Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,760 --> 00:00:22,798
Vertaling en ondertiteling
AV Media Factory bv
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,558
In de heilige bergen van Tibet
werd Emmanuelle gekozen...
3
00:00:32,680 --> 00:00:36,560
tot de incarnatie
van alle vrouwen.
4
00:00:36,600 --> 00:00:38,831
Door één druppel
van het geheime parfum...
5
00:00:38,960 --> 00:00:40,440
kon zij weer jong worden...
6
00:00:40,560 --> 00:00:44,440
of de gedaante van
een andere vrouw aannemen.
7
00:02:22,480 --> 00:02:28,317
Kom met ons mee en neem deel
aan de avonturen van Emmanuelle.
8
00:03:04,760 --> 00:03:08,834
Mijn neef vertelde mij dit verhaal,
je kent Steven Calino.
9
00:03:09,080 --> 00:03:13,711
Ik ben hem vaak tegen het lijf
gelopen. Hij is een aardige jongen.
10
00:03:13,840 --> 00:03:17,151
Jammer dat hij zich altijd als
een verwend kind gedraagt.
11
00:03:17,480 --> 00:03:20,791
Hij is nooit meer dezelfde geweest
nadat Charlamaine verdwenen is.
12
00:03:22,480 --> 00:03:26,440
Hij is precies hetzelfde,
net als zijn oom op die leeftijd.
13
00:03:27,240 --> 00:03:31,280
Jij bent onmogelijk, maar wat
is er met haar gebeurd?
14
00:03:31,400 --> 00:03:36,919
Eens heeft ze alle voorpagina's van
de kranten en tijdschriften gehaald.
15
00:03:38,120 --> 00:03:41,670
Ze verdween
onder vreemde omstandigheden.
16
00:04:30,040 --> 00:04:35,274
Weet je hoe een telefoon werkt?
Weet je wat een vliegtuig is?
17
00:04:35,400 --> 00:04:39,474
Kan je mij een vlucht naar New York
reserveren? Voor morgen, 1e klas?
18
00:04:39,640 --> 00:04:41,313
Breng me een biertje.
19
00:05:10,440 --> 00:05:12,716
Ga je weg Charlamaine?
- In deze krankzinnige wereld...
20
00:05:12,800 --> 00:05:16,032
maakt wat je neemt niet rijk,
maar wat je opgeeft.
21
00:05:16,200 --> 00:05:18,271
Daar ga je weer,
onzin uitkramen.
22
00:05:18,320 --> 00:05:22,280
Wat ga je daar doen?
- Ik wil een ticket voor New York.
23
00:05:23,480 --> 00:05:31,718
Ok. Elf uur. Eersteklas.
Voor miss Charlamaine.
24
00:05:31,840 --> 00:05:34,958
Weet je zeker dat je niet
wat langer wil blijven?
25
00:05:36,080 --> 00:05:37,958
Vragen kan geen kwaad.
26
00:05:38,040 --> 00:05:39,997
Je bent de beste gids die ik had
in deze bergen en...
27
00:05:40,120 --> 00:05:42,476
er zal altijd een plek
in mijn hart voor jou zijn.
28
00:05:42,560 --> 00:05:46,793
De tijd komt dat er altijd plaats
voor jou zal zijn in deze bergen.
29
00:05:52,960 --> 00:05:55,839
Ik zei als de tijd komt.
30
00:06:02,480 --> 00:06:06,360
Zin in een laatste spelletje poker?
Jij mag inzetten.
31
00:06:06,440 --> 00:06:07,635
En het bier betaal ik.
32
00:06:07,720 --> 00:06:11,236
Ok, Clinton. Vijf kaarten per speler
en geen trucjes.
33
00:06:11,320 --> 00:06:15,314
Bert blijft aan de bar zitten, anders
schuift hij je een paar azen toe.
34
00:06:15,360 --> 00:06:17,556
Jij noemt ons valsspelers?
- Dat vind ik niet leuk.
35
00:06:17,680 --> 00:06:20,752
Kan me niet schelen of je het
leuk vindt of niet.
36
00:06:20,840 --> 00:06:22,832
Jullie zijn niets dan dieven
en valsspelers.
37
00:06:22,920 --> 00:06:24,912
Rustig broer.
Ze heeft gelijk.
38
00:06:25,240 --> 00:06:27,550
Ga naar de bar en
haal een paar biertjes voor ons.
39
00:06:27,640 --> 00:06:29,472
Doe wat ik zeg.
40
00:06:40,560 --> 00:06:41,914
Wat is de inzet?
41
00:06:42,040 --> 00:06:44,396
Als je verliest krijg ik
een pond diamanten.
42
00:06:44,480 --> 00:06:50,590
Als je wint, mag je me neuken
jij en je broer, hier en nu.
43
00:06:53,680 --> 00:06:55,672
Nou?
44
00:06:57,280 --> 00:07:00,717
Dat wordt dus een geile nacht
in dit godvergeten oord.
45
00:07:19,640 --> 00:07:21,472
Drie kaarten.
46
00:07:23,000 --> 00:07:24,673
Eén.
47
00:07:24,760 --> 00:07:29,676
Wat wordt het?
Een Straight, of een Flush?
48
00:07:48,960 --> 00:07:50,792
Laat zien wat je hebt.
49
00:08:01,040 --> 00:08:04,238
Nou?
- Jij wint.
50
00:12:34,000 --> 00:12:36,913
Weet je wat ze in de hand had?
51
00:12:38,120 --> 00:12:40,316
Een Flush, Boer en hoger.
52
00:12:40,440 --> 00:12:43,512
Ik heb nooit begrepen
waarom ze wilde verliezen.
53
00:12:43,640 --> 00:12:46,280
Misschien had ze niet verloren.
54
00:12:46,560 --> 00:12:50,554
Als er niets te winnen is,
is er niets te verliezen.
55
00:12:53,000 --> 00:12:59,952
Hoe heette dat godvergeten oord?
- Wannabe. Oltwata.
56
00:13:00,040 --> 00:13:04,114
Hoe weet je dat?
Ben je daar wel eens geweest?
57
00:13:04,520 --> 00:13:11,597
Benedenwinds de woestijn uit.
Prachtig landschap en watervallen.
58
00:13:11,760 --> 00:13:15,071
Het leek waarschijnlijk op
de oude Tarzanfilms.
59
00:13:15,440 --> 00:13:21,676
Als gids in de Owadawasi bergen
werken, prachtige stenen daar.
60
00:13:21,800 --> 00:13:22,836
Diamanten.
61
00:13:22,920 --> 00:13:27,278
Dit is een prachtig verhaal.
Verbazingwekkend.
62
00:13:27,400 --> 00:13:30,837
Daarom kon Charlamaine een
klein fortuin bijeengaren.
63
00:13:30,960 --> 00:13:33,429
Ze had aardig wat zakgeld.
64
00:13:33,520 --> 00:13:36,080
De mens werd in
het Himalaya gebergte geboren,
65
00:13:36,200 --> 00:13:38,396
maar in Afrika stond zijn wieg.
66
00:13:38,520 --> 00:13:41,957
Wiegen zijn de bedden,
het minst gebruikt.
67
00:13:42,040 --> 00:13:45,795
Afrika zal ontwaken want daar ligt
de rijkdom van de mensheid.
68
00:13:45,920 --> 00:13:48,116
Charlamaine wilde de wereld
aan haar voeten,
69
00:13:48,200 --> 00:13:53,719
aan de roem ruiken.
Ze wist dat ze naar New York moest.
70
00:13:53,840 --> 00:13:58,039
Ze zou modelleren.
Een topmodel worden.
71
00:13:58,120 --> 00:14:02,239
Ze had de macht
omdat ze de wil had.
72
00:14:55,800 --> 00:14:58,557
Ik denk dat één commercial
wel genoeg is.
73
00:14:59,880 --> 00:15:03,556
Weet je dat die vliegmaatschappij zo
in de wolken was, dat ze...
74
00:15:03,680 --> 00:15:07,640
haar vroegen er nog een te maken?
En mijn neef Steven was...
