All language subtitles for Black.Rain.1989.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,128 --> 00:00:05,132 AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP CO-PRODUCTION 2 00:00:05,257 --> 00:00:08,093 DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD. 3 00:00:14,558 --> 00:00:22,566 BLACK RAIN 4 00:00:26,403 --> 00:00:30,824 AUGUST 6, 1945 5 00:00:41,585 --> 00:00:46,173 Yesterday, I told the factory manager in writing that I would be absent. 6 00:00:46,298 --> 00:00:48,633 This morning, we used our neighbor, Mr. Nojima's, truck 7 00:00:48,758 --> 00:00:51,303 to transport baggage for evacuation. 8 00:00:51,428 --> 00:00:55,724 It contained Auntie's summer and winter kimonos with the family crest, 9 00:00:55,849 --> 00:00:59,102 three sashes, three winter clothes. 10 00:00:59,227 --> 00:01:01,771 Also included was the special kimono, said to have been worn 11 00:01:01,897 --> 00:01:04,733 by my great-grandmother on her wedding day. 12 00:01:04,858 --> 00:01:06,693 It's a precious item. 13 00:01:07,861 --> 00:01:13,950 My uncle's morning suit, family-crest kimono, my formal summer-winter dress, 14 00:01:14,075 --> 00:01:18,205 three sashes, and my diploma from the girl's high school. 15 00:01:27,797 --> 00:01:33,929 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 16 00:01:34,054 --> 00:01:38,058 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 17 00:01:38,183 --> 00:01:40,852 PRODUCER: HISASHI IINO 18 00:01:41,436 --> 00:01:46,316 MUSIC BY TORU TAKEMITSU 19 00:01:46,858 --> 00:01:49,611 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 20 00:01:49,736 --> 00:01:53,490 LIGHTING BY YASUO IWAKI SOUND BY KENICHI BENITANI 21 00:01:54,157 --> 00:01:55,659 ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI EDITOR: HAJIME OKAYASU 22 00:01:55,784 --> 00:01:57,369 ASSISTANT DIRECTOR: TAKASHI TSUKINOKI 23 00:01:57,494 --> 00:01:59,120 PRODUCTION MANAGER: YASUSHI MATSUDA 24 00:01:59,246 --> 00:02:00,956 Thank you for having us. 25 00:02:07,837 --> 00:02:10,131 YOSHIKO TANAKA 26 00:02:10,257 --> 00:02:14,678 KAZUO KITAMURA, ETSUKO ICHIHARA 27 00:02:15,178 --> 00:02:18,181 HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA 28 00:02:18,306 --> 00:02:21,309 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI, MASATO YAMADA 29 00:02:21,434 --> 00:02:23,979 SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 30 00:02:25,730 --> 00:02:31,528 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 31 00:02:42,789 --> 00:02:46,876 August 6. Even though it was early morning, it was already hot. 32 00:02:47,002 --> 00:02:50,046 I was on my way to work at the factory, 33 00:02:50,171 --> 00:02:54,426 in a hurry to get to Yokogawa Station to catch the train, as usual. 34 00:03:04,769 --> 00:03:08,064 - Did the air raid alarm go off? - It just got called off. 35 00:03:13,737 --> 00:03:15,238 Excuse me. 36 00:03:15,363 --> 00:03:19,534 - Oh, Mr. Shizuma, good morning. - Good morning. 37 00:03:19,659 --> 00:03:21,745 I realize I shouldn't be asking you this now, 38 00:03:21,870 --> 00:03:24,956 I need you to stamp that paperwork I told you about. 39 00:03:58,698 --> 00:04:00,784 What was that? 40 00:04:00,909 --> 00:04:04,037 Air raid! It's an air raid! 41 00:04:22,138 --> 00:04:24,099 What the hell? 42 00:04:26,976 --> 00:04:28,520 First Lieutenant! 43 00:04:39,739 --> 00:04:42,784 What the hell was that? 44 00:04:42,909 --> 00:04:44,494 I have no idea. 45 00:05:15,525 --> 00:05:17,610 What's happened? 46 00:05:17,735 --> 00:05:20,321 It's getting so dark. 47 00:05:22,991 --> 00:05:25,076 Evening showers, maybe. 48 00:05:25,201 --> 00:05:28,663 How could that be? It's only ten in the morning. 49 00:05:41,050 --> 00:05:44,137 The shadows of the clock hands are burned into the face. 50 00:05:44,262 --> 00:05:45,638 How come? 51 00:05:46,556 --> 00:05:49,392 An intense light must've hit it. 52 00:05:49,517 --> 00:05:51,519 Doesn't bode well. 53 00:05:52,270 --> 00:05:54,522 It must be a powerful new weapon. 54 00:06:41,486 --> 00:06:43,655 No radio reception either. 55 00:06:43,780 --> 00:06:48,826 It's all ablaze from Otemachi to the west training grounds. 56 00:06:48,952 --> 00:06:54,499 Mr. Nojima has good relations with the fishermen. 57 00:06:54,624 --> 00:06:57,418 They'll probably return by boat and dock at Ujina. 58 00:06:57,544 --> 00:07:00,338 Yasuko always stops by the delivery office to say hello. 59 00:07:00,463 --> 00:07:03,591 Does she even know that you were going to Ujina today? 60 00:07:03,758 --> 00:07:06,928 She knows, she knows. It's all a gamble, though. 61 00:07:08,054 --> 00:07:09,514 What are you doing there? 62 00:07:09,639 --> 00:07:13,393 I wonder if I can borrow some cucumbers from our neighbor... 63 00:07:13,518 --> 00:07:15,853 Yeah, yeah, it's probably alright. 64 00:07:15,979 --> 00:07:19,857 Anyway, let's hurry and go, let's go get her. 65 00:07:19,983 --> 00:07:22,485 Hurry. Come on. 66 00:07:28,533 --> 00:07:32,704 Never mind the pumpkin, leave it. Come on, hurry, hurry. 67 00:07:35,415 --> 00:07:38,501 That's no good. It's even more warped than before. 68 00:07:40,545 --> 00:07:42,380 - Ouch! - Are you alright? 69 00:07:43,298 --> 00:07:45,800 - Oh, Yasuko! - Auntie... 70 00:07:47,969 --> 00:07:53,224 Hey, don't rub your face. You've got coal tar or something on your face. 71 00:07:53,349 --> 00:07:55,143 Uncle, your face... 72 00:07:55,268 --> 00:07:59,439 It's nothing, just a little burn. What are these stains? 73 00:07:59,564 --> 00:08:01,816 Black rain was falling on the way here. 74 00:08:01,941 --> 00:08:04,944 The petroleum tank must've blown up. 75 00:08:05,069 --> 00:08:07,739 Auntie, give me some water. 76 00:08:13,620 --> 00:08:17,790 - Auntie, the fire's coming! - The fire's spreading! 77 00:08:18,541 --> 00:08:23,421 Yasuko, the fire's spreading here. We're moving to Uncle's factory. 78 00:08:23,546 --> 00:08:25,506 - Okay. - What are you doing? 79 00:08:28,801 --> 00:08:30,136 Hurry! 80 00:08:31,679 --> 00:08:32,847 Hurry! 81 00:08:39,979 --> 00:08:42,857 Use sticks to move away any live wires. 82 00:08:45,026 --> 00:08:46,611 Are you alright? 83 00:08:52,283 --> 00:08:53,618 Move faster. 84 00:09:06,881 --> 00:09:11,886 Listen, if I stop moving, then pull me out with this band. 85 00:09:12,011 --> 00:09:15,682 Don't touch my body directly. Right, let's go. 86 00:09:32,573 --> 00:09:35,952 Hey, don't go down there, it's too dangerous! 87 00:09:36,077 --> 00:09:37,912 Go around the other way! 88 00:09:38,996 --> 00:09:41,290 - Water! - Mommy! 89 00:09:49,924 --> 00:09:52,260 Big brother! Big brother! 90 00:09:53,302 --> 00:09:55,138 Big brother! Big brother! 91 00:09:56,013 --> 00:10:00,143 - Who are you? - It's me, your little brother. 92 00:10:01,018 --> 00:10:03,813 What do you mean, my "little brother"? What's your name? 93 00:10:08,568 --> 00:10:10,778 What's your name? What's your school? 94 00:10:11,279 --> 00:10:16,451 Hiroshima Middle School, first grade, class 2. Kyuzo Sukune. 95 00:10:17,326 --> 00:10:20,121 But Kyuzo would be wearing gaiters. 96 00:10:20,246 --> 00:10:21,914 My gaiters blew off. 97 00:10:23,791 --> 00:10:25,793 Alright then, show me your belt. 98 00:10:32,216 --> 00:10:34,844 Kyuzo, it's you! Kyuzo! 99 00:10:39,891 --> 00:10:43,644 Water... Give me water. 100 00:11:02,371 --> 00:11:05,041 - Uncle... - Don't look! 101 00:11:15,843 --> 00:11:17,386 It hurts! 102 00:11:18,596 --> 00:11:20,097 Hey, Miss! 103 00:11:24,143 --> 00:11:25,520 It hurts! 104 00:11:26,771 --> 00:11:28,189 It hurts! 105 00:11:31,442 --> 00:11:33,444 Where's Hiroshima? 106 00:11:35,404 --> 00:11:37,824 Where did Hiroshima go? 107 00:11:37,949 --> 00:11:39,867 Be careful, Yoshida! 108 00:11:52,463 --> 00:11:58,386 FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA MAY, 1950 109 00:11:58,511 --> 00:12:00,137 FUJITA CLINIC 110 00:12:00,263 --> 00:12:04,308 There's nothing wrong with you. He said you won't be needing a second opinion. 111 00:12:04,433 --> 00:12:07,270 - Right. - Here's the diagnosis sheet. 112 00:12:07,395 --> 00:12:11,315 With this, nothing will stand in the way of finding you a husband. 113 00:12:11,440 --> 00:12:14,193 - And you, Uncle? - Huh? Same as usual. 114 00:12:14,318 --> 00:12:16,487 I'm fine as long as I don't work too hard. 115 00:12:17,238 --> 00:12:20,992 Mr. Shizuma, wait a moment. I've got something for you. 116 00:12:22,410 --> 00:12:25,246 - This is from the doctor. - What is it? 117 00:12:25,371 --> 00:12:27,498 It keeps the doctor away! 118 00:12:27,623 --> 00:12:30,710 If you keep it safe from frost, it'll just keep growing. 119 00:12:30,835 --> 00:12:33,921 It's good for your health if you drink it with grated radish. 120 00:12:34,046 --> 00:12:35,631 Please take good care. 121 00:12:35,756 --> 00:12:37,842 - Aloe? - I see. 122 00:12:37,967 --> 00:12:41,637 It's good for burns, but I guess it's good for my health as well. 123 00:12:41,762 --> 00:12:43,639 How nice of him. 124 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 Tonight, at 07:00 at the Public Assembly Hall, 125 00:12:47,894 --> 00:12:50,646 in commemoration of the Stockholm Proclamation 126 00:12:50,771 --> 00:12:52,815 for the abolition of nuclear weapons 127 00:12:52,940 --> 00:12:55,651 we will have a rally against atomic weapons. 128 00:12:55,776 --> 00:13:01,532 All Hiroshima Prefecture citizens are invited to attend. 129 00:13:27,475 --> 00:13:29,101 Hello, there. 130 00:13:30,394 --> 00:13:33,189 Hello. Long time, no see. 131 00:13:33,314 --> 00:13:37,818 It really has been. Are you well and keeping busy? 132 00:13:37,944 --> 00:13:42,698 Not so good. I get dizzy so easily. 133 00:13:42,823 --> 00:13:44,241 You too? 134 00:13:44,367 --> 00:13:48,371 It can't be helped. I can't afford to stop working. 135 00:13:49,705 --> 00:13:52,416 You've grown prettier than ever. 136 00:13:52,541 --> 00:13:55,628 I suppose she'll be getting married soon. 137 00:13:55,753 --> 00:13:59,757 That's right. She'll soon become a bride. 138 00:14:01,676 --> 00:14:03,928 Are you raising these carp? 139 00:14:04,053 --> 00:14:07,390 No, I was thinking of drinking their blood. 140 00:14:08,849 --> 00:14:14,105 The 14:30 train for Miyoshi is now arriving. 141 00:14:15,481 --> 00:14:20,236 Please step back behind the white lines. 142 00:14:51,684 --> 00:14:53,185 MIDLAND SHUTTLE BUS 143 00:15:06,574 --> 00:15:11,287 Oh, I just remembered. The postmaster came over last night. 144 00:15:11,412 --> 00:15:14,707 Somebody quit, so there's a position open for you. 145 00:15:15,624 --> 00:15:17,168 What do you want to do? 146 00:15:18,419 --> 00:15:22,339 You applied two years ago, and now he tells us. 147 00:15:28,345 --> 00:15:32,975 I suppose if you started working now and then got married, they'd be annoyed. 148 00:15:33,100 --> 00:15:34,351 Yes. 149 00:15:35,227 --> 00:15:39,065 I can turn the job down for you. It's alright, don't worry about it. 150 00:15:39,190 --> 00:15:41,275 Next stop, Kobatake! 151 00:15:49,658 --> 00:15:51,660 He did it again, that idiot! 152 00:15:51,786 --> 00:15:54,080 Yuichi, that's enough! 153 00:15:56,248 --> 00:15:58,626 You got them! You got them! 154 00:15:58,751 --> 00:16:00,044 I got them? 155 00:16:00,169 --> 00:16:01,629 Terribly sorry. 