All language subtitles for 1960 - 13 Lutadores

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,568 --> 00:00:24,260 13 LUTADORES 2 00:01:22,190 --> 00:01:25,126 J� foi longe o suficiente. 3 00:01:25,159 --> 00:01:27,930 Desmonte depressa. 4 00:01:33,069 --> 00:01:35,937 Voc� est� longe de casa, soldado. 5 00:01:36,372 --> 00:01:39,874 Minha casa est� dividida. 6 00:01:41,111 --> 00:01:43,713 Sou seu contato, capit�o. 7 00:01:43,780 --> 00:01:47,083 Voc� demorou para chegar Estava prestes a desistir. 8 00:01:47,117 --> 00:01:49,183 Me chamo Walter Ives. 9 00:01:56,926 --> 00:02:00,863 John Forrest, 31� de Illinois. 10 00:02:00,898 --> 00:02:04,000 Perd�e minhas precau��es, capit�o. Mas no meu trabalho, ou voc� 11 00:02:04,068 --> 00:02:07,504 -� cuidadoso ou est� morto. -Sr. Ives, eu trouxe meus homens 12 00:02:07,570 --> 00:02:09,740 para este encontro. Prossiga com os neg�cios. 13 00:02:09,773 --> 00:02:12,674 Infelizmente, n�o temos neg�cios para prosseguir, capit�o. 14 00:02:12,676 --> 00:02:14,878 Como muitas outras coisas na guerra, 15 00:02:14,946 --> 00:02:17,081 seus esfor�os foram desperdi�ados. 16 00:02:17,149 --> 00:02:24,288 GUERRA CIVIL ACABOU 17 00:02:30,795 --> 00:02:34,899 -Esse � nosso contato, capit�o? -Era, Sr. Loomis. 18 00:02:35,269 --> 00:02:38,336 Gra�as � Deus, a guerra acabou. 19 00:02:38,906 --> 00:02:44,543 "Ex�rcito se rende. Jefferson e Davis est�o escondidos." 20 00:02:44,578 --> 00:02:48,181 -Realmente acabou, capit�o? -� o que parece, cabo. 21 00:02:48,482 --> 00:02:52,518 Esperem! Eu disse para esperar! 22 00:02:52,885 --> 00:02:57,123 -Eles merecem comemorar. -Eu cuido dos meus homens, Sr. Loomis. 23 00:02:57,558 --> 00:02:59,793 Certo, isso � boa not�cia para todo mundo. 24 00:02:59,860 --> 00:03:04,096 Mas a guerra s� acabar� para n�s quando estivermos no nosso lado da linha. 25 00:03:04,165 --> 00:03:06,667 Deve haver muitos como n�s que n�o souberam ainda. 26 00:03:06,699 --> 00:03:09,535 E deve haver muitos que gostariam de atirar em n�s, 27 00:03:09,603 --> 00:03:13,441 com a guerra acabada ou n�o. Isso est� claro? 28 00:03:14,174 --> 00:03:16,910 Sr. Loomis? 29 00:03:18,413 --> 00:03:20,515 Sargento Wade, mande os homens retornarem ao trabalho. 30 00:03:20,516 --> 00:03:23,951 Sim, senhor. Certo, voc�s o ouviram. 31 00:03:28,756 --> 00:03:32,393 Sou obrigado a te oferecer transporte seguro para o Norte. 32 00:03:32,427 --> 00:03:35,063 Arriscarei aqui, capit�o, entre meu pr�prio povo. 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,231 O Sul � meu lar. 34 00:03:37,266 --> 00:03:39,901 Bem, fique � vontade. 35 00:03:39,903 --> 00:03:43,171 Pode me dizer o caminho mais r�pido e mais seguro para o nosso lado? 36 00:03:43,238 --> 00:03:47,376 Todos odeiam o espi�o, mas n�o se importam de usar suas informa��es. 37 00:03:47,410 --> 00:03:50,578 Na margem do rio, voc� ver� uma velha fazenda. 38 00:03:50,579 --> 00:03:53,917 De l�, pegue a estrada para o norte e logo chegar� ao seu lado. 39 00:03:53,949 --> 00:03:56,454 Me parece bom. Obrigado 40 00:03:56,753 --> 00:03:59,456 Capit�o, n�o est� esquecendo algo? 41 00:03:59,724 --> 00:04:02,559 O Sr. Loomis � nosso tesoureiro. 42 00:04:02,793 --> 00:04:05,594 O Sr. Staward mandou um dos seus. 43 00:04:05,630 --> 00:04:07,465 $900, n�o �? 44 00:04:07,497 --> 00:04:09,499 Poderia... 45 00:04:10,134 --> 00:04:12,602 Poderia me pagar $1.000? 46 00:04:12,636 --> 00:04:15,272 Sabe, despesas. 47 00:04:15,674 --> 00:04:19,709 -Isso te deixar� desempregado. -Haver�o outras guerras. 48 00:04:19,745 --> 00:04:23,014 Espero que n�o t�o pr�xima da minha casa quanto esta, Sr. Ives. 49 00:04:23,079 --> 00:04:25,550 Quando voltar para Washington, por favor, diga ao Sr. Lincoln 50 00:04:25,616 --> 00:04:28,152 que foi um prazer fazer neg�cios com um homem honesto. 51 00:04:28,187 --> 00:04:30,721 Passar bem, cavalheiros. 52 00:04:48,641 --> 00:04:52,377 Feche o U e cruze o S. 53 00:04:52,446 --> 00:04:55,448 Seria mais seguro ir para casa andando do que cavalgando-o. 54 00:04:55,516 --> 00:04:59,052 Major, o Mason e o Corey est�o trazendo algu�m. 55 00:05:00,220 --> 00:05:01,853 Para l�. 56 00:05:04,314 --> 00:05:06,926 Encontramos esse homem usando seu cavalo, Simon. 57 00:05:06,961 --> 00:05:09,730 Quero dizer, major Boyd, senhor. 58 00:05:10,064 --> 00:05:13,534 Estou falando com �o" major Boyd? 59 00:05:13,603 --> 00:05:16,570 Me chamo Walter Ives. � um prazer, senhor. 60 00:05:16,637 --> 00:05:22,978 Todos os estudantes da Georgia sabem quem � o major Boyd, senhor. 61 00:05:23,245 --> 00:05:27,280 -Belo animal. -Sim, ele se chama Eddie Mack. 62 00:05:27,350 --> 00:05:30,417 Creio que eu saiba o nome do meu pr�prio cavalo. 63 00:05:30,485 --> 00:05:33,521 -Onde o conseguiu? -Comprei de um soldado. 64 00:05:33,589 --> 00:05:36,625 -Fico feliz em devolv�-lo. -Obrigado. 65 00:05:37,160 --> 00:05:41,563 Voc� deve ter pago bem pelo Eddie Mack. 66 00:05:41,596 --> 00:05:44,200 Ele � um cavalo caro. 67 00:05:45,235 --> 00:05:47,770 Onde conseguiu todo esse dinheiro, Sr. Ives? 68 00:05:47,804 --> 00:05:51,607 Te garanto, major Boyd, que sou um homem de neg�cios leg�timo. 69 00:05:51,608 --> 00:05:54,277 -Aqui est�o meus documentos. -Como regra, nunca olho para 70 00:05:54,344 --> 00:05:56,345 o que um homem quer que eu veja. 71 00:05:56,413 --> 00:05:58,381 Com licen�a, senhor. 72 00:05:59,483 --> 00:06:05,722 -Voc� n�o devia fazer algo assim. -Algu�m d� uma bebida ao tenente. 73 00:06:07,963 --> 00:06:11,663 Ele � um cidad�o. Obviamente, um cavalheiro sulista. 74 00:06:12,430 --> 00:06:16,767 Do seu tipo? Voc� � um cavalheiro sulista, 75 00:06:16,834 --> 00:06:19,636 -n�o �, Sr. Ives? -Ele tem ouro o suficiente 76 00:06:19,671 --> 00:06:22,373 para comprar uma tropa de cavalos, major. 77 00:06:24,310 --> 00:06:27,446 Ent�o, tenente Wilcox. Como explica um 78 00:06:27,512 --> 00:06:31,382 homem de neg�cios sulista com ouro federal? 79 00:06:31,685 --> 00:06:35,888 Teremos que fazer algo sobre essa sua dor de cabe�a, Sr. Ives. 80 00:06:35,956 --> 00:06:39,858 Eu posso explicar sobre o dinheiro, senhor. 81 00:06:40,093 --> 00:06:43,429 Yates, d� um cigarro ao cavalheiro sulista. 82 00:06:43,430 --> 00:06:46,099 Ajudar� a limpar sua mente e explicar melhor. 83 00:06:46,100 --> 00:06:48,601 � claro. 84 00:07:02,718 --> 00:07:05,485 Aonde conseguiu o dinheiro? 85 00:07:05,520 --> 00:07:07,119 Aonde? 86 00:07:07,588 --> 00:07:10,358 -Com uma patrulha da Uni�o. -Que neg�cios voc� tem 87 00:07:10,424 --> 00:07:12,325 com uma patrulha da Uni�o? 88 00:07:12,394 --> 00:07:14,662 Eu deveria coloc�-los em contato com algumas pessoas. 89 00:07:14,730 --> 00:07:18,132 -Que tipo de pessoa? -Agentes disfar�ados. 90 00:07:18,165 --> 00:07:24,373 Voc� � um traidor, ent�o? Esse � o pior tipo de homem. 91 00:07:28,110 --> 00:07:33,082 Seguiremos a rota do Ives ao longo da margem do rio. 92 00:07:33,148 --> 00:07:36,917 Seria mais r�pido se cruz�ssemos essa cordilheira e pass�ssemos pela fazenda. 93 00:07:36,954 --> 00:07:38,820 A seguran�a dos homens vem primeiro, Loomis. 94 00:07:38,854 --> 00:07:40,956 -N�o velocidade. -Sou respons�vel por levar 95 00:07:40,989 --> 00:07:42,791 o ouro de volta. N�o gosto de ficar 96 00:07:42,824 --> 00:07:45,126 te lembrando sobre a carta do Departamento do Tesouro. 