75
00:15:07,760 --> 00:15:11,595
en is nog steeds voorzitter van
de raad van bestuur.
76
00:15:40,240 --> 00:15:45,156
Dit was als feestje bedoeld.
- Dat is het. Jij en ik.
77
00:15:45,200 --> 00:15:47,954
En trouwens, ik wil dit moment
niet met anderen delen.
78
00:15:48,040 --> 00:15:49,918
Wat voor soort moment is dit?
79
00:15:50,040 --> 00:15:56,116
Speciaal. Ik hoop dat je
de set mooi vindt.
80
00:15:56,640 --> 00:15:59,155
Zal wel zijn
om indruk op mij te maken.
81
00:16:06,360 --> 00:16:08,158
James, breng ons iets
te drinken.
82
00:16:08,760 --> 00:16:11,673
Waarom hebt U mij uitgenodigd
mr Calino?
83
00:16:11,760 --> 00:16:13,513
Noem mij alsjeblieft Steven.
84
00:16:13,640 --> 00:16:16,075
Goed Steven,
waarom heb je mij uitgenodigd?
85
00:16:16,200 --> 00:16:18,590
Om bij je te zijn.
- Waarom?
86
00:16:18,720 --> 00:16:20,916
Omdat ik verliefd op je ben.
87
00:16:21,040 --> 00:16:24,431
Omdat ik alleen
met mijn ster wil dineren.
88
00:16:24,560 --> 00:16:27,200
Omdat ik met jou
over de toekomst wilde praten.
89
00:16:27,320 --> 00:16:31,553
Omdat ik geen passend
restaurant kon vinden,
90
00:16:31,640 --> 00:16:34,235
en omdat mijn penthouse
gerenoveerd wordt...
91
00:16:34,320 --> 00:16:37,597
dacht ik dat de geluidsset
een origineel idee zou zijn.
92
00:16:38,600 --> 00:16:41,877
En natuurlijk is James
een heel goede kok.
93
00:16:42,000 --> 00:16:46,916
Dat kan je wel zeggen.
- Dank je.
94
00:16:47,000 --> 00:16:51,791
Dank U. Je bent een vleier, Steven.
Maar ik doe ook layouts, commercials.
95
00:16:51,920 --> 00:16:55,516
Zelden diners.
Neem een slokje champagne.
96
00:16:56,040 --> 00:16:58,316
Ok, ik neem een slokje, en dan
praten we over zaken.
97
00:16:58,440 --> 00:17:00,955
Ik wil graag het zakelijke met
het aangename verenigen.
98
00:17:02,000 --> 00:17:05,277
Ik probeer al drie weken
met je te dineren.
99
00:17:05,400 --> 00:17:08,279
Andere vrouwen smeken
om een uitnodiging.
100
00:17:08,720 --> 00:17:12,600
Maar jij bent als zand
in een hand,
101
00:17:12,720 --> 00:17:16,555
maar dat door je vingers glijdt
ongeacht hoe hard je knijpt.
102
00:17:16,640 --> 00:17:20,759
Ik zal je vertellen over de tijd
want zand is net als de tijd.
103
00:17:20,880 --> 00:17:24,760
Ik zal een beroemd model worden
en dan verdwijnen.
104
00:17:24,920 --> 00:17:27,594
Dat is mijn lot.
- Waarom?
105
00:17:27,720 --> 00:17:30,918
Alstublieft sir.
- Dank je, James.
106
00:17:31,320 --> 00:17:34,392
Wilt je me even excuseren?
Hallo?
107
00:17:36,680 --> 00:17:40,879
Toevallig is de vertoonde film
Steven's eerste film als producent.
108
00:17:41,000 --> 00:17:42,434
Werkelijk?
109
00:17:42,560 --> 00:17:45,359
We wijzigen de namen van de personen
zodat hij niet voelt dat hij...
110
00:17:45,480 --> 00:17:50,760
belazerd wordt. Tenslotte betalen we
hem een kapitaal.
111
00:17:52,920 --> 00:17:55,913
Ja, tot ziens.
112
00:17:57,640 --> 00:18:00,997
Voor een bestuursvoorzitter gedraag
jij je als een mislukkeling, Steven.
113
00:18:01,080 --> 00:18:04,676
Je weet vast veel van vliegtuigen,
zaken en strategieën,
114
00:18:04,800 --> 00:18:07,235
maar met vrouwen ben je hopeloos.
115
00:18:07,400 --> 00:18:12,555
Wat krijgen we nou? Psychoanalyse?
Laten we het over zaken hebben.
116
00:18:12,680 --> 00:18:14,990
Nee, laten we eten.
117
00:18:15,160 --> 00:18:17,117
Stond je niet
model voor dat prachtig boek...
118
00:18:17,160 --> 00:18:20,073
over mensen die aan die vreselijke
ziekte lijden,
119
00:18:20,400 --> 00:18:23,438
de onverdraaglijke grofheid
van een verwend kind?
120
00:18:23,560 --> 00:18:26,120
Luister, ik heb er nu genoeg van.
121
00:18:27,600 --> 00:18:30,434
Denk je?
James?
122
00:18:34,960 --> 00:18:36,280
Heeft U gebeld, sir?
123
00:18:36,360 --> 00:18:40,559
Nee ik heb niet gebeld.
Er zijn geen bellen, wel?
124
00:18:40,640 --> 00:18:42,791
Nee, sir, zo zegt men dat.
125
00:18:42,880 --> 00:18:46,078
Zeg het dan niet want
het is niet belangrijk.
126
00:18:48,200 --> 00:18:52,080
Maak je geen zorgen, James.
Je baas heeft een slechte bui.
127
00:18:52,240 --> 00:18:56,234
James, laat deze vrouw
uit mijn studio!
128
00:18:57,400 --> 00:18:58,629
Wijs me de weg.
129
00:18:58,800 --> 00:19:03,352
En jij, jij bent ontslagen!
Je hoort niet in mijn film thuis,
130
00:19:03,480 --> 00:19:09,078
niet in mijn advertentiecampagne.
Je contract is afgelopen. Uit!
131
00:19:10,280 --> 00:19:13,910
We gaan James, maar eerst maken we
een kleine omweg door de keuken.
132
00:19:16,560 --> 00:19:20,270
We kijken of er iets te eten is.
133
00:19:21,200 --> 00:19:23,590
Wat U maar wenst, mevrouw.
134
00:19:24,120 --> 00:19:26,999
Hier zijn de sandwiches.
135
00:19:32,000 --> 00:19:34,196
Vooruit James.
136
00:19:37,400 --> 00:19:40,996
Voorzichtig. Je gaat stikken.
- Wie kan dat wat schelen.
137
00:19:45,600 --> 00:19:50,959
Ik houd van mayonaise met
een klein beetje goede mosterd.
138
00:19:51,560 --> 00:19:53,870
Je bent zo komisch James.
139
00:20:01,720 --> 00:20:06,875
Hoe kan je zo'n tiran verdragen?
- Ik was de butler van zijn vader.
140
00:20:07,040 --> 00:20:11,034
Ik was onderdeel van het testament.
Ik kwam met het huis.
141
00:20:15,760 --> 00:20:18,514
In andere woorden
heb je hem geërfd.
142
00:20:18,680 --> 00:20:22,151
Ja, maar meestal is hij aardiger.
143
00:20:26,400 --> 00:20:33,000
U moet iets hebben wat hij wil.
- Ja, dat weet ik.
144
00:20:35,200 --> 00:20:42,312
En ik weet ook wat het is.
- En wat mag dat zijn?
145
00:20:43,600 --> 00:20:45,398
Vrijheid.
146
00:20:57,040 --> 00:21:00,954
Dat is iets wat veel mensen willen
maar slechts een paar kunnen krijgen.
147
00:21:01,080 --> 00:21:03,914
God is er niet royaal mee geweest
ben ik bang.
148
00:21:04,040 --> 00:21:08,557
En wat U betreft, denk ik
dat U weet wat vrijheid betekent.
149
00:21:08,640 --> 00:21:11,951
Ik werd met de wind geboren.
Ik ben zoals woorden...
150
00:21:12,120 --> 00:21:16,399
met veel betekenissen
maar weinig zeggingskracht.
