Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,680 --> 00:00:10,960
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,960 --> 00:00:16,530
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,530 --> 00:00:21,320
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,320 --> 00:00:26,670
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,670 --> 00:00:32,210
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,210 --> 00:00:37,680
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,680 --> 00:00:43,630
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,630 --> 00:00:48,630
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,630 --> 00:00:54,150
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,150 --> 00:00:58,990
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:58,990 --> 00:01:04,600
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,600 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,960
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,960 --> 00:01:26,930
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,930 --> 00:01:30,260
[Rebel Princess]
17
00:01:30,260 --> 00:01:34,020
[Episode 4]
18
00:01:37,860 --> 00:01:42,470
“Ningshuo’s General Xiao Qi has resisted the enemies at the border and protected our lands.
19
00:01:42,470 --> 00:01:45,370
That is an extremely great feat.
20
00:01:45,370 --> 00:01:49,240
Receive this bestowed title of Prince Yuzhang!”
21
00:01:49,240 --> 00:01:53,510
I, Xiao Qi, thank Your Majesty for this imperial grace.
22
00:01:58,100 --> 00:01:59,750
Prince Yuzhang.
23
00:01:59,750 --> 00:02:01,760
I am here!
24
00:02:01,760 --> 00:02:06,910
You are the first prince of non-royal descent since the founding of Great Cheng.
25
00:02:07,820 --> 00:02:11,770
I hope you will not let down this honor and will guard the lands of this empire,
26
00:02:11,770 --> 00:02:15,550
forever being a loyal subject of mine.
27
00:02:15,550 --> 00:02:19,120
I, Xiao Qi, obey.
28
00:02:19,120 --> 00:02:23,000
Later, I want to give you another reward.
29
00:02:27,470 --> 00:02:30,220
Begin the banquet!
30
00:02:34,960 --> 00:02:41,980
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
31
00:02:48,490 --> 00:02:50,290
Prince Yuzhang,
32
00:02:52,930 --> 00:02:55,510
thank you for saving my life the other day.
33
00:02:55,510 --> 00:02:59,340
On that night, you were fortunately there at the right time and saved me.
34
00:02:59,340 --> 00:03:01,290
Third Prince, you are too gracious.
35
00:03:01,290 --> 00:03:05,320
That night, it was pure coincidence. As long as nothing happened, all is well.
36
00:03:05,320 --> 00:03:07,840
I, Zitan, would like to toast you with this cup of wine.
37
00:03:07,840 --> 00:03:09,940
Third Prince, please do not think me odd,
38
00:03:09,940 --> 00:03:13,820
I never drink alcohol so inside this cup is water.
39
00:03:13,820 --> 00:03:16,770
That is fine. Prince Yuzhang, please.
40
00:03:39,400 --> 00:03:41,120
Where are you going?
41
00:04:03,140 --> 00:04:06,400
- Have everyone leave the Huaguang Hall.
- Yes.
42
00:04:10,480 --> 00:04:12,780
Come out! Come out! Everyone, come out!
43
00:04:12,780 --> 00:04:16,320
Everyone inside, come out! Go, go, go!
44
00:04:16,320 --> 00:04:19,290
Go! Quickly go.
45
00:04:21,200 --> 00:04:23,120
Leave! Are you all looking to die?!
46
00:04:23,120 --> 00:04:26,170
Go, go. Quickly leave!
47
00:04:27,510 --> 00:04:30,770
- You leave, too! Go as far as you can!
- Yes.
48
00:05:00,360 --> 00:05:02,640
Third Brother, I toast you.
49
00:05:03,880 --> 00:05:05,880
Second Brother, please.
50
00:05:09,080 --> 00:05:11,930
This is not the route to Zhaoyang Hall.
51
00:05:11,930 --> 00:05:15,380
Her Majesty is at the Huaguang Hall today.
52
00:05:40,320 --> 00:05:42,710
How come they still haven’t come yet?
53
00:05:54,180 --> 00:05:58,170
Prince Yuzhang! Prince Yuzhang!
54
00:05:59,560 --> 00:06:03,200
Prince Yuzhang, it turns out you are here.
55
00:06:03,200 --> 00:06:06,900
The great hall was too stuffy. I came out for some air.
56
00:06:06,900 --> 00:06:10,770
His Majesty the Emperor has joyous matters to announce to you in a bit.
57
00:06:11,700 --> 00:06:13,210
What joyous matter?
58
00:06:13,210 --> 00:06:17,870
This... I do not dare say. You should go back and wait.
59
00:06:25,510 --> 00:06:26,930
Are you ordering me?
60
00:06:26,930 --> 00:06:28,980
I do not dare. I do not dare.
61
00:06:28,980 --> 00:06:31,430
Then, why don’t you hurry and disappear?
62
00:06:31,430 --> 00:06:32,940
Yes.
63
00:06:39,020 --> 00:06:41,520
Your Highness, this way, please.
64
00:07:01,340 --> 00:07:03,810
- Please.
- Is this the right place?
65
00:07:03,810 --> 00:07:06,390
How come there is no one here?
66
00:07:06,390 --> 00:07:07,890
This is the right place.
67
00:07:07,890 --> 00:07:12,140
My guess is that Her Majesty has personal matters to discuss with you,
68
00:07:12,140 --> 00:07:15,800
so she especially chose a quiet place.
69
00:07:17,510 --> 00:07:20,350
Your Highness, Her Majesty the Empress is just inside.
70
00:07:20,350 --> 00:07:22,460
Quickly go inside.
71
00:07:22,460 --> 00:07:24,710
I shall wait here.
72
00:07:31,060 --> 00:07:32,420
Come.
73
00:07:46,030 --> 00:07:48,820
Quietly. Quietly.
74
00:08:14,870 --> 00:08:16,730
Auntie!
75
00:08:36,180 --> 00:08:39,880
A’Wu. A’Wu?
76
00:08:39,880 --> 00:08:41,680
A’Wu!
77
00:08:42,480 --> 00:08:44,120
A’Wu.
78
00:08:45,850 --> 00:08:47,560
A’Wu!
79
00:08:51,010 --> 00:08:52,610
A’Wu!
