All language subtitles for Kike wadatsumi no koe Nippon senbotsu gakusei shuki.1950

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,360 --> 00:00:47,276 TOEl Company presents 2 00:00:47,360 --> 00:00:49,316 ln cooperation with organizations 3 00:00:49,320 --> 00:00:51,276 of Student Veterans Support 4 00:00:53,280 --> 00:00:59,310 LlSTEN TO THE VOlCES OF THE SEA 5 00:01:01,360 --> 00:01:05,319 Manufacturing: Masahiro Makino Scenario: Kadzuo Funahashi 6 00:01:06,320 --> 00:01:09,312 Cinematographer: Shinkichi Otsuka Production: Tesiro Katsura 7 00:01:10,360 --> 00:01:13,318 Editing: Shintaro Miyamoto 8 00:01:14,320 --> 00:01:16,311 Music: Akira lfukube 9 00:01:17,320 --> 00:01:19,311 Cast: 10 00:01:19,360 --> 00:01:22,318 Hajime lzu, Yasumi Hara Akitake Kono, Kinzo Shin 11 00:01:22,320 --> 00:01:24,276 Yuriko Hanabusa, Haruko Sugimura, 12 00:01:24,320 --> 00:01:28,313 Yoichi Numata, Soji Kamishiro, Koichi Hayashi, Kyosuke Tsuki, 13 00:01:28,360 --> 00:01:33,275 Yoshio Omori, Asao Sano 14 00:01:45,360 --> 00:01:49,319 Director: Hideo Sekigawa 15 00:01:54,320 --> 00:02:04,275 What should those do who survived, if the dead will not return? 16 00:02:08,360 --> 00:02:11,318 Who and about what should those who survived be asked, 17 00:02:11,320 --> 00:02:18,317 if you can't ask the dead anymore? 18 00:02:24,320 --> 00:02:27,312 Should those who survived remain silent 19 00:02:28,320 --> 00:02:34,316 if the dead can no longer remain silent? 20 00:02:37,320 --> 00:02:43,270 BURMA 21 00:03:17,320 --> 00:03:20,312 Dear Japanese soldiers, 22 00:03:20,360 --> 00:03:23,318 listen to the following message. 23 00:03:23,360 --> 00:03:28,309 Your commanders apparently hide from you 24 00:03:28,320 --> 00:03:30,276 the defeat of the Japanese army. 25 00:03:30,320 --> 00:03:33,312 The Japanese Army is losing 26 00:03:34,320 --> 00:03:36,276 catastrophically on all fronts. 27 00:03:37,320 --> 00:03:40,312 Units of Retsu were decimated by the British-lndian army 28 00:03:40,360 --> 00:03:44,353 near Kojima. Units of Matsuri were also nearly destroyed. 29 00:03:45,320 --> 00:03:49,313 Later, units of Kiku from the area of Hukawang 30 00:03:49,360 --> 00:03:54,354 were attacked by the British bombers in the lrrawaddy Delta 31 00:03:54,360 --> 00:03:57,318 and fled. 32 00:03:58,320 --> 00:04:02,359 You, too, came here to get into lmpala, 33 00:04:03,320 --> 00:04:06,312 but it just becomes a march of death. 34 00:04:06,360 --> 00:04:12,310 Dear Japanese soldiers your leaders are lying to you, 35 00:04:12,320 --> 00:04:16,279 - that your Emperor is God... - Sorry. 36 00:04:16,320 --> 00:04:20,313 To die for the emperor is the highest honor, 37 00:04:20,360 --> 00:04:25,309 to sacrifice yourselves - your most sacred task, 38 00:04:25,360 --> 00:04:29,353 but after the horrific acts that you had to commit, 39 00:04:29,360 --> 00:04:31,316 you know that all of this is simply lies. 40 00:04:31,360 --> 00:04:38,357 Maybe you want to remain faithful to His lmperial Highness, 41 00:04:39,280 --> 00:04:43,273 but this way you are going against humanity. 42 00:04:43,360 --> 00:04:47,319 The Command of the Japanese Army, which believes 43 00:04:47,320 --> 00:04:51,313 that these inhumane acts are a manifestation of loyalty to the emperor, 44 00:04:51,360 --> 00:04:58,357 are committing a horrific extermination of its people. 45 00:04:59,320 --> 00:05:03,279 Forcing the wounded and sick soldiers to fight in vain, 46 00:05:03,320 --> 00:05:10,317 while not providing them with medical care, food or even ammunition. 47 00:05:10,360 --> 00:05:13,318 Soon it will come to the destruction of all the troops. 48 00:05:13,360 --> 00:05:20,277 Dear Japanese soldiers, the outcome of the battles 49 00:05:20,320 --> 00:05:24,279 has long ago been decided. Come to us immediately. 50 00:05:24,320 --> 00:05:28,313 Good food and clean clothes await you here. 51 00:05:28,320 --> 00:05:30,311 This is a wild onion. 52 00:05:31,360 --> 00:05:33,316 Front line students, 53 00:05:33,320 --> 00:05:36,278 you have to think logically about your situation. 54 00:05:36,320 --> 00:05:39,278 Everybody who came before us, has certainly eaten it. 55 00:05:39,320 --> 00:05:42,312 Explain everything to your comrades, who were, 56 00:05:42,360 --> 00:05:48,310 unfortunately, brought up in a vicious Japanese manner. 57 00:05:48,360 --> 00:05:51,352 Take their hand and come to us. 58 00:05:52,320 --> 00:05:55,312 We appeal to you; this is the greatest blessing 59 00:05:55,320 --> 00:06:01,270 that you now can give. Now follows the musical program. 60 00:06:15,320 --> 00:06:18,312 Bastards, they try to make fools out of us. 61 00:06:20,320 --> 00:06:22,311 They think that we will just be taken prisoner, these fools! 62 00:06:30,280 --> 00:06:31,315 Assholes!! 63 00:06:31,360 --> 00:06:35,273 From their nonsense, a person's stomach will grumble even more. 64 00:06:40,320 --> 00:06:42,311 They are trying their best with these programs, 65 00:06:42,360 --> 00:06:45,318 so we are probably close to a unit of ours. 66 00:06:45,320 --> 00:06:48,312 Yes, we need to find it. 67 00:07:06,360 --> 00:07:08,316 Who is there?! 68 00:07:14,320 --> 00:07:17,312 - Who is here? - Private Oki. 69 00:07:18,280 --> 00:07:19,269 What are you doing here? 70 00:07:29,320 --> 00:07:31,311 We lost our division. 71 00:07:32,320 --> 00:07:34,311 You have lagged behind! 72 00:07:38,320 --> 00:07:39,309 We apologize for having disturbed you, 73 00:07:40,280 --> 00:07:41,315 but could you give us some food? 74 00:07:41,360 --> 00:07:43,351 We are also producing it. 75 00:07:45,360 --> 00:07:47,316 We beg you. 76 00:07:49,320 --> 00:07:51,311 Don't behave like a baggar. 77 00:08:09,320 --> 00:08:10,355 We are almost there. 78 00:08:20,320 --> 00:08:23,312 Do you think that the soldiers listen to these programs? 79 00:08:23,360 --> 00:08:26,318 Yes, even though they were ordered not to listen to them. 80 00:08:28,320 --> 00:08:31,312 The enemy appeals to the front line students. How many are there with us? 81 00:08:31,320 --> 00:08:34,278 Eight, it seems, in Cadet Maki's regiment. 82 00:08:34,360 --> 00:08:37,318 - ls this Kawanishi among them? - Yes. 83 00:08:37,360 --> 00:08:40,318 - We have to watch him. - Okay. 84 00:08:40,360 --> 00:08:42,316 Allow me to enter. 85 00:08:49,320 --> 00:08:50,309 Attention! 86 00:08:53,320 --> 00:08:54,355 A straggler from a different company has arrived. 87 00:08:55,360 --> 00:08:59,319 What? You shouldn't bring strangers here all the time! 88 00:09:01,360 --> 00:09:03,271 Yes, sir! 89 00:09:03,360 --> 00:09:08,354 Go on to your company! We don't have any food for you. 90 00:09:11,360 --> 00:09:17,276 - From which company are you? - From squad Sakuo, company Jumi. 91 00:09:19,320 --> 00:09:21,311 - Wasn't company Saku destroyed? - Yes, it was. 92 00:09:24,360 --> 00:09:26,351 Can we use them for something? 93 00:09:28,320 --> 00:09:30,311 We can, for example, send them to gather some food. 94 00:09:33,320 --> 00:09:35,311 Find a place where people from the local villages are hiding 95 00:09:35,360 --> 00:09:37,316 and bring one cow. 96 00:09:38,360 --> 00:09:40,316 lf there is a pig, it will be even better. 97 00:09:40,320 --> 00:09:41,309 - Yes, sir. - Yes, sir. 98 00:09:42,320 --> 00:09:45,278 You won't get any food until you bring us some animal. 99 00:09:45,320 --> 00:09:48,278 - Then you can stay with us. - Yes, sir. 100 00:09:50,280 --> 00:09:54,319 You are very lucky. You should thank the battalion commander. 101 00:09:55,320 --> 00:09:58,278 Commander, sir, we thank you many times. 102 00:09:58,320 --> 00:10:03,314 Aoji, as you are the one who found them, have them join your squad. Got it? 103 00:10:04,320 --> 00:10:05,309 Yes, sir. 104 00:10:09,360 --> 00:10:12,272 Aren't you a teacher, Mr. Oki? 105 00:10:15,360 --> 00:10:18,318 l'm Maki. Goro Maki from your faculty. 106 00:10:21,320 --> 00:10:22,309 Oh, Maki. 107 00:10:22,320 --> 00:10:23,309 Professor! 108 00:10:27,360 --> 00:10:29,351 What? You know each other? 