97 00:07:45,127 --> 00:07:47,596 -Ent�o, n�o fa�a isso, por favor. -Forrest, voc� comanda esta patrulha... 98 00:07:47,665 --> 00:07:51,934 Sr. Loomis, minha miss�o era entregar voc� e ouro ao nosso contato e partir. 99 00:07:51,969 --> 00:07:55,871 Agora, como soldado, n�o gosto de fazer trabalho pol�tico. 100 00:07:55,940 --> 00:07:59,676 Mas estou preso a voc� at� voltarmos. Ent�o, facilite as coisas para voc�. 101 00:08:07,451 --> 00:08:12,222 Agora, nosso bom amigo, Sr. Ives, foi gentil o suficiente ao nos contar 102 00:08:12,223 --> 00:08:14,658 sobre onde h� mais deste ouro federal. 103 00:08:14,725 --> 00:08:19,197 Ele disse que esses tesoureiros carregam $50.000 ou mais. 104 00:08:19,198 --> 00:08:23,435 -Eles n�o nos entregar�o, senhor. -Alguns tiros e fugir�o como coelhos. 105 00:08:23,501 --> 00:08:26,103 Digo para tomarmos o ouro. 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,412 Major Boyd, lutei ao seu lado como um soldado confederado. 107 00:08:33,479 --> 00:08:36,582 -Mas n�o sou um bandido. -O que quer dizer com "bandido"? 108 00:08:36,649 --> 00:08:39,551 N�s passamos fome, perdemos nossos lares e fam�lias. 109 00:08:39,619 --> 00:08:42,021 E agora eles dizem que a guerra acabou. 110 00:08:42,022 --> 00:08:44,557 Ela apenas come�ou para os perdedores. 111 00:08:44,558 --> 00:08:46,992 Digo que cada um de n�s merece uma parte. 112 00:08:47,027 --> 00:08:49,562 -Algo para recome�armos. -Acho que o major est� certo. 113 00:08:49,631 --> 00:08:53,566 � claro que o major est� certo. Connors, n�o haver� luta. 114 00:08:53,800 --> 00:08:56,769 Isso n�o � para mim, major. Eu s� tinha alguns ideais 115 00:08:56,770 --> 00:08:59,906 quando comecei a lutar na guerra. Acho que isso � o m�nimo que 116 00:08:59,973 --> 00:09:02,075 posso levar para casa. 117 00:09:02,310 --> 00:09:05,378 Connors, espere. 118 00:09:07,615 --> 00:09:10,517 Eu vou com voc�. 119 00:09:25,668 --> 00:09:29,804 E o restante de voc�s? Voc�, Wilcox? 120 00:09:29,838 --> 00:09:33,708 Ainda tem seus ideais ou ficar�? 121 00:09:34,477 --> 00:09:37,145 Por que n�o? 122 00:09:54,532 --> 00:09:58,469 Voc� acha que dever�amos excluir o Samuel? 123 00:09:58,470 --> 00:10:01,077 O homem � uma criatura engra�ada, Ebb. Ele nunca est� satisfeito. 124 00:10:02,239 --> 00:10:07,577 Olhe, essa manh� eu ficaria feliz com um novo par de botas. 125 00:10:07,645 --> 00:10:10,313 Tenho o suficiente para as botas. 126 00:10:10,349 --> 00:10:13,317 Mas agora eu quero um cavalo. 127 00:10:13,818 --> 00:10:17,253 O homem nunca est� satisfeito. 128 00:10:18,558 --> 00:10:20,157 -Yates. -Sim, senhor? 129 00:10:20,225 --> 00:10:22,793 -Prepare os homens para partir. -Certo, homens. 130 00:10:22,829 --> 00:10:24,762 Vamos desfazer este acampamento. 131 00:10:24,830 --> 00:10:26,831 -Jimmy, garoto. -Senhor? 132 00:10:26,865 --> 00:10:30,801 Quando chegarmos l�, terei um trabalho especial para voc�. 133 00:10:30,836 --> 00:10:32,704 Sim, senhor. 134 00:10:53,459 --> 00:10:55,995 S� est� tentando ganhar o que perdeu, sargento. 135 00:10:56,062 --> 00:10:59,231 -O que perdeu? -Tr�s meses de sal�rio, sargento. 136 00:10:59,267 --> 00:11:03,804 -O que devia ontem? -Dois meses. 137 00:11:04,205 --> 00:11:08,408 Voc�s estar�o fora do ex�rcito em menos de um m�s. 138 00:11:08,409 --> 00:11:10,644 N�o pararei, sargento. Deixarei ele continuar 139 00:11:10,712 --> 00:11:13,047 tentando recuperar o que perdeu. 140 00:11:15,650 --> 00:11:18,953 Wilcox, leve seus homens e cerquem o acampamento. 141 00:11:19,020 --> 00:11:20,854 Sim, senhor. 142 00:11:22,991 --> 00:11:26,260 Yates, quero que solte os cavalos deles. 143 00:11:26,261 --> 00:11:28,897 -Logo estaremos cavalgando. -Certo. 144 00:11:30,866 --> 00:11:35,337 Filho, quero que v� ao acampamento deles e exponha nossos termos. 145 00:11:35,371 --> 00:11:39,174 A vida deles pelo ouro. Os homens te dar�o cobertura. 146 00:11:39,209 --> 00:11:40,909 D�-me suas armas. 147 00:11:56,427 --> 00:12:00,330 Harper, fico feliz em ter voc� e sua metralhadora do nosso lado. 148 00:12:00,366 --> 00:12:03,700 -Obrigado, senhor. -Quantos tiros ela dispara por minuto? 149 00:12:03,769 --> 00:12:07,138 Duas cargas. Cerca de 40 balas, senhor. 150 00:12:07,172 --> 00:12:09,773 Bem, parece que n�o a usar�, no final das contas. 151 00:12:09,806 --> 00:12:14,311 Para mim, est� bom. Sabe, treinar com alvo � uma coisa, 152 00:12:14,345 --> 00:12:17,782 mas n�o sei se conseguiria atirar num homem. 153 00:12:18,417 --> 00:12:19,851 -Sargento, Wade. -Sim senhor? 154 00:12:19,918 --> 00:12:22,585 -Estamos prontos para partir? -Sim, senhor. 155 00:12:23,789 --> 00:12:25,690 Um visitante, senhor. 156 00:12:26,258 --> 00:12:28,526 Ele n�o perece perigoso. 157 00:12:29,628 --> 00:12:31,596 Atiraram no Jimmy. 158 00:12:38,438 --> 00:12:40,638 Atirem, homens. 159 00:12:47,013 --> 00:12:49,349 Wade, mande os homens ficarem na frente da carro�a. 160 00:12:49,416 --> 00:12:52,385 Certo, homens, venham para frente da carro�a. 161 00:12:53,520 --> 00:12:55,354 Vamos, homens. 162 00:13:54,018 --> 00:13:55,686 Esperem, homens. 163 00:13:55,753 --> 00:13:58,187 Peguem aqueles cavalos ianques. 164 00:13:58,223 --> 00:13:59,889 Certo. 165 00:14:01,994 --> 00:14:03,559 McLean, Pike. 166 00:14:04,030 --> 00:14:06,462 -Coloquem a arma aqui. -Certo, senhor. 167 00:14:06,497 --> 00:14:09,833 Coloquem os barris na frente dela. Jensen, cubra o flanco direito. 168 00:14:10,334 --> 00:14:12,836 -Wade, livre-se da carro�a. -Sim, senhor. 169 00:14:12,905 --> 00:14:14,505 Loomis, proteja-se. 170 00:14:57,017 --> 00:14:58,951 Capit�o. 171 00:15:01,321 --> 00:15:05,425 Forrest, tenho algumas coisas para dizer a voc�. 172 00:15:07,729 --> 00:15:10,197 Olhe, Forrest, voc� pode parar com o sil�ncio. 173 00:15:10,263 --> 00:15:12,399 Preciso levar aquele ouro para Washington. 174 00:15:12,433 --> 00:15:15,902 Posso n�o ser um soldado, mas eu nunca ficaria num lugar como esse. 175 00:15:15,938 --> 00:15:19,440 Sr. Loomis, os confederados que nos atacaram n�o sabem que a guerra acabou. 176 00:15:19,474 --> 00:15:22,443 E n�o arriscarei meus homens para levar aquele ouro mais cedo. 177 00:15:22,511 --> 00:15:24,479 -Mas... -Ficaremos aqui at� estar 178 00:15:24,546 --> 00:15:28,750 claro o suficiente para ir l� fora e dizer a eles que a guerra acabou. 179 00:15:34,857 --> 00:15:36,691 N�o atirem! 180 00:15:38,429 --> 00:15:42,898 -� minha esposa. -Cubra-a, sargento. 181 00:15:51,941 --> 00:15:56,580 -Certo, mande-a largar a arma. -Ele n�o manda em mim, soldado. 182 00:15:56,647 --> 00:15:58,515 Ele pede. 183 00:16:03,421 --> 00:16:05,689 Des�a aqui, senhora. 184 00:16:15,400 --> 00:16:18,103 Voc� devia ter mais cuidado com sua arma. 185 00:16:18,170 --> 00:16:21,873 N�o, eu devia apenas atirar melhor, capit�o. 186 00:16:23,209 --> 00:16:26,778 -H� mais alguma arma na casa? -H� um rifle na cozinha. 187 00:16:26,813 --> 00:16:29,081 -Sargento Wade, v� peg�-lo. -Sim, senhor. 188 00:16:29,548 --> 00:16:32,017 Voc� n�o tem direito de requisitar essa casa, capit�o. 189 00:16:32,051 --> 00:16:34,353 -A guerra acabou. -Receio que os homens l� fora 190 00:16:34,421 --> 00:16:36,821 n�o sejam t�o bem informados como voc�, senhor. 191 00:16:36,856 --> 00:16:38,556 Sargento Wade, a metralhadora est� preparada? 