All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP31.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,750 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,750 --> 00:00:10,950 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,950 --> 00:00:16,550 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,550 --> 00:00:21,210 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,210 --> 00:00:26,570 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,570 --> 00:00:32,200 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,200 --> 00:00:37,670 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,670 --> 00:00:43,630 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,630 --> 00:00:48,570 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,570 --> 00:00:54,020 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,020 --> 00:00:59,070 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,070 --> 00:01:04,530 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,530 --> 00:01:09,490 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,490 --> 00:01:14,920 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,920 --> 00:01:26,860 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,860 --> 00:01:30,280 [Rebel Princess] 17 00:01:30,280 --> 00:01:34,090 [Episode 31] 18 00:01:34,090 --> 00:01:38,130 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:38,770 --> 00:01:41,010 Mother. 20 00:01:41,010 --> 00:01:43,980 When will you be willing to stop? 21 00:01:43,980 --> 00:01:48,600 Jinruo, hurry and return to Ci’an Temple. 22 00:01:54,760 --> 00:01:57,650 What you told me that day, 23 00:01:57,650 --> 00:02:00,510 was it your real feelings or was it false? 24 00:02:00,510 --> 00:02:04,290 I meant every single word I said from the bottom of my heart. 25 00:02:09,730 --> 00:02:13,990 Since that’s the case, fine. 26 00:02:13,990 --> 00:02:16,210 You and I have been married for many years now. 27 00:02:16,210 --> 00:02:20,280 I have finally repaid my debt to you from all these years. 28 00:02:20,280 --> 00:02:25,980 From today on, I am Ma Jinruo, 29 00:02:26,600 --> 00:02:29,810 the Grand Elder Princess of the Imperial Court. 30 00:02:31,480 --> 00:02:35,770 I want to cut all my martial ties to you. 31 00:02:36,410 --> 00:02:40,730 I regret not listening to my imperial brother. 32 00:02:40,730 --> 00:02:43,730 In a moment of softheartedness, I let you go. 33 00:02:44,680 --> 00:02:47,980 Since you want to ruin the empire my Ma Clan built, 34 00:02:48,820 --> 00:02:52,050 I shall be buried with my imperial brother. 35 00:02:52,050 --> 00:02:55,860 I want you to know the pain of bereavement for a family member. 36 00:02:57,930 --> 00:03:01,160 - Jinruo! - Mother! 37 00:03:18,010 --> 00:03:19,770 A’Wu. 38 00:03:22,650 --> 00:03:24,480 A’Wu. 39 00:03:54,020 --> 00:03:55,960 Imperial Father, 40 00:03:56,990 --> 00:04:03,790 at the very end, you did acknowledge me. 41 00:04:31,440 --> 00:04:33,300 A’Wu! 42 00:04:42,560 --> 00:04:46,030 The hot water is here. Hurry and come get it. 43 00:05:33,760 --> 00:05:36,990 [Testamentary Edict] 44 00:05:53,780 --> 00:05:56,880 Your Majesty, oh, Your Majesty. 45 00:05:57,610 --> 00:06:00,920 Since you have long granted my wish, 46 00:06:02,330 --> 00:06:05,360 why didn’t you tell me? 47 00:06:05,360 --> 00:06:08,450 Why didn’t you give it to me? 48 00:06:14,410 --> 00:06:17,510 You did that on purpose. 49 00:06:17,510 --> 00:06:20,770 You purposely wanted to torment me! 50 00:06:23,560 --> 00:06:25,860 You created such chaos today. 51 00:06:25,860 --> 00:06:31,340 This can’t be put in order and turned around. 52 00:06:33,980 --> 00:06:38,490 You want to add on to my sins 53 00:06:38,490 --> 00:06:40,880 and make them more sinister. 54 00:06:41,550 --> 00:06:44,850 What caused you to become like this? 55 00:06:44,850 --> 00:06:48,120 Just because I’m a daughter of the Wang Clan? 56 00:07:14,960 --> 00:07:17,750 ♫ Flowers at the front of the court; snow on the steps ♫ 57 00:07:17,750 --> 00:07:20,580 ♫ Thousand-curtain lantern; insomnia at night ♫ 58 00:07:20,580 --> 00:07:26,030 ♫ Reminiscing the past, or merely old thoughts ♫ 59 00:07:26,030 --> 00:07:28,830 ♫ A handful of tears; a disheartened thought ♫ 60 00:07:28,830 --> 00:07:30,640 ♫ Sorrow is pity; anger is sadness ♫ 61 00:07:30,640 --> 00:07:35,540 In the ninth month of the second year of Yin, Emperor Chengzong passed away. 62 00:07:35,540 --> 00:07:37,850 The world was in mourning. 63 00:07:39,050 --> 00:07:44,310 The ministers in the imperial palace and the women who were given titles by the emperor gathered together from the ends of the earth. 