Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
♪ Waco ♪
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
♪ Waco ♪
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Ele era alto e
usava armas pesadas
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Isso amarrado na coxa
5
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Homens armados sabiam que testar seu
sorteio era escolher a hora de morrer
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Mesmo um fora da lei, mortal significa
aqueles que o conheciam disseram
7
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Mas agora um distintivo agarrado em
seu colete, ele era a lei ao invés
8
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
♪ Waco ♪
9
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
As pessoas se afastaram dele,
seu sorriso era sombrio e frio
10
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
O distintivo que ele usava era uma
zombaria para os entalhes de sua alma
11
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Ele era bom ou ruim
Mesmo Waco não sabia
12
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
A garota que ele amava foi prometida
agora, então que caminho ele iria?
13
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
♪ Waco, Waco ♪
14
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Sua hora estava se aproximando.
As probabilidades eram enormes
15
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Sua vida seria perdida
se ele decidisse errado
16
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Ela se foi, não seria dele,
pelo que ele estava lutando?
17
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
O povo de uma pequena cidade
que não poderia desprezá-lo mais
18
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
♪ Waco ♪
19
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Não há mais tempo
Ele deve decidir
20
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Alguns pensaram que
ele poderia ter orado
21
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Ele verificou suas armas,
em seguida, enfrentou a rua
22
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Sua decisão foi tomada
23
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Havia dignidade nele e uma
aparência sombria de condenação
24
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
As pessoas que estavam em seu
caminho voltaram e lhe deram espaço
25
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Ele nunca enfrentou tantas
adversidades e nunca aprendeu a correr
26
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Ele tinha vivido e agora morreria
com seu único amigo, a arma
27
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Uma figura solene e solitária
subindo a rua empoeirada
28
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Um alvo solitário para o
destino que encontraria
29
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
♪ Waco, Waco ♪
30
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Não!
31
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
- Acorde! Qual é o seu problema?!
- Hmm?
32
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Não posso nem sair da cidade por um
dia sem que tudo vá para o inferno?
33
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Bem, eu não esperava
você de volta tão cedo.
34
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Eu os avisei.
35
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Eles não podem dizer
que eu não os avisei.
36
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Agora tenho que
expulsá-los da cidade.
37
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Oh, não faça isso, xerife.
Não tente isso!
38
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Dei a Gore 24 horas para
se livrar daquela ralé.
39
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
- Eles văo te matar.
- Eles vão tentar.
40
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Você vai precisar de alguém
para apoiar sua ação.
41
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
- Você não, garoto. - Bem, você não
é o único por aqui com um distintivo.
42
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Eu deveria ser seu substituto.
43
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Você não está se
sentindo muito bem, Jim.
44
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Você me deixa cuidar
disso, está bem?
45
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Kelly está vindo.
Parece um problema.
46
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
- Problema para ele. - Você disse a ele
que os tropeiros estariam fora hoje.
47
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Bem, pensei que sim.
48
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
- Este lugar está fechado.
49
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Talvez você deva dizer a ele
que eles vão embora amanhã.
50
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Amanhã? No dia seguinte,
Seebow estará aqui com seus tropeiros.
51
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
A coisa toda vai
começar tudo de novo.
52
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Esse xerife de dois bits.
53
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Ele está apenas ansioso
por um confronto.
54
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Xerife, a única coisa que
vai ser fechada por aqui
55
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
é aquela sua boca
grande e gorda.
56
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Agora me dê essa arma.
57
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
É uma pena que um dos vaqueiros teve
que se levantar e matá-lo daquele jeito.
58
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Sim, com certeza.
59
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Olhe aqui, volte!
60
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Saia do caminho! Afaste-se dele!
61
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Se alguém atirar nele,
ele espalhará uísque no chão.
62
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Fique longe dele!
63
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Acho que o policial precisa
de uma bebida, barman.
64
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
... pastagens verdes.
65
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Ele me conduz ao lado
das águas paradas.
66
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Amém.
67
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Nosso querido falecido,
William Kelly,
68
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Um xerife interino,
que realmente não queria o trabalho,
69
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
mas assumiu para restaurar
a decência e a justiça...
70
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
... para esta cidade
viciosa e corrupta....
71
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
... nós, em nosso orgulho
mundano, chamamos de "Emporia".
72
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
E deu sua vida por nós.
73
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Agora você concorda que
precisamos da arma de Waco?
74
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Nunca!
75
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
O Senhor é meu pastor,
nada me faltará.
76
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
A arma de Waco é a única arma
viva que pode nos ajudar.
77
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
A pior arma viva,
você quer dizer.
78
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Um fora da lei condenado, agora
cumprindo pena. Escória é o que ele é.
79
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Sr. Gates, Prefeito West...
80
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
... estamos aqui para
prestar os nossos respeitos!
81
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
O prefeito é um idiota!
82
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Você espera que libertemos
um assassino condenado
83
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
- Eu disse não.
- Combata o fogo com fogo.
84
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Cavalheiros!
Eu imploro, mostre algum respeito!
85
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Me desculpe, eu estou atrasado.
86
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Não chegaria atrasado ao funeral do meu
tio, mas este é um telegrama importante.
87
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Seu tio Billy tem muito tempo.
88
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
O governador concordou em conceder
anistia a Waco para limpar Emporia.
89
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Agora, tudo o que precisa
é uma palavra nossa.
90
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Tudo o que precisa é uma
palavra minha e eu digo não.
91
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Não queremos Waco aqui.
92
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Waco é a única
esperança que temos.
93
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
A única esperança que
tínhamos está nessa caixa.
94
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Sam, continue com a cerimônia.
95
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Ele me faz deitar
em pastos verdes.
96
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Ele me conduz ao lado
das águas paradas.
97
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Ele restaura minha alma.
98
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Olhe para isso.
99
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Eu acho que é bom senso
mandar chamar Waco.
100
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Eu não me importo em discutir isso.
101
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Tudo o que estou tentando dizer é, se seu
pai tivesse mandado chamá-lo há um mês,
102
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
meu tio estaria vivo agora.
103
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Você também disse que meu pai
era um enfadonho, cabeça-dura,
104
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
puritano puro.
105
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Bem, ele é.
106
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Você pode me ajudar a descer?
107
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Querida, por que você não enfrenta os
fatos? Desde que sua mãe morreu...
108
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Tudo certo! Espere um minuto.
Eu vou te ajudar a descer.
109
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Vamos.
110
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Agora o que você quer fazer?
Ir para casa sozinho?
111
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Vá em frente,
eu não vou te impedir.
112
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Não há nada de errado
em ser puritano!
113
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
De acordo com sua maneira de
pensar, sou uma puritana.
114
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Patricia, de todas as pessoas.
115
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Oh, coitadinho.
116
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Sua própria filha.
117
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Prefeito, a culpa é minha. Ela disse
que queria voltar para casa sozinha.
118
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Não se culpe, Scotty.
119
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
- A culpa é desta cidade!
- Você está certo!
120
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Bem, você finalmente
vai fazer algo,
121
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
ou você só vai ser estúpido?
122
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
- Mande chamar Waco.
- Quando você o quer aqui?
123
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Na próxima diligência.
124
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Jill...
125
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
O palco só chegará
depois de amanhã.
126
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Isso nos dará uma vantagem.
127
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Já temos um começo.
128
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Bem aqui em Emporia.
129
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Talvez você queira dar a outra
face, mas eu não.
130
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Eu nem conhecia Waco.
131
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Bem, eu o conheço bem o
suficiente por nós dois.
132
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Dissemos que não iríamos
mais falar sobre isso.
133
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Mas agora precisamos, não é?
134
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
- Ele não pode ser tão ruim.
- Oh, não pode?
135
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
- Um homem pode mudar.
- Não Waco.
136
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Ele está estudando
direito na prisão.
137
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
De acordo com essas cartas,
ele continua me escrevendo.