151
00:21:36,240 --> 00:21:39,995
Ik snap dat U net als ik
met wijsheid kunt omgaan.
152
00:21:43,440 --> 00:21:49,994
Een wijs man twijfelt aan alles,
een dwaze is zeker van zichzelf.
153
00:21:54,120 --> 00:21:57,557
Ze is zo lekker.
154
00:21:59,440 --> 00:22:02,399
Wat denkt U van een koel biertje?
155
00:22:04,120 --> 00:22:08,194
Een salami zonder bier is als
een mop zonder eind.
156
00:22:14,800 --> 00:22:18,510
Of een schijf meloen
zonder portwijn.
157
00:22:20,880 --> 00:22:27,878
Of een agentschap zonder klanten
Een film zonder sterren.
158
00:22:32,120 --> 00:22:34,874
Of een butler zonder meester.
159
00:22:43,760 --> 00:22:48,391
Hij wist dat ze andere opdrachten
had, dus hij ging haar zoeken.
160
00:22:49,920 --> 00:22:54,039
Hij hing zijn kantoor en zijn huis
vol met foto's van Charlamaine.
161
00:23:19,160 --> 00:23:22,870
Nee, Nee!
Cut! Cut! Geen tongzoenen.
162
00:23:32,880 --> 00:23:35,111
Wat doet ze?
163
00:24:24,760 --> 00:24:26,672
U moet hier niet blijven, sir.
164
00:24:26,840 --> 00:24:28,559
Maak dat je wegkomt!
165
00:24:41,120 --> 00:24:43,112
Steven genoot van
dat verschrikkelijk gevoel...
166
00:24:43,240 --> 00:24:47,792
met anderen te delen
wat hij zelf niet kon hebben.
167
00:25:21,640 --> 00:25:23,313
Ik droom geloof ik.
168
00:25:23,440 --> 00:25:25,432
De opname is klaar.
169
00:25:38,160 --> 00:25:41,039
Hoe is het met je, schatje?
- Ik ben gek, woedend, zo kwaad!
170
00:25:41,960 --> 00:25:43,360
Waarom?
171
00:25:43,520 --> 00:25:47,594
Ik zie je de liefde bedrijven met
die man, James en al die anderen.
172
00:25:47,840 --> 00:25:50,275
Dan draai je je om en
je lacht tegen me.
173
00:25:50,440 --> 00:25:52,511
Dat is een oude techniek
die modellen gebruiken, Steven.
174
00:25:52,600 --> 00:25:55,399
Naar een object kijken
om de rest te vergeten.
175
00:25:55,520 --> 00:26:00,390
Een object. Noem je mij een object?
Ik geloof mijn oren niet.
176
00:26:00,560 --> 00:26:03,439
Ik zou je de mijne lenen,
maar ik heb ze zelf nodig.
177
00:26:06,040 --> 00:26:08,874
Wat doe je nu?
- Ik ga weg.
178
00:26:09,240 --> 00:26:10,469
Waar naar toe?
179
00:26:10,560 --> 00:26:15,112
Eenzaam is de weg die mij
naar de einder leidt.
180
00:26:40,160 --> 00:26:44,837
Dus zij ging naar Zuid-Amerika, en
hij naar huis met een gebroken hart.
181
00:26:45,040 --> 00:26:49,319
Een gebroken hart is heilzaam.
Het reinigt de ziel.
182
00:26:51,760 --> 00:26:56,437
Charlamaine is nooit geland.
Ze stapte in New York in,
183
00:26:56,840 --> 00:27:01,471
maar is nooit in Rio aangekomen.
Ik begreep het toen niet.
184
00:27:01,600 --> 00:27:03,671
En nu nog niet.
185
00:27:21,040 --> 00:27:26,160
Het lijkt me verstandig dat U nu
naar huis gaat, en een bad neemt.
186
00:27:26,360 --> 00:27:30,240
Ik begrijp het gewoon niet.
187
00:27:33,040 --> 00:27:37,398
Waarom gaat U in uw badkamer
niet verder met niet begrijpen.
188
00:27:37,480 --> 00:27:40,996
Driehonderd mensen zagen haar op
het vliegtuig in New York stappen...
189
00:27:41,160 --> 00:27:45,074
en boven de Golf van Mexico
verdween ze.
190
00:27:45,200 --> 00:27:48,272
Ik ga naar Rio.
Ik ga haar zoeken.
191
00:27:48,400 --> 00:27:50,392
Ja, maar ik stel voor dat U eerst
een douche neemt...
192
00:27:50,520 --> 00:27:52,512
voordat U gaat vliegen.
193
00:27:57,240 --> 00:28:01,473
Bent U van plan golf te spelen?
- Nee, ik denk het niet.
194
00:28:11,040 --> 00:28:12,110
Kan ik U helpen?
195
00:28:13,120 --> 00:28:16,477
Charlamaine zei dat ik U moest
opzoeken als ik in New York was.
196
00:28:16,560 --> 00:28:18,711
Ik ben blij dat je het gedaan hebt.
197
00:28:19,480 --> 00:28:22,359
Kom binnen,
dit is mijn set.
198
00:28:22,480 --> 00:28:26,110
Dit is mijn studio.
Ik maak een film.
199
00:28:27,560 --> 00:28:29,836
Ben je een Française.
Ben je een model?
200
00:28:30,080 --> 00:28:32,515
Niet echt. Ik vind het niet erg
mijn kleren uit te doen...
201
00:28:32,640 --> 00:28:35,712
om te poseren, maar het is niet
het doel in mijn leven.
202
00:28:36,760 --> 00:28:40,595
Wat is het doel in je leven?
- Mag ik raden?
203
00:28:40,760 --> 00:28:44,356
Een viswinkel hebben
vlak naast een hoerenhuis.
204
00:28:45,520 --> 00:28:48,558
Nee ik bestudeer de invloed van
de literatuur en de muziek...
205
00:28:48,680 --> 00:28:51,275
aan het begin van deze eeuw.
206
00:28:51,440 --> 00:28:58,199
Dat is fascinerend. Ik zei het net
tegen James. Het is vreemd.
207
00:28:58,280 --> 00:29:02,433
We hebben al zo lang niet meer
een Goethe of Vaughn avond gehad.
208
00:29:02,560 --> 00:29:06,873
Is het niet zo, James?
- Ja we zijn echt wel gecultiveerd.
209
00:29:07,360 --> 00:29:10,034
Dus hoe is het met Charlamaine?
210
00:29:10,240 --> 00:29:13,074
Goed. Ze zei me dat U
wat lessen nodig had.
211
00:29:13,200 --> 00:29:16,034
Lessen? Wat voor soort lessen?
212
00:29:35,520 --> 00:29:40,037
Dit soort les iedere dag
en iedere week proefwerk.
213
00:31:57,080 --> 00:31:59,549
Hoe ging het verder met Steven?
214
00:31:59,920 --> 00:32:03,596
Hij heeft zijn film gemaakt.
Die gaan we zo dadelijk zien.
215
00:32:03,680 --> 00:32:07,674
Het staat op het vliegprogramma.
En Suzanne?
216
00:32:07,800 --> 00:32:11,350
Zij is uiteindelijk vertrokken, en
heeft zich bij Charlamaine gevoegd.
217
00:32:11,440 --> 00:32:17,596
Geloofwaardig verhaal.
Maar je verzint het. -Denk je?
218
00:32:18,360 --> 00:32:20,317
Wil je mij even excuseren?
219
00:33:18,440 --> 00:33:23,231
Het lijkt wel of je een geest
hebt gezien. -Heb jij haar gezien?
220
00:33:23,320 --> 00:33:27,599
Wie?
- Charlamaine.
221
00:33:30,840 --> 00:33:33,639
En deze sjaal?
- Sjaal?
222
00:33:34,600 --> 00:33:39,311
De sjaal. -Prachtig materiaal
als je dat bedoelt.
223
00:33:39,440 --> 00:33:44,037
Ik vond hem in het toilet.
- Vrouwen!
224
00:33:46,160 --> 00:33:48,880
Schiet op!
De film gaat zo beginnen.
