All language subtitles for [English] The Rebel Princess Episode 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,680 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,680 --> 00:00:10,960 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,960 --> 00:00:16,530 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,530 --> 00:00:21,320 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,320 --> 00:00:26,670 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,670 --> 00:00:32,210 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,210 --> 00:00:37,680 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,680 --> 00:00:43,630 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,630 --> 00:00:48,630 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,630 --> 00:00:54,150 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,150 --> 00:00:58,990 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:58,990 --> 00:01:04,600 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,600 --> 00:01:09,520 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,520 --> 00:01:14,960 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,960 --> 00:01:26,930 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,930 --> 00:01:30,260 [Rebel Princess] 17 00:01:30,260 --> 00:01:34,020 [Episode 4] 18 00:01:37,860 --> 00:01:42,470 “Ningshuo’s General Xiao Qi has resisted the enemies at the border and protected our lands. 19 00:01:42,470 --> 00:01:45,370 That is an extremely great feat. 20 00:01:45,370 --> 00:01:49,240 Receive this bestowed title of Prince Yuzhang!” 21 00:01:49,240 --> 00:01:53,510 I, Xiao Qi, thank Your Majesty for this imperial grace. 22 00:01:58,100 --> 00:01:59,750 Prince Yuzhang. 23 00:01:59,750 --> 00:02:01,760 I am here! 24 00:02:01,760 --> 00:02:06,910 You are the first prince of non-royal descent since the founding of Great Cheng. 25 00:02:07,820 --> 00:02:11,770 I hope you will not let down this honor and will guard the lands of this empire, 26 00:02:11,770 --> 00:02:15,550 forever being a loyal subject of mine. 27 00:02:15,550 --> 00:02:19,120 I, Xiao Qi, obey. 28 00:02:19,120 --> 00:02:23,000 Later, I want to give you another reward. 29 00:02:27,470 --> 00:02:30,220 Begin the banquet! 30 00:02:34,960 --> 00:02:41,980 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 31 00:02:48,490 --> 00:02:50,290 Prince Yuzhang, 32 00:02:52,930 --> 00:02:55,510 thank you for saving my life the other day. 33 00:02:55,510 --> 00:02:59,340 On that night, you were fortunately there at the right time and saved me. 34 00:02:59,340 --> 00:03:01,290 Third Prince, you are too gracious. 35 00:03:01,290 --> 00:03:05,320 That night, it was pure coincidence. As long as nothing happened, all is well. 36 00:03:05,320 --> 00:03:07,840 I, Zitan, would like to toast you with this cup of wine. 37 00:03:07,840 --> 00:03:09,940 Third Prince, please do not think me odd, 38 00:03:09,940 --> 00:03:13,820 I never drink alcohol so inside this cup is water. 39 00:03:13,820 --> 00:03:16,770 That is fine. Prince Yuzhang, please. 40 00:03:39,400 --> 00:03:41,120 Where are you going? 41 00:04:03,140 --> 00:04:06,400 - Have everyone leave the Huaguang Hall. - Yes. 42 00:04:10,480 --> 00:04:12,780 Come out! Come out! Everyone, come out! 43 00:04:12,780 --> 00:04:16,320 Everyone inside, come out! Go, go, go! 44 00:04:16,320 --> 00:04:19,290 Go! Quickly go. 45 00:04:21,200 --> 00:04:23,120 Leave! Are you all looking to die?! 46 00:04:23,120 --> 00:04:26,170 Go, go. Quickly leave! 47 00:04:27,510 --> 00:04:30,770 - You leave, too! Go as far as you can! - Yes. 48 00:05:00,360 --> 00:05:02,640 Third Brother, I toast you. 49 00:05:03,880 --> 00:05:05,880 Second Brother, please. 50 00:05:09,080 --> 00:05:11,930 This is not the route to Zhaoyang Hall. 51 00:05:11,930 --> 00:05:15,380 Her Majesty is at the Huaguang Hall today. 52 00:05:40,320 --> 00:05:42,710 How come they still haven’t come yet? 53 00:05:54,180 --> 00:05:58,170 Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! 54 00:05:59,560 --> 00:06:03,200 Prince Yuzhang, it turns out you are here. 55 00:06:03,200 --> 00:06:06,900 The great hall was too stuffy. I came out for some air. 56 00:06:06,900 --> 00:06:10,770 His Majesty the Emperor has joyous matters to announce to you in a bit. 57 00:06:11,700 --> 00:06:13,210 What joyous matter? 58 00:06:13,210 --> 00:06:17,870 This... I do not dare say. You should go back and wait. 59 00:06:25,510 --> 00:06:26,930 Are you ordering me? 60 00:06:26,930 --> 00:06:28,980 I do not dare. I do not dare. 61 00:06:28,980 --> 00:06:31,430 Then, why don’t you hurry and disappear? 62 00:06:31,430 --> 00:06:32,940 Yes. 63 00:06:39,020 --> 00:06:41,520 Your Highness, this way, please. 64 00:07:01,340 --> 00:07:03,810 - Please. - Is this the right place? 65 00:07:03,810 --> 00:07:06,390 How come there is no one here? 66 00:07:06,390 --> 00:07:07,890 This is the right place. 67 00:07:07,890 --> 00:07:12,140 My guess is that Her Majesty has personal matters to discuss with you, 68 00:07:12,140 --> 00:07:15,800 so she especially chose a quiet place. 69 00:07:17,510 --> 00:07:20,350 Your Highness, Her Majesty the Empress is just inside. 