109 00:10:30,320 --> 00:10:33,278 Yes. This is my university professor. 110 00:10:34,320 --> 00:10:36,311 So then you are a university lecturer? 111 00:10:36,320 --> 00:10:38,311 Yes, a senior teacher. 112 00:10:39,320 --> 00:10:42,312 - What did you teach? - French literature. 113 00:10:42,320 --> 00:10:44,311 This is enemy literature. 114 00:10:46,320 --> 00:10:49,312 Who are famous French writers? Shakespeare? 115 00:10:50,320 --> 00:10:51,309 Yes. 116 00:10:52,320 --> 00:10:54,276 Ah, he is worth nothing. 117 00:10:54,360 --> 00:10:56,271 Yes. 118 00:11:01,360 --> 00:11:07,276 - When were you called? - Actually, right after you. 119 00:11:07,320 --> 00:11:09,311 - Private! - Aye. 120 00:11:14,320 --> 00:11:18,313 l don't know how important you were in the civilian world, but this is the Army! 121 00:11:20,320 --> 00:11:22,311 Why are you having fun with him? 122 00:11:24,320 --> 00:11:28,313 Cadet, you know the military regulations?! 123 00:11:30,320 --> 00:11:33,312 This isn't the university. Behave yourself with dignity! 124 00:11:33,320 --> 00:11:34,309 Yes, sir. 125 00:11:37,320 --> 00:11:38,309 Private! 126 00:11:40,320 --> 00:11:43,278 You were left behind, because you lack discipline. 127 00:11:45,280 --> 00:11:47,271 l'll teach you how to behave. 128 00:11:47,320 --> 00:11:49,311 - Follow me! - Yes, sir. 129 00:12:01,320 --> 00:12:04,357 Commander, sir, l can do a massage very well. 130 00:12:05,320 --> 00:12:07,311 Maybe you need a back massage. 131 00:12:07,360 --> 00:12:12,309 l see that you're observant. Okay, you can massage me. Come on! 132 00:12:31,360 --> 00:12:34,318 This worries me. Will we find this shelter? 133 00:12:35,320 --> 00:12:37,311 lt's better to let it go. 134 00:12:38,320 --> 00:12:43,269 Lt. Kisino hates us front-line students. 135 00:12:44,360 --> 00:12:47,272 The more you care about Mr. Oki, 136 00:12:47,320 --> 00:12:49,311 the harder it will get for him. 137 00:12:54,320 --> 00:12:58,313 The last lecture of Mr. Oki was about Montaigne. 138 00:13:01,360 --> 00:13:04,318 Sometimes l remember it. 139 00:13:19,360 --> 00:13:22,352 - Hey! Can't you go any faster? - Yes. 140 00:13:25,320 --> 00:13:28,278 What ''yes'', you dog! Go faster! 141 00:13:35,320 --> 00:13:37,311 Give it to me! 142 00:13:43,360 --> 00:13:45,316 What is this? 143 00:13:48,320 --> 00:13:50,276 Rusty crap. 144 00:14:07,320 --> 00:14:11,313 - Fetch, you dog! Run! - Yes, sir. 145 00:14:12,360 --> 00:14:15,352 What is this? You can't bark? Bark! 146 00:14:20,320 --> 00:14:23,278 Woof, woof. Woof, woof! 147 00:14:28,320 --> 00:14:30,276 That's right, you dog! 148 00:14:40,320 --> 00:14:42,311 Go on! 149 00:15:05,320 --> 00:15:18,313 Comme l'Ame Descharge ses Passions sur des Objects Faux, 150 00:15:18,360 --> 00:15:23,309 Quand les Vrais Luy Defaillent. 151 00:15:25,360 --> 00:15:37,318 Human thought is meaningless, if it doesn't have any particular purpose. 152 00:15:39,280 --> 00:15:40,315 Since this is not a lecture in Latin, 153 00:15:40,360 --> 00:15:42,351 l wrote you a French translation. 154 00:15:43,360 --> 00:15:46,318 Translations vary depending on the media; 155 00:15:46,320 --> 00:15:48,311 this is created on the basis of the Tsunara edition. 156 00:15:49,320 --> 00:15:51,311 As can be concluded from the introduction to the poem of Lucian, 157 00:15:52,280 --> 00:15:54,271 the works by this author were his favorite, 158 00:15:54,320 --> 00:15:56,311 right after Ovid. 159 00:15:57,320 --> 00:15:59,311 The most important work of Lucian, as l wrote here, 160 00:16:00,320 --> 00:16:04,313 lt'sPharsalus, or otherwise Farsalus. ln French it?s Pharsalus. 161 00:16:05,320 --> 00:16:08,278 Farsalus is the name of an area in Greece. lt?s that place 162 00:16:08,320 --> 00:16:10,311 where Ceasar defeated Pompey and that's why 163 00:16:10,360 --> 00:16:12,316 the book was named after it. 164 00:16:13,360 --> 00:16:16,318 Mentioned in the poem: 165 00:16:16,360 --> 00:16:22,356 ''wind and the dense forest'', here ''Ventus'' means ''wind''. 166 00:16:23,320 --> 00:16:27,313 So, ''lf nothing is interfering with the wind, he will lose strength 167 00:16:27,360 --> 00:16:30,318 and will spread in the air.'' 168 00:16:30,360 --> 00:16:33,352 We can interpret it like this, that is why the ''ut'' means ''comme''. 169 00:16:33,360 --> 00:16:36,318 One of the poems is connected to the following text. 170 00:16:37,360 --> 00:16:43,310 The rest was translated by Maki and he did it really well, 171 00:16:43,320 --> 00:16:45,311 so l think that this is a very good translation. 172 00:16:46,320 --> 00:16:49,278 But let us translate this together. 173 00:16:49,360 --> 00:16:53,353 When reading the text we mean the name of the chapter 174 00:16:54,320 --> 00:17:01,317 ''Human thought is meaningless, if it doesn't have any particular purpose''. 175 00:17:02,320 --> 00:17:04,356 Here ''mesme'' connects it with the previous text. 176 00:17:05,360 --> 00:17:07,316 ''Just as 177 00:17:07,320 --> 00:17:14,271 the shocked agitated soul, while it doesn't catch anything, 178 00:17:14,320 --> 00:17:17,278 finally vanishes from itself.'' 179 00:17:17,360 --> 00:17:22,309 ''Prinse'' is the present ''prise''. Montaigne was a man 180 00:17:23,280 --> 00:17:26,317 from the 16th century, that's why he still used medieval spelling. 181 00:17:27,360 --> 00:17:30,352 After ''il'' there is an interval with ''faut''. 182 00:17:31,320 --> 00:17:36,314 ''Therefore, she should have been given nothing that would get in her way 183 00:17:36,320 --> 00:17:39,312 or influence her. 184 00:17:40,360 --> 00:17:46,276 Plutarch said a thing about people who indulge in monkeys and dogs. 185 00:17:46,360 --> 00:17:50,319 ''Our internal organ of love.'' 186 00:17:50,360 --> 00:17:53,318 Here ''Partie'' means ''portion du corrs''. 187 00:17:54,320 --> 00:17:58,313 ''Organ of love, if it's not directed to the correct item, 188 00:17:59,280 --> 00:18:01,316 will not be left alone, but will create 189 00:18:01,360 --> 00:18:06,309 an incredible false target for itself''. 190 00:18:07,320 --> 00:18:13,316 ''Our passionate soul will create a false, 191 00:18:13,320 --> 00:18:15,311 fictitious partner. 192 00:18:16,320 --> 00:18:19,278 We will stupefy ourselves, even if it's not opposed to 193 00:18:19,320 --> 00:18:20,309 what we believe. 194 00:18:21,280 --> 00:18:23,316 ''Plugtost quo'', we know that even if we do something 195 00:18:24,280 --> 00:18:27,317 nothing of this will change''. 196 00:18:29,320 --> 00:18:33,313 The word ''faulce'' in today's French is ''fausse'', 197 00:18:33,360 --> 00:18:35,351 ''valre'' means ''meme'' today. 198 00:18:36,360 --> 00:18:40,273 Because ''frivole'' means ''Que merite point de confidence'', 199 00:18:40,320 --> 00:18:45,314 l emphatically translated it with the word ''unbelievable''. 200 00:18:46,320 --> 00:18:49,357 Because ''fantastique'' means ''qui ne existe qu'en imagination'' 201 00:18:50,320 --> 00:18:54,359 or ''qui na que l'apparence, d'un etre corporel'', 202 00:18:54,360 --> 00:18:58,319 it seemed a little too strong to me, so l boldly translated it 203 00:18:58,320 --> 00:19:00,311 as ''fictional''. 204 00:19:01,320 --> 00:19:03,276 Further, quoting Plutarch, the opening phrase 205 00:19:03,320 --> 00:19:05,311 of ''Plutarch's biographie''. 206 00:19:06,320 --> 00:19:09,312 We are on half of the text, but today we managed to get just to here. 207 00:19:10,320 --> 00:19:12,311 This is our last lecture; 208 00:19:12,360 --> 00:19:17,275 to me this chapter seems the darkest in the text of Montaigne. 209 00:19:17,360 --> 00:19:21,273 Due to the fact that we have to break this chapter in half, 210 00:19:21,320 --> 00:19:23,311 l can't rejoice too much for you, 211 00:19:23,360 --> 00:19:25,316 as you all were called up for war. 212 00:19:26,320 --> 00:19:29,278 lf you have any questions relating to grammar 213 00:19:29,320 --> 00:19:31,311 or content, then don't hesitate to ask. 214 00:19:35,320 --> 00:19:36,309 Yes. 215 00:19:39,320 --> 00:19:44,314 Your hour closes our student life, 216 00:19:44,360 --> 00:19:49,275 instead of a pen, we will get a gun and rush to the battlefields. 