138
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Um homem com um passado como o dele,
139
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
leva a lei,
140
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
quer fazer as pazes em sua vida.
141
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Ah com certeza. Waco viu a luz.
142
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
O governador acha que sim,
ou não estaria lhe concedendo anistia.
143
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Ele enganou todos vocês.
144
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
- Dê uma chance a ele.
- Uma chance de fazer o quê?
145
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Para destruir nosso casamento?
146
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Eu sei...
147
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ele acha que você ainda é solteiro.
148
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
E isso é sua culpa.
149
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
No ano passado,
quando nos casamos, você disse:
150
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
"Já que ele está na
prisão perpétua..."
151
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
"Por que machucá-lo?"
152
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
O motivo pelo qual não queria contar a ele é que estava
com medo de que ele escapasse e viesse atrás de nós.
153
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Agora ele não precisa.
154
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Ele estará aqui.
155
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Querida, ele vai entender.
156
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Você não conhece Waco.
157
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Jill, há algo que receio
que você não saiba.
158
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
A capacidade do coração humano.
159
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Agora vamos. Vamos desempacotar.
Não vamos a lugar nenhum.
160
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, você pertence a um
púlpito, certo.
161
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Confie, acredite
162
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
e, acima de tudo, perdoe.
163
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Perdoar. Perdoar!
164
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Os Jenners nunca o perdoarão.
165
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Isso está certo. Eu tinha esquecido.
166
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Eles odeiam as entranhas de Waco.
167
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Não podemos ter uma arma como Waco
usando um distintivo nesta cidade.
168
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
E por outro lado,
se matarmos outro xerife,
169
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
não vai parecer bom.
170
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
Mas, se os Jenners fizerem
isso, isso é outra coisa.
171
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Isso me cai bem.
172
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Avise-os.
173
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Yippee!
174
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Bom dia, Sr. Jenner.
175
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Ola meninos.
Boss descerá em um minuto.
176
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Pegue uma mesa ali.
177
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Uma garrafa de nosso
estoque particular.
178
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Aí está você.
É por conta da casa.
179
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Ike, Pete.
180
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Você não teve que enviar para
nos dizer que Waco estava vindo.
181
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ele estará aqui amanhã de
manhã no palco das 11:20.
182
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Estaremos esperando.
183
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Agora, você não vai matá-lo
aqui mesmo na cidade.
184
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Não, dificilmente.
185
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Vamos levá-lo para casa conosco.
186
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Sim. Veja, nós prometemos a mamãe
que ela poderia nos assistir matá-lo.
187
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Bebam, rapazes!
188
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ben, me dê um.
189
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Eu nunca descobri o que os
Jenners tinham contra Waco.
190
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Costumava haver
três irmãos Jenner.
191
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Oh, aí vem o prefeito.
192
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Muita multidão.
193
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Parece que alguns cidadãos querem
dar uma boa olhada em Waco.
194
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Uma espécie de festa de boas-vindas.
195
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Você pensaria que pelo menos nosso
policial estaria aqui para conhecê-lo.
196
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
O'Neill, ele provavelmente
está com outro bêbado.
197
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Patricia, não posso te dizer o quanto
lamento pelo que aconteceu na outra noite.
198
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Não fale comigo.
199
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Eu nunca deveria ter deixado
você ir para casa sozinho.
200
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Eu sou imundo.
201
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Sujeira é o que sou agora.
202
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Você não pode ver isso?
203
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
- Todo mundo pode!
- Patricia...
204
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Scotty!
205
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Scotty,
por que você não a deixa chorar?
206
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Você pode ver como ela se sente.
207
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Dê a ela alguns dias.
208
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
Você não se pergunta por
que ele está vindo aqui?
209
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Será que ele ouviu na prisão
que você e eu éramos casados?
210
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Jill, não é esse o motivo.
211
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
O palco está atrasado.
212
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Os Jenners vão esperar.
213
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Lá vem ele!
214
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Vamos.
215
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
- Uau!
216
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Uau!
217
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Certo, Waco, saia.
218
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Junte-se a ele, Pete.
219
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Esperei muito tempo por
isso, Waco.
220
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Ele não está aqui.
221
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Suponha que ele tenha os pés frios?
222
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Aqui estou, Pete!
223
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Faça sua jogada, Waco!
224
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Ali está ele!
Deixe ele ficar com ele!
225
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Melhor acabar com eles, Ike.
226
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Você o ouviu, espere.
227
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Agora desabotoe os
cintos e deixe-os cair.
228
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Legal e fácil.
229
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Pegue os cinturões.
230
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Não tem muito vento
para falar...
231
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
... então o fedor não pode
estar soprando dos estábulos.
232
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Você cometeu um pequeno
erro, Waco.
233
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Você deveria ter nos matado
quando tinha uma desculpa.
234
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Talvez possamos nos livrar
de um pouco do fedor.
235
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Comece a tirar essas roupas.
Coloque-os aí.
236
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
Vá para o inferno, Waco.
237
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Você está certo.
Eu deveria ter matado você.
238
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Eu farei isso agora.
239
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Bom e lento,
polegadas de cada vez, hein?
240
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
O mesmo Waco de sempre.
241
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Não é o suficiente para pisar em um
homem, você tem que pisar no chão.
242
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Você não me teria
de outra maneira.
243
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Ele não mudou nada.
244
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
O tipo de homem que
esta cidade precisa.
245
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Comece a descascar.
246
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Mais rápido!
247
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Você não nos faz de
tolos mais de uma vez.
248
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Você não deveria ter
tentado me emboscar.
249
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Alguém me dê um pouco de óleo de carvão.
250
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Vou pega-lo.
251
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Você não está levando as
coisas um pouco longe demais?
252
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
A única maneira de se livrar
dos vermes é contaminá-los.
253
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Espere um minuto, Waco.
254
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Há mulheres presentes.
255
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ninguém pediu que eles fossem.
256
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Eu poderia pegar
Waco bem fácil daqui.
257
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Bem, você pode perder
muito fácil daqui também.
258
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Ele nos pegaria como
pássaros em uma cerca.
259
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Sim, mas veja o que
ele está fazendo.
260
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
Sim, Ike Jenner tem o pescoço
mais sujo que eu já vi.
261
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Tive uma ideia
melhor para o Waco.
262
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Bem, espero que você não se esqueça
que ele é o xerife aqui agora.
263
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Ele vai para onde está o dinheiro.
264
00:20:38,000 --> 00:20:42,000
Então por que você jogou os Jenners em cima
dele se achava que ele poderia ser comprado?
265
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
Porque achei que eles poderiam
nos economizar despesas.
266
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Vamos, sapatos e meias. Tudo.
267
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Todos menos você, Pete.
268
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Você fica com suas botas.
269
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Não me faça nenhum favor.
270
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Eu não quero que você fique com os pés
frios do jeito que você pensa que eu fiz.
271
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Despeje sobre.
272
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
- Agora acenda.
273
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Sufocando com seu próprio
fedor, hein?
274
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Agora pegue seus
cavalos e saia daqui.
275
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Ora, eles estão tão nus
quanto meu dedo mínimo.
276
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Pete ainda está de botas.
277
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Sou Ned West,
prefeito de Emporia.
278
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Foi uma recepção e tanto
que você deu aos Jenners.
279
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Este é George Gates, vereador.
280
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Reverendo Stone.
281
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
- Reverendo. - Como você está?
282
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Como você, uh... Como você sabia que os Jenners
estavam planejando fazer uma emboscada?
283
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
- Eu conheço-os. - Faremos uma reunião
do conselho municipal esta noite.
284
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Ficaríamos muito felizes
se você participasse.
285
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Não participo muito das
reuniões do conselho.
286
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Mas gostaríamos de ter uma ideia de
como você pretende administrar a cidade.
287
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Em primeiro lugar,
nada de bebida diluída.