225
00:34:12,920 --> 00:34:19,315
Hallo? Mary! Eindelijk!
Ik heb zo lang naar je gezocht.
226
00:34:19,600 --> 00:34:21,956
Zeg me alsjeblieft waar je bent.
227
00:34:22,920 --> 00:34:25,116
Mary, zeg het me alsjeblieft.
228
00:34:25,200 --> 00:34:30,070
Ik kan niet meer met je bellen,
zonder je gezicht te zien.
229
00:34:30,960 --> 00:34:33,634
Mary, je moet me ontmoeten.
230
00:34:51,120 --> 00:34:53,589
O, Mary.
231
00:35:31,680 --> 00:35:35,674
De magie van de speelfilm.
- Magisch inderdaad.
232
00:35:35,920 --> 00:35:38,913
Het zijn geweldige acteurs.
Zijn ze echt niet getrouwd?
233
00:35:39,040 --> 00:35:44,752
Dat klopt. Ze zijn nu erg gelukkig.
Ze hebben het eerst moeilijk gehad.
234
00:35:46,960 --> 00:35:48,872
Ze zien er zo verliefd uit.
235
00:35:49,200 --> 00:35:51,510
Ze moeten vast iets
voor elkaar gevoeld hebben.
236
00:35:51,600 --> 00:35:58,598
Lieve Mario. Je bent zo naïef.
Je had bij de opnamen moeten zijn.
237
00:35:58,720 --> 00:36:03,920
Ik was er en de dingen verliepen
niet altijd zo gladjes.
238
00:36:04,040 --> 00:36:08,432
Vertel het me dan. Ik wil graag weten
hoe twee mensen zo'n passie...
239
00:36:08,600 --> 00:36:10,353
zo'n liefde voor elkaar
kunnen verraden.
240
00:36:10,440 --> 00:36:13,194
Dat is de essentie van het acteren.
Verliefd worden op iemand...
241
00:36:13,320 --> 00:36:16,438
of iemand haten die je
vijf minuten geleden ontmoet hebt.
242
00:36:16,560 --> 00:36:18,438
Bedoel je dat ze niet oefenen?
243
00:36:18,560 --> 00:36:22,998
Dat was maar een beeld.
Steek je de gek met mij?
244
00:36:24,000 --> 00:36:28,233
Ik zou niet durven.
Dus vertel me over de script.
245
00:36:28,360 --> 00:36:32,639
Ik vond het echt goed.
Het had verschillende lagen.
246
00:36:33,280 --> 00:36:34,760
Waarom vraag je dat?
247
00:36:35,440 --> 00:36:39,957
Dat vertel ik je later.
Wat gebeurde er tijdens de opnamen?
248
00:36:42,520 --> 00:36:45,558
De werkelijkheid leek helemaal niet
op het scherm.
249
00:36:45,680 --> 00:36:49,720
Bijna het tegenovergestelde,
als je begrijpt wat ik bedoel.
250
00:36:59,520 --> 00:37:02,752
Nee, Cut! Cut!
251
00:37:04,040 --> 00:37:07,875
Zo is het wel genoeg. Waarom moet ze
zich aan mij vastklampen...
252
00:37:08,000 --> 00:37:13,200
als een bloedzuiger.
Ze is gewoon walgelijk!
253
00:37:13,280 --> 00:37:15,795
Die man is gek!
- Wat is er met jullie tweeën?
254
00:37:15,880 --> 00:37:18,918
Jij houdt niet van vrouwen!
- Nee zeker.
255
00:37:19,000 --> 00:37:21,640
Ze zijn allemaal zoals jij!
Je kan er niet van af komen!
256
00:37:21,720 --> 00:37:24,360
Ze blijven je op stoom houden.
257
00:37:24,480 --> 00:37:27,712
Houd je mond, klootzak.
Ik waarschuw je.
258
00:37:27,800 --> 00:37:30,793
Je hoort nog van mij
en eerder dan je denkt!
259
00:37:31,360 --> 00:37:32,953
Alsjeblieft Judith,
doe een beetje kalm aan.
260
00:37:33,040 --> 00:37:38,274
Ik ben blij dat de film klaar is.
Ik ben jullie allebei zat!
261
00:37:38,400 --> 00:37:44,510
Judith en ik werden goede maatjes. We
kwamen elkaar vaak op TV sets tegen.
262
00:37:45,600 --> 00:37:50,356
Ik ben zo blij dat je hier bent.
Ik weet zeker dat Lucas gay is.
263
00:37:50,480 --> 00:37:54,440
Waarom zou hij anders zo onbeschoft
doen. Ik ben toch niet walgelijk.
264
00:37:54,520 --> 00:38:00,198
Natuurlijk niet Judith.
Zijn gedrag in deze bewijst niets.
265
00:38:00,400 --> 00:38:03,996
Het kan iedereen overkomen
zo uit te barsten als hij deed.
266
00:38:04,320 --> 00:38:06,835
Het ging perfect.
- Ja, het was echt goed.
267
00:38:06,960 --> 00:38:08,792
Daar heb ik veel aan.
Betekent het dat alle mannen...
268
00:38:08,920 --> 00:38:11,435
zo'n akelig gevoel krijgen
als ze mij kussen?
269
00:38:13,120 --> 00:38:23,119
Wacht, Judith.
Dat bedoel ik helemaal niet.
270
00:38:23,840 --> 00:38:31,111
Wat is bedoelde is dat de nervositeit
en de druk van het moment...
271
00:38:31,240 --> 00:38:33,311
je rare dingen kan laten zeggen.
272
00:38:34,560 --> 00:38:38,873
Kijk hem daar nu eens.
Helemaal ontspannen in zijn wereld.
273
00:38:42,040 --> 00:38:47,160
Misschien is hij liever onder mannen,
dan voelt hij zich op zijn gemak.
274
00:38:48,080 --> 00:38:50,549
Of voelt hij zich
geïntimideerd door vrouwen.
275
00:38:51,160 --> 00:38:57,077
Dus hij geeft de voorkeur aan mannen.
En weet je waar hij naar toe ging,
276
00:38:57,200 --> 00:38:59,715
toen de rest van de bemanning
zich in een nachtclub amuseerde?
277
00:38:59,800 --> 00:39:02,599
Naar een homoclub!
Zegt je dat niet genoeg?
278
00:39:03,120 --> 00:39:07,399
Natuurlijk niet.
- Waarom, wie is deze Lucas?
279
00:39:07,520 --> 00:39:09,876
Lucas is toevallig
de zoon van Ashley.
280
00:39:10,000 --> 00:39:15,155
Voor haar ongeluk
hebben we over hem gepraat.
281
00:39:15,920 --> 00:39:19,277
Lucas besloot om acteur te worden.
Ik had het goed gevonden als...
282
00:39:19,400 --> 00:39:23,280
hij een stoere kerel was geweest,
Maar hij is zo fragiel, gereserveerd,
283
00:39:23,400 --> 00:39:25,517
zo verlegen,
zo beïnvloedbaar.
284
00:39:25,640 --> 00:39:29,554
Ik maakte mij zorgen om hem.
Je weet niet wat er kan gebeuren.
285
00:39:29,680 --> 00:39:35,836
Kan jij een oogje op hem houden,
jij kent de kneepjes van het vak.
286
00:39:40,000 --> 00:39:44,552
Als er iets met mij zou gebeuren...
287
00:39:46,440 --> 00:39:47,920
En ze had gelijk.
288
00:39:48,040 --> 00:39:50,714
Maar hoe had ik dat kunnen weten?
Ze was zo'n dynamische,
289
00:39:50,880 --> 00:39:55,352
gezonde jonge vrouw, vol levenslust,
zoals wij allemaal in die tijd.
290
00:39:55,480 --> 00:39:58,632
Altijd klaar om ons te amuseren,
uit te gaan, te lachen.
291
00:39:58,840 --> 00:40:00,638
Ik weet niet wat er
met haar gebeurd is.
292
00:40:00,720 --> 00:40:05,078
Waarom ze die sombere gedachten had,
en ik kreeg de kans niet te vragen.
293
00:40:05,200 --> 00:40:09,956
Ik vond haar belachelijk.
