu poderia us�-lo agora.
-No que vai gastar aqui?
245
00:20:40,013 --> 00:20:44,116
Bem, agora que estou vigiando
a arma com o McLean,
246
00:20:44,151 --> 00:20:47,020
temos tempo de
jogar algumas m�os.
247
00:20:47,087 --> 00:20:50,223
Nunca vai aprender?
Voc� dever� ao McLean
248
00:20:50,290 --> 00:20:52,791
-pelo resto da sua vida.
-Tenho uma boa chance
249
00:20:52,859 --> 00:20:55,228
de me recuperar
S�rio.
250
00:20:55,228 --> 00:20:58,230
Bem, eu ia comprar doces para
minha garota na primeira cidade
251
00:20:58,298 --> 00:21:00,400
da Uni�o que visit�ssemos.
252
00:21:03,637 --> 00:21:06,774
Isso n�o faz diferen�a, eu acho.
253
00:21:07,176 --> 00:21:10,311
$2 deve ser o suficiente para o McLean.
Ainda me sobrou $1 para comprar
254
00:21:10,379 --> 00:21:13,514
-algo para ela.
-Voc� � um amigo de verdade, Jensen.
255
00:21:13,549 --> 00:21:15,516
Veja eu me recuperar.
256
00:21:25,319 --> 00:21:28,029
Quase me esqueci de como
s�o as notas de dinheiro.
257
00:21:28,064 --> 00:21:32,634
-Isso que d� jogar no cr�dito.
-� dinheiro mesmo.
258
00:21:32,669 --> 00:21:35,404
E mudar� a minha sorte.
259
00:21:39,676 --> 00:21:41,411
Caf�?
260
00:21:42,578 --> 00:21:44,247
Obrigada.
261
00:21:44,514 --> 00:21:48,584
Estou t�o cansada de ch� que
at� beberei o caf� do ex�rcito.
262
00:21:48,619 --> 00:21:51,521
-Voc� n�o � do sul, Sra. Prescott?
-N�o.
263
00:21:51,555 --> 00:21:53,889
E voltarei para o meu lugar.
264
00:21:57,194 --> 00:21:59,496
Posso me sentar?
265
00:22:02,467 --> 00:22:05,601
Voc� parece decepcionada pelo
seu marido n�o ter atacado
266
00:22:05,671 --> 00:22:08,204
cinco soldados do ex�rcito
com suas pr�prias m�os.
267
00:22:08,240 --> 00:22:10,841
Houve um tempo
em que ele tentaria.
268
00:22:10,875 --> 00:22:14,045
� s�bio viver em
paz com o mundo.
269
00:22:14,079 --> 00:22:17,114
� por isso que est�
no ex�rcito, capit�o?
270
00:22:17,115 --> 00:22:20,084
Nem todo mundo pensa
como seu marido.
271
00:22:20,352 --> 00:22:25,757
-Ele voltou diferente da guerra.
-Voc� tem sorte dele ter voltado.
272
00:22:26,025 --> 00:22:27,526
Sorte?
273
00:22:27,559 --> 00:22:31,396
Venho vivendo nesse chiqueiro h� 2 anos
depois que nossa casa foi destru�da.
274
00:22:31,464 --> 00:22:33,833
Sem comida metade do tempo,
congelando no inverno e
275
00:22:33,866 --> 00:22:36,802
assando no ver�o.
Mas eu esperei.
276
00:22:36,803 --> 00:22:40,540
Por que sabia que o Alan
compensaria por tudo isso.
277
00:22:40,607 --> 00:22:43,009
Eu o amava, o respeitava.
278
00:22:43,711 --> 00:22:47,212
Ele voltou, como viu,
um covarde.
279
00:22:47,481 --> 00:22:51,819
N�o, eu estaria melhor se
ele n�o tivesse voltado.
280
00:22:52,086 --> 00:22:57,590
N�o se afunde na pena que
sente de si mesma, Sra. Prescott.
281
00:22:57,591 --> 00:22:59,625
Isso n�o muda nada.
282
00:23:01,463 --> 00:23:03,931
Sei disso.
283
00:23:17,179 --> 00:23:19,582
Sargento Wade, v� tomar
um caf� com o Jensen.
284
00:23:19,648 --> 00:23:21,450
Eu fico de vigia.
285
00:23:22,150 --> 00:23:24,019
Sim, senhor.
286
00:23:49,880 --> 00:23:53,082
Yates, v� para aquela
trincheira com alguns homens.
287
00:23:53,150 --> 00:23:55,686
Apenas atraia o fogo.
N�o deixe ningu�m ser baleado.
288
00:24:14,573 --> 00:24:17,975
McLean, n�o
gaste tanta muni��o.
289
00:24:22,615 --> 00:24:24,682
Recarregue.
290
00:25:07,194 --> 00:25:10,131
McLean, recarregue esta arma.
291
00:25:17,740 --> 00:25:21,042
Soldado!
Isso � propriedade do governo!
292
00:25:22,045 --> 00:25:25,547
Largue isso.
Eu disse para largar.
293
00:25:35,326 --> 00:25:37,959
Loomis, enlouqueceu?
Entre.
294
00:25:38,027 --> 00:25:42,430
McLean, Pike,
voltem para os seus postos!
295
00:25:47,604 --> 00:25:51,307
Quer saber de algo?
Temos ouro, mas n�o balas.
296
00:25:51,308 --> 00:25:53,444
�timo, n�o?
297
00:25:54,310 --> 00:25:57,447
S� estava lutando pela minha vida,
mas agora que tem dinheiro envolvido,
298
00:25:57,515 --> 00:25:59,483
ser� dif�cil me matar.
299
00:26:02,120 --> 00:26:03,453
Loomis.
300
00:26:03,521 --> 00:26:06,224
Um dos seus
homens o derrubou.
301
00:26:06,257 --> 00:26:07,657
Tire isso de vista.
302
00:26:07,658 --> 00:26:10,295
H� dinheiro o suficiente para
tentar qualquer soldado.
303
00:26:13,599 --> 00:26:17,470
Sabe, eu me perguntava
por que trouxemos o Loomis.
304
00:26:17,536 --> 00:26:20,104
-Ele deve ser um tesoureiro.
-Sim.
305
00:26:20,473 --> 00:26:23,008
A muni��o est� acabando.
306
00:26:23,376 --> 00:26:27,379
Se tiv�ssemos o suficiente,
poder�amos comprar do rebeldes.
307
00:26:30,816 --> 00:26:34,854
-Pike, quanto restou?
-Uma carga, senhor.
308
00:26:35,823 --> 00:26:37,791
Entrem.
309
00:27:18,300 --> 00:27:20,169
Wade.
310
00:27:23,339 --> 00:27:26,307
Troque comigo, sargento.
Te cobriremos daqui.
311
00:27:26,376 --> 00:27:29,478
-Ficarei perdido sem ela, senhor.
-Voc� n�o pode carregar uma
312
00:27:29,511 --> 00:27:31,581
bandeira de tr�gua numa
m�o e uma arma na outra.