156 00:16:01,754 --> 00:16:03,881 You got them, you got them. 157 00:16:04,006 --> 00:16:06,425 Good. I got them! 158 00:16:09,011 --> 00:16:10,429 Sorry. 159 00:16:13,474 --> 00:16:15,309 Mr. Shizuma, hang on! 160 00:16:22,775 --> 00:16:27,905 - Here. This is for you. - Oh, thank you. 161 00:16:34,954 --> 00:16:36,539 We're home! 162 00:16:37,873 --> 00:16:41,335 Welcome back. How did it go? 163 00:16:41,460 --> 00:16:43,337 There was no problem whatsoever. 164 00:16:44,713 --> 00:16:48,092 How is her health? 165 00:16:49,093 --> 00:16:53,472 There's nothing wrong with her. They gave me her health certificate. 166 00:16:53,597 --> 00:16:55,724 Oh, I'm so glad. 167 00:16:55,850 --> 00:17:01,105 Things will go smoothly now. This should dispel those ugly rumors. 168 00:17:03,858 --> 00:17:05,276 Grandma! 169 00:17:06,235 --> 00:17:09,280 What? I didn't know you were here, Kiyoko. 170 00:17:09,405 --> 00:17:11,365 Yes, Grandma. 171 00:17:16,495 --> 00:17:22,126 She's convinced that Yasuko is your late sister. 172 00:17:22,877 --> 00:17:27,298 Don't worry about her. She's already got one foot in paradise. 173 00:17:27,423 --> 00:17:30,259 She doesn't bother me at all. 174 00:17:34,054 --> 00:17:38,267 What's this? You've planted all the potatoes? 175 00:17:40,644 --> 00:17:43,981 You're getting on. Don't overdo it. 176 00:17:44,106 --> 00:17:45,816 I'm fine. 177 00:17:46,984 --> 00:17:49,820 I don't feel tired at all. 178 00:17:49,945 --> 00:17:56,911 Dr. Fujita's wife didn't show any symptoms until the day she got sick. 179 00:17:57,036 --> 00:17:59,663 - We mustn't take any chances. - Yeah. 180 00:18:05,127 --> 00:18:08,297 Why, thank you. 181 00:18:08,881 --> 00:18:13,052 A health certificate, huh? How meticulous of you. 182 00:18:13,177 --> 00:18:16,639 I heard the matchmaker's an ex-soldier's wife. 183 00:18:16,764 --> 00:18:19,266 I figured I'd better do things the new way. 184 00:18:19,391 --> 00:18:21,602 Things must be tough for you, Shigematsu. 185 00:18:21,727 --> 00:18:24,188 All this for the sake of your late sister's daughter. 186 00:18:24,313 --> 00:18:27,566 Well, I was the one who invited her to Hiroshima. 187 00:18:27,691 --> 00:18:32,613 But that was just to get her out of forced labor. 188 00:18:34,573 --> 00:18:36,617 That was wartime. 189 00:18:36,742 --> 00:18:40,913 I want to see her in her bridal gown. 190 00:18:41,705 --> 00:18:43,666 She's a good girl. 191 00:18:43,791 --> 00:18:46,669 The matchmaking should work out this time. 192 00:18:49,922 --> 00:18:53,259 I see. Well, that's something to celebrate. 193 00:18:53,425 --> 00:18:56,095 It's not set in stone yet. 194 00:18:56,220 --> 00:19:00,391 Alright, I'll cancel her employment application. 195 00:19:01,976 --> 00:19:05,396 However, you'd better invite me to the wedding. 196 00:19:36,593 --> 00:19:41,557 Look at all this deep-fried tofu. It's a little extravagant, isn't it? 197 00:19:46,895 --> 00:19:49,982 Well, for people who were in Hiroshima 198 00:19:50,107 --> 00:19:53,694 it's all good for our health, or so Dr. Fujita says. 199 00:19:53,819 --> 00:19:56,071 That's what Dr. Fujita said? 200 00:19:57,698 --> 00:20:00,617 Grandma, you've got some in there too. 201 00:20:09,668 --> 00:20:15,090 When Yasuko leaves... it's going to get lonesome around here. 202 00:20:15,883 --> 00:20:18,761 Come on, Auntie, nothing's for sure yet. 203 00:20:18,886 --> 00:20:20,679 Oh, set the time. 204 00:20:25,517 --> 00:20:29,813 We now complete our 634th broadcast. 205 00:20:30,814 --> 00:20:32,816 This is the 7:00 hourly news. 206 00:20:39,990 --> 00:20:42,242 Here is the 7:00 news. 207 00:20:42,368 --> 00:20:45,788 Our amateur baseball team will be participating in the international... 208 00:20:58,926 --> 00:21:03,389 They say there's a giant carp in here, the lord of its domain. 209 00:21:03,514 --> 00:21:07,184 I saw that carp surface here, one time. 210 00:21:09,186 --> 00:21:12,231 Did drinking that carp blood have any effect? 211 00:21:12,356 --> 00:21:16,318 Yeah, my body got warmer thanks to it. 212 00:21:16,443 --> 00:21:21,573 Carp blood is effective, but white peach is good too, when the appetite's low. 213 00:21:33,585 --> 00:21:38,757 Everyone else is busy working, so you guys must be royalty! 214 00:21:44,513 --> 00:21:47,391 Gentlemen of leisure, you lot! 215 00:21:49,726 --> 00:21:53,939 Look, lady, we're all A-bomb sickness patients. 216 00:21:54,064 --> 00:21:56,692 We're here fishing under doctor's orders. 217 00:21:56,817 --> 00:21:59,486 I want to work, I really want to work. 218 00:21:59,611 --> 00:22:05,117 But if we do hard labor, our bodies will rot away. 219 00:22:05,784 --> 00:22:07,619 Is that right? 220 00:22:07,744 --> 00:22:10,372 But the way you put it, 221 00:22:10,497 --> 00:22:14,001 it sounds like you're capitalizing on being victims of the bomb. 222 00:22:14,126 --> 00:22:17,504 What are you talking about? Don't talk stupid. 223 00:22:18,380 --> 00:22:21,175 When I escaped from Hiroshima and came back here, 224 00:22:21,300 --> 00:22:26,096 you said I was a precious survivor and cried rivers of tears. 225 00:22:26,221 --> 00:22:30,184 So I guess those tears have all dried up now! 226 00:22:31,268 --> 00:22:34,688 That was before the end of the war. 227 00:22:34,813 --> 00:22:38,734 Everybody said stuff like that during the war. 228 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 So don't be saying resentful things to me now. 229 00:22:41,778 --> 00:22:43,822 What do you mean, "resentful"? 230 00:22:44,656 --> 00:22:49,244 Just because you manage this pond, don't start thinking you own it. 231 00:22:49,369 --> 00:22:52,289 - What did you say? - Well, you're making a big mistake. 232 00:22:52,414 --> 00:22:55,125 Anyone in the area can fish in this pond, 233 00:22:55,250 --> 00:22:58,295 and no one can gripe about it, you know? 234 00:22:58,420 --> 00:23:03,091 That's why I said it's a fine thing for you to be fishing here. 235 00:23:03,217 --> 00:23:08,263 That's why I said you're like royalty. That's all I meant. 236 00:23:08,388 --> 00:23:10,766 You're just a spiteful widow! 237 00:23:11,892 --> 00:23:13,894 Hey, you've got a bite! 238 00:23:14,019 --> 00:23:16,688 Shit, she's so irritating! 239 00:23:23,111 --> 00:23:27,574 She's forgotten that Hiroshima and Nagasaki were A-bombed. 240 00:23:27,699 --> 00:23:29,535 Everyone's forgotten about it. 241 00:23:30,619 --> 00:23:32,871 They've all forgotten about that hellish inferno. 242 00:23:32,996 --> 00:23:35,624 Yet they're holding those anti-A-bomb conventions. 243 00:23:35,749 --> 00:23:39,753 All the outcry about it nowadays... it's pathetic. 244 00:23:40,504 --> 00:23:44,091 Shokichi, be careful what you say. 245 00:23:44,216 --> 00:23:47,261 Hey, you got one. Look, it's tugging. 246 00:23:49,930 --> 00:23:51,848 What the hell? It's just a minnow! 247 00:24:10,033 --> 00:24:11,868 Enemy attack! 248 00:24:15,372 --> 00:24:16,790 Bombs! 249 00:24:17,749 --> 00:24:19,126 Bombs! 250 00:24:26,425 --> 00:24:27,884 Enemy attack! 251 00:24:32,931 --> 00:24:34,725 Hey, Yuichi! 252 00:24:34,850 --> 00:24:37,394 You got them! You got them! 253 00:24:37,519 --> 00:24:39,187 Watch out! It's dangerous! 254 00:24:45,652 --> 00:24:47,446 Yuichi! Yuichi! 255 00:24:49,948 --> 00:24:52,618 You got them! You got them! 256 00:24:55,454 --> 00:24:58,332 Good, I got them! 257 00:24:59,666 --> 00:25:01,501 You got them, you got them. 258 00:25:11,720 --> 00:25:15,849 - He's still unwell? - He's a little better. 259 00:25:15,974 --> 00:25:17,976 I haven't seen you around. 260 00:25:18,101 --> 00:25:22,689 - I took some leave. - From the cabaret in Kobe? 261 00:25:22,814 --> 00:25:25,901 No, I'm at the one in Fukuyama now. 262 00:25:34,910 --> 00:25:36,745 I'm home! 263 00:25:40,415 --> 00:25:41,958 I'm home! 264 00:25:43,835 --> 00:25:46,838 Is anybody home? Nobody here? 265 00:25:50,592 --> 00:25:53,095 Why did you come home without letting me know? 266 00:25:53,220 --> 00:25:59,059 So what? I'm your daughter, I don't need to warn you when I'm coming home. 267 00:26:03,021 --> 00:26:06,650 What's the matter? Were you sleeping? 268 00:26:06,775 --> 00:26:08,193 Who, me? 269 00:26:12,739 --> 00:26:14,324 Who is it this time? 270 00:26:15,283 --> 00:26:17,703 Nobody that warrants your concern! 271 00:26:18,745 --> 00:26:22,249 He's sick. I let him rest here sometimes. 272 00:26:26,920 --> 00:26:31,758 This is my daughter, Fumiko. She's working in Fukuyama now. 273 00:26:33,218 --> 00:26:35,053 - Hello. - Hello. 274 00:26:35,804 --> 00:26:39,307 The bomb flash got Mr. Katayama. 275 00:26:40,934 --> 00:26:43,854 Now that you mention it, he looks a little pale. 276 00:26:45,147 --> 00:26:49,568 Still, one's got to eat. I make my rounds between Fukuyama and Miyoshi. 277 00:26:49,693 --> 00:26:51,820 I'm a black-marketeer. 278 00:26:51,945 --> 00:26:54,322 Then business must be booming nowadays. 279 00:26:54,448 --> 00:26:57,325 You have to come over to Hollywood some time. 280 00:26:57,451 --> 00:26:58,785 A cabaret? 281 00:27:01,079 --> 00:27:03,498 I haven't got the energy for that. 282 00:27:04,750 --> 00:27:06,752 Right then, I'm off. 283 00:27:09,212 --> 00:27:11,465 - Mom... - What? 284 00:27:12,299 --> 00:27:14,593 Don't tell anyone I'm here. 285 00:27:14,718 --> 00:27:16,470 Man problems, again? 286 00:27:16,595 --> 00:27:18,513 Yakuza problems, this time. 287 00:27:19,514 --> 00:27:22,642 I don't know what will become of a woman like you. 288 00:27:26,646 --> 00:27:30,525 So the health certificate backfired? 289 00:27:31,526 --> 00:27:34,863 They said the mere presentation of it was suspicious. 290 00:27:34,988 --> 00:27:38,825 They said I'm covering for my fellow flash victims. 291 00:27:40,869 --> 00:27:44,122 - Kotaro... - What? 292 00:27:44,247 --> 00:27:49,294 Unlike me and Shigeko, Yasuko was never exposed to the flash. 293 00:27:49,419 --> 00:27:52,422 She was in Furue at the time, so it never got her. 294 00:27:54,007 --> 00:27:58,053 Would it be alright if I talk to them directly? 295 00:27:59,971 --> 00:28:04,810 Well, you see... they said they've already chosen another girl. 296 00:28:07,771 --> 00:28:10,899 The suitor was very fond of Yasuko, 297 00:28:11,024 --> 00:28:14,569 but his parents insist on health over beauty. 298 00:28:16,446 --> 00:28:20,450 - There's no point in going to see them. - I see. 299 00:28:22,494 --> 00:28:24,955 It's become rather an awkward situation. 300 00:28:26,206 --> 00:28:28,083 I'm very sorry. 301 00:28:29,376 --> 00:28:33,588 I wonder if someone's after her and sabotaged it. 302 00:28:33,713 --> 00:28:35,382 It's possible. 303 00:28:36,883 --> 00:28:40,428 Well, Shigematsu, don't let it get you down. 304 00:28:43,265 --> 00:28:46,184 - Have you been to the hospital lately? - No, not lately. 305 00:28:46,309 --> 00:28:48,937 You should get your blood-cell sedimentation measured once a week. 306 00:28:49,062 --> 00:28:52,566 Yeah, but I can't be bothered with it. 307 00:28:52,691 --> 00:28:54,651 Pardon my inhospitality. 308 00:28:58,238 --> 00:29:00,073 Was that Mr. Matsukichi? 309 00:29:00,198 --> 00:29:02,826 - No, it was Kotaro. - I see. 310 00:29:19,467 --> 00:29:21,636 I wonder how it went. 311 00:29:21,761 --> 00:29:25,432 By the looks of it, not very well. 312 00:29:27,392 --> 00:29:30,103 What's she going to do about the post office job now? 313 00:29:30,979 --> 00:29:32,647 Who knows? 