217 00:19:50,320 --> 00:19:53,278 l think that it's natural that we, as individuals of our nation 218 00:19:53,320 --> 00:19:56,278 have to follow the fate of our country. 219 00:19:57,320 --> 00:20:00,278 When wel get to the front, we will just get used to 220 00:20:00,320 --> 00:20:02,311 the reality of ''death''. 221 00:20:02,360 --> 00:20:08,310 But to this day we are as outsiders, as students, 222 00:20:09,280 --> 00:20:12,272 wiled away our days searching and studying the beauty and the truth. 223 00:20:13,360 --> 00:20:18,309 Therefore, we cover ourselves with sorrow and lead ourselves astray. 224 00:20:21,320 --> 00:20:24,312 Professor, how would you see it 225 00:20:24,360 --> 00:20:26,351 if you were in our situation? 226 00:20:30,320 --> 00:20:36,316 Your current situation is too serious, l don't have the right 227 00:20:36,360 --> 00:20:43,277 and don't have the courage to teach you the exalted thoughts. 228 00:20:45,320 --> 00:20:51,316 But let me quote a phrase of Montaigne: 229 00:20:51,360 --> 00:20:57,310 ''Que philosophe, c'est apprendre a'mourir'', 230 00:20:57,320 --> 00:21:02,269 or ''The Meaning of Philosophy - it's closer to death''. 231 00:21:03,320 --> 00:21:06,312 Montainge lived in the 16th century, in troubled times, 232 00:21:06,360 --> 00:21:12,310 the dreadful time of religious wars and the plague. 233 00:21:13,360 --> 00:21:17,319 Therefore, it's more than natural that he was thinking about the topic of death. 234 00:21:18,320 --> 00:21:19,355 Montaigne cites this. 235 00:21:20,320 --> 00:21:25,314 ''Only terrible things are happening all around us. 236 00:21:25,320 --> 00:21:28,278 A mortuary shroud is put on us already, 237 00:21:28,320 --> 00:21:30,276 as if we were already buried. 238 00:21:30,320 --> 00:21:33,312 Children experience fear at the sight of a man with a mask on his face, 239 00:21:33,360 --> 00:21:38,309 even if it was a friend. Similarly, this is the case with us''. 240 00:21:39,320 --> 00:21:42,312 One of the passages of the twenty-fourth essay of Seneca. 241 00:21:42,360 --> 00:21:43,315 He continues: 242 00:21:43,360 --> 00:21:47,319 ''We need to unmask all our actions and people. 243 00:21:47,360 --> 00:21:50,352 lf you remove the mask, we will find that hiding under it is 244 00:21:51,320 --> 00:21:56,314 a ordinary attendant, or simply a servant, and we aren't afraid of them 245 00:21:56,320 --> 00:21:58,311 and quietly go pass them. 246 00:21:58,320 --> 00:22:00,311 The same with death''. 247 00:22:01,320 --> 00:22:02,309 Further: 248 00:22:02,320 --> 00:22:09,351 ''The kind of death which we mustn't solemnly prepare for, 249 00:22:10,320 --> 00:22:13,357 is the greatest happiness.'' That's how this chapter ends. 250 00:22:17,280 --> 00:22:23,276 l heartily wish that luck will accompany you at the front. 251 00:22:50,320 --> 00:22:52,276 - Move faster! - Yes, sir. 252 00:23:08,320 --> 00:23:09,355 Professor, sir. 253 00:23:14,320 --> 00:23:17,278 Call me Oki. lt's better. 254 00:23:20,360 --> 00:23:23,318 - Please take this. - Thank you. 255 00:23:26,360 --> 00:23:29,272 What are you doing here? 256 00:23:29,320 --> 00:23:31,276 l have been instructed to serve the commander. 257 00:23:31,320 --> 00:23:34,312 Don't take it too seriously. 258 00:23:36,360 --> 00:23:40,273 Here is one senior student, you want me to introduce you to him? 259 00:23:41,360 --> 00:23:42,315 Yes, of course. 260 00:23:42,360 --> 00:23:44,351 He was a student activist, already 4 years in the army, 261 00:23:44,360 --> 00:23:46,316 but still only a private. 262 00:23:47,360 --> 00:23:49,271 He has a heart of gold. 263 00:24:02,280 --> 00:24:04,271 ls Kawanishi here? 264 00:24:05,320 --> 00:24:07,276 - l'm here. - Come here for a minute. 265 00:24:28,320 --> 00:24:31,312 Our army is lucky, first successes at the front. 266 00:24:31,360 --> 00:24:35,273 Japan sent the first reinforcements. 267 00:25:03,320 --> 00:25:06,278 lt smells like some kind of delicacy. 268 00:25:12,320 --> 00:25:15,278 Provide assistance to him in everything. l ask that of you. 269 00:25:15,320 --> 00:25:17,311 l'm glad l can help you. 270 00:26:17,360 --> 00:26:19,316 Baked chicken. 271 00:26:40,320 --> 00:26:44,313 - l brought you some paper. - Thank you. 272 00:26:45,280 --> 00:26:51,276 - How do you feel? - The smell makes me very hungry. 273 00:26:56,320 --> 00:26:58,311 Did you draw anything? 274 00:27:18,320 --> 00:27:20,311 You're good at it. 275 00:27:21,320 --> 00:27:26,269 l want, at least once, to have a proper meal, before l die. 276 00:27:27,360 --> 00:27:33,310 My mother also draws. You have something in commen with her. 277 00:27:34,320 --> 00:27:37,312 Akiyama, am l right? 278 00:27:47,360 --> 00:27:49,316 Please wait! 279 00:27:53,320 --> 00:27:58,314 What's that noise? You also hear it? 280 00:28:05,320 --> 00:28:10,269 A burst skull. Blood, it's blood! 281 00:28:10,320 --> 00:28:13,312 Stop, you fool! Otherwise, l will also become ill. 282 00:28:14,280 --> 00:28:16,271 Blood, blood, it's blood! 283 00:28:16,320 --> 00:28:20,279 Yamada! Calm down. 284 00:28:45,320 --> 00:28:47,311 - Platoon Aoji, line up! - Yes, sir. 285 00:28:49,280 --> 00:28:50,269 Let's go. 286 00:28:51,320 --> 00:28:55,313 University professor, you could try a bit harder now. 287 00:29:02,320 --> 00:29:04,356 To be able to resist fried chicken, 288 00:29:05,320 --> 00:29:07,311 we will try and find some domestic animals. 289 00:29:07,320 --> 00:29:09,311 Spy planes are flying everywhere, 290 00:29:09,360 --> 00:29:12,318 we'll be finished if they find us. 291 00:29:12,320 --> 00:29:13,309 We'll hide in the jungle. 292 00:29:33,360 --> 00:29:35,316 Such a nasty raw wind is blowing. 293 00:29:35,360 --> 00:29:37,316 lt's a sign of the rainy season. 294 00:29:37,320 --> 00:29:40,278 After several years at the front you will develop your own instinct, 295 00:29:40,320 --> 00:29:41,355 just like insects. 296 00:29:42,320 --> 00:29:44,311 But in return you get a void in your head. 297 00:29:44,360 --> 00:29:47,318 My head is already no longer working. 298 00:29:54,320 --> 00:29:55,309 Tanks! 299 00:30:11,360 --> 00:30:18,311 Dear Japanese soldiers, we have some news for you. 300 00:30:19,360 --> 00:30:26,311 During the transmission, we will not shoot, so listen quietly. 301 00:30:27,360 --> 00:30:31,273 The leaders of Japan hide 302 00:30:31,320 --> 00:30:34,312 the current world situation from you. 303 00:30:34,360 --> 00:30:40,276 On May 7, Germany signed an unconditional surrender. 304 00:30:40,320 --> 00:30:48,273 Furthermore, in San Francisco representatives from more than 40 countries met 305 00:30:48,320 --> 00:30:54,316 and signed the lnternational Charter for the maintenance of peace 306 00:30:54,320 --> 00:30:58,279 and have agreed to end the war. 307 00:30:59,320 --> 00:31:03,279 Only the leaders of Japan are opposing the rest of the world 308 00:31:03,320 --> 00:31:12,274 and continue to sacrifice you in this senseless war. 309 00:31:13,320 --> 00:31:16,312 Do you like it? 310 00:31:17,320 --> 00:31:21,279 Soldiers, stop once and for all placing 311 00:31:21,320 --> 00:31:27,270 your precious lives in danger for these evil leaders. 312 00:31:28,320 --> 00:31:32,279 lt's better if you go immediately to us. 313 00:31:33,320 --> 00:31:38,314 Next, we will transmit music for you again 314 00:32:31,320 --> 00:32:33,356 How can this end? 315 00:32:34,280 --> 00:32:36,271 We must fight to the end. 316 00:32:38,320 --> 00:32:42,313 But l can't just die here like a lousy dog. 317 00:32:49,320 --> 00:32:51,311 lf we have to throw away our lives for nothing, 318 00:32:51,360 --> 00:32:54,318 why didn't l sacrifice my life then? 319 00:32:57,320 --> 00:32:59,356 Everything is just delayed. 