313
00:27:31,647 --> 00:27:33,315
Essa tamb�m.
314
00:27:38,688 --> 00:27:43,393
Mantenha ela no alto.
Quando se aproximar, d� isso a eles.
315
00:27:43,394 --> 00:27:45,193
Sim, senhor.
316
00:27:45,696 --> 00:27:50,032
-Boa sorte, sargento.
-Obrigado, senhor.
317
00:28:07,753 --> 00:28:12,723
-Parece que ele quer conversar.
-N�o temos nada para conversar.
318
00:28:27,274 --> 00:28:30,276
V� para aquela arma, depressa!
319
00:28:32,311 --> 00:28:34,079
Dispare!
320
00:29:05,447 --> 00:29:09,883
Se est� bom para voc�,
gostaria de trocar novamente, sr.
321
00:29:16,826 --> 00:29:20,796
Bem, o que
faremos agora, capit�o?
322
00:29:21,230 --> 00:29:25,300
Senhor, nossa
muni��o acabou de vez.
323
00:29:25,569 --> 00:29:29,204
-Aonde est�o os cavalos?
-Os vi fugindo, capit�o.
324
00:29:29,540 --> 00:29:32,207
Eles s�o animais do ex�rcito.
V�o parar no primeiro pasto
325
00:29:32,274 --> 00:29:35,478
que encontrarem.
Espero.
326
00:29:36,913 --> 00:29:39,416
Os homens l� fora n�o aceitaram
nossa bandeira de tr�gua.
327
00:29:39,483 --> 00:29:41,450
Parece que temos uma
batalha se aproximando.
328
00:29:41,451 --> 00:29:43,785
N�o espere que
eu te ajude, capit�o.
329
00:29:43,855 --> 00:29:48,226
Voc� tem alimento para
animais guardado em algum lugar?
330
00:29:48,292 --> 00:29:50,994
-N�o farei parte disso.
-Sua resposta pode manter
331
00:29:51,029 --> 00:29:53,697
esse teto sobre a sua cabe�a.
332
00:29:53,998 --> 00:29:56,199
H� feno no celeiro.
333
00:29:56,667 --> 00:29:58,501
Obrigado.
334
00:29:58,971 --> 00:30:03,069
Eles nos pagar�o por informa��es.
Por qualquer coisa que usarem aqui.
335
00:30:03,374 --> 00:30:07,845
-S� n�o escolha um lado, Carole.
-O �nico lado que me interessa � o meu.
336
00:30:07,880 --> 00:30:10,181
J� que voc� n�o o escolhe.
337
00:30:11,350 --> 00:30:14,185
McLean, ela disse que
h� feno no celeiro.
338
00:30:14,219 --> 00:30:16,688
Os cavalos devem estar l�.
339
00:30:23,696 --> 00:30:25,630
Voc� ouviu o homem.
340
00:30:25,664 --> 00:30:29,134
V� ao celeiro e traga
duas caixas de muni��o.
341
00:30:29,202 --> 00:30:31,570
Espere um pouco, sargento.
Eu vi o que fizeram com voc�
342
00:30:31,604 --> 00:30:33,072
em campo aberto.
343
00:30:33,140 --> 00:30:35,709
Um homem pode
morrer l� fora, sabia?
344
00:30:35,774 --> 00:30:43,449
Em um minuto, ser� mais
perigoso aqui dentro do que l� fora.
345
00:30:43,450 --> 00:30:47,787
-Sargento, eu vou.
-Voc� n�o ir�, Jensen.
346
00:30:47,856 --> 00:30:50,023
Sou mais r�pido que o McLean.
Al�m do mais,
347
00:30:50,058 --> 00:30:52,257
ele � o melhor
atirador que temos.
348
00:30:52,258 --> 00:30:56,764
Sargento, espere.
O que o Jensen disse faz sentido.
349
00:30:57,264 --> 00:31:01,901
Acho que o soldado McLean
pode ser muito lento para isso.
350
00:31:02,371 --> 00:31:04,272
Certo, Jensen.
351
00:31:09,578 --> 00:31:12,113
-Obrigado, amigo.
-N�o ser� de gra�a.
352
00:31:12,180 --> 00:31:15,217
Te custar� algumas daquelas
moedas de ouro que te vi roubando.
353
00:31:15,251 --> 00:31:19,620
-Eu devia mat�-lo.
-Posso mudar de ideia, amigo.
354
00:31:26,029 --> 00:31:27,496
Jensen.
355
00:31:27,997 --> 00:31:31,434
Voc� ficar� bem assim
que chegar ao celeiro.
356
00:31:31,468 --> 00:31:35,504
-Tome cuidado.
-Conseguirei, senhor.
357
00:31:41,544 --> 00:31:44,714
Major, um deles
est� tentando fugir.
358
00:31:45,250 --> 00:31:46,848
Espere.
359
00:31:48,452 --> 00:31:50,452
Esse � pelo Jimmy.
360
00:31:50,453 --> 00:31:53,524
-Aposto que ele errar�.
-Apostado.
361
00:32:15,081 --> 00:32:17,082
Tiro de sorte.
362
00:32:17,350 --> 00:32:20,886
N�o para ele.
Ou para voc�.
363
00:32:21,187 --> 00:32:22,687
Lee, Corey.
364
00:32:22,722 --> 00:32:25,925
Os ianques tem algo
importante naquele celeiro.
365
00:32:25,992 --> 00:32:30,161
� prov�vel que tentem novamente.
V�o para l�, se escondam e esperem.
366
00:32:30,196 --> 00:32:33,566
Tenha certeza de ver o que
eles querem antes de mat�-lo.
367
00:32:33,833 --> 00:32:38,738
Mand�-lo l� fora n�o foi muito
inteligente, n�o �, capit�o?
368
00:32:38,773 --> 00:32:43,776
Foi um risco calculado.
Um homem por todos n�s.
369
00:32:44,077 --> 00:32:47,114
Voc� e seu ouro inclu�dos.
370
00:32:47,180 --> 00:32:49,750
Soldados profissionais n�o
deviam cometer esse tipo de erro.
371
00:32:49,784 --> 00:32:52,218
Todos cometemos erros.
372
00:32:59,028 --> 00:33:02,096
Voc�s viram o Jensen morrer
ao tentar alcan�ar o celeiro.
373
00:33:02,131 --> 00:33:05,500
Aquela muni��o � nossa �nica
chance de permanecermos vivos.
374
00:33:05,533 --> 00:33:12,273
McLean, Pike, voc�s deviam ter
sido dispensados h� uma semana.
375
00:33:12,341 --> 00:33:16,276
E o sargento Wade se arriscou
com a bandeira branca esta manh�.
376
00:33:17,047 --> 00:33:21,582
Eu n�o acho que tenho o direito
de ordenarem que saiam, ent�o...
377
00:33:21,817 --> 00:33:25,054
Tentarei pegar a muni��o.
Wade, voc� est� no comando.
378
00:33:25,287 --> 00:33:27,790
N�o est� esquecendo
minha posi��o aqui?
