All language subtitles for Waco (1966) PORTUGUÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 ♪ Waco ♪ 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 ♪ Waco ♪ 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 Ele era alto e usava armas pesadas 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Isso amarrado na coxa 5 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Homens armados sabiam que testar seu sorteio era escolher a hora de morrer 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Mesmo um fora da lei, mortal significa aqueles que o conheciam disseram 7 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Mas agora um distintivo agarrado em seu colete, ele era a lei ao invés 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 ♪ Waco ♪ 9 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 As pessoas se afastaram dele, seu sorriso era sombrio e frio 10 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 O distintivo que ele usava era uma zombaria para os entalhes de sua alma 11 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Ele era bom ou ruim Mesmo Waco não sabia 12 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 A garota que ele amava foi prometida agora, então que caminho ele iria? 13 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 ♪ Waco, Waco ♪ 14 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Sua hora estava se aproximando. As probabilidades eram enormes 15 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 Sua vida seria perdida se ele decidisse errado 16 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 Ela se foi, não seria dele, pelo que ele estava lutando? 17 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 O povo de uma pequena cidade que não poderia desprezá-lo mais 18 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 ♪ Waco ♪ 19 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Não há mais tempo Ele deve decidir 20 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Alguns pensaram que ele poderia ter orado 21 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Ele verificou suas armas, em seguida, enfrentou a rua 22 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Sua decisão foi tomada 23 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Havia dignidade nele e uma aparência sombria de condenação 24 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 As pessoas que estavam em seu caminho voltaram e lhe deram espaço 25 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Ele nunca enfrentou tantas adversidades e nunca aprendeu a correr 26 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Ele tinha vivido e agora morreria com seu único amigo, a arma 27 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Uma figura solene e solitária subindo a rua empoeirada 28 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Um alvo solitário para o destino que encontraria 29 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 ♪ Waco, Waco ♪ 30 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Não! 31 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 - Acorde! Qual é o seu problema?! - Hmm? 32 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Não posso nem sair da cidade por um dia sem que tudo vá para o inferno? 33 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Bem, eu não esperava você de volta tão cedo. 34 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Eu os avisei. 35 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Eles não podem dizer que eu não os avisei. 36 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 Agora tenho que expulsá-los da cidade. 37 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Oh, não faça isso, xerife. Não tente isso! 38 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 Dei a Gore 24 horas para se livrar daquela ralé. 39 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 - Eles văo te matar. - Eles vão tentar. 40 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Você vai precisar de alguém para apoiar sua ação. 41 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 - Você não, garoto. - Bem, você não é o único por aqui com um distintivo. 42 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Eu deveria ser seu substituto. 43 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Você não está se sentindo muito bem, Jim. 44 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Você me deixa cuidar disso, está bem? 45 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Kelly está vindo. Parece um problema. 46 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 - Problema para ele. - Você disse a ele que os tropeiros estariam fora hoje. 47 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Bem, pensei que sim. 48 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 - Este lugar está fechado. 49 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Talvez você deva dizer a ele que eles vão embora amanhã. 50 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Amanhã? No dia seguinte, Seebow estará aqui com seus tropeiros. 51 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 A coisa toda vai começar tudo de novo. 52 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Esse xerife de dois bits. 53 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Ele está apenas ansioso por um confronto. 54 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Xerife, a única coisa que vai ser fechada por aqui 55 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 é aquela sua boca grande e gorda. 56 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Agora me dê essa arma. 57 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 É uma pena que um dos vaqueiros teve que se levantar e matá-lo daquele jeito. 58 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Sim, com certeza. 59 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Olhe aqui, volte! 60 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Saia do caminho! Afaste-se dele! 61 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Se alguém atirar nele, ele espalhará uísque no chão. 62 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Fique longe dele! 63 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Acho que o policial precisa de uma bebida, barman. 64 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 ... pastagens verdes. 65 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Ele me conduz ao lado das águas paradas. 66 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Amém. 67 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Nosso querido falecido, William Kelly, 68 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Um xerife interino, que realmente não queria o trabalho, 69 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 mas assumiu para restaurar a decência e a justiça... 70 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 ... para esta cidade viciosa e corrupta.... 71 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 ... nós, em nosso orgulho mundano, chamamos de "Emporia". 72 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 E deu sua vida por nós. 73 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Agora você concorda que precisamos da arma de Waco? 74 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Nunca! 75 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 O Senhor é meu pastor, nada me faltará. 76 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 A arma de Waco é a única arma viva que pode nos ajudar. 77 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 A pior arma viva, você quer dizer. 78 00:07:06,000 --> 00:07:10,000 Um fora da lei condenado, agora cumprindo pena. Escória é o que ele é. 79 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Sr. Gates, Prefeito West... 80 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 ... estamos aqui para prestar os nossos respeitos! 81 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 O prefeito é um idiota! 82 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Você espera que libertemos um assassino condenado 83 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 - Eu disse não. - Combata o fogo com fogo. 84 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Cavalheiros! Eu imploro, mostre algum respeito! 85 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Me desculpe, eu estou atrasado. 86 00:07:28,000 --> 00:07:33,000 Não chegaria atrasado ao funeral do meu tio, mas este é um telegrama importante. 87 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Seu tio Billy tem muito tempo. 88 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 O governador concordou em conceder anistia a Waco para limpar Emporia. 89 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Agora, tudo o que precisa é uma palavra nossa. 90 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Tudo o que precisa é uma palavra minha e eu digo não. 91 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Não queremos Waco aqui. 92 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Waco é a única esperança que temos. 93 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 A única esperança que tínhamos está nessa caixa. 94 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Sam, continue com a cerimônia. 95 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Ele me faz deitar em pastos verdes. 96 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Ele me conduz ao lado das águas paradas. 97 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Ele restaura minha alma. 98 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Olhe para isso. 99 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Eu acho que é bom senso mandar chamar Waco. 100 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Eu não me importo em discutir isso. 101 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Tudo o que estou tentando dizer é, se seu pai tivesse mandado chamá-lo há um mês, 102 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 meu tio estaria vivo agora. 103 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Você também disse que meu pai era um enfadonho, cabeça-dura, 104 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 puritano puro. 105 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Bem, ele é. 106 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Você pode me ajudar a descer? 107 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Querida, por que você não enfrenta os fatos? Desde que sua mãe morreu... 108 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 Tudo certo! Espere um minuto. Eu vou te ajudar a descer. 109 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Vamos. 110 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Agora o que você quer fazer? Ir para casa sozinho? 111 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Vá em frente, eu não vou te impedir. 112 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Não há nada de errado em ser puritano! 113 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 De acordo com sua maneira de pensar, sou uma puritana. 114 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Patricia, de todas as pessoas. 115 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Oh, coitadinho. 116 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Sua própria filha. 