192 00:16:38,591 --> 00:16:40,059 -Sim, senhor. -Cheque a �rea ao redor. 193 00:16:40,094 --> 00:16:41,594 Sim, senhor. 194 00:16:41,661 --> 00:16:44,931 -Voc� lutou pelo sul, senhor? -Sim, fui um oficial. 195 00:16:45,165 --> 00:16:48,301 -Capit�o John Prescott. -Sabe se h� alguma patrulha 196 00:16:48,335 --> 00:16:50,370 ainda operando nesta �rea? 197 00:16:50,671 --> 00:16:52,238 N�o. 198 00:16:52,773 --> 00:16:56,510 Rezei para n�o ver mais lutas. Se ficar aqui, voc� destruir� 199 00:16:56,578 --> 00:17:00,080 -o pouco que nos restou. -N�o haver� danos a sua propriedade. 200 00:17:00,115 --> 00:17:01,849 Ao menos, n�o da nossa parte. 201 00:17:01,883 --> 00:17:04,585 Danificar essa casa seria dif�cil. 202 00:17:05,386 --> 00:17:08,221 -Esperamos partir ao amanhecer. -Capit�o, quando partir, 203 00:17:08,256 --> 00:17:10,924 te acompanharei at� Weight Cross. 204 00:17:23,372 --> 00:17:26,074 Se ainda est� determinada a partir, Carole... 205 00:17:26,142 --> 00:17:31,580 -Eu te levo � cidade. -Posso precisar de prote��o no caminho. 206 00:17:32,149 --> 00:17:37,953 -O que far� quando voltar para casa? -N�o quero falar sobre isso. 207 00:17:38,287 --> 00:17:39,989 N�o me toque! 208 00:17:42,225 --> 00:17:47,295 Carole, entendo como se sente. Sei que n�o foi f�cil para voc�. 209 00:17:47,597 --> 00:17:51,833 Mas pelo que vi, nesses dias, tudo que se tem � um ao outro. 210 00:17:53,371 --> 00:17:56,506 Podemos recome�ar consertando a casa principal. 211 00:17:56,573 --> 00:17:59,242 E com tempo, com uma ou duas boas safras, 212 00:17:59,310 --> 00:18:02,946 poderemos ter algumas das coisas que t�nhamos antes. 213 00:18:04,349 --> 00:18:07,251 E de onde vir� o dinheiro para tudo isso? 214 00:18:07,286 --> 00:18:09,686 Voc� sonhar� com isso tamb�m? 215 00:18:10,089 --> 00:18:13,190 Volte para o seu quarto. 216 00:18:14,433 --> 00:18:15,934 V�. 217 00:18:35,882 --> 00:18:38,883 Os fundos daquela casa � de tijolo, major. 218 00:18:38,953 --> 00:18:41,019 N�o tem como tir�-los de l�. 219 00:18:41,087 --> 00:18:43,756 Ent�o, teremos que ir atr�s da arma. Prepare os homens. 220 00:18:43,822 --> 00:18:45,791 Certo, preparem-se. 221 00:18:45,825 --> 00:18:48,060 N�o est� indo longe demais, major? 222 00:18:48,328 --> 00:18:52,332 Isso � uma opini�o, Sr. Wilcox? Uma ordem? 223 00:18:52,366 --> 00:18:54,900 Se formos pegos seremos enforcados. 224 00:18:55,169 --> 00:18:58,437 � melhor morrer rico do que viver pobre, Sr. Wilcox. 225 00:18:58,439 --> 00:19:02,375 Se n�o tem coragem para isso, volte para a sua fam�lia rica. 226 00:19:02,410 --> 00:19:06,780 Devem ter dinheiro o suficiente para mant�-lo b�bado pelo resto da sua vida. 227 00:19:12,888 --> 00:19:16,956 -O que acha, Ebb? -Bem, te direi. 228 00:19:17,225 --> 00:19:21,630 Eu n�o queria mais lutar, mas quando mataram o Jimmy... 229 00:19:21,930 --> 00:19:26,502 -Me deixaram com �dio. -Me sinto da mesma forma, Ebb. 230 00:19:26,535 --> 00:19:29,972 Eles ter�o que me matar para eu ficar longe daquele ouro agora. 231 00:19:30,038 --> 00:19:32,675 E n�o � f�cil me matar. 232 00:19:35,344 --> 00:19:39,482 Chequei toda a �rea, senhor. Os fundos s�o de parede s�lida. 233 00:19:39,516 --> 00:19:44,220 N�o tem como nos tirar daqui por l�. E nossa arma cobre a frente e os lados. 234 00:19:44,288 --> 00:19:46,088 Bom. Obrigado, sargento. 235 00:19:46,123 --> 00:19:47,757 Sim, senhor. 236 00:19:47,791 --> 00:19:52,095 Sabe, isso � ir�nico, capit�o. O pa�s inteiro est� se preparando 237 00:19:52,163 --> 00:19:54,864 para a paz e voc� faz planos para a guerra. 238 00:19:54,897 --> 00:19:59,736 Sr. Loomis, fique � vontate para negociar a paz por n�s. 239 00:20:20,459 --> 00:20:22,059 Jensen. 240 00:20:22,428 --> 00:20:27,931 Sabe os $3 que me deve pela lavanderia e as coisas que tenho feito por voc�? 241 00:20:28,000 --> 00:20:29,300 Sim. 242 00:20:29,367 --> 00:20:32,438 Bem, estava pensando se pode me pagar agora. 243 00:20:32,505 --> 00:20:35,242 No d�a do pagamento, como eu disse. 244 00:20:35,274 --> 00:20:39,511 -Eu poderia us�-lo agora. -No que vai gastar aqui? 245 00:20:40,013 --> 00:20:44,116 Bem, agora que estou vigiando a arma com o McLean, 246 00:20:44,151 --> 00:20:47,020 temos tempo de jogar algumas m�os. 247 00:20:47,087 --> 00:20:50,223 Nunca vai aprender? Voc� dever� ao McLean 248 00:20:50,290 --> 00:20:52,791 -pelo resto da sua vida. -Tenho uma boa chance 249 00:20:52,859 --> 00:20:55,228 de me recuperar S�rio. 250 00:20:55,228 --> 00:20:58,230 Bem, eu ia comprar doces para minha garota na primeira cidade 251 00:20:58,298 --> 00:21:00,400 da Uni�o que visit�ssemos. 252 00:21:03,637 --> 00:21:06,774 Isso n�o faz diferen�a, eu acho. 253 00:21:07,176 --> 00:21:10,311 $2 deve ser o suficiente para o McLean. Ainda me sobrou $1 para comprar 254 00:21:10,379 --> 00:21:13,514 -algo para ela. -Voc� � um amigo de verdade, Jensen. 255 00:21:13,549 --> 00:21:15,516 Veja eu me recuperar. 256 00:21:25,319 --> 00:21:28,029 Quase me esqueci de como s�o as notas de dinheiro. 257 00:21:28,064 --> 00:21:32,634 -Isso que d� jogar no cr�dito. -� dinheiro mesmo. 258 00:21:32,669 --> 00:21:35,404 E mudar� a minha sorte. 259 00:21:39,676 --> 00:21:41,411 Caf�? 260 00:21:42,578 --> 00:21:44,247 Obrigada. 261 00:21:44,514 --> 00:21:48,584 Estou t�o cansada de ch� que at� beberei o caf� do ex�rcito. 262 00:21:48,619 --> 00:21:51,521 -Voc� n�o � do sul, Sra. Prescott? -N�o. 263 00:21:51,555 --> 00:21:53,889 E voltarei para o meu lugar. 264 00:21:57,194 --> 00:21:59,496 Posso me sentar? 265 00:22:02,467 --> 00:22:05,601 Voc� parece decepcionada pelo seu marido n�o ter atacado 266 00:22:05,671 --> 00:22:08,204 cinco soldados do ex�rcito com suas pr�prias m�os. 267 00:22:08,240 --> 00:22:10,841 Houve um tempo em que ele tentaria. 268 00:22:10,875 --> 00:22:14,045 � s�bio viver em paz com o mundo. 269 00:22:14,079 --> 00:22:17,114 � por isso que est� no ex�rcito, capit�o? 270 00:22:17,115 --> 00:22:20,084 Nem todo mundo pensa como seu marido. 271 00:22:20,352 --> 00:22:25,757 -Ele voltou diferente da guerra. -Voc� tem sorte dele ter voltado. 272 00:22:26,025 --> 00:22:27,526 Sorte? 273 00:22:27,559 --> 00:22:31,396 Venho vivendo nesse chiqueiro h� 2 anos depois que nossa casa foi destru�da. 274 00:22:31,464 --> 00:22:33,833 Sem comida metade do tempo, congelando no inverno e 275 00:22:33,866 --> 00:22:36,802 assando no ver�o. Mas eu esperei. 276 00:22:36,803 --> 00:22:40,540 Por que sabia que o Alan compensaria por tudo isso. 277 00:22:40,607 --> 00:22:43,009 Eu o amava, o respeitava. 278 00:22:43,711 --> 00:22:47,212 Ele voltou, como viu, um covarde. 279 00:22:47,481 --> 00:22:51,819 N�o, eu estaria melhor se ele n�o tivesse voltado. 280 00:22:52,086 --> 00:22:57,590 N�o se afunde na pena que sente de si mesma, Sra. Prescott. 281 00:22:57,591 --> 00:22:59,625 Isso n�o muda nada. 282 00:23:01,463 --> 00:23:03,931 Sei disso. 283 00:23:17,179 --> 00:23:19,582 Sargento Wade, v� tomar um caf� com o Jensen. 284 00:23:19,648 --> 00:23:21,450 Eu fico de vigia. 285 00:23:22,150 --> 00:23:24,019 Sim, senhor. 286 00:23:49,880 --> 00:23:53,082 Yates, v� para aquela trincheira com alguns homens. 287 00:23:53,150 --> 00:23:55,686 Apenas atraia o fogo. N�o deixe ningu�m ser baleado. 