379
00:33:27,791 --> 00:33:31,293
Sua posi��o � de
ser irritante, Sr. Loomis.
380
00:33:31,595 --> 00:33:35,532
Se eu n�o voltar, tentem
aguentar at� anoitecer, e fujam.
381
00:33:35,765 --> 00:33:41,438
Se tiver que decidir entre os
homens e o ouro, abandone o ouro.
382
00:33:41,439 --> 00:33:43,006
Sim, senhor.
383
00:33:44,008 --> 00:33:47,110
Olhe, capit�o.
Pode bancar o her�i, se quiser.
384
00:33:47,145 --> 00:33:49,813
Mas n�o com algo
pelo qual sou respons�vel.
385
00:33:50,314 --> 00:33:52,916
Voc� ouviu minhas
ordens, sargento.
386
00:34:04,129 --> 00:34:09,332
Major, l� vem outro.
O dobro ou nada neste.
387
00:34:09,434 --> 00:34:12,336
-N�o acerte-o.
-Nada de aposta.
388
00:35:16,306 --> 00:35:19,774
N�o sei quem voc� �,
mas, obrigado.
389
00:35:19,841 --> 00:35:23,111
Me chamo Owen Root.
390
00:35:23,446 --> 00:35:26,048
De onde veio?
391
00:35:27,317 --> 00:35:29,217
Quero dizer, antes disso.
392
00:35:29,252 --> 00:35:32,421
Do Norte, Vermont.
393
00:35:32,688 --> 00:35:37,460
O tempo entre l� e aqui,
prefiro esquecer.
394
00:35:37,461 --> 00:35:40,597
Como quiser.
Se me ajudar com essa muni��o,
395
00:35:40,665 --> 00:35:42,599
n�s poderemos sair daqui.
396
00:35:42,667 --> 00:35:44,868
-N�s?
-Voc� ficar� melhor
397
00:35:44,902 --> 00:35:46,603
na casa conosco.
398
00:35:46,670 --> 00:35:49,373
Vejo o qu�o bem
est�o dentro da casa.
399
00:35:49,407 --> 00:35:51,709
Fique � vontade.
400
00:36:19,371 --> 00:36:22,608
Vejo que n�o est�
interessado em ouro.
401
00:36:22,674 --> 00:36:27,914
Capit�o, aprendi que se
voc� n�o pode comer, fazer amor
402
00:36:27,947 --> 00:36:31,418
ou vest�-lo...
Esque�a.
403
00:36:35,822 --> 00:36:38,258
Voc� pode estar certo.
404
00:36:41,261 --> 00:36:45,733
Esta ser� a caminhada curta
mais longa da hist�ria, capit�o.
405
00:36:45,800 --> 00:36:47,434
Sim.
406
00:36:49,070 --> 00:36:52,372
-Como � a comida l� dentro?
-Bem n�o � muito,
407
00:36:52,440 --> 00:36:54,909
mas d� para comer.
408
00:36:55,976 --> 00:36:58,478
Espero que tenha
lingui�a de porco.
409
00:37:00,915 --> 00:37:02,483
Vamos.
410
00:37:21,204 --> 00:37:23,437
V� ver o que aconteceu.
411
00:37:41,225 --> 00:37:43,393
E aquela comida, capit�o?
412
00:37:43,460 --> 00:37:47,162
-Sra. Prescott, se importa?
-Claro que n�o, capit�o.
413
00:37:47,197 --> 00:37:49,800
� melhor se sentar,
voc� n�o parece muito bem.
414
00:37:50,602 --> 00:37:55,670
-Quem � ele?
-Ele n�o � nosso problema, Sr. Loomis.
415
00:37:55,707 --> 00:37:58,242
Os homens l� fora, s�o.
416
00:37:58,309 --> 00:38:01,278
Devem ter matado o Ives
e pego o ouro dele.
417
00:38:01,579 --> 00:38:03,914
Est�o atr�s do restante, agora.
418
00:38:05,016 --> 00:38:07,186
Certo, quem � voc�?
419
00:38:08,354 --> 00:38:12,356
Na verdade, senhor,
j� que quer a hist�ria toda,
420
00:38:12,357 --> 00:38:15,895
sou um espi�o rebelde.
O major Simon Boyd
421
00:38:15,961 --> 00:38:18,698
me mandou aqui para
roubar seu ouro e
422
00:38:18,765 --> 00:38:22,600
cortar a garganta de voc�s.
Mas se n�o se importa,
423
00:38:22,635 --> 00:38:25,071
eu gostaria de
comer primeiro.
424
00:38:30,242 --> 00:38:33,113
-Voc� disse Simon Boyd?
-Os dois rebeldes falaram
425
00:38:33,180 --> 00:38:36,048
sobre ele no celeiro, capit�o.
426
00:38:41,522 --> 00:38:45,125
Sra. Prescott, voc� sabe alguma
coisa sobre um Simon Boyd?
427
00:38:45,158 --> 00:38:47,760
Ele comandava um
grupo de soldados.
428
00:38:47,796 --> 00:38:50,530
-Ele � dessas partes.
-Quantos homens ele tinha?
429
00:38:50,564 --> 00:38:55,601
As vezes, 15, 30, 40.
Dependia.
430
00:38:56,738 --> 00:39:00,308
Ele sempre operou
como um militar?
431
00:39:01,977 --> 00:39:04,478
At� onde eu saiba, capit�o.
432
00:39:04,747 --> 00:39:06,948
O Sr. Prescott
saberia mais sobre ele?
433
00:39:06,982 --> 00:39:11,353
N�o, o Boyd juntou seus homens
depois que o Alan foi para a guerra.
434
00:39:11,955 --> 00:39:13,654
Obrigado.
435
00:39:19,928 --> 00:39:23,466
J� est� pronto para me
dizer sobre quem voc� �, agora?
436
00:39:23,533 --> 00:39:27,603
-Quem � voc� para perguntar?
-Eu fa�o as perguntas.
437
00:39:27,638 --> 00:39:32,007
O problema � que continua
perguntando a mesma coisa.
438
00:39:32,809 --> 00:39:35,510
Algum de voc�s
teria um charuto?
439
00:39:35,578 --> 00:39:37,346
Sargento Wade.
440
00:39:55,000 --> 00:39:57,300
Tem f�sforo, senhor?
441
00:40:14,053 --> 00:40:19,658
Se realmente quer saber,
sou apenas um soldado da Uni�o.
442
00:40:19,692 --> 00:40:22,394
De que grupo?
443
00:40:23,696 --> 00:40:27,532
-14� de Vermont
-A 14� de Vermont.
444
00:40:27,768 --> 00:40:32,170
Eles foram mortos em 1862.
Onde esteve nos �ltimos 3 anos?
445
00:40:32,673 --> 00:40:34,607
Em Andersonville.
446
00:40:45,720 --> 00:40:49,491
O �nico problema com aquela
pris�o infernal, Sr. Loomis,
447
00:40:49,525 --> 00:40:53,726
foi n�o termos pol�ticos
como voc�...
448
00:40:53,762 --> 00:40:56,096
como colegas de cela.