314 00:29:35,317 --> 00:29:38,153 That was her third attempt at matchmaking. 315 00:29:38,278 --> 00:29:40,447 She's already 25 years old. 316 00:29:43,825 --> 00:29:48,204 Maybe she'll be the end of the Shizuma family line, eh? 317 00:29:49,080 --> 00:29:52,876 They say women exposed to the flash can't bear children. 318 00:29:53,001 --> 00:29:55,921 Shigeko must be so ashamed. 319 00:29:56,046 --> 00:29:59,090 She can't conceive, her niece can't find a suitor... 320 00:30:00,050 --> 00:30:04,804 But still, they say that Yasuko was in the black rain. 321 00:30:04,930 --> 00:30:06,473 Who knows? 322 00:30:07,599 --> 00:30:10,602 There's also a rumor that she was at ground zero. 323 00:30:37,170 --> 00:30:41,132 Alright. This time I was at fault. 324 00:30:42,550 --> 00:30:46,179 How dare they assume you have an incurable disease 325 00:30:46,304 --> 00:30:48,181 based on rumors alone? 326 00:30:49,516 --> 00:30:53,436 Yasuko, let me see your diary. 327 00:30:53,561 --> 00:30:56,022 Show me the parts from August 6th onward. 328 00:30:57,023 --> 00:30:59,818 What I wrote during that time is still in rough form. 329 00:30:59,943 --> 00:31:03,238 That's fine, it's more realistic that way. Let me have it. 330 00:31:05,031 --> 00:31:07,534 - What will you do with it? - I'll make a clean copy of it. 331 00:31:07,659 --> 00:31:09,494 I'll send that to them. 332 00:31:09,619 --> 00:31:12,163 But they've already turned her down. 333 00:31:12,288 --> 00:31:14,874 We can't just quietly back down! 334 00:31:15,000 --> 00:31:17,002 I won't take this lying down. 335 00:31:22,632 --> 00:31:26,678 "I THINK IT WAS AROUND 10:00AM. 336 00:31:26,803 --> 00:31:32,392 "WITH A RESOUNDING, THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..." 337 00:31:40,442 --> 00:31:42,318 What's the matter? 338 00:31:42,444 --> 00:31:45,405 - This part about the black rain... - Right. 339 00:31:45,530 --> 00:31:49,325 Everybody knows now that it was toxic. 340 00:31:49,451 --> 00:31:53,538 Won't they say, "Just as we expected"? 341 00:31:54,539 --> 00:31:56,166 Read it to me. 342 00:31:56,291 --> 00:32:01,755 "With a resounding, thunderous roar, a black cloud rolled out from the city, 343 00:32:01,880 --> 00:32:07,635 "from which fell raindrops as thick as fountain pens. 344 00:32:07,761 --> 00:32:11,806 "Though it's midsummer, it became shivering cold." 345 00:32:11,931 --> 00:32:14,809 No, we'll make a clean copy and present it to them. 346 00:32:14,934 --> 00:32:16,811 Black rain is just black rain. 347 00:32:16,936 --> 00:32:20,398 What matters is proof that she wasn't directly exposed to the flash. 348 00:32:22,233 --> 00:32:25,195 She's under our care, as if she was our own daughter. 349 00:32:25,320 --> 00:32:29,908 We must see to it that she gets married, or else we'll lose face with her parents. 350 00:32:34,579 --> 00:32:38,833 I'm going to make a clean transcription of my own bomb victim diary. 351 00:32:38,958 --> 00:32:41,503 I'll add it to Yasuko's diary. 352 00:32:41,628 --> 00:32:45,590 I'm going to make a record of our whereabouts for all three of us. 353 00:33:13,034 --> 00:33:15,578 Over here! Here! 354 00:33:20,083 --> 00:33:21,584 Mother! 355 00:33:22,293 --> 00:33:24,129 Mother! 356 00:33:24,254 --> 00:33:28,133 Alright, this way, we can get through this way. Let's hurry. 357 00:33:46,401 --> 00:33:49,195 Alright, we have to go on all fours. 358 00:33:49,320 --> 00:33:53,241 We must be strong. One false move and it'll be hell. 359 00:33:57,662 --> 00:33:59,080 Come on. 360 00:34:02,625 --> 00:34:07,463 Everyone from Factory No. 2, assemble at the public school! 361 00:34:11,092 --> 00:34:14,679 Perhaps it was reckless of me to have led my wife and niece 362 00:34:14,804 --> 00:34:17,223 into that scorching heat. 363 00:34:17,348 --> 00:34:22,896 But there was nowhere else to go other than the factory where I worked. 364 00:34:23,021 --> 00:34:26,900 There was only one way to get there. 365 00:35:20,036 --> 00:35:23,206 Don't go that way! It's too dangerous! 366 00:35:27,794 --> 00:35:30,672 Somebody help me! 367 00:35:42,433 --> 00:35:46,771 Water! Get to the water! 368 00:35:48,106 --> 00:35:51,025 Everyone who drank the water died! 369 00:35:51,150 --> 00:35:52,694 Sanae! 370 00:35:53,278 --> 00:35:56,364 Sanae, where are you? 371 00:36:01,494 --> 00:36:05,456 Horses and humans were killed by that momentary flash of light. 372 00:36:05,581 --> 00:36:09,043 But it seemed that things that were underwater were unaffected. 373 00:36:09,877 --> 00:36:13,214 Yoshida from Otemachi, are you here? 374 00:37:49,310 --> 00:37:53,898 Where were you... when it got you? 375 00:37:54,023 --> 00:37:56,943 It got me at Yokogawa Station. 376 00:37:57,068 --> 00:38:00,446 I'm from near Hijiyama, 377 00:38:00,571 --> 00:38:04,909 but it got me right as I stepped out of the air raid shelter. 378 00:38:05,034 --> 00:38:08,996 As soon as I stepped out, there was this flash. 379 00:38:10,456 --> 00:38:14,210 It became pitch dark, and I couldn't see a thing. 380 00:38:15,503 --> 00:38:17,880 Your wound, does it hurt? 381 00:38:18,756 --> 00:38:23,010 For some reason, it doesn't hurt. 382 00:38:23,803 --> 00:38:26,472 Mine doesn't hurt either. 383 00:38:28,433 --> 00:38:30,977 But my heart is broken. 384 00:38:31,102 --> 00:38:34,939 It hurts so bad I can't bear it. 385 00:38:36,649 --> 00:38:38,568 My house fell down. 386 00:38:39,694 --> 00:38:42,780 I think my wife died immediately. 387 00:38:44,031 --> 00:38:48,911 My son's leg got caught between some large timbers. 388 00:38:49,996 --> 00:38:54,417 I tried dragging him out, but he just wouldn't come loose. 389 00:38:54,542 --> 00:38:58,045 Meanwhile, the fire was approaching. 390 00:38:58,171 --> 00:39:04,510 Finally, I said, "This is the end. Please endure." 391 00:39:06,512 --> 00:39:08,264 And I ran away. 392 00:39:09,557 --> 00:39:14,812 "Dad, help me. Help me... 393 00:39:16,522 --> 00:39:18,483 "Help me!" 394 00:39:20,026 --> 00:39:23,154 I have to go. Please take care. 395 00:39:23,821 --> 00:39:25,781 Come on. Let's go. 396 00:40:14,872 --> 00:40:16,582 Almost there. 397 00:40:22,505 --> 00:40:24,549 Hey, isn't that Mr. Shizuma? 398 00:40:24,674 --> 00:40:27,134 Hey, Mr. Shizuma! So glad you're alive! 399 00:40:38,312 --> 00:40:39,730 Mr. Shizuma! 400 00:40:42,191 --> 00:40:43,484 Come in. 401 00:40:43,609 --> 00:40:44,944 Hey! 402 00:40:45,069 --> 00:40:48,531 Come on, this way. 403 00:40:52,952 --> 00:40:54,120 Bring some water. 404 00:40:54,245 --> 00:40:56,289 At the factory in Furuichi, 405 00:40:56,414 --> 00:41:00,585 the factory manager and employees celebrated our arrival 406 00:41:00,710 --> 00:41:03,671 and welcomed us in the reception room. 407 00:41:03,796 --> 00:41:08,676 My tears flowed and wouldn't stop. They overflowed. 408 00:41:15,016 --> 00:41:16,684 Good morning. 409 00:41:17,351 --> 00:41:18,769 Yeah... 410 00:41:19,270 --> 00:41:21,022 Who is it? 411 00:41:23,983 --> 00:41:27,570 It's Ueda, from External Affairs. 412 00:41:29,363 --> 00:41:31,449 He got here in the middle of the night. 413 00:41:33,826 --> 00:41:37,288 He was writhing in such agony, like he'd gone insane. 414 00:41:37,413 --> 00:41:41,626 He vomited loads of yellow water at dawn. 415 00:41:41,751 --> 00:41:44,086 Then he gasped his last breath. 416 00:41:45,880 --> 00:41:49,634 Sir, the town hall is as good as closed. 417 00:41:49,759 --> 00:41:52,720 There's no one there to accept the death report. 418 00:41:52,845 --> 00:41:54,680 No one at the temples either. 419 00:41:54,805 --> 00:41:56,432 Thanks for trying. 420 00:41:59,852 --> 00:42:02,396 - Shizuma... - Yes? 421 00:42:02,521 --> 00:42:05,107 I want you to recite some sutras. 422 00:42:06,233 --> 00:42:07,777 Sutras? 423 00:42:07,902 --> 00:42:10,988 Any temple will do. 424 00:42:11,113 --> 00:42:13,699 Go and make a copy of the sutras that the priests recite. 425 00:42:13,824 --> 00:42:16,285 Even if I copy them, 426 00:42:16,410 --> 00:42:19,455 I don't have the power to guide the dead. 427 00:42:20,873 --> 00:42:23,793 Then who has the power to do it? 428 00:42:25,294 --> 00:42:28,339 There's no difference between amateurs and professionals. 429 00:42:28,464 --> 00:42:31,842 Shin, Zen or Nichiren, it doesn't matter which Buddhist sect. 430 00:42:33,219 --> 00:42:35,888 As factory manager, I'm giving you an order. 431 00:42:40,059 --> 00:42:45,272 I hear that Hiroshima has vanished. 432 00:42:45,940 --> 00:42:49,735 What a terrifying thing. 433 00:42:50,736 --> 00:42:53,531 Indeed... 434 00:42:53,656 --> 00:42:57,451 we are witnesses to the end of the world. 435 00:42:58,661 --> 00:43:03,416 How lamentable it is. 436 00:43:07,128 --> 00:43:09,588 For funereal occasions, 437 00:43:09,714 --> 00:43:14,260 followers of the Aki sect recite the Kisanpo Sutra, 438 00:43:14,385 --> 00:43:20,766 the Shoshin Sutra, and the O-Nenbutsu, in that order. 439 00:43:21,559 --> 00:43:25,229 Next, we address the transmigration into the three realms, 440 00:43:25,354 --> 00:43:28,899 which is the Amida-kyo teaching, 441 00:43:29,024 --> 00:43:31,986 but while that is being read, 442 00:43:32,111 --> 00:43:37,116 those who come to pay their respects will offer incense. 443 00:43:38,200 --> 00:43:43,539 Then we have the "Letter of White Ashes". 444 00:43:48,502 --> 00:43:50,755 "There is no knowing whether I will die first, 445 00:43:50,880 --> 00:43:53,132 "or if others will pass before me, 446 00:43:53,257 --> 00:43:57,052 "whether death will come today or tomorrow. 447 00:43:58,095 --> 00:44:00,681 "We depart one after another, 448 00:44:00,806 --> 00:44:06,270 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass. 449 00:44:07,521 --> 00:44:11,984 "Hence, we may have radiant faces in the morning, 450 00:44:12,109 --> 00:44:15,821 "only to become white ashes by the evening." 451 00:44:26,957 --> 00:44:29,585 It takes so long for them to dry. 452 00:44:29,710 --> 00:44:31,879 We can't get out until they're dry. 453 00:44:40,679 --> 00:44:45,851 We have decided that extraordinary measures are required 454 00:44:45,976 --> 00:44:47,978 to effect a settlement, 455 00:44:48,103 --> 00:44:52,024 and hereby announce to our loyal citizens 456 00:44:52,149 --> 00:44:54,985 that we have ordered our ministers to communicate to the governments 457 00:44:55,110 --> 00:44:58,864 of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union 458 00:44:58,989 --> 00:45:04,245 that our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration. 459 00:45:22,388 --> 00:45:25,975 The sparkling water flows. 460 00:45:26,100 --> 00:45:28,894 A small fish swims against the current. 461 00:45:30,896 --> 00:45:33,524 August 15th, noon. 462 00:45:33,649 --> 00:45:36,360 That is all that I can remember. 463 00:46:00,551 --> 00:46:04,263 The goldfish seller is here, dear. 464 00:46:05,556 --> 00:46:09,268 He's not a goldfish seller, he's a carp breeder. 465 00:46:09,393 --> 00:46:10,603 Oh! 466 00:46:13,731 --> 00:46:15,482 Are you alright? 467 00:46:16,400 --> 00:46:20,738 I've slept for three days, and the hives on my head have gone. 468 00:46:21,906 --> 00:46:23,532 No need to worry. 469 00:46:41,008 --> 00:46:45,846 The water temperature, the size... I'd say this pond is perfect. 