All language subtitles for The.Legend.of.Naresuan.Part.2.2007.THAI.1080p.BluRay.x265-VXT3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,549 --> 00:00:13,055 KINGDOM OF WAR PART 2 2 00:00:40,332 --> 00:00:48,332 PHITSANULOK, 1577 C.E. 3 00:01:47,149 --> 00:01:49,234 Make way. 4 00:01:49,401 --> 00:01:52,070 I am Lord Srithamorat of Srithep. 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 I have a matter to discuss with Prince Naresuan. 6 00:01:56,532 --> 00:01:58,408 Chaiburi: Hold on a minute. 7 00:01:58,575 --> 00:02:00,660 You shall make way for me. 8 00:02:00,827 --> 00:02:03,246 I am Lord Chaiburi. 9 00:02:03,413 --> 00:02:05,874 You are to let me see the prince first. 10 00:02:06,041 --> 00:02:08,081 Srithamorat: My city is more prestigious than yours. 11 00:02:08,209 --> 00:02:10,837 Chaiburi: But my city is more important. 12 00:02:11,004 --> 00:02:13,506 - Srithamorat: Says who? - Chaiburi: Everyone knows it. 13 00:02:15,508 --> 00:02:17,844 Is that so? 14 00:02:19,179 --> 00:02:22,556 We'll play rock-paper-scissors. The winner enters first. 15 00:02:22,723 --> 00:02:25,643 - Fine. - Rock, paper, scissors... shoot! 16 00:02:29,355 --> 00:02:31,357 Rock, paper, scissors... shoot! 17 00:02:33,149 --> 00:02:35,652 Rock beats scissors. 18 00:02:35,818 --> 00:02:37,737 I get to go in first. 19 00:02:39,489 --> 00:02:43,201 But my city is still more important than yours. 20 00:02:58,883 --> 00:03:00,885 By the way, 21 00:03:02,553 --> 00:03:04,055 which one is Prince Naresuan? 22 00:03:04,222 --> 00:03:05,722 I don't know. 23 00:03:05,889 --> 00:03:07,974 I've only heard mention of him, 24 00:03:08,141 --> 00:03:10,894 but I've never seen him. 25 00:03:12,562 --> 00:03:14,939 I think I know. 26 00:03:15,106 --> 00:03:17,315 They call him "The Black Prince." 27 00:03:18,316 --> 00:03:20,443 So who else could he be? 28 00:03:32,872 --> 00:03:36,501 I am Lord Srithamorat of Srithep. 29 00:03:36,668 --> 00:03:41,923 I surrender myself and my city to you, Your Highness. 30 00:03:47,178 --> 00:03:50,890 I, Lord Chaiburi of Chaiburi, 31 00:03:51,057 --> 00:03:53,059 have also come to surrender. 32 00:03:53,226 --> 00:03:58,690 I am Lord Racharangson of Mua. 33 00:03:58,857 --> 00:04:00,692 Lord Srisainarong. 34 00:04:00,859 --> 00:04:03,611 - Lord Sukhothai. - Lord Kamphangphet. 35 00:04:03,778 --> 00:04:09,200 I am Lord Senapimuk of Japan. 36 00:04:15,832 --> 00:04:19,169 And I am Lord Rachamanoo. 37 00:04:22,672 --> 00:04:24,132 Both: We have only heard of you... 38 00:04:25,340 --> 00:04:28,635 Srithamorat: but how were we to know that you are Prince Naresuan? 39 00:04:28,802 --> 00:04:33,891 Chaiburi: We have only heard of your greatness, Your Highness. 40 00:04:34,057 --> 00:04:35,433 Ong Dam: What greatness? 41 00:04:35,600 --> 00:04:38,811 That you learned the art of war in Hongsawadee, 42 00:04:38,978 --> 00:04:42,731 while you were held captive there. 43 00:04:42,898 --> 00:04:45,317 Your skills are unmatched. 44 00:04:45,484 --> 00:04:48,779 - But I only wonder... - What do you wonder? 45 00:04:50,197 --> 00:04:52,866 If the skills you learned in Hongsawadee 46 00:04:53,033 --> 00:04:55,744 can match those of the Siamese. 47 00:04:55,911 --> 00:05:02,501 Then you two shall help me prove that my skills 48 00:05:02,667 --> 00:05:04,836 are a worthy match for yours. 49 00:05:05,003 --> 00:05:09,257 Since we are on the same side, 50 00:05:09,424 --> 00:05:12,844 you should know my strengths 51 00:05:13,011 --> 00:05:17,349 as I should know yours. 52 00:05:17,516 --> 00:05:19,392 You go first. 53 00:05:19,559 --> 00:05:22,520 - No, you. - No, you first. 54 00:05:22,686 --> 00:05:25,271 Both of you together. 55 00:05:25,438 --> 00:05:27,732 Choose your weapons. 56 00:05:35,114 --> 00:05:37,367 I shall use this flag. 57 00:06:18,908 --> 00:06:21,035 Srithamorat: We believe you now. 58 00:06:22,036 --> 00:06:26,416 Chaiburi: Your Highness, will you teach us to fight? 59 00:06:27,916 --> 00:06:34,590 Very well. The skills I learned from the great monk Khan Shong, 60 00:06:34,756 --> 00:06:36,758 I shall pass on to you. 61 00:06:36,925 --> 00:06:39,219 Thank you, Your Highness. 62 00:06:40,637 --> 00:06:44,433 KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E. 63 00:06:45,434 --> 00:06:47,978 ( thunder crashes ) 64 00:07:24,640 --> 00:07:27,142 A royal decree, 65 00:07:27,309 --> 00:07:31,980 requesting your immediate departure for Ayutthaya, 66 00:07:32,147 --> 00:07:36,026 has been issued, Your Highness. 67 00:07:36,193 --> 00:07:38,820 ( drums beating ) 68 00:07:45,159 --> 00:07:50,790 KINGDOM OF AYUTTHAYA 69 00:08:03,427 --> 00:08:05,179 ( woman screaming ) 70 00:08:18,317 --> 00:08:20,193 What are you waiting for? 71 00:08:20,360 --> 00:08:22,362 Follow me. 72 00:08:56,396 --> 00:09:02,277 A messenger has sent word of the death of King Bayinnong. 73 00:09:03,945 --> 00:09:07,365 - When did he die? - Seven days ago. 74 00:09:08,366 --> 00:09:13,747 He fell ill as he went into battle against the kingdom of Yakkai. 75 00:09:13,913 --> 00:09:19,961 We have been ordered to return to Hongsawadee 76 00:09:20,128 --> 00:09:24,089 to attend the coronation of Nandabayin. 77 00:09:24,256 --> 00:09:26,800 I have called you here 78 00:09:26,967 --> 00:09:31,013 to take charge of Ayutthaya in my absence 79 00:09:31,180 --> 00:09:34,475 while I am in Hongsawadee. 80 00:09:34,641 --> 00:09:37,770 Father, I do not feel you should leave at this time. 81 00:09:37,936 --> 00:09:40,272 King Bayinnong was a friend. 82 00:09:40,439 --> 00:09:42,983 I must attend his funeral. 83 00:09:43,150 --> 00:09:46,612 In addition, if I do not go, 84 00:09:46,779 --> 00:09:50,949 Nandabayin will have more reason to attack us. 85 00:09:51,116 --> 00:09:53,994 I shall go in your place. 86 00:09:54,161 --> 00:09:56,121 If something happens to you, 87 00:09:56,288 --> 00:09:58,791 Ayutthaya will be without a king. 88 00:09:58,957 --> 00:10:00,833 And what if something happens to you? 89 00:10:01,000 --> 00:10:03,127 That is not important. 90 00:10:03,294 --> 00:10:07,131 King Bayinnong was more than a friend to Ayutthaya. 91 00:10:07,298 --> 00:10:11,803 He was like a second father to me. 92 00:10:11,969 --> 00:10:17,642 I must return to Hongsawadee and pay my final respects to King Bayinnong. 93 00:10:17,809 --> 00:10:21,270 The 11th waxing moon 94 00:10:21,437 --> 00:10:23,773 will be an auspicious time. 95 00:10:23,940 --> 00:10:31,655 It is a good day to lead your army 96 00:10:31,822 --> 00:10:35,117 to Hongsawadee. 97 00:10:35,283 --> 00:10:39,204 Man: Prince Ekathosarot is here to see Prince Naresuan. 98 00:10:59,599 --> 00:11:02,519 Don't try talking me out of going. 99 00:11:04,062 --> 00:11:07,065 I volunteered to go. 100 00:11:08,357 --> 00:11:12,653 King Bayinnong meant a lot to me. 101 00:11:12,820 --> 00:11:15,029 I'm not here to stop you. 102 00:11:15,196 --> 00:11:17,365 I want to go with you. 103 00:11:17,532 --> 00:11:19,993 You want to go with me to Hongsawadee? 104 00:11:20,994 --> 00:11:25,540 I believe I can be of use to you, my brother. 105 00:11:25,707 --> 00:11:27,876 When will you leave? 106 00:11:28,042 --> 00:11:32,380 Within three days. We must arrive in time for the cremation. 107 00:11:33,381 --> 00:11:36,217 THE KINGDOM OF HONGSAWADEE 108 00:11:46,603 --> 00:11:49,647 Manechan, where are you going in such a hurry? 109 00:11:49,814 --> 00:11:52,525 Prince Naresuan. He is in Hongsawadee. 110 00:11:52,692 --> 00:11:54,568 When did he get here? 111 00:11:54,735 --> 00:11:56,904 I must tell Princess Suphankalaya. 112 00:11:57,070 --> 00:12:00,073 Yesterday. I just heard the news. 113 00:12:00,240 --> 00:12:02,910 He is staying at the bamboo palace outside of town. 114 00:12:03,076 --> 00:12:05,412 Are you going to run that far? 115 00:12:05,579 --> 00:12:09,416 Ong Dam and Bunthing are off to see the head monk. 116 00:12:09,583 --> 00:12:11,960 I will find them at the temple. 