64 00:07:44,310 --> 00:07:46,630 They wept from morning to night. 65 00:07:47,780 --> 00:07:51,550 It’s just that my tomb will be bigger when I die. 66 00:07:51,550 --> 00:07:55,490 Those who will truly grieve for me 67 00:07:55,490 --> 00:07:58,790 might be fewer than the those who weep 68 00:07:58,790 --> 00:08:01,530 for a farmer. 69 00:08:07,520 --> 00:08:11,100 The fifth day of the tenth month was a very auspicious day. 70 00:08:11,100 --> 00:08:15,680 The great enthronement ceremony of the new emperor took place in Taiji Hall. 71 00:08:15,680 --> 00:08:19,450 Crown Prince, Zilong, ascended to the throne. 72 00:08:19,450 --> 00:08:23,330 Xiao Qi, Prince Yuzhang, was appointed to assist in the governance of political affairs. 73 00:08:23,330 --> 00:08:26,630 Advisor Wen Zongshen was restored to his position. 74 00:08:26,630 --> 00:08:30,740 The succeeding emperor came out of the Eastern Palace in his court attire. 75 00:08:30,740 --> 00:08:34,840 Hundreds of officials in the royal palace knelt outside in welcome. 76 00:08:34,840 --> 00:08:36,740 The rites and music were suspended due to the mourning period. 77 00:08:36,740 --> 00:08:39,340 The crack of the whip resounded thrice at the foot of the stairs. 78 00:08:39,340 --> 00:08:41,270 The auspicious bell chimed constantly. 79 00:08:41,270 --> 00:08:45,730 Hundreds of officials bowed their heads below in the vermilion courtyard. 80 00:08:45,730 --> 00:08:47,740 After the new emperor was enthroned, 81 00:08:47,740 --> 00:08:53,370 he issued an order honoring Empress Wang as the Empress Dowager. 82 00:08:53,370 --> 00:08:58,040 He conferred the Crown Princess as Empress. 83 00:08:58,040 --> 00:09:01,950 After hundreds to thousands of years, what’s recorded in the annals 84 00:09:01,950 --> 00:09:04,270 are just these few lines of words. 85 00:09:04,270 --> 00:09:09,410 May Your Majesty live for thousands and thousands of years. 86 00:09:19,960 --> 00:09:21,730 And I... 87 00:09:21,730 --> 00:09:26,880 will never forget that shocking day. 88 00:09:26,880 --> 00:09:29,250 Even more so, I cannot forget 89 00:09:29,250 --> 00:09:33,250 that on that day I lost my mother 90 00:09:33,250 --> 00:09:35,480 as well as my child. 91 00:09:35,480 --> 00:09:40,580 My tears seemed to flow until they were used up on that day. 92 00:09:40,580 --> 00:09:43,700 This woman, who used her life to protect me, 93 00:09:43,710 --> 00:09:47,870 will never smile again nor call me “A’Wu.” 94 00:09:47,870 --> 00:09:49,940 [Spirit Tablet of the Dignified Grand Elder Princess] 95 00:09:49,940 --> 00:09:53,830 My little A’Wu has finally grown up. 96 00:09:55,500 --> 00:09:58,210 Mother! 97 00:10:12,780 --> 00:10:17,380 [Spiritual Tablet of the Dignified Grand Elder Princess] 98 00:10:30,930 --> 00:10:33,100 Grand Elder Princess, 99 00:10:33,100 --> 00:10:35,460 please rest assured. 100 00:10:35,460 --> 00:10:38,080 From now on, 101 00:10:38,080 --> 00:10:44,000 I will surely stay by Princess Consort’s and Heir Apparent’s side, protecting them. 102 00:10:44,970 --> 00:10:50,510 You must protect them from above in Heaven. 103 00:11:05,720 --> 00:11:08,810 Your body hasn’t fully recovered yet. 104 00:11:08,810 --> 00:11:11,510 You shouldn’t stay out for too long. 105 00:11:13,690 --> 00:11:15,560 Let’s head back. 106 00:11:24,610 --> 00:11:26,320 Princess Consort, 107 00:11:27,240 --> 00:11:30,050 don’t let Grand Elder Princess worry. 108 00:11:30,050 --> 00:11:32,850 Let’s head back, all right? 109 00:11:45,270 --> 00:11:47,090 Mother, 110 00:11:47,890 --> 00:11:50,740 please forgive me 111 00:11:50,740 --> 00:11:53,410 for not protecting you well. 112 00:11:54,720 --> 00:11:56,810 Please rest assured, 113 00:11:57,960 --> 00:12:03,090 I will surely take good care of A’Wu in this lifetime. 114 00:12:03,940 --> 00:12:06,500 She is as precious to me as life itself. 115 00:14:13,860 --> 00:14:16,650 It was I who didn’t protect Mother well. 116 00:14:20,060 --> 00:14:22,430 How is the Imperial Court right now? 117 00:14:22,430 --> 00:14:24,460 His Majesty issued a secret decree 118 00:14:25,260 --> 00:14:30,570 to kill all the imperial physicians and officials in Shiqian Hall. 119 00:14:32,200 --> 00:14:37,940 He’s ordered the final judgment behind the truth of the late emperor’s death to be passed only after everything is over. 120 00:14:40,040 --> 00:14:42,050 What about him? 121 00:14:42,850 --> 00:14:45,090 How will he be punished? 