70 00:07:20,350 --> 00:07:22,460 Quickly go inside. 71 00:07:22,460 --> 00:07:24,710 I shall wait here. 72 00:07:31,060 --> 00:07:32,420 Come. 73 00:07:46,030 --> 00:07:48,820 Quietly. Quietly. 74 00:08:14,870 --> 00:08:16,730 Auntie! 75 00:08:36,180 --> 00:08:39,880 A’Wu. A’Wu? 76 00:08:39,880 --> 00:08:41,680 A’Wu! 77 00:08:42,480 --> 00:08:44,120 A’Wu. 78 00:08:45,850 --> 00:08:47,560 A’Wu! 79 00:08:51,010 --> 00:08:52,610 A’Wu! 80 00:08:54,920 --> 00:08:56,950 - Open the door! - A’Wu! 81 00:08:56,950 --> 00:08:59,950 - Someone come! - A’Wu! Don’t! 82 00:08:59,950 --> 00:09:02,000 - Quickly, open the door! - No! Don’t! 83 00:09:02,000 --> 00:09:06,500 - Where’s everyone?! - A’Wu, don’t yell. Don’t yell. 84 00:09:06,500 --> 00:09:09,440 A’Wu, don’t! Don’t. 85 00:09:09,440 --> 00:09:12,920 Why did you come only now? Wasn’t that you just now? 86 00:09:15,070 --> 00:09:17,000 A’Wu, this is not real. 87 00:09:17,000 --> 00:09:18,890 The person I like is you. 88 00:09:18,890 --> 00:09:22,550 A’Wu, believe me, this is not real. 89 00:09:22,550 --> 00:09:24,550 A’Wu, I am Older Brother Zilong. 90 00:09:24,550 --> 00:09:27,490 I am Older Brother Zilong. Come, let me hug you. 91 00:09:27,490 --> 00:09:29,010 Get away! 92 00:09:29,010 --> 00:09:31,860 Let me give you a hug. 93 00:09:32,450 --> 00:09:34,490 Come, let me hug you. 94 00:09:34,490 --> 00:09:35,940 Be happy with me, all right? 95 00:09:35,940 --> 00:09:38,410 - I like you. - You’re shameless! 96 00:09:38,410 --> 00:09:40,730 Be happy with me, okay? 97 00:09:40,730 --> 00:09:42,490 - Let me go! - Be happy with me— 98 00:09:42,490 --> 00:09:44,700 - Don’t hit me! - Don’t come closer! 99 00:09:44,700 --> 00:09:47,560 Be my Crown Princess, okay? Wouldn’t it be nice to be my Crown Princess? 100 00:09:47,560 --> 00:09:50,420 You’re my Crown Princess! A’Wu! A’Wu! A’Wu! 101 00:09:50,420 --> 00:09:52,210 Don’t touch me! 102 00:09:53,290 --> 00:09:54,460 I like you! 103 00:09:54,460 --> 00:09:56,480 - Stop! - I am your Older Brother Zilong! I am the crown prince! 104 00:09:56,480 --> 00:09:59,050 - Auntie! Someone come! - I am the crown prince! 105 00:10:00,470 --> 00:10:03,830 I like you! I want you! 106 00:10:03,830 --> 00:10:05,560 A’Wu! 107 00:10:06,210 --> 00:10:07,690 A’Wu. 108 00:10:08,480 --> 00:10:11,000 - Don’t come closer! - Why Zitan? 109 00:10:11,000 --> 00:10:13,720 Why not me? In what way am I worse than Zitan?! 110 00:10:13,720 --> 00:10:16,200 - I’m the crown prince! - Get away! 111 00:10:16,870 --> 00:10:19,330 A’Wu! Do you remember what we read together when we were young? 112 00:10:19,330 --> 00:10:21,870 “Guan! Guan! Cry the fish hawks.” (T/N: the ancient poem “Guan Ju” about ladies and gentlemen) 113 00:10:21,870 --> 00:10:24,390 “On the sandbars in the river.” 114 00:10:24,390 --> 00:10:27,110 “A mild-mannered virtuous lady.” 115 00:10:27,110 --> 00:10:28,810 A’Wu! 116 00:10:28,810 --> 00:10:31,160 Come down! Come down! 117 00:10:31,160 --> 00:10:34,060 I won’t chase you anymore! Come down! Come down! 118 00:10:34,060 --> 00:10:35,500 Jump into my embrace. 119 00:10:35,500 --> 00:10:37,240 Come here! A’Wu! 120 00:10:37,240 --> 00:10:40,570 A’Wu! A’Wu! Don’t let other people in the palace see you! 121 00:10:40,570 --> 00:10:43,880 A’Wu! A’Wu! 122 00:10:43,880 --> 00:10:45,830 A’wu! I won’t go after you. Come down. 123 00:10:45,830 --> 00:10:47,630 I won’t chase you anymore. Come down. 124 00:10:47,630 --> 00:10:50,560 A’Wu! A’Wu! 125 00:10:50,560 --> 00:10:52,280 Come down! 126 00:10:59,100 --> 00:11:01,400 I’m begging you. Older Brother Zilong is begging you. 127 00:11:01,400 --> 00:11:03,070 Come down. 128 00:11:03,760 --> 00:11:05,960 Come down. 129 00:11:05,960 --> 00:11:07,460 A’Wu! 130 00:11:14,560 --> 00:11:18,930 Older Brother Zitan, hurry and come save me. 131 00:11:38,500 --> 00:11:40,570 How come it’s you? 132 00:11:54,600 --> 00:11:56,300 Is it done? 133 00:12:13,000 --> 00:12:14,700 Is it done? 134 00:12:16,600 --> 00:12:18,000 A’Wu didn’t go to the Huaguang Hall? 135 00:12:18,000 --> 00:12:19,600 Her Highness did go. 136 00:12:19,600 --> 00:12:21,200 Could it be that it didn’t go well? 137 00:12:21,200 --> 00:12:23,600 It went well, but... 138 00:12:23,600 --> 00:12:25,400 But what? Tell me quickly. 139 00:12:25,400 --> 00:12:28,800 But the crown prince had mistaken the Xie family’s 140 00:12:28,800 --> 00:12:31,900 Lady of Yifang as Princess Shangyang. 141 00:12:31,900 --> 00:12:34,400 Why would Xie Wanru go to the Huaguang Hall? 142 00:12:34,400 --> 00:12:36,700 I also don’t know. 143 00:12:53,200 --> 00:12:56,000 My Lady, Her Majesty has asked to see you. 144 00:12:57,200 --> 00:12:59,200 Please come, My Lady. 145 00:13:08,900 --> 00:13:12,500 You stay here. Allow me to serve Her Ladyship. 146 00:13:25,490 --> 00:13:27,880 My Lady, please wait here in the hall. 147 00:13:28,600 --> 00:13:30,150 A’Wu . 148 00:13:30,840 --> 00:13:33,910 A’Wu. 149 00:13:34,600 --> 00:13:37,000 A’Wu. 150 00:13:43,300 --> 00:13:44,900 A’Wu! 151 00:13:46,200 --> 00:13:48,000 Greetings, Crown Prince! 