288 00:24:14,573 --> 00:24:17,975 McLean, n�o gaste tanta muni��o. 289 00:24:22,615 --> 00:24:24,682 Recarregue. 290 00:25:07,194 --> 00:25:10,131 McLean, recarregue esta arma. 291 00:25:17,740 --> 00:25:21,042 Soldado! Isso � propriedade do governo! 292 00:25:22,045 --> 00:25:25,547 Largue isso. Eu disse para largar. 293 00:25:35,326 --> 00:25:37,959 Loomis, enlouqueceu? Entre. 294 00:25:38,027 --> 00:25:42,430 McLean, Pike, voltem para os seus postos! 295 00:25:47,604 --> 00:25:51,307 Quer saber de algo? Temos ouro, mas n�o balas. 296 00:25:51,308 --> 00:25:53,444 �timo, n�o? 297 00:25:54,310 --> 00:25:57,447 S� estava lutando pela minha vida, mas agora que tem dinheiro envolvido, 298 00:25:57,515 --> 00:25:59,483 ser� dif�cil me matar. 299 00:26:02,120 --> 00:26:03,453 Loomis. 300 00:26:03,521 --> 00:26:06,224 Um dos seus homens o derrubou. 301 00:26:06,257 --> 00:26:07,657 Tire isso de vista. 302 00:26:07,658 --> 00:26:10,295 H� dinheiro o suficiente para tentar qualquer soldado. 303 00:26:13,599 --> 00:26:17,470 Sabe, eu me perguntava por que trouxemos o Loomis. 304 00:26:17,536 --> 00:26:20,104 -Ele deve ser um tesoureiro. -Sim. 305 00:26:20,473 --> 00:26:23,008 A muni��o est� acabando. 306 00:26:23,376 --> 00:26:27,379 Se tiv�ssemos o suficiente, poder�amos comprar do rebeldes. 307 00:26:30,816 --> 00:26:34,854 -Pike, quanto restou? -Uma carga, senhor. 308 00:26:35,823 --> 00:26:37,791 Entrem. 309 00:27:18,300 --> 00:27:20,169 Wade. 310 00:27:23,339 --> 00:27:26,307 Troque comigo, sargento. Te cobriremos daqui. 311 00:27:26,376 --> 00:27:29,478 -Ficarei perdido sem ela, senhor. -Voc� n�o pode carregar uma 312 00:27:29,511 --> 00:27:31,581 bandeira de tr�gua numa m�o e uma arma na outra. 313 00:27:31,647 --> 00:27:33,315 Essa tamb�m. 314 00:27:38,688 --> 00:27:43,393 Mantenha ela no alto. Quando se aproximar, d� isso a eles. 315 00:27:43,394 --> 00:27:45,193 Sim, senhor. 316 00:27:45,696 --> 00:27:50,032 -Boa sorte, sargento. -Obrigado, senhor. 317 00:28:07,753 --> 00:28:12,723 -Parece que ele quer conversar. -N�o temos nada para conversar. 318 00:28:27,274 --> 00:28:30,276 V� para aquela arma, depressa! 319 00:28:32,311 --> 00:28:34,079 Dispare! 320 00:29:05,447 --> 00:29:09,883 Se est� bom para voc�, gostaria de trocar novamente, sr. 321 00:29:16,826 --> 00:29:20,796 Bem, o que faremos agora, capit�o? 322 00:29:21,230 --> 00:29:25,300 Senhor, nossa muni��o acabou de vez. 323 00:29:25,569 --> 00:29:29,204 -Aonde est�o os cavalos? -Os vi fugindo, capit�o. 324 00:29:29,540 --> 00:29:32,207 Eles s�o animais do ex�rcito. V�o parar no primeiro pasto 325 00:29:32,274 --> 00:29:35,478 que encontrarem. Espero. 326 00:29:36,913 --> 00:29:39,416 Os homens l� fora n�o aceitaram nossa bandeira de tr�gua. 327 00:29:39,483 --> 00:29:41,450 Parece que temos uma batalha se aproximando. 328 00:29:41,451 --> 00:29:43,785 N�o espere que eu te ajude, capit�o. 329 00:29:43,855 --> 00:29:48,226 Voc� tem alimento para animais guardado em algum lugar? 330 00:29:48,292 --> 00:29:50,994 -N�o farei parte disso. -Sua resposta pode manter 331 00:29:51,029 --> 00:29:53,697 esse teto sobre a sua cabe�a. 332 00:29:53,998 --> 00:29:56,199 H� feno no celeiro. 333 00:29:56,667 --> 00:29:58,501 Obrigado. 334 00:29:58,971 --> 00:30:03,069 Eles nos pagar�o por informa��es. Por qualquer coisa que usarem aqui. 335 00:30:03,374 --> 00:30:07,845 -S� n�o escolha um lado, Carole. -O �nico lado que me interessa � o meu. 336 00:30:07,880 --> 00:30:10,181 J� que voc� n�o o escolhe. 337 00:30:11,350 --> 00:30:14,185 McLean, ela disse que h� feno no celeiro. 338 00:30:14,219 --> 00:30:16,688 Os cavalos devem estar l�. 339 00:30:23,696 --> 00:30:25,630 Voc� ouviu o homem. 340 00:30:25,664 --> 00:30:29,134 V� ao celeiro e traga duas caixas de muni��o. 341 00:30:29,202 --> 00:30:31,570 Espere um pouco, sargento. Eu vi o que fizeram com voc� 342 00:30:31,604 --> 00:30:33,072 em campo aberto. 343 00:30:33,140 --> 00:30:35,709 Um homem pode morrer l� fora, sabia? 344 00:30:35,774 --> 00:30:43,449 Em um minuto, ser� mais perigoso aqui dentro do que l� fora. 345 00:30:43,450 --> 00:30:47,787 -Sargento, eu vou. -Voc� n�o ir�, Jensen. 346 00:30:47,856 --> 00:30:50,023 Sou mais r�pido que o McLean. Al�m do mais, 347 00:30:50,058 --> 00:30:52,257 ele � o melhor atirador que temos. 348 00:30:52,258 --> 00:30:56,764 Sargento, espere. O que o Jensen disse faz sentido. 349 00:30:57,264 --> 00:31:01,901 Acho que o soldado McLean pode ser muito lento para isso. 350 00:31:02,371 --> 00:31:04,272 Certo, Jensen. 351 00:31:09,578 --> 00:31:12,113 -Obrigado, amigo. -N�o ser� de gra�a. 352 00:31:12,180 --> 00:31:15,217 Te custar� algumas daquelas moedas de ouro que te vi roubando. 353 00:31:15,251 --> 00:31:19,620 -Eu devia mat�-lo. -Posso mudar de ideia, amigo. 354 00:31:26,029 --> 00:31:27,496 Jensen. 355 00:31:27,997 --> 00:31:31,434 Voc� ficar� bem assim que chegar ao celeiro. 356 00:31:31,468 --> 00:31:35,504 -Tome cuidado. -Conseguirei, senhor. 357 00:31:41,544 --> 00:31:44,714 Major, um deles est� tentando fugir. 358 00:31:45,250 --> 00:31:46,848 Espere. 359 00:31:48,452 --> 00:31:50,452 Esse � pelo Jimmy. 360 00:31:50,453 --> 00:31:53,524 -Aposto que ele errar�. -Apostado. 361 00:32:15,081 --> 00:32:17,082 Tiro de sorte. 362 00:32:17,350 --> 00:32:20,886 N�o para ele. Ou para voc�. 363 00:32:21,187 --> 00:32:22,687 Lee, Corey. 364 00:32:22,722 --> 00:32:25,925 Os ianques tem algo importante naquele celeiro. 365 00:32:25,992 --> 00:32:30,161 � prov�vel que tentem novamente. V�o para l�, se escondam e esperem. 366 00:32:30,196 --> 00:32:33,566 Tenha certeza de ver o que eles querem antes de mat�-lo. 367 00:32:33,833 --> 00:32:38,738 Mand�-lo l� fora n�o foi muito inteligente, n�o �, capit�o? 368 00:32:38,773 --> 00:32:43,776 Foi um risco calculado. Um homem por todos n�s. 369 00:32:44,077 --> 00:32:47,114 Voc� e seu ouro inclu�dos. 370 00:32:47,180 --> 00:32:49,750 Soldados profissionais n�o deviam cometer esse tipo de erro. 371 00:32:49,784 --> 00:32:52,218 Todos cometemos erros. 372 00:32:59,028 --> 00:33:02,096 Voc�s viram o Jensen morrer ao tentar alcan�ar o celeiro. 373 00:33:02,131 --> 00:33:05,500 Aquela muni��o � nossa �nica chance de permanecermos vivos. 374 00:33:05,533 --> 00:33:12,273 McLean, Pike, voc�s deviam ter sido dispensados h� uma semana. 375 00:33:12,341 --> 00:33:16,276 E o sargento Wade se arriscou com a bandeira branca esta manh�. 376 00:33:17,047 --> 00:33:21,582 Eu n�o acho que tenho o direito de ordenarem que saiam, ent�o... 377 00:33:21,817 --> 00:33:25,054 Tentarei pegar a muni��o. Wade, voc� est� no comando. 378 00:33:25,287 --> 00:33:27,790 N�o est� esquecendo minha posi��o aqui? 379 00:33:27,791 --> 00:33:31,293 Sua posi��o � de ser irritante, Sr. Loomis. 380 00:33:31,595 --> 00:33:35,532 Se eu n�o voltar, tentem aguentar at� anoitecer, e fujam. 381 00:33:35,765 --> 00:33:41,438 Se tiver que decidir entre os homens e o ouro, abandone o ouro. 382 00:33:41,439 --> 00:33:43,006 Sim, senhor. 383 00:33:44,008 --> 00:33:47,110 Olhe, capit�o. Pode bancar o her�i, se quiser. 384 00:33:47,145 --> 00:33:49,813 Mas n�o com algo pelo qual sou respons�vel. 385 00:33:50,314 --> 00:33:52,916 Voc� ouviu minhas ordens, sargento. 386 00:34:04,129 --> 00:34:09,332 Major, l� vem outro. O dobro ou nada neste. 