117 00:12:15,923 --> 00:12:18,508 ( rooster crows ) 118 00:12:22,888 --> 00:12:25,140 Ong Dam! Bunthing! 119 00:12:25,307 --> 00:12:26,683 Manechan! 120 00:12:26,850 --> 00:12:30,229 Wow, you're a woman of the court now. 121 00:12:30,395 --> 00:12:34,608 And you still look like a temple boy. 122 00:12:37,569 --> 00:12:40,948 I thought I would never see you again. 123 00:12:41,114 --> 00:12:42,866 Do not think like that. 124 00:12:43,033 --> 00:12:46,078 I will always find a way to see you. 125 00:12:46,245 --> 00:12:48,372 But enough of this! 126 00:12:48,538 --> 00:12:51,583 Let me give you a big hug. 127 00:12:53,251 --> 00:12:55,294 What is this? 128 00:12:55,461 --> 00:12:58,214 This is a temple. 129 00:13:00,466 --> 00:13:05,388 Ong Dam, come in. I have to talk with you. 130 00:13:07,640 --> 00:13:12,311 Somehow I knew you would come. 131 00:13:12,478 --> 00:13:15,731 Still, you already know 132 00:13:15,898 --> 00:13:21,028 that you are in danger while in Hongsawadee. 133 00:13:22,571 --> 00:13:27,702 I came in friendship. Nandabayin would not dare harm me. 134 00:13:29,161 --> 00:13:31,163 Do not be careless, Your Highness. 135 00:13:31,330 --> 00:13:35,334 There are many ways he can get rid of you. 136 00:13:35,501 --> 00:13:37,128 I am not afraid, 137 00:13:37,295 --> 00:13:40,423 despite any of Nandabayin's tricks. 138 00:13:40,589 --> 00:13:43,758 Prior to his death, King Bayinnong 139 00:13:43,925 --> 00:13:47,846 requested counsel with me. 140 00:13:48,013 --> 00:13:56,013 You must tell Prince Naresuan... 141 00:13:56,855 --> 00:13:59,774 ( coughs ) 142 00:13:59,941 --> 00:14:05,530 to attack Hongsawadee. 143 00:14:05,697 --> 00:14:10,827 If he does not seize Hongsawadee... 144 00:14:13,705 --> 00:14:18,043 then this kingdom I have built 145 00:14:18,209 --> 00:14:20,545 will be lost. 146 00:14:20,712 --> 00:14:24,799 Bayinnong's last words 147 00:14:24,966 --> 00:14:27,052 were addressed to you. 148 00:14:27,218 --> 00:14:31,473 Only Prince Naresuan... 149 00:14:34,642 --> 00:14:42,192 can maintain the sovereignty and pride of Hongsawadee. 150 00:14:42,359 --> 00:14:45,070 Though you will not fight Hongsawadee, 151 00:14:45,236 --> 00:14:49,324 there are some kingdoms 152 00:14:49,491 --> 00:14:52,827 now that King Bayinnong has died, 153 00:14:52,994 --> 00:14:54,913 that intend to wage war against Hongsawadee. 154 00:14:55,080 --> 00:14:57,499 But I am Siamese. 155 00:14:57,665 --> 00:15:01,418 I do not wish to rule another land. 156 00:15:02,419 --> 00:15:05,839 If I go to war with Hongsawadee, 157 00:15:06,006 --> 00:15:08,967 it will be for one reason... 158 00:15:09,134 --> 00:15:11,511 to defend the crown of Ayutthaya. 159 00:15:11,677 --> 00:15:17,141 King Bayinnong thought you would say that, 160 00:15:17,308 --> 00:15:18,976 so he gave this warning... 161 00:15:19,143 --> 00:15:22,146 If he does not wish to rule Hongsawadee, 162 00:15:22,313 --> 00:15:28,319 then he must be careful. 163 00:15:29,320 --> 00:15:32,489 Nandabayin... 164 00:15:32,656 --> 00:15:35,784 will not allow Ayutthaya 165 00:15:37,786 --> 00:15:42,624 to keep its independence. 166 00:15:48,588 --> 00:15:51,173 What a shame. 167 00:15:52,508 --> 00:15:54,802 What a shame. 168 00:15:54,969 --> 00:15:57,513 (men chanting ) 169 00:16:08,566 --> 00:16:11,986 (man speaking ) 170 00:16:22,329 --> 00:16:28,085 Man: At this time, the lords of 20 colonized states 171 00:16:28,252 --> 00:16:34,008 have come to pledge allegiance to Hongsawadee. 172 00:16:34,175 --> 00:16:39,221 Sirikhetaya, Kare, Yonghuay, 173 00:16:39,388 --> 00:16:43,184 Prae, Baanmou, Motama, 174 00:16:43,350 --> 00:16:47,354 Chiang Mai, Naka, Lan Chang, 175 00:16:47,521 --> 00:16:50,399 Tong-Oo, Meuang Mok, 176 00:16:50,566 --> 00:16:53,151 Meuang Nai, Chiang Tung, 177 00:16:53,318 --> 00:16:57,697 Tanaosri, Tawai, Angwa, 178 00:16:57,864 --> 00:17:00,492 Moyeng, Mokong, 179 00:17:00,658 --> 00:17:05,079 Ayutthaya and Phitsanulok. 180 00:17:05,246 --> 00:17:10,417 The only state missing is Khang, which is not in attendance 181 00:17:10,584 --> 00:17:15,297 in accordance with customs. 182 00:17:17,466 --> 00:17:21,720 Seeing as the King of Khang has not come 183 00:17:21,887 --> 00:17:25,056 to pledge his allegiance, 184 00:17:25,223 --> 00:17:29,560 it is clear he opposes us. 185 00:17:29,727 --> 00:17:34,565 Man: Khang is a small city. It is of no importance. 186 00:17:34,732 --> 00:17:40,905 Though it is a mere city on the edge of our borders, 187 00:17:41,072 --> 00:17:46,160 their rebellious actions cannot go unpunished. 188 00:17:47,161 --> 00:17:50,248 Other kingdoms may take their lead. 189 00:17:50,414 --> 00:17:53,417 Are you going to lead your army to Khang? 190 00:17:53,584 --> 00:17:57,505 Why use a sledgehammer to crack a nut? 191 00:17:58,797 --> 00:18:01,091 The smaller armies of you three 192 00:18:01,258 --> 00:18:05,679 should be enough. 193 00:18:05,845 --> 00:18:10,267 I give you the authority to apprehend the King of Khang 194 00:18:10,433 --> 00:18:13,812 and bring him here to be made into an example. 195 00:18:13,979 --> 00:18:18,316 Prince Nutjinnong, you will lead the Tong-Oo army. 196 00:18:19,568 --> 00:18:23,488 Mangsamkiat, you will lead the army of Hongsawadee. 197 00:18:24,739 --> 00:18:29,910 Prince Naresuan, you will lead the army of Ayutthaya. 198 00:18:31,286 --> 00:18:33,788 Whoever defeats the Khang 199 00:18:33,955 --> 00:18:36,791 will receive a worthy award. 200 00:18:46,968 --> 00:18:52,265 Manechan: I fear for your safety now that King Bayinnong is gone. 201 00:18:52,432 --> 00:18:55,809 Ong Dam: In spite of the dangers, I had to come. 202 00:18:55,976 --> 00:19:01,773 King Bayinnong was like a father to me. 203 00:19:02,774 --> 00:19:06,695 Manechan: What will you do if Nandabayin betrays you? 204 00:19:06,862 --> 00:19:10,198 You have very few men to protect you. 205 00:19:10,365 --> 00:19:12,576 But they are well trained. 206 00:19:12,743 --> 00:19:15,954 They will not allow danger to befall me. 207 00:19:16,955 --> 00:19:19,416 I am more worried about you. 208 00:19:19,583 --> 00:19:22,376 I want to take you with me. 209 00:19:22,543 --> 00:19:25,920 That is, if you'll go. 210 00:19:28,881 --> 00:19:31,008 I cannot. 211 00:19:32,009 --> 00:19:37,640 If I go, who will look after your sister? 212 00:19:37,806 --> 00:19:41,185 Especially now that she is pregnant. 213 00:19:41,352 --> 00:19:45,313 Then you should stay and care for her. 214 00:19:46,314 --> 00:19:52,278 One day I will return for you. 215 00:19:52,445 --> 00:19:53,821 I give you my word. 216 00:19:53,988 --> 00:19:55,907 I'll wait for you. 217 00:19:56,074 --> 00:20:00,620 I'm tired. I need some rest. 218 00:20:03,373 --> 00:20:06,668 May I use your lap for just a while? 219 00:20:08,503 --> 00:20:14,425 Sleep. Sleep for as long as you want. 220 00:20:18,596 --> 00:20:22,308 I would love to lie here for eternity, 221 00:20:22,475 --> 00:20:26,312 but I have so much to do. 222 00:20:26,479 --> 00:20:29,565 Soon I must travel north to battle the city of Khang. 223 00:20:30,566 --> 00:20:33,403 I don't know if I will ever see you again. 224 00:20:33,569 --> 00:20:35,697 Don't worry. 225 00:20:35,863 --> 00:20:38,866 You will be safe. 226 00:20:40,034 --> 00:20:42,787 Sleep for now. 227 00:20:42,954 --> 00:20:45,539 I will protect you. 228 00:20:45,706 --> 00:20:48,875 I will keep you safe. 229 00:20:59,761 --> 00:21:01,263 Father, 230 00:21:01,430 --> 00:21:05,183 I feel that Ong Dam came here 231 00:21:05,350 --> 00:21:09,479 not to pledge his allegiance like the other kingdoms, 232 00:21:09,646 --> 00:21:14,609 but to attend King Bayinnong's funeral. 