152 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 A’Wu, you’ve come? 153 00:13:51,000 --> 00:13:52,100 - A’Wu. - I didn’t think you were an infatuated fool as well. 154 00:13:52,100 --> 00:13:54,300 A’Wu, don’t leave! A’Wu, don’t leave. 155 00:13:54,300 --> 00:13:56,200 Crown Prince, I am Wanru. 156 00:13:56,200 --> 00:13:57,900 - You are finally here. - Look at me. I am Wanru. 157 00:13:57,900 --> 00:13:59,400 I have been waiting for you for such a long time. I think about you every second, every hour. 158 00:13:59,400 --> 00:14:01,800 - Let go of me! Let go of me! - Come, don’t be afraid! 159 00:14:01,800 --> 00:14:03,050 Let me go! 160 00:14:03,050 --> 00:14:06,000 - Don’t be afraid. Don’t be afraid. - Crown Prince! Let me go! 161 00:14:06,000 --> 00:14:10,200 Wanru, no matter how serious the matter is, you cannot kill yourself. 162 00:14:10,200 --> 00:14:14,300 Don’t be scared! I will make this up to you, okay? 163 00:14:14,300 --> 00:14:16,700 Don’t be scared. Don’t be scared. 164 00:14:17,800 --> 00:14:19,600 Your Majesty, 165 00:14:19,600 --> 00:14:24,000 although the crown prince is stubborn and naughty, the only person he yearns for is A’Wu. 166 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 How could he possibly do such a thing to the Xie family’s daughter? 167 00:14:26,000 --> 00:14:28,600 There is certainly some kind of misunderstanding here. 168 00:14:28,600 --> 00:14:32,000 Your Majesty, what do you mean by that? 169 00:14:32,000 --> 00:14:34,400 Your Wang family’s daughters are precious, 170 00:14:34,400 --> 00:14:37,900 yet our Xie family’s daughters can just be humiliated as one pleases? 171 00:14:37,900 --> 00:14:39,610 Stop arguing. 172 00:14:39,610 --> 00:14:41,600 I will investigate the truth of this matter 173 00:14:41,600 --> 00:14:43,900 and give an explanation to the Xie family. 174 00:14:46,200 --> 00:14:50,600 Imperial Father, I know I was wrong. 175 00:14:50,600 --> 00:14:55,200 It is my fault for drinking too much at the banquet today. 176 00:14:55,800 --> 00:14:57,800 I also do not know why! 177 00:14:57,800 --> 00:15:00,530 Perhaps I was possessed by at the moment, 178 00:15:00,530 --> 00:15:02,800 so I could not stop myself. 179 00:15:02,800 --> 00:15:04,900 I also did not expect 180 00:15:05,700 --> 00:15:07,800 that it would be her. 181 00:15:07,800 --> 00:15:10,000 Xie Wanru. 182 00:15:10,600 --> 00:15:14,800 If it hadn’t been Wanru, who should have it been? 183 00:15:14,800 --> 00:15:17,600 I thought it was A’Wu! 184 00:15:17,600 --> 00:15:19,400 You bastard! 185 00:15:21,100 --> 00:15:25,100 I can give you the position of crown prince, 186 00:15:25,100 --> 00:15:26,900 but I can take it away as well! 187 00:15:27,500 --> 00:15:29,300 - Imperial Father! - Your Majesty! You can not! 188 00:15:29,300 --> 00:15:32,400 I know I was wrong! Imperial Father, I really do know my wrongs. 189 00:15:32,400 --> 00:15:34,600 You still dare to speak?! 190 00:15:35,800 --> 00:15:40,600 Empress Mother. Empress Mother, hurry and beg Imperial Father for me. 191 00:15:40,600 --> 00:15:44,100 I know I was wrong! I really do know my wrongs! 192 00:15:44,100 --> 00:15:47,200 I just wanted to take back my own consort. 193 00:15:47,200 --> 00:15:51,200 A’Wu is a daughter of the Wang Clan, so she was originally supposed to be my consort. 194 00:15:51,200 --> 00:15:53,600 How... How could she get married to someone else? 195 00:15:53,600 --> 00:15:56,800 Your Majesty, even if he were to commit thousands of wrongs, 196 00:15:56,800 --> 00:15:59,000 he is the crown prince of our empire after all. 197 00:15:59,000 --> 00:16:01,300 Your Majesty, please think carefully. 198 00:16:01,300 --> 00:16:03,000 Your Majesty. 199 00:16:04,900 --> 00:16:06,700 Your Majesty. 200 00:16:11,800 --> 00:16:13,200 Xue Dao’an. 201 00:16:13,200 --> 00:16:14,300 Here. 202 00:16:14,300 --> 00:16:18,500 Except for Nanny Xu, all servants who came to the Huaguang Hall 203 00:16:18,500 --> 00:16:20,700 shall be given a cup of poisoned wine. 204 00:16:23,600 --> 00:16:27,800 You tell me! How do I even begin to lecture you? 205 00:16:46,700 --> 00:16:48,600 Older Brother! 206 00:16:48,600 --> 00:16:51,500 Older Brother, please don’t be angry! He was just muddled-headed for a moment. 207 00:16:51,500 --> 00:16:53,400 The emperor has already punished him. 208 00:16:53,400 --> 00:16:57,000 Besides, A’Wu did not really get harmed. 209 00:16:57,000 --> 00:16:59,900 If anything really did happen to A’Wu, 210 00:16:59,900 --> 00:17:04,100 one hundred of you, crown prince, wouldn’t make up for one finger of hers! 211 00:17:06,700 --> 00:17:09,500 Uncle, I know I was wrong. I dare not do it ever again. 212 00:17:09,500 --> 00:17:13,200 Uncle, save me. Save me! 213 00:17:13,200 --> 00:17:16,400 Imperial Father really has thoughts of replacing me as the crown prince this time. 214 00:17:16,400 --> 00:17:19,500 Uncle, you have to save me! 215 00:17:19,500 --> 00:17:23,540 I swear to you 216 00:17:24,370 --> 00:17:27,860 I dare not have any intentions of making Younger Sister A’Wu mine ever again. 217 00:17:28,900 --> 00:17:32,400 Older Brother, Zilong has caused great trouble this time. 218 00:17:32,400 --> 00:17:35,200 However, royal blood flows through his body. 219 00:17:35,200 --> 00:17:37,200 Older Brother, you have to think of a solution. 