288
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Sem cartas marcadas,
sem roda manipulada.
289
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Os tropeiros ficam aqui,
eles vão receber um tratamento justo.
290
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Joe Gore não vai gostar disso.
291
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Ser um monte de coisas
que ele não vai gostar.
292
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Colocar os dentes na lei envolve
muito mais do que cartas marcadas.
293
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
- Agora, se você quiser vir para
a reunião... - Prefeito...
294
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Estou ansioso para uma pequena
reunião esta noite. Privado.
295
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Então, se você me dá licença...
296
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
O que pode ser mais
importante do que isso?
297
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Uma mulher que conheço e
não vejo há muito tempo.
298
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Nós nem juramos você ainda.
299
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Bem, prefeito,
pegue o distintivo,
300
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
mande-a para o meu
quarto de hotel,
301
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Vou olhar no espelho,
erguer minha mão direita,
302
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
e me juro.
303
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Que tipo de homem ele é?
304
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Do tipo com o qual você não discute.
305
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Tem alguma ideia de como
podemos lidar com ele?
306
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Se estiver tudo bem com o resto de vocês,
acho que irei ao escritório do xerife.
307
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Pegue aquele distintivo e
peça a alguém que o leve a ele
308
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
em seu quarto de hotel.
309
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Eu não acho que
seja tão importante.
310
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Você não precisa fazer isso.
311
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Eu não vou fazer isso.
312
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Você deve isso a ele mesmo.
313
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Você vive dizendo que
as pessoas podem mudar.
314
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Você tem.
315
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Não tenho mais tanta certeza.
316
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Não é dele que você tem medo.
317
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Bem, agora você sabe.
318
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Por que você se casou comigo?
319
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Porque te amei.
320
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
E eu queria mudar.
321
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
E você pensou que ele
se foi para sempre.
322
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Oh, ele ainda se foi.
323
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Você quer dizer, contanto que
você não tenha que enfrentá-lo.
324
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Não faça isso comigo!
325
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Estou fazendo isso por você.
326
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
O que você quer que eu faça?
327
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Vá até ele com sinceridade
e diga que você é casado.
328
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Ele está trancado na
prisão por cinco anos
329
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
e você quer que eu vá para
o quarto de hotel dele.
330
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Você acha que todos nós fomos
feitos no céu como você?
331
00:24:50,000 --> 00:24:55,000
Talvez eu entenda um homem que acabou de
sair da prisão melhor do que você pensa.
332
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Eu também tenho um passado.
333
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Um que eu nunca te contei.
334
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Eu montei com Quantrill.
335
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Eu ajudei a estuprar...
336
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
... pilhar e queimar cidades.
337
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Você acha que é a única pessoa no mundo
que tem algo do que se envergonhar?
338
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Sempre pensei em você como a
pessoa mais gentil que já conheci.
339
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
É quem e o que é uma
pessoa agora que conta.
340
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Não é o passado.
341
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Obrigado por dizer isso.
342
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Irei dizer a ele que sou casado.
343
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Você não precisa me
dizer que é casado.
344
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Alguém no hotel
chegou antes de você.
345
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Olá, garoto.
346
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Olá, Waco.
347
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Bem, reverendo...
348
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Nos encontramos novamente.
349
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
- Eu tinha certeza que sim.
- Eu não estava.
350
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Faz muito tempo que
não vou à igreja.
351
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Na verdade, eu não vou a
lugar nenhum há muito tempo.
352
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
- Waco, eu queria escrever...
- Não deixei.
353
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Lamento não ter feito isso.
354
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Hmm.
355
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Ele queria ser gentil.
356
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Não importa.
357
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Exceto todos aqueles anos
estudando direito...
358
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
...um desperdício.
359
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Você não diria isso, reverendo?
360
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Se você é sincero...
361
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Oh, eu fui sincero, tudo bem.
362
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
O condenado mais sincero
de toda a prisão.
363
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Porque, você vê,
eu tinha um plano.
364
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Você fez questão de ser
um prisioneiro modelo.
365
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
A única maneira de
trabalhar um lançamento....
366
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
... está com muitas estrelas
douradas em seu carro de relatório.
367
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Agora me diga que ele mudou.
368
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Comigo, nada muda.
369
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Você prometeu limpar Emporia.
370
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Reverendo, eu pretendo.
371
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Eu não, eles podem me mandar
de volta para a pilha de pedras
372
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
e aqueles livros de direito fedorentos
que eu costumava manter na minha cela.
373
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Sei que é um choque para
você encontrar Jill casada.
374
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Coisa que não consigo entender,
375
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
é como um pregador
ficou preso a ela.
376
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Ela é rude.
377
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
À sua maneira,
tão áspera quanto eu.
378
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Nós somos iguais.
379
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Eu não sou mais como você.
380
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Não mais.
381
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Continue dizendo
isso indefinidamente.
382
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Mas olhe para mim quando você diz isso.
383
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Saia. Você é imundo.
384
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Faça o que ela pede.
385
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Por favor.
386
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Claro, reverendo.
387
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Oh, é, uh... um pouco tarde,
388
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
mas vou ver o que posso fazer para
arranjar um presente de casamento, hmm?
389
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Waco.
390
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Até mais, garoto.
391
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Seja feliz, hein?
392
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Ele veio para Emporia para
fazer um trabalho honesto.
393
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Eu podia ver em seu
rosto e ouvir em sua voz.
394
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Mas agora ele está amargo.
395
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
E quando ele está amargo...
396
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
... ele é capaz de
coisas terríveis.
397
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
- Você pode ler isso?
- Vamos ver.
398
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
"Sr. Ace Ross, aos cuidados do The
Last Chance Saloon, Cheyenne, Wyoming.
399
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
- Mudei de ideias. "- Mande já.
400
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Sim senhor.
401
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Parou bem aí.
402
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Eu não fiz nada.
403
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Não fez nada.
404
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Apenas deixe ele matá-lo.
405
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Billy Kelly...
Eu deixo eles matarem você.
406
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Posso tomar um uísque?
407
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Waco, eu sou Rile.
408
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Você é o segurança.
409
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
O Sr.
Gore está esperando por você.
410
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Aposto que sim.
411
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Ele está lá em cima em seu escritório.
412
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Eu o verei quando eu
tiver tempo para isso.
413
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Acho melhor você falar
com ele primeiro.
414
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Esse é Jim O'Neill.
415
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Ele é o seu representante.
416
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Leve isso para o escritório do xerife.
Coloque-o na mesa.
417
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Tudo bem, vamos. Vamos.
418
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Olá, Waco.
419
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Eu sou Dolly.
420
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Você com certeza está.
421
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Ei, qual é a grande ideia?
422
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Apenas jogo na cidade, hein?
423
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Você parece solitário.
424
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Agora eu sei por quê.
425
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Jim?
426
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Uma caixa com as coisas
de Waco entrou no palco.
427
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Vá até o depósito e pegue.
428
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Não sou mais o deputado.
429
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Estamos pagando a você.
430
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Tudo bem, eu vou atender.
431
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Rapaz de recados,
isso é tudo que eu sempre fui.
432
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Você estava me esperando.
433
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Certamente, Waco.
434
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Fico feliz em ter você conosco.
435
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Eu disse que estava com você?
436
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Bem, falaremos sobre
isso mais tarde, hein?
437
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Eu sou o tipo sensível.
438
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Se você quiser tentar me
corromper, vamos torná-lo privado.
439
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Bem, isso é tão privado quanto o Sr.
Gore consegue.
440
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Livrar-se dele.
441
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Tudo bem, Rile.
442
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Outra coisa da qual você pode se
livrar são as cartas marcadas,
443
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
e a roda improvisada lá
embaixo hoje à noite.
444
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Perderíamos muito dinheiro, Waco.
445
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
- "Nós"?
- Sim, é como você imaginou.
446
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Estou interrompendo você.
447
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Oh, eu gosto disso.