387 00:34:09,434 --> 00:34:12,336 -N�o acerte-o. -Nada de aposta. 388 00:35:16,306 --> 00:35:19,774 N�o sei quem voc� �, mas, obrigado. 389 00:35:19,841 --> 00:35:23,111 Me chamo Owen Root. 390 00:35:23,446 --> 00:35:26,048 De onde veio? 391 00:35:27,317 --> 00:35:29,217 Quero dizer, antes disso. 392 00:35:29,252 --> 00:35:32,421 Do Norte, Vermont. 393 00:35:32,688 --> 00:35:37,460 O tempo entre l� e aqui, prefiro esquecer. 394 00:35:37,461 --> 00:35:40,597 Como quiser. Se me ajudar com essa muni��o, 395 00:35:40,665 --> 00:35:42,599 n�s poderemos sair daqui. 396 00:35:42,667 --> 00:35:44,868 -N�s? -Voc� ficar� melhor 397 00:35:44,902 --> 00:35:46,603 na casa conosco. 398 00:35:46,670 --> 00:35:49,373 Vejo o qu�o bem est�o dentro da casa. 399 00:35:49,407 --> 00:35:51,709 Fique � vontade. 400 00:36:19,371 --> 00:36:22,608 Vejo que n�o est� interessado em ouro. 401 00:36:22,674 --> 00:36:27,914 Capit�o, aprendi que se voc� n�o pode comer, fazer amor 402 00:36:27,947 --> 00:36:31,418 ou vest�-lo... Esque�a. 403 00:36:35,822 --> 00:36:38,258 Voc� pode estar certo. 404 00:36:41,261 --> 00:36:45,733 Esta ser� a caminhada curta mais longa da hist�ria, capit�o. 405 00:36:45,800 --> 00:36:47,434 Sim. 406 00:36:49,070 --> 00:36:52,372 -Como � a comida l� dentro? -Bem n�o � muito, 407 00:36:52,440 --> 00:36:54,909 mas d� para comer. 408 00:36:55,976 --> 00:36:58,478 Espero que tenha lingui�a de porco. 409 00:37:00,915 --> 00:37:02,483 Vamos. 410 00:37:21,204 --> 00:37:23,437 V� ver o que aconteceu. 411 00:37:41,225 --> 00:37:43,393 E aquela comida, capit�o? 412 00:37:43,460 --> 00:37:47,162 -Sra. Prescott, se importa? -Claro que n�o, capit�o. 413 00:37:47,197 --> 00:37:49,800 � melhor se sentar, voc� n�o parece muito bem. 414 00:37:50,602 --> 00:37:55,670 -Quem � ele? -Ele n�o � nosso problema, Sr. Loomis. 415 00:37:55,707 --> 00:37:58,242 Os homens l� fora, s�o. 416 00:37:58,309 --> 00:38:01,278 Devem ter matado o Ives e pego o ouro dele. 417 00:38:01,579 --> 00:38:03,914 Est�o atr�s do restante, agora. 418 00:38:05,016 --> 00:38:07,186 Certo, quem � voc�? 419 00:38:08,354 --> 00:38:12,356 Na verdade, senhor, j� que quer a hist�ria toda, 420 00:38:12,357 --> 00:38:15,895 sou um espi�o rebelde. O major Simon Boyd 421 00:38:15,961 --> 00:38:18,698 me mandou aqui para roubar seu ouro e 422 00:38:18,765 --> 00:38:22,600 cortar a garganta de voc�s. Mas se n�o se importa, 423 00:38:22,635 --> 00:38:25,071 eu gostaria de comer primeiro. 424 00:38:30,242 --> 00:38:33,113 -Voc� disse Simon Boyd? -Os dois rebeldes falaram 425 00:38:33,180 --> 00:38:36,048 sobre ele no celeiro, capit�o. 426 00:38:41,522 --> 00:38:45,125 Sra. Prescott, voc� sabe alguma coisa sobre um Simon Boyd? 427 00:38:45,158 --> 00:38:47,760 Ele comandava um grupo de soldados. 428 00:38:47,796 --> 00:38:50,530 -Ele � dessas partes. -Quantos homens ele tinha? 429 00:38:50,564 --> 00:38:55,601 As vezes, 15, 30, 40. Dependia. 430 00:38:56,738 --> 00:39:00,308 Ele sempre operou como um militar? 431 00:39:01,977 --> 00:39:04,478 At� onde eu saiba, capit�o. 432 00:39:04,747 --> 00:39:06,948 O Sr. Prescott saberia mais sobre ele? 433 00:39:06,982 --> 00:39:11,353 N�o, o Boyd juntou seus homens depois que o Alan foi para a guerra. 434 00:39:11,955 --> 00:39:13,654 Obrigado. 435 00:39:19,928 --> 00:39:23,466 J� est� pronto para me dizer sobre quem voc� �, agora? 436 00:39:23,533 --> 00:39:27,603 -Quem � voc� para perguntar? -Eu fa�o as perguntas. 437 00:39:27,638 --> 00:39:32,007 O problema � que continua perguntando a mesma coisa. 438 00:39:32,809 --> 00:39:35,510 Algum de voc�s teria um charuto? 439 00:39:35,578 --> 00:39:37,346 Sargento Wade. 440 00:39:55,000 --> 00:39:57,300 Tem f�sforo, senhor? 441 00:40:14,053 --> 00:40:19,658 Se realmente quer saber, sou apenas um soldado da Uni�o. 442 00:40:19,692 --> 00:40:22,394 De que grupo? 443 00:40:23,696 --> 00:40:27,532 -14� de Vermont -A 14� de Vermont. 444 00:40:27,768 --> 00:40:32,170 Eles foram mortos em 1862. Onde esteve nos �ltimos 3 anos? 445 00:40:32,673 --> 00:40:34,607 Em Andersonville. 446 00:40:45,720 --> 00:40:49,491 O �nico problema com aquela pris�o infernal, Sr. Loomis, 447 00:40:49,525 --> 00:40:53,726 foi n�o termos pol�ticos como voc�... 448 00:40:53,762 --> 00:40:56,096 como colegas de cela. 449 00:41:08,844 --> 00:41:12,280 Os encontrei, major. Lee com dois buracos de bala 450 00:41:12,314 --> 00:41:15,350 e Corey esfaqueado. 451 00:41:16,620 --> 00:41:21,022 -O ouro deles sumiu tamb�m. -Como sabe disso? 452 00:41:21,357 --> 00:41:24,125 Bem, eu... 453 00:41:25,162 --> 00:41:27,229 Ou�a, major, estive pensando. 454 00:41:27,298 --> 00:41:30,967 Eles sair�am depressa se incendi�ssemos o teto da casa. 455 00:41:31,001 --> 00:41:34,838 E avisar�amos todas as tropas da Uni�o a 50 milhas. 456 00:41:35,072 --> 00:41:39,576 -Foi s� uma id�ia. -N�o fa�a mais isso. 457 00:41:49,187 --> 00:41:53,924 Capit�o, pode me ajudar com esse saco de farinha? 458 00:42:02,333 --> 00:42:04,435 Sinto muito. 459 00:42:08,941 --> 00:42:11,309 Voc� � casado? 460 00:42:12,043 --> 00:42:13,545 Eu era. 461 00:42:16,316 --> 00:42:18,316 Divorciado? 462 00:42:19,485 --> 00:42:23,990 N�o, ela foi morta no ataque ao Forte Suther. 463 00:42:24,024 --> 00:42:25,991 Sinto muito. 464 00:42:26,325 --> 00:42:30,462 Isso que quis dizer quando falou que eu n�o devia sentir pena de mim mesma. 465 00:42:30,531 --> 00:42:33,265 Voc� estava sentindo pena de si mesmo. 466 00:42:34,435 --> 00:42:36,102 Algo assim. 467 00:42:36,137 --> 00:42:39,104 � por causa dela que trata seus homens t�o mal? 468 00:42:39,172 --> 00:42:41,642 N�o os trato mal, Sra. Prescott. 469 00:42:41,675 --> 00:42:50,051 Eu aprendi durante a guerra que o trabalho s� � feito se n�o se apegar. 470 00:42:52,019 --> 00:42:55,489 Desapego. Sem nada pessoal. 471 00:42:56,856 --> 00:42:58,992 Cada homem �... 472 00:42:59,829 --> 00:43:02,897 Apenas um n�mero escrito num livro. 473 00:43:04,167 --> 00:43:08,369 Tudo que o oficial precisa fazer, � seguir aquele livro. 474 00:43:09,171 --> 00:43:11,940 Voc� sempre segue as regras, capit�o? 475 00:43:13,209 --> 00:43:18,747 -Se houver uma a ser seguida... -E n�s? 476 00:43:20,750 --> 00:43:24,754 H� alguma sobre n�s? Tenho um marido que n�o � homem. 477 00:43:25,289 --> 00:43:29,791 E voc� est� h� muito tempo sem uma esposa. 478 00:43:30,293 --> 00:43:33,161 Qual � a regra para n�s? 479 00:43:39,838 --> 00:43:44,440 Com aquele ouro, poder�amos viver a s�s por muitos anos. 480 00:43:59,558 --> 00:44:01,625 Te direi o que farei. 481 00:44:02,062 --> 00:44:04,596 Te darei cr�dito na sua parte do ouro. 482 00:44:04,597 --> 00:44:07,064 N�o dever�amos sequer pensar nisso, McLean. 483 00:44:07,133 --> 00:44:09,565 Te empresto para jogar. 484 00:44:22,783 --> 00:44:24,250 Entre. 485 00:44:26,486 --> 00:44:28,120 O que foi? 486 00:44:30,557 --> 00:44:32,791 Pensei em conversarmos. 487 00:44:33,293 --> 00:44:35,895 O que temos para conversar, Alan? 488 00:44:36,264 --> 00:44:41,201 -Ainda somos casados. -Casei com voc� por um motivo. 489 00:44:41,669 --> 00:44:45,305 Por me dar algo que nunca havia conhecido, respeito. 490 00:44:45,306 --> 00:44:50,779 Voc� tinha uma posi��o. Achei que isso seria o suficiente. 