233 00:21:16,111 --> 00:21:18,238 Nandabayin: I thought as much. 234 00:21:18,405 --> 00:21:23,618 Mangsamkiat: Ong Dam has walked into a dangerous trap. 235 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 We cannot let him leave. 236 00:21:26,496 --> 00:21:28,873 We must detain him 237 00:21:29,039 --> 00:21:30,833 and execute him in your honor. 238 00:21:31,000 --> 00:21:33,461 If I do as you suggest, 239 00:21:33,627 --> 00:21:38,007 the other kingdoms will find out. 240 00:21:38,174 --> 00:21:40,259 They will see us, 241 00:21:40,426 --> 00:21:42,470 the new rulers of Hongsawadee, 242 00:21:42,636 --> 00:21:47,599 as vicious enough to kill even those who are loyal to us. 243 00:21:48,600 --> 00:21:51,853 The elimination of Prince Naresuan must be planned well. 244 00:21:52,020 --> 00:21:54,105 We must set a trap. 245 00:21:55,148 --> 00:21:57,609 In his battle with Khang, 246 00:21:57,776 --> 00:22:03,323 Prince Naresuan will lose on the first day, 247 00:22:04,699 --> 00:22:07,827 because his army is too small. 248 00:22:07,994 --> 00:22:12,916 It will be difficult to defeat Khang due to their position. 249 00:22:13,082 --> 00:22:16,461 They are situated on top of a mountain. 250 00:22:17,462 --> 00:22:21,800 But your army, my son, 251 00:22:21,966 --> 00:22:26,679 is far more powerful. 252 00:22:26,846 --> 00:22:29,974 You will defeat the Khang swiftly. 253 00:22:30,141 --> 00:22:35,522 Good. We will let the King of Khang kill Prince Naresuan. 254 00:22:35,688 --> 00:22:38,525 Even if Prince Naresuan does not die, 255 00:22:38,691 --> 00:22:43,029 the defeat will reduce the power of his army. 256 00:22:43,196 --> 00:22:47,992 When he loses at Khang he will be seen as weak. 257 00:22:51,621 --> 00:22:55,834 Mangsamkiat: Our force is combined of three armies. 258 00:22:56,000 --> 00:22:58,127 THE THREE PRINCES’ CAMP, OUTSIDE THE CITY OF KHANG 259 00:22:58,294 --> 00:23:01,965 We will defeat Khang within three nights. 260 00:23:03,257 --> 00:23:05,884 The King of Khang 261 00:23:06,051 --> 00:23:13,517 is to be captured and forced to bow down before my father. 262 00:23:13,684 --> 00:23:16,228 Their kingdom is located atop a mountain. 263 00:23:16,395 --> 00:23:20,899 The road into the city is narrow and steep. 264 00:23:21,066 --> 00:23:25,404 This kingdom will not be as easy to defeat as others. 265 00:23:25,571 --> 00:23:33,370 Our army has plenty of weaponry and provisions. 266 00:23:33,537 --> 00:23:36,957 I believe we need to only surround the city, 267 00:23:37,124 --> 00:23:41,545 and before long, the citizens of Khang 268 00:23:41,712 --> 00:23:43,839 will become restless due to hunger. 269 00:23:44,006 --> 00:23:45,090 They must surrender. 270 00:23:45,257 --> 00:23:51,430 The King of Khang has been planning a revolution for years. 271 00:23:51,597 --> 00:23:56,935 He has readied his men and stored much food. 272 00:23:57,102 --> 00:24:01,648 This war could continue through the rainy season. 273 00:24:01,815 --> 00:24:05,027 Then we must assemble our men immediately 274 00:24:05,193 --> 00:24:08,738 and surround their city walls. 275 00:24:08,905 --> 00:24:11,449 We must attack as soon as possible. 276 00:24:11,616 --> 00:24:16,120 I am afraid I disagree with this strategy. 277 00:24:16,287 --> 00:24:19,957 The path to the city is steep and narrow. 278 00:24:20,124 --> 00:24:23,501 If we send in all our men at once, 279 00:24:23,668 --> 00:24:26,421 then the soldiers will be bunched up 280 00:24:26,588 --> 00:24:28,673 and stepping over one another. 281 00:24:28,840 --> 00:24:33,470 I believe we should divide our armies 282 00:24:33,637 --> 00:24:35,263 and move in one after the other. 283 00:24:35,430 --> 00:24:40,477 Mangsamkiat: If that is the case, my army 284 00:24:40,644 --> 00:24:42,938 can easily defeat Khang single-handedly. 285 00:24:43,104 --> 00:24:45,273 Do not be careless. 286 00:24:45,440 --> 00:24:47,567 Though Khang is a small kingdom, 287 00:24:47,734 --> 00:24:50,195 their location is advantageous to them. 288 00:24:50,362 --> 00:24:54,824 Do you think Hongsawadee is incapable of beating a small city? 289 00:24:54,991 --> 00:24:58,995 I only wish to warn you against carelessness. 290 00:25:00,538 --> 00:25:02,999 In the event that neither you nor the Prince of Tong-Oo 291 00:25:03,166 --> 00:25:06,543 are able to defeat Khang, 292 00:25:06,710 --> 00:25:10,673 my men and I will fight with all our might 293 00:25:10,839 --> 00:25:14,885 to force Khang into surrendering to King Nandabayin. 294 00:25:15,052 --> 00:25:18,639 (laughing ) 295 00:25:18,806 --> 00:25:23,060 There will be no one left in Khang for you to fight. 296 00:25:24,061 --> 00:25:28,273 Tomorrow I will lead the army of Hongsawadee to the city. 297 00:25:28,440 --> 00:25:31,110 If I fail, 298 00:25:31,276 --> 00:25:34,321 then the Prince of Tong-Oo will strike. 299 00:25:34,488 --> 00:25:38,200 If he also fails... 300 00:25:38,367 --> 00:25:43,789 then it will be your turn. 301 00:25:47,542 --> 00:25:50,919 - ( horn blowing ) - (men shouting ) 302 00:26:34,379 --> 00:26:37,090 Release the rocks, now! 303 00:26:40,719 --> 00:26:41,845 ( shouts ) 304 00:27:54,584 --> 00:27:57,169 Please order the retreat, Your Highness. 305 00:27:59,338 --> 00:28:00,714 Forward! Move! 306 00:28:00,881 --> 00:28:04,385 Do not back down! 307 00:28:04,552 --> 00:28:07,847 I will execute the family of any man who retreats! 308 00:28:08,013 --> 00:28:10,349 Do not back down! 309 00:28:21,735 --> 00:28:25,197 Ong Dam: Any attempt to fight Khang head on 310 00:28:25,364 --> 00:28:28,701 is like steering our soldiers straight to death. 311 00:28:28,868 --> 00:28:32,204 We will share Hongsawadee's fate. 312 00:28:32,371 --> 00:28:36,041 Does that mean that we cannot defeat Khang? 313 00:28:36,208 --> 00:28:38,377 Ong Dam: Khang's position is advantageous, 314 00:28:38,544 --> 00:28:41,713 but just because they have a good position 315 00:28:41,880 --> 00:28:45,216 does not mean that they have no weakness. 316 00:28:45,383 --> 00:28:47,135 What is their weakness, Your Highness? 317 00:28:47,302 --> 00:28:48,636 Water. 318 00:28:48,803 --> 00:28:51,681 Though they have collected provisions for years, 319 00:28:51,848 --> 00:28:55,727 their high altitude results in a drier climate. 320 00:28:56,728 --> 00:29:00,148 If we can find where they get their water, 321 00:29:00,315 --> 00:29:03,568 then we can easily attack them. 322 00:30:46,754 --> 00:30:48,840 Woman: Hurry! 323 00:30:52,217 --> 00:30:54,636 ( elephant trumpets ) 324 00:31:10,819 --> 00:31:14,196 That cave is the entrance into Khang. 325 00:31:15,531 --> 00:31:17,366 We should follow them, Your Highness. 326 00:31:17,533 --> 00:31:18,909 Ong Dam: It is not necessary. 327 00:31:19,076 --> 00:31:22,621 We must inform the Prince of Tong-Oo of this secret passageway. 328 00:31:22,788 --> 00:31:27,335 Otherwise, he will mistakenly try a frontal attack. 329 00:31:32,965 --> 00:31:34,383 Wait, Prince Sangkhathat. 330 00:31:34,550 --> 00:31:38,387 If you try to enter Khang using the same route as Mangsamkiat, 331 00:31:38,554 --> 00:31:41,974 the Tong-Oo army will certainly fall. 332 00:31:42,141 --> 00:31:45,269 Sangkhathat: I have a plan. 333 00:31:45,436 --> 00:31:49,315 Tong-Oo will not be tricked as Hongsawadee was. 334 00:31:49,482 --> 00:31:51,484 I found another way into Khang. 335 00:31:51,650 --> 00:31:54,904 If you use it to lead the Tong-Oo into Khang, 336 00:31:55,071 --> 00:31:57,406 you will save the lives of many soldiers. 337 00:31:57,573 --> 00:31:58,574 ( laughs ) 338 00:31:58,741 --> 00:32:00,950 Why should I listen to you? 339 00:32:01,117 --> 00:32:05,372 Do you think I am but a child and that you can trick me into defeat? 340 00:32:05,538 --> 00:32:08,416 I do not take advantage of others. 341 00:32:08,583 --> 00:32:12,045 My concern is for your men who will lose their lives. 