448
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Eu realmente quero.
449
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Tanto quanto eu gosto da maneira
como você cortou os irmãos Jenner em
450
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
por um pedaço da minha pele.
451
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Ora, eu não tive nada
a ver com os Jenners.
452
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Claro que não.
453
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Você aceita a ideia de
dividir seus lucros comigo.
454
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Agora você não está nem
aí para esta cidade.
455
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
E não me diga que você faz!
456
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Eu não sei o que me interessa.
457
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Você poderia ganhar
uma fortuna conosco.
458
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Quando descobri que estava
saindo da casa da prisão,
459
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Eu tive que fazer uma decisão.
460
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
Venha para Emporia,
limpe o lugar para os cidadãos...
461
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
... ou assumir sozinho.
462
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Jogou uma moeda.
463
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Cara, a cidade ganha.
Coroa, eu ganho.
464
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Uh-huh.
465
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
E, uh... o que aconteceu?
466
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Permaneceu bem na sua borda.
467
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Ainda não caiu.
468
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
De um jeito ou de outro.
469
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Quando isso acontecer,
você será o primeiro a saber.
470
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Agora olhe, Waco, você arranca
os dentes do jogo, você vai...
471
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Perder. Por outro lado...
472
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
... Eu expulso você da
cidade, você ainda perde.
473
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Porque eu não o
interromperia durante o dia.
474
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Vejo você à noite.
475
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Irritar!
476
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Gore!
477
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Gore, me desça!
478
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Gore!
479
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Gore!
480
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Aqui, você o leva.
Ele é todo seu.
481
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Ei, Jim, você já conheceu Waco?
482
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
Jim!
483
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
Você não vai mais ser deputado?
484
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
- Isso não é jeito de fazer amigos.
- Saia daqui.
485
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Dizem que você ficou
muito tempo na prisão.
486
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Vá acordar o pianista.
487
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Sua mulher não esperou, hein?
488
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Seja ela quem for, isso mostra.
489
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Quem quer que seja ela
não é da sua conta.
490
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Coloque o coração de volta no bolso,
os pedaços podem cair no chão.
491
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
O homem no bar quer
uma melodia doce.
492
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Eu decidi,
você precisa de um amigo.
493
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Você não penteia o
cabelo como ela fazia.
494
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Eu vou decepcionar.
495
00:38:51,000 --> 00:38:55,000
Com licença,
posso falar com você um minuto?
496
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Disseram-me que você precisa de um deputado.
497
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Esqueça.
498
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
- Bem, sou muito bom com uma arma.
- Eu disse esquece.
499
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Quem te disse que
preciso de um deputado?
500
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Jim O'Neill. Ele acabou de trazer
a caixa de livros para você.
501
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Ninguém pediu a ele
para fazer nada.
502
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Bem, ele não quis dizer
nenhum mal com isso.
503
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
O que ele fez com eles?
504
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Onde está aquele rumhead?
505
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Ele disse algo sobre
ir ao cemitério.
506
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Bem, ele pode nunca deixá-lo.
507
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Sinto muito, Billy Kelly.
508
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Houve um tempo em que eu
era tão bom quanto você.
509
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
Bom como Waco,
bom como qualquer um.
510
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Mas eu bebi tudo dela.
511
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
E você morreu...
512
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
... porque aquela mão tremia tanto,
eu não conseguia nem segurar uma arma nela.
513
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Muito menos,
atirar em alguém com ele.
514
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
O problema de falar com os mortos é
que você nunca obtém uma resposta.
515
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
O que você fez com meus livros?
516
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Coloque-os no armário.
517
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Veja o que eles estavam fazendo?
518
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Eu não prestei atenção.
519
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Você costumava ser bom com uma
arma, hein?
520
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Sim.
521
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
sim!
522
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Um longo período de seca atrás.
523
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Longo, talvez, mas não seco.
524
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Não, não está seco.
525
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Vá em frente, saia daqui.
526
00:41:02,000 --> 00:41:08,000
Continue. Vá para casa,
tome um banho e se limpe. Barbear.
527
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Eu quero te ver às seis da manhã de amanhã
com as teias de aranha fora dos seus olhos
528
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
e aquele choramingo na sua voz.
529
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ouço...
530
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Eu paro de beber a qualquer
hora que eu quiser.
531
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Eu fiz isso...
um milhão de vezes.
532
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
É a última vez que conta.
Vá em frente, saia daqui.
533
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Seis horas amanhã de manhã.
534
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Eu disse para você ficar fora daqui.
Agora fique fora!
535
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Você e sua turma não
fizeram o suficiente?
536
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Eu quero minha
garota fora de lá!
537
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
O Sr. Gore não vai machucar
a filha do prefeito.
538
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Eu vou te matar se você não...
539
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
- Você não vai matar ninguém.
540
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Scotty.
Scotty, o que está acontecendo?
541
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Eles não podem fazer isso
com uma garota decente.
542
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Você quer dizer que eles
arrastaram Patricia lá e...
543
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Não não. Mas ela está ferida.
Ela está amarga.
544
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Ela acha que por causa do que
aconteceu ela não é mais boa.
545
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Waco! Waco, faça alguma coisa.
546
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
- Olha, Waco, a filha do homem...
- Sim, eu ouvi.
547
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Bem, entre e tire-a de lá!
548
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Ninguém me disse que parte desse
trabalho era bancar a ama de leite.
549
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Como você pode dizer
uma coisa dessas?
550
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Ora,
você é tão ruim quanto eles!
551
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Você sabia disso
quando me contratou.
552
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Por que ela simplesmente
entraria em um salão como aquele?
553
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Talvez ela quisesse
um copo de cerveja.
554
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Dolly, aqui,
irá mostrar-lhe as cordas.
555
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
A primeira coisa que precisamos fazer é
arranjar um lindo vestido vermelho para você.
556
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Você é o filho do prefeito?
557
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
O nome é Miss West.
558
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Ela pediu o trabalho, Waco.
559
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
- E consegui.
- Algo errado com isso?
560
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
- Pode ser.
- Agora ela tem idade suficiente!
561
00:43:39,000 --> 00:43:45,000
Mas ela é inteligente o suficiente?
562
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Quão inteligente você é, querida, hein?
563
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Hmm?
564
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Isso é inteligente o suficiente para você?
565
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Venha,
vamos conversar sobre isso.
566
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Para onde você está me levando?
567
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Eu não vou falar com meu pai.
568
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Claro que não, querida. Vamos.
569
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Acho que ele gosta do jeito
que ela penteia o cabelo.
570
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Waco com certeza não
perde muito tempo.
571
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Eu gostaria que ele
desperdiçasse um pouco do meu.
572
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Ned, não.
573
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Se Waco não vai tirá-la de
lá, eu vou.
574
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Ned, se voce entrar la
com aquela espingarda,
575
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Gore e seus meninos vão
te matar com certeza.
576
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Eles vão ter que fazer.
577
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Bem, bem, veja o que temos aqui.
578
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
- Onde está minha filha?
- Essa coisa está carregada?
579
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Onde está minha filha?
580
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
- Seu filho foi embora.
- Com o Waco.
581
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Com Waco?
582
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
Eu deveria ser o único a mostrar
a ela como uma garota de salão.
583
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
Sim, senhor, eles simplesmente
escaparam pelos fundos.
584
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Scotty, Sr. Gates.
585
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Ela está aí?
586
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Ela está com Waco.
Eu vou matá-lo.
587
00:45:31,000 --> 00:45:36,000
Waco?
Acabei de vê-los juntos na rua.
588
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Então me ajude, vou matá-lo.
589
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Prefeito!
590
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Onde está Patricia?
591
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Ela estava com você.
592
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Não aguentava chorar.
593
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
Eu não entraria aí se fosse você.
Ela está lá conversando sobre isso.
594
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Quem está aí com ela?