320 00:33:04,320 --> 00:33:08,313 Couldn't you do anything else, before the war broke out? 321 00:33:13,320 --> 00:33:16,278 At a time when the conflict broke out with Mr. Kawai, 322 00:33:16,320 --> 00:33:18,311 we could have saved everything. 323 00:33:20,280 --> 00:33:21,269 NOTlCE: PROFESSORS KAWAl AND HlJlKATA AREN'T GlVlNG THE LECTURES 324 00:33:21,320 --> 00:33:23,311 At that time l already worked at the university. 325 00:33:24,280 --> 00:33:26,271 Why didn't we defend 326 00:33:26,320 --> 00:33:28,311 Mr. Kawai more actively back then? 327 00:33:30,360 --> 00:33:31,349 Now of course it's too late. 328 00:33:32,320 --> 00:33:34,356 1939, PROFESSOR KAWAl CHARGED 329 00:33:34,360 --> 00:33:39,309 But why was l hiding from it all in the world of science? 330 00:33:40,360 --> 00:33:46,310 However, l felt uncontrollable anger and anxiety, 331 00:33:46,360 --> 00:33:52,310 but l tried to ignore it and retreated into my own inner world. 332 00:33:54,320 --> 00:33:56,276 l was a coward. 333 00:33:58,320 --> 00:34:02,279 Despite this fact, from what l've see, it must be resisted. 334 00:34:03,320 --> 00:34:04,355 PATRlOTlC COUNClL 335 00:34:05,320 --> 00:34:06,309 l was a fool. 336 00:34:10,360 --> 00:34:13,272 Now l've finally got it. 337 00:34:15,320 --> 00:34:17,311 ln this short-lived life, 338 00:34:17,360 --> 00:34:22,309 l could have done something that would have had some value. 339 00:34:22,320 --> 00:34:27,269 lt would at least not be so useless as it is now. 340 00:34:28,320 --> 00:34:30,276 But... 341 00:34:30,320 --> 00:34:34,313 While not everyone opposes it, it's meaningless. 342 00:34:36,320 --> 00:34:38,311 l'm a good example of this. 343 00:34:44,320 --> 00:34:48,313 lt was a blast of youthful enthusiasm and pure ideals. 344 00:34:49,320 --> 00:34:51,311 But l haven't had a chance. 345 00:34:53,360 --> 00:34:58,309 They had absolute power. Suppressing our resistance was easier 346 00:34:58,360 --> 00:35:01,318 than twisting the arm of an infant. 347 00:35:04,320 --> 00:35:06,356 WE ARE AGAlNST THE WAR! 348 00:35:10,360 --> 00:35:15,309 l was blackmailed, lied to, misled and 349 00:35:15,320 --> 00:35:18,278 tormented by the crying of my mother. 350 00:35:32,320 --> 00:35:37,269 Finally, l was forced to change and then the army awaited me. 351 00:35:51,320 --> 00:35:55,279 When l was drafted into the army, l read in the newspapers 352 00:35:55,320 --> 00:35:57,311 that a young communist was inspired by the historical meaning of war 353 00:35:57,360 --> 00:36:00,318 in East Asia and from his prison demanded that he 354 00:36:00,320 --> 00:36:02,311 be sent as a volunteer to the front. 355 00:36:04,320 --> 00:36:08,313 Did l demand?! Such a farce. 356 00:36:15,360 --> 00:36:17,316 lf l knew that it would be this way, 357 00:36:17,360 --> 00:36:20,352 l should have bit my tongue and hanged myself. 358 00:36:21,360 --> 00:36:24,318 Sometimes l think about it. 359 00:36:26,320 --> 00:36:29,312 l have a feeling that someone is making fun of me. 360 00:36:31,320 --> 00:36:34,312 We have to kill people who we don't hate. 361 00:36:35,320 --> 00:36:38,278 All of this is monstrous. 362 00:36:49,360 --> 00:36:51,316 You found something? 363 00:37:01,320 --> 00:37:06,269 l feel unpleasant that because of me you have to starve even more... Thank you. 364 00:37:31,320 --> 00:37:32,309 Doctor Nonomura arrived. 365 00:37:32,360 --> 00:37:35,318 What a rarity! 366 00:37:41,320 --> 00:37:43,276 He brought an order from the company commander! 367 00:37:43,320 --> 00:37:44,309 Thank you. 368 00:37:46,320 --> 00:37:47,309 He also brought mail. 369 00:37:47,320 --> 00:37:49,276 We thank you. 370 00:37:49,360 --> 00:37:51,316 - Cadet Maki. - Aye. 371 00:37:51,320 --> 00:37:54,312 This is for you. Probably from your beloved. 372 00:37:56,360 --> 00:37:58,316 He's dead. 373 00:38:00,320 --> 00:38:02,276 He too. 374 00:38:03,360 --> 00:38:05,271 He's alive. 375 00:38:05,360 --> 00:38:07,316 He's dead too. 376 00:38:08,360 --> 00:38:10,316 He too. 377 00:38:12,360 --> 00:38:14,271 Dead. 378 00:38:15,360 --> 00:38:17,316 Kawanishi Hiroshi. 379 00:38:18,320 --> 00:38:20,276 l'll take it to them. 380 00:38:22,320 --> 00:38:23,309 - Wait a minute. - Yes. 381 00:38:24,360 --> 00:38:28,273 We must be careful with this. lt must pass censorship. 382 00:38:29,320 --> 00:38:31,311 - Understood. You may go. - Thank you. 383 00:38:34,360 --> 00:38:36,316 What is this? 384 00:38:39,320 --> 00:38:41,276 Order from the division command. 385 00:38:42,320 --> 00:38:44,276 Private Sakagami, a letter for you. 386 00:38:44,320 --> 00:38:46,276 Get up, a letter came for you. 387 00:38:47,320 --> 00:38:49,311 Come on, what's wrong with you? 388 00:38:52,320 --> 00:38:54,276 That doesn't look good. 389 00:38:56,320 --> 00:39:03,271 Hey, Sakagami! What, you're going to die so peacefully? 390 00:39:05,320 --> 00:39:09,313 Hey, you got a letter from your wife. 391 00:39:16,360 --> 00:39:18,316 ldiot. 392 00:39:21,320 --> 00:39:24,357 Sakagami, l'll read it for you. Listen carefully. 393 00:39:26,360 --> 00:39:29,318 There's also a letter from your child. 394 00:39:30,320 --> 00:39:33,312 Father, how are you? 395 00:39:34,320 --> 00:39:38,313 l listen to mother, don't be angry with her. 396 00:39:39,320 --> 00:39:43,313 When you come back, l'll be even better. 397 00:39:44,320 --> 00:39:46,311 Troop commanders, line up! 398 00:39:47,320 --> 00:39:54,317 Mother and l wish that you quickly return in full health. 399 00:39:56,320 --> 00:39:59,312 Who, like him, will die next? Chiba? 400 00:40:04,320 --> 00:40:05,309 Or lijima? 401 00:40:05,360 --> 00:40:08,318 Why me? Why should l die? 402 00:40:09,320 --> 00:40:12,278 ''Sibayima Battalion was ordered to move from their position, 403 00:40:12,320 --> 00:40:15,312 and cover the movement of the regiment in the rearguard. 404 00:40:16,320 --> 00:40:21,314 Break camp at Hill 106 and resist the enemy attacks 405 00:40:21,360 --> 00:40:24,318 with all your might''. 406 00:40:25,320 --> 00:40:28,278 lt does not say that we have to fight to the last man, 407 00:40:28,320 --> 00:40:30,311 but l understand it that way. 408 00:40:31,360 --> 00:40:35,353 ''Since currently there is no chance of getting ammunition, 409 00:40:36,320 --> 00:40:38,311 the battalion will have to dispense the ammunition 410 00:40:38,320 --> 00:40:40,311 that is available at the moment. 411 00:40:40,360 --> 00:40:44,319 Additionally, to maximize the combat potential, 412 00:40:44,320 --> 00:40:46,311 everyone who has a temperature lower than 40 degrees 413 00:40:47,320 --> 00:40:51,313 or who is only slightly injured, will not be considered sick. 414 00:40:51,320 --> 00:40:54,312 The remaining wounded soldiers must remain in the camp''. 415 00:40:58,320 --> 00:40:59,309 Regarding who will remain where, 416 00:40:59,320 --> 00:41:01,311 Dr. Nonomura will decide based on health inspections. 417 00:41:03,360 --> 00:41:05,316 - Commander, sir! - What is wrong? 418 00:41:06,320 --> 00:41:08,356 We would like to bring all the wounded and sick with us. 419 00:41:10,320 --> 00:41:12,311 We will provide their transportation at all costs. 420 00:41:13,320 --> 00:41:14,309 Please do that. 421 00:41:16,280 --> 00:41:18,316 Transporting of the critically injured and sick patients will affect 422 00:41:18,360 --> 00:41:20,316 our fighting capabilities. 423 00:41:20,360 --> 00:41:24,273 But so far, we've been fighting together all this time. 424 00:41:24,320 --> 00:41:25,355 - Combat capability is more important. - But... 425 00:41:26,320 --> 00:41:28,311 We can't change orders given by division command. 426 00:41:34,360 --> 00:41:38,319 Our battalion will leave the current position tomorrow at dusk. 427 00:41:39,360 --> 00:41:42,318 Until that time, go cook some food. 428 00:41:42,360 --> 00:41:45,318 To those who will remain, l will personnally give the order. 429 00:41:45,360 --> 00:41:47,351 Till that time, it is prohibited to talk to anyone about it. 430 00:41:48,320 --> 00:41:49,309 - ls that clear? - Yes, sir. 431 00:41:50,320 --> 00:41:52,311 Sgt. Aoji, do you understand? 