122 00:14:47,500 --> 00:14:51,980 His Majesty and Empress Dowager, taking into consideration that they were from the same clan, 123 00:14:52,700 --> 00:14:56,430 will not sentence him with the crime of rebelling. 124 00:14:56,430 --> 00:15:00,500 They will only sentence him for colluding with others for personal and selfish gain 125 00:15:00,500 --> 00:15:02,490 and imprison him. 126 00:15:03,380 --> 00:15:05,510 Also, 127 00:15:05,510 --> 00:15:10,480 they exempted your Wang Clan from being implicated in his crime. 128 00:15:20,680 --> 00:15:23,380 Will they spare his life? 129 00:15:27,130 --> 00:15:31,670 He will be beheaded outside the city in three days. 130 00:15:40,060 --> 00:15:41,990 Go see him. 131 00:15:43,560 --> 00:15:48,180 After all, he is your father. 132 00:16:40,120 --> 00:16:41,490 Your Highness. 133 00:16:41,490 --> 00:16:43,640 How is she today? 134 00:16:43,640 --> 00:16:45,160 She is always in a deep slumber. 135 00:16:45,160 --> 00:16:49,180 Other than being urged by Senior Maidservant Xu to drink the medicinal soup and tonics, 136 00:16:49,180 --> 00:16:51,900 she has not left her room all day. 137 00:16:53,650 --> 00:16:56,340 Make sure the imperial physician takes her pulse every day 138 00:16:56,340 --> 00:16:57,680 to avoid any mishaps. 139 00:16:57,680 --> 00:16:59,940 Yes, Your Highness. 140 00:16:59,940 --> 00:17:01,580 Go on. 141 00:17:19,680 --> 00:17:22,540 At the same moment of when I lost my mother, 142 00:17:22,540 --> 00:17:26,480 I lost my child. 143 00:17:27,570 --> 00:17:30,640 I had just found out of its arrival. 144 00:17:30,640 --> 00:17:34,130 I hadn’t even had the time to tell Xiao Qi. 145 00:17:35,260 --> 00:17:41,160 This child once went against Zilu together with me. 146 00:17:41,160 --> 00:17:46,140 The child also accompanied his father in galloping on a horse that treaded on the imperial palace and experienced adversity. 147 00:17:47,600 --> 00:17:49,750 But in the end... 148 00:18:21,980 --> 00:18:23,450 Imperial Mother. 149 00:18:26,520 --> 00:18:28,420 You all are dismissed. 150 00:18:32,250 --> 00:18:36,170 Imperial Mother, why won’t you let me continue to thoroughly investigate? 151 00:18:37,120 --> 00:18:38,730 Long’er, 152 00:18:38,730 --> 00:18:42,730 the Wang Clan has been the leader of the gentry for almost two hundred years. 153 00:18:42,730 --> 00:18:46,820 It represents not only our maternal clan 154 00:18:46,820 --> 00:18:49,740 but, more so, the rich and powerful gentry. 155 00:18:49,740 --> 00:18:52,250 - But— - There are no buts! 156 00:18:56,510 --> 00:19:00,770 Empress Mother, but I am the Emperor! 157 00:19:00,770 --> 00:19:04,700 You think your son does not have the knowledge and ability to be a wise ruler, is that right? 158 00:19:04,700 --> 00:19:09,540 To act like a child on all matters, listening to all your decrees. Right? 159 00:19:09,540 --> 00:19:12,340 I’m now the Emperor of this empire. 160 00:19:12,340 --> 00:19:15,610 If I can’t make the decision on big or small matters then— 161 00:19:20,700 --> 00:19:24,520 Then you might as well...dethrone me. 162 00:19:24,520 --> 00:19:26,010 You! 163 00:19:42,710 --> 00:19:46,620 Congratulations, Empress. 164 00:19:46,620 --> 00:19:48,790 You are pregnant. 165 00:19:49,490 --> 00:19:51,680 Congratulations, Your Majesty. 166 00:19:52,350 --> 00:19:53,870 Imperial Physician Shen, is this really true? 167 00:19:53,870 --> 00:19:56,190 Of course, I am sure. 168 00:19:56,190 --> 00:19:58,010 I... 169 00:19:58,550 --> 00:20:00,850 Why would I dare say nonsense? 170 00:20:00,850 --> 00:20:02,950 Great. Thank you, Imperial Physician Shen. 171 00:20:02,950 --> 00:20:05,550 I will reward you handsomely. 172 00:20:05,550 --> 00:20:07,420 Thank you, Empress. 173 00:20:07,420 --> 00:20:10,170 Then, I will take my leave now. 174 00:20:15,150 --> 00:20:19,200 Congratulations, Your Majesty! Congratulations, Your Majesty! This is great news. 175 00:20:19,200 --> 00:20:21,140 Your Majesty’s heart’s desire has been fulfilled. 176 00:20:21,140 --> 00:20:23,890 This is imminent. 177 00:20:24,580 --> 00:20:29,140 This child has come at just the right time. 178 00:20:29,140 --> 00:20:32,760 It is hope for me and the Xie family. 179 00:20:34,820 --> 00:20:38,760 Long’er! You make me so deeply hurt! 180 00:20:38,760 --> 00:20:42,360 Even if you’ve now ascended to the throne, you need to remember, 181 00:20:42,360 --> 00:20:46,570 no matter who you distrust, you cannot distrust your Dowager Empress Mother! 182 00:20:53,140 --> 00:20:57,520 But Imperial Mother, this matter is of great importance. Uncle— 183 00:20:57,520 --> 00:21:01,240 No. It’s the guilt official Wang Lin. 184 00:21:02,160 --> 00:21:05,110 He was the prime minister of the court for many years. 