595
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Ninguém. E meu conselho é que
ninguém deveria incomodá-la.
596
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
- Nem mesmo o reverendo?
- Nem mesmo o reverendo.
597
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Bem, ela está bem?
598
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Ela parece pensar que as
pessoas vão desprezá-la
599
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
por causa do que
aconteceu na outra noite.
600
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Nada poderia estar
mais longe da verdade.
601
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Eu não acho que você poderia
convencer uma garota de 20 anos disso.
602
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Ou você também.
603
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
Mas talvez alguém lá o faça.
604
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Talvez eu tenha te julgado mal.
605
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Eu não seria muito rápido em
tirar essa conclusão também.
606
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Você é um homem estranho, Waco.
607
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Nada estranho. Eu sou tão ruim
quanto as pessoas pensam que sou.
608
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Talvez pior.
609
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Bem, esse é o divórcio
mais rápido que já ouvi.
610
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Onde estão suas coisas, lá fora?
611
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Ou você os deixou no hotel?
612
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Isso não é engraçado.
613
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Então o que uma mulher
casada está fazendo aqui...
614
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
... sozinho e desprotegido...
615
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
... com o homem que ela abandonou?
616
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Eu não te abandonei.
617
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
'Claro que não.
618
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Você só pensou que poderia
ter um marido do lado de fora
619
00:47:56,000 --> 00:48:01,000
e ainda me manter na corda toda confortável
e aconchegante atrás das grades, hmm?
620
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Não foi assim.
621
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Então de que maneira foi, querida?
622
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Só vim dizer que estava
errado sobre você.
623
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Sam estava certo.
624
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Pessoas que usam as cores invertidas
geralmente afirmam estar certas sobre tudo.
625
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Quando você vai mudar o seu?
626
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
Agora veja quem está
sendo engraçado.
627
00:48:30,000 --> 00:48:35,000
Alguém no depósito de palco
viu aqueles seus livros.
628
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Meus livros de direito?
629
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Não livros de direito.
630
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Eu não sei do que
você está falando.
631
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Drovers. Vai ser uma
noite animada esta noite.
632
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Um deles era uma Bíblia.
633
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Um Gideon.
634
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Peguei em um hotel
no caminho para cá.
635
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Outro foi um seminário
sobre preceitos religiosos.
636
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Você não estava fazendo curso
de direito naquela prisão.
637
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
Qual é a diferença do
que eu estava fazendo?
638
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
Você tem vergonha de admitir que
estava estudando para ser ministro?
639
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
Tudo certo!
640
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
Você faz coisas malucas
quando está preso.
641
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Sozinho à noite.
642
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Muito tempo para pensar.
643
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Bem, agora estou fora.
Eu estou livre.
644
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
Eu não preciso pensar mais.
Acabou tudo.
645
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Não precisa acabar.
646
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
Você está acabado.
647
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Não é você?
648
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Tudo menos a lembrança.
649
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Bem, isso também pode acabar.
650
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Eu, um clérigo.
651
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Se eu tivesse escrito isso
para você em uma dessas cartas,
652
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
você pensou que eu
tinha enlouquecido.
653
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Talvez eu tenha.
654
00:49:56,000 --> 00:49:59,000
Eu devo ter.
655
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Ah não.
656
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
Você não vê? Eu também estava
tentando fazer o certo.
657
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
É por isso que me casei com Sam.
658
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
Esqueça você.
659
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
Só não tenha ideias
erradas sobre mim.
660
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Procure um telegrama que enviei
a um velho amigo meu chamado Ross
661
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
que conheci na penitenciária.
662
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
Agora ele está cavalgando aqui
663
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
e nós estamos tomando
esta cidade para nós.
664
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Porque você descobriu
que eu era casado.
665
00:50:31,000 --> 00:50:35,000
Isso mudou todos os seus
planos para uma nova vida.
666
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Uma coisa que você deve aprender...
667
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
... as pessoas falam em mudar...
668
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
... mas eles nunca fazem.
669
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
E estou feliz por ter acordado
antes de fazer papel de bobo.
670
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Oh, Waco,
não há nada de bobo...
671
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Saia daqui antes que eu esqueça
que você é casado com outra pessoa!
672
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Porque você não?
673
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Você ainda é o mesmo, hein?
674
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Admite!
675
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
Nós dois ainda somos os mesmos!
676
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
Xerife.
677
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Achei que você gostaria de saber,
Patricia está em casa agora.
678
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Ela vai ficar bem.
679
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
Aleluia.
680
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
Ela deve tudo a você, diz ela.
681
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
Ninguém me deve nada.
682
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
Eu faço.
683
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
Estou apaixonado por ela.
684
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
As coisas estão
saindo do controle.
685
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
Percebi.
686
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
Você não está pensando
em ir lá sozinho, está?
687
00:52:21,000 --> 00:52:25,000
O homem aceita um emprego, ele tem
que agir como se o estivesse fazendo.
688
00:52:25,000 --> 00:52:26,000
Espere um minuto.
689
00:52:30,000 --> 00:52:31,000
Eu vou com você.
690
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Agora veja,
há muitos deles e apenas um de vocês.
691
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Leve aquele rifle de
volta para onde o trouxe.
692
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Eu acho que você quer morrer.
693
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Ou isso,
ou vou trancá-lo até voltar.
694
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
Waco, você pode não voltar.
695
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Pode ser.
696
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
Waco está vindo.
697
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Estou farto de Waco.
698
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
Que faz de nós dois.
699
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
Mesmas cartas?
700
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
Mesmas cartas.
701
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
E a roda?
702
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
Pensei ter dito a
Gore para trocá-los.
703
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Bem, acho que ele não te ouviu.
704
00:53:45,000 --> 00:53:46,000
Hmm.
705
00:53:48,000 --> 00:53:52,000
Bem, o que você sabe? Um verdadeiro
empacotador de estrelas do Wyoming.
706
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Eles te dão um nome
de onde você vem?
707
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Kallen.
708
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Com que roupa você está?
709
00:54:23,000 --> 00:54:26,000
Jed Seebow.
710
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Você vai se arrepender de
ter ouvido falar disso.
711
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
Coloque suas armas
naquela barra.
712
00:54:38,000 --> 00:54:40,000
Como eu estava dizendo,
713
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
Não gosto de cartas
de jogar marcadas.
714
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
Vamos pegar outros novos.
715
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
E sem leitores atrás.
716
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
A roda?
717
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
Eu vou desengatá-lo.
718
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
Muito obrigado.
719
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Tudo bem, lá fora, todos vocês.
720
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
Olha,
estávamos apenas desabafando.
721
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
Agora você terminou.
722
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
E podemos prendê-lo e
deixá-lo passar a noite fora.
723
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
Mover.
724
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Voltarei para pegar as armas mais tarde.
725
00:55:19,000 --> 00:55:23,000
É melhor irmos até aquele rebanho antes do
amanhecer, ou Seebow pegará nossas cabeças.
726
00:55:23,000 --> 00:55:25,000
Tão difícil, não é?
727
00:55:25,000 --> 00:55:28,000
Vai ser preciso mais coragem do
que você precisa para enfrentá-lo.
728
00:55:29,000 --> 00:55:32,000
Bem, talvez seja melhor eu entregá-lo
ao Sr. Seebow pessoalmente.
729
00:55:32,000 --> 00:55:35,000
E diga a ele para manter você
e gente como você fora daqui.
730
00:55:36,000 --> 00:55:37,000
Agora vá.
731
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
Uau. Ho!
732
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
Não sabia que você tinha talento
suficiente para fazer isso, Kallen.
733
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Eu disse que seria um idiota
para Waco aqui, não disse?
734
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
Pensei que você estava
com a roupa de Seebow.
735
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Lá está o Sr. Seebow, bem ali.
736
00:57:01,000 --> 00:57:05,000
Waco, conheça a mãe. Ma Jenner.