449
00:41:08,844 --> 00:41:12,280
Os encontrei, major.
Lee com dois buracos de bala
450
00:41:12,314 --> 00:41:15,350
e Corey esfaqueado.
451
00:41:16,620 --> 00:41:21,022
-O ouro deles sumiu tamb�m.
-Como sabe disso?
452
00:41:21,357 --> 00:41:24,125
Bem, eu...
453
00:41:25,162 --> 00:41:27,229
Ou�a, major,
estive pensando.
454
00:41:27,298 --> 00:41:30,967
Eles sair�am depressa se
incendi�ssemos o teto da casa.
455
00:41:31,001 --> 00:41:34,838
E avisar�amos todas as
tropas da Uni�o a 50 milhas.
456
00:41:35,072 --> 00:41:39,576
-Foi s� uma id�ia.
-N�o fa�a mais isso.
457
00:41:49,187 --> 00:41:53,924
Capit�o, pode me ajudar
com esse saco de farinha?
458
00:42:02,333 --> 00:42:04,435
Sinto muito.
459
00:42:08,941 --> 00:42:11,309
Voc� � casado?
460
00:42:12,043 --> 00:42:13,545
Eu era.
461
00:42:16,316 --> 00:42:18,316
Divorciado?
462
00:42:19,485 --> 00:42:23,990
N�o, ela foi morta no
ataque ao Forte Suther.
463
00:42:24,024 --> 00:42:25,991
Sinto muito.
464
00:42:26,325 --> 00:42:30,462
Isso que quis dizer quando falou que
eu n�o devia sentir pena de mim mesma.
465
00:42:30,531 --> 00:42:33,265
Voc� estava sentindo
pena de si mesmo.
466
00:42:34,435 --> 00:42:36,102
Algo assim.
467
00:42:36,137 --> 00:42:39,104
� por causa dela que
trata seus homens t�o mal?
468
00:42:39,172 --> 00:42:41,642
N�o os trato mal,
Sra. Prescott.
469
00:42:41,675 --> 00:42:50,051
Eu aprendi durante a guerra que o
trabalho s� � feito se n�o se apegar.
470
00:42:52,019 --> 00:42:55,489
Desapego.
Sem nada pessoal.
471
00:42:56,856 --> 00:42:58,992
Cada homem �...
472
00:42:59,829 --> 00:43:02,897
Apenas um n�mero
escrito num livro.
473
00:43:04,167 --> 00:43:08,369
Tudo que o oficial precisa fazer,
� seguir aquele livro.
474
00:43:09,171 --> 00:43:11,940
Voc� sempre segue
as regras, capit�o?
475
00:43:13,209 --> 00:43:18,747
-Se houver uma a ser seguida...
-E n�s?
476
00:43:20,750 --> 00:43:24,754
H� alguma sobre n�s?
Tenho um marido que n�o � homem.
477
00:43:25,289 --> 00:43:29,791
E voc� est� h� muito
tempo sem uma esposa.
478
00:43:30,293 --> 00:43:33,161
Qual � a regra para n�s?
479
00:43:39,838 --> 00:43:44,440
Com aquele ouro, poder�amos
viver a s�s por muitos anos.
480
00:43:59,558 --> 00:44:01,625
Te direi o que farei.
481
00:44:02,062 --> 00:44:04,596
Te darei cr�dito na
sua parte do ouro.
482
00:44:04,597 --> 00:44:07,064
N�o dever�amos sequer
pensar nisso, McLean.
483
00:44:07,133 --> 00:44:09,565
Te empresto para jogar.
484
00:44:22,783 --> 00:44:24,250
Entre.
485
00:44:26,486 --> 00:44:28,120
O que foi?
486
00:44:30,557 --> 00:44:32,791
Pensei em conversarmos.
487
00:44:33,293 --> 00:44:35,895
O que temos para
conversar, Alan?
488
00:44:36,264 --> 00:44:41,201
-Ainda somos casados.
-Casei com voc� por um motivo.
489
00:44:41,669 --> 00:44:45,305
Por me dar algo que nunca
havia conhecido, respeito.
490
00:44:45,306 --> 00:44:50,779
Voc� tinha uma posi��o.
Achei que isso seria o suficiente.
491
00:44:51,046 --> 00:44:53,480
Carole, voc� n�o pode me
dizer que nunca nos amamos.
492
00:44:53,548 --> 00:44:56,017
N�o fale sobre amor depois do
que aconteceu na semana passada.
493
00:44:56,084 --> 00:44:57,984
O que houve na cidade
n�o � um motivo.
494
00:44:57,985 --> 00:44:59,754
-� uma desculpa.
-Chame do que quiser.
495
00:45:00,355 --> 00:45:04,025
Mas estou partindo.
E com algo para recome�ar na cidade.
496
00:45:04,058 --> 00:45:07,895
N�o posso continuar vivendo
como vivi nos �ltimos dois anos.
497
00:45:07,929 --> 00:45:13,835
Quando me trouxe aqui,
Alan, havia empregados,
498
00:45:13,903 --> 00:45:15,770
era como um sonho.
499
00:45:15,804 --> 00:45:19,609
A guerra roubou tudo isso de mim.
Aquele ouro pode me pagar.
500
00:45:19,676 --> 00:45:23,780
Carole, se tentar roubar
aquele ouro, irei imped�-la.
501
00:45:24,313 --> 00:45:28,650
Voc� ser� o �ltmo capaz
de me impedir, Alan.
502
00:45:35,126 --> 00:45:38,495
Sargento, chame o
Pike e o McLean.
503
00:45:39,029 --> 00:45:41,598
Homens, entre.
504
00:45:47,105 --> 00:45:51,141
Pelo que vejo,
temos duas escolhas.
505
00:45:51,175 --> 00:45:53,410
Ficar e lutar ou
dar o ouro � eles.
506
00:45:53,444 --> 00:45:56,280
Se ficarmos, teremos muni��o
para um dia, talvez dois.
507
00:45:56,314 --> 00:45:59,316
-Mas deixarei a decis�o para voc�s.
-Forrest, voc� esqueceu...
508
00:45:59,351 --> 00:46:01,554
Fique fora disso, Loomis.
Os homens se decidir�o.
509
00:46:01,555 --> 00:46:04,021
-j� que est�o se arriscando.
-Mas voc� n�o tem garantias
510
00:46:04,022 --> 00:46:06,023
que o Boyd os deixar� partir
se der o ouro � eles.
511
00:46:06,091 --> 00:46:08,560
No momento, esta � a
�nica chance que temos.
512
00:46:08,628 --> 00:46:10,194
McLean?
513
00:46:10,930 --> 00:46:14,600
N�o acho que devemos
ser t�o ansiosos, capit�o.
514
00:46:14,634 --> 00:46:18,036
O que quero dizer � que n�o
dev�amos dar nada aos rebeldes.
515
00:46:18,371 --> 00:46:21,007
Pike?
Pike!
516
00:46:21,240 --> 00:46:25,144
-Responda-o.
-Concordo com o McLean.
517
00:46:25,813 --> 00:46:27,712
Sargento Wade?