80
00:08:54,920 --> 00:08:56,950
- Open the door!
- A’Wu!
81
00:08:56,950 --> 00:08:59,950
- Someone come!
- A’Wu! Don’t!
82
00:08:59,950 --> 00:09:02,000
- Quickly, open the door!
- No! Don’t!
83
00:09:02,000 --> 00:09:06,500
- Where’s everyone?!
- A’Wu, don’t yell. Don’t yell.
84
00:09:06,500 --> 00:09:09,440
A’Wu, don’t! Don’t.
85
00:09:09,440 --> 00:09:12,920
Why did you come only now? Wasn’t that you just now?
86
00:09:15,070 --> 00:09:17,000
A’Wu, this is not real.
87
00:09:17,000 --> 00:09:18,890
The person I like is you.
88
00:09:18,890 --> 00:09:22,550
A’Wu, believe me, this is not real.
89
00:09:22,550 --> 00:09:24,550
A’Wu, I am Older Brother Zilong.
90
00:09:24,550 --> 00:09:27,490
I am Older Brother Zilong. Come, let me hug you.
91
00:09:27,490 --> 00:09:29,010
Get away!
92
00:09:29,010 --> 00:09:31,860
Let me give you a hug.
93
00:09:32,450 --> 00:09:34,490
Come, let me hug you.
94
00:09:34,490 --> 00:09:35,940
Be happy with me, all right?
95
00:09:35,940 --> 00:09:38,410
- I like you.
- You’re shameless!
96
00:09:38,410 --> 00:09:40,730
Be happy with me, okay?
97
00:09:40,730 --> 00:09:42,490
- Let me go!
- Be happy with me—
98
00:09:42,490 --> 00:09:44,700
- Don’t hit me!
- Don’t come closer!
99
00:09:44,700 --> 00:09:47,560
Be my Crown Princess, okay? Wouldn’t it be nice to be my Crown Princess?
100
00:09:47,560 --> 00:09:50,420
You’re my Crown Princess! A’Wu! A’Wu! A’Wu!
101
00:09:50,420 --> 00:09:52,210
Don’t touch me!
102
00:09:53,290 --> 00:09:54,460
I like you!
103
00:09:54,460 --> 00:09:56,480
- Stop!
- I am your Older Brother Zilong! I am the crown prince!
104
00:09:56,480 --> 00:09:59,050
- Auntie! Someone come!
- I am the crown prince!
105
00:10:00,470 --> 00:10:03,830
I like you! I want you!
106
00:10:03,830 --> 00:10:05,560
A’Wu!
107
00:10:06,210 --> 00:10:07,690
A’Wu.
108
00:10:08,480 --> 00:10:11,000
- Don’t come closer!
- Why Zitan?
109
00:10:11,000 --> 00:10:13,720
Why not me? In what way am I worse than Zitan?!
110
00:10:13,720 --> 00:10:16,200
- I’m the crown prince!
- Get away!
111
00:10:16,870 --> 00:10:19,330
A’Wu! Do you remember what we read together when we were young?
112
00:10:19,330 --> 00:10:21,870
“Guan! Guan! Cry the fish hawks.”
(T/N: the ancient poem “Guan Ju” about ladies and gentlemen)
113
00:10:21,870 --> 00:10:24,390
“On the sandbars in the river.”
114
00:10:24,390 --> 00:10:27,110
“A mild-mannered virtuous lady.”
115
00:10:27,110 --> 00:10:28,810
A’Wu!
116
00:10:28,810 --> 00:10:31,160
Come down! Come down!
117
00:10:31,160 --> 00:10:34,060
I won’t chase you anymore! Come down! Come down!
118
00:10:34,060 --> 00:10:35,500
Jump into my embrace.
119
00:10:35,500 --> 00:10:37,240
Come here! A’Wu!
120
00:10:37,240 --> 00:10:40,570
A’Wu! A’Wu! Don’t let other people in the palace see you!
121
00:10:40,570 --> 00:10:43,880
A’Wu! A’Wu!
122
00:10:43,880 --> 00:10:45,830
A’wu! I won’t go after you. Come down.
123
00:10:45,830 --> 00:10:47,630
I won’t chase you anymore. Come down.
124
00:10:47,630 --> 00:10:50,560
A’Wu! A’Wu!
125
00:10:50,560 --> 00:10:52,280
Come down!
126
00:10:59,100 --> 00:11:01,400
I’m begging you. Older Brother Zilong is begging you.
127
00:11:01,400 --> 00:11:03,070
Come down.
128
00:11:03,760 --> 00:11:05,960
Come down.
129
00:11:05,960 --> 00:11:07,460
A’Wu!
130
00:11:14,560 --> 00:11:18,930
Older Brother Zitan, hurry and come save me.
131
00:11:38,500 --> 00:11:40,570
How come it’s you?
132
00:11:54,600 --> 00:11:56,300
Is it done?
133
00:12:13,000 --> 00:12:14,700
Is it done?
134
00:12:16,600 --> 00:12:18,000
A’Wu didn’t go to the Huaguang Hall?
135
00:12:18,000 --> 00:12:19,600
Her Highness did go.
136
00:12:19,600 --> 00:12:21,200
Could it be that it didn’t go well?
137
00:12:21,200 --> 00:12:23,600
It went well, but...
138
00:12:23,600 --> 00:12:25,400
But what? Tell me quickly.
139
00:12:25,400 --> 00:12:28,800
But the crown prince had mistaken the Xie family’s
140
00:12:28,800 --> 00:12:31,900
Lady of Yifang as Princess Shangyang.
141
00:12:31,900 --> 00:12:34,400
Why would Xie Wanru go to the Huaguang Hall?
142
00:12:34,400 --> 00:12:36,700
I also don’t know.
143
00:12:53,200 --> 00:12:56,000
My Lady, Her Majesty has asked to see you.
144
00:12:57,200 --> 00:12:59,200
Please come, My Lady.
145
00:13:08,900 --> 00:13:12,500
You stay here. Allow me to serve Her Ladyship.
146
00:13:25,490 --> 00:13:27,880
My Lady, please wait here in the hall.