342 00:32:12,212 --> 00:32:15,090 True concern is just an illusion here. 343 00:32:15,256 --> 00:32:17,592 We are all competitors. 344 00:32:17,759 --> 00:32:21,429 My army will conquer Khang before tomorrow. 345 00:32:21,596 --> 00:32:23,598 Sound the drums. 346 00:32:24,599 --> 00:32:27,394 Tong-Oo army, attack! Go! 347 00:32:27,560 --> 00:32:29,771 ( shouting ) 348 00:33:25,785 --> 00:33:28,329 The Prince of Tong-Oo may succeed. 349 00:33:28,496 --> 00:33:32,542 The people of Khang are very clever. 350 00:33:32,709 --> 00:33:38,673 I fear Tong-Oo will lose far more men than Hongsawadee. 351 00:34:38,858 --> 00:34:43,613 Tonight we attack Khang from two sides. 352 00:34:44,614 --> 00:34:48,243 Ekathosarot, Lord Kosa and Lord Rattanaphaet, 353 00:34:48,409 --> 00:34:50,453 you will take 200 men. 354 00:34:50,620 --> 00:34:54,499 Pretending to be the army of Ayutthaya, 355 00:34:54,666 --> 00:34:57,459 you will amass in front of their city. 356 00:34:57,626 --> 00:35:00,003 As for myself and the others, 357 00:35:00,170 --> 00:35:03,257 we will enter through the secret passage. 358 00:35:04,591 --> 00:35:09,554 I must fight by your side, brother. 359 00:35:11,097 --> 00:35:13,015 Lord Srithamorat, 360 00:35:13,182 --> 00:35:15,643 you will take my place at the front of the city. 361 00:35:15,810 --> 00:35:19,355 I will go with my brother. 362 00:35:19,522 --> 00:35:23,192 Ekathosarot, you are to never question my authority. 363 00:35:23,359 --> 00:35:28,155 Let this be the last time you defy me. 364 00:35:28,322 --> 00:35:33,327 If you do not obey, I will have you punished. 365 00:35:39,584 --> 00:35:43,462 How do you wish for me to proceed, Your Highness? 366 00:35:43,629 --> 00:35:45,673 Ong Dam: Make it look as if 367 00:35:45,840 --> 00:35:50,052 you are leading a full army to the city of Khang. 368 00:35:50,219 --> 00:35:54,390 Have soldiers plant torches in the fields close to the entrance. 369 00:35:54,557 --> 00:35:57,810 Then have men on horseback set off explosives. 370 00:35:58,811 --> 00:36:02,815 Fire your guns and shout as loudly as possible. 371 00:36:03,816 --> 00:36:07,361 Make them think our force is great in numbers. 372 00:36:07,528 --> 00:36:09,905 But remember this... 373 00:36:10,072 --> 00:36:14,744 do not let your men attack the city of Khang. 374 00:36:15,745 --> 00:36:17,872 All: Yes, Your Highness. 375 00:36:18,039 --> 00:36:19,415 At midnight, 376 00:36:19,582 --> 00:36:23,543 I will lead my men through the secret passageway. 377 00:36:24,753 --> 00:36:28,089 All of Hongsawadee... 378 00:36:28,256 --> 00:36:32,552 will finally see Ayutthaya's proficiency in war. 379 00:36:50,278 --> 00:36:53,365 Sound the war drums and fire the guns! 380 00:36:53,531 --> 00:36:55,533 ( beating ) 381 00:36:55,700 --> 00:37:00,246 Everyone make some noise. Fire your guns. 382 00:37:00,413 --> 00:37:03,333 ( shouting, clanging ) 383 00:37:15,845 --> 00:37:19,474 Hongsawadee is attacking. 384 00:37:36,074 --> 00:37:37,992 King Nandabayin's men are attacking. 385 00:37:38,159 --> 00:37:39,911 Are they not afraid? 386 00:37:40,078 --> 00:37:42,122 Let them attack. 387 00:37:42,288 --> 00:37:45,083 We are always ready to fight them 388 00:37:45,250 --> 00:37:47,419 no matter how many times they attack. 389 00:37:47,585 --> 00:37:51,089 Prepare to fend off the army of Hongsawadee. 390 00:38:27,792 --> 00:38:29,878 Ong Dam: There are so few guards. 391 00:38:30,044 --> 00:38:32,964 Why are they so foolish? 392 00:38:33,131 --> 00:38:36,508 Their city will fall because of their own carelessness. 393 00:38:48,227 --> 00:38:50,938 ( shouting continues ) 394 00:39:05,453 --> 00:39:07,830 ( water dripping ) 395 00:40:00,258 --> 00:40:01,926 ( grunts ) 396 00:40:06,764 --> 00:40:08,683 ( shouting ) 397 00:40:42,925 --> 00:40:43,968 The gate is locked. 398 00:40:44,135 --> 00:40:48,472 Lord Chaiburi, bring some gunpowder. 399 00:40:48,639 --> 00:40:50,766 Yes, Your Highness. 400 00:41:35,978 --> 00:41:37,021 ( hisses ) 401 00:41:37,188 --> 00:41:38,772 Watch out, sir! 402 00:41:46,905 --> 00:41:48,365 Sir! 403 00:41:48,531 --> 00:41:52,202 - Lord Chaiburi, are you alright? - I am not dead yet. 404 00:41:52,369 --> 00:41:55,330 Hurry and enter the city. 405 00:41:59,000 --> 00:42:01,461 ( shouting ) 406 00:42:46,840 --> 00:42:48,424 Follow me! 407 00:42:57,891 --> 00:43:00,019 Princess, we have been tricked. 408 00:43:01,437 --> 00:43:03,772 The king! 409 00:44:06,460 --> 00:44:08,754 ( groans ) 410 00:44:10,089 --> 00:44:13,425 Put down your weapons. Stop fighting. 411 00:44:22,893 --> 00:44:24,978 The kingdom of Khang and I... 412 00:44:25,145 --> 00:44:31,110 surrender to Prince Naresuan of Phitsanulok. 413 00:44:33,445 --> 00:44:38,659 Stop wasting blood and lives in this battle. 414 00:45:05,394 --> 00:45:10,274 Soldier, bring some water for the king. 415 00:45:12,943 --> 00:45:14,819 Do you hear me? 416 00:45:14,986 --> 00:45:17,405 Bring some water for His Majesty now! 417 00:45:17,572 --> 00:45:22,201 - What is going on? - How can you do this to a king? 418 00:45:22,368 --> 00:45:25,413 You are treating him like a... 419 00:45:25,580 --> 00:45:28,499 Prisoner. 420 00:45:29,500 --> 00:45:31,294 What does he need? 421 00:45:31,460 --> 00:45:35,256 I only request some water for my father. 422 00:45:46,184 --> 00:45:49,061 And is there anything I can help you with? 423 00:45:50,062 --> 00:45:52,899 Do you expect me to rely on an enemy? 424 00:45:54,650 --> 00:45:57,570 The war has passed. We are no longer enemies. 425 00:45:57,737 --> 00:46:03,201 Then why do you bind me like an animal? 426 00:46:07,872 --> 00:46:09,456 ( gasps ) 427 00:46:15,670 --> 00:46:17,881 Try to keep still. 428 00:46:18,048 --> 00:46:20,383 It is a long way to Hongsawadee. 429 00:46:20,550 --> 00:46:24,012 I would hate to have to tie you up. 430 00:46:25,347 --> 00:46:28,016 Don't do that again! 431 00:46:28,183 --> 00:46:30,018 What are you going to do? 432 00:46:30,185 --> 00:46:32,187 I'll kill you. 433 00:46:32,354 --> 00:46:34,689 ( shrieking ) 434 00:46:37,150 --> 00:46:39,611 ( music playing ) 435 00:46:50,330 --> 00:46:52,415 Mangsamkiat: Why? 436 00:46:52,582 --> 00:46:55,043 Tell me why. 437 00:46:55,210 --> 00:46:58,505 Prince Naresuan has very few men, 438 00:46:58,672 --> 00:47:00,799 yet he defeated Khang. 439 00:47:00,966 --> 00:47:03,969 Our army is 10 times larger, 440 00:47:04,135 --> 00:47:06,972 and yet we lost. 441 00:47:07,138 --> 00:47:09,975 Fortune is with him. 442 00:47:10,141 --> 00:47:14,145 But his fortune will soon run out. 443 00:47:15,647 --> 00:47:18,316 I should have killed Naresuan 444 00:47:18,483 --> 00:47:20,402 while he was still a young monk. 445 00:47:20,568 --> 00:47:22,362 We will have our day of victory. 446 00:47:22,529 --> 00:47:25,073 Just wait and see. 447 00:47:25,240 --> 00:47:31,663 Father expected my army to be more powerful than any other, 448 00:47:31,830 --> 00:47:33,414 especially an army of our own captives. 449 00:47:33,580 --> 00:47:37,333 Nevertheless, they are still our captives. 450 00:47:37,500 --> 00:47:41,421 And their army fought better than our own. 451 00:47:41,587 --> 00:47:44,882 It is a disgrace. 452 00:47:45,049 --> 00:47:50,471 We should not think little of Prince Naresuan's abilities. 453 00:47:51,597 --> 00:47:53,557 He learned from Khan Shong, 454 00:47:53,724 --> 00:47:56,268 who was also the mentor of King Bayinnong. 455 00:47:57,269 --> 00:47:59,813 Khan Shong. 456 00:48:00,814 --> 00:48:04,234 He is a friend of Siem Priem, my own mentor. 457 00:48:04,401 --> 00:48:09,156 In the future, Prince Naresuan may become a fierce enemy. 458 00:48:10,157 --> 00:48:14,202 Or a good friend, if we must ever do battle against Hongsawadee. 