518
00:46:28,348 --> 00:46:31,883
Capit�o, esse ouro n�o significa nada
para mim, de um jeito ou de outro.
519
00:46:31,952 --> 00:46:34,487
Mas perdemos bons homens
por causa dele.
520
00:46:34,755 --> 00:46:37,824
Odiaria ter que entreg�-lo
sem ao menos lutar.
521
00:46:38,860 --> 00:46:41,961
Root, voc� tem
o que perder agora.
522
00:46:42,464 --> 00:46:45,532
Te disse o que penso, capit�o.
Se n�o pode com�-lo,
523
00:46:45,567 --> 00:46:49,269
fazer amor ou vest�-lo...
Esque�a.
524
00:46:52,207 --> 00:46:56,243
Sr Loomis, parece que
vamos mant�-lo para voc�.
525
00:47:01,549 --> 00:47:04,786
Major.
Dois cavaleiros chegando.
526
00:47:04,854 --> 00:47:07,255
-Norte ou Sul?
-N�o d� para saber.
527
00:47:07,323 --> 00:47:09,356
Est�o levantando muita poeira.
528
00:47:13,428 --> 00:47:17,733
Separem-se e escondam os rifles.
� s� ficarem calmos.
529
00:47:21,437 --> 00:47:23,272
O que foi?
530
00:47:24,409 --> 00:47:26,742
Dois homens vindo.
531
00:47:27,211 --> 00:47:31,146
Capit�o, h� dois soldados da Uni�o
descendo a estrada.
532
00:47:31,182 --> 00:47:32,916
Da cavalaria.
533
00:47:34,485 --> 00:47:36,787
McLean, venha c�.
534
00:47:41,459 --> 00:47:43,393
Temos que avis�-los
que estamos aqui.
535
00:47:43,394 --> 00:47:44,661
Darei o sinal.
536
00:47:44,729 --> 00:47:46,796
Eles morrer�o
antes que termine.
537
00:47:56,573 --> 00:47:58,576
-Est� no comando aqui?
-Sim, senhor.
538
00:47:58,610 --> 00:48:01,813
Major Simon Boyd, senhor.
11� Cavalaria da Georgia.
539
00:48:01,847 --> 00:48:03,614
Cavalaria?
540
00:48:04,016 --> 00:48:06,984
-Voc�s n�o parecem ser.
-Bem, senhor, as coisas
541
00:48:07,020 --> 00:48:10,489
andaram confusas na Georgia
nos �ltimos anos.
542
00:48:11,690 --> 00:48:14,725
N�o, eles est�o
olhando para c�.
543
00:48:18,797 --> 00:48:21,836
Se virem aquela arma,
o Boyd os matar�.
544
00:48:29,976 --> 00:48:32,679
-Sra. Prescott, venha para c�.
-Salvarei aqueles homens
545
00:48:32,712 --> 00:48:34,645
para voc�, capit�o.
546
00:48:39,185 --> 00:48:42,589
Por que seus homens
n�o se debandaram ainda?
547
00:48:42,656 --> 00:48:46,493
Estamos descansando, coronel.
Depois iremos a cidade nos despedir.
548
00:48:46,795 --> 00:48:49,362
Fa�a isso.
Direi ao comandante da Uni�o
549
00:48:49,430 --> 00:48:52,401
-para esperar por voc�s.
-� claro, coronel.
550
00:48:52,701 --> 00:48:56,402
Major, quando o general Crawford
passar por aqui...
551
00:48:56,471 --> 00:48:59,305
-General Crawford?
-Sim, ele passar� com seu
552
00:48:59,306 --> 00:49:01,410
regimento por aqui
daqui a uma hora.
553
00:49:01,476 --> 00:49:04,246
V� para a cidade com eles.
554
00:49:04,312 --> 00:49:07,182
Sim, senhor.
555
00:49:15,323 --> 00:49:18,127
-Coronel.
-H� algo de errado, senhora?
556
00:49:18,160 --> 00:49:21,797
N�o, estou esperando
meu marido chegar da guerra.
557
00:49:21,830 --> 00:49:25,168
-Vi voc� chegando.
-N�o ir� demorar, senhora.
558
00:49:25,169 --> 00:49:29,439
Estes homens est�o lhe
causando algum problema?
559
00:49:30,774 --> 00:49:35,112
� claro que n�o, coronel.
Todos os sulistas s�o cavalheiros.
560
00:49:35,144 --> 00:49:40,083
Te deixarei em seguran�a, ent�o.
Passar bem, senhora.
561
00:49:49,560 --> 00:49:52,996
Isso foi muito inteligente, senhora.
Voc� salvou a vida deles.
562
00:49:53,031 --> 00:49:56,034
E a minha.
Mas n�o estou aqui por isso.
563
00:49:56,068 --> 00:49:59,571
-Acho que podemos fazer neg�cio.
-Adoraria fazer neg�cio com voc�.
564
00:49:59,938 --> 00:50:02,573
Quanto tempo acha que
poder� ficar aqui fora?
565
00:50:02,607 --> 00:50:07,212
Mais soldados da Uni�o podem passar,
voc� teve sorte, mas ela pode n�o durar.
566
00:50:07,279 --> 00:50:08,812
Continue falando.
567
00:50:08,881 --> 00:50:12,451
Temos muita muni��o e
comida para semanas.
568
00:50:12,518 --> 00:50:16,788
Tem um homem na casa
que pode me ajudar.
569
00:50:17,356 --> 00:50:20,125
Tomaremos a casa e
dividiremos o ouro com voc�s.
570
00:50:20,459 --> 00:50:24,197
-Dividir?
-Sim, se ficar aqui fora.
571
00:50:24,231 --> 00:50:27,666
Se tomarmos a casa,
ningu�m dever� ser morto.
572
00:50:28,135 --> 00:50:30,270
O que nos impede
de mant�-la aqui?
573
00:50:30,304 --> 00:50:33,739
Isso n�o te ajudaria
a chegar onde quer.
574
00:50:34,241 --> 00:50:39,679
Gostei da sua proposta, senhora.
Mas se eu convenc�-los a entregar
575
00:50:39,680 --> 00:50:42,850
o dinheiro sem a sua ajuda,
nosso acordo estar� acabado.
576
00:50:42,851 --> 00:50:46,586
Voc� � bem-vindo a tentar,
mas n�o os convencer� de nada.
577
00:50:46,587 --> 00:50:48,456
Eu sei.
578
00:50:56,199 --> 00:50:59,967
Major, eles te matar�o.
579
00:51:00,435 --> 00:51:02,169
Eles tem honra, Yates.
580
00:51:02,237 --> 00:51:06,842
O homem mais f�cil de se manipular
no mundo, � o homem honrado.
581
00:51:32,303 --> 00:51:35,940
Vim prop�r um acordo, capit�o.
582
00:51:36,539 --> 00:51:38,507
Sra. Prescott.
583
00:51:41,078 --> 00:51:44,649
Major, voc� sabe que o Lee
se rendeu e que a guerra acabou.