147
00:13:28,600 --> 00:13:30,150
A’Wu .
148
00:13:30,840 --> 00:13:33,910
A’Wu.
149
00:13:34,600 --> 00:13:37,000
A’Wu.
150
00:13:43,300 --> 00:13:44,900
A’Wu!
151
00:13:46,200 --> 00:13:48,000
Greetings, Crown Prince!
152
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
A’Wu, you’ve come?
153
00:13:51,000 --> 00:13:52,100
- A’Wu.
- I didn’t think you were an infatuated fool as well.
154
00:13:52,100 --> 00:13:54,300
A’Wu, don’t leave! A’Wu, don’t leave.
155
00:13:54,300 --> 00:13:56,200
Crown Prince, I am Wanru.
156
00:13:56,200 --> 00:13:57,900
- You are finally here.
- Look at me. I am Wanru.
157
00:13:57,900 --> 00:13:59,400
I have been waiting for you for such a long time. I think about you every second, every hour.
158
00:13:59,400 --> 00:14:01,800
- Let go of me! Let go of me!
- Come, don’t be afraid!
159
00:14:01,800 --> 00:14:03,050
Let me go!
160
00:14:03,050 --> 00:14:06,000
- Don’t be afraid. Don’t be afraid.
- Crown Prince! Let me go!
161
00:14:06,000 --> 00:14:10,200
Wanru, no matter how serious the matter is, you cannot kill yourself.
162
00:14:10,200 --> 00:14:14,300
Don’t be scared! I will make this up to you, okay?
163
00:14:14,300 --> 00:14:16,700
Don’t be scared. Don’t be scared.
164
00:14:17,800 --> 00:14:19,600
Your Majesty,
165
00:14:19,600 --> 00:14:24,000
although the crown prince is stubborn and naughty, the only person he yearns for is A’Wu.
166
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
How could he possibly do such a thing to the Xie family’s daughter?
167
00:14:26,000 --> 00:14:28,600
There is certainly some kind of misunderstanding here.
168
00:14:28,600 --> 00:14:32,000
Your Majesty, what do you mean by that?
169
00:14:32,000 --> 00:14:34,400
Your Wang family’s daughters are precious,
170
00:14:34,400 --> 00:14:37,900
yet our Xie family’s daughters can just be humiliated as one pleases?
171
00:14:37,900 --> 00:14:39,610
Stop arguing.
172
00:14:39,610 --> 00:14:41,600
I will investigate the truth of this matter
173
00:14:41,600 --> 00:14:43,900
and give an explanation to the Xie family.
174
00:14:46,200 --> 00:14:50,600
Imperial Father, I know I was wrong.
175
00:14:50,600 --> 00:14:55,200
It is my fault for drinking too much at the banquet today.
176
00:14:55,800 --> 00:14:57,800
I also do not know why!
177
00:14:57,800 --> 00:15:00,530
Perhaps I was possessed by at the moment,
178
00:15:00,530 --> 00:15:02,800
so I could not stop myself.
179
00:15:02,800 --> 00:15:04,900
I also did not expect
180
00:15:05,700 --> 00:15:07,800
that it would be her.
181
00:15:07,800 --> 00:15:10,000
Xie Wanru.
182
00:15:10,600 --> 00:15:14,800
If it hadn’t been Wanru, who should have it been?
183
00:15:14,800 --> 00:15:17,600
I thought it was A’Wu!
184
00:15:17,600 --> 00:15:19,400
You bastard!
185
00:15:21,100 --> 00:15:25,100
I can give you the position of crown prince,
186
00:15:25,100 --> 00:15:26,900
but I can take it away as well!
187
00:15:27,500 --> 00:15:29,300
- Imperial Father!
- Your Majesty! You can not!
188
00:15:29,300 --> 00:15:32,400
I know I was wrong! Imperial Father, I really do know my wrongs.
189
00:15:32,400 --> 00:15:34,600
You still dare to speak?!
190
00:15:35,800 --> 00:15:40,600
Empress Mother. Empress Mother, hurry and beg Imperial Father for me.
191
00:15:40,600 --> 00:15:44,100
I know I was wrong! I really do know my wrongs!
192
00:15:44,100 --> 00:15:47,200
I just wanted to take back my own consort.
193
00:15:47,200 --> 00:15:51,200
A’Wu is a daughter of the Wang Clan, so she was originally supposed to be my consort.
194
00:15:51,200 --> 00:15:53,600
How... How could she get married to someone else?
195
00:15:53,600 --> 00:15:56,800
Your Majesty, even if he were to commit thousands of wrongs,
196
00:15:56,800 --> 00:15:59,000
he is the crown prince of our empire after all.
197
00:15:59,000 --> 00:16:01,300
Your Majesty, please think carefully.
198
00:16:01,300 --> 00:16:03,000
Your Majesty.
199
00:16:04,900 --> 00:16:06,700
Your Majesty.
200
00:16:11,800 --> 00:16:13,200
Xue Dao’an.
201
00:16:13,200 --> 00:16:14,300
Here.
202
00:16:14,300 --> 00:16:18,500
Except for Nanny Xu, all servants who came to the Huaguang Hall
203
00:16:18,500 --> 00:16:20,700
shall be given a cup of poisoned wine.
204
00:16:23,600 --> 00:16:27,800
You tell me! How do I even begin to lecture you?
205
00:16:46,700 --> 00:16:48,600
Older Brother!
206
00:16:48,600 --> 00:16:51,500
Older Brother, please don’t be angry! He was just muddled-headed for a moment.
207
00:16:51,500 --> 00:16:53,400
The emperor has already punished him.
208
00:16:53,400 --> 00:16:57,000
Besides, A’Wu did not really get harmed.
209
00:16:57,000 --> 00:16:59,900
If anything really did happen to A’Wu,
210
00:16:59,900 --> 00:17:04,100
one hundred of you, crown prince, wouldn’t make up for one finger of hers!
211
00:17:06,700 --> 00:17:09,500
Uncle, I know I was wrong. I dare not do it ever again.
