Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,128 --> 00:00:05,132
AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP
CO-PRODUCTION
2
00:00:05,257 --> 00:00:08,093
DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD.
3
00:00:14,558 --> 00:00:22,566
BLACK RAIN
4
00:00:26,403 --> 00:00:30,824
AUGUST 6, 1945
5
00:00:41,585 --> 00:00:46,173
Yesterday, I told the factory manager
in writing that I would be absent.
6
00:00:46,298 --> 00:00:48,633
This morning, we used our neighbor,
Mr. Nojima's, truck
7
00:00:48,758 --> 00:00:51,303
to transport baggage for evacuation.
8
00:00:51,428 --> 00:00:55,724
It contained Auntie's summer
and winter kimonos with the family crest,
9
00:00:55,849 --> 00:00:59,102
three sashes, three winter clothes.
10
00:00:59,227 --> 00:01:01,771
Also included was the special kimono,
said to have been worn
11
00:01:01,897 --> 00:01:04,733
by my great-grandmother
on her wedding day.
12
00:01:04,858 --> 00:01:06,693
It's a precious item.
13
00:01:07,861 --> 00:01:13,950
My uncle's morning suit, family-crest
kimono, my formal summer-winter dress,
14
00:01:14,075 --> 00:01:18,205
three sashes, and my diploma
from the girl's high school.
15
00:01:27,797 --> 00:01:33,929
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
16
00:01:34,054 --> 00:01:38,058
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
17
00:01:38,183 --> 00:01:40,852
PRODUCER: HISASHI IINO
18
00:01:41,436 --> 00:01:46,316
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
19
00:01:46,858 --> 00:01:49,611
CINEMATOGRAPHY
BY TAKASHI KAWAMATA
20
00:01:49,736 --> 00:01:53,490
LIGHTING BY YASUO IWAKI
SOUND BY KENICHI BENITANI
21
00:01:54,157 --> 00:01:55,659
ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI
EDITOR: HAJIME OKAYASU
22
00:01:55,784 --> 00:01:57,369
ASSISTANT DIRECTOR:
TAKASHI TSUKINOKI
23
00:01:57,494 --> 00:01:59,120
PRODUCTION MANAGER:
YASUSHI MATSUDA
24
00:01:59,246 --> 00:02:00,956
Thank you for having us.
25
00:02:07,837 --> 00:02:10,131
YOSHIKO TANAKA
26
00:02:10,257 --> 00:02:14,678
KAZUO KITAMURA,
ETSUKO ICHIHARA
27
00:02:15,178 --> 00:02:18,181
HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA
28
00:02:18,306 --> 00:02:21,309
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI,
MASATO YAMADA
29
00:02:21,434 --> 00:02:23,979
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
30
00:02:25,730 --> 00:02:31,528
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
31
00:02:42,789 --> 00:02:46,876
August 6. Even though it was
early morning, it was already hot.
32
00:02:47,002 --> 00:02:50,046
I was on my way to work
at the factory,
33
00:02:50,171 --> 00:02:54,426
in a hurry to get to Yokogawa Station
to catch the train, as usual.
34
00:03:04,769 --> 00:03:08,064
- Did the air raid alarm go off?
- It just got called off.
35
00:03:13,737 --> 00:03:15,238
Excuse me.
36
00:03:15,363 --> 00:03:19,534
- Oh, Mr. Shizuma, good morning.
- Good morning.
37
00:03:19,659 --> 00:03:21,745
I realize I shouldn't
be asking you this now,
38
00:03:21,870 --> 00:03:24,956
I need you to stamp that paperwork
I told you about.
39
00:03:58,698 --> 00:04:00,784
What was that?
40
00:04:00,909 --> 00:04:04,037
Air raid! It's an air raid!
41
00:04:22,138 --> 00:04:24,099
What the hell?
42
00:04:26,976 --> 00:04:28,520
First Lieutenant!
43
00:04:39,739 --> 00:04:42,784
What the hell was that?
44
00:04:42,909 --> 00:04:44,494
I have no idea.
45
00:05:15,525 --> 00:05:17,610
What's happened?
46
00:05:17,735 --> 00:05:20,321
It's getting so dark.
47
00:05:22,991 --> 00:05:25,076
Evening showers, maybe.
48
00:05:25,201 --> 00:05:28,663
How could that be?
It's only ten in the morning.
49
00:05:41,050 --> 00:05:44,137
The shadows of the clock hands
are burned into the face.
50
00:05:44,262 --> 00:05:45,638
How come?
51
00:05:46,556 --> 00:05:49,392
An intense light must've hit it.
52
00:05:49,517 --> 00:05:51,519
Doesn't bode well.
53
00:05:52,270 --> 00:05:54,522
It must be a powerful new weapon.
54
00:06:41,486 --> 00:06:43,655
No radio reception either.
55
00:06:43,780 --> 00:06:48,826
It's all ablaze from Otemachi
to the west training grounds.
56
00:06:48,952 --> 00:06:54,499
Mr. Nojima has good relations
with the fishermen.
57
00:06:54,624 --> 00:06:57,418
They'll probably return by boat
and dock at Ujina.
58
00:06:57,544 --> 00:07:00,338
Yasuko always stops
by the delivery office to say hello.
59
00:07:00,463 --> 00:07:03,591
Does she even know that
you were going to Ujina today?
60
00:07:03,758 --> 00:07:06,928
She knows, she knows.
It's all a gamble, though.
61
00:07:08,054 --> 00:07:09,514
What are you doing there?
62
00:07:09,639 --> 00:07:13,393
I wonder if I can borrow
some cucumbers from our neighbor...
63
00:07:13,518 --> 00:07:15,853
Yeah, yeah, it's probably alright.
64
00:07:15,979 --> 00:07:19,857
Anyway, let's hurry and go,
let's go get her.
65
00:07:19,983 --> 00:07:22,485
Hurry. Come on.
66
00:07:28,533 --> 00:07:32,704
Never mind the pumpkin, leave it.
Come on, hurry, hurry.
67
00:07:35,415 --> 00:07:38,501
That's no good.
It's even more warped than before.
68
00:07:40,545 --> 00:07:42,380
- Ouch!
- Are you alright?
69
00:07:43,298 --> 00:07:45,800
- Oh, Yasuko!
- Auntie...
70
00:07:47,969 --> 00:07:53,224
Hey, don't rub your face. You've got
coal tar or something on your face.
71
00:07:53,349 --> 00:07:55,143
Uncle, your face...
72
00:07:55,268 --> 00:07:59,439
It's nothing, just a little burn.
What are these stains?
73
00:07:59,564 --> 00:08:01,816
Black rain was falling
on the way here.
74
00:08:01,941 --> 00:08:04,944
The petroleum tank must've blown up.
75
00:08:05,069 --> 00:08:07,739
Auntie, give me some water.
76
00:08:13,620 --> 00:08:17,790
- Auntie, the fire's coming!
- The fire's spreading!
77
00:08:18,541 --> 00:08:23,421
Yasuko, the fire's spreading here.
We're moving to Uncle's factory.
78
00:08:23,546 --> 00:08:25,506
- Okay.
- What are you doing?
79
00:08:28,801 --> 00:08:30,136
Hurry!
80
00:08:31,679 --> 00:08:32,847
Hurry!
81
00:08:39,979 --> 00:08:42,857
Use sticks to move away
any live wires.
82
00:08:45,026 --> 00:08:46,611
Are you alright?
83
00:08:52,283 --> 00:08:53,618
Move faster.
84
00:09:06,881 --> 00:09:11,886
Listen, if I stop moving,
then pull me out with this band.
85
00:09:12,011 --> 00:09:15,682
Don't touch my body directly.
Right, let's go.
86
00:09:32,573 --> 00:09:35,952
Hey, don't go down there,
it's too dangerous!
87
00:09:36,077 --> 00:09:37,912
Go around the other way!
88
00:09:38,996 --> 00:09:41,290
- Water!
- Mommy!
89
00:09:49,924 --> 00:09:52,260
Big brother! Big brother!
90
00:09:53,302 --> 00:09:55,138
Big brother! Big brother!
91
00:09:56,013 --> 00:10:00,143
- Who are you?
- It's me, your little brother.
92
00:10:01,018 --> 00:10:03,813
What do you mean, my "little brother"?
What's your name?
93
00:10:08,568 --> 00:10:10,778
What's your name?
What's your school?
94
00:10:11,279 --> 00:10:16,451
Hiroshima Middle School,
first grade, class 2. Kyuzo Sukune.
95
00:10:17,326 --> 00:10:20,121
But Kyuzo would be wearing gaiters.
96
00:10:20,246 --> 00:10:21,914
My gaiters blew off.
97
00:10:23,791 --> 00:10:25,793
Alright then, show me your belt.
98
00:10:32,216 --> 00:10:34,844
Kyuzo, it's you! Kyuzo!
99
00:10:39,891 --> 00:10:43,644
Water...
Give me water.
100
00:11:02,371 --> 00:11:05,041
- Uncle...
- Don't look!
101
00:11:15,843 --> 00:11:17,386
It hurts!
102
00:11:18,596 --> 00:11:20,097
Hey, Miss!
103
00:11:24,143 --> 00:11:25,520
It hurts!
104
00:11:26,771 --> 00:11:28,189
It hurts!
105
00:11:31,442 --> 00:11:33,444
Where's Hiroshima?
106
00:11:35,404 --> 00:11:37,824
Where did Hiroshima go?
107
00:11:37,949 --> 00:11:39,867
Be careful, Yoshida!
108
00:11:52,463 --> 00:11:58,386
FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA
MAY, 1950
109
00:11:58,511 --> 00:12:00,137
FUJITA CLINIC
110
00:12:00,263 --> 00:12:04,308
There's nothing wrong with you. He said
you won't be needing a second opinion.
111
00:12:04,433 --> 00:12:07,270
- Right.
- Here's the diagnosis sheet.
112
00:12:07,395 --> 00:12:11,315
With this, nothing will stand in the way
of finding you a husband.
113
00:12:11,440 --> 00:12:14,193
- And you, Uncle?
- Huh? Same as usual.
114
00:12:14,318 --> 00:12:16,487
I'm fine as long as I don't work too hard.
115
00:12:17,238 --> 00:12:20,992
Mr. Shizuma, wait a moment.
I've got something for you.
116
00:12:22,410 --> 00:12:25,246
- This is from the doctor.
- What is it?
117
00:12:25,371 --> 00:12:27,498
It keeps the doctor away!
118
00:12:27,623 --> 00:12:30,710
If you keep it safe from frost,
it'll just keep growing.
119
00:12:30,835 --> 00:12:33,921
It's good for your health
if you drink it with grated radish.
120
00:12:34,046 --> 00:12:35,631
Please take good care.
121
00:12:35,756 --> 00:12:37,842
- Aloe?
- I see.
122
00:12:37,967 --> 00:12:41,637
It's good for burns, but I guess
it's good for my health as well.
123
00:12:41,762 --> 00:12:43,639
How nice of him.
124
00:12:45,182 --> 00:12:47,768
Tonight, at 07:00
at the Public Assembly Hall,
125
00:12:47,894 --> 00:12:50,646
in commemoration
of the Stockholm Proclamation
126
00:12:50,771 --> 00:12:52,815
for the abolition of nuclear weapons
127
00:12:52,940 --> 00:12:55,651
we will have a rally
against atomic weapons.
128
00:12:55,776 --> 00:13:01,532
All Hiroshima Prefecture citizens
are invited to attend.
129
00:13:27,475 --> 00:13:29,101
Hello, there.
130
00:13:30,394 --> 00:13:33,189
Hello. Long time, no see.
131
00:13:33,314 --> 00:13:37,818
It really has been.
Are you well and keeping busy?
132
00:13:37,944 --> 00:13:42,698
Not so good.
I get dizzy so easily.
133
00:13:42,823 --> 00:13:44,241
You too?
134
00:13:44,367 --> 00:13:48,371
It can't be helped.
I can't afford to stop working.
135
00:13:49,705 --> 00:13:52,416
You've grown prettier than ever.
136
00:13:52,541 --> 00:13:55,628
I suppose she'll be getting married soon.
137
00:13:55,753 --> 00:13:59,757
That's right.
She'll soon become a bride.
138
00:14:01,676 --> 00:14:03,928
Are you raising these carp?
139
00:14:04,053 --> 00:14:07,390
No, I was thinking
of drinking their blood.
140
00:14:08,849 --> 00:14:14,105
The 14:30 train for Miyoshi
is now arriving.
141
00:14:15,481 --> 00:14:20,236
Please step back
behind the white lines.
142
00:14:51,684 --> 00:14:53,185
MIDLAND SHUTTLE BUS
143
00:15:06,574 --> 00:15:11,287
Oh, I just remembered.
The postmaster came over last night.
144
00:15:11,412 --> 00:15:14,707
Somebody quit,
so there's a position open for you.
145
00:15:15,624 --> 00:15:17,168
What do you want to do?
146
00:15:18,419 --> 00:15:22,339
You applied two years ago,
and now he tells us.
147
00:15:28,345 --> 00:15:32,975
I suppose if you started working now
and then got married, they'd be annoyed.
148
00:15:33,100 --> 00:15:34,351
Yes.
149
00:15:35,227 --> 00:15:39,065
I can turn the job down for you.
It's alright, don't worry about it.
150
00:15:39,190 --> 00:15:41,275
Next stop, Kobatake!
151
00:15:49,658 --> 00:15:51,660
He did it again, that idiot!
152
00:15:51,786 --> 00:15:54,080
Yuichi, that's enough!
153
00:15:56,248 --> 00:15:58,626
You got them! You got them!
154
00:15:58,751 --> 00:16:00,044
I got them?
155
00:16:00,169 --> 00:16:01,629
Terribly sorry.
156
00:16:01,754 --> 00:16:03,881
You got them, you got them.
157
00:16:04,006 --> 00:16:06,425
Good. I got them!
158
00:16:09,011 --> 00:16:10,429
Sorry.