584
00:51:44,715 --> 00:51:49,955
Parece que ouvi algo assim.
Mas o Lee n�o se rendeu por n�s.
585
00:51:50,387 --> 00:51:54,692
Agora, meus homens v�o para casa.
Para o nada e sem nada.
586
00:51:55,726 --> 00:51:59,130
Voc� nos evitaria muitos problemas
se nos desse o ouro, capit�o.
587
00:51:59,197 --> 00:52:02,566
-Sem chance.
-Quero tom�-lo pacificamente.
588
00:52:02,601 --> 00:52:05,036
Bem, eu decidi mant�-lo.
589
00:52:05,071 --> 00:52:08,105
Bem, isso termina
nossa conversa.
590
00:52:09,342 --> 00:52:11,910
Ainda n�o, general.
Fiquem parados.
591
00:52:11,977 --> 00:52:16,181
Um movimento e o capit�o morre.
Largue a arma, sargento.
592
00:52:16,249 --> 00:52:18,216
Largue-a
593
00:52:19,318 --> 00:52:22,654
-Pike, cubra minha retaguarda.
-Espere, McLean.
594
00:52:22,723 --> 00:52:25,424
-N�o quero nada com isso.
-Eu disse para me cobrir.
595
00:52:25,659 --> 00:52:28,428
Voc� n�o deixaria seu velho
parceiro ser baleado pelas costas.
596
00:52:29,263 --> 00:52:31,631
Partiremos daqui ricos, Pike.
597
00:52:31,901 --> 00:52:33,266
Ricos.
598
00:52:33,333 --> 00:52:35,669
Deixe-me ajud�-lo a desarmar
esses homens, soldado.
599
00:52:35,702 --> 00:52:39,272
Fique parado at�
resolvermos isso.
600
00:52:39,742 --> 00:52:41,408
-Pike.
-Sim, senhor?
601
00:52:41,409 --> 00:52:44,244
Vou subir na varanda.
Se o McLean atirar em mim,
602
00:52:44,312 --> 00:52:45,979
quero que o mate
Entendeu?
603
00:52:45,980 --> 00:52:47,814
-Mas, capit�o...
-McLean, n�o fa�a isso.
604
00:52:47,882 --> 00:52:50,584
Pare, capit�o,
n�o sou o Pike.
605
00:52:51,554 --> 00:52:54,387
-Voc� pode errar.
-Eu n�o erro, senhora.
606
00:52:54,388 --> 00:52:56,990
-Deixe-me cuidar disso.
-Pike, me cubra.
607
00:52:57,726 --> 00:53:01,562
Cabo, te ajudarei por
uma parte daquele ouro.
608
00:53:02,966 --> 00:53:05,167
Bem...
609
00:53:05,568 --> 00:53:08,076
Estive te vigiando, senhora.
Voc� quer esse dinheiro
610
00:53:08,110 --> 00:53:09,939
mais do que eu, n�o?
611
00:53:10,773 --> 00:53:12,473
N�o quer?
612
00:53:15,846 --> 00:53:19,982
Certo, aqui.
Tire as armas dos homens.
613
00:53:22,151 --> 00:53:25,054
-Pike, abaixe essa arma!
-Sim, senhor.
614
00:53:25,989 --> 00:53:30,826
Capit�o, parece que voc�
tem um motim crescendo.
615
00:53:30,861 --> 00:53:34,730
Minha posi��o est� segura, major.
Sugiro que cuide dos seus.
616
00:53:34,798 --> 00:53:38,068
-Como assim, capit�o?
-Voc� est� a 100 jardas dos seus homens,
617
00:53:38,101 --> 00:53:41,338
desarmado e n�o veio aqui
com uma bandeira branca.
618
00:53:41,372 --> 00:53:43,974
Mas estou desarmado, capit�o.
619
00:53:44,675 --> 00:53:47,344
Assim como o homem que
mandei at� voc�s, major.
620
00:53:47,412 --> 00:53:51,114
Ent�o, terei que pagar para ver.
Honor�vel capit�o.
621
00:53:51,951 --> 00:53:53,650
Verei se est� blefando.
622
00:53:53,685 --> 00:53:56,454
Eu cuido desse lobo.
623
00:53:56,488 --> 00:53:58,157
Boyd!
624
00:53:58,489 --> 00:54:00,959
Voc� ser� um tolo se trouxer
seus homens para essa batalha.
625
00:54:01,026 --> 00:54:03,393
Acho que est� certo, capit�o.
626
00:54:07,064 --> 00:54:09,635
Sargento Wade,
tranque o McLean na dispensa.
627
00:54:09,669 --> 00:54:12,337
Pike, fique com a arma.
O restante, para dentro da casa.
628
00:54:51,078 --> 00:54:54,747
Sra. Prescott, h� momentos em que
n�o sei o que pensar sobre voc�.
629
00:54:54,815 --> 00:54:56,918
Root ia mat�-lo.
630
00:54:57,185 --> 00:54:59,853
Ela � mais corajosa do que
seu marido covarde.
631
00:55:01,790 --> 00:55:06,728
Se um dia quiser um homem de
verdade, docinho, � s� avisar.
632
00:55:07,195 --> 00:55:10,932
-Aonde vai, Sra. Prescott?
-Arrebentei a cabe�a dele.
633
00:55:10,999 --> 00:55:13,000
Pensei em trat�-la.
634
00:55:24,581 --> 00:55:29,253
-Est� alerta, sargento?
-Sim, senhor.
635
00:55:29,952 --> 00:55:33,022
Sabia que n�o devia
confiar numa mulher.
636
00:55:33,056 --> 00:55:34,858
Root ia lan�ar uma faca
nas suas costas.
637
00:55:34,925 --> 00:55:36,692
-Preciso de voc� vivo.
-Olhe, senhora...
638
00:55:36,727 --> 00:55:40,264
Te soltarei esta noite.
Dominaremos o lugar.
639
00:55:41,765 --> 00:55:44,601
Que diferen�a isso far�?
Como passaremos pelo Boyd?
640
00:55:44,602 --> 00:55:49,071
Fiz um acordo com o Boyd.
Aqui.
641
00:55:52,476 --> 00:55:56,213
Cuide da sua cabe�a.
E da pr�xima vez, use-a.
642
00:55:56,781 --> 00:55:59,817
Forrest, por mais quanto tempo
ficaremos presos neste lugar?
643
00:56:12,899 --> 00:56:17,136
Sabe se mostrasse esse tipo
de compaix�o ao seu marido,
644
00:56:17,170 --> 00:56:19,071
talvez as coisas
funcionassem para voc�s.
645
00:56:19,138 --> 00:56:21,573
N�o tenho raz�o para tentar.
646
00:56:25,611 --> 00:56:28,648
Ele deve ter te
machucado, heim?
647
00:56:28,714 --> 00:56:31,016
Machucado?
N�o.
648
00:56:31,085 --> 00:56:33,787
Mas voc� n�o pode viver
com algu�m que n�o respeita.
649
00:56:33,821 --> 00:56:37,290
Semana passada um
andarilho tentou me beijar.