737
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
Eu estava esperando
para conhecê-lo.
738
00:57:09,000 --> 00:57:12,000
Esquematizar e planejar
maneiras de fazer isso.
739
00:57:12,000 --> 00:57:14,000
Desde que você matou meu
filho, Jeb.
740
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Aposto que sim.
741
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Eu e meus meninos vamos
para a casa do Sr. Seebow
742
00:57:20,000 --> 00:57:24,000
para perguntar a ele se um de seus
tropeiros o levaria para fora.
743
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
Kallen com certeza fez isso.
744
00:57:27,000 --> 00:57:30,000
Achamos que você não
viria à nossa casa,
745
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
mesmo se você tivesse um convite.
746
00:57:32,000 --> 00:57:34,000
Vá para sua arma
747
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
e vou soprar cinco milhas da
luz do dia através de você.
748
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
Pegue a arma dele, Kallen.
749
00:57:41,000 --> 00:57:45,000
Meu menino Pete vai colocar
uma marca em seu traseiro,
750
00:57:45,000 --> 00:57:48,000
Portanto, será fácil para as
pessoas identificarem seu cadáver
751
00:57:48,000 --> 00:57:51,000
quando o despejamos em Emporia.
752
00:57:53,000 --> 00:57:54,000
Vá em frente, Pete.
753
00:59:03,000 --> 00:59:07,000
- Rapazes, ainda vamos colocar
uma marca no traseiro dele!
754
00:59:09,000 --> 00:59:12,000
Vou tornar as coisas boas
e quentes para ele, mãe.
755
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
- Deixe ele ir.
756
00:59:14,000 --> 00:59:18,000
Você, Ma Jenner,
largue essa espingarda.
757
00:59:18,000 --> 00:59:21,000
Vou pegar Pete e Ike.
758
00:59:24,000 --> 00:59:26,000
Você me ouviu.
759
00:59:29,000 --> 00:59:30,000
Saia do caminho.
760
00:59:34,000 --> 00:59:37,000
Eu estava no escritório às
seis, em ponto, xerife.
761
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
Sem teias de aranha, hein?
762
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Scotty me disse que você
estava vindo para cá.
763
00:59:44,000 --> 00:59:46,000
Acho que você e Pete
precisam de marca.
764
00:59:46,000 --> 00:59:48,000
Para que eles possam
diferenciá-lo do gado.
765
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
Você não faria isso.
766
00:59:51,000 --> 00:59:54,000
Talvez você queira que sua
mãe faça isso por mim, hein?
767
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
Você me toca com isso e eu...
768
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
Você vai fazer o quê?
769
00:59:58,000 --> 00:59:59,000
Vou te matar!
770
01:00:01,000 --> 01:00:03,000
Você entendeu o contrário.
771
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
Eu sempre vi você ou seu irmão
Pete ou sua mãe novamente,
772
01:00:10,000 --> 01:00:14,000
ou qualquer uma
daquelas hienas Seebow,
773
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
será um dia longo e frio
em uma caixa de pinho.
774
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
Ace Ross.
775
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
Sim. Ouvi dizer que ele e Waco
costumavam ser grossos como pulgas.
776
01:00:50,000 --> 01:00:55,000
Certo. É por isso que ele
parou no escritório do xerife.
777
01:00:55,000 --> 01:00:58,000
Estava perguntando sobre Waco.
778
01:00:58,000 --> 01:00:59,000
Eu vou descobrir o porquê.
779
01:01:28,000 --> 01:01:33,000
Xerife, aqueles homens estavam
aqui perguntando por você.
780
01:01:33,000 --> 01:01:36,000
Eu os vi.
781
01:01:36,000 --> 01:01:40,000
O'Neill, é melhor você
colocar o distintivo de volta.
782
01:01:42,000 --> 01:01:43,000
O que eles querem?
783
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Problemas, estou com medo.
784
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
Eu te digo uma coisa,
785
01:01:49,000 --> 01:01:52,000
não teremos mais Seebow
ou seus meninos por aqui.
786
01:01:52,000 --> 01:01:53,000
Como assim?
787
01:01:53,000 --> 01:01:55,000
Waco disse a Seebow e seu bando
788
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
que da próxima vez que
vierem cavalgando aqui,
789
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
eles sairão cavalgando de
volta em uma caixa de pinho.
790
01:02:05,000 --> 01:02:06,000
Ross?
791
01:02:09,000 --> 01:02:13,000
Olá, Waco. Oh,
estes são alguns dos meus meninos.
792
01:02:13,000 --> 01:02:15,000
Muito bons meninos.
793
01:02:15,000 --> 01:02:18,000
Você sabe,
de volta à penitenciária,
794
01:02:18,000 --> 01:02:22,000
onde eles nos mantiveram presos
empoleirados em nossas pequenas jaulas,
795
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Waco era o rei abutre.
796
01:02:23,000 --> 01:02:25,000
Neste caso, abutre.
797
01:02:25,000 --> 01:02:28,000
Não demorou muito
para você chegar aqui.
798
01:02:28,000 --> 01:02:32,000
Quando há uma torta boa e
gorda pronta para ser cortada,
799
01:02:32,000 --> 01:02:35,000
Eu não perco tempo.
800
01:02:45,000 --> 01:02:48,000
Vá em frente e verifique.
Mandarei chamá-lo esta noite.
801
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Então você planejou tudo?
802
01:02:51,000 --> 01:02:52,000
Nada que não possamos controlar.
803
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
Isso é exatamente o que
eu disse aos meninos.
804
01:02:55,000 --> 01:02:59,000
O velho Waco aqui, ele sempre
escolhe os verdadeiros pontos fracos.
805
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
Vejo você à noite.
806
01:03:25,000 --> 01:03:28,000
Então esses são os assassinos contratados.
807
01:03:28,000 --> 01:03:32,000
Sim, bem, bem. Agora você sabe.
808
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
Sua esposa é o tipo que fala.
809
01:03:34,000 --> 01:03:38,000
Ela disse que você mandaria buscar
seus próprios hooligans pessoais.
810
01:03:39,000 --> 01:03:41,000
Isso não é tudo que ela me disse.
811
01:03:41,000 --> 01:03:43,000
Reverendo, espero que ela
não tenha lhe contado tudo.
812
01:03:43,000 --> 01:03:48,000
- Ela falou desses livros.
- Esqueça esses livros.
813
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
- O lado bom do Waco.
- Bem, fique por aqui, veja o outro lado.
814
01:03:50,000 --> 01:03:53,000
Então, com derramamento de sangue e violência
você pretende conquistar esta cidade.
815
01:03:53,000 --> 01:03:54,000
Isso não é verdade.
816
01:03:56,000 --> 01:04:00,000
Agora, um homem do tecido não mentiria
sobre uma coisa dessas, não é?
817
01:04:00,000 --> 01:04:06,000
Waco, você veio aqui
para domar uma cidade.
818
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Para não roubar.
819
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Boa referência.
Eu sou um ladrão de coração.
820
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
A tentação me venceu.
821
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
O que está incitando vocês dois?
822
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
Lamento ter ficado sóbrio.
823
01:04:33,000 --> 01:04:36,000
Por quê?
Vendo as coisas muito claramente?
824
01:04:36,000 --> 01:04:39,000
Aqui, isso vai te comprar outra
garrafa de teias de aranha.
825
01:04:41,000 --> 01:04:43,000
Você sempre deixa um
homem onde o encontrou?
826
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
Fico feliz que meu tio Billy não
viveu para ver gente como você.
827
01:04:59,000 --> 01:05:01,000
Eu também.
828
01:05:06,000 --> 01:05:08,000
Eu digo que devemos reunir
tantos homens quanto pudermos.
829
01:05:08,000 --> 01:05:12,000
Tudo o que encontraremos por
aqui são tropeços e bêbados.
830
01:05:12,000 --> 01:05:15,000
Bem, temos que fazer algo.