159
00:16:13,474 --> 00:16:15,309
Mr. Shizuma, hang on!
160
00:16:22,775 --> 00:16:27,905
- Here. This is for you.
- Oh, thank you.
161
00:16:34,954 --> 00:16:36,539
We're home!
162
00:16:37,873 --> 00:16:41,335
Welcome back.
How did it go?
163
00:16:41,460 --> 00:16:43,337
There was no problem whatsoever.
164
00:16:44,713 --> 00:16:48,092
How is her health?
165
00:16:49,093 --> 00:16:53,472
There's nothing wrong with her.
They gave me her health certificate.
166
00:16:53,597 --> 00:16:55,724
Oh, I'm so glad.
167
00:16:55,850 --> 00:17:01,105
Things will go smoothly now.
This should dispel those ugly rumors.
168
00:17:03,858 --> 00:17:05,276
Grandma!
169
00:17:06,235 --> 00:17:09,280
What?
I didn't know you were here, Kiyoko.
170
00:17:09,405 --> 00:17:11,365
Yes, Grandma.
171
00:17:16,495 --> 00:17:22,126
She's convinced
that Yasuko is your late sister.
172
00:17:22,877 --> 00:17:27,298
Don't worry about her.
She's already got one foot in paradise.
173
00:17:27,423 --> 00:17:30,259
She doesn't bother me at all.
174
00:17:34,054 --> 00:17:38,267
What's this?
You've planted all the potatoes?
175
00:17:40,644 --> 00:17:43,981
You're getting on.
Don't overdo it.
176
00:17:44,106 --> 00:17:45,816
I'm fine.
177
00:17:46,984 --> 00:17:49,820
I don't feel tired at all.
178
00:17:49,945 --> 00:17:56,911
Dr. Fujita's wife didn't show
any symptoms until the day she got sick.
179
00:17:57,036 --> 00:17:59,663
- We mustn't take any chances.
- Yeah.
180
00:18:05,127 --> 00:18:08,297
Why, thank you.
181
00:18:08,881 --> 00:18:13,052
A health certificate, huh?
How meticulous of you.
182
00:18:13,177 --> 00:18:16,639
I heard the matchmaker's
an ex-soldier's wife.
183
00:18:16,764 --> 00:18:19,266
I figured I'd better do things
the new way.
184
00:18:19,391 --> 00:18:21,602
Things must be tough for you,
Shigematsu.
185
00:18:21,727 --> 00:18:24,188
All this for the sake
of your late sister's daughter.
186
00:18:24,313 --> 00:18:27,566
Well, I was the one
who invited her to Hiroshima.
187
00:18:27,691 --> 00:18:32,613
But that was just to get her
out of forced labor.
188
00:18:34,573 --> 00:18:36,617
That was wartime.
189
00:18:36,742 --> 00:18:40,913
I want to see her in her bridal gown.
190
00:18:41,705 --> 00:18:43,666
She's a good girl.
191
00:18:43,791 --> 00:18:46,669
The matchmaking should
work out this time.
192
00:18:49,922 --> 00:18:53,259
I see. Well, that's something
to celebrate.
193
00:18:53,425 --> 00:18:56,095
It's not set in stone yet.
194
00:18:56,220 --> 00:19:00,391
Alright, I'll cancel
her employment application.
195
00:19:01,976 --> 00:19:05,396
However, you'd better invite me
to the wedding.
196
00:19:36,593 --> 00:19:41,557
Look at all this deep-fried tofu.
It's a little extravagant, isn't it?
197
00:19:46,895 --> 00:19:49,982
Well, for people
who were in Hiroshima
198
00:19:50,107 --> 00:19:53,694
it's all good for our health,
or so Dr. Fujita says.
199
00:19:53,819 --> 00:19:56,071
That's what Dr. Fujita said?
200
00:19:57,698 --> 00:20:00,617
Grandma, you've got some
in there too.
201
00:20:09,668 --> 00:20:15,090
When Yasuko leaves...
it's going to get lonesome around here.
202
00:20:15,883 --> 00:20:18,761
Come on, Auntie,
nothing's for sure yet.
203
00:20:18,886 --> 00:20:20,679
Oh, set the time.
204
00:20:25,517 --> 00:20:29,813
We now complete
our 634th broadcast.
205
00:20:30,814 --> 00:20:32,816
This is the 7:00 hourly news.
206
00:20:39,990 --> 00:20:42,242
Here is the 7:00 news.
207
00:20:42,368 --> 00:20:45,788
Our amateur baseball team will be
participating in the international...
208
00:20:58,926 --> 00:21:03,389
They say there's a giant carp in here,
the lord of its domain.
209
00:21:03,514 --> 00:21:07,184
I saw that carp surface here,
one time.
210
00:21:09,186 --> 00:21:12,231
Did drinking that carp blood
have any effect?
211
00:21:12,356 --> 00:21:16,318
Yeah, my body got warmer
thanks to it.
212
00:21:16,443 --> 00:21:21,573
Carp blood is effective, but white peach
is good too, when the appetite's low.
213
00:21:33,585 --> 00:21:38,757
Everyone else is busy working,
so you guys must be royalty!
214
00:21:44,513 --> 00:21:47,391
Gentlemen of leisure, you lot!
215
00:21:49,726 --> 00:21:53,939
Look, lady,
we're all A-bomb sickness patients.
216
00:21:54,064 --> 00:21:56,692
We're here fishing
under doctor's orders.
217
00:21:56,817 --> 00:21:59,486
I want to work,
I really want to work.
218
00:21:59,611 --> 00:22:05,117
But if we do hard labor,
our bodies will rot away.
219
00:22:05,784 --> 00:22:07,619
Is that right?
220
00:22:07,744 --> 00:22:10,372
But the way you put it,
221
00:22:10,497 --> 00:22:14,001
it sounds like you're capitalizing
on being victims of the bomb.
222
00:22:14,126 --> 00:22:17,504
What are you talking about?
Don't talk stupid.
223
00:22:18,380 --> 00:22:21,175
When I escaped from Hiroshima
and came back here,
224
00:22:21,300 --> 00:22:26,096
you said I was a precious survivor
and cried rivers of tears.
225
00:22:26,221 --> 00:22:30,184
So I guess those tears
have all dried up now!
226
00:22:31,268 --> 00:22:34,688
That was before the end of the war.
227
00:22:34,813 --> 00:22:38,734
Everybody said stuff like that
during the war.
228
00:22:38,859 --> 00:22:41,653
So don't be saying
resentful things to me now.
229
00:22:41,778 --> 00:22:43,822
What do you mean, "resentful"?
230
00:22:44,656 --> 00:22:49,244
Just because you manage this pond,
don't start thinking you own it.
231
00:22:49,369 --> 00:22:52,289
- What did you say?
- Well, you're making a big mistake.
232
00:22:52,414 --> 00:22:55,125
Anyone in the area can fish
in this pond,
233
00:22:55,250 --> 00:22:58,295
and no one can gripe about it,
you know?
234
00:22:58,420 --> 00:23:03,091
That's why I said it's a fine thing
for you to be fishing here.
235
00:23:03,217 --> 00:23:08,263
That's why I said you're like royalty.
That's all I meant.
236
00:23:08,388 --> 00:23:10,766
You're just a spiteful widow!
237
00:23:11,892 --> 00:23:13,894
Hey, you've got a bite!
238
00:23:14,019 --> 00:23:16,688
Shit, she's so irritating!
239
00:23:23,111 --> 00:23:27,574
She's forgotten that Hiroshima
and Nagasaki were A-bombed.
240
00:23:27,699 --> 00:23:29,535
Everyone's forgotten about it.
241
00:23:30,619 --> 00:23:32,871
They've all forgotten
about that hellish inferno.
242
00:23:32,996 --> 00:23:35,624
Yet they're holding those
anti-A-bomb conventions.
243
00:23:35,749 --> 00:23:39,753
All the outcry about it nowadays...
it's pathetic.
244
00:23:40,504 --> 00:23:44,091
Shokichi, be careful what you say.
245
00:23:44,216 --> 00:23:47,261
Hey, you got one.
Look, it's tugging.
246
00:23:49,930 --> 00:23:51,848
What the hell? It's just a minnow!
247
00:24:10,033 --> 00:24:11,868
Enemy attack!
248
00:24:15,372 --> 00:24:16,790
Bombs!
249
00:24:17,749 --> 00:24:19,126
Bombs!
250
00:24:26,425 --> 00:24:27,884
Enemy attack!
251
00:24:32,931 --> 00:24:34,725
Hey, Yuichi!
252
00:24:34,850 --> 00:24:37,394
You got them!
You got them!
253
00:24:37,519 --> 00:24:39,187
Watch out! It's dangerous!
254
00:24:45,652 --> 00:24:47,446
Yuichi! Yuichi!
255
00:24:49,948 --> 00:24:52,618
You got them! You got them!
256
00:24:55,454 --> 00:24:58,332
Good, I got them!
257
00:24:59,666 --> 00:25:01,501
You got them, you got them.
258
00:25:11,720 --> 00:25:15,849
- He's still unwell?
- He's a little better.
259
00:25:15,974 --> 00:25:17,976
I haven't seen you around.
260
00:25:18,101 --> 00:25:22,689
- I took some leave.
- From the cabaret in Kobe?
261
00:25:22,814 --> 00:25:25,901
No, I'm at the one in Fukuyama now.
262
00:25:34,910 --> 00:25:36,745
I'm home!
263
00:25:40,415 --> 00:25:41,958
I'm home!
264
00:25:43,835 --> 00:25:46,838
Is anybody home? Nobody here?
265
00:25:50,592 --> 00:25:53,095
Why did you come home
without letting me know?
266
00:25:53,220 --> 00:25:59,059
So what? I'm your daughter, I don't need
to warn you when I'm coming home.
267
00:26:03,021 --> 00:26:06,650
What's the matter? Were you sleeping?
268
00:26:06,775 --> 00:26:08,193
Who, me?
269
00:26:12,739 --> 00:26:14,324
Who is it this time?
270
00:26:15,283 --> 00:26:17,703
Nobody that warrants your concern!
271
00:26:18,745 --> 00:26:22,249
He's sick.
I let him rest here sometimes.
272
00:26:26,920 --> 00:26:31,758
This is my daughter, Fumiko.
She's working in Fukuyama now.
273
00:26:33,218 --> 00:26:35,053
- Hello.
- Hello.
274
00:26:35,804 --> 00:26:39,307
The bomb flash got Mr. Katayama.
275
00:26:40,934 --> 00:26:43,854
Now that you mention it,
he looks a little pale.
276
00:26:45,147 --> 00:26:49,568
Still, one's got to eat. I make my rounds
between Fukuyama and Miyoshi.
277
00:26:49,693 --> 00:26:51,820
I'm a black-marketeer.
278
00:26:51,945 --> 00:26:54,322
Then business must be
booming nowadays.
279
00:26:54,448 --> 00:26:57,325
You have to come
over to Hollywood some time.
280
00:26:57,451 --> 00:26:58,785
A cabaret?
281
00:27:01,079 --> 00:27:03,498
I haven't got the energy for that.
282
00:27:04,750 --> 00:27:06,752
Right then, I'm off.
283
00:27:09,212 --> 00:27:11,465
- Mom...
- What?
284
00:27:12,299 --> 00:27:14,593
Don't tell anyone I'm here.
285
00:27:14,718 --> 00:27:16,470
Man problems, again?
286
00:27:16,595 --> 00:27:18,513
Yakuza problems, this time.
287
00:27:19,514 --> 00:27:22,642
I don't know what will become
of a woman like you.
288
00:27:26,646 --> 00:27:30,525
So the health certificate backfired?
289
00:27:31,526 --> 00:27:34,863
They said the mere presentation of it
was suspicious.
290
00:27:34,988 --> 00:27:38,825
They said I'm covering
for my fellow flash victims.
291
00:27:40,869 --> 00:27:44,122
- Kotaro...
- What?
292
00:27:44,247 --> 00:27:49,294
Unlike me and Shigeko,
Yasuko was never exposed to the flash.
293
00:27:49,419 --> 00:27:52,422
She was in Furue at the time,
so it never got her.
294
00:27:54,007 --> 00:27:58,053
Would it be alright
if I talk to them directly?
295
00:27:59,971 --> 00:28:04,810
Well, you see... they said
they've already chosen another girl.
296
00:28:07,771 --> 00:28:10,899
The suitor was very fond of Yasuko,
297
00:28:11,024 --> 00:28:14,569
but his parents insist
on health over beauty.
298
00:28:16,446 --> 00:28:20,450
- There's no point in going to see them.
- I see.
299
00:28:22,494 --> 00:28:24,955
It's become rather an awkward situation.
300
00:28:26,206 --> 00:28:28,083
I'm very sorry.
301
00:28:29,376 --> 00:28:33,588
I wonder if someone's after her
and sabotaged it.
302
00:28:33,713 --> 00:28:35,382
It's possible.
303
00:28:36,883 --> 00:28:40,428
Well, Shigematsu,
don't let it get you down.
304
00:28:43,265 --> 00:28:46,184
- Have you been to the hospital lately?
- No, not lately.
305
00:28:46,309 --> 00:28:48,937
You should get your blood-cell
sedimentation measured once a week.
306
00:28:49,062 --> 00:28:52,566
Yeah, but I can't be bothered with it.
307
00:28:52,691 --> 00:28:54,651
Pardon my inhospitality.
308
00:28:58,238 --> 00:29:00,073
Was that Mr. Matsukichi?
309
00:29:00,198 --> 00:29:02,826
- No, it was Kotaro.
- I see.
310
00:29:19,467 --> 00:29:21,636
I wonder how it went.
311
00:29:21,761 --> 00:29:25,432
By the looks of it, not very well.
312
00:29:27,392 --> 00:29:30,103
What's she going to do
about the post office job now?
313
00:29:30,979 --> 00:29:32,647
Who knows?