459 00:48:14,369 --> 00:48:16,245 ( playing continues ) 460 00:48:16,412 --> 00:48:18,831 (man screaming ) 461 00:48:18,998 --> 00:48:22,084 Let me go. 462 00:48:22,251 --> 00:48:24,295 (screaming ) 463 00:48:27,340 --> 00:48:28,758 ( grunts ) 464 00:48:32,887 --> 00:48:35,389 ( continues playing ) 465 00:48:51,864 --> 00:48:54,909 Man: The injury to Lord Chaiburi's eye is serious. 466 00:48:55,910 --> 00:48:58,579 Treatment requires burning the wound. 467 00:48:59,622 --> 00:49:02,666 But his injuries are not life-threatening, 468 00:49:04,418 --> 00:49:07,421 provided his will is strong. 469 00:49:28,401 --> 00:49:31,445 The stench of a Khmer man from Srithep. 470 00:49:31,612 --> 00:49:33,614 ( chuckles ) 471 00:49:33,781 --> 00:49:36,033 If I am not mistaken, 472 00:49:36,200 --> 00:49:40,454 the person who held my hand was Lord Srithamorat. 473 00:49:40,621 --> 00:49:45,209 I only came to check if you were dead. 474 00:49:45,376 --> 00:49:47,795 That way, I could help bury you. 475 00:50:13,279 --> 00:50:16,615 Nutjinnong's voice: "Young flower, 476 00:50:16,782 --> 00:50:19,660 you attacked a world 477 00:50:19,827 --> 00:50:22,830 located high above. 478 00:50:22,997 --> 00:50:30,004 With swiftness your strength proved true. 479 00:50:30,171 --> 00:50:37,303 The heavens now listen for you." 480 00:50:42,933 --> 00:50:44,351 Bunthing. 481 00:50:44,518 --> 00:50:46,353 Your Highness. 482 00:50:46,520 --> 00:50:51,609 Go check on the King of Khang and his people. 483 00:50:51,775 --> 00:50:53,569 Yes, Your Highness. 484 00:50:58,324 --> 00:51:02,203 Ekathosarot: Why do you send Lord Rachamanoo to check on the captives? 485 00:51:03,204 --> 00:51:05,789 Why not send one of the soldiers? 486 00:51:05,956 --> 00:51:07,040 ( laughs ) 487 00:51:07,207 --> 00:51:10,043 Have you not noticed? 488 00:51:10,210 --> 00:51:12,462 Noticed what? 489 00:51:12,629 --> 00:51:16,633 He has fallen in love with Princess Lekin. 490 00:51:16,799 --> 00:51:19,219 Were it not for his love for her, 491 00:51:19,385 --> 00:51:23,348 then he would have killed her in battle. 492 00:51:52,627 --> 00:51:54,796 ( grunts ) 493 00:52:12,021 --> 00:52:13,940 Get up! 494 00:52:14,941 --> 00:52:16,609 Princess. 495 00:52:28,663 --> 00:52:30,163 ( grunts ) 496 00:52:30,330 --> 00:52:34,126 How am I supposed to eat with my hands tied? 497 00:52:55,647 --> 00:52:58,984 ( horse whinnies ) 498 00:52:59,151 --> 00:53:00,651 Don't shoot her. 499 00:53:26,886 --> 00:53:28,554 Hyah! 500 00:53:59,543 --> 00:54:01,879 (gasping ) 501 00:54:05,883 --> 00:54:08,052 Let go. 502 00:54:11,055 --> 00:54:13,724 - Where are you going? - Let go of me! 503 00:54:16,101 --> 00:54:18,395 (gasping ) 504 00:54:22,774 --> 00:54:24,234 Stay back. 505 00:54:24,401 --> 00:54:25,693 Don't come near me. 506 00:54:25,859 --> 00:54:28,570 I have something to tell you. 507 00:55:00,602 --> 00:55:02,146 ( shrieks ) 508 00:55:04,898 --> 00:55:06,274 Let go. 509 00:56:49,627 --> 00:56:52,212 Was I unconscious? 510 00:56:52,379 --> 00:56:54,548 Why didn't you run? 511 00:56:56,591 --> 00:57:00,178 If you want to run away, then I will let you. 512 00:57:01,930 --> 00:57:04,224 Why would you let me go? 513 00:58:29,392 --> 00:58:30,976 Nandabayin: You are a traitor. 514 00:58:31,977 --> 00:58:34,855 You betrayed Hongsawadee. 515 00:58:35,022 --> 00:58:37,650 There is only one punishment for you. 516 00:58:37,816 --> 00:58:39,776 You are to be burned alive. 517 00:58:39,943 --> 00:58:41,653 King of Khang: We are not traitors. 518 00:58:41,819 --> 00:58:47,617 It is true that Khang was once under the rule 519 00:58:47,784 --> 00:58:50,828 of King Bayinnong. 520 00:58:51,829 --> 00:58:59,128 However, there is no reason for me to surrender to you, Nandabayin. 521 00:58:59,295 --> 00:59:00,505 ( Nandabayin laughs ) 522 00:59:00,672 --> 00:59:03,049 Though your death sits right before you, 523 00:59:03,216 --> 00:59:07,303 your arrogance still shines through. 524 00:59:08,304 --> 00:59:12,475 Executioner, start the fire. 525 00:59:12,642 --> 00:59:14,769 Burn the traitors now. 526 00:59:31,703 --> 00:59:34,455 One moment, Your Majesty. The King of Khang 527 00:59:34,622 --> 00:59:37,709 is respected by many northern kingdoms. 528 00:59:37,875 --> 00:59:41,129 Executing the King of Khang 529 00:59:41,295 --> 00:59:44,382 may disrupt relations with other kingdoms. 530 00:59:44,549 --> 00:59:47,176 They may turn against Hongsawadee in the future. 531 00:59:47,343 --> 00:59:49,887 If I do not kill him, 532 00:59:50,054 --> 00:59:52,348 it will set a bad example for other kingdoms. 533 00:59:52,515 --> 00:59:54,809 I believe 534 00:59:54,976 --> 00:59:57,353 if he pledges his allegiance 535 00:59:57,520 --> 01:00:03,067 to Hongsawadee once more, 536 01:00:03,234 --> 01:00:06,237 then there will be no need to punish him. 537 01:00:06,404 --> 01:00:09,073 Prince of Phitsanulok, 538 01:00:10,324 --> 01:00:13,036 as you were the victor over Khang, 539 01:00:13,202 --> 01:00:15,455 I will reward you 540 01:00:15,621 --> 01:00:19,959 with the treasures and the lives of the captives 541 01:00:20,126 --> 01:00:22,919 which you have retrieved from Khang. 542 01:00:25,880 --> 01:00:28,132 King of Khang. 543 01:00:29,383 --> 01:00:33,136 The Prince of Phitsanulok has spared your life. 544 01:00:34,137 --> 01:00:37,098 All you have to do is pledge 545 01:00:37,265 --> 01:00:40,602 that you will remain under Hongsawadee's rule. 546 01:00:40,769 --> 01:00:42,604 Even if I agree to this pledge, 547 01:00:42,771 --> 01:00:48,735 my descendants, courtiers and people 548 01:00:48,902 --> 01:00:51,111 will never bow to you. 549 01:00:51,278 --> 01:00:54,698 If I had not given my word to Prince Naresuan, 550 01:00:54,865 --> 01:00:59,536 I would order the executioners to burn you alive. 551 01:01:01,163 --> 01:01:03,791 However, I did give my word. 552 01:01:04,792 --> 01:01:10,005 Soldiers, take these traitors 553 01:01:10,172 --> 01:01:13,175 and place them in the dungeons. 554 01:01:13,342 --> 01:01:17,805 Never let them see the light of day again. 555 01:01:17,971 --> 01:01:19,973 ( people chatting, cheering ) 556 01:01:34,530 --> 01:01:35,948 KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E. 557 01:01:36,115 --> 01:01:38,826 Chaiburi: These people all look so happy, Your Highness. 558 01:01:40,828 --> 01:01:42,955 Do not use royal titles. 559 01:01:43,122 --> 01:01:44,998 Speak like a commoner. 560 01:01:45,165 --> 01:01:49,419 I want to find out how my people are doing. 561 01:01:49,586 --> 01:01:51,839 Yes, Your Highness. 562 01:02:02,516 --> 01:02:04,518 (singing ) 563 01:02:07,604 --> 01:02:11,357 ( singing )Ayutthaya is so big, but my heart is still lonely. 564 01:02:11,524 --> 01:02:14,819 Whenever! I see a lady, ! cannot help but stop. 565 01:02:14,986 --> 01:02:19,699 - Sing to me! - Beautiful lady, be kind to me. 566 01:02:19,866 --> 01:02:23,369 I! am here to love you. Please don't hurt me. 567 01:02:30,042 --> 01:02:33,129 Do you know how to row a boat? 568 01:02:33,296 --> 01:02:36,883 Do not be ridiculous. All people from Srithep can row a boat. 569 01:02:37,049 --> 01:02:39,552 (women singing ) 570 01:02:43,222 --> 01:02:45,433 ( thunder rumbling ) 571 01:03:12,627 --> 01:03:15,838 Ong Dam: Bunthing, steer the boat to that house. 572 01:03:25,932 --> 01:03:28,601 Is anybody there? 573 01:03:31,604 --> 01:03:34,815 I wish to take refuge from the rain. 574 01:03:38,027 --> 01:03:40,112 Woman: Come up, young man. Try to keep quiet. 575 01:03:40,279 --> 01:03:43,658 I've heard that Prince Naresuan is nearby. 576 01:03:43,824 --> 01:03:48,162 He does not like loud noises. 577 01:03:48,329 --> 01:03:50,121 Ong Dam: Why? 578 01:03:50,288 --> 01:03:53,291 Are we not allowed to talk? 579 01:03:53,458 --> 01:03:56,419 He cannot keep me quiet. 580 01:03:56,586 --> 01:03:59,214 Woman: That is enough. 581 01:03:59,381 --> 01:04:04,928 Keep your voice down. You are going to get me into trouble. 