212
00:17:09,500 --> 00:17:13,200
Uncle, save me. Save me!
213
00:17:13,200 --> 00:17:16,400
Imperial Father really has thoughts of replacing me as the crown prince this time.
214
00:17:16,400 --> 00:17:19,500
Uncle, you have to save me!
215
00:17:19,500 --> 00:17:23,540
I swear to you
216
00:17:24,370 --> 00:17:27,860
I dare not have any intentions of making Younger Sister A’Wu mine ever again.
217
00:17:28,900 --> 00:17:32,400
Older Brother, Zilong has caused great trouble this time.
218
00:17:32,400 --> 00:17:35,200
However, royal blood flows through his body.
219
00:17:35,200 --> 00:17:37,200
Older Brother, you have to think of a solution.
220
00:17:37,200 --> 00:17:40,000
If the emperor really takes away his position as crown prince,
221
00:17:40,000 --> 00:17:44,400
wouldn’t the primary duty of the Wang Clan for the past 100 years be ruined in our hands?
222
00:17:44,400 --> 00:17:48,600
Uncle... save me.
223
00:17:55,700 --> 00:17:57,400
Listen.
224
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
If you dare ruin my affairs once again,
225
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
my Wang family will surely not support you.
226
00:18:07,400 --> 00:18:10,600
Immediately marry Xie Wanru
227
00:18:10,600 --> 00:18:13,200
and make her your crown princess.
228
00:18:18,800 --> 00:18:20,100
T-Then A’Wu—
229
00:18:20,100 --> 00:18:22,100
You still dare to mention A’Wu?!
230
00:18:22,100 --> 00:18:26,900
You should think carefully about how to protect your crown prince position.
231
00:18:50,400 --> 00:18:54,000
Turns out it is you, Third Younger Brother. You scared me.
232
00:18:54,000 --> 00:18:58,400
It is so late now, why haven’t you gone back to your chamber to rest?
233
00:18:58,400 --> 00:19:01,000
Go back and rest, okay?
234
00:19:05,160 --> 00:19:06,890
Leave.
235
00:19:10,300 --> 00:19:12,300
Leave, leave.
236
00:19:12,300 --> 00:19:14,200
Leave!
237
00:19:19,800 --> 00:19:21,300
Your Highness!
238
00:19:21,300 --> 00:19:23,000
Scram!
239
00:19:28,200 --> 00:19:31,800
Zitan, I am the crown prince.
240
00:19:31,800 --> 00:19:35,500
I am your older brother. You dare to hit me?
241
00:19:35,500 --> 00:19:38,700
This punch is on behalf of Older Sister Wanru!
242
00:19:38,700 --> 00:19:43,300
She is a dignified daughter of the Xie Clan, yet was dishonored by you and almost hung herself!
243
00:19:43,300 --> 00:19:46,500
As a woman, she has lost her reputation and integrity.
244
00:19:46,500 --> 00:19:48,900
How do you say she face others?!
245
00:19:51,500 --> 00:19:54,400
You’re still hitting me? You’re still hitting me?!
246
00:19:54,400 --> 00:19:56,400
This one is for A’Wu.
247
00:19:56,400 --> 00:20:01,000
Ever since she was young, when has she ever experienced such injustice?!
248
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
A’Wu should have been my crown princess from the start.
249
00:20:04,000 --> 00:20:05,800
If it wasn’t for you—
250
00:20:06,600 --> 00:20:08,480
- I will not allow you to insult A’Wu!
- Your Highness Third Prince.
251
00:20:08,480 --> 00:20:09,800
- Stop hitting him.
- Someone come!
252
00:20:09,800 --> 00:20:11,490
If the empress and emperor finds out,
253
00:20:11,490 --> 00:20:13,400
how would we be all right?
254
00:20:13,400 --> 00:20:14,800
Move aside!
255
00:20:14,800 --> 00:20:17,600
I am warning you! I am warning you.
256
00:20:17,600 --> 00:20:20,500
If you dare to bother A’Wu again,
257
00:20:21,400 --> 00:20:23,600
I will show no mercy!
258
00:20:37,600 --> 00:20:40,900
Don’t let me see Zilong! If I see him, then I will surely beat him up.
259
00:20:40,900 --> 00:20:43,200
To get revenge for A’Wu!
260
00:20:45,000 --> 00:20:47,800
Physical pain is easily dealt with,
261
00:20:47,800 --> 00:20:50,700
but she will have an inner demon from now on because of this...
262
00:20:56,900 --> 00:20:59,200
Greetings, Mother-in-Law.
263
00:20:59,200 --> 00:21:01,340
I heard something happened to A’Wu in the palace.
264
00:21:01,340 --> 00:21:03,900
I especially came to visit.
265
00:21:03,900 --> 00:21:06,200
You are considerate, good child.
266
00:21:06,200 --> 00:21:08,000
Just put it down.
267
00:21:10,200 --> 00:21:12,600
There are too many people in the room. It will not help A’Wu recuperate.
268
00:21:12,600 --> 00:21:14,800
You should head back first.
269
00:21:14,800 --> 00:21:16,000
Yes.
270
00:21:16,000 --> 00:21:18,600
I’m take my leave, then.
271
00:21:22,670 --> 00:21:26,570
Su’er, you’ve been married to Huan Mi for a few years now.
272
00:21:26,570 --> 00:21:29,400
Why are you still so cold toward her?
273
00:21:29,400 --> 00:21:32,300
I’m still hoping to hold a grandson soon.
274
00:21:32,300 --> 00:21:34,000
Look, A’Wu is ill now,
275
00:21:34,000 --> 00:21:36,900
yet you still have time to worry about my affairs.
276
00:21:36,900 --> 00:21:38,900
Let’s talk about it later.
277
00:22:03,800 --> 00:22:05,200
How is A’Wu?
278
00:22:05,200 --> 00:22:08,200
Master, the princess was frightened.
279
00:22:08,200 --> 00:22:11,000
Her high fever hasn’t gone down since she came back.
280
00:22:11,000 --> 00:22:14,200
She just took her medicine and is now sleeping.
281
00:22:14,200 --> 00:22:17,100
Madame is personally watching over her.