Maar ze was die dag erg depressief.
294
00:40:10,040 --> 00:40:12,999
Je weet maar nooit.
Beloof je het?
295
00:40:13,120 --> 00:40:15,794
Had ze een voorgevoel?
296
00:40:17,640 --> 00:40:21,953
Toen Ashley dood was kwamen
haar woorden mij achtervolgen.
297
00:40:22,080 --> 00:40:26,836
Ik begon op Lucas te passen.
Dat was ik Ashley verschuldigd.
298
00:40:27,840 --> 00:40:30,435
Ik deed mijn best
op hem te passen,
299
00:40:30,520 --> 00:40:34,400
hoewel de jongen naar zijn
grootouders werd gestuurd.
300
00:40:35,240 --> 00:40:37,550
Hij begon te acteren
en ik ook.
301
00:40:37,640 --> 00:40:39,711
Ik wilde dicht bij hem zijn.
302
00:40:40,840 --> 00:40:44,151
Dus dat was de reden.
Daarom begon je met acteren.
303
00:40:44,280 --> 00:40:46,556
Ja, en ik vond het ook leuk.
304
00:40:46,680 --> 00:40:51,232
Maar toen zei Judith dat Lucas
een homo was, en ik werd ongerust.
305
00:40:51,360 --> 00:40:55,718
Omdat Ashley gewild zou hebben dat
haar zoon een man voor vrouwen was.
306
00:40:56,560 --> 00:40:58,870
Dus ik moest er achter komen.
307
00:40:59,560 --> 00:41:04,954
Judith, je hebt goed gepresteerd.
Ik vond het fijn om met je te werken.
308
00:41:05,080 --> 00:41:08,756
Voordat je vertrekt zou ik
je nog een keer willen zien.
309
00:41:08,880 --> 00:41:10,792
Natuurlijk.
Met plezier.
310
00:41:11,280 --> 00:41:17,356
Ben je vanavond vrij?
- Niet vanavond. Bel me morgenochtend.
311
00:41:17,440 --> 00:41:21,480
Dan maken we een afspraak.
- Dat doe ik. Ik zie je morgen.
312
00:41:28,200 --> 00:41:35,118
Het is echt hopeloos.
- Ik heb een idee.
313
00:41:35,720 --> 00:41:41,557
Dit is mijn plan. We gaan voor Lucas
een val zetten. -Om hem te genezen?
314
00:41:45,800 --> 00:41:47,996
Dat is een geweldig idee.
315
00:41:51,720 --> 00:41:54,633
Maar hij vertrekt morgen
uit Los Angeles.
316
00:41:57,160 --> 00:41:59,800
Lucas, hallo.
Heb je het naar je zin?
317
00:41:59,920 --> 00:42:03,277
Ja, maar ik ben blij dat die film
eindelijk klaar is.
318
00:42:03,440 --> 00:42:06,000
De opnamen waren behoorlijk
vermoeiend.
319
00:42:07,520 --> 00:42:13,198
De film voor volgend jaar
wordt een geweldig succes.
320
00:42:13,280 --> 00:42:19,356
Een nieuwe film van Joseph Gatland.
Ik heb de script geleden. Briljant.
321
00:42:19,520 --> 00:42:24,640
Ik neem aan dat Gatlan, zoals altijd,
de opnamen in Fonterose maakt.
322
00:42:24,760 --> 00:42:28,436
Nee, het wordt in Mexico opgenomen.
323
00:42:28,560 --> 00:42:33,430
Mexico... is zo'n prachtige
en magische stad.
324
00:42:33,560 --> 00:42:36,917
De grootste ter wereld. Misschien
de tweede wat liefde betreft,
325
00:42:37,000 --> 00:42:40,755
na Venetië. In ieder geval
de eerste voor amusement.
326
00:42:40,880 --> 00:42:44,999
Judith had stiekem 'n kamer besproken
in hetzelfde hotel als Lucas.
327
00:42:58,720 --> 00:43:00,712
Mijn bagage komt er aan.
328
00:43:02,680 --> 00:43:05,320
Dank U, sir.
329
00:43:10,880 --> 00:43:17,434
Dames. -Dank je.
Zet ze maar in de hoek.
330
00:43:22,000 --> 00:43:28,554
Dank U madame.
Fijne tijd in dit hotel.
331
00:43:30,000 --> 00:43:33,755
Ik zal alles doen
om uw verblijf te veraangenamen.
332
00:43:34,560 --> 00:43:38,110
Als we je nodig hebben
zullen we je zeker roepen.
333
00:43:38,200 --> 00:43:42,194
Maar nu even niet.
334
00:43:45,240 --> 00:43:49,029
Ik vind zijn voorstel
veelbelovend. "Dames".
335
00:43:50,240 --> 00:43:56,032
Wij hebben nu belangrijkere dingen
te doen. Zullen we beginnen?
336
00:44:00,520 --> 00:44:02,079
Doe je ogen dicht.
337
00:44:08,840 --> 00:44:11,196
We gaan ons amuseren.
338
00:44:12,360 --> 00:44:16,070
Ik had een verrassing voor
onze vriend Lucas.
339
00:44:18,120 --> 00:44:20,271
Hoe vind je deze?
340
00:44:21,360 --> 00:44:23,919
Nee, en deze?
341
00:44:30,880 --> 00:44:33,918
Kom, we gaan je klaar maken.
342
00:44:35,160 --> 00:44:37,436
Doe je negligé uit.
343
00:44:40,320 --> 00:44:41,834
Kan ik helpen?
344
00:44:58,400 --> 00:44:59,914
Hoe vind je me?
345
00:45:44,280 --> 00:45:46,431
Vind je dit mooi?
346
00:46:55,680 --> 00:46:57,558
Hetzelfde alsjeblieft.
347
00:47:56,200 --> 00:47:58,192
Wil je wat drinken?
348
00:54:53,040 --> 00:54:55,953
Kent U de man
die dit alles verzonnen heeft?
349
00:54:57,120 --> 00:55:04,277
Mandarijnen. Dit wordt te gek.
- We hadden geen sinaasappels meer.
350
00:55:04,480 --> 00:55:06,631
Heel grappig.
351
00:55:06,760 --> 00:55:09,434
Wat wilde je me vertellen.
- Wanneer?
352
00:55:09,520 --> 00:55:11,910
Eerder. Je had het
over de script.
353
00:55:13,600 --> 00:55:23,599
Ik vond het als film niet slecht,
maar het verhaal klopt niet helemaal.
354
00:55:25,160 --> 00:55:29,552
Ik was in Cannes, bij mijn neef.
Ik vertelde hem het verhaal van...
355
00:55:29,640 --> 00:55:36,194
wat mij in WW Il overkomen is.
Hij besloot er een film van te maken.
356
00:55:38,120 --> 00:55:44,276
En het ging zo.
- Ik zit klaar voor je verhaal.
357
00:55:45,240 --> 00:55:50,315
Maar ik wil je eerst vragen:
denk je dat het mogelijk is...
358
00:55:50,440 --> 00:55:55,720
verliefd te worden op een stem?
- Wat voor soort stem?
359
00:55:55,760 --> 00:55:59,231
De stem van de liefde.
360
00:55:59,360 --> 00:56:05,550
Het was 1944. Ik was neergeschoten
en gevangen genomen.
361
00:56:05,640 --> 00:56:11,238
Ik ontsnapte. Ik werd opgelapt en
teruggestuurd naar Londen, waar ik...
362
00:56:11,360 --> 00:56:14,114
werd toegevoegd aan je weet wel wie.
363
00:56:15,000 --> 00:56:17,515
De generaal vond dat ik meer
op mijn plaats was in de diplomatie,
364
00:56:17,640 --> 00:56:21,998
dan in het veld of vanuit de lucht
de vijand beschieten.
365
00:56:22,120 --> 00:56:28,310
Dus werd ik een militair attaché, met
als opdracht top-secret documenten...
366
00:56:28,400 --> 00:56:30,960
van Londen naar Washington
te brengen.
367
00:56:31,040 --> 00:56:33,680
Dus je was een spion.