220 00:17:37,200 --> 00:17:40,000 If the emperor really takes away his position as crown prince, 221 00:17:40,000 --> 00:17:44,400 wouldn’t the primary duty of the Wang Clan for the past 100 years be ruined in our hands? 222 00:17:44,400 --> 00:17:48,600 Uncle... save me. 223 00:17:55,700 --> 00:17:57,400 Listen. 224 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 If you dare ruin my affairs once again, 225 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 my Wang family will surely not support you. 226 00:18:07,400 --> 00:18:10,600 Immediately marry Xie Wanru 227 00:18:10,600 --> 00:18:13,200 and make her your crown princess. 228 00:18:18,800 --> 00:18:20,100 T-Then A’Wu— 229 00:18:20,100 --> 00:18:22,100 You still dare to mention A’Wu?! 230 00:18:22,100 --> 00:18:26,900 You should think carefully about how to protect your crown prince position. 231 00:18:50,400 --> 00:18:54,000 Turns out it is you, Third Younger Brother. You scared me. 232 00:18:54,000 --> 00:18:58,400 It is so late now, why haven’t you gone back to your chamber to rest? 233 00:18:58,400 --> 00:19:01,000 Go back and rest, okay? 234 00:19:05,160 --> 00:19:06,890 Leave. 235 00:19:10,300 --> 00:19:12,300 Leave, leave. 236 00:19:12,300 --> 00:19:14,200 Leave! 237 00:19:19,800 --> 00:19:21,300 Your Highness! 238 00:19:21,300 --> 00:19:23,000 Scram! 239 00:19:28,200 --> 00:19:31,800 Zitan, I am the crown prince. 240 00:19:31,800 --> 00:19:35,500 I am your older brother. You dare to hit me? 241 00:19:35,500 --> 00:19:38,700 This punch is on behalf of Older Sister Wanru! 242 00:19:38,700 --> 00:19:43,300 She is a dignified daughter of the Xie Clan, yet was dishonored by you and almost hung herself! 243 00:19:43,300 --> 00:19:46,500 As a woman, she has lost her reputation and integrity. 244 00:19:46,500 --> 00:19:48,900 How do you say she face others?! 245 00:19:51,500 --> 00:19:54,400 You’re still hitting me? You’re still hitting me?! 246 00:19:54,400 --> 00:19:56,400 This one is for A’Wu. 247 00:19:56,400 --> 00:20:01,000 Ever since she was young, when has she ever experienced such injustice?! 248 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 A’Wu should have been my crown princess from the start. 249 00:20:04,000 --> 00:20:05,800 If it wasn’t for you— 250 00:20:06,600 --> 00:20:08,480 - I will not allow you to insult A’Wu! - Your Highness Third Prince. 251 00:20:08,480 --> 00:20:09,800 - Stop hitting him. - Someone come! 252 00:20:09,800 --> 00:20:11,490 If the empress and emperor finds out, 253 00:20:11,490 --> 00:20:13,400 how would we be all right? 254 00:20:13,400 --> 00:20:14,800 Move aside! 255 00:20:14,800 --> 00:20:17,600 I am warning you! I am warning you. 256 00:20:17,600 --> 00:20:20,500 If you dare to bother A’Wu again, 257 00:20:21,400 --> 00:20:23,600 I will show no mercy! 258 00:20:37,600 --> 00:20:40,900 Don’t let me see Zilong! If I see him, then I will surely beat him up. 259 00:20:40,900 --> 00:20:43,200 To get revenge for A’Wu! 260 00:20:45,000 --> 00:20:47,800 Physical pain is easily dealt with, 261 00:20:47,800 --> 00:20:50,700 but she will have an inner demon from now on because of this... 262 00:20:56,900 --> 00:20:59,200 Greetings, Mother-in-Law. 263 00:20:59,200 --> 00:21:01,340 I heard something happened to A’Wu in the palace. 264 00:21:01,340 --> 00:21:03,900 I especially came to visit. 265 00:21:03,900 --> 00:21:06,200 You are considerate, good child. 266 00:21:06,200 --> 00:21:08,000 Just put it down. 267 00:21:10,200 --> 00:21:12,600 There are too many people in the room. It will not help A’Wu recuperate. 268 00:21:12,600 --> 00:21:14,800 You should head back first. 269 00:21:14,800 --> 00:21:16,000 Yes. 270 00:21:16,000 --> 00:21:18,600 I’m take my leave, then. 271 00:21:22,670 --> 00:21:26,570 Su’er, you’ve been married to Huan Mi for a few years now. 272 00:21:26,570 --> 00:21:29,400 Why are you still so cold toward her? 273 00:21:29,400 --> 00:21:32,300 I’m still hoping to hold a grandson soon. 274 00:21:32,300 --> 00:21:34,000 Look, A’Wu is ill now, 275 00:21:34,000 --> 00:21:36,900 yet you still have time to worry about my affairs. 276 00:21:36,900 --> 00:21:38,900 Let’s talk about it later. 277 00:22:03,800 --> 00:22:05,200 How is A’Wu? 278 00:22:05,200 --> 00:22:08,200 Master, the princess was frightened. 279 00:22:08,200 --> 00:22:11,000 Her high fever hasn’t gone down since she came back. 280 00:22:11,000 --> 00:22:14,200 She just took her medicine and is now sleeping. 281 00:22:14,200 --> 00:22:17,100 Madame is personally watching over her. 282 00:23:00,040 --> 00:23:02,150 Just endure it for a bit, okay? 283 00:23:02,880 --> 00:23:06,600 I will surely get revenge for you. 284 00:23:06,600 --> 00:23:09,920 Empress Mother, calm your anger. 285 00:23:09,920 --> 00:23:13,390 This matter occurred because of me. 286 00:23:13,390 --> 00:23:15,820 Zitan hit me with such force 287 00:23:15,820 --> 00:23:18,110 because his own sister was wronged. 288 00:23:18,110 --> 00:23:22,030 Imperial Father and Uncle are still angry now. 289 00:23:22,030 --> 00:23:25,430 Noble Consort Xie is also not letting this go easily. 