117 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Prefeito, a culpa é minha. Ela disse que queria voltar para casa sozinha. 118 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Não se culpe, Scotty. 119 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 - A culpa é desta cidade! - Você está certo! 120 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Bem, você finalmente vai fazer algo, 121 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 ou você só vai ser estúpido? 122 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 - Mande chamar Waco. - Quando você o quer aqui? 123 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Na próxima diligência. 124 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Jill... 125 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 O palco só chegará depois de amanhã. 126 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Isso nos dará uma vantagem. 127 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Já temos um começo. 128 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Bem aqui em Emporia. 129 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Talvez você queira dar a outra face, mas eu não. 130 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Eu nem conhecia Waco. 131 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Bem, eu o conheço bem o suficiente por nós dois. 132 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Dissemos que não iríamos mais falar sobre isso. 133 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Mas agora precisamos, não é? 134 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 - Ele não pode ser tão ruim. - Oh, não pode? 135 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 - Um homem pode mudar. - Não Waco. 136 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Ele está estudando direito na prisão. 137 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 De acordo com essas cartas, ele continua me escrevendo. 138 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Um homem com um passado como o dele, 139 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 leva a lei, 140 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 quer fazer as pazes em sua vida. 141 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ah com certeza. Waco viu a luz. 142 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 O governador acha que sim, ou não estaria lhe concedendo anistia. 143 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Ele enganou todos vocês. 144 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 - Dê uma chance a ele. - Uma chance de fazer o quê? 145 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Para destruir nosso casamento? 146 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Eu sei... 147 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Ele acha que você ainda é solteiro. 148 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 E isso é sua culpa. 149 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 No ano passado, quando nos casamos, você disse: 150 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 "Já que ele está na prisão perpétua..." 151 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 "Por que machucá-lo?" 152 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 O motivo pelo qual não queria contar a ele é que estava com medo de que ele escapasse e viesse atrás de nós. 153 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Agora ele não precisa. 154 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Ele estará aqui. 155 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Querida, ele vai entender. 156 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Você não conhece Waco. 157 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Jill, há algo que receio que você não saiba. 158 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 A capacidade do coração humano. 159 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Agora vamos. Vamos desempacotar. Não vamos a lugar nenhum. 160 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, você pertence a um púlpito, certo. 161 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Confie, acredite 162 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 e, acima de tudo, perdoe. 163 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Perdoar. Perdoar! 164 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Os Jenners nunca o perdoarão. 165 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Isso está certo. Eu tinha esquecido. 166 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Eles odeiam as entranhas de Waco. 167 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 Não podemos ter uma arma como Waco usando um distintivo nesta cidade. 168 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 E por outro lado, se matarmos outro xerife, 169 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 não vai parecer bom. 170 00:12:48,000 --> 00:12:53,000 Mas, se os Jenners fizerem isso, isso é outra coisa. 171 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Isso me cai bem. 172 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Avise-os. 173 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Yippee! 174 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Bom dia, Sr. Jenner. 175 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Ola meninos. Boss descerá em um minuto. 176 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Pegue uma mesa ali. 177 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Uma garrafa de nosso estoque particular. 178 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Aí está você. É por conta da casa. 179 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Ike, Pete. 180 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Você não teve que enviar para nos dizer que Waco estava vindo. 181 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Ele estará aqui amanhã de manhã no palco das 11:20. 182 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Estaremos esperando. 183 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Agora, você não vai matá-lo aqui mesmo na cidade. 184 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Não, dificilmente. 185 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Vamos levá-lo para casa conosco. 186 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Sim. Veja, nós prometemos a mamãe que ela poderia nos assistir matá-lo. 187 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Bebam, rapazes! 188 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Ben, me dê um. 189 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Eu nunca descobri o que os Jenners tinham contra Waco. 190 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Costumava haver três irmãos Jenner. 191 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Oh, aí vem o prefeito. 192 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Muita multidão. 193 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Parece que alguns cidadãos querem dar uma boa olhada em Waco. 194 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Uma espécie de festa de boas-vindas. 195 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Você pensaria que pelo menos nosso policial estaria aqui para conhecê-lo. 196 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 O'Neill, ele provavelmente está com outro bêbado. 197 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Patricia, não posso te dizer o quanto lamento pelo que aconteceu na outra noite. 198 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Não fale comigo. 199 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Eu nunca deveria ter deixado você ir para casa sozinho. 200 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Eu sou imundo. 201 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Sujeira é o que sou agora. 202 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Você não pode ver isso? 203 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 - Todo mundo pode! - Patricia... 204 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Scotty! 205 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Scotty, por que você não a deixa chorar? 206 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Você pode ver como ela se sente. 207 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Dê a ela alguns dias. 208 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 Você não se pergunta por que ele está vindo aqui? 209 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Será que ele ouviu na prisão que você e eu éramos casados? 210 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Jill, não é esse o motivo. 211 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 O palco está atrasado. 212 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Os Jenners vão esperar. 213 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Lá vem ele! 214 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Vamos. 215 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 - Uau! 216 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Uau! 217 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Certo, Waco, saia. 218 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Junte-se a ele, Pete. 219 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 Esperei muito tempo por isso, Waco. 220 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Ele não está aqui. 221 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Suponha que ele tenha os pés frios? 222 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Aqui estou, Pete! 223 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Faça sua jogada, Waco! 224 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Ali está ele! Deixe ele ficar com ele! 225 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Melhor acabar com eles, Ike. 226 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Você o ouviu, espere. 227 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Agora desabotoe os cintos e deixe-os cair. 228 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Legal e fácil. 229 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Pegue os cinturões. 230 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Não tem muito vento para falar... 231 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 ... então o fedor não pode estar soprando dos estábulos. 232 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Você cometeu um pequeno erro, Waco. 233 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Você deveria ter nos matado quando tinha uma desculpa. 234 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Talvez possamos nos livrar de um pouco do fedor. 235 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Comece a tirar essas roupas. Coloque-os aí. 236 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Vá para o inferno, Waco. 237 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Você está certo. Eu deveria ter matado você. 238 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Eu farei isso agora. 239 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Bom e lento, polegadas de cada vez, hein? 240 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 O mesmo Waco de sempre. 