650
00:56:37,359 --> 00:56:39,492
Ele rasgou minha roupa
na frente de todo mundo.
651
00:56:39,527 --> 00:56:42,129
Alan n�o levantou um dedo.
Ele disse que n�o poderia
652
00:56:42,130 --> 00:56:44,766
machucar outro ser humano
depois do que viu na guerra.
653
00:56:44,832 --> 00:56:47,034
Mas sou sua esposa.
Ele devia ter me protegido.
654
00:56:47,035 --> 00:56:49,237
Qualquer homem de verdade
faria isso.
655
00:56:49,304 --> 00:56:51,906
Voc� n�o faria isso,
se fosse a sua esposa?
656
00:56:52,573 --> 00:56:55,810
Provavelmente, sim, Sra. Prescott.
Mas isso n�o faria de mim
657
00:56:55,877 --> 00:56:58,179
um homem melhor
que o seu marido.
658
00:56:58,447 --> 00:57:02,551
N�o use a palavras "homem" e
meu marido na mesma frase.
659
00:57:07,390 --> 00:57:09,991
-L� vem o major.
-Major.
660
00:57:09,992 --> 00:57:12,860
Estou feliz em v�-lo
de volta, senhor.
661
00:57:12,895 --> 00:57:16,900
-O tenente Wilcox desertou.
Bom
662
00:57:16,933 --> 00:57:19,902
� um a menos para dividir.
663
00:57:20,271 --> 00:57:24,273
Homens, se quisermos aquele ouro,
teremos que lutar por ele.
664
00:57:24,674 --> 00:57:28,143
Major, ser� dif�cil com aquela
unidade da Uni�o chegando.
665
00:57:28,213 --> 00:57:31,581
Sim, ser�.
Temos que nos livrar daquela arma.
666
00:57:31,983 --> 00:57:35,852
Cada um de voc�s, coloque um
pouco de p�lvora numa pilha aqui.
667
00:57:42,794 --> 00:57:48,032
-Se importa se eu perguntar?
-Tenho uma surpresa para eles.
668
00:57:48,367 --> 00:57:50,433
E voc� a entregar�, Yates.
669
00:57:50,434 --> 00:57:52,970
Root pode ajudar
o Pike naquela arma?
670
00:58:10,190 --> 00:58:14,159
O que pretende fazer com
sua parte do ouro, Ebb?
671
00:58:14,226 --> 00:58:17,862
Primeiro, h� essa garota
em Green Fork.
672
00:58:17,898 --> 00:58:20,901
Emmy Lugin.
Bem, acho que ela n�o � mais
673
00:58:20,934 --> 00:58:24,070
uma garota.
Ela tem a minha idade.
674
00:58:24,338 --> 00:58:30,209
Mas por toda a minha vida eu quis
fazer amor com aquela garota.
675
00:58:30,677 --> 00:58:33,380
Emmy Lugin.
Quanto mais velha fica,
676
00:58:33,413 --> 00:58:37,483
mais gorda fica.
E mais sofro por ela.
677
00:58:37,520 --> 00:58:42,724
Quando ver o ouro nos meus bolsos,
ela prestar� aten��o em mim.
678
00:58:44,693 --> 00:58:46,994
Vamos, homens!
679
00:58:47,028 --> 00:58:49,964
Isso � por voc�, Emmy Lugin.
680
00:59:05,815 --> 00:59:07,850
Ajude-o.
681
00:59:26,704 --> 00:59:28,971
Funcionou, major.
682
00:59:29,373 --> 00:59:34,711
Capit�o, voc� tem tr�s minutos
para sair desarmado.
683
00:59:34,979 --> 00:59:37,480
Tr�s minutos ou entraremos.
684
00:59:38,417 --> 00:59:41,084
Tr�s minutos e seremos
todos cavalheiros.
685
00:59:41,152 --> 00:59:44,254
Deixe-me em paz
J� perdi mais sangue para mosquito
686
00:59:44,288 --> 00:59:47,190
do que perdi agora.
687
00:59:53,732 --> 00:59:55,999
Como ele est�, capit�o?
688
00:59:56,602 --> 00:59:58,537
Ele sobreviver�.
689
01:00:00,707 --> 01:00:03,809
-Sargento, como est�?
-Estou bem, senhor.
690
01:00:03,810 --> 01:00:06,712
Ainda posso usar minha arma
se algu�m invadir.
691
01:00:07,247 --> 01:00:08,881
Claro.
692
01:00:14,621 --> 01:00:16,555
Root.
Est� bem?
693
01:00:16,590 --> 01:00:18,257
Sim, estou bem.
694
01:00:18,358 --> 01:00:21,393
Sr. Prescott, sei como se sente,
mas s� h� dois de n�s que pode
695
01:00:21,428 --> 01:00:23,095
usar uma arma
propriamente agora.
696
01:00:23,164 --> 01:00:26,266
J� te disse, capit�o.
N�o participarei disso.
697
01:00:26,299 --> 01:00:28,268
Aqueles homens l� fora
est�o desesperados.
698
01:00:28,269 --> 01:00:30,804
Eles matar�o todos nesta casa,
inclusive a sua esposa.
699
01:00:30,870 --> 01:00:34,307
Eles n�o machucar�o minha esposa.
Eles s� querem o ouro.
700
01:00:35,309 --> 01:00:38,311
N�o posso cobrir
duas janelas e uma porta.
701
01:00:40,015 --> 01:00:42,650
Eu diria que isso
� problema seu.
702
01:00:46,289 --> 01:00:48,555
Eu posso ajudar, capit�o.
703
01:00:50,659 --> 01:00:53,093
Sr. Loomis, pode
me dar essa arma?
704
01:00:54,629 --> 01:00:56,631
Sra. Prescott,
pode trazer o McLean aqui?
705
01:00:56,698 --> 01:00:58,767
Quero falar com ele.
706
01:00:59,902 --> 01:01:03,838
Loomis, junte todas as armas.
Dividiremos a muni��o entre n�s.
707
01:01:13,350 --> 01:01:16,819
-Que explos�o foi aquela?
-Destru�ram a arma com uma bomba.
708
01:01:16,854 --> 01:01:19,354
-O Pike est� bem?
-Est� ferido, mas ficar� bem.
709
01:01:19,423 --> 01:01:23,093
-Lembre-se ele receber� uma parte.
-Antes de come�armos a dividi-lo,
710
01:01:23,159 --> 01:01:25,328
� melhor pegarmos.
711
01:01:30,069 --> 01:01:32,167
Fique parado, capit�o.
712
01:01:35,673 --> 01:01:37,840
Sente-se, sargento.
713
01:01:39,309 --> 01:01:40,979
M�os ao alto.
714
01:01:47,519 --> 01:01:50,988
Voc� e o Loomis, v�o para a
varanda com as m�os para o alto.
715
01:01:51,056 --> 01:01:53,524
McLean, se seguir
com isso, eu prometo...
716
01:01:53,525 --> 01:01:56,426
Voc� s� pode ser morto
uma vez capit�o.
717
01:01:56,463 --> 01:01:59,229
Esse era meu futuro
quando me prendeu.