470 00:46:45,971 --> 00:46:48,474 When they get bigger, we'll move them to the large pond. 471 00:46:48,599 --> 00:46:52,728 Then that cranky widow won't have any grounds to complain. 472 00:46:52,853 --> 00:46:57,107 What did she say to you lot? 473 00:46:57,232 --> 00:47:01,570 She said everyone else was busy working, so we must be royalty to be fishing. 474 00:47:01,695 --> 00:47:05,574 She said we were lazy oafs taking advantage of the flash. 475 00:47:05,699 --> 00:47:10,120 You made a pass at her a long time ago, didn't you? 476 00:47:11,997 --> 00:47:14,416 That's why she said those things! 477 00:47:16,919 --> 00:47:20,005 All we did was play doctors and nurses years ago. 478 00:47:20,130 --> 00:47:23,133 So what's she babbling about, after all this time? 479 00:47:35,479 --> 00:47:38,482 Hey! What are you doing? 480 00:47:38,607 --> 00:47:40,985 Explosion! Explosion! 481 00:47:41,110 --> 00:47:45,364 Hey, stop what you're doing! You'll get run over! 482 00:47:45,489 --> 00:47:47,408 Hey! 483 00:47:50,244 --> 00:47:53,455 - Why, you... - Hey, turn off the engine! 484 00:47:53,580 --> 00:47:56,250 - Turn off the engine! - Damn it! 485 00:47:56,375 --> 00:47:58,502 Yuichi! 486 00:47:58,627 --> 00:48:00,671 Yuichi, enough! 487 00:48:05,050 --> 00:48:07,594 Yuichi! Yuichi! 488 00:48:07,720 --> 00:48:10,597 Yuichi! Yuichi, that's enough! 489 00:48:10,723 --> 00:48:13,559 You got them! You got them! 490 00:48:15,144 --> 00:48:18,355 - Enough, enough! - Yuichi! 491 00:48:18,480 --> 00:48:23,235 - Move! - Captain! Captain! Captain! 492 00:48:24,153 --> 00:48:27,197 Enemy tanks approaching from the rear! 493 00:48:27,322 --> 00:48:28,490 What? 494 00:48:28,615 --> 00:48:31,452 They're behind that civilian's house over there! 495 00:48:32,703 --> 00:48:35,789 Right. Advance to the rear! 496 00:48:37,416 --> 00:48:40,294 You! What are you doing there? 497 00:48:40,419 --> 00:48:42,713 What? What the hell? 498 00:48:44,173 --> 00:48:47,134 Enough, Kanemaru! Please! 499 00:48:47,259 --> 00:48:48,886 Forward! Forward! 500 00:48:50,345 --> 00:48:51,764 Forward! 501 00:49:14,995 --> 00:49:16,413 Otatsu... 502 00:49:22,419 --> 00:49:25,005 Captain, they're over there. 503 00:49:26,673 --> 00:49:28,383 Charge! 504 00:49:31,887 --> 00:49:36,433 Our allies blew up the enemy tanks! Mission accomplished! 505 00:49:36,558 --> 00:49:40,896 I got them! Explosion! I got them! 506 00:49:44,441 --> 00:49:48,070 I'm so sorry, thank you so much. Thank you. 507 00:49:50,114 --> 00:49:52,324 What kind of nutcase is that? 508 00:49:52,449 --> 00:49:53,826 Sorry. Sorry. 509 00:49:53,951 --> 00:49:57,996 He's a veteran of the suicide squads that dove under tanks carrying bombs. 510 00:49:58,122 --> 00:50:02,251 The horrors he witnessed set him off each time he hears an engine. 511 00:50:03,001 --> 00:50:06,380 That's our Mr. Katayama, always on the ball. 512 00:50:06,505 --> 00:50:09,883 All we've done in the past was try to stop him by brute force. 513 00:50:10,008 --> 00:50:11,802 But that was truly a brand-new strategy! 514 00:50:11,927 --> 00:50:13,679 Not at all. I just reacted. 515 00:50:13,804 --> 00:50:16,265 Hey, the bus is here. 516 00:50:16,390 --> 00:50:19,143 Oh, no. Have him cut the engine. 517 00:50:24,565 --> 00:50:27,651 Please stop! Please stop! 518 00:50:28,443 --> 00:50:30,112 Please stop! 519 00:50:31,321 --> 00:50:32,823 Please stop! 520 00:50:47,337 --> 00:50:49,173 Mr. Shizuma, what good timing. 521 00:50:49,298 --> 00:50:53,010 Oh, sorry you couldn't be there with us. 522 00:50:53,135 --> 00:50:55,470 We just stocked the pond with carp hatchlings. 523 00:50:56,680 --> 00:50:59,349 Hey, it's Mr. Shizuma. 524 00:51:00,350 --> 00:51:02,936 Hello there! My name is Aono. 525 00:51:13,280 --> 00:51:16,533 Er... please excuse me, I'd better be going. 526 00:51:21,622 --> 00:51:22,831 Who's that? 527 00:51:22,956 --> 00:51:26,752 The nephew of the beauty parlor owner in Fuchu. I've seen him before. 528 00:51:26,877 --> 00:51:28,879 A prospective groom for Yasuko? 529 00:51:29,004 --> 00:51:30,839 He's not bad-looking. 530 00:51:53,153 --> 00:51:55,489 So you two have met before? 531 00:51:55,614 --> 00:51:58,784 Yes, occasionally at the beauty parlor. 532 00:51:58,909 --> 00:52:01,328 His family runs an ironworks factory. 533 00:52:02,621 --> 00:52:06,041 The Aono Ironworks Factory near Ashida River? 534 00:52:06,166 --> 00:52:07,626 That's right. 535 00:52:07,751 --> 00:52:11,672 I asked for Miss Yasuko's address at my aunt's beauty parlor. 536 00:52:11,797 --> 00:52:15,384 My father and mother have both accepted my coming to visit. 537 00:52:16,718 --> 00:52:20,222 My wife goes to the Aono Beauty Parlor now and then. 538 00:52:20,347 --> 00:52:22,599 They started talking and got the ball rolling. 539 00:52:22,724 --> 00:52:24,768 It's kind of abrupt, but... 540 00:52:24,893 --> 00:52:26,770 I was the one who urged him. 541 00:52:26,895 --> 00:52:32,359 Kotaro, is this some kind of formal matchmaking introduction? 542 00:52:32,484 --> 00:52:34,319 I suppose it is. 543 00:52:37,197 --> 00:52:39,324 I respectfully ask to court her. 544 00:52:44,538 --> 00:52:46,373 I humbly request. 545 00:52:57,342 --> 00:52:59,344 I look forward to our future relationship. 546 00:52:59,469 --> 00:53:01,888 That all depends on how she feels! 547 00:53:02,014 --> 00:53:03,432 Right! 548 00:53:07,102 --> 00:53:08,937 Cigarettes, please. 549 00:53:11,023 --> 00:53:12,983 Cigarettes, Madam Okazaki! 550 00:53:13,108 --> 00:53:15,152 Hey there. 551 00:53:16,611 --> 00:53:18,071 What is it? 552 00:53:18,196 --> 00:53:21,199 Why don't you find a good match for my daughter while you're at it? 553 00:53:21,325 --> 00:53:24,119 Ha! Finding a husband for a cabaret girl is no easy task. 554 00:53:24,244 --> 00:53:28,957 Don't be like that. Fuuko might be your own daughter. 555 00:53:29,082 --> 00:53:33,211 Don't talk stupid. What proof do you have to back that up? 556 00:53:33,337 --> 00:53:35,005 Why not? 557 00:53:35,130 --> 00:53:39,051 You and I did the deed, far more than ten times if I recall! 558 00:53:39,176 --> 00:53:42,971 I don't remember doing it that many times with you. 559 00:53:43,096 --> 00:53:47,100 Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy who used to own a lot of land. 560 00:53:47,225 --> 00:53:49,728 I suppose that's why you'll bend over backwards for her. 561 00:53:49,853 --> 00:53:51,271 That's not why! 562 00:53:51,396 --> 00:53:56,360 It's because she's been plagued by rumors, even though the flash never got her. 563 00:53:57,694 --> 00:53:59,154 Hey, are you alright? 564 00:54:01,365 --> 00:54:04,826 Are you alright? Hey, are you alright? 565 00:54:13,210 --> 00:54:15,379 It happens from time to time. 566 00:54:16,129 --> 00:54:18,382 Maybe the flash is starting to affect me. 567 00:54:57,921 --> 00:55:00,340 So what do you think? 568 00:55:00,465 --> 00:55:02,717 About Mr. Aono? 569 00:55:04,344 --> 00:55:08,765 Yasuko seems more excited about him than any of the previous candidates. 570 00:55:09,808 --> 00:55:11,852 Did you get that impression too? 571 00:55:11,977 --> 00:55:13,562 Of course. 572 00:55:16,106 --> 00:55:17,941 Maybe this time, at last. 573 00:55:19,609 --> 00:55:24,739 You never know when you'll start having A-bomb symptoms like me. 574 00:55:24,865 --> 00:55:27,617 So no matter what, while we still can, 575 00:55:27,742 --> 00:55:30,871 I want us to see her get happily married. 576 00:55:30,996 --> 00:55:36,793 Well, as you know, I'm quite tough. Nothing gets to me. 577 00:55:38,003 --> 00:55:40,505 And Mr. Aono is so enthusiastic. 578 00:55:40,630 --> 00:55:43,592 It'll work out this time. 579 00:55:50,015 --> 00:55:53,351 Is someone getting married? 580 00:55:53,477 --> 00:55:55,937 Yes, Yasuko is. 581 00:55:56,813 --> 00:55:58,356 Yasuko? 582 00:55:58,940 --> 00:56:00,609 It's Kiyoko. 583 00:56:01,776 --> 00:56:03,653 His sister, Kiyoko. 584 00:56:05,947 --> 00:56:08,867 So Kiyoko's getting married... 585 00:56:25,675 --> 00:56:30,639 I wish I could've met your sister just once. 586 00:56:32,474 --> 00:56:35,519 She gave birth to Yasuko and died soon after. 587 00:56:37,270 --> 00:56:40,273 It's already been 25 years. 588 00:56:54,162 --> 00:56:55,789 Kiyoko? 589 00:56:56,998 --> 00:56:58,625 Kiyoko! 590 00:57:04,464 --> 00:57:09,261 Kiyoko... you mustn't get married. 591 00:57:10,095 --> 00:57:12,806 If you get married, you'll die. 592 00:57:13,473 --> 00:57:14,975 Yes, Grandma. 593 00:57:16,059 --> 00:57:18,603 I won't get married. 594 00:57:18,728 --> 00:57:20,772 Please don't worry. 595 00:57:20,897 --> 00:57:22,732 Oh, that's good. 596 00:57:23,608 --> 00:57:27,612 Because I couldn't bear it if you died. 597 00:57:27,737 --> 00:57:29,948 Just don't get married. 598 00:57:54,806 --> 00:57:57,976 Let's go meet my father right now. 599 00:57:58,768 --> 00:57:59,978 Yes? 600 00:58:04,482 --> 00:58:06,192 What's the matter? 601 00:58:08,528 --> 00:58:10,405 We need to talk. 602 00:58:10,530 --> 00:58:13,533 Talk? Don't tell me there's someone else. 603 00:58:15,660 --> 00:58:18,955 Is there someone you're seeing in secret? 604 00:58:19,080 --> 00:58:21,916 No. Is that how it seems? 605 00:58:23,126 --> 00:58:26,254 No, but even so... 606 00:58:26,379 --> 00:58:30,634 as long as you break up with him, I'll forget about it. 607 00:58:30,759 --> 00:58:32,802 It's nothing like that. 608 00:58:32,927 --> 00:58:35,263 You had me worried. 609 00:58:36,556 --> 00:58:40,143 Yasuko... I love you. 610 00:58:41,394 --> 00:58:44,981 Please marry me. 611 00:58:50,862 --> 00:58:54,658 Even selling only a plot or two... 612 00:58:56,284 --> 00:58:58,453 ...it fills me with regret. 613 00:59:03,750 --> 00:59:07,379 You own over twenty-five acres of land. 614 00:59:09,673 --> 00:59:15,261 It's a good thing that mountain forests weren't subject to the Agrarian Reform. 615 00:59:19,641 --> 00:59:21,643 Let's do business again. 616 00:59:35,198 --> 00:59:37,492 You're selling the mountain again? 617 00:59:38,451 --> 00:59:39,869 No. 618 00:59:40,995 --> 00:59:44,624 Because if you do, you'll have to answer to your ancestors. 619 01:00:30,587 --> 01:00:32,005 Water. 620 01:00:33,006 --> 01:00:34,716 Give me water. 621 01:00:40,597 --> 01:00:42,140 Water, please! 622 01:00:43,349 --> 01:00:44,934 Mr. Katayama. 623 01:00:46,686 --> 01:00:47,854 Madam Okazaki! 624 01:00:49,063 --> 01:00:50,523 Madam! 625 01:00:50,648 --> 01:00:52,734 We've got trouble! Madam! 626 01:00:59,365 --> 01:01:02,035 KENJIRO KATAYAMA R.I.P. 627 01:01:15,089 --> 01:01:18,593 - Wasn't Mr. Katayama from Takafuta? - That's right. 628 01:01:18,718 --> 01:01:21,387 Should we be having his funeral here? 629 01:01:21,513 --> 01:01:23,556 I heard that when we asked them what we should do, 630 01:01:23,681 --> 01:01:26,017 they told us to do whatever we please. 631 01:01:26,142 --> 01:01:29,938 His ex-wife got together with his younger brother, you know. 632 01:01:30,063 --> 01:01:32,106 That woman at the shop is an outsider anyhow. 633 01:01:32,232 --> 01:01:34,400 They sure went through a lot. 634 01:01:34,526 --> 01:01:36,528 From previous generations. 635 01:01:40,114 --> 01:01:44,744 How ironic, to die before those who were exposed to the flash. 636 01:01:44,869 --> 01:01:47,163 It could happen to any of us. 637 01:01:47,288 --> 01:01:50,959 It's beyond our control. 