241 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Não é o suficiente para pisar em um homem, você tem que pisar no chão. 242 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 Você não me teria de outra maneira. 243 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Ele não mudou nada. 244 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 O tipo de homem que esta cidade precisa. 245 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Comece a descascar. 246 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Mais rápido! 247 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Você não nos faz de tolos mais de uma vez. 248 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Você não deveria ter tentado me emboscar. 249 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Alguém me dê um pouco de óleo de carvão. 250 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Vou pega-lo. 251 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Você não está levando as coisas um pouco longe demais? 252 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 A única maneira de se livrar dos vermes é contaminá-los. 253 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Espere um minuto, Waco. 254 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Há mulheres presentes. 255 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Ninguém pediu que eles fossem. 256 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Eu poderia pegar Waco bem fácil daqui. 257 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Bem, você pode perder muito fácil daqui também. 258 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Ele nos pegaria como pássaros em uma cerca. 259 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Sim, mas veja o que ele está fazendo. 260 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 Sim, Ike Jenner tem o pescoço mais sujo que eu já vi. 261 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Tive uma ideia melhor para o Waco. 262 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Bem, espero que você não se esqueça que ele é o xerife aqui agora. 263 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Ele vai para onde está o dinheiro. 264 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Então por que você jogou os Jenners em cima dele se achava que ele poderia ser comprado? 265 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Porque achei que eles poderiam nos economizar despesas. 266 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Vamos, sapatos e meias. Tudo. 267 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Todos menos você, Pete. 268 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Você fica com suas botas. 269 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Não me faça nenhum favor. 270 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Eu não quero que você fique com os pés frios do jeito que você pensa que eu fiz. 271 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Despeje sobre. 272 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 - Agora acenda. 273 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Sufocando com seu próprio fedor, hein? 274 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Agora pegue seus cavalos e saia daqui. 275 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 Ora, eles estão tão nus quanto meu dedo mínimo. 276 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Pete ainda está de botas. 277 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Sou Ned West, prefeito de Emporia. 278 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Foi uma recepção e tanto que você deu aos Jenners. 279 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Este é George Gates, vereador. 280 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Reverendo Stone. 281 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 - Reverendo. - Como você está? 282 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Como você, uh... Como você sabia que os Jenners estavam planejando fazer uma emboscada? 283 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 - Eu conheço-os. - Faremos uma reunião do conselho municipal esta noite. 284 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Ficaríamos muito felizes se você participasse. 285 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Não participo muito das reuniões do conselho. 286 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Mas gostaríamos de ter uma ideia de como você pretende administrar a cidade. 287 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Em primeiro lugar, nada de bebida diluída. 288 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Sem cartas marcadas, sem roda manipulada. 289 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 Os tropeiros ficam aqui, eles vão receber um tratamento justo. 290 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Joe Gore não vai gostar disso. 291 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Ser um monte de coisas que ele não vai gostar. 292 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 Colocar os dentes na lei envolve muito mais do que cartas marcadas. 293 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 - Agora, se você quiser vir para a reunião... - Prefeito... 294 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Estou ansioso para uma pequena reunião esta noite. Privado. 295 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Então, se você me dá licença... 296 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 O que pode ser mais importante do que isso? 297 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 Uma mulher que conheço e não vejo há muito tempo. 298 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Nós nem juramos você ainda. 299 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Bem, prefeito, pegue o distintivo, 300 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 mande-a para o meu quarto de hotel, 301 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Vou olhar no espelho, erguer minha mão direita, 302 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 e me juro. 303 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Que tipo de homem ele é? 304 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Do tipo com o qual você não discute. 305 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Tem alguma ideia de como podemos lidar com ele? 306 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Se estiver tudo bem com o resto de vocês, acho que irei ao escritório do xerife. 307 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 Pegue aquele distintivo e peça a alguém que o leve a ele 308 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 em seu quarto de hotel. 309 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Eu não acho que seja tão importante. 310 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Você não precisa fazer isso. 311 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Eu não vou fazer isso. 312 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Você deve isso a ele mesmo. 313 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Você vive dizendo que as pessoas podem mudar. 314 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Você tem. 315 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Não tenho mais tanta certeza. 316 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Não é dele que você tem medo. 317 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Bem, agora você sabe. 318 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Por que você se casou comigo? 319 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Porque te amei. 320 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 E eu queria mudar. 321 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 E você pensou que ele se foi para sempre. 322 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Oh, ele ainda se foi. 323 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Você quer dizer, contanto que você não tenha que enfrentá-lo. 324 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Não faça isso comigo! 325 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 Estou fazendo isso por você. 326 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 O que você quer que eu faça? 327 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 Vá até ele com sinceridade e diga que você é casado. 328 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Ele está trancado na prisão por cinco anos 329 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 e você quer que eu vá para o quarto de hotel dele. 330 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Você acha que todos nós fomos feitos no céu como você? 331 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 Talvez eu entenda um homem que acabou de sair da prisão melhor do que você pensa. 332 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Eu também tenho um passado. 333 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Um que eu nunca te contei. 334 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Eu montei com Quantrill. 335 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Eu ajudei a estuprar... 336 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 ... pilhar e queimar cidades. 337 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Você acha que é a única pessoa no mundo que tem algo do que se envergonhar? 338 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 Sempre pensei em você como a pessoa mais gentil que já conheci. 339 00:25:26,000 --> 00:25:32,000 É quem e o que é uma pessoa agora que conta. 340 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Não é o passado. 341 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Obrigado por dizer isso. 342 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Irei dizer a ele que sou casado. 343 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Você não precisa me dizer que é casado. 344 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Alguém no hotel chegou antes de você. 345 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Olá, garoto. 346 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Olá, Waco. 347 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Bem, reverendo... 348 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Nos encontramos novamente. 349 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 - Eu tinha certeza que sim. - Eu não estava. 350 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Faz muito tempo que não vou à igreja. 351 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Na verdade, eu não vou a lugar nenhum há muito tempo. 352 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 - Waco, eu queria escrever... - Não deixei. 353 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 Lamento não ter feito isso. 354 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Hmm. 355 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Ele queria ser gentil. 356 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Não importa. 357 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Exceto todos aqueles anos estudando direito... 358 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 ...um desperdício. 359 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Você não diria isso, reverendo? 360 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Se você é sincero... 