432 00:41:56,360 --> 00:41:58,271 Yes, sir. 433 00:42:02,280 --> 00:42:03,315 They say the order came from division command. 434 00:42:04,320 --> 00:42:07,278 The seriously wounded can return home. 435 00:42:08,320 --> 00:42:10,311 ls that true? We will be able to return? 436 00:42:10,360 --> 00:42:12,316 Seriously? 437 00:42:14,320 --> 00:42:16,311 l could go home safely. 438 00:42:21,360 --> 00:42:25,273 Now, Dr. Nonomura will examine all of you. 439 00:42:33,320 --> 00:42:34,309 There is no alcohol for disinfection; 440 00:42:35,280 --> 00:42:37,271 all of them have worm infested wounds. 441 00:42:39,320 --> 00:42:42,312 lnstead, use dry gauze fiber banana leaves 442 00:42:43,280 --> 00:42:46,317 and maize leaves as bandages. But those are already used up. 443 00:42:56,360 --> 00:42:58,316 Hey, look! 444 00:43:00,320 --> 00:43:03,357 He's still alive. See, his lips are moving. 445 00:43:05,320 --> 00:43:07,276 Enough, enough. 446 00:43:07,320 --> 00:43:09,311 Don't look at me! 447 00:43:12,320 --> 00:43:14,311 l... 448 00:43:15,320 --> 00:43:17,311 Why did l do it? 449 00:43:23,320 --> 00:43:25,276 He has mental problems. 450 00:43:32,320 --> 00:43:33,309 His cconscience is torturing him, 451 00:43:33,320 --> 00:43:35,311 because in China he broke the head of some peasant with a rock. 452 00:43:39,280 --> 00:43:40,315 - Change his bandages. - Yes, sir. 453 00:43:45,280 --> 00:43:47,316 - What's your name? - Junior Sergeant Omati. 454 00:43:57,320 --> 00:44:00,312 - What's your sickness? - Military dystrophy. 455 00:44:01,320 --> 00:44:04,278 - Can you walk? - Not by myself. 456 00:44:10,320 --> 00:44:13,278 - What's your name? - Private Minota. 457 00:44:25,360 --> 00:44:27,351 - You draw? - Yes. 458 00:44:29,320 --> 00:44:32,357 - What did you do in the civilian world? - Studied at the Art University. 459 00:44:33,320 --> 00:44:35,276 - Frontline student? - Yes. 460 00:44:36,320 --> 00:44:40,313 - Applied to the Cadet Corps? - Applied, but not successfully. 461 00:44:40,360 --> 00:44:44,273 - Why? - Because l only can draw. 462 00:44:44,320 --> 00:44:46,276 Okay. 463 00:44:53,320 --> 00:44:55,276 How did you get here? 464 00:44:57,360 --> 00:45:01,273 l was wrapped in a mat and was taken by horse. 465 00:45:02,360 --> 00:45:04,316 That's how. 466 00:45:15,360 --> 00:45:17,351 He's also a frontline student. 467 00:45:18,320 --> 00:45:22,313 - Don't say it. Where are you from? - From Waseda. 468 00:45:23,360 --> 00:45:25,351 And l'm from Kayo. 469 00:45:28,320 --> 00:45:31,312 Perhaps we once met, when we went to watch baseball. 470 00:45:35,320 --> 00:45:37,276 What's wrong with you? 471 00:45:45,320 --> 00:45:49,279 Come on, leave me a bit. Share some. 472 00:45:49,320 --> 00:45:52,312 l can't. There won't be anything left for tomorrow. 473 00:45:53,320 --> 00:45:55,276 l'll give you a cigarette for it. How about it? 474 00:45:58,360 --> 00:46:01,318 Will you accept one handful? 475 00:46:01,360 --> 00:46:05,319 Try to smoke, you'll see. 476 00:46:07,280 --> 00:46:09,271 - Okay, but only a handful. - Good. 477 00:46:19,320 --> 00:46:22,278 This is truly an impoverished unit! 478 00:46:22,360 --> 00:46:26,319 But thanks to the professor you can share the food with me. 479 00:46:55,360 --> 00:47:00,309 Upon graduation l'll still work in the faculty hospital. 480 00:47:01,320 --> 00:47:04,312 We have daily air raid drills 481 00:47:04,360 --> 00:47:09,309 with the rest of our neighborhood. l'm a senior nurse. 482 00:47:10,320 --> 00:47:14,313 ln my neighborhood, l am very busy teaching 483 00:47:14,320 --> 00:47:16,276 others how to bandage the wounded. 484 00:47:17,320 --> 00:47:21,313 Recently for the first time in a while, l visited the Philharmonic Hall. 485 00:47:22,320 --> 00:47:26,279 During the concert, l became sad. 486 00:47:27,320 --> 00:47:28,309 They played the same song, 487 00:47:29,320 --> 00:47:33,313 like when we were there together. 488 00:48:23,280 --> 00:48:26,272 What do you mean, far away? Surely somewhere in the south. 489 00:48:27,320 --> 00:48:29,311 lt doesn't matter, it will be overseas. 490 00:48:30,280 --> 00:48:32,271 Letters will have to travel a long distance. 491 00:48:38,360 --> 00:48:42,319 - l think l made a mistake. - What? 492 00:48:44,320 --> 00:48:47,278 lt was ugly on my part. Against you. 493 00:48:47,360 --> 00:48:53,276 - Do you mean a wedding? - Yes. l'm a fool, aren't l? 494 00:48:53,320 --> 00:48:57,279 l was afraid. l betrayed my own feelings and 495 00:48:57,320 --> 00:48:59,276 made even you miserable. 496 00:48:59,320 --> 00:49:01,311 Okay. lt's alright. 497 00:49:01,360 --> 00:49:03,316 Prepare for departure! 498 00:49:07,360 --> 00:49:10,318 - This is for you. - Thank you. 499 00:49:11,360 --> 00:49:13,271 l must go. 500 00:49:13,320 --> 00:49:16,278 Take care of yourself. l will be waiting. 501 00:49:39,320 --> 00:49:41,276 l WlSH YOU GOOD LUCK 502 00:50:06,320 --> 00:50:12,316 FAREWELL FOREVER. l WlSH YOU HAPPlNESS. 503 00:50:21,360 --> 00:50:24,272 Cadet Maki, aren't you happy? 504 00:50:27,320 --> 00:50:29,311 l haven't had a woman for a long time. 505 00:50:31,320 --> 00:50:34,312 What was the name of that girl from Napruso? 506 00:50:35,360 --> 00:50:37,351 - Eriko? - Yes, Eriko. 507 00:50:38,320 --> 00:50:41,278 That was one hell of a specimen and what a beautiful big ass. 508 00:50:45,320 --> 00:50:48,278 - Oki, you have a wife? - Yes. 509 00:50:49,320 --> 00:50:53,359 - So? You think about her sometimes? - Yes. 510 00:51:37,360 --> 00:51:39,316 - Oki? - What? 511 00:51:40,320 --> 00:51:42,356 - Are the officers already asleep? - Yes, all are already asleep. 512 00:52:01,320 --> 00:52:05,279 - What are you doing? - Let's go get something to eat. 513 00:52:05,360 --> 00:52:07,316 Where? 514 00:52:09,360 --> 00:52:14,309 Don't lie to me. You are sneaking away. 515 00:52:16,280 --> 00:52:17,315 Are you going off to steal something? 516 00:52:18,320 --> 00:52:19,355 Just a little bit. 517 00:52:20,360 --> 00:52:24,273 Like you, we have nothing. Let it go! 518 00:52:26,320 --> 00:52:28,311 - Let's go for the horse. - Horse? 519 00:52:29,280 --> 00:52:31,271 Yes. The horse of the commander. 520 00:52:32,320 --> 00:52:34,311 - And what do you want to do with it? - To eat it. 521 00:52:38,360 --> 00:52:40,316 lf we do nothing, 522 00:52:40,320 --> 00:52:42,311 it's not even certain that we all will survive tomorrow's hike. 523 00:52:43,320 --> 00:52:46,278 What is a horse anyway? lt's not far from cannibalism. 524 00:52:52,360 --> 00:52:57,354 Okay, l'll go with you. Let's pretend we did it with the whole unit. 525 00:53:20,320 --> 00:53:22,276 - Thank you. - Thank you. - lt's hot. 526 00:53:24,320 --> 00:53:26,311 KANNON BODHlSATTVA WlTH A HORSE'S HEAD 527 00:53:51,320 --> 00:53:53,276 Guys, we've brought meat. 528 00:53:54,320 --> 00:53:56,311 Did everyone get up already? 529 00:54:00,320 --> 00:54:02,276 Eat properly. 530 00:54:03,360 --> 00:54:05,351 And not a word to anyone. ls that clear? 531 00:54:20,320 --> 00:54:22,311 - Commander, sir, your horse has escaped. - What? 532 00:54:34,320 --> 00:54:35,309 And the guard? Guard! 533 00:54:36,320 --> 00:54:38,276 He says he didn't notice anything special. 534 00:54:38,320 --> 00:54:39,355 - Well, he probably hasn't escaped. - Yes. 535 00:54:40,320 --> 00:54:43,278 This horse couldn't just run away. 536 00:54:43,320 --> 00:54:45,276 What are you looking at? 537 00:54:48,320 --> 00:54:50,356 - You know something about this? - No. 538 00:54:52,360 --> 00:54:55,318 ln any case, we will organize an emergency formation and look for him. 539 00:55:02,320 --> 00:55:03,309 Lieutenant! 540 00:55:03,320 --> 00:55:04,309 lt's most likely that this hose was killed and eaten. 541 00:55:05,320 --> 00:55:06,309 What? 542 00:55:06,320 --> 00:55:09,312 This morning, the wounded private lijima vomited from overeating. 