185 00:21:05,110 --> 00:21:07,440 His power was entangled and complicated. 186 00:21:07,440 --> 00:21:09,550 If we don’t take advantage of our victory, continue attacking, 187 00:21:09,550 --> 00:21:12,950 and arrest those people who are secretly plotting, I can’t sleep. 188 00:21:12,950 --> 00:21:14,970 It’s hard for me to fall asleep! 189 00:21:14,970 --> 00:21:18,770 Imperial Mother, the palace has successively changed twice. 190 00:21:18,770 --> 00:21:21,560 It has changed twice! 191 00:21:25,890 --> 00:21:29,480 If Xiao Qi hadn’t come out to save me twice... 192 00:21:30,120 --> 00:21:34,480 Long’er, don’t be bewitched by this Xiao Qi. 193 00:21:34,480 --> 00:21:37,600 Could it be that I should plot against Xiao Qi for this kindness of saving my life? 194 00:21:37,600 --> 00:21:39,160 You are the Emperor. 195 00:21:39,160 --> 00:21:41,660 Subjects protecting their emperor is their duty. 196 00:21:41,660 --> 00:21:43,920 Why talk about debts of gratitude and grudges? 197 00:21:49,860 --> 00:21:52,030 Prince Yuzhang accomplished great meritorious service this time. 198 00:21:52,030 --> 00:21:55,480 I am thinking about what to confer on him as a reward right now. 199 00:21:58,820 --> 00:22:02,540 Bestow him with a gold pardoning medal. 200 00:22:04,090 --> 00:22:06,290 Gold pardoning medal? 201 00:22:07,000 --> 00:22:11,450 Your Majesty, you have profoundly good fortune, unlike some people. 202 00:22:11,450 --> 00:22:14,940 I heard that Princess Consort Yuzhang lost— 203 00:22:14,940 --> 00:22:20,710 Are you saying that Wang Xuan miscarried? 204 00:22:22,640 --> 00:22:24,380 Yes. 205 00:22:26,630 --> 00:22:31,650 No matter. Her child will naturally be unlucky. 206 00:22:31,650 --> 00:22:34,880 How can it be compared to my imperial child? 207 00:22:35,560 --> 00:22:38,610 Your Majesty is absolutely right. 208 00:22:42,410 --> 00:22:46,930 Emperor. Dowager Empress. Her Majesty the Empress has come to pay her respects. 209 00:22:47,820 --> 00:22:49,580 Come in. 210 00:22:58,170 --> 00:23:00,830 Greetings, Your Majesty the Dowager Empress. 211 00:23:00,830 --> 00:23:02,650 Rise. 212 00:23:05,010 --> 00:23:09,940 After becoming Empress, Wanru has become even more pampered. 213 00:23:10,810 --> 00:23:14,160 Empress, is your body feeling unwell? 214 00:23:14,160 --> 00:23:17,060 I am indeed feeling a bit unwell. 215 00:23:17,060 --> 00:23:21,050 But no worries, it’s good news. 216 00:23:21,050 --> 00:23:22,900 I have just received the news, 217 00:23:22,900 --> 00:23:27,950 so I immediately came over to tell Your Majesty and Dowager Empress. 218 00:23:27,950 --> 00:23:29,460 Good news? 219 00:23:29,460 --> 00:23:31,450 What good news? 220 00:23:40,020 --> 00:23:41,940 Could it be... 221 00:23:42,970 --> 00:23:45,520 Could it be you’re expecting? 222 00:23:52,100 --> 00:23:56,440 That means that I’m going to have a prince? 223 00:23:58,680 --> 00:24:00,870 - I’m going to have a prince, is that right! - Your Majesty! 224 00:24:00,870 --> 00:24:04,270 Your Majesty be careful! Your Majesty be careful! 225 00:24:06,030 --> 00:24:07,870 Imperial Mother, 226 00:24:07,870 --> 00:24:10,630 this is my first prince. 227 00:24:10,630 --> 00:24:13,540 It’s my first great treasure since I ascended the throne. 228 00:24:13,540 --> 00:24:17,420 Empress, oh, Empress, you’re giving me such a great gift. 229 00:24:17,420 --> 00:24:19,170 I will heavily reward you. 230 00:24:19,170 --> 00:24:21,410 Thank you, Your Majesty. 231 00:24:21,410 --> 00:24:25,920 It really is very auspicious. I will also bestow many rewards. 232 00:24:27,280 --> 00:24:30,940 You are newly pregnant, so you cannot over-exert yourself. 233 00:24:30,940 --> 00:24:34,920 I will manage the harem for you, for the time being. 234 00:24:34,920 --> 00:24:37,130 - But Dowager Empress— - Empress, 235 00:24:37,130 --> 00:24:40,650 just behave and listen to Imperial Mother. 236 00:24:40,650 --> 00:24:43,350 These days, we’ve been rather exhausted. 237 00:24:43,350 --> 00:24:45,100 We have all been shocked and worried. 238 00:24:45,100 --> 00:24:48,610 You just behave and take care of the pregnancy for me. 239 00:24:48,610 --> 00:24:50,990 As for all those troublesome matters of the palace, 240 00:24:50,990 --> 00:24:53,190 we’ll trouble Imperial Mother. 241 00:24:53,190 --> 00:24:55,270 After you have given birth to an imperial child for me, 242 00:24:55,270 --> 00:24:58,910 it won’t be too late for you to take over again, isn’t that right? 