282
00:23:00,040 --> 00:23:02,150
Just endure it for a bit, okay?
283
00:23:02,880 --> 00:23:06,600
I will surely get revenge for you.
284
00:23:06,600 --> 00:23:09,920
Empress Mother, calm your anger.
285
00:23:09,920 --> 00:23:13,390
This matter occurred because of me.
286
00:23:13,390 --> 00:23:15,820
Zitan hit me with such force
287
00:23:15,820 --> 00:23:18,110
because his own sister was wronged.
288
00:23:18,110 --> 00:23:22,030
Imperial Father and Uncle are still angry now.
289
00:23:22,030 --> 00:23:25,430
Noble Consort Xie is also not letting this go easily.
290
00:23:25,430 --> 00:23:30,160
Empress Mother, shouldn’t... we just forget about this?
291
00:23:30,160 --> 00:23:32,600
- Forget about it?
- Yes.
292
00:23:35,770 --> 00:23:40,150
Oh, you. What should I even say?
293
00:23:43,350 --> 00:23:46,050
If this matter gets out later on,
294
00:23:46,050 --> 00:23:49,340
where would your face be in the palace?
(T/N: face means reputation, dignity, respect, and more)
295
00:23:49,340 --> 00:23:53,250
As your mother, I am humiliated as well.
296
00:23:55,050 --> 00:23:59,220
Please forgive me, Empress Mother! I don’t want to upset you anymore.
297
00:23:59,220 --> 00:24:01,380
Let’s just make concessions to avoid trouble!
298
00:24:01,380 --> 00:24:03,210
Quick, quick, quick! Get up. Come on.
299
00:24:03,210 --> 00:24:06,120
Quickly get up. Get up.
300
00:24:08,110 --> 00:24:10,070
My head hurts, too.
301
00:24:16,380 --> 00:24:19,810
I am not interested in that Xie Wanru at all.
302
00:24:19,810 --> 00:24:24,540
Could it be that I will have to spend a lifetime of never interacting with her?
303
00:24:25,230 --> 00:24:28,180
Now is not the time to consider whether you are willing or not.
304
00:24:28,180 --> 00:24:30,040
If you don’t marry that Xie Wanru,
305
00:24:30,040 --> 00:24:34,670
then that conniving Noble Consort Xie will pester your imperial father day and night.
306
00:24:34,670 --> 00:24:37,580
By that time, I’m afraid that even I won’t be able to protect you.
307
00:24:37,580 --> 00:24:42,510
Imperial Father won’t really seize the opportunity to take away my crown prince status, right?
308
00:24:44,500 --> 00:24:47,090
You just made me think of something.
309
00:24:47,660 --> 00:24:51,940
Zitan daring to hit you like this, he must think there’s someone backing him.
310
00:24:51,940 --> 00:24:55,310
It seems we need to quickly bring this to an end.
311
00:24:57,770 --> 00:24:59,590
Then, what about A’Wu?
312
00:24:59,590 --> 00:25:02,420
Just stop mentioning that A’Wu!
313
00:25:54,540 --> 00:25:56,320
Great Prince.
314
00:25:57,660 --> 00:26:00,570
Why do you seem so preoccupied?
315
00:26:00,570 --> 00:26:03,350
This tune seems to be different than before as well.
316
00:26:03,350 --> 00:26:05,030
Nonsense.
317
00:26:05,030 --> 00:26:07,150
Tell me. What is it?
318
00:26:08,480 --> 00:26:10,940
The place we are living in right now is too big.
319
00:26:10,940 --> 00:26:12,930
You want me to sell all the valuables.
320
00:26:12,930 --> 00:26:14,580
But now, you’re Prince Yuzhang.
321
00:26:14,580 --> 00:26:18,670
If those generals and nobles come to the house as guests and find out there is not even one valuable thing,
322
00:26:18,670 --> 00:26:20,250
isn’t that too embarrassing?
323
00:26:20,250 --> 00:26:22,560
We used to lead the army and fight in battles.
324
00:26:22,560 --> 00:26:25,180
What did we rely on to terrify our enemies?
325
00:26:25,180 --> 00:26:27,160
On all the valuable furniture?
326
00:26:27,160 --> 00:26:28,490
Selling them is quite great.
327
00:26:28,490 --> 00:26:32,500
Selling them could replenish the military treasury.
328
00:26:32,500 --> 00:26:34,900
If they are unwilling to come, then they shouldn’t come.
329
00:26:34,900 --> 00:26:39,550
I know, but it can’t be completely empty.
330
00:26:39,550 --> 00:26:43,470
Tomorrow, fill up the courtyard
331
00:26:43,470 --> 00:26:46,600
with our knives, spears, swords, and halberds.
332
00:26:46,600 --> 00:26:51,350
Fill the buildings with military books and sand tables.
(T/N : Sand tables are used for military mapping)
333
00:26:51,350 --> 00:26:56,380
In short, this place shall look like what the barracks look like.
334
00:26:56,380 --> 00:26:59,100
I understand. I will take care of it tomorrow.
335
00:27:00,460 --> 00:27:04,900
Your Highness, there’s another matter.
336
00:27:04,900 --> 00:27:08,560
When you were playing the flute just now,
337
00:27:08,560 --> 00:27:11,780
were you thinking of the girl we saved earlier today?
338
00:27:13,400 --> 00:27:15,170
The moonlight is wonderful.
339
00:27:15,170 --> 00:27:17,170
If you really can’t sleep,
340
00:27:17,170 --> 00:27:20,990
then run 100 laps around this new courtyard of ours.
341
00:27:20,990 --> 00:27:24,000
No need. I’m tired now. I’m going to sleep now.
342
00:28:09,290 --> 00:28:14,000
Princess, the prince consort came just now.
343
00:28:15,030 --> 00:28:18,520
It’s been so many years now, yet you still call him “Prince Consort.”
344
00:28:18,520 --> 00:28:22,960
He dislikes being addressed by these titles of the royal family.
345
00:28:22,960 --> 00:28:25,390
Don’t call him “Prince Consort” anymore.