543 00:55:10,320 --> 00:55:13,312 ln the vomit there were pieces of something that looked like horse meat. 544 00:55:14,320 --> 00:55:16,311 l asked him what is was, but he didn't want to tell me. 545 00:55:17,320 --> 00:55:19,311 Seriously? Okay. You will come with me. 546 00:55:22,320 --> 00:55:24,276 Hey, lijima. 547 00:55:26,280 --> 00:55:27,315 They say you ate horse meat. 548 00:55:31,320 --> 00:55:36,314 Who gave it to you? Tell me! l command you to answer me now! 549 00:55:39,320 --> 00:55:41,311 You ate it, too! 550 00:55:43,320 --> 00:55:44,309 So can someone at least give an answer? 551 00:55:48,320 --> 00:55:52,279 - What does he have? - Lung disease and malaria. 552 00:55:56,320 --> 00:55:58,276 Put him on a stretcher and follow me. 553 00:56:09,320 --> 00:56:12,312 Listen, l'll give you some quinine. Tell me who it was. 554 00:56:15,320 --> 00:56:17,311 l'll know it soon enough, so tell me! 555 00:56:23,320 --> 00:56:25,311 Sgt. Aoji. 556 00:56:30,360 --> 00:56:33,272 Sgt. Aoji! Commander is calling for you. 557 00:56:35,280 --> 00:56:36,269 Okay. 558 00:56:45,320 --> 00:56:46,309 Allow me to enter. 559 00:56:58,320 --> 00:56:59,309 Sgt. Aoji has arrived. 560 00:57:00,360 --> 00:57:02,316 They say you gave the solders horse meat. 561 00:57:04,320 --> 00:57:06,311 - Yes, that's correct. - Where did you find it? 562 00:57:09,320 --> 00:57:10,309 l killed the animal myself. 563 00:57:11,320 --> 00:57:16,348 Bastard! You're just a frontline student! What the hell are you thinking? 564 00:57:19,320 --> 00:57:20,309 And you call yourself a commander? 565 00:57:27,320 --> 00:57:28,309 Stand up! 566 00:57:36,320 --> 00:57:38,311 Know that this will go to the military court! 567 00:57:38,360 --> 00:57:40,316 l'll strip yo of your rank! 568 00:57:41,320 --> 00:57:44,312 Did they teach you at the university how to steal? Bastard. 569 00:57:46,360 --> 00:57:50,319 lf you want meat so bad, l'll give you some high-grade beef! 570 00:57:54,320 --> 00:57:55,309 Eat! 571 00:57:57,320 --> 00:57:59,311 What are you doing here! Get out! 572 00:58:03,320 --> 00:58:05,356 Well? lt smells like beef. 573 00:58:18,320 --> 00:58:19,309 This is what it is! 574 00:58:20,320 --> 00:58:22,311 Come on, eat it! 575 00:58:41,280 --> 00:58:42,269 What are you doing, you brat! 576 00:58:43,320 --> 00:58:46,278 ls that so! Maybe you want to fight the officer. 577 00:58:47,320 --> 00:58:48,355 Sgt. Aoji did it for us. 578 00:58:49,320 --> 00:58:51,311 Stop it, Kawanishi. That's not it. 579 00:58:52,320 --> 00:58:55,312 lt was our idea, so please punish us. 580 00:58:56,320 --> 00:58:58,276 Okay, l'll punish you. 581 00:58:59,320 --> 00:59:03,313 But first show the soldiers everything you eat here. 582 00:59:06,320 --> 00:59:10,313 Shut up! You're just a soldier, who do you think you are! 583 00:59:11,320 --> 00:59:13,276 Soldiers are people too. 584 00:59:20,320 --> 00:59:22,276 Kawanishi! 585 00:59:22,320 --> 00:59:23,355 - Calm down! - Kawanishi!! 586 00:59:24,320 --> 00:59:26,311 Stop it! Or something will happen! 587 00:59:29,360 --> 00:59:31,316 Quickly. Get out of here! 588 00:59:32,320 --> 00:59:35,357 What kind of boorish villain is he? This has not happened before in the army. 589 00:59:40,320 --> 00:59:43,312 - He is against the war. - Fuck it... 590 00:59:45,320 --> 00:59:46,355 We can't let him live. 591 00:59:48,360 --> 00:59:51,272 We have to kill him secretly. 592 01:00:17,280 --> 01:00:18,315 ls Private Kawanishi here? 593 01:00:23,360 --> 01:00:25,316 Come with me! 594 01:00:37,320 --> 01:00:39,356 Where did you kill that horse? Take me there. 595 01:01:12,320 --> 01:01:14,311 Why are you resisting so much? 596 01:01:16,360 --> 01:01:18,316 What? 597 01:01:22,320 --> 01:01:24,311 Trying to protect Aoji? 598 01:01:25,360 --> 01:01:30,354 Did you not understand why l punished him so severely? 599 01:01:35,280 --> 01:01:37,271 The commander was in a rage. 600 01:01:37,360 --> 01:01:40,352 He surely would have cut him in two half. 601 01:01:42,320 --> 01:01:45,278 And you got involved so suddenly. 602 01:01:46,360 --> 01:01:49,318 All my efforts have gone to waste. 603 01:01:51,320 --> 01:01:53,311 l've always liked Aoji. 604 01:01:54,320 --> 01:01:57,278 l know that you are suffering terribly. 605 01:01:59,320 --> 01:02:02,357 - ls it still far? - We will arrive shortly. 606 01:03:04,320 --> 01:03:05,309 YOUR MOTHER 607 01:03:25,320 --> 01:03:28,278 This is for the sake of our homeland. l'm sorry! 608 01:03:59,320 --> 01:04:00,309 Mother! 609 01:04:37,360 --> 01:04:39,351 Now l will call you by name. 610 01:04:40,320 --> 01:04:42,311 All who are not named, will not be recognized as patients. 611 01:04:43,320 --> 01:04:45,311 They are to go back to heir platoons immediately and get ready for battle. 612 01:04:46,320 --> 01:04:47,309 Do you understand? 613 01:04:56,320 --> 01:04:58,311 - Cadet Kimura. - Yes. 614 01:05:00,320 --> 01:05:02,311 Sgt. Yamada. 615 01:05:05,360 --> 01:05:08,352 - Junior Sgt. Omati. - Yes. 616 01:05:12,360 --> 01:05:14,316 - Private Chiba. - Yes. 617 01:05:17,320 --> 01:05:19,311 - Private Minota. - Yes. 618 01:05:23,320 --> 01:05:25,356 - Private ljuma. - Yes. 619 01:05:29,320 --> 01:05:32,312 - Private Akiyama. - Yes. 620 01:05:35,320 --> 01:05:36,355 Only seven men. 621 01:05:38,320 --> 01:05:42,313 l want you seven to stay here and fight to the end. 622 01:05:43,360 --> 01:05:47,319 lt's really hard for me to leave you here, 623 01:05:47,360 --> 01:05:50,318 but this is an order from division command and nothing can be done about it. 624 01:05:51,320 --> 01:05:55,279 l wish that you fulfill your task with all your courage. 625 01:05:56,320 --> 01:06:00,313 l'm sure you've already decided it all in your hearts, 626 01:06:01,280 --> 01:06:04,272 but remember the glory 627 01:06:04,320 --> 01:06:08,279 you will get as the imperial gods of war. 628 01:06:09,360 --> 01:06:11,316 ls that clear? 629 01:06:30,360 --> 01:06:32,316 Doctor. 630 01:06:34,320 --> 01:06:38,279 We will do our best. Please take us with you. 631 01:06:43,320 --> 01:06:45,311 Doctor, please. 632 01:06:51,320 --> 01:06:54,312 - Hey, we should take them with us. - Exactly. 633 01:06:55,320 --> 01:06:57,311 - Take us with you! - That will not do! 634 01:06:58,320 --> 01:06:59,309 Or we'll leave everyone here! 635 01:07:01,320 --> 01:07:03,311 l'll not allow anyone to disobey orders. 636 01:07:04,320 --> 01:07:08,313 Commander, sir, l'm Cadet Kimura. 637 01:07:09,360 --> 01:07:12,318 l volunteered, so l don't care about death. 638 01:07:13,360 --> 01:07:16,318 And if l should fall here, in this holy war, 639 01:07:16,360 --> 01:07:17,315 l would become a spirit 640 01:07:18,280 --> 01:07:19,315 and race to the sky over the battlefield. 641 01:07:20,280 --> 01:07:21,269 Please calm down. 642 01:07:22,320 --> 01:07:24,311 You're an imperial frontline student. 643 01:07:31,360 --> 01:07:33,316 Each of you will get a grenade. 644 01:07:41,320 --> 01:07:42,309 Everyone listen! 645 01:07:44,360 --> 01:07:46,351 Military regulations: Death of a soldier. 646 01:07:48,320 --> 01:07:49,309 Life and death 647 01:07:49,320 --> 01:07:51,311 are linked with a noble spirit of self-sacrifice during service. 648 01:07:54,320 --> 01:07:59,314 You need to rise above life and death to fulfill your duty to the end. 649 01:08:28,320 --> 01:08:29,309 Attention! 650 01:08:32,280 --> 01:08:34,316 Negisi unit of 15 soldiers is formed, the total number is 16 men. 651 01:08:35,320 --> 01:08:37,311 One soldier is missing. That is private Kawanishi. 652 01:08:39,320 --> 01:08:40,309 Ran away? 653 01:08:41,280 --> 01:08:43,316 - We shall find him. - No need. 654 01:08:44,360 --> 01:08:49,275 - But, lieutenant, sir... - This will only delay our departure. 655 01:08:49,360 --> 01:08:51,316 Starting with the first company, forward! 656 01:08:53,360 --> 01:08:55,271 March! 657 01:08:55,360 --> 01:08:57,316 - First platoon forward! - March! 658 01:08:58,320 --> 01:09:00,276 Forward! 659 01:09:01,320 --> 01:09:02,309 - Platoon, forward! - March! 660 01:09:12,320 --> 01:09:14,311 - Platoon, forward! - March! 