314
00:29:35,317 --> 00:29:38,153
That was her third attempt
at matchmaking.
315
00:29:38,278 --> 00:29:40,447
She's already 25 years old.
316
00:29:43,825 --> 00:29:48,204
Maybe she'll be the end
of the Shizuma family line, eh?
317
00:29:49,080 --> 00:29:52,876
They say women exposed
to the flash can't bear children.
318
00:29:53,001 --> 00:29:55,921
Shigeko must be so ashamed.
319
00:29:56,046 --> 00:29:59,090
She can't conceive,
her niece can't find a suitor...
320
00:30:00,050 --> 00:30:04,804
But still, they say that
Yasuko was in the black rain.
321
00:30:04,930 --> 00:30:06,473
Who knows?
322
00:30:07,599 --> 00:30:10,602
There's also a rumor
that she was at ground zero.
323
00:30:37,170 --> 00:30:41,132
Alright.
This time I was at fault.
324
00:30:42,550 --> 00:30:46,179
How dare they assume
you have an incurable disease
325
00:30:46,304 --> 00:30:48,181
based on rumors alone?
326
00:30:49,516 --> 00:30:53,436
Yasuko, let me see your diary.
327
00:30:53,561 --> 00:30:56,022
Show me the parts
from August 6th onward.
328
00:30:57,023 --> 00:30:59,818
What I wrote during that time
is still in rough form.
329
00:30:59,943 --> 00:31:03,238
That's fine, it's more realistic that way.
Let me have it.
330
00:31:05,031 --> 00:31:07,534
- What will you do with it?
- I'll make a clean copy of it.
331
00:31:07,659 --> 00:31:09,494
I'll send that to them.
332
00:31:09,619 --> 00:31:12,163
But they've already turned her down.
333
00:31:12,288 --> 00:31:14,874
We can't just quietly back down!
334
00:31:15,000 --> 00:31:17,002
I won't take this lying down.
335
00:31:22,632 --> 00:31:26,678
"I THINK IT WAS AROUND 10:00AM.
336
00:31:26,803 --> 00:31:32,392
"WITH A RESOUNDING,
THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..."
337
00:31:40,442 --> 00:31:42,318
What's the matter?
338
00:31:42,444 --> 00:31:45,405
- This part about the black rain...
- Right.
339
00:31:45,530 --> 00:31:49,325
Everybody knows now
that it was toxic.
340
00:31:49,451 --> 00:31:53,538
Won't they say,
"Just as we expected"?
341
00:31:54,539 --> 00:31:56,166
Read it to me.
342
00:31:56,291 --> 00:32:01,755
"With a resounding, thunderous roar,
a black cloud rolled out from the city,
343
00:32:01,880 --> 00:32:07,635
"from which fell raindrops
as thick as fountain pens.
344
00:32:07,761 --> 00:32:11,806
"Though it's midsummer,
it became shivering cold."
345
00:32:11,931 --> 00:32:14,809
No, we'll make a clean copy
and present it to them.
346
00:32:14,934 --> 00:32:16,811
Black rain is just black rain.
347
00:32:16,936 --> 00:32:20,398
What matters is proof that she wasn't
directly exposed to the flash.
348
00:32:22,233 --> 00:32:25,195
She's under our care,
as if she was our own daughter.
349
00:32:25,320 --> 00:32:29,908
We must see to it that she gets married,
or else we'll lose face with her parents.
350
00:32:34,579 --> 00:32:38,833
I'm going to make a clean transcription
of my own bomb victim diary.
351
00:32:38,958 --> 00:32:41,503
I'll add it to Yasuko's diary.
352
00:32:41,628 --> 00:32:45,590
I'm going to make a record
of our whereabouts for all three of us.
353
00:33:13,034 --> 00:33:15,578
Over here! Here!
354
00:33:20,083 --> 00:33:21,584
Mother!
355
00:33:22,293 --> 00:33:24,129
Mother!
356
00:33:24,254 --> 00:33:28,133
Alright, this way, we can get through
this way. Let's hurry.
357
00:33:46,401 --> 00:33:49,195
Alright, we have to go on all fours.
358
00:33:49,320 --> 00:33:53,241
We must be strong.
One false move and it'll be hell.
359
00:33:57,662 --> 00:33:59,080
Come on.
360
00:34:02,625 --> 00:34:07,463
Everyone from Factory No. 2,
assemble at the public school!
361
00:34:11,092 --> 00:34:14,679
Perhaps it was reckless of me
to have led my wife and niece
362
00:34:14,804 --> 00:34:17,223
into that scorching heat.
363
00:34:17,348 --> 00:34:22,896
But there was nowhere else to go
other than the factory where I worked.
364
00:34:23,021 --> 00:34:26,900
There was only one way to get there.
365
00:35:20,036 --> 00:35:23,206
Don't go that way! It's too dangerous!
366
00:35:27,794 --> 00:35:30,672
Somebody help me!
367
00:35:42,433 --> 00:35:46,771
Water! Get to the water!
368
00:35:48,106 --> 00:35:51,025
Everyone who drank the water died!
369
00:35:51,150 --> 00:35:52,694
Sanae!
370
00:35:53,278 --> 00:35:56,364
Sanae, where are you?
371
00:36:01,494 --> 00:36:05,456
Horses and humans were killed
by that momentary flash of light.
372
00:36:05,581 --> 00:36:09,043
But it seemed that things that were
underwater were unaffected.
373
00:36:09,877 --> 00:36:13,214
Yoshida from Otemachi,
are you here?
374
00:37:49,310 --> 00:37:53,898
Where were you... when it got you?
375
00:37:54,023 --> 00:37:56,943
It got me at Yokogawa Station.
376
00:37:57,068 --> 00:38:00,446
I'm from near Hijiyama,
377
00:38:00,571 --> 00:38:04,909
but it got me right as I stepped
out of the air raid shelter.
378
00:38:05,034 --> 00:38:08,996
As soon as I stepped out,
there was this flash.
379
00:38:10,456 --> 00:38:14,210
It became pitch dark,
and I couldn't see a thing.
380
00:38:15,503 --> 00:38:17,880
Your wound, does it hurt?
381
00:38:18,756 --> 00:38:23,010
For some reason, it doesn't hurt.
382
00:38:23,803 --> 00:38:26,472
Mine doesn't hurt either.
383
00:38:28,433 --> 00:38:30,977
But my heart is broken.
384
00:38:31,102 --> 00:38:34,939
It hurts so bad I can't bear it.
385
00:38:36,649 --> 00:38:38,568
My house fell down.
386
00:38:39,694 --> 00:38:42,780
I think my wife died immediately.
387
00:38:44,031 --> 00:38:48,911
My son's leg got caught
between some large timbers.
388
00:38:49,996 --> 00:38:54,417
I tried dragging him out,
but he just wouldn't come loose.
389
00:38:54,542 --> 00:38:58,045
Meanwhile, the fire was approaching.
390
00:38:58,171 --> 00:39:04,510
Finally, I said,
"This is the end. Please endure."
391
00:39:06,512 --> 00:39:08,264
And I ran away.
392
00:39:09,557 --> 00:39:14,812
"Dad, help me. Help me...
393
00:39:16,522 --> 00:39:18,483
"Help me!"
394
00:39:20,026 --> 00:39:23,154
I have to go. Please take care.
395
00:39:23,821 --> 00:39:25,781
Come on. Let's go.
396
00:40:14,872 --> 00:40:16,582
Almost there.
397
00:40:22,505 --> 00:40:24,549
Hey, isn't that Mr. Shizuma?
398
00:40:24,674 --> 00:40:27,134
Hey, Mr. Shizuma!
So glad you're alive!
399
00:40:38,312 --> 00:40:39,730
Mr. Shizuma!
400
00:40:42,191 --> 00:40:43,484
Come in.
401
00:40:43,609 --> 00:40:44,944
Hey!
402
00:40:45,069 --> 00:40:48,531
Come on, this way.
403
00:40:52,952 --> 00:40:54,120
Bring some water.
404
00:40:54,245 --> 00:40:56,289
At the factory in Furuichi,
405
00:40:56,414 --> 00:41:00,585
the factory manager and employees
celebrated our arrival
406
00:41:00,710 --> 00:41:03,671
and welcomed us
in the reception room.
407
00:41:03,796 --> 00:41:08,676
My tears flowed and wouldn't stop.
They overflowed.
408
00:41:15,016 --> 00:41:16,684
Good morning.
409
00:41:17,351 --> 00:41:18,769
Yeah...
410
00:41:19,270 --> 00:41:21,022
Who is it?
411
00:41:23,983 --> 00:41:27,570
It's Ueda, from External Affairs.
412
00:41:29,363 --> 00:41:31,449
He got here in the middle of the night.
413
00:41:33,826 --> 00:41:37,288
He was writhing in such agony,
like he'd gone insane.
414
00:41:37,413 --> 00:41:41,626
He vomited loads of yellow water
at dawn.
415
00:41:41,751 --> 00:41:44,086
Then he gasped his last breath.
416
00:41:45,880 --> 00:41:49,634
Sir, the town hall is as good as closed.
417
00:41:49,759 --> 00:41:52,720
There's no one there
to accept the death report.
418
00:41:52,845 --> 00:41:54,680
No one at the temples either.
419
00:41:54,805 --> 00:41:56,432
Thanks for trying.
420
00:41:59,852 --> 00:42:02,396
- Shizuma...
- Yes?
421
00:42:02,521 --> 00:42:05,107
I want you to recite some sutras.
422
00:42:06,233 --> 00:42:07,777
Sutras?
423
00:42:07,902 --> 00:42:10,988
Any temple will do.
424
00:42:11,113 --> 00:42:13,699
Go and make a copy of the sutras
that the priests recite.
425
00:42:13,824 --> 00:42:16,285
Even if I copy them,
426
00:42:16,410 --> 00:42:19,455
I don't have the power
to guide the dead.
427
00:42:20,873 --> 00:42:23,793
Then who has the power to do it?
428
00:42:25,294 --> 00:42:28,339
There's no difference
between amateurs and professionals.
429
00:42:28,464 --> 00:42:31,842
Shin, Zen or Nichiren,
it doesn't matter which Buddhist sect.
430
00:42:33,219 --> 00:42:35,888
As factory manager,
I'm giving you an order.
431
00:42:40,059 --> 00:42:45,272
I hear that Hiroshima has vanished.
432
00:42:45,940 --> 00:42:49,735
What a terrifying thing.
433
00:42:50,736 --> 00:42:53,531
Indeed...
434
00:42:53,656 --> 00:42:57,451
we are witnesses
to the end of the world.
435
00:42:58,661 --> 00:43:03,416
How lamentable it is.
436
00:43:07,128 --> 00:43:09,588
For funereal occasions,
437
00:43:09,714 --> 00:43:14,260
followers of the Aki sect
recite the Kisanpo Sutra,
438
00:43:14,385 --> 00:43:20,766
the Shoshin Sutra,
and the O-Nenbutsu, in that order.
439
00:43:21,559 --> 00:43:25,229
Next, we address the transmigration
into the three realms,
440
00:43:25,354 --> 00:43:28,899
which is the Amida-kyo teaching,
441
00:43:29,024 --> 00:43:31,986
but while that is being read,
442
00:43:32,111 --> 00:43:37,116
those who come to pay their respects
will offer incense.
443
00:43:38,200 --> 00:43:43,539
Then we have
the "Letter of White Ashes".
444
00:43:48,502 --> 00:43:50,755
"There is no knowing
whether I will die first,
445
00:43:50,880 --> 00:43:53,132
"or if others will pass before me,
446
00:43:53,257 --> 00:43:57,052
"whether death will come
today or tomorrow.
447
00:43:58,095 --> 00:44:00,681
"We depart one after another,
448
00:44:00,806 --> 00:44:06,270
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass.
449
00:44:07,521 --> 00:44:11,984
"Hence, we may have
radiant faces in the morning,
450
00:44:12,109 --> 00:44:15,821
"only to become white ashes
by the evening."
451
00:44:26,957 --> 00:44:29,585
It takes so long for them to dry.
452
00:44:29,710 --> 00:44:31,879
We can't get out until they're dry.
453
00:44:40,679 --> 00:44:45,851
We have decided that
extraordinary measures are required
454
00:44:45,976 --> 00:44:47,978
to effect a settlement,
455
00:44:48,103 --> 00:44:52,024
and hereby announce
to our loyal citizens
456
00:44:52,149 --> 00:44:54,985
that we have ordered our ministers
to communicate to the governments
457
00:44:55,110 --> 00:44:58,864
of the United States, Great Britain,
China and the Soviet Union
458
00:44:58,989 --> 00:45:04,245
that our Empire accepts the provisions
of their Joint Declaration.
459
00:45:22,388 --> 00:45:25,975
The sparkling water flows.
460
00:45:26,100 --> 00:45:28,894
A small fish swims against the current.
461
00:45:30,896 --> 00:45:33,524
August 15th, noon.
462
00:45:33,649 --> 00:45:36,360
That is all that I can remember.
463
00:46:00,551 --> 00:46:04,263
The goldfish seller is here, dear.
464
00:46:05,556 --> 00:46:09,268
He's not a goldfish seller,
he's a carp breeder.
465
00:46:09,393 --> 00:46:10,603
Oh!
466
00:46:13,731 --> 00:46:15,482
Are you alright?
467
00:46:16,400 --> 00:46:20,738
I've slept for three days,
and the hives on my head have gone.
468
00:46:21,906 --> 00:46:23,532
No need to worry.
469
00:46:41,008 --> 00:46:45,846
The water temperature, the size...
I'd say this pond is perfect.
470
00:46:45,971 --> 00:46:48,474
When they get bigger,
we'll move them to the large pond.
471
00:46:48,599 --> 00:46:52,728
Then that cranky widow won't have
any grounds to complain.
472
00:46:52,853 --> 00:46:57,107
What did she say to you lot?
473
00:46:57,232 --> 00:47:01,570
She said everyone else was busy working,
so we must be royalty to be fishing.