361 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Oh, eu fui sincero, tudo bem. 362 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 O condenado mais sincero de toda a prisão. 363 00:26:53,000 --> 00:26:57,000 Porque, você vê, eu tinha um plano. 364 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Você fez questão de ser um prisioneiro modelo. 365 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 A única maneira de trabalhar um lançamento.... 366 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 ... está com muitas estrelas douradas em seu carro de relatório. 367 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Agora me diga que ele mudou. 368 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Comigo, nada muda. 369 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Você prometeu limpar Emporia. 370 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Reverendo, eu pretendo. 371 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 Eu não, eles podem me mandar de volta para a pilha de pedras 372 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 e aqueles livros de direito fedorentos que eu costumava manter na minha cela. 373 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 Sei que é um choque para você encontrar Jill casada. 374 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Coisa que não consigo entender, 375 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 é como um pregador ficou preso a ela. 376 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Ela é rude. 377 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 À sua maneira, tão áspera quanto eu. 378 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Nós somos iguais. 379 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Eu não sou mais como você. 380 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Não mais. 381 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Continue dizendo isso indefinidamente. 382 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Mas olhe para mim quando você diz isso. 383 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Saia. Você é imundo. 384 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Faça o que ela pede. 385 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Por favor. 386 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Claro, reverendo. 387 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Oh, é, uh... um pouco tarde, 388 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 mas vou ver o que posso fazer para arranjar um presente de casamento, hmm? 389 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Waco. 390 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Até mais, garoto. 391 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Seja feliz, hein? 392 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 Ele veio para Emporia para fazer um trabalho honesto. 393 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 Eu podia ver em seu rosto e ouvir em sua voz. 394 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Mas agora ele está amargo. 395 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 E quando ele está amargo... 396 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 ... ele é capaz de coisas terríveis. 397 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 - Você pode ler isso? - Vamos ver. 398 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 "Sr. Ace Ross, aos cuidados do The Last Chance Saloon, Cheyenne, Wyoming. 399 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 - Mudei de ideias. "- Mande já. 400 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Sim senhor. 401 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Parou bem aí. 402 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Eu não fiz nada. 403 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Não fez nada. 404 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Apenas deixe ele matá-lo. 405 00:30:03,000 --> 00:30:07,000 Billy Kelly... Eu deixo eles matarem você. 406 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Posso tomar um uísque? 407 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Waco, eu sou Rile. 408 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Você é o segurança. 409 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 O Sr. Gore está esperando por você. 410 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Aposto que sim. 411 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Ele está lá em cima em seu escritório. 412 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 Eu o verei quando eu tiver tempo para isso. 413 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Acho melhor você falar com ele primeiro. 414 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Esse é Jim O'Neill. 415 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Ele é o seu representante. 416 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Leve isso para o escritório do xerife. Coloque-o na mesa. 417 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Tudo bem, vamos. Vamos. 418 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Olá, Waco. 419 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Eu sou Dolly. 420 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Você com certeza está. 421 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Ei, qual é a grande ideia? 422 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Apenas jogo na cidade, hein? 423 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Você parece solitário. 424 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Agora eu sei por quê. 425 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Jim? 426 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Uma caixa com as coisas de Waco entrou no palco. 427 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Vá até o depósito e pegue. 428 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Não sou mais o deputado. 429 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Estamos pagando a você. 430 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Tudo bem, eu vou atender. 431 00:33:10,000 --> 00:33:14,000 Rapaz de recados, isso é tudo que eu sempre fui. 432 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Você estava me esperando. 433 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Certamente, Waco. 434 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Fico feliz em ter você conosco. 435 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Eu disse que estava com você? 436 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Bem, falaremos sobre isso mais tarde, hein? 437 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Eu sou o tipo sensível. 438 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 Se você quiser tentar me corromper, vamos torná-lo privado. 439 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Bem, isso é tão privado quanto o Sr. Gore consegue. 440 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Livrar-se dele. 441 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Tudo bem, Rile. 442 00:33:58,000 --> 00:34:02,000 Outra coisa da qual você pode se livrar são as cartas marcadas, 443 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 e a roda improvisada lá embaixo hoje à noite. 444 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Perderíamos muito dinheiro, Waco. 445 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 - "Nós"? - Sim, é como você imaginou. 446 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Estou interrompendo você. 447 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Oh, eu gosto disso. 448 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Eu realmente quero. 449 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Tanto quanto eu gosto da maneira como você cortou os irmãos Jenner em 450 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 por um pedaço da minha pele. 451 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Ora, eu não tive nada a ver com os Jenners. 452 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Claro que não. 453 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Você aceita a ideia de dividir seus lucros comigo. 454 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Agora você não está nem aí para esta cidade. 455 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 E não me diga que você faz! 456 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Eu não sei o que me interessa. 457 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Você poderia ganhar uma fortuna conosco. 458 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 Quando descobri que estava saindo da casa da prisão, 459 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Eu tive que fazer uma decisão. 460 00:34:55,000 --> 00:35:00,000 Venha para Emporia, limpe o lugar para os cidadãos... 461 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 ... ou assumir sozinho. 462 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Jogou uma moeda. 463 00:35:07,000 --> 00:35:12,000 Cara, a cidade ganha. Coroa, eu ganho. 464 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Uh-huh. 465 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 E, uh... o que aconteceu? 466 00:35:18,000 --> 00:35:22,000 Permaneceu bem na sua borda. 467 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Ainda não caiu. 468 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 De um jeito ou de outro. 469 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 Quando isso acontecer, você será o primeiro a saber. 470 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Agora olhe, Waco, você arranca os dentes do jogo, você vai... 471 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Perder. Por outro lado... 472 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 ... Eu expulso você da cidade, você ainda perde. 473 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 Porque eu não o interromperia durante o dia. 474 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Vejo você à noite. 475 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Irritar! 476 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Gore! 477 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Gore, me desça! 478 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Gore! 479 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Gore! 480 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Aqui, você o leva. Ele é todo seu. 481 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Ei, Jim, você já conheceu Waco? 482 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Jim! 483 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 Você não vai mais ser deputado? 484 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 - Isso não é jeito de fazer amigos. - Saia daqui. 485 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 Dizem que você ficou muito tempo na prisão. 486 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Vá acordar o pianista. 487 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Sua mulher não esperou, hein? 488 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Seja ela quem for, isso mostra. 489 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Quem quer que seja ela não é da sua conta. 