638 01:01:56,047 --> 01:01:59,926 "Give thanks for the power of the Buddha's prayer. 639 01:02:00,051 --> 01:02:04,138 "All those who listen to him and wish to ascend to heaven 640 01:02:04,264 --> 01:02:07,684 "will surely achieve rebirth in his world, 641 01:02:07,809 --> 01:02:13,481 "and will obtain the enlightenment from which there is no retrogression." 642 01:02:22,615 --> 01:02:25,118 Mr. Shizuma, did you bring it? 643 01:02:25,243 --> 01:02:28,788 Yes, I have it. 644 01:02:29,622 --> 01:02:31,374 Please. 645 01:02:36,421 --> 01:02:44,012 "When I deeply contemplate the transient nature of human life, 646 01:02:44,137 --> 01:02:50,393 "I realize that, from beginning to end, 647 01:02:51,311 --> 01:02:55,148 "that life is an impermanent illusion. 648 01:02:56,316 --> 01:03:03,781 "One never hears of anyone who has lived ten thousand years. 649 01:03:03,907 --> 01:03:07,118 "How fleeting, then, is a whole lifetime. 650 01:03:08,786 --> 01:03:11,873 "Will I die first, or will others pass before me? 651 01:03:11,998 --> 01:03:16,502 "Will death will come today, or tomorrow? One cannot know. 652 01:03:16,628 --> 01:03:19,172 "We depart one after another 653 01:03:19,297 --> 01:03:24,302 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass." 654 01:03:25,595 --> 01:03:28,848 FIRST AID STATION 655 01:03:38,358 --> 01:03:42,362 Hey! Is there anyone here from the Kojin Unit of Takafuta Village? 656 01:03:42,487 --> 01:03:45,323 Anybody here from the Kojin Unit of Kobatake Village? 657 01:03:45,448 --> 01:03:49,285 Shokichi! It's me, Shizuma. 658 01:03:49,410 --> 01:03:52,372 Oh! Shigeru! It's you! 659 01:03:52,497 --> 01:03:54,415 I'm alive, miraculously! 660 01:03:55,124 --> 01:03:57,085 I'm Katayama from Takafuta. 661 01:03:57,210 --> 01:03:59,212 I'm Shizuma from Kobatake. 662 01:04:00,588 --> 01:04:03,925 - Oh, what happened to your hand? - It's nothing. 663 01:04:04,050 --> 01:04:09,472 We left yesterday to come to aid the draftees here. 664 01:04:09,597 --> 01:04:13,309 Kotaro came too, he's somewhere over there. 665 01:04:13,434 --> 01:04:16,854 But really, I'm so glad you're alive. 666 01:04:18,940 --> 01:04:20,525 Where will you go now? 667 01:04:20,650 --> 01:04:24,278 To Nittsu of Ujina, the factory manager's orders. 668 01:04:24,404 --> 01:04:28,616 Truly, Hiroshima is no more. 669 01:04:29,617 --> 01:04:31,452 It's gone. 670 01:04:32,453 --> 01:04:34,872 Nothing good comes of war. 671 01:04:50,513 --> 01:04:54,183 Business at our ironworks factory has suddenly boomed. 672 01:04:54,308 --> 01:04:58,730 Thanks to the Korean War, there's been a sudden rise in orders for truck parts. 673 01:04:58,855 --> 01:05:01,274 So not only can we go to Atami for our honeymoon, 674 01:05:01,399 --> 01:05:04,193 we can go to Hokkaido or anywhere we want! 675 01:05:04,318 --> 01:05:05,778 Mr. Aono... 676 01:05:09,282 --> 01:05:13,244 The other day, my uncle's friend died. 677 01:05:13,369 --> 01:05:16,873 He walked two days straight across Hiroshima from August 7th to August 8th. 678 01:05:16,998 --> 01:05:19,542 Isn't that what they call a "secondary bomb victim?" 679 01:05:19,667 --> 01:05:21,627 All three of us in our family 680 01:05:21,753 --> 01:05:25,673 also walked through Hiroshima, all day long on the 6th. 681 01:05:25,798 --> 01:05:28,009 My uncle is clearly showing symptoms of A-bomb sickness. 682 01:05:28,134 --> 01:05:30,428 So I've heard. 683 01:05:30,553 --> 01:05:32,680 Did you tell your parents about it? 684 01:05:32,805 --> 01:05:34,891 I told them that you and your aunt are unscathed. 685 01:05:35,016 --> 01:05:38,853 My dad said, "Women sure are strong!" and laughed it off. 686 01:05:40,354 --> 01:05:41,981 Don't worry. 687 01:06:10,760 --> 01:06:13,805 - Crucian carp? - No, they're minnows. 688 01:06:16,140 --> 01:06:19,435 - Are you from Fukuyama? - No, from Fuchu. 689 01:06:19,560 --> 01:06:23,147 Oh, is he the doctor from the Fuchu hospital? 690 01:06:23,272 --> 01:06:27,068 Our Mr. Shokichi hasn't been feeling very well. 691 01:06:27,193 --> 01:06:30,988 No, her name is Mrs. Aono. She's the owner of a beauty parlor. 692 01:06:31,114 --> 01:06:32,573 Oh... 693 01:06:33,491 --> 01:06:36,077 You've got plenty of hatchlings. 694 01:06:36,202 --> 01:06:40,248 Between hospital and beauty parlor... now there's a big difference. 695 01:06:42,917 --> 01:06:46,087 I wish I could've been more accommodating. 696 01:07:16,033 --> 01:07:18,703 The hatchlings are looking lively. 697 01:07:18,828 --> 01:07:21,664 Yeah. They're growing fine. 698 01:07:24,709 --> 01:07:27,670 Why are you wearing dark glasses? 699 01:07:30,298 --> 01:07:35,136 Lately... my eyes have been stinging. 700 01:07:46,981 --> 01:07:48,941 Here is the 7:00 news. 701 01:07:49,066 --> 01:07:53,863 The war continues to spread throughout the Korean Peninsula... 702 01:07:53,988 --> 01:07:56,240 - Good evening! - Hey there. 703 01:08:04,832 --> 01:08:08,169 I'll be back by the time you've finished your dinner. 704 01:08:08,294 --> 01:08:11,505 - Have some tea first. - Please come in. 705 01:08:20,264 --> 01:08:25,102 - Please, come on in. - I'll be fine right here. 706 01:08:25,228 --> 01:08:26,771 Alright, then. 707 01:08:27,772 --> 01:08:30,942 Er... it's about the Fuchu thing. 708 01:08:31,067 --> 01:08:34,987 - Have they declined? - Why would they? 709 01:08:35,112 --> 01:08:39,533 Today I saw the beauty parlor's limo at Mr. Shokichi's. 710 01:08:40,910 --> 01:08:43,371 Mr. Shokichi looked dejected. 711 01:08:43,496 --> 01:08:45,998 It caught him by surprise. I guess he was at a loss for words. 712 01:08:46,123 --> 01:08:49,919 It's got nothing to do with Mr. Shokichi, 713 01:08:50,044 --> 01:08:55,091 it just pains him that Yasuko's being treated like a criminal in a pillory. 714 01:08:56,384 --> 01:08:58,886 So you heard it from Mr. Shokichi himself? 715 01:09:00,012 --> 01:09:02,265 What's the matter with that suitor, anyway? 716 01:09:02,390 --> 01:09:06,978 I'll go to Fuchu tomorrow and drag him here by the neck if I have to. 717 01:09:07,103 --> 01:09:09,021 - Uncle... - Huh? 718 01:09:09,146 --> 01:09:12,358 I'm over it now. I'm the one who told him. 719 01:09:12,483 --> 01:09:14,110 Told him what? 720 01:09:14,235 --> 01:09:19,782 I told Mr. Aono that I could become like Mr. Katayama at any time. 721 01:09:19,907 --> 01:09:23,577 - I was very clear. - When did you tell him? 722 01:09:23,703 --> 01:09:25,788 Today, at noon. 723 01:09:25,913 --> 01:09:29,292 Wasn't it around noon when the limo arrived at Mr. Shokichi's? 724 01:09:31,335 --> 01:09:36,674 So even before that, she must've been asking around everywhere. 725 01:09:36,799 --> 01:09:39,844 Did someone sabotage us again? 726 01:09:41,762 --> 01:09:46,017 It's that woman from the shop. She got sassy with me. 727 01:09:46,142 --> 01:09:49,103 She asked me to find her Fuuko a groom too. 728 01:09:50,563 --> 01:09:55,026 It's a fact that Yasuko was exposed to the black rain. That cannot be helped. 729 01:09:55,151 --> 01:09:58,988 But I can't abide the ridiculous rumors that she was at ground zero. 730 01:10:00,990 --> 01:10:06,037 That's how society is. People prefer to believe the bad over the good. 731 01:10:08,998 --> 01:10:15,504 Anyway, we should ask how Mr. Aono himself feels about this. 732 01:10:15,629 --> 01:10:19,842 That's right, absolutely right. I'll take the first bus to Fuchu tomorrow. 733 01:10:19,967 --> 01:10:22,845 Uncle! I'm over it now. 734 01:10:23,012 --> 01:10:26,223 I'm not going to get married. 735 01:10:26,349 --> 01:10:27,808 Yasuko! 736 01:10:27,933 --> 01:10:30,436 Fuuko's mother is accountable for her own actions, 737 01:10:30,561 --> 01:10:32,563 and I'm accountable for my own. 738 01:10:33,397 --> 01:10:35,566 We'll find out eventually anyway. 739 01:10:35,691 --> 01:10:38,235 They say the black rain was poison, so... 740 01:10:39,820 --> 01:10:43,199 I thank you for everything you've done for me. 741 01:10:44,533 --> 01:10:49,914 Yasuko, I was incompetent. All I did was give you a false dream. 742 01:10:50,039 --> 01:10:51,999 Please persevere. 743 01:10:53,667 --> 01:10:55,753 Please don't think badly of me! 744 01:11:31,622 --> 01:11:34,834 Uncle... Auntie... 745 01:11:38,921 --> 01:11:44,510 I just want to live here with you both. 746 01:11:46,303 --> 01:11:48,848 You've got the symptoms already, Uncle. 747 01:11:50,099 --> 01:11:54,937 And you, Auntie, there's no telling when you'll become like Uncle. 748 01:11:56,439 --> 01:12:00,443 So I don't want to leave you to go to someone else's home. 749 01:12:01,735 --> 01:12:04,029 I'll be fine. 750 01:12:04,989 --> 01:12:09,285 As for your uncle's health, you mustn't worry. 751 01:12:09,410 --> 01:12:12,037 That's right. Your auntie's right. 752 01:12:12,163 --> 01:12:15,666 We'll take care of ourselves. And you must take care of yourself. 753 01:12:15,791 --> 01:12:19,753 I want you to get happily married. If you don't, I won't be able to face... 754 01:12:19,879 --> 01:12:21,797 That's right. 755 01:12:21,922 --> 01:12:24,508 If you didn't get married, 756 01:12:24,633 --> 01:12:28,387 I wouldn't be able to face our ancestors. 757 01:12:31,390 --> 01:12:36,479 All glory to the holy scripture of the Heart Sutra... 758 01:12:53,370 --> 01:12:55,873 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra... 759 01:13:05,674 --> 01:13:07,384 Who are you? 760 01:13:11,305 --> 01:13:13,432 Oh, the pain! 761 01:13:18,020 --> 01:13:20,356 Are you Kiyoko, Yasuko's mother? 762 01:13:24,944 --> 01:13:27,196 I am Kiyo... 763 01:13:28,030 --> 01:13:29,740 My girl... 764 01:13:31,825 --> 01:13:34,119 The flash... 765 01:13:34,245 --> 01:13:38,082 Sister-in-law, you know about the flash? 766 01:13:38,207 --> 01:13:40,167 All it means is that this woman knows! 767 01:13:40,292 --> 01:13:42,586 Sister-in-law, please tell me! 768 01:13:42,711 --> 01:13:47,424 Is there a reason why Yasuko's engagements never succeed? 769 01:13:51,512 --> 01:13:52,972 Sister-in-law! 770 01:13:53,973 --> 01:13:56,517 Please talk to me! 771 01:14:01,647 --> 01:14:04,900 Anyway, visiting her grave is the best thing to do. 772 01:14:07,069 --> 01:14:09,572 Visit the grave, and the engagement will be successful. 773 01:14:09,697 --> 01:14:11,532 I understand. 774 01:14:16,579 --> 01:14:20,583 What's the matter with you, getting swayed by Mother like that? 775 01:14:21,458 --> 01:14:27,423 But what the medium said makes a lot of sense. 776 01:14:29,049 --> 01:14:33,762 When sister-in-law died, she was very concerned about Yasuko's welfare. 777 01:14:33,887 --> 01:14:37,683 - Anyway, we have to visit her grave. - That's got nothing to do with it. 778 01:14:40,394 --> 01:14:45,524 Don't you care anymore about Yasuko's prospects? 779 01:14:45,649 --> 01:14:47,234 I never said that. 780 01:14:47,359 --> 01:14:49,778 To help her engagement go well, 781 01:14:49,903 --> 01:14:52,656 you made clean copies of diaries, didn't you? 782 01:14:52,781 --> 01:14:55,159 - That's right. - Then why the sudden change? 783 01:14:55,284 --> 01:14:58,912 Look, those so-called mediums always tell you to go visit graves! 784 01:14:59,038 --> 01:15:01,248 That's how their trickery works! 785 01:15:01,373 --> 01:15:05,336 They take advantage of people's misfortunes and rake in the dough. 786 01:15:05,461 --> 01:15:10,341 But there's nothing inherently wrong with visiting her grave. 