474
00:47:01,695 --> 00:47:05,574
She said we were lazy oafs
taking advantage of the flash.
475
00:47:05,699 --> 00:47:10,120
You made a pass at her
a long time ago, didn't you?
476
00:47:11,997 --> 00:47:14,416
That's why she said those things!
477
00:47:16,919 --> 00:47:20,005
All we did was play doctors and nurses
years ago.
478
00:47:20,130 --> 00:47:23,133
So what's she babbling about,
after all this time?
479
00:47:35,479 --> 00:47:38,482
Hey! What are you doing?
480
00:47:38,607 --> 00:47:40,985
Explosion! Explosion!
481
00:47:41,110 --> 00:47:45,364
Hey, stop what you're doing!
You'll get run over!
482
00:47:45,489 --> 00:47:47,408
Hey!
483
00:47:50,244 --> 00:47:53,455
- Why, you...
- Hey, turn off the engine!
484
00:47:53,580 --> 00:47:56,250
- Turn off the engine!
- Damn it!
485
00:47:56,375 --> 00:47:58,502
Yuichi!
486
00:47:58,627 --> 00:48:00,671
Yuichi, enough!
487
00:48:05,050 --> 00:48:07,594
Yuichi! Yuichi!
488
00:48:07,720 --> 00:48:10,597
Yuichi! Yuichi, that's enough!
489
00:48:10,723 --> 00:48:13,559
You got them! You got them!
490
00:48:15,144 --> 00:48:18,355
- Enough, enough!
- Yuichi!
491
00:48:18,480 --> 00:48:23,235
- Move!
- Captain! Captain! Captain!
492
00:48:24,153 --> 00:48:27,197
Enemy tanks approaching from the rear!
493
00:48:27,322 --> 00:48:28,490
What?
494
00:48:28,615 --> 00:48:31,452
They're behind
that civilian's house over there!
495
00:48:32,703 --> 00:48:35,789
Right. Advance to the rear!
496
00:48:37,416 --> 00:48:40,294
You! What are you doing there?
497
00:48:40,419 --> 00:48:42,713
What? What the hell?
498
00:48:44,173 --> 00:48:47,134
Enough, Kanemaru! Please!
499
00:48:47,259 --> 00:48:48,886
Forward! Forward!
500
00:48:50,345 --> 00:48:51,764
Forward!
501
00:49:14,995 --> 00:49:16,413
Otatsu...
502
00:49:22,419 --> 00:49:25,005
Captain, they're over there.
503
00:49:26,673 --> 00:49:28,383
Charge!
504
00:49:31,887 --> 00:49:36,433
Our allies blew up the enemy tanks!
Mission accomplished!
505
00:49:36,558 --> 00:49:40,896
I got them! Explosion!
I got them!
506
00:49:44,441 --> 00:49:48,070
I'm so sorry, thank you so much.
Thank you.
507
00:49:50,114 --> 00:49:52,324
What kind of nutcase is that?
508
00:49:52,449 --> 00:49:53,826
Sorry. Sorry.
509
00:49:53,951 --> 00:49:57,996
He's a veteran of the suicide squads
that dove under tanks carrying bombs.
510
00:49:58,122 --> 00:50:02,251
The horrors he witnessed set him off
each time he hears an engine.
511
00:50:03,001 --> 00:50:06,380
That's our Mr. Katayama,
always on the ball.
512
00:50:06,505 --> 00:50:09,883
All we've done in the past
was try to stop him by brute force.
513
00:50:10,008 --> 00:50:11,802
But that was truly a brand-new strategy!
514
00:50:11,927 --> 00:50:13,679
Not at all. I just reacted.
515
00:50:13,804 --> 00:50:16,265
Hey, the bus is here.
516
00:50:16,390 --> 00:50:19,143
Oh, no.
Have him cut the engine.
517
00:50:24,565 --> 00:50:27,651
Please stop! Please stop!
518
00:50:28,443 --> 00:50:30,112
Please stop!
519
00:50:31,321 --> 00:50:32,823
Please stop!
520
00:50:47,337 --> 00:50:49,173
Mr. Shizuma, what good timing.
521
00:50:49,298 --> 00:50:53,010
Oh, sorry you couldn't be there with us.
522
00:50:53,135 --> 00:50:55,470
We just stocked the pond
with carp hatchlings.
523
00:50:56,680 --> 00:50:59,349
Hey, it's Mr. Shizuma.
524
00:51:00,350 --> 00:51:02,936
Hello there! My name is Aono.
525
00:51:13,280 --> 00:51:16,533
Er... please excuse me,
I'd better be going.
526
00:51:21,622 --> 00:51:22,831
Who's that?
527
00:51:22,956 --> 00:51:26,752
The nephew of the beauty parlor owner
in Fuchu. I've seen him before.
528
00:51:26,877 --> 00:51:28,879
A prospective groom for Yasuko?
529
00:51:29,004 --> 00:51:30,839
He's not bad-looking.
530
00:51:53,153 --> 00:51:55,489
So you two have met before?
531
00:51:55,614 --> 00:51:58,784
Yes, occasionally at the beauty parlor.
532
00:51:58,909 --> 00:52:01,328
His family runs an ironworks factory.
533
00:52:02,621 --> 00:52:06,041
The Aono Ironworks Factory
near Ashida River?
534
00:52:06,166 --> 00:52:07,626
That's right.
535
00:52:07,751 --> 00:52:11,672
I asked for Miss Yasuko's address
at my aunt's beauty parlor.
536
00:52:11,797 --> 00:52:15,384
My father and mother have both
accepted my coming to visit.
537
00:52:16,718 --> 00:52:20,222
My wife goes to the Aono Beauty Parlor
now and then.
538
00:52:20,347 --> 00:52:22,599
They started talking
and got the ball rolling.
539
00:52:22,724 --> 00:52:24,768
It's kind of abrupt, but...
540
00:52:24,893 --> 00:52:26,770
I was the one who urged him.
541
00:52:26,895 --> 00:52:32,359
Kotaro, is this some kind
of formal matchmaking introduction?
542
00:52:32,484 --> 00:52:34,319
I suppose it is.
543
00:52:37,197 --> 00:52:39,324
I respectfully ask to court her.
544
00:52:44,538 --> 00:52:46,373
I humbly request.
545
00:52:57,342 --> 00:52:59,344
I look forward to our future relationship.
546
00:52:59,469 --> 00:53:01,888
That all depends on how she feels!
547
00:53:02,014 --> 00:53:03,432
Right!
548
00:53:07,102 --> 00:53:08,937
Cigarettes, please.
549
00:53:11,023 --> 00:53:12,983
Cigarettes, Madam Okazaki!
550
00:53:13,108 --> 00:53:15,152
Hey there.
551
00:53:16,611 --> 00:53:18,071
What is it?
552
00:53:18,196 --> 00:53:21,199
Why don't you find a good match
for my daughter while you're at it?
553
00:53:21,325 --> 00:53:24,119
Ha! Finding a husband
for a cabaret girl is no easy task.
554
00:53:24,244 --> 00:53:28,957
Don't be like that.
Fuuko might be your own daughter.
555
00:53:29,082 --> 00:53:33,211
Don't talk stupid.
What proof do you have to back that up?
556
00:53:33,337 --> 00:53:35,005
Why not?
557
00:53:35,130 --> 00:53:39,051
You and I did the deed,
far more than ten times if I recall!
558
00:53:39,176 --> 00:53:42,971
I don't remember doing it
that many times with you.
559
00:53:43,096 --> 00:53:47,100
Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy
who used to own a lot of land.
560
00:53:47,225 --> 00:53:49,728
I suppose that's why
you'll bend over backwards for her.
561
00:53:49,853 --> 00:53:51,271
That's not why!
562
00:53:51,396 --> 00:53:56,360
It's because she's been plagued by rumors,
even though the flash never got her.
563
00:53:57,694 --> 00:53:59,154
Hey, are you alright?
564
00:54:01,365 --> 00:54:04,826
Are you alright?
Hey, are you alright?
565
00:54:13,210 --> 00:54:15,379
It happens from time to time.
566
00:54:16,129 --> 00:54:18,382
Maybe the flash is starting
to affect me.
567
00:54:57,921 --> 00:55:00,340
So what do you think?
568
00:55:00,465 --> 00:55:02,717
About Mr. Aono?
569
00:55:04,344 --> 00:55:08,765
Yasuko seems more excited about him
than any of the previous candidates.
570
00:55:09,808 --> 00:55:11,852
Did you get that impression too?
571
00:55:11,977 --> 00:55:13,562
Of course.
572
00:55:16,106 --> 00:55:17,941
Maybe this time, at last.
573
00:55:19,609 --> 00:55:24,739
You never know when you'll start
having A-bomb symptoms like me.
574
00:55:24,865 --> 00:55:27,617
So no matter what,
while we still can,
575
00:55:27,742 --> 00:55:30,871
I want us to see her
get happily married.
576
00:55:30,996 --> 00:55:36,793
Well, as you know, I'm quite tough.
Nothing gets to me.
577
00:55:38,003 --> 00:55:40,505
And Mr. Aono is so enthusiastic.
578
00:55:40,630 --> 00:55:43,592
It'll work out this time.
579
00:55:50,015 --> 00:55:53,351
Is someone getting married?
580
00:55:53,477 --> 00:55:55,937
Yes, Yasuko is.
581
00:55:56,813 --> 00:55:58,356
Yasuko?
582
00:55:58,940 --> 00:56:00,609
It's Kiyoko.
583
00:56:01,776 --> 00:56:03,653
His sister, Kiyoko.
584
00:56:05,947 --> 00:56:08,867
So Kiyoko's getting married...
585
00:56:25,675 --> 00:56:30,639
I wish I could've met your sister
just once.
586
00:56:32,474 --> 00:56:35,519
She gave birth to Yasuko
and died soon after.
587
00:56:37,270 --> 00:56:40,273
It's already been 25 years.
588
00:56:54,162 --> 00:56:55,789
Kiyoko?
589
00:56:56,998 --> 00:56:58,625
Kiyoko!
590
00:57:04,464 --> 00:57:09,261
Kiyoko... you mustn't get married.
591
00:57:10,095 --> 00:57:12,806
If you get married, you'll die.
592
00:57:13,473 --> 00:57:14,975
Yes, Grandma.
593
00:57:16,059 --> 00:57:18,603
I won't get married.
594
00:57:18,728 --> 00:57:20,772
Please don't worry.
595
00:57:20,897 --> 00:57:22,732
Oh, that's good.
596
00:57:23,608 --> 00:57:27,612
Because I couldn't bear it
if you died.
597
00:57:27,737 --> 00:57:29,948
Just don't get married.
598
00:57:54,806 --> 00:57:57,976
Let's go meet my father right now.
599
00:57:58,768 --> 00:57:59,978
Yes?
600
00:58:04,482 --> 00:58:06,192
What's the matter?
601
00:58:08,528 --> 00:58:10,405
We need to talk.
602
00:58:10,530 --> 00:58:13,533
Talk? Don't tell me
there's someone else.
603
00:58:15,660 --> 00:58:18,955
Is there someone
you're seeing in secret?
604
00:58:19,080 --> 00:58:21,916
No. Is that how it seems?
605
00:58:23,126 --> 00:58:26,254
No, but even so...
606
00:58:26,379 --> 00:58:30,634
as long as you break up with him,
I'll forget about it.
607
00:58:30,759 --> 00:58:32,802
It's nothing like that.
608
00:58:32,927 --> 00:58:35,263
You had me worried.
609
00:58:36,556 --> 00:58:40,143
Yasuko... I love you.
610
00:58:41,394 --> 00:58:44,981
Please marry me.
611
00:58:50,862 --> 00:58:54,658
Even selling only a plot or two...
612
00:58:56,284 --> 00:58:58,453
...it fills me with regret.
613
00:59:03,750 --> 00:59:07,379
You own over twenty-five acres of land.
614
00:59:09,673 --> 00:59:15,261
It's a good thing that mountain forests
weren't subject to the Agrarian Reform.
615
00:59:19,641 --> 00:59:21,643
Let's do business again.
616
00:59:35,198 --> 00:59:37,492
You're selling the mountain again?
617
00:59:38,451 --> 00:59:39,869
No.
618
00:59:40,995 --> 00:59:44,624
Because if you do,
you'll have to answer to your ancestors.
619
01:00:30,587 --> 01:00:32,005
Water.
620
01:00:33,006 --> 01:00:34,716
Give me water.
621
01:00:40,597 --> 01:00:42,140
Water, please!
622
01:00:43,349 --> 01:00:44,934
Mr. Katayama.
623
01:00:46,686 --> 01:00:47,854
Madam Okazaki!
624
01:00:49,063 --> 01:00:50,523
Madam!
625
01:00:50,648 --> 01:00:52,734
We've got trouble! Madam!
626
01:00:59,365 --> 01:01:02,035
KENJIRO KATAYAMA
R.I.P.
627
01:01:15,089 --> 01:01:18,593
- Wasn't Mr. Katayama from Takafuta?
- That's right.
628
01:01:18,718 --> 01:01:21,387
Should we be having his funeral here?
629
01:01:21,513 --> 01:01:23,556
I heard that when we asked them
what we should do,
630
01:01:23,681 --> 01:01:26,017
they told us to do whatever we please.
631
01:01:26,142 --> 01:01:29,938
His ex-wife got together
with his younger brother, you know.
632
01:01:30,063 --> 01:01:32,106
That woman at the shop
is an outsider anyhow.
633
01:01:32,232 --> 01:01:34,400
They sure went through a lot.
634
01:01:34,526 --> 01:01:36,528
From previous generations.
635
01:01:40,114 --> 01:01:44,744
How ironic, to die before those
who were exposed to the flash.
636
01:01:44,869 --> 01:01:47,163
It could happen to any of us.
637
01:01:47,288 --> 01:01:50,959
It's beyond our control.