491 00:44:51,046 --> 00:44:53,480 Carole, voc� n�o pode me dizer que nunca nos amamos. 492 00:44:53,548 --> 00:44:56,017 N�o fale sobre amor depois do que aconteceu na semana passada. 493 00:44:56,084 --> 00:44:57,984 O que houve na cidade n�o � um motivo. 494 00:44:57,985 --> 00:44:59,754 -� uma desculpa. -Chame do que quiser. 495 00:45:00,355 --> 00:45:04,025 Mas estou partindo. E com algo para recome�ar na cidade. 496 00:45:04,058 --> 00:45:07,895 N�o posso continuar vivendo como vivi nos �ltimos dois anos. 497 00:45:07,929 --> 00:45:13,835 Quando me trouxe aqui, Alan, havia empregados, 498 00:45:13,903 --> 00:45:15,770 era como um sonho. 499 00:45:15,804 --> 00:45:19,609 A guerra roubou tudo isso de mim. Aquele ouro pode me pagar. 500 00:45:19,676 --> 00:45:23,780 Carole, se tentar roubar aquele ouro, irei imped�-la. 501 00:45:24,313 --> 00:45:28,650 Voc� ser� o �ltmo capaz de me impedir, Alan. 502 00:45:35,126 --> 00:45:38,495 Sargento, chame o Pike e o McLean. 503 00:45:39,029 --> 00:45:41,598 Homens, entre. 504 00:45:47,105 --> 00:45:51,141 Pelo que vejo, temos duas escolhas. 505 00:45:51,175 --> 00:45:53,410 Ficar e lutar ou dar o ouro � eles. 506 00:45:53,444 --> 00:45:56,280 Se ficarmos, teremos muni��o para um dia, talvez dois. 507 00:45:56,314 --> 00:45:59,316 -Mas deixarei a decis�o para voc�s. -Forrest, voc� esqueceu... 508 00:45:59,351 --> 00:46:01,554 Fique fora disso, Loomis. Os homens se decidir�o. 509 00:46:01,555 --> 00:46:04,021 -j� que est�o se arriscando. -Mas voc� n�o tem garantias 510 00:46:04,022 --> 00:46:06,023 que o Boyd os deixar� partir se der o ouro � eles. 511 00:46:06,091 --> 00:46:08,560 No momento, esta � a �nica chance que temos. 512 00:46:08,628 --> 00:46:10,194 McLean? 513 00:46:10,930 --> 00:46:14,600 N�o acho que devemos ser t�o ansiosos, capit�o. 514 00:46:14,634 --> 00:46:18,036 O que quero dizer � que n�o dev�amos dar nada aos rebeldes. 515 00:46:18,371 --> 00:46:21,007 Pike? Pike! 516 00:46:21,240 --> 00:46:25,144 -Responda-o. -Concordo com o McLean. 517 00:46:25,813 --> 00:46:27,712 Sargento Wade? 518 00:46:28,348 --> 00:46:31,883 Capit�o, esse ouro n�o significa nada para mim, de um jeito ou de outro. 519 00:46:31,952 --> 00:46:34,487 Mas perdemos bons homens por causa dele. 520 00:46:34,755 --> 00:46:37,824 Odiaria ter que entreg�-lo sem ao menos lutar. 521 00:46:38,860 --> 00:46:41,961 Root, voc� tem o que perder agora. 522 00:46:42,464 --> 00:46:45,532 Te disse o que penso, capit�o. Se n�o pode com�-lo, 523 00:46:45,567 --> 00:46:49,269 fazer amor ou vest�-lo... Esque�a. 524 00:46:52,207 --> 00:46:56,243 Sr Loomis, parece que vamos mant�-lo para voc�. 525 00:47:01,549 --> 00:47:04,786 Major. Dois cavaleiros chegando. 526 00:47:04,854 --> 00:47:07,255 -Norte ou Sul? -N�o d� para saber. 527 00:47:07,323 --> 00:47:09,356 Est�o levantando muita poeira. 528 00:47:13,428 --> 00:47:17,733 Separem-se e escondam os rifles. � s� ficarem calmos. 529 00:47:21,437 --> 00:47:23,272 O que foi? 530 00:47:24,409 --> 00:47:26,742 Dois homens vindo. 531 00:47:27,211 --> 00:47:31,146 Capit�o, h� dois soldados da Uni�o descendo a estrada. 532 00:47:31,182 --> 00:47:32,916 Da cavalaria. 533 00:47:34,485 --> 00:47:36,787 McLean, venha c�. 534 00:47:41,459 --> 00:47:43,393 Temos que avis�-los que estamos aqui. 535 00:47:43,394 --> 00:47:44,661 Darei o sinal. 536 00:47:44,729 --> 00:47:46,796 Eles morrer�o antes que termine. 537 00:47:56,573 --> 00:47:58,576 -Est� no comando aqui? -Sim, senhor. 538 00:47:58,610 --> 00:48:01,813 Major Simon Boyd, senhor. 11� Cavalaria da Georgia. 539 00:48:01,847 --> 00:48:03,614 Cavalaria? 540 00:48:04,016 --> 00:48:06,984 -Voc�s n�o parecem ser. -Bem, senhor, as coisas 541 00:48:07,020 --> 00:48:10,489 andaram confusas na Georgia nos �ltimos anos. 542 00:48:11,690 --> 00:48:14,725 N�o, eles est�o olhando para c�. 543 00:48:18,797 --> 00:48:21,836 Se virem aquela arma, o Boyd os matar�. 544 00:48:29,976 --> 00:48:32,679 -Sra. Prescott, venha para c�. -Salvarei aqueles homens 545 00:48:32,712 --> 00:48:34,645 para voc�, capit�o. 546 00:48:39,185 --> 00:48:42,589 Por que seus homens n�o se debandaram ainda? 547 00:48:42,656 --> 00:48:46,493 Estamos descansando, coronel. Depois iremos a cidade nos despedir. 548 00:48:46,795 --> 00:48:49,362 Fa�a isso. Direi ao comandante da Uni�o 549 00:48:49,430 --> 00:48:52,401 -para esperar por voc�s. -� claro, coronel. 550 00:48:52,701 --> 00:48:56,402 Major, quando o general Crawford passar por aqui... 551 00:48:56,471 --> 00:48:59,305 -General Crawford? -Sim, ele passar� com seu 552 00:48:59,306 --> 00:49:01,410 regimento por aqui daqui a uma hora. 553 00:49:01,476 --> 00:49:04,246 V� para a cidade com eles. 554 00:49:04,312 --> 00:49:07,182 Sim, senhor. 555 00:49:15,323 --> 00:49:18,127 -Coronel. -H� algo de errado, senhora? 556 00:49:18,160 --> 00:49:21,797 N�o, estou esperando meu marido chegar da guerra. 557 00:49:21,830 --> 00:49:25,168 -Vi voc� chegando. -N�o ir� demorar, senhora. 558 00:49:25,169 --> 00:49:29,439 Estes homens est�o lhe causando algum problema? 559 00:49:30,774 --> 00:49:35,112 � claro que n�o, coronel. Todos os sulistas s�o cavalheiros. 560 00:49:35,144 --> 00:49:40,083 Te deixarei em seguran�a, ent�o. Passar bem, senhora. 561 00:49:49,560 --> 00:49:52,996 Isso foi muito inteligente, senhora. Voc� salvou a vida deles. 562 00:49:53,031 --> 00:49:56,034 E a minha. Mas n�o estou aqui por isso. 563 00:49:56,068 --> 00:49:59,571 -Acho que podemos fazer neg�cio. -Adoraria fazer neg�cio com voc�. 564 00:49:59,938 --> 00:50:02,573 Quanto tempo acha que poder� ficar aqui fora? 565 00:50:02,607 --> 00:50:07,212 Mais soldados da Uni�o podem passar, voc� teve sorte, mas ela pode n�o durar. 566 00:50:07,279 --> 00:50:08,812 Continue falando. 567 00:50:08,881 --> 00:50:12,451 Temos muita muni��o e comida para semanas. 568 00:50:12,518 --> 00:50:16,788 Tem um homem na casa que pode me ajudar. 569 00:50:17,356 --> 00:50:20,125 Tomaremos a casa e dividiremos o ouro com voc�s. 570 00:50:20,459 --> 00:50:24,197 -Dividir? -Sim, se ficar aqui fora. 571 00:50:24,231 --> 00:50:27,666 Se tomarmos a casa, ningu�m dever� ser morto. 572 00:50:28,135 --> 00:50:30,270 O que nos impede de mant�-la aqui? 573 00:50:30,304 --> 00:50:33,739 Isso n�o te ajudaria a chegar onde quer. 574 00:50:34,241 --> 00:50:39,679 Gostei da sua proposta, senhora. Mas se eu convenc�-los a entregar 575 00:50:39,680 --> 00:50:42,850 o dinheiro sem a sua ajuda, nosso acordo estar� acabado. 576 00:50:42,851 --> 00:50:46,586 Voc� � bem-vindo a tentar, mas n�o os convencer� de nada. 577 00:50:46,587 --> 00:50:48,456 Eu sei. 578 00:50:56,199 --> 00:50:59,967 Major, eles te matar�o. 579 00:51:00,435 --> 00:51:02,169 Eles tem honra, Yates. 580 00:51:02,237 --> 00:51:06,842 O homem mais f�cil de se manipular no mundo, � o homem honrado. 581 00:51:32,303 --> 00:51:35,940 Vim prop�r um acordo, capit�o. 582 00:51:36,539 --> 00:51:38,507 Sra. Prescott. 583 00:51:41,078 --> 00:51:44,649 Major, voc� sabe que o Lee se rendeu e que a guerra acabou. 584 00:51:44,715 --> 00:51:49,955 Parece que ouvi algo assim. Mas o Lee n�o se rendeu por n�s. 585 00:51:50,387 --> 00:51:54,692 Agora, meus homens v�o para casa. Para o nada e sem nada. 586 00:51:55,726 --> 00:51:59,130 Voc� nos evitaria muitos problemas se nos desse o ouro, capit�o. 587 00:51:59,197 --> 00:52:02,566 -Sem chance. -Quero tom�-lo pacificamente. 