582 01:04:05,095 --> 01:04:10,308 I feel for you, but I am not afraid. 583 01:04:10,475 --> 01:04:15,480 Forbidding people to talk is a bit excessive. 584 01:04:15,647 --> 01:04:20,694 Do not let the prince hear you say that. 585 01:04:28,326 --> 01:04:30,495 Why don't you light a flame? 586 01:04:30,662 --> 01:04:35,166 Why do you sit in darkness? How can you see anything? 587 01:04:38,670 --> 01:04:42,090 I have no need for light. 588 01:04:42,257 --> 01:04:44,926 I have been blind since we lost our city. 589 01:04:45,093 --> 01:04:48,638 The blast from a cannon took my sight. 590 01:04:50,557 --> 01:04:53,476 Ong Dam: I feel rather cold. 591 01:04:53,643 --> 01:04:56,187 Would you be so kind 592 01:04:56,354 --> 01:04:59,607 to bring some alcohol to keep me warm? 593 01:05:00,775 --> 01:05:02,402 Woman: Do you not know 594 01:05:02,569 --> 01:05:06,156 that this is Buddhist Lent? 595 01:05:06,323 --> 01:05:12,829 The prince does not allow us to drink. 596 01:05:14,080 --> 01:05:17,751 Ong Dam: Who cares? I'm not afraid. 597 01:05:19,043 --> 01:05:23,881 Woman: Though you do not fear punishment, your fate will be doomed. 598 01:05:24,048 --> 01:05:28,385 It is Buddhist Lent. It is not appropriate to drink. 599 01:05:28,552 --> 01:05:31,347 Here, my lord. 600 01:05:34,724 --> 01:05:36,684 ( thunder crashing ) 601 01:05:40,730 --> 01:05:43,024 (insects chirping ) 602 01:05:54,577 --> 01:05:57,288 ( water dripping ) 603 01:06:05,880 --> 01:06:09,217 Woman: My husband died in the war at Makhamjom field. 604 01:06:09,384 --> 01:06:13,137 Only my son was left to help me. 605 01:06:13,304 --> 01:06:15,723 We managed. 606 01:06:15,890 --> 01:06:19,936 Things became difficult when I lost my sight. 607 01:06:21,270 --> 01:06:24,190 But now things are worse, 608 01:06:26,025 --> 01:06:28,569 as my son has to serve as a soldier 609 01:06:28,736 --> 01:06:32,532 under Ong Dam in Hongsawadee. 610 01:06:36,411 --> 01:06:39,664 The villagers are very troubled. 611 01:06:40,665 --> 01:06:43,960 All the men who went to war died. 612 01:06:44,127 --> 01:06:47,964 There is no one to tend to the fields. 613 01:06:49,132 --> 01:06:53,594 The price of rice has gone up. 614 01:06:53,761 --> 01:06:56,222 Does Ong Dam know 615 01:06:56,389 --> 01:07:01,436 how miserable his people are, 616 01:07:01,602 --> 01:07:05,815 because he will not stop going to war? 617 01:07:09,819 --> 01:07:14,073 The King of Prae and the King of Tong-Oo sent word 618 01:07:14,240 --> 01:07:17,160 that King Tadomengsaw of Angwa 619 01:07:17,326 --> 01:07:21,122 intends to break away from Hongsawadee. 620 01:07:21,289 --> 01:07:26,210 We cannot let King Tadomengsaw get away with this. 621 01:07:26,377 --> 01:07:30,047 Otherwise the kingdom of Hongsawadee 622 01:07:30,214 --> 01:07:34,051 which King Bayinnong established, 623 01:07:34,218 --> 01:07:37,305 will be lost in a day. 624 01:07:37,472 --> 01:07:41,350 We must send soldiers to Angwa 625 01:07:42,351 --> 01:07:44,854 and bring King Tadomengsaw back 626 01:07:45,021 --> 01:07:49,025 to be punished for all to see. 627 01:07:52,570 --> 01:07:56,073 Mangsamkiat, why did you not join the meeting 628 01:07:56,240 --> 01:07:58,200 regarding our war with Angwa? 629 01:07:58,366 --> 01:08:01,870 You are the reason for this war. 630 01:08:02,037 --> 01:08:05,457 Are you referring to the fight I had with King Tadomengsaw's daughter? 631 01:08:05,624 --> 01:08:08,168 It is due to your infatuation with another woman. 632 01:08:08,335 --> 01:08:11,880 She claims you caused her miscarriage. 633 01:08:12,047 --> 01:08:16,384 She could stand it no more, so she fled home. 634 01:08:16,551 --> 01:08:18,637 That was just an excuse. 635 01:08:18,803 --> 01:08:23,099 King Tadomengsaw was determined to revolt long ago, 636 01:08:23,266 --> 01:08:25,393 but he couldn't because of King Bayinnong. 637 01:08:27,395 --> 01:08:33,276 I didn't go to the meeting, because you will not let me 638 01:08:34,694 --> 01:08:38,073 go with you in this war. 639 01:08:38,240 --> 01:08:40,909 I need you to look after the kingdom, 640 01:08:41,076 --> 01:08:43,995 while I am fighting in Angwa. 641 01:08:44,162 --> 01:08:48,458 This will be the first time that you will be in charge of the city. 642 01:08:48,625 --> 01:08:53,421 You must take care of Hongsawadee. 643 01:08:54,548 --> 01:08:56,800 Suraguma. 644 01:08:56,967 --> 01:08:58,759 Your Majesty. 645 01:08:58,926 --> 01:09:01,845 Nandabayin: You are my most trusted soldier. 646 01:09:02,012 --> 01:09:05,765 You must help my son protect Hongsawadee. 647 01:09:05,932 --> 01:09:08,893 I will defend Hongsawadee with my life. 648 01:09:09,060 --> 01:09:13,898 You can trust in me, Your Majesty. 649 01:09:15,984 --> 01:09:18,528 King Nandabayin 650 01:09:18,695 --> 01:09:21,739 has requested that I prepare an army... 651 01:09:21,906 --> 01:09:26,953 horses and elephants... in order to help him battle Angwa. 652 01:09:28,161 --> 01:09:32,791 King Tadomengsaw of Angwa 653 01:09:32,958 --> 01:09:34,960 is revolting against Hongsawadee. 654 01:09:35,127 --> 01:09:38,296 This war with Angwa doesn't seem right. 655 01:09:38,462 --> 01:09:42,800 King Nandabayin could be setting a trap. 656 01:09:44,384 --> 01:09:47,177 However, this battle is important. 657 01:09:47,344 --> 01:09:53,350 We should consult my father on war strategy before moving out. 658 01:09:55,018 --> 01:09:57,895 We must consider this well. 659 01:09:58,062 --> 01:10:03,318 Because King Bayinnong is now dead, 660 01:10:03,484 --> 01:10:09,991 the city will soon be restless. 661 01:10:10,158 --> 01:10:13,828 Going in early to investigate is a good idea. 662 01:10:13,995 --> 01:10:16,914 Nevertheless, I should go. 663 01:10:17,081 --> 01:10:19,834 If anything were to happen to you, 664 01:10:20,001 --> 01:10:22,920 there will be no one to reclaim Ayutthaya. 665 01:10:23,087 --> 01:10:25,256 Father, there is still Prince Ekathosarot. 666 01:10:25,423 --> 01:10:28,468 I wish for you and my brother 667 01:10:28,635 --> 01:10:31,679 to stay here and watch over the kingdom. 668 01:10:31,846 --> 01:10:37,101 I am accustomed to Hongsawadee's devious ways. Do not fear. 669 01:10:38,811 --> 01:10:41,606 But I want to go with you. 670 01:10:41,773 --> 01:10:44,192 I want you to go as well, 671 01:10:44,359 --> 01:10:46,444 but it is too dangerous. 672 01:10:46,611 --> 01:10:49,697 If we were both to be killed, 673 01:10:49,864 --> 01:10:53,368 there would be no one left to save Ayutthaya. 674 01:10:53,534 --> 01:10:58,039 Ayutthaya's future is in your hands. 675 01:10:58,206 --> 01:11:01,542 You must do what you think is best. 676 01:11:03,294 --> 01:11:08,299 You cannot allow us to remain slaves to Hongsawadee forever. 677 01:11:20,603 --> 01:11:24,190 CITY OF KHRAENG 678 01:11:25,900 --> 01:11:29,653 Prince Naresuan of Ayutthaya 679 01:11:29,820 --> 01:11:32,531 and his men 680 01:11:32,698 --> 01:11:37,411 wish to pass through your city on route to fight Angwa. 681 01:11:37,577 --> 01:11:41,498 We request that you open your city 682 01:11:41,665 --> 01:11:44,042 so that we may take refuge 683 01:11:44,209 --> 01:11:45,544 and rest for a while. 684 01:11:45,711 --> 01:11:48,088 Khraeng is but a small city. 685 01:11:48,255 --> 01:11:52,676 I am afraid I cannot provide the prince 686 01:11:52,843 --> 01:11:54,635 with the care he needs. 687 01:11:54,802 --> 01:11:59,890 Prince Naresuan is welcome to establish camp outside the city 688 01:12:00,057 --> 01:12:04,812 where you will find a river and a temple. 689 01:12:04,979 --> 01:12:08,190 It is the temple of the head monk, Khan Shong. 690 01:12:08,357 --> 01:12:09,900 He is the head of the temple. 691 01:12:10,067 --> 01:12:16,866 He shall be able to care for Prince Naresuan better than anyone else. 692 01:12:17,032 --> 01:12:19,076 If that is the case, 693 01:12:19,243 --> 01:12:26,041 then I shall deliver your message to the Crown Prince. 