490 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 Coloque o coração de volta no bolso, os pedaços podem cair no chão. 491 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 O homem no bar quer uma melodia doce. 492 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 Eu decidi, você precisa de um amigo. 493 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Você não penteia o cabelo como ela fazia. 494 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Eu vou decepcionar. 495 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 Com licença, posso falar com você um minuto? 496 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Disseram-me que você precisa de um deputado. 497 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Esqueça. 498 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 - Bem, sou muito bom com uma arma. - Eu disse esquece. 499 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Quem te disse que preciso de um deputado? 500 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 Jim O'Neill. Ele acabou de trazer a caixa de livros para você. 501 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Ninguém pediu a ele para fazer nada. 502 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Bem, ele não quis dizer nenhum mal com isso. 503 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 O que ele fez com eles? 504 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Onde está aquele rumhead? 505 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Ele disse algo sobre ir ao cemitério. 506 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Bem, ele pode nunca deixá-lo. 507 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Sinto muito, Billy Kelly. 508 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Houve um tempo em que eu era tão bom quanto você. 509 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 Bom como Waco, bom como qualquer um. 510 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Mas eu bebi tudo dela. 511 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 E você morreu... 512 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 ... porque aquela mão tremia tanto, eu não conseguia nem segurar uma arma nela. 513 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Muito menos, atirar em alguém com ele. 514 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 O problema de falar com os mortos é que você nunca obtém uma resposta. 515 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 O que você fez com meus livros? 516 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Coloque-os no armário. 517 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Veja o que eles estavam fazendo? 518 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Eu não prestei atenção. 519 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 Você costumava ser bom com uma arma, hein? 520 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Sim. 521 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 sim! 522 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Um longo período de seca atrás. 523 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Longo, talvez, mas não seco. 524 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 Não, não está seco. 525 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Vá em frente, saia daqui. 526 00:41:02,000 --> 00:41:08,000 Continue. Vá para casa, tome um banho e se limpe. Barbear. 527 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Eu quero te ver às seis da manhã de amanhã com as teias de aranha fora dos seus olhos 528 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 e aquele choramingo na sua voz. 529 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Ouço... 530 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Eu paro de beber a qualquer hora que eu quiser. 531 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Eu fiz isso... um milhão de vezes. 532 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 É a última vez que conta. Vá em frente, saia daqui. 533 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Seis horas amanhã de manhã. 534 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Eu disse para você ficar fora daqui. Agora fique fora! 535 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Você e sua turma não fizeram o suficiente? 536 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Eu quero minha garota fora de lá! 537 00:42:19,000 --> 00:42:23,000 O Sr. Gore não vai machucar a filha do prefeito. 538 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Eu vou te matar se você não... 539 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 - Você não vai matar ninguém. 540 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Scotty. Scotty, o que está acontecendo? 541 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Eles não podem fazer isso com uma garota decente. 542 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Você quer dizer que eles arrastaram Patricia lá e... 543 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Não não. Mas ela está ferida. Ela está amarga. 544 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 Ela acha que por causa do que aconteceu ela não é mais boa. 545 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 Waco! Waco, faça alguma coisa. 546 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 - Olha, Waco, a filha do homem... - Sim, eu ouvi. 547 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Bem, entre e tire-a de lá! 548 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Ninguém me disse que parte desse trabalho era bancar a ama de leite. 549 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Como você pode dizer uma coisa dessas? 550 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Ora, você é tão ruim quanto eles! 551 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Você sabia disso quando me contratou. 552 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Por que ela simplesmente entraria em um salão como aquele? 553 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Talvez ela quisesse um copo de cerveja. 554 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Dolly, aqui, irá mostrar-lhe as cordas. 555 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 A primeira coisa que precisamos fazer é arranjar um lindo vestido vermelho para você. 556 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Você é o filho do prefeito? 557 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 O nome é Miss West. 558 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Ela pediu o trabalho, Waco. 559 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 - E consegui. - Algo errado com isso? 560 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 - Pode ser. - Agora ela tem idade suficiente! 561 00:43:39,000 --> 00:43:45,000 Mas ela é inteligente o suficiente? 562 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Quão inteligente você é, querida, hein? 563 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Hmm? 564 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Isso é inteligente o suficiente para você? 565 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Venha, vamos conversar sobre isso. 566 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Para onde você está me levando? 567 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Eu não vou falar com meu pai. 568 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Claro que não, querida. Vamos. 569 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 Acho que ele gosta do jeito que ela penteia o cabelo. 570 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 Waco com certeza não perde muito tempo. 571 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Eu gostaria que ele desperdiçasse um pouco do meu. 572 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Ned, não. 573 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Se Waco não vai tirá-la de lá, eu vou. 574 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Ned, se voce entrar la com aquela espingarda, 575 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Gore e seus meninos vão te matar com certeza. 576 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Eles vão ter que fazer. 577 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Bem, bem, veja o que temos aqui. 578 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 - Onde está minha filha? - Essa coisa está carregada? 579 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Onde está minha filha? 580 00:44:59,000 --> 00:45:03,000 - Seu filho foi embora. - Com o Waco. 581 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Com Waco? 582 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 Eu deveria ser o único a mostrar a ela como uma garota de salão. 583 00:45:10,000 --> 00:45:14,000 Sim, senhor, eles simplesmente escaparam pelos fundos. 584 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 Scotty, Sr. Gates. 585 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Ela está aí? 586 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Ela está com Waco. Eu vou matá-lo. 587 00:45:31,000 --> 00:45:36,000 Waco? Acabei de vê-los juntos na rua. 588 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Então me ajude, vou matá-lo. 589 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Prefeito! 590 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Onde está Patricia? 591 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Ela estava com você. 592 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Não aguentava chorar. 593 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 Eu não entraria aí se fosse você. Ela está lá conversando sobre isso. 594 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Quem está aí com ela? 595 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Ninguém. E meu conselho é que ninguém deveria incomodá-la. 596 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 - Nem mesmo o reverendo? - Nem mesmo o reverendo. 597 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Bem, ela está bem? 598 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Ela parece pensar que as pessoas vão desprezá-la 599 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 por causa do que aconteceu na outra noite. 600 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Nada poderia estar mais longe da verdade. 601 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Eu não acho que você poderia convencer uma garota de 20 anos disso. 602 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Ou você também. 603 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Mas talvez alguém lá o faça. 604 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Talvez eu tenha te julgado mal. 605 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Eu não seria muito rápido em tirar essa conclusão também. 606 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Você é um homem estranho, Waco. 607 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Nada estranho. Eu sou tão ruim quanto as pessoas pensam que sou. 608 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Talvez pior. 609 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 Bem, esse é o divórcio mais rápido que já ouvi. 610 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Onde estão suas coisas, lá fora? 611 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 Ou você os deixou no hotel? 