588 00:52:02,601 --> 00:52:05,036 Bem, eu decidi mant�-lo. 589 00:52:05,071 --> 00:52:08,105 Bem, isso termina nossa conversa. 590 00:52:09,342 --> 00:52:11,910 Ainda n�o, general. Fiquem parados. 591 00:52:11,977 --> 00:52:16,181 Um movimento e o capit�o morre. Largue a arma, sargento. 592 00:52:16,249 --> 00:52:18,216 Largue-a 593 00:52:19,318 --> 00:52:22,654 -Pike, cubra minha retaguarda. -Espere, McLean. 594 00:52:22,723 --> 00:52:25,424 -N�o quero nada com isso. -Eu disse para me cobrir. 595 00:52:25,659 --> 00:52:28,428 Voc� n�o deixaria seu velho parceiro ser baleado pelas costas. 596 00:52:29,263 --> 00:52:31,631 Partiremos daqui ricos, Pike. 597 00:52:31,901 --> 00:52:33,266 Ricos. 598 00:52:33,333 --> 00:52:35,669 Deixe-me ajud�-lo a desarmar esses homens, soldado. 599 00:52:35,702 --> 00:52:39,272 Fique parado at� resolvermos isso. 600 00:52:39,742 --> 00:52:41,408 -Pike. -Sim, senhor? 601 00:52:41,409 --> 00:52:44,244 Vou subir na varanda. Se o McLean atirar em mim, 602 00:52:44,312 --> 00:52:45,979 quero que o mate Entendeu? 603 00:52:45,980 --> 00:52:47,814 -Mas, capit�o... -McLean, n�o fa�a isso. 604 00:52:47,882 --> 00:52:50,584 Pare, capit�o, n�o sou o Pike. 605 00:52:51,554 --> 00:52:54,387 -Voc� pode errar. -Eu n�o erro, senhora. 606 00:52:54,388 --> 00:52:56,990 -Deixe-me cuidar disso. -Pike, me cubra. 607 00:52:57,726 --> 00:53:01,562 Cabo, te ajudarei por uma parte daquele ouro. 608 00:53:02,966 --> 00:53:05,167 Bem... 609 00:53:05,568 --> 00:53:08,076 Estive te vigiando, senhora. Voc� quer esse dinheiro 610 00:53:08,110 --> 00:53:09,939 mais do que eu, n�o? 611 00:53:10,773 --> 00:53:12,473 N�o quer? 612 00:53:15,846 --> 00:53:19,982 Certo, aqui. Tire as armas dos homens. 613 00:53:22,151 --> 00:53:25,054 -Pike, abaixe essa arma! -Sim, senhor. 614 00:53:25,989 --> 00:53:30,826 Capit�o, parece que voc� tem um motim crescendo. 615 00:53:30,861 --> 00:53:34,730 Minha posi��o est� segura, major. Sugiro que cuide dos seus. 616 00:53:34,798 --> 00:53:38,068 -Como assim, capit�o? -Voc� est� a 100 jardas dos seus homens, 617 00:53:38,101 --> 00:53:41,338 desarmado e n�o veio aqui com uma bandeira branca. 618 00:53:41,372 --> 00:53:43,974 Mas estou desarmado, capit�o. 619 00:53:44,675 --> 00:53:47,344 Assim como o homem que mandei at� voc�s, major. 620 00:53:47,412 --> 00:53:51,114 Ent�o, terei que pagar para ver. Honor�vel capit�o. 621 00:53:51,951 --> 00:53:53,650 Verei se est� blefando. 622 00:53:53,685 --> 00:53:56,454 Eu cuido desse lobo. 623 00:53:56,488 --> 00:53:58,157 Boyd! 624 00:53:58,489 --> 00:54:00,959 Voc� ser� um tolo se trouxer seus homens para essa batalha. 625 00:54:01,026 --> 00:54:03,393 Acho que est� certo, capit�o. 626 00:54:07,064 --> 00:54:09,635 Sargento Wade, tranque o McLean na dispensa. 627 00:54:09,669 --> 00:54:12,337 Pike, fique com a arma. O restante, para dentro da casa. 628 00:54:51,078 --> 00:54:54,747 Sra. Prescott, h� momentos em que n�o sei o que pensar sobre voc�. 629 00:54:54,815 --> 00:54:56,918 Root ia mat�-lo. 630 00:54:57,185 --> 00:54:59,853 Ela � mais corajosa do que seu marido covarde. 631 00:55:01,790 --> 00:55:06,728 Se um dia quiser um homem de verdade, docinho, � s� avisar. 632 00:55:07,195 --> 00:55:10,932 -Aonde vai, Sra. Prescott? -Arrebentei a cabe�a dele. 633 00:55:10,999 --> 00:55:13,000 Pensei em trat�-la. 634 00:55:24,581 --> 00:55:29,253 -Est� alerta, sargento? -Sim, senhor. 635 00:55:29,952 --> 00:55:33,022 Sabia que n�o devia confiar numa mulher. 636 00:55:33,056 --> 00:55:34,858 Root ia lan�ar uma faca nas suas costas. 637 00:55:34,925 --> 00:55:36,692 -Preciso de voc� vivo. -Olhe, senhora... 638 00:55:36,727 --> 00:55:40,264 Te soltarei esta noite. Dominaremos o lugar. 639 00:55:41,765 --> 00:55:44,601 Que diferen�a isso far�? Como passaremos pelo Boyd? 640 00:55:44,602 --> 00:55:49,071 Fiz um acordo com o Boyd. Aqui. 641 00:55:52,476 --> 00:55:56,213 Cuide da sua cabe�a. E da pr�xima vez, use-a. 642 00:55:56,781 --> 00:55:59,817 Forrest, por mais quanto tempo ficaremos presos neste lugar? 643 00:56:12,899 --> 00:56:17,136 Sabe se mostrasse esse tipo de compaix�o ao seu marido, 644 00:56:17,170 --> 00:56:19,071 talvez as coisas funcionassem para voc�s. 645 00:56:19,138 --> 00:56:21,573 N�o tenho raz�o para tentar. 646 00:56:25,611 --> 00:56:28,648 Ele deve ter te machucado, heim? 647 00:56:28,714 --> 00:56:31,016 Machucado? N�o. 648 00:56:31,085 --> 00:56:33,787 Mas voc� n�o pode viver com algu�m que n�o respeita. 649 00:56:33,821 --> 00:56:37,290 Semana passada um andarilho tentou me beijar. 650 00:56:37,359 --> 00:56:39,492 Ele rasgou minha roupa na frente de todo mundo. 651 00:56:39,527 --> 00:56:42,129 Alan n�o levantou um dedo. Ele disse que n�o poderia 652 00:56:42,130 --> 00:56:44,766 machucar outro ser humano depois do que viu na guerra. 653 00:56:44,832 --> 00:56:47,034 Mas sou sua esposa. Ele devia ter me protegido. 654 00:56:47,035 --> 00:56:49,237 Qualquer homem de verdade faria isso. 655 00:56:49,304 --> 00:56:51,906 Voc� n�o faria isso, se fosse a sua esposa? 656 00:56:52,573 --> 00:56:55,810 Provavelmente, sim, Sra. Prescott. Mas isso n�o faria de mim 657 00:56:55,877 --> 00:56:58,179 um homem melhor que o seu marido. 658 00:56:58,447 --> 00:57:02,551 N�o use a palavras "homem" e meu marido na mesma frase. 659 00:57:07,390 --> 00:57:09,991 -L� vem o major. -Major. 660 00:57:09,992 --> 00:57:12,860 Estou feliz em v�-lo de volta, senhor. 661 00:57:12,895 --> 00:57:16,900 -O tenente Wilcox desertou. Bom 662 00:57:16,933 --> 00:57:19,902 � um a menos para dividir. 663 00:57:20,271 --> 00:57:24,273 Homens, se quisermos aquele ouro, teremos que lutar por ele. 664 00:57:24,674 --> 00:57:28,143 Major, ser� dif�cil com aquela unidade da Uni�o chegando. 665 00:57:28,213 --> 00:57:31,581 Sim, ser�. Temos que nos livrar daquela arma. 666 00:57:31,983 --> 00:57:35,852 Cada um de voc�s, coloque um pouco de p�lvora numa pilha aqui. 667 00:57:42,794 --> 00:57:48,032 -Se importa se eu perguntar? -Tenho uma surpresa para eles. 668 00:57:48,367 --> 00:57:50,433 E voc� a entregar�, Yates. 669 00:57:50,434 --> 00:57:52,970 Root pode ajudar o Pike naquela arma? 670 00:58:10,190 --> 00:58:14,159 O que pretende fazer com sua parte do ouro, Ebb? 671 00:58:14,226 --> 00:58:17,862 Primeiro, h� essa garota em Green Fork. 672 00:58:17,898 --> 00:58:20,901 Emmy Lugin. Bem, acho que ela n�o � mais 673 00:58:20,934 --> 00:58:24,070 uma garota. Ela tem a minha idade. 674 00:58:24,338 --> 00:58:30,209 Mas por toda a minha vida eu quis fazer amor com aquela garota. 675 00:58:30,677 --> 00:58:33,380 Emmy Lugin. Quanto mais velha fica, 676 00:58:33,413 --> 00:58:37,483 mais gorda fica. E mais sofro por ela. 677 00:58:37,520 --> 00:58:42,724 Quando ver o ouro nos meus bolsos, ela prestar� aten��o em mim. 678 00:58:44,693 --> 00:58:46,994 Vamos, homens! 679 00:58:47,028 --> 00:58:49,964 Isso � por voc�, Emmy Lugin. 680 00:59:05,815 --> 00:59:07,850 Ajude-o. 681 00:59:26,704 --> 00:59:28,971 Funcionou, major. 682 00:59:29,373 --> 00:59:34,711 Capit�o, voc� tem tr�s minutos para sair desarmado. 683 00:59:34,979 --> 00:59:37,480 Tr�s minutos ou entraremos. 684 00:59:38,417 --> 00:59:41,084 Tr�s minutos e seremos todos cavalheiros. 