346
00:28:25,390 --> 00:28:28,220
Yes. I shall remember.
347
00:28:29,130 --> 00:28:31,330
The princess is sleeping soundly now.
348
00:28:31,330 --> 00:28:33,820
You should also rest.
349
00:28:53,900 --> 00:28:56,210
Everyone says
350
00:28:56,210 --> 00:28:58,950
I like to cultivate my spiritual and religious life.
351
00:28:58,950 --> 00:29:03,850
Yet no one knows that in this world,
352
00:29:03,850 --> 00:29:07,860
there is not one place where I can truly speak.
353
00:29:07,860 --> 00:29:14,170
My hardships can only be vented to you, a taoist monk;
354
00:29:14,170 --> 00:29:17,160
who cannot hear nor speak.
355
00:29:17,890 --> 00:29:23,310
I regret using the support of the powerful Langya Wang Clan
356
00:29:23,310 --> 00:29:25,150
to succeed the throne back then.
357
00:29:25,150 --> 00:29:29,020
Now, it has become my shackles.
358
00:29:29,020 --> 00:29:32,890
They all say that I do not care about the crown prince,
359
00:29:32,890 --> 00:29:35,740
but he is my eldest son.
360
00:29:36,520 --> 00:29:38,610
I still remember
361
00:29:40,120 --> 00:29:42,240
when he was just born.
362
00:29:42,240 --> 00:29:44,730
Such a small bundle,
363
00:29:45,660 --> 00:29:47,800
smiling at me.
364
00:29:50,620 --> 00:29:52,930
I actually do know
365
00:29:53,760 --> 00:29:55,880
that Zilong is very simple-minded.
366
00:29:55,880 --> 00:29:58,000
He is so simple-minded
367
00:29:58,850 --> 00:30:01,720
that he can’t even hide a single scheme.
368
00:30:02,770 --> 00:30:05,860
However, he just had to be born from the Wang Clan.
369
00:30:05,860 --> 00:30:08,060
If, in the future,
370
00:30:08,650 --> 00:30:12,500
I die and he ascends to the throne,
371
00:30:12,500 --> 00:30:14,620
I am afraid.
372
00:30:14,620 --> 00:30:18,050
I am afraid that this world will no longer be under the rule of the Ma family.
373
00:30:20,000 --> 00:30:22,640
It’s a shame.
374
00:30:22,640 --> 00:30:28,410
I originally wanted to use the marriage between Xiao Qi and the Xie Clan to suppress the Wang Clan.
375
00:30:28,410 --> 00:30:33,540
But, in the end, it was ruined by Zilong.
376
00:30:35,270 --> 00:30:40,690
Now I can only use this chance to make a decisive move.
377
00:30:40,690 --> 00:30:44,020
It is better to end all the problems now.
378
00:30:53,240 --> 00:30:56,830
- What is that?
- Aphrodisiac incense.
379
00:30:58,660 --> 00:31:00,360
I’ve checked.
380
00:31:00,360 --> 00:31:03,560
This aphrodisiac incense is extremely effective.
381
00:31:03,560 --> 00:31:05,380
Throughout all the past dynasties,
382
00:31:05,380 --> 00:31:09,380
it’s been forbidden to bring into the palace.
383
00:31:09,380 --> 00:31:12,510
However, in order to be favored, the concubines and consorts of the harem
384
00:31:12,510 --> 00:31:17,170
have used all means possible to smuggle this in despite the ban.
385
00:31:18,040 --> 00:31:20,350
I found this in the Huaguang Hall.
386
00:31:20,350 --> 00:31:25,320
The Crown Prince and Xie Wanru were both affected by this incense.
387
00:31:26,550 --> 00:31:30,560
No wonder the crown prince lost his senses.
388
00:31:30,560 --> 00:31:32,980
Then, why was Xie Wanru in Huaguang Hall?
389
00:31:32,980 --> 00:31:36,190
- She was brought there by a maidservant.
- Where’s the maidservant, then?
390
00:31:36,190 --> 00:31:38,850
If she is alive, no one has seen her. If she is dead, no one has seen her corpse.
391
00:31:38,850 --> 00:31:40,830
She disappeared?
392
00:31:43,460 --> 00:31:48,170
This matter has stopped the marriage between A’Wu and the crown prince.
393
00:31:48,170 --> 00:31:52,650
It also sabotaged the alliance between the Xie family and Prince Yuzhang.
394
00:31:52,650 --> 00:31:55,310
It is killing two birds with one stone.
395
00:31:56,690 --> 00:31:58,980
Zitan was met with assassins.
396
00:31:58,980 --> 00:32:01,580
Gu Yong was murdered.
397
00:32:01,580 --> 00:32:04,260
In addition, there is this matter at Huaguang Hall.
398
00:32:04,260 --> 00:32:09,450
It looks like the beneficiary is neither my Wang Clan
399
00:32:09,450 --> 00:32:11,990
nor the Xie family.
400
00:32:11,990 --> 00:32:14,280
Even more so, it is not His Majesty.
401
00:32:14,280 --> 00:32:16,670
Have the imperial guards continue the investigation.
402
00:32:16,670 --> 00:32:19,440
We must find out who this person is.
403
00:32:19,440 --> 00:32:23,530
However, there is a more important matter that must be handled immediately.
404
00:32:23,530 --> 00:32:25,270
What is it?
405
00:32:25,270 --> 00:32:29,160
I received news from the palace that the emperor has already decided to replace the crown prince.
406
00:32:29,160 --> 00:32:33,070
He will soon issue an imperial edict to remove Ma Zilong.
407
00:32:33,070 --> 00:32:36,900
The crown prince is indeed reckless.
408
00:32:36,900 --> 00:32:41,780
However, he is now a foothold in the foundation of the Wang family as well.
409
00:32:42,410 --> 00:32:47,960
Older Brother, it is better to quickly go discuss countermeasures with the empress.
410
00:32:47,980 --> 00:32:51,880
Since His Majesty is not benevolent,
411
00:32:51,880 --> 00:32:55,110
then do not blame me for not being righteous.
412
00:32:57,040 --> 00:32:58,820
Who is it?