243 00:25:08,990 --> 00:25:11,270 Thank you, Dowager Empress. 244 00:25:12,030 --> 00:25:14,910 No need to be polite with me. 245 00:25:14,910 --> 00:25:17,050 Later on, I will assign two 246 00:25:17,050 --> 00:25:20,310 nannies with birthing experience to take care of you. 247 00:25:22,010 --> 00:25:23,670 Yes! Yes! 248 00:25:23,670 --> 00:25:26,450 It won’t be necessary to trouble Dowager Empress for that. 249 00:25:26,450 --> 00:25:29,130 I’ve already asked for two nannies. 250 00:25:29,130 --> 00:25:31,180 They previously took care of Zitan. 251 00:25:31,180 --> 00:25:34,750 Also, they have an understanding of my interests and habits. 252 00:25:34,750 --> 00:25:38,320 They are considered very proficient. 253 00:25:38,320 --> 00:25:41,000 Your Majesty and Dowager Empress, please rest assured. 254 00:25:43,880 --> 00:25:45,950 Then we’ll do that. 255 00:25:48,100 --> 00:25:51,310 Empress, oh, Empress, this is really unexpected. 256 00:25:51,910 --> 00:25:53,460 Then, Imperial Mother, 257 00:25:53,460 --> 00:25:57,470 I will accompany the Empress to return and rest. You should rest well, too. 258 00:25:57,470 --> 00:25:59,460 I will take my leave now. 259 00:26:28,190 --> 00:26:30,960 Guilty subject Wang Lin, announcing the imperial decree. 260 00:26:34,110 --> 00:26:36,580 “The criminal, Official Wang Lin, 261 00:26:36,580 --> 00:26:39,590 surrounded the Eastern Palace with the intention to rebel. 262 00:26:39,590 --> 00:26:42,820 Wild ambitions were clearly shown; the crime is unpardonable. 263 00:26:42,820 --> 00:26:45,140 According to the law, nine generations of the clans should be executed. 264 00:26:45,140 --> 00:26:47,510 Taking into account that the Wang Clan has been meritorious in the founding of the empire 265 00:26:47,510 --> 00:26:51,450 and that its descendants have performed many other meritorious services for the empire, amassing benevolence; 266 00:26:51,450 --> 00:26:54,920 therefore, they have been especially pardoned from guilt by association and will not be charged. 267 00:26:54,920 --> 00:26:59,360 However, Wang Lin’s crime remains unpardonable. 268 00:26:59,360 --> 00:27:02,190 He will be beheaded in two days.” 269 00:27:12,960 --> 00:27:16,290 Empress Dowager invites you to Yong’an Palace for a last meal. 270 00:27:16,290 --> 00:27:18,030 - Guards. - Here. 271 00:27:18,030 --> 00:27:20,360 Put him in chains. 272 00:28:27,580 --> 00:28:31,070 Tonight, there is no Dowager Empress. 273 00:28:31,070 --> 00:28:33,200 There is no guilty subject. 274 00:28:34,010 --> 00:28:37,020 There is just a brother 275 00:28:37,020 --> 00:28:39,470 who dearly loved me 20 years ago. 276 00:28:39,470 --> 00:28:42,010 I didn’t think that 277 00:28:42,010 --> 00:28:44,260 after strategizing for a lifetime, 278 00:28:44,260 --> 00:28:48,820 I made a wedding dress for you in the end. (T/N: given you the advantage) 279 00:28:50,340 --> 00:28:52,630 You lost. 280 00:28:52,630 --> 00:28:56,040 Fortunately, you did not lose to an outsider. 281 00:28:56,040 --> 00:28:57,960 But I’d rather 282 00:28:59,090 --> 00:29:00,630 lose to an outsider, 283 00:29:00,630 --> 00:29:03,770 than lose to a daughter of the Wang Clan. 284 00:29:05,900 --> 00:29:07,770 You did win. 285 00:29:09,220 --> 00:29:12,490 But you betrayed the Wang Clan. 286 00:29:14,430 --> 00:29:18,690 The one who betrayed the Wang Clan is you, not me. 287 00:29:20,150 --> 00:29:24,060 You, the brother I once most respected and depended on. 288 00:29:24,060 --> 00:29:25,960 Do not forget that 289 00:29:25,960 --> 00:29:29,440 my son is also a descendant of the Ma family. 290 00:29:30,820 --> 00:29:33,200 Wang and Ma share the empire. 291 00:29:33,200 --> 00:29:35,130 For generations, the Wang Clan held the position of empress; 292 00:29:35,130 --> 00:29:38,530 thus, had already obtained half the power in the court and in this empire. 293 00:29:39,550 --> 00:29:44,150 And you made the final decisions when it came to everything in the court. 294 00:29:44,150 --> 00:29:46,470 You still weren’t satisfied. 295 00:29:47,690 --> 00:29:50,600 You underestimated how ruthless a woman could be, 296 00:29:50,600 --> 00:29:53,180 whose whole heart is dedicated to protecting her son. 297 00:29:55,880 --> 00:29:59,740 I forgot one thing. Speaking of ruthlessness, 298 00:29:59,740 --> 00:30:03,020 you are hundreds, thousands of times more ruthless than me. 299 00:30:04,570 --> 00:30:09,310 All these years, I always viewed you as a father figure. 300 00:30:09,310 --> 00:30:14,430 On matters big and small, I followed you blindly. 