638
01:01:56,047 --> 01:01:59,926
"Give thanks for the power
of the Buddha's prayer.
639
01:02:00,051 --> 01:02:04,138
"All those who listen to him
and wish to ascend to heaven
640
01:02:04,264 --> 01:02:07,684
"will surely achieve rebirth
in his world,
641
01:02:07,809 --> 01:02:13,481
"and will obtain the enlightenment
from which there is no retrogression."
642
01:02:22,615 --> 01:02:25,118
Mr. Shizuma, did you bring it?
643
01:02:25,243 --> 01:02:28,788
Yes, I have it.
644
01:02:29,622 --> 01:02:31,374
Please.
645
01:02:36,421 --> 01:02:44,012
"When I deeply contemplate
the transient nature of human life,
646
01:02:44,137 --> 01:02:50,393
"I realize that, from beginning to end,
647
01:02:51,311 --> 01:02:55,148
"that life is an impermanent illusion.
648
01:02:56,316 --> 01:03:03,781
"One never hears of anyone
who has lived ten thousand years.
649
01:03:03,907 --> 01:03:07,118
"How fleeting, then, is a whole lifetime.
650
01:03:08,786 --> 01:03:11,873
"Will I die first,
or will others pass before me?
651
01:03:11,998 --> 01:03:16,502
"Will death will come today, or tomorrow?
One cannot know.
652
01:03:16,628 --> 01:03:19,172
"We depart one after another
653
01:03:19,297 --> 01:03:24,302
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass."
654
01:03:25,595 --> 01:03:28,848
FIRST AID STATION
655
01:03:38,358 --> 01:03:42,362
Hey! Is there anyone here
from the Kojin Unit of Takafuta Village?
656
01:03:42,487 --> 01:03:45,323
Anybody here from
the Kojin Unit of Kobatake Village?
657
01:03:45,448 --> 01:03:49,285
Shokichi! It's me, Shizuma.
658
01:03:49,410 --> 01:03:52,372
Oh! Shigeru! It's you!
659
01:03:52,497 --> 01:03:54,415
I'm alive, miraculously!
660
01:03:55,124 --> 01:03:57,085
I'm Katayama from Takafuta.
661
01:03:57,210 --> 01:03:59,212
I'm Shizuma from Kobatake.
662
01:04:00,588 --> 01:04:03,925
- Oh, what happened to your hand?
- It's nothing.
663
01:04:04,050 --> 01:04:09,472
We left yesterday to come to aid
the draftees here.
664
01:04:09,597 --> 01:04:13,309
Kotaro came too,
he's somewhere over there.
665
01:04:13,434 --> 01:04:16,854
But really, I'm so glad you're alive.
666
01:04:18,940 --> 01:04:20,525
Where will you go now?
667
01:04:20,650 --> 01:04:24,278
To Nittsu of Ujina,
the factory manager's orders.
668
01:04:24,404 --> 01:04:28,616
Truly, Hiroshima is no more.
669
01:04:29,617 --> 01:04:31,452
It's gone.
670
01:04:32,453 --> 01:04:34,872
Nothing good comes of war.
671
01:04:50,513 --> 01:04:54,183
Business at our ironworks factory
has suddenly boomed.
672
01:04:54,308 --> 01:04:58,730
Thanks to the Korean War, there's been
a sudden rise in orders for truck parts.
673
01:04:58,855 --> 01:05:01,274
So not only can we go to Atami
for our honeymoon,
674
01:05:01,399 --> 01:05:04,193
we can go to Hokkaido
or anywhere we want!
675
01:05:04,318 --> 01:05:05,778
Mr. Aono...
676
01:05:09,282 --> 01:05:13,244
The other day,
my uncle's friend died.
677
01:05:13,369 --> 01:05:16,873
He walked two days straight across
Hiroshima from August 7th to August 8th.
678
01:05:16,998 --> 01:05:19,542
Isn't that what they call
a "secondary bomb victim?"
679
01:05:19,667 --> 01:05:21,627
All three of us in our family
680
01:05:21,753 --> 01:05:25,673
also walked through Hiroshima,
all day long on the 6th.
681
01:05:25,798 --> 01:05:28,009
My uncle is clearly showing symptoms
of A-bomb sickness.
682
01:05:28,134 --> 01:05:30,428
So I've heard.
683
01:05:30,553 --> 01:05:32,680
Did you tell your parents about it?
684
01:05:32,805 --> 01:05:34,891
I told them that you
and your aunt are unscathed.
685
01:05:35,016 --> 01:05:38,853
My dad said, "Women sure are strong!"
and laughed it off.
686
01:05:40,354 --> 01:05:41,981
Don't worry.
687
01:06:10,760 --> 01:06:13,805
- Crucian carp?
- No, they're minnows.
688
01:06:16,140 --> 01:06:19,435
- Are you from Fukuyama?
- No, from Fuchu.
689
01:06:19,560 --> 01:06:23,147
Oh, is he the doctor
from the Fuchu hospital?
690
01:06:23,272 --> 01:06:27,068
Our Mr. Shokichi
hasn't been feeling very well.
691
01:06:27,193 --> 01:06:30,988
No, her name is Mrs. Aono.
She's the owner of a beauty parlor.
692
01:06:31,114 --> 01:06:32,573
Oh...
693
01:06:33,491 --> 01:06:36,077
You've got plenty of hatchlings.
694
01:06:36,202 --> 01:06:40,248
Between hospital and beauty parlor...
now there's a big difference.
695
01:06:42,917 --> 01:06:46,087
I wish I could've been
more accommodating.
696
01:07:16,033 --> 01:07:18,703
The hatchlings are looking lively.
697
01:07:18,828 --> 01:07:21,664
Yeah. They're growing fine.
698
01:07:24,709 --> 01:07:27,670
Why are you wearing dark glasses?
699
01:07:30,298 --> 01:07:35,136
Lately... my eyes have been stinging.
700
01:07:46,981 --> 01:07:48,941
Here is the 7:00 news.
701
01:07:49,066 --> 01:07:53,863
The war continues to spread
throughout the Korean Peninsula...
702
01:07:53,988 --> 01:07:56,240
- Good evening!
- Hey there.
703
01:08:04,832 --> 01:08:08,169
I'll be back by the time
you've finished your dinner.
704
01:08:08,294 --> 01:08:11,505
- Have some tea first.
- Please come in.
705
01:08:20,264 --> 01:08:25,102
- Please, come on in.
- I'll be fine right here.
706
01:08:25,228 --> 01:08:26,771
Alright, then.
707
01:08:27,772 --> 01:08:30,942
Er... it's about the Fuchu thing.
708
01:08:31,067 --> 01:08:34,987
- Have they declined?
- Why would they?
709
01:08:35,112 --> 01:08:39,533
Today I saw the beauty parlor's limo
at Mr. Shokichi's.
710
01:08:40,910 --> 01:08:43,371
Mr. Shokichi looked dejected.
711
01:08:43,496 --> 01:08:45,998
It caught him by surprise.
I guess he was at a loss for words.
712
01:08:46,123 --> 01:08:49,919
It's got nothing to do
with Mr. Shokichi,
713
01:08:50,044 --> 01:08:55,091
it just pains him that Yasuko's being
treated like a criminal in a pillory.
714
01:08:56,384 --> 01:08:58,886
So you heard it
from Mr. Shokichi himself?
715
01:09:00,012 --> 01:09:02,265
What's the matter
with that suitor, anyway?
716
01:09:02,390 --> 01:09:06,978
I'll go to Fuchu tomorrow and drag him
here by the neck if I have to.
717
01:09:07,103 --> 01:09:09,021
- Uncle...
- Huh?
718
01:09:09,146 --> 01:09:12,358
I'm over it now.
I'm the one who told him.
719
01:09:12,483 --> 01:09:14,110
Told him what?
720
01:09:14,235 --> 01:09:19,782
I told Mr. Aono that I could become
like Mr. Katayama at any time.
721
01:09:19,907 --> 01:09:23,577
- I was very clear.
- When did you tell him?
722
01:09:23,703 --> 01:09:25,788
Today, at noon.
723
01:09:25,913 --> 01:09:29,292
Wasn't it around noon when
the limo arrived at Mr. Shokichi's?
724
01:09:31,335 --> 01:09:36,674
So even before that, she must've been
asking around everywhere.
725
01:09:36,799 --> 01:09:39,844
Did someone sabotage us again?
726
01:09:41,762 --> 01:09:46,017
It's that woman from the shop.
She got sassy with me.
727
01:09:46,142 --> 01:09:49,103
She asked me to find her Fuuko
a groom too.
728
01:09:50,563 --> 01:09:55,026
It's a fact that Yasuko was exposed
to the black rain. That cannot be helped.
729
01:09:55,151 --> 01:09:58,988
But I can't abide the ridiculous rumors
that she was at ground zero.
730
01:10:00,990 --> 01:10:06,037
That's how society is. People prefer
to believe the bad over the good.
731
01:10:08,998 --> 01:10:15,504
Anyway, we should ask how
Mr. Aono himself feels about this.
732
01:10:15,629 --> 01:10:19,842
That's right, absolutely right.
I'll take the first bus to Fuchu tomorrow.
733
01:10:19,967 --> 01:10:22,845
Uncle! I'm over it now.
734
01:10:23,012 --> 01:10:26,223
I'm not going to get married.
735
01:10:26,349 --> 01:10:27,808
Yasuko!
736
01:10:27,933 --> 01:10:30,436
Fuuko's mother is accountable
for her own actions,
737
01:10:30,561 --> 01:10:32,563
and I'm accountable for my own.
738
01:10:33,397 --> 01:10:35,566
We'll find out eventually anyway.
739
01:10:35,691 --> 01:10:38,235
They say the black rain was poison, so...
740
01:10:39,820 --> 01:10:43,199
I thank you for everything
you've done for me.
741
01:10:44,533 --> 01:10:49,914
Yasuko, I was incompetent.
All I did was give you a false dream.
742
01:10:50,039 --> 01:10:51,999
Please persevere.
743
01:10:53,667 --> 01:10:55,753
Please don't think badly of me!
744
01:11:31,622 --> 01:11:34,834
Uncle... Auntie...
745
01:11:38,921 --> 01:11:44,510
I just want to live here with you both.
746
01:11:46,303 --> 01:11:48,848
You've got the symptoms already, Uncle.
747
01:11:50,099 --> 01:11:54,937
And you, Auntie, there's no telling
when you'll become like Uncle.
748
01:11:56,439 --> 01:12:00,443
So I don't want to leave you
to go to someone else's home.
749
01:12:01,735 --> 01:12:04,029
I'll be fine.
750
01:12:04,989 --> 01:12:09,285
As for your uncle's health,
you mustn't worry.
751
01:12:09,410 --> 01:12:12,037
That's right. Your auntie's right.
752
01:12:12,163 --> 01:12:15,666
We'll take care of ourselves.
And you must take care of yourself.
753
01:12:15,791 --> 01:12:19,753
I want you to get happily married.
If you don't, I won't be able to face...
754
01:12:19,879 --> 01:12:21,797
That's right.
755
01:12:21,922 --> 01:12:24,508
If you didn't get married,
756
01:12:24,633 --> 01:12:28,387
I wouldn't be able
to face our ancestors.
757
01:12:31,390 --> 01:12:36,479
All glory to the holy scripture
of the Heart Sutra...
758
01:12:53,370 --> 01:12:55,873
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra...
759
01:13:05,674 --> 01:13:07,384
Who are you?
760
01:13:11,305 --> 01:13:13,432
Oh, the pain!
761
01:13:18,020 --> 01:13:20,356
Are you Kiyoko, Yasuko's mother?
762
01:13:24,944 --> 01:13:27,196
I am Kiyo...
763
01:13:28,030 --> 01:13:29,740
My girl...
764
01:13:31,825 --> 01:13:34,119
The flash...
765
01:13:34,245 --> 01:13:38,082
Sister-in-law,
you know about the flash?
766
01:13:38,207 --> 01:13:40,167
All it means is that
this woman knows!
767
01:13:40,292 --> 01:13:42,586
Sister-in-law, please tell me!
768
01:13:42,711 --> 01:13:47,424
Is there a reason why Yasuko's
engagements never succeed?
769
01:13:51,512 --> 01:13:52,972
Sister-in-law!
770
01:13:53,973 --> 01:13:56,517
Please talk to me!
771
01:14:01,647 --> 01:14:04,900
Anyway, visiting her grave
is the best thing to do.
772
01:14:07,069 --> 01:14:09,572
Visit the grave, and the engagement
will be successful.
773
01:14:09,697 --> 01:14:11,532
I understand.
774
01:14:16,579 --> 01:14:20,583
What's the matter with you,
getting swayed by Mother like that?
775
01:14:21,458 --> 01:14:27,423
But what the medium said
makes a lot of sense.
776
01:14:29,049 --> 01:14:33,762
When sister-in-law died, she was
very concerned about Yasuko's welfare.
777
01:14:33,887 --> 01:14:37,683
- Anyway, we have to visit her grave.
- That's got nothing to do with it.
778
01:14:40,394 --> 01:14:45,524
Don't you care anymore
about Yasuko's prospects?
779
01:14:45,649 --> 01:14:47,234
I never said that.
780
01:14:47,359 --> 01:14:49,778
To help her engagement go well,
781
01:14:49,903 --> 01:14:52,656
you made clean copies of diaries,
didn't you?
782
01:14:52,781 --> 01:14:55,159
- That's right.
- Then why the sudden change?
783
01:14:55,284 --> 01:14:58,912
Look, those so-called mediums
always tell you to go visit graves!
784
01:14:59,038 --> 01:15:01,248
That's how their trickery works!
785
01:15:01,373 --> 01:15:05,336
They take advantage of people's
misfortunes and rake in the dough.
786
01:15:05,461 --> 01:15:10,341
But there's nothing inherently wrong
with visiting her grave.
787
01:15:10,466 --> 01:15:11,925
Well, yeah, but...