290 00:23:25,430 --> 00:23:30,160 Empress Mother, shouldn’t... we just forget about this? 291 00:23:30,160 --> 00:23:32,600 - Forget about it? - Yes. 292 00:23:35,770 --> 00:23:40,150 Oh, you. What should I even say? 293 00:23:43,350 --> 00:23:46,050 If this matter gets out later on, 294 00:23:46,050 --> 00:23:49,340 where would your face be in the palace? (T/N: face means reputation, dignity, respect, and more) 295 00:23:49,340 --> 00:23:53,250 As your mother, I am humiliated as well. 296 00:23:55,050 --> 00:23:59,220 Please forgive me, Empress Mother! I don’t want to upset you anymore. 297 00:23:59,220 --> 00:24:01,380 Let’s just make concessions to avoid trouble! 298 00:24:01,380 --> 00:24:03,210 Quick, quick, quick! Get up. Come on. 299 00:24:03,210 --> 00:24:06,120 Quickly get up. Get up. 300 00:24:08,110 --> 00:24:10,070 My head hurts, too. 301 00:24:16,380 --> 00:24:19,810 I am not interested in that Xie Wanru at all. 302 00:24:19,810 --> 00:24:24,540 Could it be that I will have to spend a lifetime of never interacting with her? 303 00:24:25,230 --> 00:24:28,180 Now is not the time to consider whether you are willing or not. 304 00:24:28,180 --> 00:24:30,040 If you don’t marry that Xie Wanru, 305 00:24:30,040 --> 00:24:34,670 then that conniving Noble Consort Xie will pester your imperial father day and night. 306 00:24:34,670 --> 00:24:37,580 By that time, I’m afraid that even I won’t be able to protect you. 307 00:24:37,580 --> 00:24:42,510 Imperial Father won’t really seize the opportunity to take away my crown prince status, right? 308 00:24:44,500 --> 00:24:47,090 You just made me think of something. 309 00:24:47,660 --> 00:24:51,940 Zitan daring to hit you like this, he must think there’s someone backing him. 310 00:24:51,940 --> 00:24:55,310 It seems we need to quickly bring this to an end. 311 00:24:57,770 --> 00:24:59,590 Then, what about A’Wu? 312 00:24:59,590 --> 00:25:02,420 Just stop mentioning that A’Wu! 313 00:25:54,540 --> 00:25:56,320 Great Prince. 314 00:25:57,660 --> 00:26:00,570 Why do you seem so preoccupied? 315 00:26:00,570 --> 00:26:03,350 This tune seems to be different than before as well. 316 00:26:03,350 --> 00:26:05,030 Nonsense. 317 00:26:05,030 --> 00:26:07,150 Tell me. What is it? 318 00:26:08,480 --> 00:26:10,940 The place we are living in right now is too big. 319 00:26:10,940 --> 00:26:12,930 You want me to sell all the valuables. 320 00:26:12,930 --> 00:26:14,580 But now, you’re Prince Yuzhang. 321 00:26:14,580 --> 00:26:18,670 If those generals and nobles come to the house as guests and find out there is not even one valuable thing, 322 00:26:18,670 --> 00:26:20,250 isn’t that too embarrassing? 323 00:26:20,250 --> 00:26:22,560 We used to lead the army and fight in battles. 324 00:26:22,560 --> 00:26:25,180 What did we rely on to terrify our enemies? 325 00:26:25,180 --> 00:26:27,160 On all the valuable furniture? 326 00:26:27,160 --> 00:26:28,490 Selling them is quite great. 327 00:26:28,490 --> 00:26:32,500 Selling them could replenish the military treasury. 328 00:26:32,500 --> 00:26:34,900 If they are unwilling to come, then they shouldn’t come. 329 00:26:34,900 --> 00:26:39,550 I know, but it can’t be completely empty. 330 00:26:39,550 --> 00:26:43,470 Tomorrow, fill up the courtyard 331 00:26:43,470 --> 00:26:46,600 with our knives, spears, swords, and halberds. 332 00:26:46,600 --> 00:26:51,350 Fill the buildings with military books and sand tables. (T/N : Sand tables are used for military mapping) 333 00:26:51,350 --> 00:26:56,380 In short, this place shall look like what the barracks look like. 334 00:26:56,380 --> 00:26:59,100 I understand. I will take care of it tomorrow. 335 00:27:00,460 --> 00:27:04,900 Your Highness, there’s another matter. 336 00:27:04,900 --> 00:27:08,560 When you were playing the flute just now, 337 00:27:08,560 --> 00:27:11,780 were you thinking of the girl we saved earlier today? 338 00:27:13,400 --> 00:27:15,170 The moonlight is wonderful. 339 00:27:15,170 --> 00:27:17,170 If you really can’t sleep, 340 00:27:17,170 --> 00:27:20,990 then run 100 laps around this new courtyard of ours. 341 00:27:20,990 --> 00:27:24,000 No need. I’m tired now. I’m going to sleep now. 342 00:28:09,290 --> 00:28:14,000 Princess, the prince consort came just now. 343 00:28:15,030 --> 00:28:18,520 It’s been so many years now, yet you still call him “Prince Consort.” 344 00:28:18,520 --> 00:28:22,960 He dislikes being addressed by these titles of the royal family. 345 00:28:22,960 --> 00:28:25,390 Don’t call him “Prince Consort” anymore. 346 00:28:25,390 --> 00:28:28,220 Yes. I shall remember. 347 00:28:29,130 --> 00:28:31,330 The princess is sleeping soundly now. 348 00:28:31,330 --> 00:28:33,820 You should also rest. 349 00:28:53,900 --> 00:28:56,210 Everyone says 350 00:28:56,210 --> 00:28:58,950 I like to cultivate my spiritual and religious life. 351 00:28:58,950 --> 00:29:03,850 Yet no one knows that in this world, 352 00:29:03,850 --> 00:29:07,860 there is not one place where I can truly speak. 