301 00:30:14,430 --> 00:30:19,180 I never thought you’d let my trust in you down. 302 00:30:19,990 --> 00:30:22,470 To actually covet my son’s position as emperor. 303 00:30:22,470 --> 00:30:25,450 That is because your son is useless. 304 00:30:27,010 --> 00:30:31,400 Do you think you can really hand over this empire to him? 305 00:30:32,490 --> 00:30:35,850 Do you think he can recover the lost territories? 306 00:30:35,850 --> 00:30:39,750 Or do you think he can restore the country? 307 00:30:39,750 --> 00:30:43,950 - So you can just seize your own nephew’s position as emper— - Those who accomplish great things, 308 00:30:43,950 --> 00:30:46,300 how can they pity their dearest relatives? 309 00:30:57,220 --> 00:30:59,100 Dearest relative? 310 00:31:01,210 --> 00:31:04,140 Brother, do you still have any dear relatives? 311 00:31:06,130 --> 00:31:10,010 A’Wu, Grand Elder Princess, 312 00:31:10,010 --> 00:31:13,750 and me, your own younger sister, 313 00:31:13,750 --> 00:31:16,710 we are all the dearest relatives in your life. 314 00:31:16,710 --> 00:31:20,760 But now, all of us have turned our backs against you and left. 315 00:31:21,890 --> 00:31:24,900 Have you properly reflected upon yourself? 316 00:31:37,580 --> 00:31:39,050 Fine. 317 00:31:40,010 --> 00:31:43,330 What Empress Dowager says has reason. 318 00:31:44,930 --> 00:31:47,730 Send me off with this cup of wine. 319 00:31:47,730 --> 00:31:50,070 I will give you my blessings. 320 00:31:50,070 --> 00:31:54,590 May you be blessed to protect your son, 321 00:31:54,590 --> 00:31:58,180 that your family is harmonious, that things are joyous and peaceful. 322 00:32:20,470 --> 00:32:24,500 Older Brother, rest assured. 323 00:32:24,500 --> 00:32:26,460 With me here, 324 00:32:27,110 --> 00:32:31,520 the Wang Clan will never decline. 325 00:32:45,820 --> 00:32:50,370 Pour me some wine. Wine for beheading requires three cups. 326 00:33:47,260 --> 00:33:49,150 Relay my order. 327 00:33:49,150 --> 00:33:52,880 No one is allowed to put shackles on the former prime minister from now on. 328 00:33:52,880 --> 00:33:55,670 As long as he doesn’t leave the prison, 329 00:33:55,670 --> 00:33:58,520 give him whatever he wants. 330 00:33:58,520 --> 00:34:00,000 Yes. 331 00:34:12,300 --> 00:34:15,830 How is it? When will the Emperor come? 332 00:34:15,830 --> 00:34:19,130 Reporting to Your Majesty, His Majesty... 333 00:34:19,130 --> 00:34:22,690 His Majesty will not be coming tonight. 334 00:34:22,690 --> 00:34:24,170 Not coming? 335 00:34:24,170 --> 00:34:26,680 It’s all Empress Dowager’s idea. 336 00:34:26,680 --> 00:34:30,730 She said that now that Your Majesty is pregnant, 337 00:34:30,730 --> 00:34:33,210 His Majesty the Emperor must learn how to cherish Her Majesty. 338 00:34:33,210 --> 00:34:35,260 He must restrain himself. 339 00:34:40,310 --> 00:34:42,110 That crazy woman! 340 00:34:42,110 --> 00:34:44,130 I deserve to die! I deserve to die! 341 00:34:44,130 --> 00:34:46,400 Your Majesty. 342 00:34:46,400 --> 00:34:48,920 Your Majesty, don’t get angry. 343 00:34:48,920 --> 00:34:51,100 The walls have ears. 344 00:34:54,450 --> 00:34:56,290 That’s good. 345 00:35:00,020 --> 00:35:02,590 It’s better to trip sooner than later. 346 00:35:02,590 --> 00:35:06,640 I guess I have learned a lesson here. 347 00:35:10,010 --> 00:35:12,390 Nanny, do you know 348 00:35:12,390 --> 00:35:17,260 that the person who’s actually made me feel more upset 349 00:35:17,830 --> 00:35:19,760 is not the Empress Dowager, 350 00:35:20,300 --> 00:35:22,260 but the Emperor himself. 351 00:35:22,970 --> 00:35:25,580 Usually, he treats me extremely well, giving in to me about everything, 352 00:35:25,580 --> 00:35:27,740 loving me very much, 353 00:35:28,940 --> 00:35:33,530 yet he listens to whatever Empress Dowager says. 354 00:35:33,530 --> 00:35:37,930 Even the harem is controlled by her. 355 00:35:42,710 --> 00:35:44,830 Your Majesty, 356 00:35:44,830 --> 00:35:49,540 I think you shouldn’t lose your temper with His Majesty over this matter and infuriate him. 357 00:35:49,540 --> 00:35:54,030 On the contrary, you must treat him even better. 358 00:35:54,030 --> 00:35:58,850 I lost this round, but in the next round, 359 00:36:00,080 --> 00:36:04,340 I certainly will not let the women of the Wang family take advantage. 360 00:36:05,020 --> 00:36:08,630 His Majesty the Emperor has arrived! 361 00:36:21,400 --> 00:36:22,990 Imperial Mother. 362 00:36:25,130 --> 00:36:27,820 I’m here to pay my respects. 