368
00:56:35,480 --> 00:56:40,396
Je had mij toen moeten kennen.
Ik was een stuk dynamiet.
369
00:56:42,200 --> 00:56:48,913
Maar ik begon als jong luitenant,
met een missie en plicht en bevelen.
370
00:56:49,000 --> 00:56:52,550
Waar woonde je in Londen?
- In een flat in Kensington.
371
00:56:52,680 --> 00:56:55,718
Mijn vrouw was in Marokko en
kwam naar mij toe.
372
00:56:55,840 --> 00:57:01,199
Ik wist niet dat je getrouwd was.
- Ik ben een man met geheimen.
373
00:57:01,320 --> 00:57:03,312
Dat begrijp ik nu.
374
00:57:04,280 --> 00:57:08,160
Dus Hélène mijn vrouw en ik verkenden
Londen voor een dag of tien,
375
00:57:08,280 --> 00:57:11,910
bezochten vrienden
op het platteland en...
376
00:57:12,040 --> 00:57:14,191
toen kreeg ik mijn eerste opdracht.
377
00:57:15,320 --> 00:57:18,791
En wat was dat?
- Ham op roggebrood?
378
00:57:37,920 --> 00:57:39,991
Weer spinazie?
379
00:57:40,120 --> 00:57:45,514
En morgen krijg je weer spinazie,
totdat de Duitsers ophouden met...
380
00:57:45,640 --> 00:57:48,838
Londen te bombarderen.
381
00:57:50,120 --> 00:57:55,479
Wat hebben de Duitsers te maken
met spinazie? -Niet zoveel.
382
00:57:56,200 --> 00:58:03,835
Tenzij spinazie de druk beter
aan kan. -Je maakt een grapje.
383
00:58:03,960 --> 00:58:06,714
Heb je iets beters te doen voor mij?
384
00:58:07,280 --> 00:58:09,875
Je zou de generaal kunnen vragen
om je...
385
00:58:17,240 --> 00:58:19,516
Ja operator, ik blijf aan de lijn.
386
00:58:27,680 --> 00:58:37,679
Ja sir, goed nieuws, sir. Meteen.
Over 2 uur. Dan ben ik er.
387
00:58:46,640 --> 00:58:51,635
Tot ziens.
Dit is geweldig nieuws.
388
00:59:06,520 --> 00:59:10,400
Zou je dit blijde moment willen delen
met iemand waar je van houdt?
389
00:59:16,920 --> 00:59:22,917
Het spijt me, schat,
Ik moet naar Washington.
390
00:59:23,120 --> 00:59:28,195
Dat is goed nieuws.
Zal ik je helpen pakken?
391
00:59:28,240 --> 00:59:33,315
Nee, doe maar niet.
We hebben nog twee uur samen.
392
00:59:33,560 --> 00:59:37,520
Hoe lang zal je weg zijn?
- Dat zeiden ze niet.
393
00:59:37,640 --> 00:59:40,439
Zou het dagen zijn, weken misschien?
394
00:59:40,600 --> 00:59:43,069
Je klinkt alsof het voor altijd is.
395
00:59:43,280 --> 00:59:46,796
Voor altijd heb je
andere kleren nodig.
396
00:59:46,880 --> 00:59:52,433
In Washington hebben ze
een goede wasserij.
397
00:59:52,960 --> 00:59:55,395
Een verschoon voor een week
is meer dan genoeg.
398
00:59:55,520 --> 00:59:57,477
Ik heb nu zin in je.
399
01:00:00,040 --> 01:00:01,793
Ik zal je helpen inpakken.
400
01:02:42,880 --> 01:02:46,476
Washington D.C. 1944.
401
01:03:07,720 --> 01:03:11,634
Hallo? Centrale.
Kan ik U helpen?
402
01:03:11,760 --> 01:03:14,753
Hallo juffrouw.
Hebt U mijn verbinding met Londen al?
403
01:03:14,880 --> 01:03:19,830
Ja sir, spreekt U maar.
- Hélène, hallo?
404
01:03:20,280 --> 01:03:24,513
Sorry sir, er is een probleempje.
Blijft U aan de lijn.
405
01:03:24,600 --> 01:03:28,389
Je zou denken dat Alexander Abraham
Bell het ding net had uitgevonden.
406
01:03:28,480 --> 01:03:30,233
We doen onze best, sir.
407
01:03:30,280 --> 01:03:31,839
Dat weet ik.
408
01:03:33,360 --> 01:03:34,919
Spreekt U maar.
- Hélène?
409
01:03:35,040 --> 01:03:37,953
Mario, ik ben zo blij je stem
te horen. Hoe is het met je daar?
410
01:03:38,120 --> 01:03:41,192
Helemaal geweldig. Ik had vanochtend
een onderhoud met de secretaresse...
411
01:03:41,320 --> 01:03:45,519
van Eisenhower.
- O, en wat gebeurde er toen?
412
01:03:45,640 --> 01:03:48,951
Ze nam de microfilm in ontvangst
en bedankte me.
413
01:03:49,080 --> 01:03:52,073
Ik wacht nu op het antwoord dat
dat naar Londen moet,
414
01:03:52,160 --> 01:03:56,154
en als alles goed gaat,
zien we elkaar dit weekend.
415
01:03:56,240 --> 01:03:59,312
Zie je haar nog? Ik bedoel, je bent
een knappe jonge Franse officier.
416
01:03:59,400 --> 01:04:03,155
Lieveling. Je hoeft je
nergens zorg over te maken.
417
01:04:03,280 --> 01:04:05,237
Je bent voor mij de enige.
418
01:04:05,360 --> 01:04:08,319
Hallo?
Juffrouw?
419
01:04:08,840 --> 01:04:12,277
Hallo. Dit is de telefoniste.
Kan ik U helpen?
420
01:04:12,440 --> 01:04:18,072
Ja zeker. Ik belde met Londen
en we werden verbroken.
421
01:04:18,200 --> 01:04:21,398
Een ogenblik, sir,
ik kijk wat er aan de hand is.
422
01:04:45,800 --> 01:04:52,752
Sorry sir, alle lijnen met Engeland
zijn verbroken. Blijft U aan de lijn.
423
01:05:01,200 --> 01:05:03,078
Sir?
- Ja?
424
01:05:03,240 --> 01:05:08,952
Zuid-Londen wordt gebombardeerd, en
alle telefonisten zijn buiten dienst.
425
01:05:09,080 --> 01:05:13,359
Mary, is je Fransoos nog aan de lijn?
- Ja sergeant.
426
01:05:13,480 --> 01:05:15,472
We hebben een probleem met
een Franse boot...
427
01:05:15,560 --> 01:05:19,395
voor de kust van Labrador.
En de enige die antwoord geeft,
428
01:05:19,520 --> 01:05:23,070
spreekt geen woord Engels.
Zou hij ons kunnen helpen?
429
01:05:23,200 --> 01:05:24,839
Vragen kan geen kwaad.
430
01:05:27,760 --> 01:05:33,518
Sir, bent U daar nog?
- Ja.
431
01:05:34,240 --> 01:05:42,512
Ik wil snel uw nummer draaien,
maar we zitten met een probleem.
432
01:05:42,640 --> 01:05:47,237
Kunt U ons helpen?
- Ja natuurlijk.
433
01:05:47,400 --> 01:05:50,950
Zeg me wat ik moet doen.
Blijft U aan de lijn alstublieft.
434
01:05:58,360 --> 01:06:01,319
De Allies hadden vernomen dat
de zogenaamde vissersboot...
435
01:06:01,440 --> 01:06:06,560
een geheim agent aan boord had.
En het ongeluk met de onderzeeër...
436
01:06:06,680 --> 01:06:11,835
waarschuwde de Amerikanen dat
hun kustlijn mogelijk beschadigd was.
437
01:06:11,960 --> 01:06:13,553
En Mary?
438
01:06:13,640 --> 01:06:16,951
Ze nam het gesprek weer,
heel opgewekt voor zover dat...
439
01:06:17,120 --> 01:06:21,512
te merken was door de lijn.
Ik was heel bezorgd.