353 00:29:07,860 --> 00:29:14,170 My hardships can only be vented to you, a taoist monk; 354 00:29:14,170 --> 00:29:17,160 who cannot hear nor speak. 355 00:29:17,890 --> 00:29:23,310 I regret using the support of the powerful Langya Wang Clan 356 00:29:23,310 --> 00:29:25,150 to succeed the throne back then. 357 00:29:25,150 --> 00:29:29,020 Now, it has become my shackles. 358 00:29:29,020 --> 00:29:32,890 They all say that I do not care about the crown prince, 359 00:29:32,890 --> 00:29:35,740 but he is my eldest son. 360 00:29:36,520 --> 00:29:38,610 I still remember 361 00:29:40,120 --> 00:29:42,240 when he was just born. 362 00:29:42,240 --> 00:29:44,730 Such a small bundle, 363 00:29:45,660 --> 00:29:47,800 smiling at me. 364 00:29:50,620 --> 00:29:52,930 I actually do know 365 00:29:53,760 --> 00:29:55,880 that Zilong is very simple-minded. 366 00:29:55,880 --> 00:29:58,000 He is so simple-minded 367 00:29:58,850 --> 00:30:01,720 that he can’t even hide a single scheme. 368 00:30:02,770 --> 00:30:05,860 However, he just had to be born from the Wang Clan. 369 00:30:05,860 --> 00:30:08,060 If, in the future, 370 00:30:08,650 --> 00:30:12,500 I die and he ascends to the throne, 371 00:30:12,500 --> 00:30:14,620 I am afraid. 372 00:30:14,620 --> 00:30:18,050 I am afraid that this world will no longer be under the rule of the Ma family. 373 00:30:20,000 --> 00:30:22,640 It’s a shame. 374 00:30:22,640 --> 00:30:28,410 I originally wanted to use the marriage between Xiao Qi and the Xie Clan to suppress the Wang Clan. 375 00:30:28,410 --> 00:30:33,540 But, in the end, it was ruined by Zilong. 376 00:30:35,270 --> 00:30:40,690 Now I can only use this chance to make a decisive move. 377 00:30:40,690 --> 00:30:44,020 It is better to end all the problems now. 378 00:30:53,240 --> 00:30:56,830 - What is that? - Aphrodisiac incense. 379 00:30:58,660 --> 00:31:00,360 I’ve checked. 380 00:31:00,360 --> 00:31:03,560 This aphrodisiac incense is extremely effective. 381 00:31:03,560 --> 00:31:05,380 Throughout all the past dynasties, 382 00:31:05,380 --> 00:31:09,380 it’s been forbidden to bring into the palace. 383 00:31:09,380 --> 00:31:12,510 However, in order to be favored, the concubines and consorts of the harem 384 00:31:12,510 --> 00:31:17,170 have used all means possible to smuggle this in despite the ban. 385 00:31:18,040 --> 00:31:20,350 I found this in the Huaguang Hall. 386 00:31:20,350 --> 00:31:25,320 The Crown Prince and Xie Wanru were both affected by this incense. 387 00:31:26,550 --> 00:31:30,560 No wonder the crown prince lost his senses. 388 00:31:30,560 --> 00:31:32,980 Then, why was Xie Wanru in Huaguang Hall? 389 00:31:32,980 --> 00:31:36,190 - She was brought there by a maidservant. - Where’s the maidservant, then? 390 00:31:36,190 --> 00:31:38,850 If she is alive, no one has seen her. If she is dead, no one has seen her corpse. 391 00:31:38,850 --> 00:31:40,830 She disappeared? 392 00:31:43,460 --> 00:31:48,170 This matter has stopped the marriage between A’Wu and the crown prince. 393 00:31:48,170 --> 00:31:52,650 It also sabotaged the alliance between the Xie family and Prince Yuzhang. 394 00:31:52,650 --> 00:31:55,310 It is killing two birds with one stone. 395 00:31:56,690 --> 00:31:58,980 Zitan was met with assassins. 396 00:31:58,980 --> 00:32:01,580 Gu Yong was murdered. 397 00:32:01,580 --> 00:32:04,260 In addition, there is this matter at Huaguang Hall. 398 00:32:04,260 --> 00:32:09,450 It looks like the beneficiary is neither my Wang Clan 399 00:32:09,450 --> 00:32:11,990 nor the Xie family. 400 00:32:11,990 --> 00:32:14,280 Even more so, it is not His Majesty. 401 00:32:14,280 --> 00:32:16,670 Have the imperial guards continue the investigation. 402 00:32:16,670 --> 00:32:19,440 We must find out who this person is. 403 00:32:19,440 --> 00:32:23,530 However, there is a more important matter that must be handled immediately. 404 00:32:23,530 --> 00:32:25,270 What is it? 405 00:32:25,270 --> 00:32:29,160 I received news from the palace that the emperor has already decided to replace the crown prince. 406 00:32:29,160 --> 00:32:33,070 He will soon issue an imperial edict to remove Ma Zilong. 407 00:32:33,070 --> 00:32:36,900 The crown prince is indeed reckless. 408 00:32:36,900 --> 00:32:41,780 However, he is now a foothold in the foundation of the Wang family as well. 409 00:32:42,410 --> 00:32:47,960 Older Brother, it is better to quickly go discuss countermeasures with the empress. 410 00:32:47,980 --> 00:32:51,880 Since His Majesty is not benevolent, 411 00:32:51,880 --> 00:32:55,110 then do not blame me for not being righteous. 412 00:32:57,040 --> 00:32:58,820 Who is it? 413 00:33:02,200 --> 00:33:03,720 It is me. 414 00:33:03,720 --> 00:33:06,450 - Sister-in-Law. - Wife. 415 00:33:07,110 --> 00:33:09,160 I just came from A’Wu’s room. 416 00:33:09,160 --> 00:33:11,500 While passing by the study room, I saw that there was light in here, 417 00:33:11,500 --> 00:33:13,850 so I decided to come and take a look. 418 00:33:13,850 --> 00:33:15,660 I did not know that you were here as well, Second Young Brother. 419 00:33:15,660 --> 00:33:17,550 Yes. 420 00:33:17,550 --> 00:33:21,290 We were just discussing some trivial matters of the imperial court. 