694 01:12:34,300 --> 01:12:36,343 ( children laughing ) 695 01:12:53,068 --> 01:12:56,363 Khan Shong: After King Bayinnong passed away, 696 01:12:56,530 --> 01:12:59,241 I decided to move back 697 01:12:59,408 --> 01:13:02,036 to my temple, here... 698 01:13:08,626 --> 01:13:13,172 in the city of Khraeng. 699 01:13:13,339 --> 01:13:17,384 It is fitting that you have returned. 700 01:13:17,551 --> 01:13:20,012 Bless you, Your Majesty. 701 01:13:20,179 --> 01:13:22,723 I need to remain here for a while. 702 01:13:22,890 --> 01:13:25,851 I would like to get a feel for whether King Nandabayin 703 01:13:26,018 --> 01:13:28,062 Is good or evil. 704 01:13:28,229 --> 01:13:30,731 That is a wise choice, Your Majesty. 705 01:13:31,732 --> 01:13:35,027 But you must be weary, 706 01:13:36,028 --> 01:13:38,405 as the King of Khraeng 707 01:13:38,572 --> 01:13:42,785 is likely to have sent news 708 01:13:42,952 --> 01:13:47,414 of your arrival. 709 01:13:47,581 --> 01:13:52,544 From now on, danger is lurking in every shadow. 710 01:13:52,710 --> 01:13:55,046 (laughing ) 711 01:14:20,572 --> 01:14:24,784 Prince Naresuan has arrived in the city of Khraeng. 712 01:14:24,951 --> 01:14:28,246 What are you going to do? 713 01:14:28,413 --> 01:14:33,334 I will have to receive him as ordered by my father. 714 01:14:33,501 --> 01:14:35,503 We must keep good relations. 715 01:14:35,670 --> 01:14:38,423 This is our chance to kill Prince Naresuan. 716 01:14:38,590 --> 01:14:41,593 That would be a violation of my father's orders. 717 01:14:41,759 --> 01:14:45,638 With Prince Naresuan dead, the king would have no more enemies. 718 01:14:45,805 --> 01:14:49,475 He's no different than the kings of Khang and Angwa. 719 01:14:49,642 --> 01:14:53,730 He is always looking for an opportunity to revolt. 720 01:14:53,897 --> 01:14:57,734 The king will even give you a reward. 721 01:14:59,110 --> 01:15:02,030 What do you suggest we do? 722 01:15:04,991 --> 01:15:08,411 You will have to call on Lord Ram and Lord Kian. 723 01:15:08,578 --> 01:15:14,959 We will send them to eliminate Prince Naresuan before he reaches Hongsawadee. 724 01:15:15,126 --> 01:15:17,754 Both men were his classmates. 725 01:15:17,921 --> 01:15:19,797 Prince Naresuan will have to trust them. 726 01:15:19,964 --> 01:15:22,008 If the plan fails, 727 01:15:22,175 --> 01:15:24,469 we will just blame the Mon and have them punished. 728 01:15:24,636 --> 01:15:27,347 No one will suspect Hongsawadee. 729 01:15:30,724 --> 01:15:32,142 Ong Dam: Lord Ram, Lord Kian. 730 01:15:32,309 --> 01:15:35,646 I am glad to see you both once again. 731 01:15:35,812 --> 01:15:39,483 Kian: The Crown Prince has requested us to receive you. 732 01:15:39,650 --> 01:15:42,402 King Nandabayin is in a hurry 733 01:15:42,569 --> 01:15:46,114 and wishes for your army to join the army of Hongsawadee 734 01:15:46,281 --> 01:15:48,367 in order to fight against Angwa. 735 01:15:48,533 --> 01:15:51,702 I appreciate you coming to receive me in Khraeng. 736 01:15:51,869 --> 01:15:54,121 However, my men have just arrived. 737 01:15:54,288 --> 01:15:58,041 I wish for them to rest and conserve their energy. 738 01:15:58,208 --> 01:16:00,919 If that is what you desire, 739 01:16:01,086 --> 01:16:06,341 then I will send a horseman to inform Prince Mangsamkiat. 740 01:16:46,047 --> 01:16:48,550 ( children's voices chanting ) 741 01:16:50,969 --> 01:16:53,638 Prince Naresuan, 742 01:16:53,805 --> 01:16:56,558 Prince of the Broken Kingdom. 743 01:16:56,725 --> 01:16:58,076 Prince Naresuan, Prince of the Broken Kingdom. 744 01:16:58,100 --> 01:17:01,353 Stop right now. 745 01:17:03,938 --> 01:17:05,398 Stop fighting. 746 01:17:10,862 --> 01:17:13,406 ( Khan Shong shouts ) 747 01:17:13,573 --> 01:17:15,073 Stop right now! 748 01:17:15,240 --> 01:17:16,992 I said, stop. 749 01:17:17,159 --> 01:17:21,120 Who started this? Speak up. 750 01:17:21,287 --> 01:17:22,913 Kian? 751 01:17:23,080 --> 01:17:25,249 It wasn't me, Father. 752 01:17:26,917 --> 01:17:30,629 - Ram? - It wasn't me either, Father. 753 01:17:31,630 --> 01:17:33,549 Monk: Alright, fine. 754 01:17:33,716 --> 01:17:36,469 If no one will speak up, 755 01:17:36,635 --> 01:17:39,388 then you will all be punished. 756 01:17:44,310 --> 01:17:47,063 It was me, Father. 757 01:17:47,229 --> 01:17:50,232 I'm the reason this happened. 758 01:18:26,102 --> 01:18:28,187 ( chanting ) 759 01:19:26,245 --> 01:19:30,374 Is there something you want to tell me? 760 01:19:40,050 --> 01:19:44,763 Prince Mangsamkiat ordered us to carry out a secret mission. 761 01:19:44,930 --> 01:19:46,890 Ram: Lord Kian! 762 01:19:56,900 --> 01:19:58,735 What are you doing? 763 01:19:58,902 --> 01:20:02,447 You are about to make yourself a traitor. 764 01:20:04,115 --> 01:20:06,784 I do not wish to be a traitor, 765 01:20:06,951 --> 01:20:09,078 but I cannot bring myself to do as ordered. 766 01:20:09,245 --> 01:20:11,372 Khan Shong: You mean the assassination 767 01:20:11,539 --> 01:20:13,583 of Prince Naresuan? 768 01:20:13,750 --> 01:20:19,339 You know of the Crown Prince's plan? 769 01:20:19,505 --> 01:20:21,674 It's not hard to see 770 01:20:21,841 --> 01:20:26,679 that the reason you have come here tonight 771 01:20:26,846 --> 01:20:31,851 is SO you may expose a plan to harm Prince Naresuan. 772 01:20:32,852 --> 01:20:36,439 But I don't know what to do. 773 01:20:36,606 --> 01:20:40,109 Prince Naresuan has done nothing wrong. 774 01:20:40,276 --> 01:20:42,278 Nevertheless, the Crown Prince has ordered us... 775 01:20:42,445 --> 01:20:44,781 Do not tell him anything, Lord Kian. 776 01:20:44,948 --> 01:20:50,787 If Prince Mangsamkiat finds out... 777 01:20:50,954 --> 01:20:52,497 we will be executed. 778 01:20:52,664 --> 01:20:55,249 I am Mon, not one of them. 779 01:20:55,415 --> 01:20:58,710 You are a high-ranking Mon. 780 01:20:58,877 --> 01:21:05,300 You are from royal Mon lineage. 781 01:21:05,467 --> 01:21:09,972 Perhaps you only care about the reward. 782 01:21:13,642 --> 01:21:15,352 Prince Mangsamkiat 783 01:21:15,519 --> 01:21:19,815 planned to have us follow him with an army, 784 01:21:19,982 --> 01:21:21,566 and then attack him. 785 01:21:21,733 --> 01:21:25,195 With Ayutthaya being caught off-guard, 786 01:21:25,362 --> 01:21:27,990 we were to capture and kill you 787 01:21:28,156 --> 01:21:30,450 in the midst of the battle. 788 01:21:30,617 --> 01:21:32,994 If what you Say is true, 789 01:21:33,160 --> 01:21:38,582 then the Crown Prince is an enemy of Ayutthaya, 790 01:21:40,084 --> 01:21:45,589 even though Ayutthaya does not wish to be an enemy of Hongsawadee. 791 01:21:45,756 --> 01:21:48,759 We did nothing wrong, 792 01:21:48,926 --> 01:21:51,637 yet Hongsawadee wishes to persecute us. 793 01:21:52,929 --> 01:21:57,726 The kingdoms of Ayutthaya and Hongsawadee 794 01:21:57,892 --> 01:22:01,354 will no longer be friendly nations. 795 01:22:01,521 --> 01:22:03,773 It is Hongsawadee's own selfishness 796 01:22:03,940 --> 01:22:08,236 which has left my people in turmoil. 797 01:22:11,072 --> 01:22:12,699 Lord Rachamanoo. 798 01:22:12,866 --> 01:22:15,702 You must go and capture the King of Khraeng, 799 01:22:15,869 --> 01:22:19,246 along with his entire committee. 800 01:22:19,413 --> 01:22:21,415 Bring them here 801 01:22:21,582 --> 01:22:25,085 before they can send word to Hongsawadee. 802 01:22:38,015 --> 01:22:40,267 ( music playing ) 803 01:22:59,536 --> 01:23:01,622 ( grunts ) 804 01:23:17,096 --> 01:23:19,848 Ram: Prince Naresuan of Ayutthaya 805 01:23:20,015 --> 01:23:24,061 will help us reclaim independence if we help him. 806 01:23:24,228 --> 01:23:26,437 The Mon will be free once again. 