787 01:15:10,466 --> 01:15:11,925 Well, yeah, but... 788 01:15:13,218 --> 01:15:17,097 I never had the chance to meet her, 789 01:15:18,265 --> 01:15:24,772 but sometimes Yasuko starts looking like my sister-in-law to me. 790 01:15:24,897 --> 01:15:27,024 What? Have you gone senile, too? 791 01:15:27,149 --> 01:15:33,280 No, but sister-in-law left this world with many unresolved concerns. 792 01:15:34,865 --> 01:15:37,493 We simply have to visit her grave. 793 01:15:57,179 --> 01:16:01,350 It's been a long time since I last saw Shigeko. 794 01:16:01,475 --> 01:16:06,939 She would've come with us, but my mother's become completely senile. 795 01:16:07,064 --> 01:16:09,858 It's too dangerous to leave her alone. 796 01:16:09,983 --> 01:16:12,403 Oh? Since when? 797 01:16:12,528 --> 01:16:14,863 Since the Agrarian Reform. 798 01:16:14,988 --> 01:16:17,366 She was devastated by the confiscation of land 799 01:16:17,491 --> 01:16:20,077 that had been in the family for generations. 800 01:16:20,202 --> 01:16:23,872 She's been gradually going downhill since then. 801 01:16:24,915 --> 01:16:29,002 She thinks her granddaughter is her daughter. 802 01:16:31,046 --> 01:16:33,757 But they really look alike, don't they? 803 01:16:35,217 --> 01:16:36,552 I'm home! 804 01:16:36,677 --> 01:16:39,555 Takeo, this is your uncle and your older sister Yasuko. 805 01:16:39,680 --> 01:16:41,557 Yeah, I know, I know. 806 01:16:42,766 --> 01:16:45,561 He's a handful, that one! 807 01:16:47,604 --> 01:16:51,275 Shigematsu, I've already spoken to her about it, 808 01:16:51,400 --> 01:16:55,362 but I've been thinking of having Yasuko return here. 809 01:16:55,487 --> 01:16:57,781 Her engagement problems have been troublesome for you, 810 01:16:57,906 --> 01:16:59,616 it's an inexcusable burden. 811 01:16:59,742 --> 01:17:02,035 Not at all, don't worry about that. 812 01:17:02,161 --> 01:17:05,289 But I know there are expenses here and there too. 813 01:17:05,414 --> 01:17:06,832 Listen... 814 01:17:08,292 --> 01:17:11,837 As things stand, myself, my wife and Yasuko 815 01:17:11,962 --> 01:17:16,341 are bonded by the flash and share the same fate. 816 01:17:16,467 --> 01:17:19,136 So, Takamaru... 817 01:17:20,929 --> 01:17:26,018 I'm asking you to let Yasuko stay with us, and let things remain as they are. 818 01:17:26,143 --> 01:17:28,228 Yasuko, how do you feel about that? 819 01:17:28,353 --> 01:17:31,648 Even if I came back, 820 01:17:31,774 --> 01:17:35,903 I think I'd be worried all the time about Uncle and Auntie. 821 01:17:36,028 --> 01:17:37,988 - Father... - Yes? 822 01:17:38,113 --> 01:17:43,952 I'm being selfish, but please let me stay in Kobatake and carry on as before. 823 01:17:44,077 --> 01:17:46,038 Very well. 824 01:17:46,163 --> 01:17:51,210 Sorry for bringing the topic up. Forgive me. 825 01:17:51,335 --> 01:17:53,337 Not at all. 826 01:18:10,938 --> 01:18:15,150 - Uncle... is Auntie alright with it? - With what? 827 01:18:15,275 --> 01:18:19,279 - With me living here in Kobatake for good. - Of course. Why do you ask? 828 01:18:19,404 --> 01:18:24,618 Grandma keeps calling me Kiyoko, but she ignores Auntie. 829 01:18:24,743 --> 01:18:27,454 - It might be hard for her. - Don't worry about that. 830 01:18:27,579 --> 01:18:30,374 Your Auntie isn't the kind of person who'd worry about such things. 831 01:18:30,499 --> 01:18:33,460 - Enough now, go to sleep. - Okay. 832 01:18:38,173 --> 01:18:40,676 - Shigematsu? - Oh, yes, yes... 833 01:18:40,801 --> 01:18:43,220 I just received a call. 834 01:18:43,345 --> 01:18:46,473 - Shigeko has collapsed. - What? 835 01:18:46,598 --> 01:18:48,934 Oh, they said it's nothing serious. 836 01:18:49,059 --> 01:18:52,521 The call was from the owner of Okazaki's Store, just to let you know. 837 01:19:07,494 --> 01:19:09,913 Thank you very much. Thank you very much. 838 01:19:10,038 --> 01:19:15,794 She told me not to call you, but of course I had to. 839 01:19:15,919 --> 01:19:17,629 Thank you very much. 840 01:19:17,754 --> 01:19:21,675 It's probably not necessary, but I asked Dr. Ando to make a house call. 841 01:19:21,800 --> 01:19:23,886 He should be here any time now. 842 01:19:24,011 --> 01:19:26,638 Really, we're much obliged. 843 01:19:26,763 --> 01:19:30,684 Please don't tell her I made the call. She'll be mad at me. 844 01:19:35,647 --> 01:19:37,274 Oh, welcome back. 845 01:19:37,399 --> 01:19:38,984 What happened? 846 01:19:40,736 --> 01:19:42,112 What's that? 847 01:19:44,740 --> 01:19:46,867 Yasuko, you take this too. 848 01:19:46,992 --> 01:19:50,454 You too. She told me it won't work unless everyone in the family takes it. 849 01:19:50,579 --> 01:19:52,581 I'm asking you, what is it? 850 01:19:52,706 --> 01:19:57,085 - It's a protective charm. - It's from that medium Shirohata, isn't it? 851 01:19:57,210 --> 01:19:59,922 She has very strong spiritual intuition. 852 01:20:00,047 --> 01:20:02,925 Never mind that! Lie down now. 853 01:20:03,050 --> 01:20:04,468 Come on. 854 01:20:12,601 --> 01:20:14,603 What on earth happened? 855 01:20:15,604 --> 01:20:18,231 Tell us, and start from the beginning. 856 01:20:18,357 --> 01:20:20,359 Come on, just lie down. 857 01:20:21,818 --> 01:20:27,074 Yesterday, Grandma went wandering off into the mountains. 858 01:20:27,199 --> 01:20:31,662 Then I had a sudden dizzy spell, and I threw up. 859 01:20:31,787 --> 01:20:32,913 You threw up? 860 01:20:33,038 --> 01:20:37,167 Then to make sure, I went to see the medium, Mrs. Shirohata, 861 01:20:37,292 --> 01:20:39,294 and she set me straight. 862 01:20:39,419 --> 01:20:40,837 What did she tell you? 863 01:20:40,963 --> 01:20:45,384 She said it wasn't good that I didn't go with you to visit the grave. 864 01:20:45,509 --> 01:20:49,805 She scolded me for not being obedient. 865 01:20:49,930 --> 01:20:52,975 In what way does she think you weren't being obedient? 866 01:20:53,100 --> 01:20:59,898 Well, she said I was competing with my sister-in-law Kiyoko 867 01:21:00,023 --> 01:21:02,985 and being rebellious, and that wasn't good. 868 01:21:03,110 --> 01:21:04,528 She scolded me. 869 01:21:04,653 --> 01:21:07,114 So you were competing with her and being rebellious? 870 01:21:07,239 --> 01:21:10,492 I knew I could never compete with her. I always respected her. 871 01:21:10,617 --> 01:21:15,330 You talk about Kiyoko as if she were my ex-wife or something. That's crazy! 872 01:21:15,455 --> 01:21:17,374 What's the trouble? 873 01:21:17,499 --> 01:21:19,668 Grandma's doing fine. 874 01:21:19,793 --> 01:21:23,338 - No, I heard you weren't well. - Me? 875 01:21:23,463 --> 01:21:27,134 On our way back, we stopped to ask him to visit. 876 01:21:27,259 --> 01:21:30,595 Yasuko, I'm fine now. 877 01:21:30,721 --> 01:21:34,266 - Just let him examine you. - No, I'm fine! 878 01:21:35,642 --> 01:21:38,353 I'll be fine by tomorrow. 879 01:21:50,657 --> 01:21:55,037 Hey, you! Will you stop telling my wife such ridiculous things? 880 01:21:57,748 --> 01:22:02,586 Listen! If you ever come over again and I'm there, you'll be sorry! 881 01:22:02,711 --> 01:22:05,839 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra! 882 01:22:16,892 --> 01:22:18,351 What's that? 883 01:22:18,477 --> 01:22:21,688 I carved it. You should keep it here. 884 01:22:29,821 --> 01:22:33,533 That's a fine job. You've been practicing, haven't you? 885 01:22:33,658 --> 01:22:36,119 Yeah. I've got lots of them. 886 01:22:36,244 --> 01:22:38,705 I thought you might come over and see them. 887 01:22:52,677 --> 01:22:55,222 They're all beautiful in their own way. 888 01:22:55,347 --> 01:22:57,974 Yeah. I'm going to give you all of them. 889 01:22:58,100 --> 01:23:00,769 No, you gave me one already. 890 01:23:00,894 --> 01:23:05,065 Yeah, but this one makes a pair with the one I brought you. 891 01:23:12,572 --> 01:23:16,785 Yuichi, that sound is nothing! It'll stop right away. Wait here! 892 01:23:22,541 --> 01:23:24,376 Please turn off the engine! 893 01:23:25,043 --> 01:23:29,339 - Please turn off the engine! - What's the idea, Miss? Careful! 894 01:23:31,091 --> 01:23:32,759 Hey, are you Fuuko? 895 01:23:32,884 --> 01:23:35,679 No, I'm not. I just want you to stop the engine. 896 01:23:35,804 --> 01:23:38,890 Fuuko, let's go on a little jaunt to Fukuyama. 897 01:23:39,015 --> 01:23:42,561 - My brother has business with you. - You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go! 898 01:23:42,686 --> 01:23:45,021 - Explosion! - What's with this guy? 899 01:23:45,147 --> 01:23:49,901 - Explosion! - Hey, what's the idea, you idiot? 900 01:23:51,903 --> 01:23:54,781 Yuichi! Get off him. Stop it! 901 01:23:54,906 --> 01:23:56,741 Madam! 902 01:23:56,867 --> 01:23:59,286 Thrust! 903 01:23:59,411 --> 01:24:01,788 - You got him! - You got him! You got him! 904 01:24:01,913 --> 01:24:04,666 What did you say? You got me, eh? 905 01:24:04,791 --> 01:24:07,669 - Hurry up and turn that engine off! - Damn you... 906 01:24:07,794 --> 01:24:10,297 Advance and thrust! 907 01:24:12,632 --> 01:24:15,177 One enemy tank disabled! 908 01:24:15,302 --> 01:24:17,053 Who is that? 909 01:24:36,239 --> 01:24:38,867 Shokichi... what's the matter? 910 01:24:38,992 --> 01:24:40,410 Oh, Shige... 911 01:24:41,494 --> 01:24:44,497 The effect of the flash has got me at last. 912 01:24:46,791 --> 01:24:49,252 - What is it? - My sunglasses. 913 01:24:50,420 --> 01:24:53,840 I'm so messed up, I can hardly see. 914 01:24:54,883 --> 01:24:56,343 Since when? 915 01:24:57,594 --> 01:24:59,930 When did it start? 916 01:25:00,764 --> 01:25:02,182 Shokichi... 917 01:25:03,350 --> 01:25:08,355 Don't concern yourself about Yasuko's background check anymore. 918 01:25:09,189 --> 01:25:12,901 Yasuko was the one who broke up with the suitor. 919 01:25:14,027 --> 01:25:16,404 - Is that so? - That's right. 920 01:25:18,073 --> 01:25:19,991 That's a relief, then. 921 01:25:22,285 --> 01:25:24,371 It's sure raining a lot. 922 01:25:26,456 --> 01:25:27,958 Hello there. 923 01:25:28,083 --> 01:25:31,169 I went to Tajima yesterday and got these. 924 01:25:31,294 --> 01:25:32,837 Thank you. 925 01:25:34,172 --> 01:25:37,050 My wife's not feeling so good either. 926 01:25:38,009 --> 01:25:40,220 Is it the flash? 927 01:25:43,181 --> 01:25:47,018 Shigeko works too hard. 928 01:25:47,143 --> 01:25:50,855 I thought she was much healthier than me. 929 01:25:50,981 --> 01:25:56,778 She has a lot of stress to deal with about her mother-in-law and Yasuko. 930 01:25:58,989 --> 01:26:01,157 This guy here is the same. 931 01:26:01,283 --> 01:26:07,080 It's the ones with weak nerves that are always moping about something. 932 01:26:07,205 --> 01:26:08,623 That's enough. 933 01:26:09,874 --> 01:26:14,087 Apologies for troubling you over Yasuko's arrangements and so on. 934 01:26:14,212 --> 01:26:15,755 Not at all. 935 01:26:15,880 --> 01:26:19,384 Come on, it's not your fault. 936 01:26:22,429 --> 01:26:23,722 Hey, Shige... 937 01:26:25,265 --> 01:26:27,934 Something's been puzzling me. 938 01:26:28,059 --> 01:26:31,271 Why did the Americans drop the A-bombs? 939 01:26:31,396 --> 01:26:34,149 Even if they hadn't, Japan's defeat was already certain. 940 01:26:34,274 --> 01:26:36,443 Why, indeed? 941 01:26:36,568 --> 01:26:40,488 They say that it was to end the war quicker. 