661 01:09:16,320 --> 01:09:18,311 - Platoon, forward! - March! 662 01:09:37,320 --> 01:09:39,276 - Platoon, forward! - Yes, sir! 663 01:09:42,360 --> 01:09:44,316 - Platoon, forward! - March! 664 01:09:59,320 --> 01:10:02,278 Guys! Take care! 665 01:10:05,360 --> 01:10:09,319 When you return home, give my regards to everyone there! 666 01:10:09,360 --> 01:10:12,318 - Goodbye! - Goodbye! 667 01:10:16,320 --> 01:10:17,355 Goodbye! 668 01:10:34,280 --> 01:10:35,315 Stop it! Shut up immediately! 669 01:10:40,320 --> 01:10:43,278 Who? You called me? Who was that? 670 01:10:43,320 --> 01:10:45,356 Why did you break down over the murder of one man? 671 01:10:47,320 --> 01:10:49,276 You've come to kill me? 672 01:10:50,320 --> 01:10:55,269 Why are you here! Go away! Go away! 673 01:11:14,320 --> 01:11:17,278 Chiba! Where are you going? 674 01:11:19,320 --> 01:11:21,311 l'm going along with the unit. 675 01:11:22,360 --> 01:11:24,351 See? l can walk. 676 01:11:29,320 --> 01:11:31,311 Hey! Wait for me! 677 01:11:50,360 --> 01:11:52,316 Wait for me! 678 01:11:56,320 --> 01:11:58,311 Take me with you! 679 01:12:35,320 --> 01:12:37,356 Take me with you. 680 01:12:58,320 --> 01:13:03,348 l don't want to die here. l don't want to die here. 681 01:13:21,360 --> 01:13:23,316 Wait for me. 682 01:13:28,320 --> 01:13:30,311 l don't want to die. 683 01:14:15,320 --> 01:14:17,276 Son. 684 01:14:17,360 --> 01:14:19,316 Son! 685 01:14:20,360 --> 01:14:22,316 Son! 686 01:14:43,360 --> 01:14:46,318 There are tropical colors all around here. 687 01:14:47,320 --> 01:14:49,276 They are so intense. 688 01:14:50,320 --> 01:14:52,356 When a person looks at them all the time, 689 01:14:53,320 --> 01:14:56,312 he begins to miss the soft tones, like a Cezanne painting. 690 01:15:05,320 --> 01:15:10,314 Japanese mountains, rivers and the sea. 691 01:15:12,320 --> 01:15:13,309 Ah, yes. 692 01:16:14,360 --> 01:16:16,316 Don't whine. 693 01:16:17,360 --> 01:16:19,316 l remembered something. 694 01:16:25,360 --> 01:16:37,318 When you go out to sea, your body is saturated with water. 695 01:16:37,320 --> 01:16:45,318 Sa?sara, sa?sara, in a noisy place, now you mustn't say you don't want to go there. 696 01:16:46,320 --> 01:16:54,273 lf not, just say so, as a sa?sara doesn't go to a noisy place. 697 01:16:54,360 --> 01:16:57,318 Sa?sara, sa?sara. 698 01:17:00,280 --> 01:17:02,271 So, l'll go and take a shit. 699 01:17:48,320 --> 01:17:49,309 Halt! 700 01:18:00,360 --> 01:18:04,319 The commander no longer has a horse, so we will stop every minute. 701 01:18:07,320 --> 01:18:08,355 At least we can take a break. 702 01:18:38,360 --> 01:18:51,353 Flowers on the mountain are blooming, the whole coast covered in green lush. 703 01:18:53,280 --> 01:18:59,310 These are not Kyoto flowers, 704 01:18:59,360 --> 01:19:05,310 this is Yoshida mountain in the moonlight. 705 01:19:07,320 --> 01:19:17,309 On the road, overgrown with summer greenery, when we look at the stars 706 01:19:17,320 --> 01:19:19,311 in the sky, 707 01:19:20,320 --> 01:19:32,278 filled with great hope, boiling in our hearts. 708 01:19:41,320 --> 01:19:43,276 Aoji, sir. 709 01:19:48,280 --> 01:19:50,316 Kawanishi... 710 01:19:51,320 --> 01:19:52,309 Get up! 711 01:20:36,320 --> 01:20:37,309 Bombardment! 712 01:21:13,360 --> 01:21:16,318 Sounds like a scary spring thunderstorm. 713 01:21:19,320 --> 01:21:25,350 lt can destroy someone's mind; it can hit someone's chest. 714 01:21:27,320 --> 01:21:34,317 Your intermittent loud voices are echoing in my chest, 715 01:21:34,320 --> 01:21:38,313 they feel like they are terribly cold. 716 01:21:41,320 --> 01:21:43,276 Minato, listen. 717 01:21:47,320 --> 01:21:49,311 We are still alive. 718 01:21:50,360 --> 01:21:53,318 They always make fools out of us. 719 01:21:54,360 --> 01:21:59,354 But what should l do to not make a fool out of myself? 720 01:22:00,320 --> 01:22:03,278 Thinking about it all the time. 721 01:22:10,320 --> 01:22:13,312 What is death? 722 01:22:16,360 --> 01:22:20,319 l think that death in itself exists. 723 01:22:21,320 --> 01:22:24,278 But does gradual dying exist, 724 01:22:24,320 --> 01:22:28,279 and death that suddenly overwhelms you? 725 01:22:29,360 --> 01:22:34,309 Now we are waiting to die in a sudden defeat. 726 01:22:38,320 --> 01:22:43,314 This world is just like never-ending music. 727 01:22:44,360 --> 01:22:47,318 Death is dancing on her notes. 728 01:22:50,360 --> 01:22:55,354 But we will die faster than we can become 729 01:22:56,280 --> 01:22:59,272 one of the notes of this symphony. 730 01:23:00,320 --> 01:23:02,311 We will be expelled from her. 731 01:23:05,320 --> 01:23:11,316 Fate gave us life from beginning till the end. 732 01:23:15,320 --> 01:23:17,311 lt's morning already. 733 01:23:18,320 --> 01:23:20,276 How beautiful is this? 734 01:23:25,320 --> 01:23:27,311 l'll go to the lmperial Palace. 735 01:23:31,360 --> 01:23:34,318 l'm going to inform His Royal Highness about the situation at the front. 736 01:23:42,360 --> 01:23:45,318 Damn! Who's pouring this water on me? 737 01:23:47,360 --> 01:23:49,316 Hey, you coward! 738 01:23:53,280 --> 01:23:54,269 Come down! 739 01:23:57,360 --> 01:24:00,318 l'll show you, you asshole! 740 01:24:03,280 --> 01:24:05,316 Who allowed you to pour water on a superior? 741 01:24:52,320 --> 01:24:55,312 Yamada-san, we will die together. 742 01:24:56,360 --> 01:24:58,316 l don't want to! l don't want to! 743 01:24:58,360 --> 01:25:01,318 l don't want to die! Murderer! 744 01:25:02,320 --> 01:25:03,309 Somebody, help me! 745 01:25:03,360 --> 01:25:05,316 We'll die together! 746 01:25:16,320 --> 01:25:18,356 Death, which will destroy us! 747 01:25:33,320 --> 01:25:38,314 You see these wonderful students, who have been abandoned at the front. 748 01:25:39,360 --> 01:25:43,319 They are going to incur God's vengeance 749 01:25:43,320 --> 01:25:46,312 and are getting ready to destroy the enemy. 750 01:25:47,280 --> 01:25:51,319 The day that decides the fate of our empire has come. 751 01:25:52,360 --> 01:25:56,319 One by one they leave the university benches 752 01:25:56,320 --> 01:25:59,278 with courage and determination. 753 01:25:59,320 --> 01:26:03,359 Just look at their enthusiastic spirit, their full-blooded youth. 754 01:26:04,320 --> 01:26:07,357 On this day they joined the lmperial Army. 755 01:26:08,320 --> 01:26:13,314 As representatives of His lmperial Highness, they promise 756 01:26:13,320 --> 01:26:19,316 eternal prosperity to our invincible lmperial Army. 757 01:26:20,320 --> 01:26:25,348 And from now on they will shine on the battlefield. 758 01:26:50,360 --> 01:26:55,309 - Say, in which direction lies Japan? - l don't know. 759 01:26:57,320 --> 01:26:59,276 West is over there. 760 01:27:00,320 --> 01:27:02,311 Does it make a difference then? 761 01:27:04,320 --> 01:27:06,311 Then it's there. 762 01:28:19,320 --> 01:28:21,276 lt's his joints. 763 01:28:53,320 --> 01:28:57,313 - Are you going? - l'll try to walk as far as l can. 764 01:28:58,320 --> 01:28:59,309 Where to? 765 01:29:00,280 --> 01:29:02,316 l feel as if my mother is calling to me. 766 01:29:04,360 --> 01:29:07,272 l can't. 767 01:29:07,360 --> 01:29:11,319 - l'm happy that l got to know you. - What are you saying? 768 01:29:12,320 --> 01:29:13,309 Run already. 769 01:29:15,320 --> 01:29:17,276 Goodbye! 770 01:30:03,320 --> 01:30:08,269 Faith is the distance, as the last remnants of snow. Faith sparkles! 771 01:30:09,360 --> 01:30:16,311 Let her sparkle all she wants, she'll become a power 772 01:30:16,360 --> 01:30:19,318 that can lead a perfectly idle man. 773 01:30:21,320 --> 01:30:27,316 Only solitude and freedom of the spirit 774 01:30:28,280 --> 01:30:30,271 can help me recall 775 01:30:30,320 --> 01:30:32,311 that l was once a human. 776 01:30:56,360 --> 01:30:58,351 PLEASE SEND THESE SKETCHES TO JAPAN 777 01:30:58,360 --> 01:31:04,310 TO THE lNSTlTUTE OF ART, WHEN THlS WAR ENDS. 778 01:31:21,280 --> 01:31:23,271 Goodbye, Akiyama! 