788
01:15:13,218 --> 01:15:17,097
I never had the chance to meet her,
789
01:15:18,265 --> 01:15:24,772
but sometimes Yasuko starts looking
like my sister-in-law to me.
790
01:15:24,897 --> 01:15:27,024
What? Have you gone senile, too?
791
01:15:27,149 --> 01:15:33,280
No, but sister-in-law left this world
with many unresolved concerns.
792
01:15:34,865 --> 01:15:37,493
We simply have to visit her grave.
793
01:15:57,179 --> 01:16:01,350
It's been a long time
since I last saw Shigeko.
794
01:16:01,475 --> 01:16:06,939
She would've come with us,
but my mother's become completely senile.
795
01:16:07,064 --> 01:16:09,858
It's too dangerous to leave her alone.
796
01:16:09,983 --> 01:16:12,403
Oh? Since when?
797
01:16:12,528 --> 01:16:14,863
Since the Agrarian Reform.
798
01:16:14,988 --> 01:16:17,366
She was devastated
by the confiscation of land
799
01:16:17,491 --> 01:16:20,077
that had been in the family
for generations.
800
01:16:20,202 --> 01:16:23,872
She's been gradually
going downhill since then.
801
01:16:24,915 --> 01:16:29,002
She thinks her granddaughter
is her daughter.
802
01:16:31,046 --> 01:16:33,757
But they really look alike, don't they?
803
01:16:35,217 --> 01:16:36,552
I'm home!
804
01:16:36,677 --> 01:16:39,555
Takeo, this is your uncle
and your older sister Yasuko.
805
01:16:39,680 --> 01:16:41,557
Yeah, I know, I know.
806
01:16:42,766 --> 01:16:45,561
He's a handful, that one!
807
01:16:47,604 --> 01:16:51,275
Shigematsu, I've already spoken
to her about it,
808
01:16:51,400 --> 01:16:55,362
but I've been thinking
of having Yasuko return here.
809
01:16:55,487 --> 01:16:57,781
Her engagement problems
have been troublesome for you,
810
01:16:57,906 --> 01:16:59,616
it's an inexcusable burden.
811
01:16:59,742 --> 01:17:02,035
Not at all, don't worry about that.
812
01:17:02,161 --> 01:17:05,289
But I know there are expenses
here and there too.
813
01:17:05,414 --> 01:17:06,832
Listen...
814
01:17:08,292 --> 01:17:11,837
As things stand,
myself, my wife and Yasuko
815
01:17:11,962 --> 01:17:16,341
are bonded by the flash
and share the same fate.
816
01:17:16,467 --> 01:17:19,136
So, Takamaru...
817
01:17:20,929 --> 01:17:26,018
I'm asking you to let Yasuko stay with us,
and let things remain as they are.
818
01:17:26,143 --> 01:17:28,228
Yasuko, how do you feel about that?
819
01:17:28,353 --> 01:17:31,648
Even if I came back,
820
01:17:31,774 --> 01:17:35,903
I think I'd be worried all the time
about Uncle and Auntie.
821
01:17:36,028 --> 01:17:37,988
- Father...
- Yes?
822
01:17:38,113 --> 01:17:43,952
I'm being selfish, but please let me stay
in Kobatake and carry on as before.
823
01:17:44,077 --> 01:17:46,038
Very well.
824
01:17:46,163 --> 01:17:51,210
Sorry for bringing the topic up.
Forgive me.
825
01:17:51,335 --> 01:17:53,337
Not at all.
826
01:18:10,938 --> 01:18:15,150
- Uncle... is Auntie alright with it?
- With what?
827
01:18:15,275 --> 01:18:19,279
- With me living here in Kobatake for good.
- Of course. Why do you ask?
828
01:18:19,404 --> 01:18:24,618
Grandma keeps calling me Kiyoko,
but she ignores Auntie.
829
01:18:24,743 --> 01:18:27,454
- It might be hard for her.
- Don't worry about that.
830
01:18:27,579 --> 01:18:30,374
Your Auntie isn't the kind of person
who'd worry about such things.
831
01:18:30,499 --> 01:18:33,460
- Enough now, go to sleep.
- Okay.
832
01:18:38,173 --> 01:18:40,676
- Shigematsu?
- Oh, yes, yes...
833
01:18:40,801 --> 01:18:43,220
I just received a call.
834
01:18:43,345 --> 01:18:46,473
- Shigeko has collapsed.
- What?
835
01:18:46,598 --> 01:18:48,934
Oh, they said it's nothing serious.
836
01:18:49,059 --> 01:18:52,521
The call was from the owner
of Okazaki's Store, just to let you know.
837
01:19:07,494 --> 01:19:09,913
Thank you very much.
Thank you very much.
838
01:19:10,038 --> 01:19:15,794
She told me not to call you,
but of course I had to.
839
01:19:15,919 --> 01:19:17,629
Thank you very much.
840
01:19:17,754 --> 01:19:21,675
It's probably not necessary, but I asked
Dr. Ando to make a house call.
841
01:19:21,800 --> 01:19:23,886
He should be here any time now.
842
01:19:24,011 --> 01:19:26,638
Really, we're much obliged.
843
01:19:26,763 --> 01:19:30,684
Please don't tell her I made the call.
She'll be mad at me.
844
01:19:35,647 --> 01:19:37,274
Oh, welcome back.
845
01:19:37,399 --> 01:19:38,984
What happened?
846
01:19:40,736 --> 01:19:42,112
What's that?
847
01:19:44,740 --> 01:19:46,867
Yasuko, you take this too.
848
01:19:46,992 --> 01:19:50,454
You too. She told me it won't work
unless everyone in the family takes it.
849
01:19:50,579 --> 01:19:52,581
I'm asking you, what is it?
850
01:19:52,706 --> 01:19:57,085
- It's a protective charm.
- It's from that medium Shirohata, isn't it?
851
01:19:57,210 --> 01:19:59,922
She has very strong spiritual intuition.
852
01:20:00,047 --> 01:20:02,925
Never mind that!
Lie down now.
853
01:20:03,050 --> 01:20:04,468
Come on.
854
01:20:12,601 --> 01:20:14,603
What on earth happened?
855
01:20:15,604 --> 01:20:18,231
Tell us, and start from the beginning.
856
01:20:18,357 --> 01:20:20,359
Come on, just lie down.
857
01:20:21,818 --> 01:20:27,074
Yesterday, Grandma went wandering off
into the mountains.
858
01:20:27,199 --> 01:20:31,662
Then I had a sudden dizzy spell,
and I threw up.
859
01:20:31,787 --> 01:20:32,913
You threw up?
860
01:20:33,038 --> 01:20:37,167
Then to make sure, I went to see
the medium, Mrs. Shirohata,
861
01:20:37,292 --> 01:20:39,294
and she set me straight.
862
01:20:39,419 --> 01:20:40,837
What did she tell you?
863
01:20:40,963 --> 01:20:45,384
She said it wasn't good that
I didn't go with you to visit the grave.
864
01:20:45,509 --> 01:20:49,805
She scolded me for not being obedient.
865
01:20:49,930 --> 01:20:52,975
In what way does she think
you weren't being obedient?
866
01:20:53,100 --> 01:20:59,898
Well, she said I was competing
with my sister-in-law Kiyoko
867
01:21:00,023 --> 01:21:02,985
and being rebellious,
and that wasn't good.
868
01:21:03,110 --> 01:21:04,528
She scolded me.
869
01:21:04,653 --> 01:21:07,114
So you were competing with her
and being rebellious?
870
01:21:07,239 --> 01:21:10,492
I knew I could never compete with her.
I always respected her.
871
01:21:10,617 --> 01:21:15,330
You talk about Kiyoko as if she were
my ex-wife or something. That's crazy!
872
01:21:15,455 --> 01:21:17,374
What's the trouble?
873
01:21:17,499 --> 01:21:19,668
Grandma's doing fine.
874
01:21:19,793 --> 01:21:23,338
- No, I heard you weren't well.
- Me?
875
01:21:23,463 --> 01:21:27,134
On our way back, we stopped
to ask him to visit.
876
01:21:27,259 --> 01:21:30,595
Yasuko, I'm fine now.
877
01:21:30,721 --> 01:21:34,266
- Just let him examine you.
- No, I'm fine!
878
01:21:35,642 --> 01:21:38,353
I'll be fine by tomorrow.
879
01:21:50,657 --> 01:21:55,037
Hey, you! Will you stop telling my wife
such ridiculous things?
880
01:21:57,748 --> 01:22:02,586
Listen! If you ever come over again
and I'm there, you'll be sorry!
881
01:22:02,711 --> 01:22:05,839
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra!
882
01:22:16,892 --> 01:22:18,351
What's that?
883
01:22:18,477 --> 01:22:21,688
I carved it.
You should keep it here.
884
01:22:29,821 --> 01:22:33,533
That's a fine job.
You've been practicing, haven't you?
885
01:22:33,658 --> 01:22:36,119
Yeah. I've got lots of them.
886
01:22:36,244 --> 01:22:38,705
I thought you might come over
and see them.
887
01:22:52,677 --> 01:22:55,222
They're all beautiful in their own way.
888
01:22:55,347 --> 01:22:57,974
Yeah. I'm going to give you
all of them.
889
01:22:58,100 --> 01:23:00,769
No, you gave me one already.
890
01:23:00,894 --> 01:23:05,065
Yeah, but this one makes a pair
with the one I brought you.
891
01:23:12,572 --> 01:23:16,785
Yuichi, that sound is nothing!
It'll stop right away. Wait here!
892
01:23:22,541 --> 01:23:24,376
Please turn off the engine!
893
01:23:25,043 --> 01:23:29,339
- Please turn off the engine!
- What's the idea, Miss? Careful!
894
01:23:31,091 --> 01:23:32,759
Hey, are you Fuuko?
895
01:23:32,884 --> 01:23:35,679
No, I'm not.
I just want you to stop the engine.
896
01:23:35,804 --> 01:23:38,890
Fuuko, let's go on a little jaunt
to Fukuyama.
897
01:23:39,015 --> 01:23:42,561
- My brother has business with you.
- You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go!
898
01:23:42,686 --> 01:23:45,021
- Explosion!
- What's with this guy?
899
01:23:45,147 --> 01:23:49,901
- Explosion!
- Hey, what's the idea, you idiot?
900
01:23:51,903 --> 01:23:54,781
Yuichi!
Get off him. Stop it!
901
01:23:54,906 --> 01:23:56,741
Madam!
902
01:23:56,867 --> 01:23:59,286
Thrust!
903
01:23:59,411 --> 01:24:01,788
- You got him!
- You got him! You got him!
904
01:24:01,913 --> 01:24:04,666
What did you say? You got me, eh?
905
01:24:04,791 --> 01:24:07,669
- Hurry up and turn that engine off!
- Damn you...
906
01:24:07,794 --> 01:24:10,297
Advance and thrust!
907
01:24:12,632 --> 01:24:15,177
One enemy tank disabled!
908
01:24:15,302 --> 01:24:17,053
Who is that?
909
01:24:36,239 --> 01:24:38,867
Shokichi... what's the matter?
910
01:24:38,992 --> 01:24:40,410
Oh, Shige...
911
01:24:41,494 --> 01:24:44,497
The effect of the flash
has got me at last.
912
01:24:46,791 --> 01:24:49,252
- What is it?
- My sunglasses.
913
01:24:50,420 --> 01:24:53,840
I'm so messed up, I can hardly see.
914
01:24:54,883 --> 01:24:56,343
Since when?
915
01:24:57,594 --> 01:24:59,930
When did it start?
916
01:25:00,764 --> 01:25:02,182
Shokichi...
917
01:25:03,350 --> 01:25:08,355
Don't concern yourself about
Yasuko's background check anymore.
918
01:25:09,189 --> 01:25:12,901
Yasuko was the one
who broke up with the suitor.
919
01:25:14,027 --> 01:25:16,404
- Is that so?
- That's right.
920
01:25:18,073 --> 01:25:19,991
That's a relief, then.
921
01:25:22,285 --> 01:25:24,371
It's sure raining a lot.
922
01:25:26,456 --> 01:25:27,958
Hello there.
923
01:25:28,083 --> 01:25:31,169
I went to Tajima yesterday
and got these.
924
01:25:31,294 --> 01:25:32,837
Thank you.
925
01:25:34,172 --> 01:25:37,050
My wife's not feeling so good either.
926
01:25:38,009 --> 01:25:40,220
Is it the flash?
927
01:25:43,181 --> 01:25:47,018
Shigeko works too hard.
928
01:25:47,143 --> 01:25:50,855
I thought she was much healthier
than me.
929
01:25:50,981 --> 01:25:56,778
She has a lot of stress to deal with
about her mother-in-law and Yasuko.
930
01:25:58,989 --> 01:26:01,157
This guy here is the same.
931
01:26:01,283 --> 01:26:07,080
It's the ones with weak nerves that
are always moping about something.
932
01:26:07,205 --> 01:26:08,623
That's enough.
933
01:26:09,874 --> 01:26:14,087
Apologies for troubling you
over Yasuko's arrangements and so on.
934
01:26:14,212 --> 01:26:15,755
Not at all.
935
01:26:15,880 --> 01:26:19,384
Come on, it's not your fault.
936
01:26:22,429 --> 01:26:23,722
Hey, Shige...
937
01:26:25,265 --> 01:26:27,934
Something's been puzzling me.
938
01:26:28,059 --> 01:26:31,271
Why did the Americans
drop the A-bombs?
939
01:26:31,396 --> 01:26:34,149
Even if they hadn't,
Japan's defeat was already certain.
940
01:26:34,274 --> 01:26:36,443
Why, indeed?
941
01:26:36,568 --> 01:26:40,488
They say that it was
to end the war quicker.
942
01:26:40,613 --> 01:26:45,327
Then why didn't they drop them
on Tokyo? Why Hiroshima?
943
01:26:47,078 --> 01:26:49,080
I don't really know.