440
01:06:21,640 --> 01:06:25,600
Hoe kon ik kwaad worden op Mary?
441
01:06:29,600 --> 01:06:33,310
Ik heb mijn tijd op scholen en
universiteiten doorgebracht,
442
01:06:33,440 --> 01:06:36,353
met studies, die wel nergens toe
zouden leiden.
443
01:06:36,520 --> 01:06:38,512
En wat is dat dan wel?
444
01:06:38,640 --> 01:06:41,235
President van de Franse Republiek.
445
01:06:41,400 --> 01:06:44,154
Hou op.
Even serieus.
446
01:06:44,320 --> 01:06:48,678
Hoe heet je?
- Je hebt mijn vraag niet beantwoord.
447
01:06:48,760 --> 01:06:52,390
Ik sta op mijn strepen.
- Ik zit achter de schakelkast.
448
01:06:53,520 --> 01:06:59,391
Ik word diplomaat als ik groot ben.
- Wanneer zal dat zijn?
449
01:07:00,280 --> 01:07:04,479
Weet ik niet,
en jij?
450
01:07:04,800 --> 01:07:08,510
Of ik altijd telefoniste ben?
451
01:07:10,200 --> 01:07:18,916
Nee, ik ben medisch student.
452
01:07:20,040 --> 01:07:24,193
Dus jij wil dokter worden.
- Dat weet ik nog niet.
453
01:07:24,360 --> 01:07:29,799
Ik zou liever onderzoek doen.
Immuniteitsystemen en...
454
01:07:30,400 --> 01:07:35,714
dat nieuwe onderwerp, waar iedereen
over spreekt, nucleaire geneeskunde.
455
01:07:36,280 --> 01:07:42,277
Ik snap het, en dit is allemaal
interessant, maar ik moet echt gaan.
456
01:07:49,160 --> 01:07:53,837
Ik bel U wanneer wij weer
contact hebben met Europa.
457
01:07:54,000 --> 01:07:59,234
Doe dat en bedankt.
458
01:08:01,960 --> 01:08:04,429
Wat was ik stom.
459
01:08:04,560 --> 01:08:09,351
Ik dacht, zij is een onderzoeker,
dus lelijk, dus niet de moeite waard.
460
01:08:09,480 --> 01:08:13,554
Was ze lelijk? -Hoe weet ik dat nu?
Ik heb haar nooit ontmoet.
461
01:08:13,680 --> 01:08:17,720
Wat gebeurde er toen?
- Ik ging terug naar Londen.
462
01:08:17,840 --> 01:08:20,992
Telkens had ik
dezelfde telefoniste aan de lijn.
463
01:08:21,120 --> 01:08:23,430
Dus werkte ze niet
voor de telefoonmaatschappij.
464
01:08:23,560 --> 01:08:26,439
Later ontdekte ik dat ze
voor haar land werkte.
465
01:08:26,560 --> 01:08:32,113
Ze was telefoniste
op een marinebasis in Maine.
466
01:08:32,960 --> 01:08:36,715
"God's Besneeuwde Land"
noemde ze het.
467
01:08:37,920 --> 01:08:40,799
Ja, natuurlijk, sir.
468
01:08:40,960 --> 01:08:43,759
Ik heb vaak met haar gesproken.
Soms kwam er een gesprek door,
469
01:08:43,840 --> 01:08:45,911
dan werd de lijn verbroken.
470
01:08:46,040 --> 01:08:50,080
Dan sprak ik met Mary Webb,
- Mooie Ierse naam.
471
01:08:50,200 --> 01:08:52,032
We begonnen met elkaar te praten
alsof we oude vrienden waren.
472
01:08:52,160 --> 01:08:54,197
Ze vertelde mij over haar ouders,
die een groot stuk land hadden...
473
01:08:54,320 --> 01:08:58,075
in Idaho. Ze had drie zussen,
die alle drie ouder waren.
474
01:08:58,560 --> 01:09:02,998
Een van hen was majoor in het leger.
Zij vertegenwoordigde haar land.
475
01:09:03,120 --> 01:09:06,909
Ze was wat ik vond van de Amerikanen.
- Wat is dat?
476
01:09:07,080 --> 01:09:11,711
Geweldige mensen.
Aardig, warm, charmant.
477
01:09:11,840 --> 01:09:15,117
Ik realiseerde me dat ze mij
vaker belde dan ik haar.
478
01:09:15,240 --> 01:09:19,200
Om de een of andere reden kreeg ik
meer telefoontjes dan Eisenhower.
479
01:09:20,120 --> 01:09:22,191
Maar de gesprekken kwamen nooit door.
480
01:09:22,320 --> 01:09:25,552
Op een avond gebeurde
er iets bijzonders.
481
01:09:49,840 --> 01:09:53,800
Hallo. -Goedenavond.
Londen aan de lijn, sir.
482
01:09:53,920 --> 01:09:56,389
Dank je.
- Spreekt U maar.
483
01:09:56,480 --> 01:10:03,956
Hallo? Hallo?
- Hallo sir?
484
01:10:10,160 --> 01:10:13,198
Het spijt me,
de lijn werd net verbroken.
485
01:10:13,320 --> 01:10:17,678
Ik begrijp het.
Was dat mijn vrouw?
486
01:10:18,280 --> 01:10:21,990
Ik weet het niet sir,
ik denk het niet.
487
01:10:26,960 --> 01:10:29,555
Ik word onnozel.
488
01:11:03,720 --> 01:11:08,112
O jij bent het.
Hi, Mary.
489
01:11:08,240 --> 01:11:12,996
Mag ik je Mary noemen?
- Dat mag wel. Ga door.
490
01:11:14,920 --> 01:11:22,760
Stoor ik je?
- Helemaal niet. Trouwens...
491
01:11:22,880 --> 01:11:28,399
Ik keek al uit naar je telefoontje.
- Echt waar?
492
01:11:29,520 --> 01:11:39,519
Ik begon je stem
en aanwezigheid leuk te vinden.
493
01:11:42,600 --> 01:11:45,069
En ik de jouwe.
494
01:11:47,680 --> 01:11:51,560
Het is een onschuldig spelletje?
495
01:11:52,160 --> 01:11:58,794
Zou je...?
- Zou ik wat?
496
01:11:59,760 --> 01:12:04,960
Het is dwaas, eigenlijk.
- Nee hoor, ik ben zelf ook dwaas.
497
01:12:06,640 --> 01:12:11,669
Hoe zie je er uit?
Klein, ik ben een dwergje.
498
01:12:11,800 --> 01:12:13,917
Ik heb een glazen oog
en een houten been.
499
01:12:14,040 --> 01:12:17,829
En mijn neus wordt te lang
als ik de waarheid niet vertel.
500
01:12:18,080 --> 01:12:23,030
Pinokkio, dat moet ik
mijn vriendinnen vertellen.
501
01:12:24,320 --> 01:12:26,960
Zeg het me nou eerlijk.
502
01:12:28,080 --> 01:12:32,950
Ik ben een gewone jongen,
donker haar, bruine ogen.
503
01:12:33,080 --> 01:12:34,992
En ik heb een litteken op
mijn linkerknie.
504
01:12:35,960 --> 01:12:40,352
Hoe ben je daar aan gekomen.
- Ik viel op een fles, en die brak.
505
01:12:42,160 --> 01:12:44,880
Dus vertel me
wat je wilde vragen.
506
01:12:47,880 --> 01:12:57,153
Het is vreselijk gênant. Toen ik je
Frans hoorde spreken...
507
01:12:57,320 --> 01:13:02,440
met die visser die avond,
ik weet niet...
508
01:13:04,120 --> 01:13:09,559
Ik voelde me... opgewonden.
509
01:13:12,120 --> 01:13:14,760
Ga ik te ver?
510
01:13:14,920 --> 01:13:17,151
Helemaal niet.
511
01:13:19,400 --> 01:13:22,313
Wil je me iets vertellen?
512
01:13:22,520 --> 01:13:24,955
Wat?
513
01:13:26,360 --> 01:13:28,591
In 't Frans.
514
01:13:28,680 --> 01:13:31,275
In het Frans.
Versta je Frans?