779 01:32:23,320 --> 01:32:30,351 Dear Japanese soldiers, what are you all fighting for? 780 01:32:31,360 --> 01:32:36,309 Your leaders, politicians and commanders are constantly repeating 781 01:32:36,360 --> 01:32:43,311 that this is all for your country or for His lmperial Highness. 782 01:32:44,320 --> 01:32:48,313 Your commanders are hiding in safe places, 783 01:32:48,360 --> 01:32:52,319 from which they give you orders and make you fight 784 01:32:52,360 --> 01:32:56,319 this terrible war. 785 01:32:58,320 --> 01:33:00,311 Here! Here! 786 01:33:02,320 --> 01:33:04,276 Now. 787 01:33:04,320 --> 01:33:05,355 Can't see. l can't see. 788 01:33:06,320 --> 01:33:09,312 Doctor, you got hit in you eyes? Doctor! 789 01:33:19,320 --> 01:33:20,309 l need a doctor, help me! 790 01:33:22,360 --> 01:33:24,316 Medic! 791 01:33:26,320 --> 01:33:27,309 Come. Don't be afraid. 792 01:33:30,320 --> 01:33:31,355 - You want to help? - That's good. 793 01:33:32,360 --> 01:33:33,349 As you wish! 794 01:33:39,320 --> 01:33:47,273 As they say, if it's for your country, then you must do it, like it or not. 795 01:33:47,320 --> 01:33:50,278 All who are wounded, give your ammunition to the commanders! 796 01:33:51,320 --> 01:33:53,311 Ammunition and provisions of those who died 797 01:33:53,360 --> 01:33:55,316 will go to the the nearest person! 798 01:33:56,320 --> 01:34:01,314 Join the army and leave a beautiful girl behind in tear. 799 01:34:04,320 --> 01:34:06,311 Kawanishi is here, Kawanishi has come! 800 01:34:07,320 --> 01:34:09,276 Look, over there. 801 01:34:10,280 --> 01:34:14,319 Covered in blood. You see? So, that is the spirit. 802 01:34:26,320 --> 01:34:28,311 He was shot in the back. So, be careful! 803 01:34:29,320 --> 01:34:31,276 You brat, be careful! 804 01:35:06,280 --> 01:35:07,315 Stop it, Tsuruta! What are you doing? 805 01:35:13,320 --> 01:35:16,312 Oh, you shithead! You're just a soldier, who do you think you are? 806 01:35:17,360 --> 01:35:19,271 Bastard! 807 01:35:22,320 --> 01:35:24,276 ldiot! 808 01:35:26,320 --> 01:35:29,278 Commander, sir, this will lead to the destruction of the unit. 809 01:35:30,320 --> 01:35:31,309 You must make a decision. 810 01:35:32,320 --> 01:35:35,312 ln this situation, it will be difficult to retreat with the entire unit. 811 01:35:36,320 --> 01:35:39,312 We will take a few strong men and retreat only with them. 812 01:35:41,320 --> 01:35:43,311 Then it will be enough to just send a report to the General Staff 813 01:35:43,320 --> 01:35:45,276 that the whole unit has died. 814 01:35:57,320 --> 01:35:58,355 Doctor! 815 01:36:12,360 --> 01:36:14,316 The commander is calling for you. 816 01:36:15,320 --> 01:36:16,309 Hey, what are you doing here again? 817 01:36:18,320 --> 01:36:19,355 Getting in my way again? 818 01:36:22,320 --> 01:36:24,311 You scum! That's it, this will be the end of you. 819 01:36:24,360 --> 01:36:26,351 Stop it! Stop. 820 01:37:17,320 --> 01:37:20,312 Commander, sir! Commander, sir! 821 01:37:28,320 --> 01:37:29,355 Get down! 822 01:37:39,320 --> 01:37:41,311 Doctor, how could you! 823 01:37:46,320 --> 01:37:48,276 Careful! 824 01:37:50,320 --> 01:37:54,279 Commander, sir! Mr. Kisino! 825 01:38:00,320 --> 01:38:03,312 The commander is escaping! 826 01:38:14,320 --> 01:38:17,312 The commander escaped! 827 01:38:18,320 --> 01:38:20,311 The commander's gone! 828 01:38:28,280 --> 01:38:29,269 Damn! 829 01:38:29,360 --> 01:38:32,272 The commander escaped! 830 01:38:32,320 --> 01:38:34,311 l'll show them, these bastards! 831 01:38:49,360 --> 01:38:51,316 l don't want to die. 832 01:38:52,320 --> 01:38:53,309 Absurd. 833 01:38:54,320 --> 01:38:59,269 How absurd. lt's pointless. Who started this war anyway? 834 01:39:16,320 --> 01:39:17,355 To hell with it! 835 01:40:01,320 --> 01:40:14,313 Flowers on the mountain are blooming, the whole coast covered in green lush. 836 01:40:15,360 --> 01:40:22,311 These are not Kyoto flowers, 837 01:40:22,360 --> 01:40:28,310 this is Yoshida mountain in the moonlight. 838 01:40:29,360 --> 01:40:39,349 On the road, overgrown with summer greenery, when we look at the stars 839 01:40:40,320 --> 01:40:41,309 in the sky. 840 01:41:05,320 --> 01:41:07,356 Professor, sir, hold on! 841 01:41:08,360 --> 01:41:11,318 Professor, professor... 842 01:41:19,320 --> 01:41:20,275 Help me! 843 01:41:20,320 --> 01:41:24,279 Maki, are you all right? Maki. The rib cage? You'll cope with it. 844 01:41:26,320 --> 01:41:27,309 Maki. 845 01:41:32,360 --> 01:41:34,351 Our end is approaching. 846 01:41:36,320 --> 01:41:37,309 Professor, sir. 847 01:41:39,320 --> 01:41:41,311 When you return home, can you... 848 01:41:41,320 --> 01:41:44,312 Can you take this to my home? 849 01:41:46,320 --> 01:41:49,312 Tell them that l wrote everything l couldn't say in person right here. 850 01:41:53,320 --> 01:41:55,276 Professor, sir. 851 01:41:56,320 --> 01:41:59,312 lt's as if your last lecture at the university, 852 01:42:00,280 --> 01:42:04,273 a lecture on Montaigne, was given only recently. 853 01:42:07,360 --> 01:42:10,318 l then wanted 854 01:42:10,320 --> 01:42:13,312 to tell you something, but in the end l couldn't. 855 01:42:14,360 --> 01:42:17,318 lt was about Montaigne's view on death. 856 01:42:17,360 --> 01:42:21,319 For the first time, Montaigne accepted death and 857 01:42:21,320 --> 01:42:23,311 tried to strengthen his spirit when faced with it. 858 01:42:24,360 --> 01:42:27,352 Gradually, he began to admire this arrogant death. 859 01:42:29,320 --> 01:42:33,313 He went further and realized that the truth is the 860 01:42:33,320 --> 01:42:36,278 study of life rather than the study of death. 861 01:42:38,320 --> 01:42:42,313 Or he started to believe in future generations of mankind. 862 01:42:44,320 --> 01:42:47,278 That is what l wanted to say back then, 863 01:42:47,320 --> 01:42:49,276 but l couldn't 864 01:42:50,280 --> 01:42:52,271 But l had to tell you that. 865 01:42:52,360 --> 01:42:54,316 These are the words 866 01:42:54,320 --> 01:42:56,311 that men facing death need to hear. 867 01:43:00,320 --> 01:43:02,276 l was a coward. 868 01:43:02,320 --> 01:43:04,311 Montaigne said something really bitter. 869 01:43:06,360 --> 01:43:09,318 ''Les hommes se donnant a louage'', 870 01:43:09,360 --> 01:43:11,351 or ''People make use of things''. 871 01:43:12,320 --> 01:43:16,279 ''They do not make use of their abilities here for themselves, 872 01:43:16,320 --> 01:43:19,278 but for the entity they serve or for their masters''. 873 01:43:21,320 --> 01:43:23,311 ll faut mesnages la liberte... 874 01:43:23,320 --> 01:43:25,311 Mother! 875 01:43:26,280 --> 01:43:28,271 Damn you all! 876 01:43:29,280 --> 01:43:31,316 ''We should appreciate the freedom of our spirit, 877 01:43:31,360 --> 01:43:34,272 we can only establish it in this true moment''. 878 01:43:34,320 --> 01:43:35,309 Help! 879 01:43:36,360 --> 01:43:39,318 ''lf a man is used, he can't find the desired peace, 880 01:43:39,320 --> 01:43:42,278 even after ten long years... 881 01:43:42,320 --> 01:43:44,311 Today, it is the same with us... 882 01:43:44,320 --> 01:43:46,276 Help! 883 01:44:03,360 --> 01:44:05,316 Help! 884 01:44:10,360 --> 01:44:12,316 l also betrayed my life. 885 01:44:13,320 --> 01:44:16,278 Yes, l'm a forever falling rock. 886 01:44:16,320 --> 01:44:17,309 That is so. 887 01:44:19,320 --> 01:44:21,311 But we can do nothing about it anymore, Maki. 888 01:44:24,280 --> 01:44:26,316 We buried the freedom of our souls. 889 01:44:29,320 --> 01:44:32,278 ln this unjust, no less. 890 01:44:33,320 --> 01:44:35,356 lt's too late. This is the end. We made a mistake. 891 01:44:37,320 --> 01:44:40,357 Why, why did we give our souls to this war, 892 01:44:41,320 --> 01:44:42,355 this bad dream? 893 01:47:27,320 --> 01:47:31,313 THE END 894 01:47:32,280 --> 01:47:38,310 Translation from the Russian subtitles: Bigvlad Translation edited: Warlord JVS 68663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.