944
01:26:50,290 --> 01:26:54,544
I won't be at peace
if I die without understanding why.
945
01:26:56,338 --> 01:27:02,385
I can't take it that
I'm going to die like this, Shige...
946
01:27:46,679 --> 01:27:48,515
How is she?
947
01:27:52,560 --> 01:27:56,481
I can't say anything definite without
checking her blood-cell sedimentation.
948
01:27:56,606 --> 01:28:00,777
- But she's not doing very well.
- You're saying it's the effect of the flash?
949
01:28:00,902 --> 01:28:05,657
Don't overexert yourselves. For Hiroshima
victims, overexertion is detrimental.
950
01:28:05,782 --> 01:28:07,200
I understand.
951
01:28:08,159 --> 01:28:11,579
Ah, Doctor, this here is...
952
01:28:12,705 --> 01:28:15,583
It's a clean copy of Yasuko's diary
and my diary.
953
01:28:15,708 --> 01:28:17,710
If she gets another marriage proposal,
954
01:28:17,836 --> 01:28:20,338
I want them to read the diaries
from the outset.
955
01:28:20,463 --> 01:28:25,802
They must understand that
the black rain has not affected Yasuko.
956
01:28:28,721 --> 01:28:33,351
Please read it, and make another
health certificate for her,
957
01:28:33,476 --> 01:28:35,854
attesting that she's absolutely fine.
958
01:28:35,979 --> 01:28:38,523
Very well. I'll take it with me.
959
01:28:38,648 --> 01:28:42,902
- I'm much obliged.
- Oh, I see you're growing something.
960
01:28:43,027 --> 01:28:47,323
Ah, it's probably Shigeko's,
she's growing it secretly.
961
01:28:47,449 --> 01:28:52,370
Well, good for her.
A strong will to live is important.
962
01:28:55,331 --> 01:29:00,795
The three of us, without knowing
that it was full of radioactivity,
963
01:29:00,920 --> 01:29:04,132
walked around the streets of Hiroshima.
964
01:29:05,633 --> 01:29:11,306
That's why if I eventually get
the flash sickness, it won't be a surprise.
965
01:29:14,142 --> 01:29:17,520
Uncle's had minor symptoms
for the last three years.
966
01:29:18,563 --> 01:29:22,192
And Auntie hasn't been feeling very well
the last two or three days.
967
01:29:23,776 --> 01:29:25,695
How awful for you.
968
01:29:26,779 --> 01:29:30,658
I don't know when the flash
will also start affecting me.
969
01:29:30,783 --> 01:29:32,744
You'll be fine.
970
01:29:34,496 --> 01:29:36,331
You seem healthy.
971
01:29:39,459 --> 01:29:44,214
And what about you, Yuichi?
Usually you seem perfectly normal.
972
01:29:44,339 --> 01:29:47,217
Are you that afraid
of those trucks and buses?
973
01:29:48,384 --> 01:29:49,844
I don't know.
974
01:29:50,845 --> 01:29:55,099
Whenever I hear the sound of an engine,
my head cracks open.
975
01:29:57,143 --> 01:29:59,896
Lots of American tanks start coming!
976
01:30:01,981 --> 01:30:03,983
They make an intense noise!
977
01:30:05,151 --> 01:30:08,988
They knock over trees
and mow down and crush my comrades.
978
01:30:11,574 --> 01:30:15,286
I run away, I run away.
I'm running everywhere.
979
01:30:16,371 --> 01:30:18,373
The searchlight blinds me.
980
01:30:20,124 --> 01:30:22,835
- Our captain shouts...
- Charge!
981
01:30:27,507 --> 01:30:30,009
Unit, charge!
982
01:30:31,427 --> 01:30:34,055
Enemy tank approaching!
983
01:30:39,561 --> 01:30:42,313
Here comes the tank!
984
01:30:42,438 --> 01:30:44,440
I fall into a foxhole.
985
01:30:47,944 --> 01:30:50,238
The tank crosses right over my head.
986
01:31:10,758 --> 01:31:13,219
I don't understand anything anymore.
987
01:31:14,971 --> 01:31:17,849
I don't even know where I am.
988
01:31:37,535 --> 01:31:39,829
- Thank you for the meal.
- What is it?
989
01:31:39,954 --> 01:31:43,625
- You have no appetite either?
- Somewhat.
990
01:31:43,750 --> 01:31:46,628
- Oh, it's time for the hourly news.
- Right.
991
01:31:51,007 --> 01:31:56,012
We now complete
our 682nd broadcast.
992
01:31:56,137 --> 01:31:58,139
Here is the 7:00 news...
993
01:31:58,264 --> 01:32:01,809
- Hey, Shige! It's Shokichi!
- Eh?
994
01:32:03,394 --> 01:32:06,939
- It's Shokichi...
- What's happened, Kotaro?
995
01:32:08,066 --> 01:32:11,569
Hey, what's happened? Kotaro!
996
01:32:11,694 --> 01:32:13,780
- Yasuko, get some water.
- Yes!
997
01:32:15,031 --> 01:32:16,449
Kotaro...
998
01:32:17,617 --> 01:32:19,035
Kotaro!
999
01:32:56,406 --> 01:32:59,409
I lost two friends
in the matter of a month.
1000
01:32:59,534 --> 01:33:01,911
As one would expect,
I became depressed.
1001
01:33:02,829 --> 01:33:07,542
Now the three secondary bomb victims
in the village were all dead.
1002
01:33:07,667 --> 01:33:11,796
But my wife and I, who are primary
bomb victims, were still alive.
1003
01:33:11,921 --> 01:33:14,215
I must say that it was mysterious.
1004
01:34:21,073 --> 01:34:23,451
Maybe it's too soon to move them.
1005
01:34:23,576 --> 01:34:25,661
No, it's the right time.
1006
01:34:26,662 --> 01:34:28,331
It should be fine.
1007
01:34:40,510 --> 01:34:46,557
You must feel lonely, now that
you've lost both your buddies, eh, boss?
1008
01:35:24,595 --> 01:35:26,556
What is it, Shigeko?
1009
01:35:29,016 --> 01:35:30,434
Shigeko!
1010
01:35:31,978 --> 01:35:34,105
Shigeko! Shigeko!
1011
01:35:41,946 --> 01:35:44,198
Shigeko... Hey!
1012
01:35:44,323 --> 01:35:46,158
No! No!
1013
01:35:47,743 --> 01:35:49,453
No way!
1014
01:35:49,579 --> 01:35:53,082
It's Katayama and Shokichi!
The flash is coming!
1015
01:35:53,207 --> 01:35:56,460
- Shigeko!
- The flash! The flash is coming!
1016
01:35:56,919 --> 01:35:59,463
No! No!
1017
01:36:00,631 --> 01:36:01,924
Shigeko!
1018
01:36:04,427 --> 01:36:07,763
I'm sorry, sister.
1019
01:36:07,889 --> 01:36:13,144
I couldn't bear children.
Please forgive me.
1020
01:36:13,269 --> 01:36:15,479
That's enough, Shigeko!
1021
01:36:17,356 --> 01:36:18,774
Shigeko!
1022
01:36:20,484 --> 01:36:24,447
- Get a hold of yourself!
- I...
1023
01:36:29,452 --> 01:36:31,704
What did I do?
1024
01:36:32,955 --> 01:36:35,416
It's fatigue. You're just tired.
1025
01:36:37,710 --> 01:36:40,004
I remember now.
1026
01:36:40,129 --> 01:36:44,884
Shokichi and Kotaro have died.
1027
01:36:45,009 --> 01:36:46,427
Enough, enough.
1028
01:36:47,637 --> 01:36:50,890
Don't think about anything right now.
Get some sleep.
1029
01:36:51,015 --> 01:36:53,684
Come now, Shigeko.
1030
01:36:57,146 --> 01:36:58,356
Hey.
1031
01:37:04,111 --> 01:37:07,990
I'm just a good-for-nothing woman.
1032
01:37:09,075 --> 01:37:12,954
I'm a burden on you and Yasuko.
1033
01:37:13,079 --> 01:37:16,958
Why are you saying this, all of a sudden?
1034
01:37:17,083 --> 01:37:18,542
Yasuko...
1035
01:37:18,668 --> 01:37:19,877
Yes?
1036
01:37:20,962 --> 01:37:27,343
As things stand,
I feel I can't face your mother.
1037
01:37:27,468 --> 01:37:30,721
- Please persevere.
- That's enough. Enough!
1038
01:37:32,056 --> 01:37:34,016
Auntie, I'm fine.
1039
01:37:34,141 --> 01:37:36,727
I'm fine the way things are, Auntie.
1040
01:38:06,924 --> 01:38:08,342
Good evening!
1041
01:38:15,558 --> 01:38:19,311
It's nothing much,
but I made it for your wife.
1042
01:38:19,437 --> 01:38:22,314
- Please don't worry.
- And, er...
1043
01:38:23,482 --> 01:38:27,403
...also there's something
I have to ask you.
1044
01:38:27,528 --> 01:38:28,904
What is it?
1045
01:38:29,030 --> 01:38:33,284
Now please don't be offended.
1046
01:38:33,409 --> 01:38:35,411
It's about my son, Yuichi.
1047
01:38:36,412 --> 01:38:40,041
Well, I've known him
since he was little.
1048
01:38:40,166 --> 01:38:43,127
I think you should have him
examined by a doctor.
1049
01:38:43,252 --> 01:38:45,004
Yes, thank you...
1050
01:38:46,380 --> 01:38:49,800
Well, about Yuichi...
1051
01:38:52,053 --> 01:38:54,805
Will you allow Yasuko to marry him?
1052
01:38:56,640 --> 01:38:58,517
What's this about Yasuko?
1053
01:38:59,101 --> 01:39:01,562
To be Yuichi's wife.
1054
01:39:03,105 --> 01:39:06,192
You're asking that Yasuko be his bride?
1055
01:39:06,317 --> 01:39:07,443
Yes.
1056
01:39:07,568 --> 01:39:10,863
Unlike you, we're of lowly status,
so you're right to take offense.
1057
01:39:10,988 --> 01:39:15,701
Yasuko is constantly on his mind,
1058
01:39:15,826 --> 01:39:17,828
so I thought I'd at least ask.
1059
01:39:17,953 --> 01:39:21,665
It's not a matter of social standing.
Yuichi's not well, is he?
1060
01:39:22,792 --> 01:39:25,795
As long as he doesn't hear
the sound of an engine, he's very calm.
1061
01:39:25,920 --> 01:39:27,630
I know what you're getting at.
1062
01:39:27,755 --> 01:39:30,674
Since Yasuko's been exposed
to the flash, she won't find a suitor.
1063
01:39:30,800 --> 01:39:36,806
- That's why you thought this might work.
- No... not at all!
1064
01:39:36,931 --> 01:39:39,433
The flash thing never entered my mind.
1065
01:39:39,558 --> 01:39:41,811
You have to believe me, sir.
1066
01:39:48,984 --> 01:39:51,070
- Uncle.
- What is it?
1067
01:39:53,114 --> 01:39:55,950
- Please hear what she has to say.
- What?
1068
01:39:57,743 --> 01:40:03,040
Whenever I talk with Yuichi,
I feel very relaxed.
1069
01:40:04,667 --> 01:40:08,671
Yuichi is actually
a very gentle and good man.
1070
01:40:08,796 --> 01:40:10,965
When I'm together with him,
1071
01:40:11,090 --> 01:40:14,426
I can freely talk about anything,
even the flash.
1072
01:40:14,552 --> 01:40:17,805
Yuichi talks to me about the war too.
1073
01:40:20,474 --> 01:40:24,478
I have great admiration for Yuichi.
1074
01:40:37,658 --> 01:40:39,535
- Otatsu...
- Yes?
1075
01:40:41,954 --> 01:40:45,457
Your request has left me
lost for words.
1076
01:40:45,583 --> 01:40:49,712
- I can't give you an answer right away.
- Yes, well...
1077
01:40:49,837 --> 01:40:54,592
We're poor folk, so if you say no,
we'll give up immediately.
1078
01:40:54,717 --> 01:40:59,221
Anyway, now that I've said my piece,
I feel such a relief.
1079
01:41:01,265 --> 01:41:04,185
Well, then, sir...
1080
01:41:04,310 --> 01:41:07,730
Goodnight to you.
And my regards to your wife.
1081
01:41:19,575 --> 01:41:24,163
Well, what do you know,
a match without a matchmaker!
1082
01:41:25,664 --> 01:41:27,499
I heard it all.
1083
01:41:29,210 --> 01:41:33,297
So what do you think?
Do you understand Yasuko's feelings?
1084
01:41:35,299 --> 01:41:38,594
The matchmaker would keep
the flash thing under wraps.
1085
01:41:38,719 --> 01:41:42,389
She's never had
a single relationship till now
1086
01:41:42,514 --> 01:41:45,142
in which she felt free to be herself.
1087
01:41:48,437 --> 01:41:50,564
When I think about that, Shigematsu...
1088
01:41:50,689 --> 01:41:53,067
This is all very sudden.
1089
01:41:53,192 --> 01:41:56,028
When I imagine her and Yuichi,
1090
01:41:56,153 --> 01:42:00,950
quietly talking amongst themselves
about the flash, the war,
1091
01:42:01,075 --> 01:42:04,286
when I imagine them talking together...
1092
01:42:05,788 --> 01:42:08,540
...I feel such pity for them.
1093
01:42:10,709 --> 01:42:14,922
And Yuichi, I've known him
since he was a child.
1094
01:42:16,715 --> 01:42:20,594
- Always such a bright boy.
- I know that too.
1095
01:42:21,387 --> 01:42:24,515
Even as a boy, he'd always bow
when he saw me.
1096
01:42:24,640 --> 01:42:30,729
It might be cruel...
to not let them be with each other.
1097
01:42:39,822 --> 01:42:41,573
I wonder...
1098
01:42:42,992 --> 01:42:44,994
Maybe you're right.