421 00:33:22,490 --> 00:33:26,060 Then go on with it. I will go get some rest. 422 00:33:26,060 --> 00:33:28,410 My husband, you should also go to bed early. 423 00:33:28,410 --> 00:33:30,360 Take care, Sister-in-Law. 424 00:33:44,980 --> 00:33:48,740 Older Brother, Sister-in-Law didn’t hear. Right? 425 00:34:15,060 --> 00:34:17,220 Is the Jinrou now 426 00:34:18,660 --> 00:34:20,920 my younger sister, 427 00:34:21,970 --> 00:34:24,260 or the wife of the prime minister? 428 00:35:20,450 --> 00:35:23,870 Your Highness the Third Prince, it’s already very late. 429 00:35:25,280 --> 00:35:27,040 Go rest. 430 00:35:45,080 --> 00:35:47,130 Have you woken up, Princess? 431 00:35:49,410 --> 00:35:52,350 You have more energy today. 432 00:35:55,360 --> 00:35:59,460 Last night, I had a dream of Older Brother Zitan. 433 00:36:01,610 --> 00:36:03,390 You’re laughing at me again. 434 00:36:04,810 --> 00:36:08,570 I am not laughing at you. 435 00:36:09,740 --> 00:36:12,150 I am just surprised 436 00:36:12,150 --> 00:36:17,390 that you and the third prince are telepathic. 437 00:36:17,390 --> 00:36:19,510 What do you mean? 438 00:36:20,440 --> 00:36:23,160 Yesterday, the third prince came. 439 00:36:23,160 --> 00:36:26,190 - Why didn’t you wake me up, then? - He did not let me. 440 00:36:26,190 --> 00:36:29,400 He said he did not want to disturb you resting. 441 00:36:29,400 --> 00:36:33,780 So he just stood outside your window, watching. He was there watching for a long time. 442 00:36:33,780 --> 00:36:36,170 If Master didn’t persuade him to go back, 443 00:36:36,170 --> 00:36:38,900 he would have kept watching you until dawn. 444 00:36:46,730 --> 00:36:49,490 Even though letting Wanru become the crown princess 445 00:36:49,490 --> 00:36:54,080 was a solution suggested by Wang Lin, 446 00:36:54,800 --> 00:36:56,600 I also think that it is acceptable. 447 00:36:56,600 --> 00:36:58,520 I just feel hopelessly vexed. 448 00:36:58,520 --> 00:37:00,580 I naturally understand your frustrations, 449 00:37:00,580 --> 00:37:04,660 so I will think of a way to make it up to your Xie family. 450 00:37:04,660 --> 00:37:08,510 This crown prince, committing such sins, deserves... 451 00:37:09,700 --> 00:37:11,490 to be removed from his position. 452 00:37:12,370 --> 00:37:17,360 Your Majesty, didn’t you also have the intentions of replacing the crown prince with Zitan? 453 00:37:17,360 --> 00:37:19,280 This is a great opportunity. 454 00:37:19,280 --> 00:37:22,450 Changing heirs is not a small matter. 455 00:37:22,450 --> 00:37:27,490 - If we do this, then we have to succeed. - I understand. 456 00:37:27,490 --> 00:37:33,020 Also, don’t you think the incident at Huaguang Hall was a little strange? 457 00:37:33,020 --> 00:37:35,650 I also think that it was a bit strange. 458 00:37:35,650 --> 00:37:37,410 Your Majesty means that... 459 00:37:37,410 --> 00:37:40,960 There’s still someone behind this who’s hidden. 460 00:37:40,960 --> 00:37:42,530 Investigate it. 461 00:37:45,260 --> 00:37:46,550 Yes. 462 00:37:46,550 --> 00:37:49,650 His Majesty has arrived! 463 00:37:50,610 --> 00:37:53,040 - Greetings, Imperial Father. - Your Majesty. 464 00:38:01,740 --> 00:38:06,060 Xie Wanru is bestowed a marriage with Zilong. 465 00:38:06,770 --> 00:38:08,710 This matter shall end here. 466 00:38:08,710 --> 00:38:12,080 But remember, 467 00:38:12,080 --> 00:38:14,790 this is the last chance I am giving you two. 468 00:38:19,330 --> 00:38:23,670 Thank you for your grace, Imperial Father. 469 00:38:25,370 --> 00:38:28,000 Your Majesty should not call this grace. 470 00:38:28,000 --> 00:38:33,020 Everything you have done is not to protect Crown Prince and I, 471 00:38:33,020 --> 00:38:35,350 but to protect the face of the royal family. 472 00:38:35,350 --> 00:38:39,190 Are you still not satisfied with this decision of mine? 473 00:38:39,190 --> 00:38:43,130 Then, what do you want to do? Arrest and interrogate Zilong? 474 00:38:44,130 --> 00:38:46,900 You’ve just said what’s in your heart. 475 00:38:46,900 --> 00:38:52,910 Zilong being like this now is partly your fault as his mother! 476 00:38:52,910 --> 00:38:54,570 What fault do I have? 477 00:38:54,570 --> 00:38:57,400 Isn’t it simply because my surname is Wang? 478 00:39:00,270 --> 00:39:02,230 Imperial Father, please calm your anger. Empress Mother, please calm your anger. 479 00:39:02,230 --> 00:39:04,430 It is all my wrongdoings. It is all my fault. 480 00:39:04,430 --> 00:39:08,020 I know I was wrong in angering you both. 481 00:39:12,140 --> 00:39:14,460 Once upon a time, Huanxi (T/N: Huanxi is a character from a story) 482 00:39:15,220 --> 00:39:18,790 also just wanted her husband’s love 483 00:39:18,790 --> 00:39:21,510 and wanted her husband to protect her, his woman. 484 00:39:22,440 --> 00:39:29,120 Who cut off her hopes with a cold knife again and again? 485 00:39:29,120 --> 00:39:34,450 I still remember what Your Majesty once said to me! 486 00:39:34,450 --> 00:39:38,810 What exactly caused us to become how we are now?! 487 00:39:44,770 --> 00:39:49,250 If you want to blame, then blame the fact that you are a daughter of the Wang Clan 488 00:39:50,110 --> 00:39:55,950 and I am a son of the royal family. 