685 00:59:41,152 --> 00:59:44,254 Deixe-me em paz J� perdi mais sangue para mosquito 686 00:59:44,288 --> 00:59:47,190 do que perdi agora. 687 00:59:53,732 --> 00:59:55,999 Como ele est�, capit�o? 688 00:59:56,602 --> 00:59:58,537 Ele sobreviver�. 689 01:00:00,707 --> 01:00:03,809 -Sargento, como est�? -Estou bem, senhor. 690 01:00:03,810 --> 01:00:06,712 Ainda posso usar minha arma se algu�m invadir. 691 01:00:07,247 --> 01:00:08,881 Claro. 692 01:00:14,621 --> 01:00:16,555 Root. Est� bem? 693 01:00:16,590 --> 01:00:18,257 Sim, estou bem. 694 01:00:18,358 --> 01:00:21,393 Sr. Prescott, sei como se sente, mas s� h� dois de n�s que pode 695 01:00:21,428 --> 01:00:23,095 usar uma arma propriamente agora. 696 01:00:23,164 --> 01:00:26,266 J� te disse, capit�o. N�o participarei disso. 697 01:00:26,299 --> 01:00:28,268 Aqueles homens l� fora est�o desesperados. 698 01:00:28,269 --> 01:00:30,804 Eles matar�o todos nesta casa, inclusive a sua esposa. 699 01:00:30,870 --> 01:00:34,307 Eles n�o machucar�o minha esposa. Eles s� querem o ouro. 700 01:00:35,309 --> 01:00:38,311 N�o posso cobrir duas janelas e uma porta. 701 01:00:40,015 --> 01:00:42,650 Eu diria que isso � problema seu. 702 01:00:46,289 --> 01:00:48,555 Eu posso ajudar, capit�o. 703 01:00:50,659 --> 01:00:53,093 Sr. Loomis, pode me dar essa arma? 704 01:00:54,629 --> 01:00:56,631 Sra. Prescott, pode trazer o McLean aqui? 705 01:00:56,698 --> 01:00:58,767 Quero falar com ele. 706 01:00:59,902 --> 01:01:03,838 Loomis, junte todas as armas. Dividiremos a muni��o entre n�s. 707 01:01:13,350 --> 01:01:16,819 -Que explos�o foi aquela? -Destru�ram a arma com uma bomba. 708 01:01:16,854 --> 01:01:19,354 -O Pike est� bem? -Est� ferido, mas ficar� bem. 709 01:01:19,423 --> 01:01:23,093 -Lembre-se ele receber� uma parte. -Antes de come�armos a dividi-lo, 710 01:01:23,159 --> 01:01:25,328 � melhor pegarmos. 711 01:01:30,069 --> 01:01:32,167 Fique parado, capit�o. 712 01:01:35,673 --> 01:01:37,840 Sente-se, sargento. 713 01:01:39,309 --> 01:01:40,979 M�os ao alto. 714 01:01:47,519 --> 01:01:50,988 Voc� e o Loomis, v�o para a varanda com as m�os para o alto. 715 01:01:51,056 --> 01:01:53,524 McLean, se seguir com isso, eu prometo... 716 01:01:53,525 --> 01:01:56,426 Voc� s� pode ser morto uma vez capit�o. 717 01:01:56,463 --> 01:01:59,229 Esse era meu futuro quando me prendeu. 718 01:01:59,298 --> 01:02:02,499 -Eu ia pegar leve com voc� por isso. -Olhe, capit�o. 719 01:02:02,569 --> 01:02:04,869 Ningu�m ser� ferido. 720 01:02:05,172 --> 01:02:09,809 -Alguns de n�s ficar� rico, s� isso. -M�os para frente, Root. 721 01:02:10,209 --> 01:02:14,180 -Ela � esperta. -Tire-os daqui, McLean. 722 01:02:14,247 --> 01:02:17,149 Ou eles podem ficar ansiosos e esquecer nosso acordo. 723 01:02:17,150 --> 01:02:19,485 Voc� n�o pode negociar com aqueles homens, Sra. Prescott. 724 01:02:19,519 --> 01:02:22,053 Eles j� n�o s�o soldados e sim assassinos. 725 01:02:22,490 --> 01:02:25,058 Sra. Prescott, d�-me sua arma. 726 01:02:49,919 --> 01:02:52,620 Capit�o, fico feliz que essa senhora tenha sido inteligente o suficiente 727 01:02:52,688 --> 01:02:54,321 para p�r fim as hostilidades. 728 01:02:54,390 --> 01:02:56,892 Por que n�o entramos e sa�mos desse sol? 729 01:02:56,925 --> 01:02:59,127 Vamos, olhem l� em cima. 730 01:03:13,043 --> 01:03:15,378 -Yates, a retaguarda. -Certo. 731 01:03:15,410 --> 01:03:17,947 Ebb, Samuel, l� em cima. 732 01:03:17,981 --> 01:03:20,248 Holand, Hill, na cozinha. 733 01:03:24,788 --> 01:03:29,893 Bem, capit�o, parece que se renderam na hora certa. 734 01:03:40,772 --> 01:03:42,772 Entre a�. 735 01:03:44,008 --> 01:03:47,612 Major, achei esse aqui l� atr�s, lendo a B�blia. 736 01:03:53,852 --> 01:03:56,822 Certo, saco de ossos. V� para l�. 737 01:04:00,193 --> 01:04:07,132 Bem, parece que perdemos um s�cio. Vamos ver se conseguimos perder 738 01:04:07,133 --> 01:04:09,669 -algumas testemunhas. -Eu n�o queria que isso 739 01:04:09,670 --> 01:04:11,837 acontecesse, capit�o. 740 01:04:11,905 --> 01:04:14,106 Voc�s sabem que teremos que mat�-los. 741 01:04:14,173 --> 01:04:16,943 -Major, voc� n�o pode fazer isso. -Animal sujo, voc� prometeu 742 01:04:16,976 --> 01:04:18,878 que ningu�m seria morto. 743 01:04:18,947 --> 01:04:21,713 A promessa de um traidor n�o tem valor, Carole. 744 01:04:22,083 --> 01:04:25,318 Falou e disse, Sr. Prescott. Ele � um traidor dos ideais 745 01:04:25,352 --> 01:04:28,120 do general Lee e dos seus pr�prios homens. 746 01:04:28,155 --> 01:04:29,790 Terminou? 747 01:04:30,723 --> 01:04:32,826 Largue, Yates. Largue! 748 01:04:33,126 --> 01:04:34,625 Ebb. 749 01:04:35,762 --> 01:04:38,665 Voc� n�o matar� mais ningu�m, Boyd. 750 01:04:38,999 --> 01:04:42,302 Veio atr�s de dinheiro para o whisky, Wilcox? 751 01:04:42,370 --> 01:04:45,874 Fui atr�s do Jimmy. Para enterr�-lo. 752 01:04:46,441 --> 01:04:50,611 Ele foi baleado pelas costas. S� voc� estava atr�s dele. 753 01:04:50,612 --> 01:04:53,181 Eu devia mat�-lo por dizer tal coisa. 754 01:04:53,249 --> 01:04:55,583 Eu amava o Jimmy como um filho. 755 01:04:56,585 --> 01:04:59,019 Voc� n�o se safar� falando desta vez. 756 01:04:59,521 --> 01:05:00,054 Segure-o! 757 01:05:06,997 --> 01:05:09,731 Parados! Root, pegue as arma deles. 758 01:05:09,800 --> 01:05:12,167 Eles n�o te dar�o trabalho, capit�o. 759 01:05:13,603 --> 01:05:16,138 N�o estou tentando arrumar uma desculpa, senhor. 760 01:05:16,139 --> 01:05:18,608 Mas o Boyd os enganou. 761 01:05:18,642 --> 01:05:21,143 N�o quer�amos lutar. S� quer�amos voltar da guerra 762 01:05:21,212 --> 01:05:23,814 com um pouco de dinheiro. 763 01:05:25,883 --> 01:05:27,850 Entendo. 764 01:05:27,885 --> 01:05:30,220 Gostaria de devolver minha parte. 765 01:05:51,709 --> 01:05:55,079 Emmy Lugin. Voc� acabou de perder 766 01:05:55,113 --> 01:05:57,748 a oportunidade de uma vida. 767 01:06:00,719 --> 01:06:02,553 -Tenente. -Sim, capit�o? 768 01:06:02,554 --> 01:06:04,423 Colocarei esses homens sob a sua cust�dia. 769 01:06:04,490 --> 01:06:06,992 Leve-os para a cidade e se desbandem. 770 01:06:07,727 --> 01:06:09,761 Sim, senhor. 771 01:06:10,763 --> 01:06:14,600 Gostaria de te agradecer por todos n�s. 772 01:06:16,705 --> 01:06:20,038 -Pike, consegue andar? -Sim, senhor. 773 01:06:23,042 --> 01:06:26,145 Sargento Wade. Cuide dele. 774 01:06:26,180 --> 01:06:27,980 Sim, senhor. 775 01:06:37,292 --> 01:06:39,627 H� mais uma coisa. 776 01:06:40,295 --> 01:06:43,029 Parece que ainda falta algumas moedas. 777 01:06:43,062 --> 01:06:45,032 Entregue-as. 778 01:06:49,505 --> 01:06:56,244 Capit�o, diga no meu julgamento que entreguei o ouro voluntariamente. 779 01:07:06,622 --> 01:07:08,591 Lembran�a. 780 01:07:13,663 --> 01:07:17,365 Bem, Sr. Loomis, isso termina tudo. 781 01:07:31,350 --> 01:07:34,785 N�o far� diferen�a me desculpar por invadir sua casa, como me desculpar 782 01:07:34,819 --> 01:07:38,322 pela guerra. Mas sinto muito. 783 01:07:38,591 --> 01:07:40,724 E os desejo o melhor. 784 01:07:50,634 --> 01:07:52,504 Carole. 785 01:07:53,038 --> 01:07:57,207 Depois de tudo que fiz, Alan, n�o temos chance. 786 01:07:57,843 --> 01:08:01,346 Nossa chance � t�o boa quanto a deles. 64260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.