831
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
Deixa comigo.
832
01:05:20,000 --> 01:05:22,000
Jed Seebow está ferido
o suficiente com Waco.
833
01:05:24,000 --> 01:05:27,000
E também os irmãos Jenner.
834
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
Se pudéssemos fazer com que o bando de
Jenners e Seebow se unisse a nós...
835
01:05:30,000 --> 01:05:31,000
Isso é tudo o que preciso.
836
01:05:34,000 --> 01:05:36,000
Waco estaria lutando
contra um pequeno exército.
837
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
Waco me disse ontem à noite que
mandaria buscar aqueles assassinos.
838
01:05:54,000 --> 01:05:58,000
Sabe, não acho que ele pretendia
fazer isso quando veio para a cidade.
839
01:05:58,000 --> 01:06:03,000
Mas quando ele descobriu que eu era casada, ele
simplesmente perdeu as esperanças em tudo.
840
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
Eu simplesmente não posso acreditar
que ele faria uma coisa dessas.
841
01:06:07,000 --> 01:06:09,000
Nem eu, se não tivesse ouvido
com meus próprios ouvidos.
842
01:06:09,000 --> 01:06:12,000
Não achei que ele apontaria
uma arma para nossas cabeças.
843
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
Bem, eu era contra ele vir
aqui em primeiro lugar.
844
01:06:14,000 --> 01:06:17,000
O que eu gostaria de saber é o
que podemos fazer a respeito?
845
01:06:17,000 --> 01:06:19,000
- Podemos lutar com ele.
- Lute com ele?
846
01:06:19,000 --> 01:06:22,000
Ora, não podíamos nem
lutar contra Joe Gore.
847
01:06:22,000 --> 01:06:24,000
Quieto! Quieto por favor.
848
01:06:24,000 --> 01:06:28,000
Nunca soube de uma arma para
usar em um homem, mas aconteceu.
849
01:06:28,000 --> 01:06:33,000
Suponho que todos vocês saibam que Waco
importou alguns assassinos contratados.
850
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
Agora, quando o governador
lhe deu anistia,
851
01:06:44,000 --> 01:06:48,000
um dos termos do acordo era
que quando ele chegou aqui
852
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
seríamos considerados responsáveis.
853
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Agora não temos recurso.
854
01:06:52,000 --> 01:06:55,000
Colocamos nossa confiança
nele e perdemos.
855
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
O objetivo desta reunião é
determinar o que, se houver,
856
01:06:58,000 --> 01:07:03,000
ações que podemos tomar para livrar
Emporia de Waco e seus mercenários.
857
01:07:03,000 --> 01:07:07,000
Isso significaria que nos contentaríamos
com Joe Gore e seus assalariados.
858
01:07:07,000 --> 01:07:11,000
Isso nos coloca bem no meio.
O que podemos fazer?
859
01:07:32,000 --> 01:07:35,000
Eu raramente bebo durante o dia.
860
01:07:35,000 --> 01:07:37,000
Ninguém torceu seu braço.
861
01:07:40,000 --> 01:07:42,000
Mas a ideia de ter que ir
a um funeral amanhã...
862
01:07:42,000 --> 01:07:45,000
- Quem morreu? - Tu.
863
01:07:45,000 --> 01:07:48,000
Ou seja, você está prestes a.
864
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
Gloriosamente.
865
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
Com uma arma na mão e um olhar
maluco e cômico no rosto.
866
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
Eu não sei porque...
867
01:07:58,000 --> 01:08:03,000
... Nunca resisti a tomar
um drink de despedida
868
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
com um homem morto.
869
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
E amanhã, irmão...
870
01:08:10,000 --> 01:08:13,000
Amanhã...
no dia seguinte e no dia seguinte
871
01:08:13,000 --> 01:08:16,000
- Eu estarei aqui mesmo.
- Claro que você vai.
872
01:08:16,000 --> 01:08:17,000
Morto.
873
01:08:20,000 --> 01:08:24,000
O Sr. Gore e o Sr.
Rile saíram daqui há pouco.
874
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Quando eles retornarem,
eles terão alguns amigos com eles.
875
01:08:26,000 --> 01:08:28,000
Alguém que eu conheço?
876
01:08:28,000 --> 01:08:30,000
Pete e Ike Jenner.
877
01:08:30,000 --> 01:08:31,000
Eles estiveram aqui.
878
01:08:31,000 --> 01:08:35,000
Ma Jenner e Jed Seebow.
879
01:08:36,000 --> 01:08:38,000
E o Sr. Gore e o Sr. Rile
880
01:08:38,000 --> 01:08:41,000
e todo um bando de
pistoleiros chiques.
881
01:08:42,000 --> 01:08:45,000
Eu menciono alguém que você conhece?
882
01:08:50,000 --> 01:08:54,000
O que é aquele velho ditado?
"Viva pela arma e..."
883
01:08:57,000 --> 01:09:02,000
Amanhã... Amanhã no cemitério,
vou trazer flores para você.
884
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
Mas não espere que eu chore.
885
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
Eu esqueci como.
886
01:09:19,000 --> 01:09:21,000
Prefeito!
887
01:09:21,000 --> 01:09:23,000
Prefeito!
888
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Vai ser pior do que qualquer
um de vocês pensava.
889
01:09:26,000 --> 01:09:29,000
Vai ser toda a roupa Seebow,
890
01:09:29,000 --> 01:09:32,000
junto com Ike e Pete
Jenner e seu pistoleiro.
891
01:09:32,000 --> 01:09:35,000
Não sei quantos outros homens.
892
01:09:35,000 --> 01:09:37,000
Mas Waco e seus três pistoleiros
serão aniquilados com certeza.
893
01:09:37,000 --> 01:09:41,000
- Eles não terão a menor chance.
- Nem nós.
894
01:09:41,000 --> 01:09:45,000
Uma vez que matarem Waco, eles assumirão
o controle como nunca fizeram antes.
895
01:09:45,000 --> 01:09:48,000
Transforme esta cidade em
um sumidouro de criação.
896
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
Se vocês rapazes se
ligaram aos Jenners,
897
01:09:53,000 --> 01:09:56,000
por que, você poderia transformar Emporia
em sua própria feira de condado pessoal.
898
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Waco é a fita azul,
primeiro prêmio.
899
01:09:58,000 --> 01:10:03,000
Certo, 3:30 desta tarde nos encontramos
com Ma Jenner e seus meninos.
900
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
Então nós cavalgamos para a cidade.
901
01:10:21,000 --> 01:10:23,000
Waco?
902
01:10:31,000 --> 01:10:33,000
Eu disse que mandaria
buscá-lo esta noite.
903
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
Decidimos não esperar.
904
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
Tudo bem, amarre os cavalos.
905
01:10:41,000 --> 01:10:45,000
E não vai ser aquele toque
suave que você disse que seria.
906
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
Talvez você esteja ficando mole.
907
01:10:50,000 --> 01:10:54,000
Se quisermos lutar uma guerra,
entraremos para o exército.
908
01:10:56,000 --> 01:10:57,000
Acho que não ouvi direito.
909
01:10:57,000 --> 01:10:59,000
Estamos saindo.
910
01:10:59,000 --> 01:11:01,000
Tente.
911
01:11:01,000 --> 01:11:03,000
Eu vou.
912
01:11:04,000 --> 01:11:05,000
Do que você tem medo?
913
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
Alguns tropeiros nojentos?
914
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
Dois fazendeiros de espantalho?
Você vai ficar!
915
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
Só se você atirar
em nós pelas costas.
916
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
Vamos.
917
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
O que te faz pensar que não vou?
918
01:11:49,000 --> 01:11:52,000
Deixe-me tomar uma
garrafa de uísque.
919
01:11:58,000 --> 01:12:01,000
Petúnias. Eles mantêm sua
fragrância por mais tempo.
920
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
Waco!