612 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Isso não é engraçado. 613 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 Então o que uma mulher casada está fazendo aqui... 614 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 ... sozinho e desprotegido... 615 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 ... com o homem que ela abandonou? 616 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Eu não te abandonei. 617 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 'Claro que não. 618 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Você só pensou que poderia ter um marido do lado de fora 619 00:47:56,000 --> 00:48:01,000 e ainda me manter na corda toda confortável e aconchegante atrás das grades, hmm? 620 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 Não foi assim. 621 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Então de que maneira foi, querida? 622 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 Só vim dizer que estava errado sobre você. 623 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Sam estava certo. 624 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Pessoas que usam as cores invertidas geralmente afirmam estar certas sobre tudo. 625 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Quando você vai mudar o seu? 626 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 Agora veja quem está sendo engraçado. 627 00:48:30,000 --> 00:48:35,000 Alguém no depósito de palco viu aqueles seus livros. 628 00:48:37,000 --> 00:48:38,000 Meus livros de direito? 629 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Não livros de direito. 630 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Eu não sei do que você está falando. 631 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Drovers. Vai ser uma noite animada esta noite. 632 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Um deles era uma Bíblia. 633 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Um Gideon. 634 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 Peguei em um hotel no caminho para cá. 635 00:49:02,000 --> 00:49:05,000 Outro foi um seminário sobre preceitos religiosos. 636 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Você não estava fazendo curso de direito naquela prisão. 637 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Qual é a diferença do que eu estava fazendo? 638 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Você tem vergonha de admitir que estava estudando para ser ministro? 639 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Tudo certo! 640 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 Você faz coisas malucas quando está preso. 641 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Sozinho à noite. 642 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Muito tempo para pensar. 643 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Bem, agora estou fora. Eu estou livre. 644 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 Eu não preciso pensar mais. Acabou tudo. 645 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Não precisa acabar. 646 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Você está acabado. 647 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Não é você? 648 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Tudo menos a lembrança. 649 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Bem, isso também pode acabar. 650 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Eu, um clérigo. 651 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Se eu tivesse escrito isso para você em uma dessas cartas, 652 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 você pensou que eu tinha enlouquecido. 653 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Talvez eu tenha. 654 00:49:56,000 --> 00:49:59,000 Eu devo ter. 655 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Ah não. 656 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Você não vê? Eu também estava tentando fazer o certo. 657 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 É por isso que me casei com Sam. 658 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 Esqueça você. 659 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 Só não tenha ideias erradas sobre mim. 660 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Procure um telegrama que enviei a um velho amigo meu chamado Ross 661 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 que conheci na penitenciária. 662 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 Agora ele está cavalgando aqui 663 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 e nós estamos tomando esta cidade para nós. 664 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Porque você descobriu que eu era casado. 665 00:50:31,000 --> 00:50:35,000 Isso mudou todos os seus planos para uma nova vida. 666 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Uma coisa que você deve aprender... 667 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 ... as pessoas falam em mudar... 668 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 ... mas eles nunca fazem. 669 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 E estou feliz por ter acordado antes de fazer papel de bobo. 670 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 Oh, Waco, não há nada de bobo... 671 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 Saia daqui antes que eu esqueça que você é casado com outra pessoa! 672 00:50:57,000 --> 00:50:59,000 Porque você não? 673 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 Você ainda é o mesmo, hein? 674 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Admite! 675 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 Nós dois ainda somos os mesmos! 676 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 Xerife. 677 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 Achei que você gostaria de saber, Patricia está em casa agora. 678 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Ela vai ficar bem. 679 00:51:55,000 --> 00:51:57,000 Aleluia. 680 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 Ela deve tudo a você, diz ela. 681 00:51:59,000 --> 00:52:00,000 Ninguém me deve nada. 682 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 Eu faço. 683 00:52:02,000 --> 00:52:03,000 Estou apaixonado por ela. 684 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 As coisas estão saindo do controle. 685 00:52:15,000 --> 00:52:18,000 Percebi. 686 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 Você não está pensando em ir lá sozinho, está? 687 00:52:21,000 --> 00:52:25,000 O homem aceita um emprego, ele tem que agir como se o estivesse fazendo. 688 00:52:25,000 --> 00:52:26,000 Espere um minuto. 689 00:52:30,000 --> 00:52:31,000 Eu vou com você. 690 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Agora veja, há muitos deles e apenas um de vocês. 691 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Leve aquele rifle de volta para onde o trouxe. 692 00:52:45,000 --> 00:52:46,000 Eu acho que você quer morrer. 693 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Ou isso, ou vou trancá-lo até voltar. 694 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 Waco, você pode não voltar. 695 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 Pode ser. 696 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Waco está vindo. 697 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 Estou farto de Waco. 698 00:53:04,000 --> 00:53:05,000 Que faz de nós dois. 699 00:53:27,000 --> 00:53:29,000 Mesmas cartas? 700 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 Mesmas cartas. 701 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 E a roda? 702 00:53:40,000 --> 00:53:43,000 Pensei ter dito a Gore para trocá-los. 703 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 Bem, acho que ele não te ouviu. 704 00:53:45,000 --> 00:53:46,000 Hmm. 705 00:53:48,000 --> 00:53:52,000 Bem, o que você sabe? Um verdadeiro empacotador de estrelas do Wyoming. 706 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Eles te dão um nome de onde você vem? 707 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Kallen. 708 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Com que roupa você está? 709 00:54:23,000 --> 00:54:26,000 Jed Seebow. 710 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Você vai se arrepender de ter ouvido falar disso. 711 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 Coloque suas armas naquela barra. 712 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 Como eu estava dizendo, 713 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 Não gosto de cartas de jogar marcadas. 714 00:54:43,000 --> 00:54:45,000 Vamos pegar outros novos. 715 00:54:45,000 --> 00:54:47,000 E sem leitores atrás. 716 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 A roda? 717 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Eu vou desengatá-lo. 718 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 Muito obrigado. 719 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Tudo bem, lá fora, todos vocês. 720 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Olha, estávamos apenas desabafando. 721 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 Agora você terminou. 722 00:55:00,000 --> 00:55:03,000 E podemos prendê-lo e deixá-lo passar a noite fora. 723 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 Mover. 724 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Voltarei para pegar as armas mais tarde. 725 00:55:19,000 --> 00:55:23,000 É melhor irmos até aquele rebanho antes do amanhecer, ou Seebow pegará nossas cabeças. 726 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Tão difícil, não é? 727 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 Vai ser preciso mais coragem do que você precisa para enfrentá-lo. 728 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 Bem, talvez seja melhor eu entregá-lo ao Sr. Seebow pessoalmente. 729 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 E diga a ele para manter você e gente como você fora daqui. 730 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 Agora vá. 731 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Uau. Ho! 732 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 Não sabia que você tinha talento suficiente para fazer isso, Kallen. 733 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Eu disse que seria um idiota para Waco aqui, não disse? 734 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Pensei que você estava com a roupa de Seebow. 735 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Lá está o Sr. Seebow, bem ali. 736 00:57:01,000 --> 00:57:05,000 Waco, conheça a mãe. Ma Jenner. 737 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Eu estava esperando para conhecê-lo. 738 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 Esquematizar e planejar maneiras de fazer isso. 739 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 Desde que você matou meu filho, Jeb. 740 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Aposto que sim. 741 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Eu e meus meninos vamos para a casa do Sr. Seebow 742 00:57:20,000 --> 00:57:24,000 para perguntar a ele se um de seus tropeiros o levaria para fora. 743 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Kallen com certeza fez isso. 744 00:57:27,000 --> 00:57:30,000 Achamos que você não viria à nossa casa, 745 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 mesmo se você tivesse um convite. 