942 01:26:40,613 --> 01:26:45,327 Then why didn't they drop them on Tokyo? Why Hiroshima? 943 01:26:47,078 --> 01:26:49,080 I don't really know. 944 01:26:50,290 --> 01:26:54,544 I won't be at peace if I die without understanding why. 945 01:26:56,338 --> 01:27:02,385 I can't take it that I'm going to die like this, Shige... 946 01:27:46,679 --> 01:27:48,515 How is she? 947 01:27:52,560 --> 01:27:56,481 I can't say anything definite without checking her blood-cell sedimentation. 948 01:27:56,606 --> 01:28:00,777 - But she's not doing very well. - You're saying it's the effect of the flash? 949 01:28:00,902 --> 01:28:05,657 Don't overexert yourselves. For Hiroshima victims, overexertion is detrimental. 950 01:28:05,782 --> 01:28:07,200 I understand. 951 01:28:08,159 --> 01:28:11,579 Ah, Doctor, this here is... 952 01:28:12,705 --> 01:28:15,583 It's a clean copy of Yasuko's diary and my diary. 953 01:28:15,708 --> 01:28:17,710 If she gets another marriage proposal, 954 01:28:17,836 --> 01:28:20,338 I want them to read the diaries from the outset. 955 01:28:20,463 --> 01:28:25,802 They must understand that the black rain has not affected Yasuko. 956 01:28:28,721 --> 01:28:33,351 Please read it, and make another health certificate for her, 957 01:28:33,476 --> 01:28:35,854 attesting that she's absolutely fine. 958 01:28:35,979 --> 01:28:38,523 Very well. I'll take it with me. 959 01:28:38,648 --> 01:28:42,902 - I'm much obliged. - Oh, I see you're growing something. 960 01:28:43,027 --> 01:28:47,323 Ah, it's probably Shigeko's, she's growing it secretly. 961 01:28:47,449 --> 01:28:52,370 Well, good for her. A strong will to live is important. 962 01:28:55,331 --> 01:29:00,795 The three of us, without knowing that it was full of radioactivity, 963 01:29:00,920 --> 01:29:04,132 walked around the streets of Hiroshima. 964 01:29:05,633 --> 01:29:11,306 That's why if I eventually get the flash sickness, it won't be a surprise. 965 01:29:14,142 --> 01:29:17,520 Uncle's had minor symptoms for the last three years. 966 01:29:18,563 --> 01:29:22,192 And Auntie hasn't been feeling very well the last two or three days. 967 01:29:23,776 --> 01:29:25,695 How awful for you. 968 01:29:26,779 --> 01:29:30,658 I don't know when the flash will also start affecting me. 969 01:29:30,783 --> 01:29:32,744 You'll be fine. 970 01:29:34,496 --> 01:29:36,331 You seem healthy. 971 01:29:39,459 --> 01:29:44,214 And what about you, Yuichi? Usually you seem perfectly normal. 972 01:29:44,339 --> 01:29:47,217 Are you that afraid of those trucks and buses? 973 01:29:48,384 --> 01:29:49,844 I don't know. 974 01:29:50,845 --> 01:29:55,099 Whenever I hear the sound of an engine, my head cracks open. 975 01:29:57,143 --> 01:29:59,896 Lots of American tanks start coming! 976 01:30:01,981 --> 01:30:03,983 They make an intense noise! 977 01:30:05,151 --> 01:30:08,988 They knock over trees and mow down and crush my comrades. 978 01:30:11,574 --> 01:30:15,286 I run away, I run away. I'm running everywhere. 979 01:30:16,371 --> 01:30:18,373 The searchlight blinds me. 980 01:30:20,124 --> 01:30:22,835 - Our captain shouts... - Charge! 981 01:30:27,507 --> 01:30:30,009 Unit, charge! 982 01:30:31,427 --> 01:30:34,055 Enemy tank approaching! 983 01:30:39,561 --> 01:30:42,313 Here comes the tank! 984 01:30:42,438 --> 01:30:44,440 I fall into a foxhole. 985 01:30:47,944 --> 01:30:50,238 The tank crosses right over my head. 986 01:31:10,758 --> 01:31:13,219 I don't understand anything anymore. 987 01:31:14,971 --> 01:31:17,849 I don't even know where I am. 988 01:31:37,535 --> 01:31:39,829 - Thank you for the meal. - What is it? 989 01:31:39,954 --> 01:31:43,625 - You have no appetite either? - Somewhat. 990 01:31:43,750 --> 01:31:46,628 - Oh, it's time for the hourly news. - Right. 991 01:31:51,007 --> 01:31:56,012 We now complete our 682nd broadcast. 992 01:31:56,137 --> 01:31:58,139 Here is the 7:00 news... 993 01:31:58,264 --> 01:32:01,809 - Hey, Shige! It's Shokichi! - Eh? 994 01:32:03,394 --> 01:32:06,939 - It's Shokichi... - What's happened, Kotaro? 995 01:32:08,066 --> 01:32:11,569 Hey, what's happened? Kotaro! 996 01:32:11,694 --> 01:32:13,780 - Yasuko, get some water. - Yes! 997 01:32:15,031 --> 01:32:16,449 Kotaro... 998 01:32:17,617 --> 01:32:19,035 Kotaro! 999 01:32:56,406 --> 01:32:59,409 I lost two friends in the matter of a month. 1000 01:32:59,534 --> 01:33:01,911 As one would expect, I became depressed. 1001 01:33:02,829 --> 01:33:07,542 Now the three secondary bomb victims in the village were all dead. 1002 01:33:07,667 --> 01:33:11,796 But my wife and I, who are primary bomb victims, were still alive. 1003 01:33:11,921 --> 01:33:14,215 I must say that it was mysterious. 1004 01:34:21,073 --> 01:34:23,451 Maybe it's too soon to move them. 1005 01:34:23,576 --> 01:34:25,661 No, it's the right time. 1006 01:34:26,662 --> 01:34:28,331 It should be fine. 1007 01:34:40,510 --> 01:34:46,557 You must feel lonely, now that you've lost both your buddies, eh, boss? 1008 01:35:24,595 --> 01:35:26,556 What is it, Shigeko? 1009 01:35:29,016 --> 01:35:30,434 Shigeko! 1010 01:35:31,978 --> 01:35:34,105 Shigeko! Shigeko! 1011 01:35:41,946 --> 01:35:44,198 Shigeko... Hey! 1012 01:35:44,323 --> 01:35:46,158 No! No! 1013 01:35:47,743 --> 01:35:49,453 No way! 1014 01:35:49,579 --> 01:35:53,082 It's Katayama and Shokichi! The flash is coming! 1015 01:35:53,207 --> 01:35:56,460 - Shigeko! - The flash! The flash is coming! 1016 01:35:56,919 --> 01:35:59,463 No! No! 1017 01:36:00,631 --> 01:36:01,924 Shigeko! 1018 01:36:04,427 --> 01:36:07,763 I'm sorry, sister. 1019 01:36:07,889 --> 01:36:13,144 I couldn't bear children. Please forgive me. 1020 01:36:13,269 --> 01:36:15,479 That's enough, Shigeko! 1021 01:36:17,356 --> 01:36:18,774 Shigeko! 1022 01:36:20,484 --> 01:36:24,447 - Get a hold of yourself! - I... 1023 01:36:29,452 --> 01:36:31,704 What did I do? 1024 01:36:32,955 --> 01:36:35,416 It's fatigue. You're just tired. 1025 01:36:37,710 --> 01:36:40,004 I remember now. 1026 01:36:40,129 --> 01:36:44,884 Shokichi and Kotaro have died. 1027 01:36:45,009 --> 01:36:46,427 Enough, enough. 1028 01:36:47,637 --> 01:36:50,890 Don't think about anything right now. Get some sleep. 1029 01:36:51,015 --> 01:36:53,684 Come now, Shigeko. 1030 01:36:57,146 --> 01:36:58,356 Hey. 1031 01:37:04,111 --> 01:37:07,990 I'm just a good-for-nothing woman. 1032 01:37:09,075 --> 01:37:12,954 I'm a burden on you and Yasuko. 1033 01:37:13,079 --> 01:37:16,958 Why are you saying this, all of a sudden? 1034 01:37:17,083 --> 01:37:18,542 Yasuko... 1035 01:37:18,668 --> 01:37:19,877 Yes? 1036 01:37:20,962 --> 01:37:27,343 As things stand, I feel I can't face your mother. 1037 01:37:27,468 --> 01:37:30,721 - Please persevere. - That's enough. Enough! 1038 01:37:32,056 --> 01:37:34,016 Auntie, I'm fine. 1039 01:37:34,141 --> 01:37:36,727 I'm fine the way things are, Auntie. 1040 01:38:06,924 --> 01:38:08,342 Good evening! 1041 01:38:15,558 --> 01:38:19,311 It's nothing much, but I made it for your wife. 1042 01:38:19,437 --> 01:38:22,314 - Please don't worry. - And, er... 1043 01:38:23,482 --> 01:38:27,403 ...also there's something I have to ask you. 1044 01:38:27,528 --> 01:38:28,904 What is it? 1045 01:38:29,030 --> 01:38:33,284 Now please don't be offended. 1046 01:38:33,409 --> 01:38:35,411 It's about my son, Yuichi. 1047 01:38:36,412 --> 01:38:40,041 Well, I've known him since he was little. 1048 01:38:40,166 --> 01:38:43,127 I think you should have him examined by a doctor. 1049 01:38:43,252 --> 01:38:45,004 Yes, thank you... 1050 01:38:46,380 --> 01:38:49,800 Well, about Yuichi... 1051 01:38:52,053 --> 01:38:54,805 Will you allow Yasuko to marry him? 1052 01:38:56,640 --> 01:38:58,517 What's this about Yasuko? 1053 01:38:59,101 --> 01:39:01,562 To be Yuichi's wife. 1054 01:39:03,105 --> 01:39:06,192 You're asking that Yasuko be his bride? 1055 01:39:06,317 --> 01:39:07,443 Yes. 1056 01:39:07,568 --> 01:39:10,863 Unlike you, we're of lowly status, so you're right to take offense. 1057 01:39:10,988 --> 01:39:15,701 Yasuko is constantly on his mind, 1058 01:39:15,826 --> 01:39:17,828 so I thought I'd at least ask. 1059 01:39:17,953 --> 01:39:21,665 It's not a matter of social standing. Yuichi's not well, is he? 1060 01:39:22,792 --> 01:39:25,795 As long as he doesn't hear the sound of an engine, he's very calm. 1061 01:39:25,920 --> 01:39:27,630 I know what you're getting at. 1062 01:39:27,755 --> 01:39:30,674 Since Yasuko's been exposed to the flash, she won't find a suitor. 1063 01:39:30,800 --> 01:39:36,806 - That's why you thought this might work. - No... not at all! 1064 01:39:36,931 --> 01:39:39,433 The flash thing never entered my mind. 1065 01:39:39,558 --> 01:39:41,811 You have to believe me, sir. 1066 01:39:48,984 --> 01:39:51,070 - Uncle. - What is it? 1067 01:39:53,114 --> 01:39:55,950 - Please hear what she has to say. - What? 1068 01:39:57,743 --> 01:40:03,040 Whenever I talk with Yuichi, I feel very relaxed. 1069 01:40:04,667 --> 01:40:08,671 Yuichi is actually a very gentle and good man. 1070 01:40:08,796 --> 01:40:10,965 When I'm together with him, 1071 01:40:11,090 --> 01:40:14,426 I can freely talk about anything, even the flash. 1072 01:40:14,552 --> 01:40:17,805 Yuichi talks to me about the war too. 1073 01:40:20,474 --> 01:40:24,478 I have great admiration for Yuichi. 1074 01:40:37,658 --> 01:40:39,535 - Otatsu... - Yes? 1075 01:40:41,954 --> 01:40:45,457 Your request has left me lost for words. 1076 01:40:45,583 --> 01:40:49,712 - I can't give you an answer right away. - Yes, well... 1077 01:40:49,837 --> 01:40:54,592 We're poor folk, so if you say no, we'll give up immediately. 1078 01:40:54,717 --> 01:40:59,221 Anyway, now that I've said my piece, I feel such a relief. 1079 01:41:01,265 --> 01:41:04,185 Well, then, sir... 1080 01:41:04,310 --> 01:41:07,730 Goodnight to you. And my regards to your wife. 1081 01:41:19,575 --> 01:41:24,163 Well, what do you know, a match without a matchmaker! 1082 01:41:25,664 --> 01:41:27,499 I heard it all. 1083 01:41:29,210 --> 01:41:33,297 So what do you think? Do you understand Yasuko's feelings? 1084 01:41:35,299 --> 01:41:38,594 The matchmaker would keep the flash thing under wraps. 1085 01:41:38,719 --> 01:41:42,389 She's never had a single relationship till now 1086 01:41:42,514 --> 01:41:45,142 in which she felt free to be herself. 1087 01:41:48,437 --> 01:41:50,564 When I think about that, Shigematsu... 1088 01:41:50,689 --> 01:41:53,067 This is all very sudden. 1089 01:41:53,192 --> 01:41:56,028 When I imagine her and Yuichi, 1090 01:41:56,153 --> 01:42:00,950 quietly talking amongst themselves about the flash, the war, 1091 01:42:01,075 --> 01:42:04,286 when I imagine them talking together... 1092 01:42:05,788 --> 01:42:08,540 ...I feel such pity for them. 1093 01:42:10,709 --> 01:42:14,922 And Yuichi, I've known him since he was a child. 1094 01:42:16,715 --> 01:42:20,594 - Always such a bright boy. - I know that too. 1095 01:42:21,387 --> 01:42:24,515 Even as a boy, he'd always bow when he saw me. 1096 01:42:24,640 --> 01:42:30,729 It might be cruel... to not let them be with each other. 1097 01:42:39,822 --> 01:42:41,573 I wonder... 1098 01:42:42,992 --> 01:42:44,994 Maybe you're right. 