413
00:33:02,200 --> 00:33:03,720
It is me.
414
00:33:03,720 --> 00:33:06,450
- Sister-in-Law.
- Wife.
415
00:33:07,110 --> 00:33:09,160
I just came from A’Wu’s room.
416
00:33:09,160 --> 00:33:11,500
While passing by the study room, I saw that there was light in here,
417
00:33:11,500 --> 00:33:13,850
so I decided to come and take a look.
418
00:33:13,850 --> 00:33:15,660
I did not know that you were here as well, Second Young Brother.
419
00:33:15,660 --> 00:33:17,550
Yes.
420
00:33:17,550 --> 00:33:21,290
We were just discussing some trivial matters of the imperial court.
421
00:33:22,490 --> 00:33:26,060
Then go on with it. I will go get some rest.
422
00:33:26,060 --> 00:33:28,410
My husband, you should also go to bed early.
423
00:33:28,410 --> 00:33:30,360
Take care, Sister-in-Law.
424
00:33:44,980 --> 00:33:48,740
Older Brother, Sister-in-Law didn’t hear. Right?
425
00:34:15,060 --> 00:34:17,220
Is the Jinrou now
426
00:34:18,660 --> 00:34:20,920
my younger sister,
427
00:34:21,970 --> 00:34:24,260
or the wife of the prime minister?
428
00:35:20,450 --> 00:35:23,870
Your Highness the Third Prince, it’s already very late.
429
00:35:25,280 --> 00:35:27,040
Go rest.
430
00:35:45,080 --> 00:35:47,130
Have you woken up, Princess?
431
00:35:49,410 --> 00:35:52,350
You have more energy today.
432
00:35:55,360 --> 00:35:59,460
Last night, I had a dream of Older Brother Zitan.
433
00:36:01,610 --> 00:36:03,390
You’re laughing at me again.
434
00:36:04,810 --> 00:36:08,570
I am not laughing at you.
435
00:36:09,740 --> 00:36:12,150
I am just surprised
436
00:36:12,150 --> 00:36:17,390
that you and the third prince are telepathic.
437
00:36:17,390 --> 00:36:19,510
What do you mean?
438
00:36:20,440 --> 00:36:23,160
Yesterday, the third prince came.
439
00:36:23,160 --> 00:36:26,190
- Why didn’t you wake me up, then?
- He did not let me.
440
00:36:26,190 --> 00:36:29,400
He said he did not want to disturb you resting.
441
00:36:29,400 --> 00:36:33,780
So he just stood outside your window, watching. He was there watching for a long time.
442
00:36:33,780 --> 00:36:36,170
If Master didn’t persuade him to go back,
443
00:36:36,170 --> 00:36:38,900
he would have kept watching you until dawn.
444
00:36:46,730 --> 00:36:49,490
Even though letting Wanru become the crown princess
445
00:36:49,490 --> 00:36:54,080
was a solution suggested by Wang Lin,
446
00:36:54,800 --> 00:36:56,600
I also think that it is acceptable.
447
00:36:56,600 --> 00:36:58,520
I just feel hopelessly vexed.
448
00:36:58,520 --> 00:37:00,580
I naturally understand your frustrations,
449
00:37:00,580 --> 00:37:04,660
so I will think of a way to make it up to your Xie family.
450
00:37:04,660 --> 00:37:08,510
This crown prince, committing such sins, deserves...
451
00:37:09,700 --> 00:37:11,490
to be removed from his position.
452
00:37:12,370 --> 00:37:17,360
Your Majesty, didn’t you also have the intentions of replacing the crown prince with Zitan?
453
00:37:17,360 --> 00:37:19,280
This is a great opportunity.
454
00:37:19,280 --> 00:37:22,450
Changing heirs is not a small matter.
455
00:37:22,450 --> 00:37:27,490
- If we do this, then we have to succeed.
- I understand.
456
00:37:27,490 --> 00:37:33,020
Also, don’t you think the incident at Huaguang Hall was a little strange?
457
00:37:33,020 --> 00:37:35,650
I also think that it was a bit strange.
458
00:37:35,650 --> 00:37:37,410
Your Majesty means that...
459
00:37:37,410 --> 00:37:40,960
There’s still someone behind this who’s hidden.
460
00:37:40,960 --> 00:37:42,530
Investigate it.
461
00:37:45,260 --> 00:37:46,550
Yes.
462
00:37:46,550 --> 00:37:49,650
His Majesty has arrived!
463
00:37:50,610 --> 00:37:53,040
- Greetings, Imperial Father.
- Your Majesty.
464
00:38:01,740 --> 00:38:06,060
Xie Wanru is bestowed a marriage with Zilong.
465
00:38:06,770 --> 00:38:08,710
This matter shall end here.
466
00:38:08,710 --> 00:38:12,080
But remember,
467
00:38:12,080 --> 00:38:14,790
this is the last chance I am giving you two.
468
00:38:19,330 --> 00:38:23,670
Thank you for your grace, Imperial Father.
469
00:38:25,370 --> 00:38:28,000
Your Majesty should not call this grace.
470
00:38:28,000 --> 00:38:33,020
Everything you have done is not to protect Crown Prince and I,
471
00:38:33,020 --> 00:38:35,350
but to protect the face of the royal family.
472
00:38:35,350 --> 00:38:39,190
Are you still not satisfied with this decision of mine?
473
00:38:39,190 --> 00:38:43,130
Then, what do you want to do? Arrest and interrogate Zilong?
474
00:38:44,130 --> 00:38:46,900
You’ve just said what’s in your heart.
475
00:38:46,900 --> 00:38:52,910
Zilong being like this now is partly your fault as his mother!
476
00:38:52,910 --> 00:38:54,570
What fault do I have?
477
00:38:54,570 --> 00:38:57,400
Isn’t it simply because my surname is Wang?
478
00:39:00,270 --> 00:39:02,230
Imperial Father, please calm your anger. Empress Mother, please calm your anger.
479
00:39:02,230 --> 00:39:04,430
It is all my wrongdoings. It is all my fault.
480
00:39:04,430 --> 00:39:08,020
I know I was wrong in angering you both.