746 00:57:32,000 --> 00:57:34,000 Vá para sua arma 747 00:57:34,000 --> 00:57:37,000 e vou soprar cinco milhas da luz do dia através de você. 748 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 Pegue a arma dele, Kallen. 749 00:57:41,000 --> 00:57:45,000 Meu menino Pete vai colocar uma marca em seu traseiro, 750 00:57:45,000 --> 00:57:48,000 Portanto, será fácil para as pessoas identificarem seu cadáver 751 00:57:48,000 --> 00:57:51,000 quando o despejamos em Emporia. 752 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Vá em frente, Pete. 753 00:59:03,000 --> 00:59:07,000 - Rapazes, ainda vamos colocar uma marca no traseiro dele! 754 00:59:09,000 --> 00:59:12,000 Vou tornar as coisas boas e quentes para ele, mãe. 755 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 - Deixe ele ir. 756 00:59:14,000 --> 00:59:18,000 Você, Ma Jenner, largue essa espingarda. 757 00:59:18,000 --> 00:59:21,000 Vou pegar Pete e Ike. 758 00:59:24,000 --> 00:59:26,000 Você me ouviu. 759 00:59:29,000 --> 00:59:30,000 Saia do caminho. 760 00:59:34,000 --> 00:59:37,000 Eu estava no escritório às seis, em ponto, xerife. 761 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 Sem teias de aranha, hein? 762 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Scotty me disse que você estava vindo para cá. 763 00:59:44,000 --> 00:59:46,000 Acho que você e Pete precisam de marca. 764 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Para que eles possam diferenciá-lo do gado. 765 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 Você não faria isso. 766 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 Talvez você queira que sua mãe faça isso por mim, hein? 767 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 Você me toca com isso e eu... 768 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 Você vai fazer o quê? 769 00:59:58,000 --> 00:59:59,000 Vou te matar! 770 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 Você entendeu o contrário. 771 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 Eu sempre vi você ou seu irmão Pete ou sua mãe novamente, 772 01:00:10,000 --> 01:00:14,000 ou qualquer uma daquelas hienas Seebow, 773 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 será um dia longo e frio em uma caixa de pinho. 774 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 Ace Ross. 775 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 Sim. Ouvi dizer que ele e Waco costumavam ser grossos como pulgas. 776 01:00:50,000 --> 01:00:55,000 Certo. É por isso que ele parou no escritório do xerife. 777 01:00:55,000 --> 01:00:58,000 Estava perguntando sobre Waco. 778 01:00:58,000 --> 01:00:59,000 Eu vou descobrir o porquê. 779 01:01:28,000 --> 01:01:33,000 Xerife, aqueles homens estavam aqui perguntando por você. 780 01:01:33,000 --> 01:01:36,000 Eu os vi. 781 01:01:36,000 --> 01:01:40,000 O'Neill, é melhor você colocar o distintivo de volta. 782 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 O que eles querem? 783 01:01:43,000 --> 01:01:45,000 Problemas, estou com medo. 784 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Eu te digo uma coisa, 785 01:01:49,000 --> 01:01:52,000 não teremos mais Seebow ou seus meninos por aqui. 786 01:01:52,000 --> 01:01:53,000 Como assim? 787 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 Waco disse a Seebow e seu bando 788 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 que da próxima vez que vierem cavalgando aqui, 789 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 eles sairão cavalgando de volta em uma caixa de pinho. 790 01:02:05,000 --> 01:02:06,000 Ross? 791 01:02:09,000 --> 01:02:13,000 Olá, Waco. Oh, estes são alguns dos meus meninos. 792 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 Muito bons meninos. 793 01:02:15,000 --> 01:02:18,000 Você sabe, de volta à penitenciária, 794 01:02:18,000 --> 01:02:22,000 onde eles nos mantiveram presos empoleirados em nossas pequenas jaulas, 795 01:02:22,000 --> 01:02:23,000 Waco era o rei abutre. 796 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 Neste caso, abutre. 797 01:02:25,000 --> 01:02:28,000 Não demorou muito para você chegar aqui. 798 01:02:28,000 --> 01:02:32,000 Quando há uma torta boa e gorda pronta para ser cortada, 799 01:02:32,000 --> 01:02:35,000 Eu não perco tempo. 800 01:02:45,000 --> 01:02:48,000 Vá em frente e verifique. Mandarei chamá-lo esta noite. 801 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Então você planejou tudo? 802 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 Nada que não possamos controlar. 803 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Isso é exatamente o que eu disse aos meninos. 804 01:02:55,000 --> 01:02:59,000 O velho Waco aqui, ele sempre escolhe os verdadeiros pontos fracos. 805 01:03:02,000 --> 01:03:03,000 Vejo você à noite. 806 01:03:25,000 --> 01:03:28,000 Então esses são os assassinos contratados. 807 01:03:28,000 --> 01:03:32,000 Sim, bem, bem. Agora você sabe. 808 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 Sua esposa é o tipo que fala. 809 01:03:34,000 --> 01:03:38,000 Ela disse que você mandaria buscar seus próprios hooligans pessoais. 810 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 Isso não é tudo que ela me disse. 811 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 Reverendo, espero que ela não tenha lhe contado tudo. 812 01:03:43,000 --> 01:03:48,000 - Ela falou desses livros. - Esqueça esses livros. 813 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 - O lado bom do Waco. - Bem, fique por aqui, veja o outro lado. 814 01:03:50,000 --> 01:03:53,000 Então, com derramamento de sangue e violência você pretende conquistar esta cidade. 815 01:03:53,000 --> 01:03:54,000 Isso não é verdade. 816 01:03:56,000 --> 01:04:00,000 Agora, um homem do tecido não mentiria sobre uma coisa dessas, não é? 817 01:04:00,000 --> 01:04:06,000 Waco, você veio aqui para domar uma cidade. 818 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Para não roubar. 819 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Boa referência. Eu sou um ladrão de coração. 820 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 A tentação me venceu. 821 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 O que está incitando vocês dois? 822 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Lamento ter ficado sóbrio. 823 01:04:33,000 --> 01:04:36,000 Por quê? Vendo as coisas muito claramente? 824 01:04:36,000 --> 01:04:39,000 Aqui, isso vai te comprar outra garrafa de teias de aranha. 825 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 Você sempre deixa um homem onde o encontrou? 826 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 Fico feliz que meu tio Billy não viveu para ver gente como você. 827 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 Eu também. 828 01:05:06,000 --> 01:05:08,000 Eu digo que devemos reunir tantos homens quanto pudermos. 829 01:05:08,000 --> 01:05:12,000 Tudo o que encontraremos por aqui são tropeços e bêbados. 830 01:05:12,000 --> 01:05:15,000 Bem, temos que fazer algo. 831 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 Deixa comigo. 832 01:05:20,000 --> 01:05:22,000 Jed Seebow está ferido o suficiente com Waco. 833 01:05:24,000 --> 01:05:27,000 E também os irmãos Jenner. 834 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 Se pudéssemos fazer com que o bando de Jenners e Seebow se unisse a nós... 835 01:05:30,000 --> 01:05:31,000 Isso é tudo o que preciso. 836 01:05:34,000 --> 01:05:36,000 Waco estaria lutando contra um pequeno exército. 837 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 Waco me disse ontem à noite que mandaria buscar aqueles assassinos. 838 01:05:54,000 --> 01:05:58,000 Sabe, não acho que ele pretendia fazer isso quando veio para a cidade. 839 01:05:58,000 --> 01:06:03,000 Mas quando ele descobriu que eu era casada, ele simplesmente perdeu as esperanças em tudo. 840 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 Eu simplesmente não posso acreditar que ele faria uma coisa dessas. 841 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 Nem eu, se não tivesse ouvido com meus próprios ouvidos. 842 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 Não achei que ele apontaria uma arma para nossas cabeças. 843 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Bem, eu era contra ele vir aqui em primeiro lugar. 844 01:06:14,000 --> 01:06:17,000 O que eu gostaria de saber é o que podemos fazer a respeito? 845 01:06:17,000 --> 01:06:19,000 - Podemos lutar com ele. - Lute com ele? 846 01:06:19,000 --> 01:06:22,000 Ora, não podíamos nem lutar contra Joe Gore. 847 01:06:22,000 --> 01:06:24,000 Quieto! Quieto por favor. 848 01:06:24,000 --> 01:06:28,000 Nunca soube de uma arma para usar em um homem, mas aconteceu. 849 01:06:28,000 --> 01:06:33,000 Suponho que todos vocês saibam que Waco importou alguns assassinos contratados. 850 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 Agora, quando o governador lhe deu anistia, 851 01:06:44,000 --> 01:06:48,000 um dos termos do acordo era que quando ele chegou aqui 852 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 seríamos considerados responsáveis. 853 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 Agora não temos recurso. 854 01:06:52,000 --> 01:06:55,000 Colocamos nossa confiança nele e perdemos. 855 01:06:55,000 --> 01:06:58,000 O objetivo desta reunião é determinar o que, se houver, 856 01:06:58,000 --> 01:07:03,000 ações que podemos tomar para livrar Emporia de Waco e seus mercenários. 857 01:07:03,000 --> 01:07:07,000 Isso significaria que nos contentaríamos com Joe Gore e seus assalariados. 858 01:07:07,000 --> 01:07:11,000 Isso nos coloca bem no meio. O que podemos fazer? 859 01:07:32,000 --> 01:07:35,000 Eu raramente bebo durante o dia. 860 01:07:35,000 --> 01:07:37,000 Ninguém torceu seu braço. 861 01:07:40,000 --> 01:07:42,000 Mas a ideia de ter que ir a um funeral amanhã... 862 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 - Quem morreu? - Tu. 863 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 Ou seja, você está prestes a. 864 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 Gloriosamente. 865 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 Com uma arma na mão e um olhar maluco e cômico no rosto. 866 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 Eu não sei porque... 867 01:07:58,000 --> 01:08:03,000 ... Nunca resisti a tomar um drink de despedida 868 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 com um homem morto. 869 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 E amanhã, irmão... 870 01:08:10,000 --> 01:08:13,000 Amanhã... no dia seguinte e no dia seguinte 871 01:08:13,000 --> 01:08:16,000 - Eu estarei aqui mesmo. - Claro que você vai. 872 01:08:16,000 --> 01:08:17,000 Morto. 873 01:08:20,000 --> 01:08:24,000 O Sr. Gore e o Sr. Rile saíram daqui há pouco. 874 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Quando eles retornarem, eles terão alguns amigos com eles. 875 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 Alguém que eu conheço? 876 01:08:28,000 --> 01:08:30,000 Pete e Ike Jenner. 