363 00:36:27,820 --> 00:36:30,810 The Empress specifically instructed them to simmer this ginger soup for you 364 00:36:30,810 --> 00:36:32,850 and deliver it. 365 00:36:35,030 --> 00:36:38,480 Because of her pregnancy, it’s not convenient for her to move around. 366 00:36:38,480 --> 00:36:40,790 She entrusted me with delivering this to you. 367 00:36:40,790 --> 00:36:43,160 Thank her for her consideration. 368 00:36:44,300 --> 00:36:47,040 Take it away. You all can drink it. 369 00:36:50,720 --> 00:36:52,330 All of you leave. 370 00:36:52,330 --> 00:36:53,890 Yes. 371 00:36:57,270 --> 00:37:02,270 Imperial Mother, there’s something I can’t figure out. 372 00:37:02,270 --> 00:37:04,500 Let’s go inside and talk. 373 00:37:09,360 --> 00:37:11,940 What questions do you have? 374 00:37:11,940 --> 00:37:13,540 Imperial Mother, 375 00:37:14,230 --> 00:37:19,040 since you had decided to kill Uncle, 376 00:37:19,040 --> 00:37:23,970 why did you bestow Prince Yuzhang with the gold pardoning medal the day before yesterday? 377 00:37:23,970 --> 00:37:25,650 Right now, Older Brother has lost. 378 00:37:25,650 --> 00:37:27,760 Prince Yuzhang holds the majority of the authority and power. 379 00:37:27,760 --> 00:37:30,920 He also has A’Wu’s assistance in governance. 380 00:37:30,920 --> 00:37:35,480 Others may not know about A’Wu’s capabilities, but I do. 381 00:37:35,480 --> 00:37:39,560 Only by causing cracks in the relationship between the married couple, 382 00:37:39,560 --> 00:37:41,940 can I safely make the next move. 383 00:37:41,940 --> 00:37:44,030 Cracks in the relationship? 384 00:37:45,150 --> 00:37:49,390 Come, Long’er. Sit and we’ll take time to discuss this. 385 00:38:00,490 --> 00:38:02,650 I kind of understand now. 386 00:38:03,760 --> 00:38:08,870 If we let A’Wu know that Prince Yuzhang holds a gold pardoning medal, 387 00:38:08,870 --> 00:38:11,920 she will definitely beg Prince Yuzhang to save Uncle. 388 00:38:12,530 --> 00:38:15,970 Prince Yuzhang and Uncle have always seemed harmonious with each other, but there’s an underlying disagreement. 389 00:38:15,970 --> 00:38:18,000 He will definitely refuse to help. 390 00:38:18,000 --> 00:38:23,300 If that is the case, A’Wu will hate and resent him. 391 00:38:23,300 --> 00:38:25,760 You are only half right. 392 00:38:26,460 --> 00:38:31,300 Prince Yuzhang’s actions are not like an ordinary person’s. He is hard to guess. 393 00:38:31,300 --> 00:38:34,710 Even if he uses the gold pardoning medal to save Older Brother, 394 00:38:34,710 --> 00:38:36,690 that is his own will. 395 00:38:36,690 --> 00:38:42,660 But all of his subordinate generals in the Ningshuo Army will be unhappy with A’Wu. 396 00:38:42,660 --> 00:38:47,480 Empress Mother, you still want to let Uncle live after all? 397 00:38:47,480 --> 00:38:49,300 You are wrong. 398 00:38:49,300 --> 00:38:51,560 Even if Prince Yuzhang saves him, 399 00:38:51,560 --> 00:38:55,040 in the future when he’s banished to the border, 400 00:38:55,040 --> 00:38:59,100 there will be many mountain and water bandits along the journey. 401 00:38:59,100 --> 00:39:02,590 I fear he won’t live for long. 402 00:39:17,290 --> 00:39:19,920 Heir Apparent, please wait. Princess Consort is still sleeping. 403 00:39:19,920 --> 00:39:21,580 I will report to her. 404 00:39:21,580 --> 00:39:24,690 No need. You may leave. 405 00:39:25,750 --> 00:39:29,130 What’s wrong? Didn’t you hear what I said? 406 00:39:29,130 --> 00:39:30,690 Yes. 407 00:39:48,870 --> 00:39:50,610 Older Brother? 408 00:39:50,610 --> 00:39:54,070 I’m here to beg you to save Father’s life. 409 00:39:54,070 --> 00:39:58,760 You can hate or be angry with him. He’s still our father. 410 00:39:58,760 --> 00:40:01,060 Mother has already passed away. 411 00:40:01,060 --> 00:40:04,130 If anything happens to Father, 412 00:40:04,130 --> 00:40:07,560 our family will fall apart. 413 00:40:08,230 --> 00:40:11,600 We can’t just watch our father die. 414 00:40:11,600 --> 00:40:14,200 Who can save him from the crime of rebellion? 415 00:40:14,960 --> 00:40:19,120 Do you want us to rebel and break him out of prison? 416 00:40:19,120 --> 00:40:23,140 Of course, we don’t have this ability, but someone else does. 417 00:40:24,230 --> 00:40:27,710 Xiao Qi is just a minister. How can he save him? 418 00:40:27,710 --> 00:40:29,920 Xiao Qi gained merit by saving the Emperor. 419 00:40:29,920 --> 00:40:32,390 He holds all the military power now. 420 00:40:32,390 --> 00:40:35,600 As long as he wants to save Father, there is certainly a way for him to do it. 421 00:40:39,300 --> 00:40:40,650 A’Wu, 422 00:40:40,650 --> 00:40:44,040 no matter what, he’s also the son-in-law of the Wang family. 