481
00:39:12,140 --> 00:39:14,460
Once upon a time, Huanxi
(T/N: Huanxi is a character from a story)
482
00:39:15,220 --> 00:39:18,790
also just wanted her husband’s love
483
00:39:18,790 --> 00:39:21,510
and wanted her husband to protect her, his woman.
484
00:39:22,440 --> 00:39:29,120
Who cut off her hopes with a cold knife again and again?
485
00:39:29,120 --> 00:39:34,450
I still remember what Your Majesty once said to me!
486
00:39:34,450 --> 00:39:38,810
What exactly caused us to become how we are now?!
487
00:39:44,770 --> 00:39:49,250
If you want to blame, then blame the fact that you are a daughter of the Wang Clan
488
00:39:50,110 --> 00:39:55,950
and I am a son of the royal family.
489
00:40:23,070 --> 00:40:24,700
- A’Wu.
- Dad.
490
00:40:24,700 --> 00:40:26,180
Don’t move.
491
00:40:32,870 --> 00:40:34,720
Are you better now?
492
00:40:35,940 --> 00:40:38,070
I sweated it out last night.
493
00:40:38,070 --> 00:40:41,990
This morning, I feel much better.
494
00:40:41,990 --> 00:40:44,310
Why are you staring off into space here?
495
00:40:46,460 --> 00:40:49,800
I feel extremely suffocated and wronged.
496
00:40:49,800 --> 00:40:52,410
I want to visit Older Sister Wanru,
497
00:40:52,410 --> 00:40:56,740
but I’m also afraid of making her feel worse.
498
00:40:58,900 --> 00:41:03,020
In this world, I’m afraid only my silly A’Wu
499
00:41:03,020 --> 00:41:08,390
would feel like being made Crown Princess is a tragedy.
500
00:41:08,390 --> 00:41:10,280
What are you saying?
501
00:41:13,010 --> 00:41:15,970
Wanru will become the crown princess?
502
00:41:18,040 --> 00:41:20,200
Crown Prince did such a horrible thing.
503
00:41:20,200 --> 00:41:24,200
How could she willingly marry him and become the Crown Princess?
504
00:41:24,200 --> 00:41:26,690
Xie Wanru lost her chastity.
505
00:41:26,690 --> 00:41:30,820
If she doesn’t marry the crown prince, do you want her to become a nun?
506
00:41:30,820 --> 00:41:33,460
This world is so unfair.
507
00:41:34,410 --> 00:41:37,770
There’s also that Prince Yuzhang, how will we explain it to him?
508
00:41:37,770 --> 00:41:41,700
As for Prince Yuzhang, he saved you yesterday.
509
00:41:41,700 --> 00:41:44,420
You haven’t thanked him yet, right?
510
00:41:44,420 --> 00:41:46,410
Yes.
511
00:41:46,410 --> 00:41:49,640
I was dizzy at that time.
512
00:41:49,640 --> 00:41:53,120
I found out later that he was the one who saved me.
513
00:41:53,120 --> 00:41:55,230
You are a girl.
514
00:41:56,140 --> 00:42:00,190
For something like this, let me take care of it for you. Okay?
515
00:42:02,140 --> 00:42:06,560
- It is cold outside. You cannot sit here for too long.
- I got it.
516
00:42:06,560 --> 00:42:08,580
I will come again tomorrow.
517
00:42:08,580 --> 00:42:10,090
Do not move.
518
00:42:15,570 --> 00:42:17,630
Take care, Dad.
519
00:42:27,520 --> 00:42:30,600
Please forgive me, Imperial Father.
520
00:42:33,090 --> 00:42:34,970
For what?
521
00:42:34,970 --> 00:42:36,980
In a moment of anger,
522
00:42:36,980 --> 00:42:39,410
I was not able to restrain myself and hit the crown prince.
523
00:42:39,410 --> 00:42:41,330
Please punish me, Imperial Father.
524
00:42:41,330 --> 00:42:44,520
Just think of it as you hitting him on my behalf.
525
00:42:44,520 --> 00:42:46,140
Get up.
526
00:42:46,930 --> 00:42:53,040
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
527
00:42:54,180 --> 00:42:57,020
I still have a request.
528
00:42:57,020 --> 00:43:01,280
If you do not agree to it, then I shall not get up, Imperial Father.
529
00:43:01,280 --> 00:43:05,930
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
530
00:43:05,930 --> 00:43:10,420
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
531
00:43:10,420 --> 00:43:12,730
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
532
00:43:12,730 --> 00:43:15,070
♫ Why are there guests in this world? ♫
533
00:43:15,070 --> 00:43:19,930
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
534
00:43:19,930 --> 00:43:24,640
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
535
00:43:24,640 --> 00:43:29,020
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
536
00:43:29,020 --> 00:43:31,330
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
537
00:43:31,330 --> 00:43:33,710
♫ Return to your gentleness ♫
538
00:43:33,710 --> 00:43:38,860
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
539
00:43:40,410 --> 00:43:45,080
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
540
00:43:45,080 --> 00:43:49,750
♫ Spend time with you ♫
541
00:43:49,750 --> 00:43:59,070
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
542
00:43:59,070 --> 00:44:03,680
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
543
00:44:03,680 --> 00:44:08,350
♫ Home at all corners of the earth ♫
544
00:44:08,350 --> 00:44:17,580
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
545
00:44:17,580 --> 00:44:26,060
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
546
00:44:26,940 --> 00:44:31,580
♫ With the pace of a lifetime ♫
547
00:44:31,580 --> 00:44:36,250
♫ To struggle, to worry ♫
548
00:44:36,250 --> 00:44:45,550
♫ I will leave the world for your promise ♫
549
00:44:45,550 --> 00:44:50,230
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
550
00:44:50,230 --> 00:44:54,900
♫ Spend time with you ♫
551
00:44:54,900 --> 00:45:04,290
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
552
00:45:04,290 --> 00:45:08,970
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
553
00:45:08,970 --> 00:45:14,160
♫ Home at all corners of the earth ♫
554
00:45:14,160 --> 00:45:25,600
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
44468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.