489 00:40:23,070 --> 00:40:24,700 - A’Wu. - Dad. 490 00:40:24,700 --> 00:40:26,180 Don’t move. 491 00:40:32,870 --> 00:40:34,720 Are you better now? 492 00:40:35,940 --> 00:40:38,070 I sweated it out last night. 493 00:40:38,070 --> 00:40:41,990 This morning, I feel much better. 494 00:40:41,990 --> 00:40:44,310 Why are you staring off into space here? 495 00:40:46,460 --> 00:40:49,800 I feel extremely suffocated and wronged. 496 00:40:49,800 --> 00:40:52,410 I want to visit Older Sister Wanru, 497 00:40:52,410 --> 00:40:56,740 but I’m also afraid of making her feel worse. 498 00:40:58,900 --> 00:41:03,020 In this world, I’m afraid only my silly A’Wu 499 00:41:03,020 --> 00:41:08,390 would feel like being made Crown Princess is a tragedy. 500 00:41:08,390 --> 00:41:10,280 What are you saying? 501 00:41:13,010 --> 00:41:15,970 Wanru will become the crown princess? 502 00:41:18,040 --> 00:41:20,200 Crown Prince did such a horrible thing. 503 00:41:20,200 --> 00:41:24,200 How could she willingly marry him and become the Crown Princess? 504 00:41:24,200 --> 00:41:26,690 Xie Wanru lost her chastity. 505 00:41:26,690 --> 00:41:30,820 If she doesn’t marry the crown prince, do you want her to become a nun? 506 00:41:30,820 --> 00:41:33,460 This world is so unfair. 507 00:41:34,410 --> 00:41:37,770 There’s also that Prince Yuzhang, how will we explain it to him? 508 00:41:37,770 --> 00:41:41,700 As for Prince Yuzhang, he saved you yesterday. 509 00:41:41,700 --> 00:41:44,420 You haven’t thanked him yet, right? 510 00:41:44,420 --> 00:41:46,410 Yes. 511 00:41:46,410 --> 00:41:49,640 I was dizzy at that time. 512 00:41:49,640 --> 00:41:53,120 I found out later that he was the one who saved me. 513 00:41:53,120 --> 00:41:55,230 You are a girl. 514 00:41:56,140 --> 00:42:00,190 For something like this, let me take care of it for you. Okay? 515 00:42:02,140 --> 00:42:06,560 - It is cold outside. You cannot sit here for too long. - I got it. 516 00:42:06,560 --> 00:42:08,580 I will come again tomorrow. 517 00:42:08,580 --> 00:42:10,090 Do not move. 518 00:42:15,570 --> 00:42:17,630 Take care, Dad. 519 00:42:27,520 --> 00:42:30,600 Please forgive me, Imperial Father. 520 00:42:33,090 --> 00:42:34,970 For what? 521 00:42:34,970 --> 00:42:36,980 In a moment of anger, 522 00:42:36,980 --> 00:42:39,410 I was not able to restrain myself and hit the crown prince. 523 00:42:39,410 --> 00:42:41,330 Please punish me, Imperial Father. 524 00:42:41,330 --> 00:42:44,520 Just think of it as you hitting him on my behalf. 525 00:42:44,520 --> 00:42:46,140 Get up. 526 00:42:46,930 --> 00:42:53,040 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 527 00:42:54,180 --> 00:42:57,020 I still have a request. 528 00:42:57,020 --> 00:43:01,280 If you do not agree to it, then I shall not get up, Imperial Father. 529 00:43:01,280 --> 00:43:05,930 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 530 00:43:05,930 --> 00:43:10,420 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 531 00:43:10,420 --> 00:43:12,730 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 532 00:43:12,730 --> 00:43:15,070 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 533 00:43:15,070 --> 00:43:19,930 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 534 00:43:19,930 --> 00:43:24,640 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 535 00:43:24,640 --> 00:43:29,020 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 536 00:43:29,020 --> 00:43:31,330 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 537 00:43:31,330 --> 00:43:33,710 ♫ Return to your gentleness ♫ 538 00:43:33,710 --> 00:43:38,860 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 539 00:43:40,410 --> 00:43:45,080 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 540 00:43:45,080 --> 00:43:49,750 ♫ Spend time with you ♫ 541 00:43:49,750 --> 00:43:59,070 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 542 00:43:59,070 --> 00:44:03,680 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 543 00:44:03,680 --> 00:44:08,350 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 544 00:44:08,350 --> 00:44:17,580 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 545 00:44:17,580 --> 00:44:26,060 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 546 00:44:26,940 --> 00:44:31,580 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 547 00:44:31,580 --> 00:44:36,250 ♫ To struggle, to worry ♫ 548 00:44:36,250 --> 00:44:45,550 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 549 00:44:45,550 --> 00:44:50,230 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 550 00:44:50,230 --> 00:44:54,900 ♫ Spend time with you ♫ 551 00:44:54,900 --> 00:45:04,290 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 552 00:45:04,290 --> 00:45:08,970 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 553 00:45:08,970 --> 00:45:14,160 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 554 00:45:14,160 --> 00:45:25,600 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 44468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.