515
01:13:31,360 --> 01:13:33,829
Geen woord.
516
01:13:34,400 --> 01:13:39,111
Dus ik kan je alles zeggen.
Het zou niet uitmaken. -Juist.
517
01:13:40,160 --> 01:13:49,320
Vertel me iets dat je je vrouw
ook zou vertellen.
518
01:13:50,440 --> 01:13:53,194
Zoals een gedicht alvorens
de liefde bedrijven?
519
01:16:50,120 --> 01:16:54,399
Wist je wat je aan het doen was?
Ik bedoel, jullie beiden?
520
01:16:54,520 --> 01:16:59,595
Ik wist wat ik deed.
Ik verhoogde haar genot.
521
01:16:59,720 --> 01:17:05,512
In ieder geval las ik telefonisch
een Frans gedicht voor aan iemand...
522
01:17:05,640 --> 01:17:08,838
die opgewonden werd
van Franse poëzie.
523
01:17:09,680 --> 01:17:12,320
Misschien wil je me dat
op een dag voordragen.
524
01:17:12,440 --> 01:17:17,754
Per telefoon,
alleen door de telefoon.
525
01:17:18,360 --> 01:17:21,353
Heb je haar ooit willen ontmoeten?
526
01:17:24,520 --> 01:17:26,830
Wat er gebeurde is dit.
527
01:17:36,600 --> 01:17:38,796
Ik kwam op een avond
onverwachts thuis.
528
01:17:38,880 --> 01:17:41,873
Hélène was kennelijk uitgegaan.
Ik was moe.
529
01:17:41,960 --> 01:17:46,716
Ik had de hele dag gevlogen en
de hele avond bommen ontweken.
530
01:17:47,040 --> 01:17:49,635
Een vreselijke avond,
als je het wilt weten.
531
01:17:50,040 --> 01:17:53,875
Ik vroeg me af waar Hélène was
op zo'n avond.
532
01:17:54,000 --> 01:17:58,472
Maar Hélène kennende...
533
01:19:09,800 --> 01:19:12,474
Er ligt iemand op je bed.
534
01:19:18,520 --> 01:19:23,914
Het is Mario, mijn man.
Ik denk dat hij me wilde verrassen.
535
01:19:24,040 --> 01:19:26,271
Laten we hem verrassen.
536
01:19:29,200 --> 01:19:35,151
Denk je dat hij daarvoor in is?
- Hij is Frans, die wil alles wel.
537
01:23:06,520 --> 01:23:09,638
Ik ging naar Buitenlandse Zaken
om Mary te bellen.
538
01:23:11,160 --> 01:23:13,152
Ze vertelden me dat
ze drie dagen geleden...
539
01:23:13,280 --> 01:23:14,999
terug naar haar familie was gegaan.
540
01:23:17,200 --> 01:23:21,080
Het was de ergste klap
van mijn leven. Ik werd gek.
541
01:23:21,240 --> 01:23:25,200
Gelukkig moest ik een boodschap
naar Eisenhower brengen.
542
01:23:25,480 --> 01:23:27,790
Dat vliegtuig deed er uren over.
543
01:23:27,920 --> 01:23:30,196
Ik kon niet snel genoeg
mijn werk afmaken, zodat...
544
01:23:30,840 --> 01:23:32,877
ik Mary kon gaan zoeken.
545
01:23:33,000 --> 01:23:35,037
Heb je haar gevonden?
546
01:23:35,120 --> 01:23:38,909
Ik zat de hele dag aan de telefoon.
Ik heb overal naar toe gebeld.
547
01:23:39,040 --> 01:23:42,431
De marinebasis, Idaho Falls,
haar ouders.
548
01:23:42,560 --> 01:23:46,713
Ik heb de staf van Eisenhower
de hele VS af laten zoeken.
549
01:23:46,800 --> 01:23:48,712
Ze was nergens te vinden.
550
01:23:48,800 --> 01:23:51,713
Iemand kan zo maar niet verdwijnen.
551
01:23:51,800 --> 01:23:57,080
Mijn leven was voorbij.
Ik was kapot.
552
01:23:57,200 --> 01:24:03,037
Mijn vrouw had zelfs besloten
dat ze meer van vrouwen hield.
553
01:24:04,640 --> 01:24:09,476
Ik was helemaal alleen.
Ik stond in de kou.
554
01:24:09,640 --> 01:24:15,796
Washington is maar een koude stad als
je alleen bent hartje winter.
555
01:24:15,880 --> 01:24:20,830
Dus je ging terug naar Europa.
Ik was op weg en toen dacht ik...
556
01:24:20,960 --> 01:24:25,716
aan iets dat Mary gezegd had.
Dat ze onderzoek wilde doen.
557
01:24:26,920 --> 01:24:31,756
Ik herinnerde me medisch nucleair
onderzoek, ik belde ieder ziekenhuis
558
01:24:31,880 --> 01:24:36,397
aan de westkust, liet een boodschap
achter en de dag dat ik vertrok...
559
01:24:36,480 --> 01:24:44,434
belde ze. Ik was in dezelfde kamer,
in hetzelfde hotel.
560
01:24:45,600 --> 01:24:47,080
Hoe had ze je gevonden?
561
01:24:47,200 --> 01:24:53,436
Ze had gehoord dat 'n gekke Fransoos
de wereld afzocht naar haar.
562
01:24:53,520 --> 01:24:57,594
Was ze in Washington?
- Dat heeft ze nooit gezegd.
563
01:24:57,720 --> 01:25:03,956
Ze zei dat als het God het wilde
wij elkaar zouden terugzien.
564
01:25:04,680 --> 01:25:07,240
Ik moest niet proberen
haar te vinden.
565
01:25:07,360 --> 01:25:12,230
Het was hopeloos.
Onze werelden waren zo verschillend,
566
01:25:12,360 --> 01:25:15,398
en dat zou nog erger worden.
567
01:25:15,480 --> 01:25:18,678
Ik weet zeker dat je haar gevolgd
had als je gekund had.
568
01:25:18,760 --> 01:25:20,717
Wie weet.
569
01:25:21,720 --> 01:25:26,920
Toen ik afscheid nam, hoorde ik
de claxon van een auto...
570
01:25:28,640 --> 01:25:32,839
en toen ik neerlegde
hoorde ik dezelfde claxon...
571
01:25:34,720 --> 01:25:37,997
Ik rende naar het raam en
vijf verdiepingen lager...
572
01:25:39,080 --> 01:25:42,517
zag ik een meisje uit de telefooncel
komen en naar de taxi lopen.
573
01:25:42,720 --> 01:25:48,000
Ze draaide zich om en keek naar boven
en lachte tegen me.
574
01:25:48,600 --> 01:25:52,480
Ik riep Mary, Mary.
575
01:25:53,960 --> 01:26:00,434
Maar tevergeefs, ze stapte in
en de taxi reed weg.
576
01:26:01,720 --> 01:26:08,399
Wat triest. Je bent nooit hertrouwd?
Denk je nog steeds aan haar?
577
01:26:08,600 --> 01:26:13,152
Iedere dag wel een keer.
Iedere dag van mijn leven,
578
01:26:13,280 --> 01:26:20,153
zie ik dat gezicht, dat naar
me opkijkt, glimlacht en zwaait.
579
01:26:20,560 --> 01:26:24,873
Maar wie weet.
Misschien was zij het niet.
580
01:26:25,040 --> 01:26:27,600
Het kan iemand anders geweest zijn.
Er zijn een heleboel Mary's.
581
01:26:27,760 --> 01:26:29,877
Mary is een veel voorkomende naam.
582
01:26:30,040 --> 01:26:33,317
Ik weet zeker dat zij het was.
Hoe zag ze er uit?
583
01:26:33,400 --> 01:26:37,519
Ze zag er leuk uit.
Ze had lang donker haar.
584
01:26:37,880 --> 01:26:42,113
En een glimlach zoals alleen
Michelangelo ze kon schilderen.
585
01:26:42,240 --> 01:26:45,392
Kuiltjes,
een plaatje van liefde.
586
01:26:45,840 --> 01:26:49,072
Net zoals in die film
weet je.
47522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.