1099 01:42:47,538 --> 01:42:49,999 When you're right, you're right. 1100 01:44:13,040 --> 01:44:14,500 Where's Yasuko? 1101 01:44:15,626 --> 01:44:18,921 Come to think of it, I haven't seen her this morning. 1102 01:44:22,674 --> 01:44:24,093 Yasuko! 1103 01:44:43,362 --> 01:44:45,656 She's nowhere to be found. 1104 01:44:46,657 --> 01:44:49,076 Did you eat aloe again last night? 1105 01:44:49,201 --> 01:44:53,789 No, aloe's too bitter, I don't eat it at all. 1106 01:44:53,914 --> 01:44:55,499 Look at this. 1107 01:45:01,213 --> 01:45:02,589 Yasuko? 1108 01:45:03,715 --> 01:45:05,259 That's right. 1109 01:45:06,135 --> 01:45:08,887 It's been cut here and there. 1110 01:45:09,012 --> 01:45:11,932 And all this time, I thought you were the one eating it. 1111 01:45:12,057 --> 01:45:15,686 This has been going on for some time now. Maybe she...? 1112 01:45:15,811 --> 01:45:19,064 This is terrible. We must find her right away. 1113 01:45:19,189 --> 01:45:21,817 Where should we look? 1114 01:45:21,942 --> 01:45:23,777 Everywhere we can. 1115 01:45:29,116 --> 01:45:32,327 - Are we almost there? - We go left there. 1116 01:45:41,128 --> 01:45:43,755 Yuichi! Yuichi! 1117 01:45:56,768 --> 01:45:59,730 I'm alright. I'm alright. 1118 01:46:24,379 --> 01:46:26,965 How are you feeling? 1119 01:46:38,018 --> 01:46:42,439 She's been treating herself for the tumor on her bottom, but it's getting worse. 1120 01:46:42,564 --> 01:46:44,191 Is it the flash? 1121 01:46:44,316 --> 01:46:48,237 It's a possibility, but that's not my primary concern. 1122 01:46:48,362 --> 01:46:50,822 I've done everything I can do. 1123 01:46:50,948 --> 01:46:52,699 Mr. Shizuma... 1124 01:46:52,824 --> 01:46:57,120 The problem is that she's convinced herself the flash has finally come upon her. 1125 01:46:57,246 --> 01:47:00,499 - It's a groundless concern, then? - I can't say that either. 1126 01:47:00,624 --> 01:47:03,752 But she mustn't lose her will to live. 1127 01:47:03,877 --> 01:47:07,714 For a while, it'll be one step forward and one step back. 1128 01:47:07,839 --> 01:47:12,761 That's why I think it would be best for her to be treated at home, starting next week. 1129 01:47:12,886 --> 01:47:15,430 Doctor, are you giving up on her? 1130 01:47:15,556 --> 01:47:19,184 Oh, no, I'm concerned about both of you. 1131 01:47:21,603 --> 01:47:25,357 Hey, you can't get up and walk around! Stay in your bed! 1132 01:47:30,320 --> 01:47:35,284 Even if you take turns, sleeping here will only exhaust you. 1133 01:47:35,409 --> 01:47:38,912 Neither of you have good blood-cell sedimentation levels. 1134 01:47:39,037 --> 01:47:42,791 Especially Shigeko's, and I don't like that. 1135 01:47:42,916 --> 01:47:45,836 The way you're going, all three of you will collapse. 1136 01:47:45,961 --> 01:47:47,963 Then there'll be nothing I can do for you. 1137 01:48:06,565 --> 01:48:12,070 Yasuko, don't worry about your tumors. Soak as long as you want. 1138 01:48:12,696 --> 01:48:13,905 Okay. 1139 01:48:14,031 --> 01:48:16,950 The doctor said so too. 1140 01:48:17,075 --> 01:48:18,452 Okay. 1141 01:48:21,371 --> 01:48:24,499 How is it? Too hot? 1142 01:48:26,918 --> 01:48:28,337 Yasuko? 1143 01:49:41,743 --> 01:49:46,164 - What's the matter? - All her hair's falling out. 1144 01:49:48,625 --> 01:49:51,002 Shigeko, get a hold of yourself. 1145 01:49:56,091 --> 01:49:59,052 Get a hold of yourself. 1146 01:50:01,471 --> 01:50:04,266 Alright, just wait here. 1147 01:50:04,391 --> 01:50:06,810 Grandma! Hey! 1148 01:50:22,576 --> 01:50:25,036 Shigeko died one month later. 1149 01:50:26,121 --> 01:50:31,543 How pitiful it was, that she spoke of nothing but Yasuko's marriage to the very end, 1150 01:50:31,668 --> 01:50:34,171 even while enduring such terrible suffering. 1151 01:50:34,296 --> 01:50:38,300 Yasuko's condition appears to be stable for now, but we can't take comfort in that. 1152 01:50:38,425 --> 01:50:40,260 The priests have arrived! 1153 01:50:43,638 --> 01:50:46,641 Yasuko, you should rest a little. 1154 01:50:48,769 --> 01:50:51,480 Yasuko, go and rest. 1155 01:50:51,605 --> 01:50:52,814 Yes. 1156 01:51:10,999 --> 01:51:13,835 Well, I'll come again tomorrow, sir. 1157 01:51:16,379 --> 01:51:18,131 How are you feeling? 1158 01:51:24,429 --> 01:51:26,097 Are you alright? 1159 01:51:28,809 --> 01:51:30,435 I'm quite good. 1160 01:51:31,144 --> 01:51:32,979 That's good. 1161 01:51:33,605 --> 01:51:35,482 Do you have a fever? 1162 01:51:37,609 --> 01:51:39,861 How's the tumor on your bottom? 1163 01:51:39,986 --> 01:51:42,197 It's much better. 1164 01:51:44,491 --> 01:51:46,493 It seems your fever hasn't gone down yet. 1165 01:51:46,618 --> 01:51:50,205 No, I'll be able to get out of bed by tomorrow. 1166 01:51:51,164 --> 01:51:53,166 There's no hurry. 1167 01:51:55,877 --> 01:51:59,005 Is eating the loach helping at all? 1168 01:51:59,130 --> 01:52:04,427 Yes, they're very good. I'm not itching any more. 1169 01:52:04,553 --> 01:52:06,596 Well, that's good. 1170 01:52:06,721 --> 01:52:10,475 Folk remedies are nothing to sneeze at. 1171 01:52:10,600 --> 01:52:12,060 Yes. 1172 01:52:12,185 --> 01:52:16,815 Well, have some more, they say it'll even heal the scars. 1173 01:52:20,986 --> 01:52:24,739 You'll soon be well enough to get married. 1174 01:52:30,328 --> 01:52:32,330 Get some sleep now. 1175 01:52:36,167 --> 01:52:40,005 Fighting sickness is all about strength of will. 1176 01:52:42,382 --> 01:52:44,342 Thank you so much. 1177 01:52:49,264 --> 01:52:51,224 Oh, yes... 1178 01:52:51,349 --> 01:52:55,979 Tomorrow, if you're feeling up to it, let's walk to the pond together. Okay? 1179 01:52:56,104 --> 01:52:57,314 Yes. 1180 01:52:58,398 --> 01:52:59,608 Goodnight. 1181 01:53:18,543 --> 01:53:20,837 She's showing great perseverance. 1182 01:53:20,962 --> 01:53:26,259 She makes no complaints, but I don't think she's slept at all lately. 1183 01:53:29,596 --> 01:53:32,641 Her pain seems to be excruciating. 1184 01:53:32,766 --> 01:53:36,394 - Where? - Her entire body. 1185 01:53:37,270 --> 01:53:39,606 She's been throwing up her medicine too. 1186 01:53:41,316 --> 01:53:45,737 I think it'd be better if she were in a hospital, sir. 1187 01:53:53,662 --> 01:53:55,789 Are you cold? 1188 01:53:55,914 --> 01:53:59,125 I'm fine. I feel good today. 1189 01:53:59,834 --> 01:54:01,044 Good. 1190 01:54:07,676 --> 01:54:10,512 If I die, please look after Grandma. 1191 01:54:12,681 --> 01:54:16,726 After Grandma dies, sell the house and mountain. 1192 01:54:16,851 --> 01:54:19,229 Use the money for your dowry. 1193 01:54:19,354 --> 01:54:21,356 Don't talk like that. 1194 01:54:24,401 --> 01:54:26,027 Ah, I got one. 1195 01:54:34,035 --> 01:54:37,247 It's a hatchling. They've grown quite big. 1196 01:54:38,623 --> 01:54:42,627 By the time you're married, they'll be full-grown carp. 1197 01:54:47,716 --> 01:54:49,551 That big one jumped! 1198 01:54:51,302 --> 01:54:55,348 That's the Lord of the Pond! This is the first time I've ever seen him! 1199 01:55:17,704 --> 01:55:20,498 I saw it, a huge carp! 1200 01:55:21,332 --> 01:55:23,168 About one meter long! 1201 01:55:25,086 --> 01:55:26,296 Uncle! 1202 01:55:28,840 --> 01:55:31,009 It's over one meter long! 1203 01:55:31,134 --> 01:55:33,011 No, even longer than that! 1204 01:55:34,179 --> 01:55:35,430 Over here! 1205 01:55:36,389 --> 01:55:38,433 It's jumping with such vigor! 1206 01:55:38,558 --> 01:55:40,643 It's got such a wide-open mouth! 1207 01:55:40,769 --> 01:55:43,396 Attack! Charge! 1208 01:55:44,939 --> 01:55:47,567 Yasuko! Yasuko! 1209 01:55:47,692 --> 01:55:48,902 Yasuko! 1210 01:55:50,195 --> 01:55:51,321 Oh... 1211 01:55:52,489 --> 01:55:57,077 It's five minutes before the hourly news. Come on, let's go. 1212 01:55:58,953 --> 01:56:00,371 Come on, come on. 1213 01:56:02,832 --> 01:56:04,501 I'm fine, Uncle. 1214 01:56:04,626 --> 01:56:06,086 Good morning. 1215 01:56:06,211 --> 01:56:07,629 I'm fine. 1216 01:56:09,672 --> 01:56:12,926 Miss Yasuko, should you be out and about? 1217 01:56:30,401 --> 01:56:32,403 Here is the 7:00 news. 1218 01:56:32,529 --> 01:56:38,284 U.S. President Truman has declared that he would consider using the atomic bomb 1219 01:56:38,409 --> 01:56:43,498 against the Communist Chinese Army in Korea. 1220 01:56:44,999 --> 01:56:48,670 He stated that he hoped that the atomic bomb would never be used, 1221 01:56:48,795 --> 01:56:51,631 but the final decision about using atomic weapons 1222 01:56:51,756 --> 01:56:55,093 would be made by the commanding officer in the field. 1223 01:56:55,218 --> 01:56:57,887 This statement was made in a fourteen-article declaration... 1224 01:57:02,225 --> 01:57:05,228 Humans are such obstinate creatures. 1225 01:57:06,521 --> 01:57:08,940 We're strangling our own throats. 1226 01:57:10,233 --> 01:57:15,572 An unjust peace is better than a just war. 1227 01:57:15,697 --> 01:57:17,824 Why can't they understand that? 1228 01:57:20,994 --> 01:57:23,705 Sir, it's Miss Yasuko! 1229 01:57:37,427 --> 01:57:38,928 Mr. Shizuma! 1230 01:57:39,721 --> 01:57:41,139 Mr. Shizuma? 1231 01:57:51,733 --> 01:57:54,027 Sir, sir... 1232 01:57:54,903 --> 01:57:57,655 I'll leave Yuichi at the hospital and come back. 1233 01:57:57,780 --> 01:57:59,824 Please get some rest, sir. 1234 01:58:11,377 --> 01:58:14,380 You'll be alright. You'll get better, for sure. 1235 01:58:15,506 --> 01:58:17,133 You'll be alright. 1236 01:58:55,338 --> 01:58:57,173 You'll be alright. 1237 01:59:03,304 --> 01:59:04,931 You'll be alright. 1238 01:59:24,242 --> 01:59:29,330 If a rainbow appears in those distant mountains, a miracle will happen. 1239 01:59:29,455 --> 01:59:33,209 As long as it's not a white rainbow, which is an inauspicious omen, 1240 01:59:33,334 --> 01:59:36,379 but instead a vivid, five-colored rainbow, 1241 01:59:36,504 --> 01:59:39,173 then Yasuko will be healed of her sickness. 1242 01:59:54,105 --> 01:59:56,482 CAST: 1243 01:59:56,607 --> 01:59:59,068 YOSHIKO TANAKA 1244 01:59:59,193 --> 02:00:01,529 KAZUO KITAMURA 1245 02:00:01,654 --> 02:00:04,073 ETSUKO ICHIHARA 1246 02:00:04,198 --> 02:00:07,243 HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA, MASATO YAMADA 1247 02:00:07,368 --> 02:00:09,287 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI 1248 02:00:09,412 --> 02:00:12,248 KAZUKO SHIRAKAWA, KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI 1249 02:00:12,373 --> 02:00:15,001 TOSHIE KUSUNOKI, REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA 1250 02:00:15,126 --> 02:00:18,838 TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI 1251 02:00:32,602 --> 02:00:38,775 TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA, SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 1252 02:00:47,283 --> 02:00:49,535 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 1253 02:00:49,660 --> 02:00:51,871 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 1254 02:00:51,996 --> 02:00:54,707 MUSIC BY TORU TAKEMITSU PERFORMED BY TOKYO CONCERTS 1255 02:00:54,832 --> 02:00:57,919 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 1256 02:02:09,073 --> 02:02:11,951 PRODUCED BY HISASHI IINO 1257 02:02:14,287 --> 02:02:20,668 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 92076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.