718
01:01:59,298 --> 01:02:02,499
-Eu ia pegar leve com voc� por isso.
-Olhe, capit�o.
719
01:02:02,569 --> 01:02:04,869
Ningu�m ser� ferido.
720
01:02:05,172 --> 01:02:09,809
-Alguns de n�s ficar� rico, s� isso.
-M�os para frente, Root.
721
01:02:10,209 --> 01:02:14,180
-Ela � esperta.
-Tire-os daqui, McLean.
722
01:02:14,247 --> 01:02:17,149
Ou eles podem ficar ansiosos
e esquecer nosso acordo.
723
01:02:17,150 --> 01:02:19,485
Voc� n�o pode negociar com
aqueles homens, Sra. Prescott.
724
01:02:19,519 --> 01:02:22,053
Eles j� n�o s�o soldados
e sim assassinos.
725
01:02:22,490 --> 01:02:25,058
Sra. Prescott, d�-me sua arma.
726
01:02:49,919 --> 01:02:52,620
Capit�o, fico feliz que essa senhora
tenha sido inteligente o suficiente
727
01:02:52,688 --> 01:02:54,321
para p�r fim as hostilidades.
728
01:02:54,390 --> 01:02:56,892
Por que n�o entramos
e sa�mos desse sol?
729
01:02:56,925 --> 01:02:59,127
Vamos, olhem l� em cima.
730
01:03:13,043 --> 01:03:15,378
-Yates, a retaguarda.
-Certo.
731
01:03:15,410 --> 01:03:17,947
Ebb, Samuel, l� em cima.
732
01:03:17,981 --> 01:03:20,248
Holand, Hill, na cozinha.
733
01:03:24,788 --> 01:03:29,893
Bem, capit�o, parece que
se renderam na hora certa.
734
01:03:40,772 --> 01:03:42,772
Entre a�.
735
01:03:44,008 --> 01:03:47,612
Major, achei esse aqui l� atr�s,
lendo a B�blia.
736
01:03:53,852 --> 01:03:56,822
Certo, saco de ossos.
V� para l�.
737
01:04:00,193 --> 01:04:07,132
Bem, parece que perdemos um s�cio.
Vamos ver se conseguimos perder
738
01:04:07,133 --> 01:04:09,669
-algumas testemunhas.
-Eu n�o queria que isso
739
01:04:09,670 --> 01:04:11,837
acontecesse, capit�o.
740
01:04:11,905 --> 01:04:14,106
Voc�s sabem que
teremos que mat�-los.
741
01:04:14,173 --> 01:04:16,943
-Major, voc� n�o pode fazer isso.
-Animal sujo, voc� prometeu
742
01:04:16,976 --> 01:04:18,878
que ningu�m seria morto.
743
01:04:18,947 --> 01:04:21,713
A promessa de um traidor
n�o tem valor, Carole.
744
01:04:22,083 --> 01:04:25,318
Falou e disse, Sr. Prescott.
Ele � um traidor dos ideais
745
01:04:25,352 --> 01:04:28,120
do general Lee e dos
seus pr�prios homens.
746
01:04:28,155 --> 01:04:29,790
Terminou?
747
01:04:30,723 --> 01:04:32,826
Largue, Yates.
Largue!
748
01:04:33,126 --> 01:04:34,625
Ebb.
749
01:04:35,762 --> 01:04:38,665
Voc� n�o matar�
mais ningu�m, Boyd.
750
01:04:38,999 --> 01:04:42,302
Veio atr�s de dinheiro
para o whisky, Wilcox?
751
01:04:42,370 --> 01:04:45,874
Fui atr�s do Jimmy.
Para enterr�-lo.
752
01:04:46,441 --> 01:04:50,611
Ele foi baleado pelas costas.
S� voc� estava atr�s dele.
753
01:04:50,612 --> 01:04:53,181
Eu devia mat�-lo
por dizer tal coisa.
754
01:04:53,249 --> 01:04:55,583
Eu amava o Jimmy
como um filho.
755
01:04:56,585 --> 01:04:59,019
Voc� n�o se safar�
falando desta vez.
756
01:04:59,521 --> 01:05:00,054
Segure-o!
757
01:05:06,997 --> 01:05:09,731
Parados!
Root, pegue as arma deles.
758
01:05:09,800 --> 01:05:12,167
Eles n�o te dar�o
trabalho, capit�o.
759
01:05:13,603 --> 01:05:16,138
N�o estou tentando arrumar
uma desculpa, senhor.
760
01:05:16,139 --> 01:05:18,608
Mas o Boyd os enganou.
761
01:05:18,642 --> 01:05:21,143
N�o quer�amos lutar.
S� quer�amos voltar da guerra
762
01:05:21,212 --> 01:05:23,814
com um pouco de dinheiro.
763
01:05:25,883 --> 01:05:27,850
Entendo.
764
01:05:27,885 --> 01:05:30,220
Gostaria de devolver
minha parte.
765
01:05:51,709 --> 01:05:55,079
Emmy Lugin.
Voc� acabou de perder
766
01:05:55,113 --> 01:05:57,748
a oportunidade de uma vida.
767
01:06:00,719 --> 01:06:02,553
-Tenente.
-Sim, capit�o?
768
01:06:02,554 --> 01:06:04,423
Colocarei esses homens
sob a sua cust�dia.
769
01:06:04,490 --> 01:06:06,992
Leve-os para a cidade
e se desbandem.
770
01:06:07,727 --> 01:06:09,761
Sim, senhor.
771
01:06:10,763 --> 01:06:14,600
Gostaria de te agradecer
por todos n�s.
772
01:06:16,705 --> 01:06:20,038
-Pike, consegue andar?
-Sim, senhor.
773
01:06:23,042 --> 01:06:26,145
Sargento Wade.
Cuide dele.
774
01:06:26,180 --> 01:06:27,980
Sim, senhor.
775
01:06:37,292 --> 01:06:39,627
H� mais uma coisa.
776
01:06:40,295 --> 01:06:43,029
Parece que ainda falta
algumas moedas.
777
01:06:43,062 --> 01:06:45,032
Entregue-as.
778
01:06:49,505 --> 01:06:56,244
Capit�o, diga no meu julgamento
que entreguei o ouro voluntariamente.
779
01:07:06,622 --> 01:07:08,591
Lembran�a.
780
01:07:13,663 --> 01:07:17,365
Bem, Sr. Loomis,
isso termina tudo.
781
01:07:31,350 --> 01:07:34,785
N�o far� diferen�a me desculpar por
invadir sua casa, como me desculpar
782
01:07:34,819 --> 01:07:38,322
pela guerra.
Mas sinto muito.
783
01:07:38,591 --> 01:07:40,724
E os desejo o melhor.
784
01:07:50,634 --> 01:07:52,504
Carole.
785
01:07:53,038 --> 01:07:57,207
Depois de tudo que fiz, Alan,
n�o temos chance.
786
01:07:57,843 --> 01:08:01,346
Nossa chance �
t�o boa quanto a deles.
64260
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.