921
01:12:23,000 --> 01:12:25,000
É alguém que você conhece?
922
01:12:25,000 --> 01:12:28,000
Waco conhece eles.
Ross e seus homens.
923
01:12:28,000 --> 01:12:31,000
Mas eles estão
fugindo de Emporia.
924
01:12:31,000 --> 01:12:35,000
Isso significa que Waco estará
esperando na cidade sozinho.
925
01:12:35,000 --> 01:12:37,000
Vamos.
926
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
- Olá, garoto.
- Eu sei sobre os Jenners.
927
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
Seebow e aqueles pistoleiros
que estão vindo aqui.
928
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
Eu também.
929
01:12:59,000 --> 01:13:02,000
Você não acha que pode
enfrentá-los sozinho, acha?
930
01:13:02,000 --> 01:13:05,000
Não, eu não.
931
01:13:05,000 --> 01:13:08,000
Por que você não está correndo?
932
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
Para onde eu iria correr?
933
01:13:11,000 --> 01:13:13,000
Você poderia estar em Abilene ou...
934
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
O que eu faria lá?
935
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
Bem, você não morreria!
936
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
O que há de errado com isso?
937
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
Disseram-me que a morte... é linda.
938
01:13:25,000 --> 01:13:28,000
Oh, Waco, me faça um favor, sim?
939
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Não fique bonita
ainda por um tempo.
940
01:13:38,000 --> 01:13:42,000
Esse é o grande problema.
941
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
Eu também te amo.
942
01:13:46,000 --> 01:13:50,000
Oh... Você não deve dizer isso.
943
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
Eu imagino o que acontece
naquela rua esta tarde
944
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
poderia ser a
resposta para tudo.
945
01:13:58,000 --> 01:14:01,000
- Você está desistindo.
- Não me entenda mal.
946
01:14:01,000 --> 01:14:04,000
Eu vou lutar.
947
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
Vou lutar como se minha
vida significasse algo.
948
01:14:07,000 --> 01:14:08,000
Isso significa alguma coisa.
949
01:14:08,000 --> 01:14:11,000
E vou levar alguns
comigo, garanto.
950
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
Ora, você não tem chance.
951
01:14:16,000 --> 01:14:17,000
Eu alguma vez?
952
01:14:59,000 --> 01:15:02,000
O que você acha
que está fazendo?
953
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
E você?
954
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
E você?
955
01:15:15,000 --> 01:15:17,000
Que diabos está acontecendo?
956
01:15:21,000 --> 01:15:23,000
Oh, não, você não.
957
01:15:23,000 --> 01:15:26,000
Eu não quero nenhuma ajuda.
958
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
Esta cidade não me deve nada!
959
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
Eu estava roubando de você.
960
01:15:33,000 --> 01:15:35,000
Bem debaixo de seus narizes!
961
01:15:35,000 --> 01:15:37,000
E eu teria feito isso também!
962
01:15:37,000 --> 01:15:40,000
Não quero favores de ninguém!
963
01:15:40,000 --> 01:15:43,000
Quão idiotas vocês podem ficar ?!
964
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
Eu não sou seu xerife.
965
01:15:46,000 --> 01:15:47,000
Veja!
966
01:15:47,000 --> 01:15:49,000
Você viu isso?
967
01:15:51,000 --> 01:15:54,000
Eu não sou nada!
968
01:15:54,000 --> 01:15:57,000
Você quer ser morto por nada?
969
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
Bem, e você ?!
970
01:16:25,000 --> 01:16:27,000
Eu vou dar a volta por trás.
Pegue Waco do salão.
971
01:16:47,000 --> 01:16:50,000
Lembrem-se, meninos.
Você, Ike. Você, Pete.
972
01:16:50,000 --> 01:16:54,000
É Waco que queremos,
então somos donos desta cidade!
973
01:17:04,000 --> 01:17:07,000
Fora do caminho!
Fora do caminho!
974
01:17:09,000 --> 01:17:12,000
- Waco! Waco! - Por que você...!
975
01:17:52,000 --> 01:17:55,000
Isso foi por Billy Kelly.
976
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
Você mal podia esperar por
aquela caixa de pinho, não é?
977
01:20:49,000 --> 01:20:52,000
- Oh! - Scotty!
978
01:21:24,000 --> 01:21:27,000
Homens! Homens, me escutem!
979
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
Pare de atirar!
980
01:21:31,000 --> 01:21:33,000
Vamos parar com essa matança!
981
01:21:33,000 --> 01:21:37,000
Você não tem nada a ganhar!
Seus líderes estão mortos.
982
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
Não dê ouvidos a ele!
983
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
Suba nos cavalos e vá para casa.
984
01:22:02,000 --> 01:22:05,000
Vá para casa e não volte mais.
985
01:22:11,000 --> 01:22:14,000
Você vai ouvir
um, um pregador ?!
986
01:22:16,000 --> 01:22:19,000
Essa luta não acabou!
987
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
Não sei por que vocês
fizeram o que fizeram ontem.
988
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
Mas se você quer
saber a verdade...
989
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
...Eu realmente não me importo.
990
01:23:04,000 --> 01:23:07,000
O reverendo decidiu
que era hora de lutar.
991
01:23:07,000 --> 01:23:10,000
Foi você quem o fez decidir.
992
01:23:10,000 --> 01:23:13,000
Eu? Por que eu?
993
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
Ele não podia ver você
sozinho contra eles.
994
01:23:16,000 --> 01:23:19,000
Não o homem que me
disse para ir à igreja.
995
01:23:22,000 --> 01:23:24,000
Eu não sabia mais o
que fazer com você.
996
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
Você sabia o que fazer comigo.
997
01:23:26,000 --> 01:23:28,000
Isso porque não suporto bêbados.
998
01:23:28,000 --> 01:23:31,000
Você disse que queria
roubar uma cidade.
999
01:23:31,000 --> 01:23:33,000
Parece que sim.
1000
01:23:34,000 --> 01:23:36,000
O que eu quero desta cidade?
1001
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
Isso, talvez.
1002
01:23:44,000 --> 01:23:46,000
Você pisou nele e está um pouco
torto, mas...
1003
01:23:46,000 --> 01:23:50,000
... se você quiser,
pode consertar facilmente.
1004
01:23:51,000 --> 01:23:53,000
Claro, você teria que querer.
1005
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
Ele quer.
1006
01:24:24,000 --> 01:24:26,000
♪ Waco ♪
1007
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
Quando a luta de
vingança explodiu
1008
01:24:27,000 --> 01:24:29,000
Suas grandes armas os cortam
1009
01:24:29,000 --> 01:24:33,000
E esse dia será lembrado
enquanto houver uma cidade
1010
01:24:33,000 --> 01:24:37,000
As pessoas viram um homem armado se levantar
e lutar contra um bando de bandidos
1011
01:24:37,000 --> 01:24:41,000
Ele deu-lhes a coragem que haviam
perdido e eles o apoiaram para o homem
1012
01:24:41,000 --> 01:24:43,000
♪ Waco ♪
1013
01:24:43,000 --> 01:24:45,000
Agora seu trabalho
estava terminado aqui
1014
01:24:45,000 --> 01:24:47,000
Enquanto ele se afastava lentamente
1015
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
Uma mão se esticou
e tocou seu braço
1016
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
E uma voz gentil disse: "Fique"
1017
01:24:52,000 --> 01:24:56,000
A garota que ele amou para
sempre estava ao seu lado
1018
01:24:56,000 --> 01:24:59,000
E o verdadeiro homem
que era Waco viveu
1019
01:24:59,000 --> 01:25:02,000
E o bandido Waco morreu
1020
01:25:02,000 --> 01:25:06,000
♪ Waco, Waco ♪
1021
01:25:06,000 --> 01:25:10,000
Tradução Edição e Sincronia por
WesternKasa /GM DEZ2020
78343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.