877 01:08:30,000 --> 01:08:31,000 Eles estiveram aqui. 878 01:08:31,000 --> 01:08:35,000 Ma Jenner e Jed Seebow. 879 01:08:36,000 --> 01:08:38,000 E o Sr. Gore e o Sr. Rile 880 01:08:38,000 --> 01:08:41,000 e todo um bando de pistoleiros chiques. 881 01:08:42,000 --> 01:08:45,000 Eu menciono alguém que você conhece? 882 01:08:50,000 --> 01:08:54,000 O que é aquele velho ditado? "Viva pela arma e..." 883 01:08:57,000 --> 01:09:02,000 Amanhã... Amanhã no cemitério, vou trazer flores para você. 884 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 Mas não espere que eu chore. 885 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 Eu esqueci como. 886 01:09:19,000 --> 01:09:21,000 Prefeito! 887 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 Prefeito! 888 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 Vai ser pior do que qualquer um de vocês pensava. 889 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 Vai ser toda a roupa Seebow, 890 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 junto com Ike e Pete Jenner e seu pistoleiro. 891 01:09:32,000 --> 01:09:35,000 Não sei quantos outros homens. 892 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Mas Waco e seus três pistoleiros serão aniquilados com certeza. 893 01:09:37,000 --> 01:09:41,000 - Eles não terão a menor chance. - Nem nós. 894 01:09:41,000 --> 01:09:45,000 Uma vez que matarem Waco, eles assumirão o controle como nunca fizeram antes. 895 01:09:45,000 --> 01:09:48,000 Transforme esta cidade em um sumidouro de criação. 896 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 Se vocês rapazes se ligaram aos Jenners, 897 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 por que, você poderia transformar Emporia em sua própria feira de condado pessoal. 898 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Waco é a fita azul, primeiro prêmio. 899 01:09:58,000 --> 01:10:03,000 Certo, 3:30 desta tarde nos encontramos com Ma Jenner e seus meninos. 900 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 Então nós cavalgamos para a cidade. 901 01:10:21,000 --> 01:10:23,000 Waco? 902 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 Eu disse que mandaria buscá-lo esta noite. 903 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 Decidimos não esperar. 904 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 Tudo bem, amarre os cavalos. 905 01:10:41,000 --> 01:10:45,000 E não vai ser aquele toque suave que você disse que seria. 906 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 Talvez você esteja ficando mole. 907 01:10:50,000 --> 01:10:54,000 Se quisermos lutar uma guerra, entraremos para o exército. 908 01:10:56,000 --> 01:10:57,000 Acho que não ouvi direito. 909 01:10:57,000 --> 01:10:59,000 Estamos saindo. 910 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 Tente. 911 01:11:01,000 --> 01:11:03,000 Eu vou. 912 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Do que você tem medo? 913 01:11:05,000 --> 01:11:07,000 Alguns tropeiros nojentos? 914 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 Dois fazendeiros de espantalho? Você vai ficar! 915 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 Só se você atirar em nós pelas costas. 916 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 Vamos. 917 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 O que te faz pensar que não vou? 918 01:11:49,000 --> 01:11:52,000 Deixe-me tomar uma garrafa de uísque. 919 01:11:58,000 --> 01:12:01,000 Petúnias. Eles mantêm sua fragrância por mais tempo. 920 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Waco! 921 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 É alguém que você conhece? 922 01:12:25,000 --> 01:12:28,000 Waco conhece eles. Ross e seus homens. 923 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 Mas eles estão fugindo de Emporia. 924 01:12:31,000 --> 01:12:35,000 Isso significa que Waco estará esperando na cidade sozinho. 925 01:12:35,000 --> 01:12:37,000 Vamos. 926 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 - Olá, garoto. - Eu sei sobre os Jenners. 927 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Seebow e aqueles pistoleiros que estão vindo aqui. 928 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 Eu também. 929 01:12:59,000 --> 01:13:02,000 Você não acha que pode enfrentá-los sozinho, acha? 930 01:13:02,000 --> 01:13:05,000 Não, eu não. 931 01:13:05,000 --> 01:13:08,000 Por que você não está correndo? 932 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 Para onde eu iria correr? 933 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 Você poderia estar em Abilene ou... 934 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 O que eu faria lá? 935 01:13:15,000 --> 01:13:17,000 Bem, você não morreria! 936 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 O que há de errado com isso? 937 01:13:21,000 --> 01:13:24,000 Disseram-me que a morte... é linda. 938 01:13:25,000 --> 01:13:28,000 Oh, Waco, me faça um favor, sim? 939 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 Não fique bonita ainda por um tempo. 940 01:13:38,000 --> 01:13:42,000 Esse é o grande problema. 941 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 Eu também te amo. 942 01:13:46,000 --> 01:13:50,000 Oh... Você não deve dizer isso. 943 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 Eu imagino o que acontece naquela rua esta tarde 944 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 poderia ser a resposta para tudo. 945 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 - Você está desistindo. - Não me entenda mal. 946 01:14:01,000 --> 01:14:04,000 Eu vou lutar. 947 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Vou lutar como se minha vida significasse algo. 948 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 Isso significa alguma coisa. 949 01:14:08,000 --> 01:14:11,000 E vou levar alguns comigo, garanto. 950 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 Ora, você não tem chance. 951 01:14:16,000 --> 01:14:17,000 Eu alguma vez? 952 01:14:59,000 --> 01:15:02,000 O que você acha que está fazendo? 953 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 E você? 954 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 E você? 955 01:15:15,000 --> 01:15:17,000 Que diabos está acontecendo? 956 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Oh, não, você não. 957 01:15:23,000 --> 01:15:26,000 Eu não quero nenhuma ajuda. 958 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 Esta cidade não me deve nada! 959 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 Eu estava roubando de você. 960 01:15:33,000 --> 01:15:35,000 Bem debaixo de seus narizes! 961 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 E eu teria feito isso também! 962 01:15:37,000 --> 01:15:40,000 Não quero favores de ninguém! 963 01:15:40,000 --> 01:15:43,000 Quão idiotas vocês podem ficar ?! 964 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 Eu não sou seu xerife. 965 01:15:46,000 --> 01:15:47,000 Veja! 966 01:15:47,000 --> 01:15:49,000 Você viu isso? 967 01:15:51,000 --> 01:15:54,000 Eu não sou nada! 968 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 Você quer ser morto por nada? 969 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 Bem, e você ?! 970 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 Eu vou dar a volta por trás. Pegue Waco do salão. 971 01:16:47,000 --> 01:16:50,000 Lembrem-se, meninos. Você, Ike. Você, Pete. 972 01:16:50,000 --> 01:16:54,000 É Waco que queremos, então somos donos desta cidade! 973 01:17:04,000 --> 01:17:07,000 Fora do caminho! Fora do caminho! 974 01:17:09,000 --> 01:17:12,000 - Waco! Waco! - Por que você...! 975 01:17:52,000 --> 01:17:55,000 Isso foi por Billy Kelly. 976 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 Você mal podia esperar por aquela caixa de pinho, não é? 977 01:20:49,000 --> 01:20:52,000 - Oh! - Scotty! 978 01:21:24,000 --> 01:21:27,000 Homens! Homens, me escutem! 979 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 Pare de atirar! 980 01:21:31,000 --> 01:21:33,000 Vamos parar com essa matança! 981 01:21:33,000 --> 01:21:37,000 Você não tem nada a ganhar! Seus líderes estão mortos. 982 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 Não dê ouvidos a ele! 983 01:22:00,000 --> 01:22:02,000 Suba nos cavalos e vá para casa. 984 01:22:02,000 --> 01:22:05,000 Vá para casa e não volte mais. 985 01:22:11,000 --> 01:22:14,000 Você vai ouvir um, um pregador ?! 986 01:22:16,000 --> 01:22:19,000 Essa luta não acabou! 987 01:22:54,000 --> 01:22:57,000 Não sei por que vocês fizeram o que fizeram ontem. 988 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 Mas se você quer saber a verdade... 989 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 ...Eu realmente não me importo. 990 01:23:04,000 --> 01:23:07,000 O reverendo decidiu que era hora de lutar. 991 01:23:07,000 --> 01:23:10,000 Foi você quem o fez decidir. 992 01:23:10,000 --> 01:23:13,000 Eu? Por que eu? 993 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 Ele não podia ver você sozinho contra eles. 994 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 Não o homem que me disse para ir à igreja. 995 01:23:22,000 --> 01:23:24,000 Eu não sabia mais o que fazer com você. 996 01:23:24,000 --> 01:23:26,000 Você sabia o que fazer comigo. 997 01:23:26,000 --> 01:23:28,000 Isso porque não suporto bêbados. 998 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 Você disse que queria roubar uma cidade. 999 01:23:31,000 --> 01:23:33,000 Parece que sim. 1000 01:23:34,000 --> 01:23:36,000 O que eu quero desta cidade? 1001 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 Isso, talvez. 1002 01:23:44,000 --> 01:23:46,000 Você pisou nele e está um pouco torto, mas... 1003 01:23:46,000 --> 01:23:50,000 ... se você quiser, pode consertar facilmente. 1004 01:23:51,000 --> 01:23:53,000 Claro, você teria que querer. 1005 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Ele quer. 1006 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ♪ Waco ♪ 1007 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 Quando a luta de vingança explodiu 1008 01:24:27,000 --> 01:24:29,000 Suas grandes armas os cortam 1009 01:24:29,000 --> 01:24:33,000 E esse dia será lembrado enquanto houver uma cidade 1010 01:24:33,000 --> 01:24:37,000 As pessoas viram um homem armado se levantar e lutar contra um bando de bandidos 1011 01:24:37,000 --> 01:24:41,000 Ele deu-lhes a coragem que haviam perdido e eles o apoiaram para o homem 1012 01:24:41,000 --> 01:24:43,000 ♪ Waco ♪ 1013 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 Agora seu trabalho estava terminado aqui 1014 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 Enquanto ele se afastava lentamente 1015 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 Uma mão se esticou e tocou seu braço 1016 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 E uma voz gentil disse: "Fique" 1017 01:24:52,000 --> 01:24:56,000 A garota que ele amou para sempre estava ao seu lado 1018 01:24:56,000 --> 01:24:59,000 E o verdadeiro homem que era Waco viveu 1019 01:24:59,000 --> 01:25:02,000 E o bandido Waco morreu 1020 01:25:02,000 --> 01:25:06,000 ♪ Waco, Waco ♪ 1021 01:25:06,000 --> 01:25:10,000 Tradução Edição e Sincronia por WesternKasa /GM DEZ2020 78343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.