423 00:40:44,040 --> 00:40:46,110 Back then, when Xiao Qi first came to the capital, 424 00:40:46,110 --> 00:40:49,530 if Father didn’t recommend him, would he be where he is today? 425 00:40:49,530 --> 00:40:52,770 Father was not wrong to marry off his doted daughter to him. 426 00:40:52,770 --> 00:40:54,960 Yet we haven’t even received a bit of his gratitude. 427 00:40:54,960 --> 00:40:57,740 If it weren’t for Xiao Qi, Father wouldn’t have ended up in this state. 428 00:40:57,740 --> 00:40:59,780 - Nonsense! - I’m speaking the truth! 429 00:40:59,780 --> 00:41:02,840 Are you and I not clearly aware of the truth? 430 00:41:02,840 --> 00:41:06,170 I’m not going to argue with you. Father will be beheaded tomorrow. 431 00:41:06,170 --> 00:41:09,040 If we don’t think of a solution, it will really be too late. 432 00:41:09,040 --> 00:41:10,720 What if he is not willing? 433 00:41:10,720 --> 00:41:14,440 He cares for you in every possible way and takes advice from you. How could he be unwilling? 434 00:41:15,470 --> 00:41:19,500 A’Wu, I’m begging you. 435 00:41:19,500 --> 00:41:22,650 Taking into account how much Father doted on you, 436 00:41:22,650 --> 00:41:24,560 save his life. Huh? 437 00:41:35,160 --> 00:41:36,900 I didn’t expect 438 00:41:38,310 --> 00:41:41,130 you would hate Father this deeply. 439 00:41:41,940 --> 00:41:47,340 I didn’t have any great ambition. 440 00:41:48,700 --> 00:41:52,860 I only wished for our family to be happy and harmonious. 441 00:41:53,550 --> 00:41:56,070 Now Mother has passed away 442 00:41:56,070 --> 00:41:58,500 and Father has encountered a mishap again. 443 00:41:59,190 --> 00:42:01,470 This will be the end of our family. 444 00:42:09,850 --> 00:42:11,490 Forget it. 445 00:42:14,240 --> 00:42:16,770 When it comes to things you are unwilling to do, 446 00:42:17,530 --> 00:42:19,910 I won’t force you. 447 00:42:30,800 --> 00:42:35,500 If you don’t want to acknowledge this father, 448 00:42:35,500 --> 00:42:37,160 I will. 449 00:42:38,420 --> 00:42:40,600 I’m going to save him now. 450 00:42:41,940 --> 00:42:46,590 If this comes to a bad end, 451 00:42:47,970 --> 00:42:50,400 let’s say goodbye here. 452 00:43:00,110 --> 00:43:10,110 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 453 00:43:14,110 --> 00:43:18,670 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 454 00:43:18,670 --> 00:43:23,110 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 455 00:43:23,110 --> 00:43:25,520 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 456 00:43:25,520 --> 00:43:27,840 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 457 00:43:27,840 --> 00:43:32,700 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 458 00:43:32,700 --> 00:43:37,430 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 459 00:43:37,430 --> 00:43:41,710 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 460 00:43:41,710 --> 00:43:44,130 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 461 00:43:44,130 --> 00:43:46,350 ♫ Return to your gentleness ♫ 462 00:43:46,350 --> 00:43:51,820 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 463 00:43:53,130 --> 00:43:57,810 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 464 00:43:57,810 --> 00:44:02,470 ♫ Spend time with you ♫ 465 00:44:02,470 --> 00:44:11,800 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 466 00:44:11,800 --> 00:44:16,410 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 467 00:44:16,410 --> 00:44:21,100 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 468 00:44:21,100 --> 00:44:30,360 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 469 00:44:30,360 --> 00:44:39,630 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 470 00:44:39,630 --> 00:44:44,260 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 471 00:44:44,260 --> 00:44:48,940 ♫ To struggle, to worry ♫ 472 00:44:48,940 --> 00:44:58,320 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 473 00:44:58,320 --> 00:45:02,920 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 474 00:45:02,920 --> 00:45:07,570 ♫ Spend time with you ♫ 475 00:45:07,570 --> 00:45:17,050 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 476 00:45:17,050 --> 00:45:21,770 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 477 00:45:21,770 --> 00:45:26,930 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 478 00:45:26,930 --> 00:45:37,950 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 39346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.