1099
01:42:47,538 --> 01:42:49,999
When you're right, you're right.
1100
01:44:13,040 --> 01:44:14,500
Where's Yasuko?
1101
01:44:15,626 --> 01:44:18,921
Come to think of it,
I haven't seen her this morning.
1102
01:44:22,674 --> 01:44:24,093
Yasuko!
1103
01:44:43,362 --> 01:44:45,656
She's nowhere to be found.
1104
01:44:46,657 --> 01:44:49,076
Did you eat aloe again last night?
1105
01:44:49,201 --> 01:44:53,789
No, aloe's too bitter,
I don't eat it at all.
1106
01:44:53,914 --> 01:44:55,499
Look at this.
1107
01:45:01,213 --> 01:45:02,589
Yasuko?
1108
01:45:03,715 --> 01:45:05,259
That's right.
1109
01:45:06,135 --> 01:45:08,887
It's been cut here and there.
1110
01:45:09,012 --> 01:45:11,932
And all this time,
I thought you were the one eating it.
1111
01:45:12,057 --> 01:45:15,686
This has been going on
for some time now. Maybe she...?
1112
01:45:15,811 --> 01:45:19,064
This is terrible.
We must find her right away.
1113
01:45:19,189 --> 01:45:21,817
Where should we look?
1114
01:45:21,942 --> 01:45:23,777
Everywhere we can.
1115
01:45:29,116 --> 01:45:32,327
- Are we almost there?
- We go left there.
1116
01:45:41,128 --> 01:45:43,755
Yuichi! Yuichi!
1117
01:45:56,768 --> 01:45:59,730
I'm alright. I'm alright.
1118
01:46:24,379 --> 01:46:26,965
How are you feeling?
1119
01:46:38,018 --> 01:46:42,439
She's been treating herself for the tumor
on her bottom, but it's getting worse.
1120
01:46:42,564 --> 01:46:44,191
Is it the flash?
1121
01:46:44,316 --> 01:46:48,237
It's a possibility,
but that's not my primary concern.
1122
01:46:48,362 --> 01:46:50,822
I've done everything I can do.
1123
01:46:50,948 --> 01:46:52,699
Mr. Shizuma...
1124
01:46:52,824 --> 01:46:57,120
The problem is that she's convinced herself
the flash has finally come upon her.
1125
01:46:57,246 --> 01:47:00,499
- It's a groundless concern, then?
- I can't say that either.
1126
01:47:00,624 --> 01:47:03,752
But she mustn't lose her will to live.
1127
01:47:03,877 --> 01:47:07,714
For a while, it'll be one step forward
and one step back.
1128
01:47:07,839 --> 01:47:12,761
That's why I think it would be best for her
to be treated at home, starting next week.
1129
01:47:12,886 --> 01:47:15,430
Doctor, are you giving up on her?
1130
01:47:15,556 --> 01:47:19,184
Oh, no, I'm concerned
about both of you.
1131
01:47:21,603 --> 01:47:25,357
Hey, you can't get up and walk around!
Stay in your bed!
1132
01:47:30,320 --> 01:47:35,284
Even if you take turns,
sleeping here will only exhaust you.
1133
01:47:35,409 --> 01:47:38,912
Neither of you have good blood-cell
sedimentation levels.
1134
01:47:39,037 --> 01:47:42,791
Especially Shigeko's,
and I don't like that.
1135
01:47:42,916 --> 01:47:45,836
The way you're going,
all three of you will collapse.
1136
01:47:45,961 --> 01:47:47,963
Then there'll be nothing I can do for you.
1137
01:48:06,565 --> 01:48:12,070
Yasuko, don't worry about your tumors.
Soak as long as you want.
1138
01:48:12,696 --> 01:48:13,905
Okay.
1139
01:48:14,031 --> 01:48:16,950
The doctor said so too.
1140
01:48:17,075 --> 01:48:18,452
Okay.
1141
01:48:21,371 --> 01:48:24,499
How is it? Too hot?
1142
01:48:26,918 --> 01:48:28,337
Yasuko?
1143
01:49:41,743 --> 01:49:46,164
- What's the matter?
- All her hair's falling out.
1144
01:49:48,625 --> 01:49:51,002
Shigeko, get a hold of yourself.
1145
01:49:56,091 --> 01:49:59,052
Get a hold of yourself.
1146
01:50:01,471 --> 01:50:04,266
Alright, just wait here.
1147
01:50:04,391 --> 01:50:06,810
Grandma! Hey!
1148
01:50:22,576 --> 01:50:25,036
Shigeko died one month later.
1149
01:50:26,121 --> 01:50:31,543
How pitiful it was, that she spoke of nothing
but Yasuko's marriage to the very end,
1150
01:50:31,668 --> 01:50:34,171
even while enduring
such terrible suffering.
1151
01:50:34,296 --> 01:50:38,300
Yasuko's condition appears to be stable
for now, but we can't take comfort in that.
1152
01:50:38,425 --> 01:50:40,260
The priests have arrived!
1153
01:50:43,638 --> 01:50:46,641
Yasuko, you should rest a little.
1154
01:50:48,769 --> 01:50:51,480
Yasuko, go and rest.
1155
01:50:51,605 --> 01:50:52,814
Yes.
1156
01:51:10,999 --> 01:51:13,835
Well, I'll come again tomorrow, sir.
1157
01:51:16,379 --> 01:51:18,131
How are you feeling?
1158
01:51:24,429 --> 01:51:26,097
Are you alright?
1159
01:51:28,809 --> 01:51:30,435
I'm quite good.
1160
01:51:31,144 --> 01:51:32,979
That's good.
1161
01:51:33,605 --> 01:51:35,482
Do you have a fever?
1162
01:51:37,609 --> 01:51:39,861
How's the tumor on your bottom?
1163
01:51:39,986 --> 01:51:42,197
It's much better.
1164
01:51:44,491 --> 01:51:46,493
It seems your fever
hasn't gone down yet.
1165
01:51:46,618 --> 01:51:50,205
No, I'll be able to get out of bed
by tomorrow.
1166
01:51:51,164 --> 01:51:53,166
There's no hurry.
1167
01:51:55,877 --> 01:51:59,005
Is eating the loach helping at all?
1168
01:51:59,130 --> 01:52:04,427
Yes, they're very good.
I'm not itching any more.
1169
01:52:04,553 --> 01:52:06,596
Well, that's good.
1170
01:52:06,721 --> 01:52:10,475
Folk remedies are nothing
to sneeze at.
1171
01:52:10,600 --> 01:52:12,060
Yes.
1172
01:52:12,185 --> 01:52:16,815
Well, have some more,
they say it'll even heal the scars.
1173
01:52:20,986 --> 01:52:24,739
You'll soon be well enough
to get married.
1174
01:52:30,328 --> 01:52:32,330
Get some sleep now.
1175
01:52:36,167 --> 01:52:40,005
Fighting sickness is all about
strength of will.
1176
01:52:42,382 --> 01:52:44,342
Thank you so much.
1177
01:52:49,264 --> 01:52:51,224
Oh, yes...
1178
01:52:51,349 --> 01:52:55,979
Tomorrow, if you're feeling up to it,
let's walk to the pond together. Okay?
1179
01:52:56,104 --> 01:52:57,314
Yes.
1180
01:52:58,398 --> 01:52:59,608
Goodnight.
1181
01:53:18,543 --> 01:53:20,837
She's showing great perseverance.
1182
01:53:20,962 --> 01:53:26,259
She makes no complaints,
but I don't think she's slept at all lately.
1183
01:53:29,596 --> 01:53:32,641
Her pain seems to be excruciating.
1184
01:53:32,766 --> 01:53:36,394
- Where?
- Her entire body.
1185
01:53:37,270 --> 01:53:39,606
She's been throwing up
her medicine too.
1186
01:53:41,316 --> 01:53:45,737
I think it'd be better
if she were in a hospital, sir.
1187
01:53:53,662 --> 01:53:55,789
Are you cold?
1188
01:53:55,914 --> 01:53:59,125
I'm fine. I feel good today.
1189
01:53:59,834 --> 01:54:01,044
Good.
1190
01:54:07,676 --> 01:54:10,512
If I die, please look after Grandma.
1191
01:54:12,681 --> 01:54:16,726
After Grandma dies,
sell the house and mountain.
1192
01:54:16,851 --> 01:54:19,229
Use the money for your dowry.
1193
01:54:19,354 --> 01:54:21,356
Don't talk like that.
1194
01:54:24,401 --> 01:54:26,027
Ah, I got one.
1195
01:54:34,035 --> 01:54:37,247
It's a hatchling.
They've grown quite big.
1196
01:54:38,623 --> 01:54:42,627
By the time you're married,
they'll be full-grown carp.
1197
01:54:47,716 --> 01:54:49,551
That big one jumped!
1198
01:54:51,302 --> 01:54:55,348
That's the Lord of the Pond!
This is the first time I've ever seen him!
1199
01:55:17,704 --> 01:55:20,498
I saw it, a huge carp!
1200
01:55:21,332 --> 01:55:23,168
About one meter long!
1201
01:55:25,086 --> 01:55:26,296
Uncle!
1202
01:55:28,840 --> 01:55:31,009
It's over one meter long!
1203
01:55:31,134 --> 01:55:33,011
No, even longer than that!
1204
01:55:34,179 --> 01:55:35,430
Over here!
1205
01:55:36,389 --> 01:55:38,433
It's jumping with such vigor!
1206
01:55:38,558 --> 01:55:40,643
It's got such a wide-open mouth!
1207
01:55:40,769 --> 01:55:43,396
Attack! Charge!
1208
01:55:44,939 --> 01:55:47,567
Yasuko! Yasuko!
1209
01:55:47,692 --> 01:55:48,902
Yasuko!
1210
01:55:50,195 --> 01:55:51,321
Oh...
1211
01:55:52,489 --> 01:55:57,077
It's five minutes before the hourly news.
Come on, let's go.
1212
01:55:58,953 --> 01:56:00,371
Come on, come on.
1213
01:56:02,832 --> 01:56:04,501
I'm fine, Uncle.
1214
01:56:04,626 --> 01:56:06,086
Good morning.
1215
01:56:06,211 --> 01:56:07,629
I'm fine.
1216
01:56:09,672 --> 01:56:12,926
Miss Yasuko,
should you be out and about?
1217
01:56:30,401 --> 01:56:32,403
Here is the 7:00 news.
1218
01:56:32,529 --> 01:56:38,284
U.S. President Truman has declared that
he would consider using the atomic bomb
1219
01:56:38,409 --> 01:56:43,498
against the Communist Chinese Army
in Korea.
1220
01:56:44,999 --> 01:56:48,670
He stated that he hoped that
the atomic bomb would never be used,
1221
01:56:48,795 --> 01:56:51,631
but the final decision
about using atomic weapons
1222
01:56:51,756 --> 01:56:55,093
would be made
by the commanding officer in the field.
1223
01:56:55,218 --> 01:56:57,887
This statement was made
in a fourteen-article declaration...
1224
01:57:02,225 --> 01:57:05,228
Humans are such obstinate creatures.
1225
01:57:06,521 --> 01:57:08,940
We're strangling our own throats.
1226
01:57:10,233 --> 01:57:15,572
An unjust peace is better
than a just war.
1227
01:57:15,697 --> 01:57:17,824
Why can't they understand that?
1228
01:57:20,994 --> 01:57:23,705
Sir, it's Miss Yasuko!
1229
01:57:37,427 --> 01:57:38,928
Mr. Shizuma!
1230
01:57:39,721 --> 01:57:41,139
Mr. Shizuma?
1231
01:57:51,733 --> 01:57:54,027
Sir, sir...
1232
01:57:54,903 --> 01:57:57,655
I'll leave Yuichi at the hospital
and come back.
1233
01:57:57,780 --> 01:57:59,824
Please get some rest, sir.
1234
01:58:11,377 --> 01:58:14,380
You'll be alright.
You'll get better, for sure.
1235
01:58:15,506 --> 01:58:17,133
You'll be alright.
1236
01:58:55,338 --> 01:58:57,173
You'll be alright.
1237
01:59:03,304 --> 01:59:04,931
You'll be alright.
1238
01:59:24,242 --> 01:59:29,330
If a rainbow appears in those
distant mountains, a miracle will happen.
1239
01:59:29,455 --> 01:59:33,209
As long as it's not a white rainbow,
which is an inauspicious omen,
1240
01:59:33,334 --> 01:59:36,379
but instead
a vivid, five-colored rainbow,
1241
01:59:36,504 --> 01:59:39,173
then Yasuko will be healed
of her sickness.
1242
01:59:54,105 --> 01:59:56,482
CAST:
1243
01:59:56,607 --> 01:59:59,068
YOSHIKO TANAKA
1244
01:59:59,193 --> 02:00:01,529
KAZUO KITAMURA
1245
02:00:01,654 --> 02:00:04,073
ETSUKO ICHIHARA
1246
02:00:04,198 --> 02:00:07,243
HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA,
MASATO YAMADA
1247
02:00:07,368 --> 02:00:09,287
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI
1248
02:00:09,412 --> 02:00:12,248
KAZUKO SHIRAKAWA,
KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI
1249
02:00:12,373 --> 02:00:15,001
TOSHIE KUSUNOKI,
REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA
1250
02:00:15,126 --> 02:00:18,838
TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI
1251
02:00:32,602 --> 02:00:38,775
TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA,
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
1252
02:00:47,283 --> 02:00:49,535
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
1253
02:00:49,660 --> 02:00:51,871
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
1254
02:00:51,996 --> 02:00:54,707
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
PERFORMED BY TOKYO CONCERTS
1255
02:00:54,832 --> 02:00:57,919
CINEMATOGRAPHY BY
TAKASHI KAWAMATA
1256
02:02:09,073 --> 02:02:11,951
PRODUCED BY HISASHI IINO
1257
02:02:14,287 --> 02:02:20,668
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
92076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.