807 01:23:26,604 --> 01:23:30,608 Hongsawadee will once again belong to the Mon. 808 01:23:30,775 --> 01:23:32,235 Help Prince Naresuan 809 01:23:32,402 --> 01:23:34,320 to help us. 810 01:23:34,487 --> 01:23:36,047 Help Prince Naresuan fight Hongsawadee. 811 01:23:36,072 --> 01:23:37,299 And Prince Naresuan will be able to help us. 812 01:23:37,323 --> 01:23:38,509 Those who want to help Prince Naresuan 813 01:23:38,533 --> 01:23:40,827 fight Tong-Oo, 814 01:23:40,993 --> 01:23:43,621 come pick up your weapons here. 815 01:23:45,581 --> 01:23:48,418 ( chanting ) 816 01:23:54,757 --> 01:23:56,467 ( horns blowing ) 817 01:23:56,634 --> 01:23:59,178 ( beating ) 818 01:23:59,345 --> 01:24:01,347 ( chanting ) 819 01:24:27,081 --> 01:24:28,457 Let me go. 820 01:24:28,623 --> 01:24:30,667 Let me go! Let me go! 821 01:24:59,779 --> 01:25:02,532 ( thunder rumbling ) 822 01:25:07,495 --> 01:25:12,374 With the all-powerful and all-knowing God as my witness, 823 01:25:13,584 --> 01:25:16,128 the King of Hongsawadee 824 01:25:16,295 --> 01:25:20,591 has proven himself to be dishonest and unjust. 825 01:25:20,758 --> 01:25:25,387 He has oppressed us and placed us in harm's way. 826 01:25:25,554 --> 01:25:28,474 On this day I declare 827 01:25:28,641 --> 01:25:31,393 that the kingdom of Ayutthaya 828 01:25:31,560 --> 01:25:33,937 and the kingdom of Hongsawadee 829 01:25:34,103 --> 01:25:36,648 shall sever relations 830 01:25:36,814 --> 01:25:39,609 for now and forever! 831 01:26:10,932 --> 01:26:12,892 Prince Naresuan! 832 01:26:21,693 --> 01:26:24,946 ( all chanting ) Prince Naresuan! 833 01:26:27,031 --> 01:26:29,576 Prince Naresuan! 834 01:26:45,925 --> 01:26:48,636 With the armies of Ayutthaya and Mon combined, 835 01:26:48,803 --> 01:26:51,681 we have 30,000 men. 836 01:26:51,848 --> 01:26:55,809 The remaining army looking after Hongsawadee 837 01:26:55,976 --> 01:26:58,353 consists of no less than 500,000 men. 838 01:26:58,520 --> 01:27:02,232 We must cross the Sathong River before Hongsawadee reaches us. 839 01:27:02,399 --> 01:27:06,528 Otherwise, we shall all die on the riverbank. 840 01:27:08,280 --> 01:27:11,825 However, the army must go through a mountain pass first. 841 01:27:13,285 --> 01:27:16,038 The Mon call it Lion Pass. 842 01:27:16,204 --> 01:27:19,082 Lord Rachamanoo, you and your men 843 01:27:19,249 --> 01:27:20,809 must trap the army of Hongsawadee there. 844 01:27:20,834 --> 01:27:23,879 You are to tie hay into round bundles, 845 01:27:24,046 --> 01:27:27,007 set them ablaze and drop them from the cliffs. 846 01:27:27,174 --> 01:27:29,718 - Yes, Your Highness. - Lord Chaiburi, Lord Srithamorat, 847 01:27:29,885 --> 01:27:33,013 you will set up cannons here... 848 01:27:34,014 --> 01:27:36,516 120 meters away from the Sathong River. 849 01:27:37,517 --> 01:27:41,897 Establish a wall of cannons 4.5 meters in front of the riflemen. 850 01:27:42,064 --> 01:27:44,691 Dig a trench and fill it with oil. 851 01:27:44,858 --> 01:27:47,110 This is our last line of defense against Hongsawadee 852 01:27:47,277 --> 01:27:50,697 before crossing the Sathong River. 853 01:27:50,864 --> 01:27:52,824 You will set fire to the oil 854 01:27:52,991 --> 01:27:55,202 and create a wall of fire to stop the Hongsawadee. 855 01:27:55,369 --> 01:27:58,622 Then you are to flee across the Sathong River. 856 01:27:58,789 --> 01:28:01,458 Both: Yes, Your Highness. 857 01:28:01,625 --> 01:28:04,378 ( bell tolls ) 858 01:28:17,057 --> 01:28:18,600 Man: King Nandabayin has ordered 859 01:28:18,767 --> 01:28:20,435 any man between 15 and 30 years of age 860 01:28:20,602 --> 01:28:21,937 to report for military duty 861 01:28:22,104 --> 01:28:24,564 in order to battle Angwa. 862 01:28:24,731 --> 01:28:26,274 King Nandabayin has ordered 863 01:28:26,441 --> 01:28:28,485 any man between 15 and 30 years of age... 864 01:28:30,361 --> 01:28:32,279 King Nandabayin has ordered 865 01:28:32,446 --> 01:28:34,699 any man between 15 and 30 years of age 866 01:28:34,865 --> 01:28:36,533 to report for military duty 867 01:28:36,700 --> 01:28:38,868 in order to battle Angwa. 868 01:28:39,035 --> 01:28:41,204 I have leprosy. 869 01:28:41,371 --> 01:28:43,331 I cannot fight. 870 01:28:43,498 --> 01:28:46,875 I am of no use to you in your war. 871 01:29:06,687 --> 01:29:08,271 Get out of the way. 872 01:29:10,480 --> 01:29:12,607 Man: Why do you hit me? 873 01:29:12,774 --> 01:29:13,775 That hurts. 874 01:29:13,942 --> 01:29:15,610 I am only collecting money 875 01:29:15,777 --> 01:29:16,963 to care for my wife and children. 876 01:29:16,987 --> 01:29:17,988 I am very tired. 877 01:29:18,155 --> 01:29:19,698 I just need to rest for a moment. 878 01:29:19,865 --> 01:29:21,783 Is that wrong? 879 01:29:21,950 --> 01:29:24,995 Woman: You are blocking the way for Lady Manechan, 880 01:29:25,162 --> 01:29:27,622 lady-in-waiting of Queen Suphankalaya. 881 01:29:27,789 --> 01:29:33,295 Get out of the way or I shall have you put to death. 882 01:29:33,462 --> 01:29:36,298 I will go to the Yodia Temple. 883 01:29:36,465 --> 01:29:39,301 The monks there will not treat me like this, 884 01:29:39,468 --> 01:29:43,053 unlike you damn people of Hongsawadee. 885 01:30:38,818 --> 01:30:41,362 Extinguish that flame. 886 01:30:48,077 --> 01:30:49,620 ( crunching ) 887 01:31:14,478 --> 01:31:16,272 ( crunching ) 888 01:31:51,765 --> 01:31:54,685 I have been so worried about you. 889 01:31:56,103 --> 01:31:58,564 People have been saying 890 01:31:58,731 --> 01:32:01,984 that Prince Mangsamkiat betrayed you... 891 01:32:06,238 --> 01:32:08,782 and you were to be executed. 892 01:32:12,953 --> 01:32:14,955 Do not worry. 893 01:32:15,122 --> 01:32:18,459 I was aware of the plot. 894 01:32:18,626 --> 01:32:21,962 You should be more worried for my sister. 895 01:32:22,963 --> 01:32:25,674 What do you want me to do? 896 01:32:25,841 --> 01:32:28,719 You must tell her to come here... 897 01:32:28,886 --> 01:32:30,094 tonight. 898 01:32:30,261 --> 01:32:33,348 I will tell her now. 899 01:32:33,514 --> 01:32:36,517 ( sighs ) 900 01:32:36,684 --> 01:32:41,689 I cannot leave Hongsawadee with you, Manechan. 901 01:32:41,856 --> 01:32:43,900 Why? 902 01:32:44,067 --> 01:32:47,320 My son is still young. 903 01:32:47,487 --> 01:32:50,156 If I take him with me, 904 01:32:50,323 --> 01:32:53,076 he will be a burden 905 01:32:53,242 --> 01:32:56,995 that will endanger Ong Dam. 906 01:32:58,079 --> 01:33:02,333 But if I just leave my son behind, 907 01:33:02,500 --> 01:33:07,838 then I do not know what will happen to him. 908 01:33:08,005 --> 01:33:10,132 But if you and your son 909 01:33:10,299 --> 01:33:12,884 remain here in Hongsawadee, 910 01:33:13,051 --> 01:33:15,679 you could face great danger from Nandabayin. 911 01:33:15,845 --> 01:33:18,181 My destiny 912 01:33:18,348 --> 01:33:22,394 is to be used as collateral instead of Ong Dam. 913 01:33:23,686 --> 01:33:26,689 I am not worried for my own life. 914 01:33:26,855 --> 01:33:32,486 I will trade my life and that of my son's for the life of Ong Dam. 915 01:33:32,653 --> 01:33:35,948 For that, I can die in peace. 916 01:33:44,873 --> 01:33:48,210 Please give this hairpin to Prince Naresuan 917 01:33:49,211 --> 01:33:52,006 and tell him that... 918 01:33:52,172 --> 01:33:56,010 I cannot return to Ayutthaya. 919 01:33:57,011 --> 01:33:59,596 You must go with Prince Naresuan. 920 01:33:59,763 --> 01:34:04,226 Take good care of him as you have taken care of me. 921 01:34:12,317 --> 01:34:19,491 I never thought my own sister would love her husband 922 01:34:19,658 --> 01:34:21,827 more than Ayutthaya. 923 01:34:28,125 --> 01:34:34,006 I believe she is more worried for you than anything else. 924 01:34:34,173 --> 01:34:38,260 If she brought her child with her, she... 925 01:34:38,427 --> 01:34:41,055 I do not want to hear excuses. 926 01:34:42,056 --> 01:34:46,602 Fine. If my sister does not want to return, 927 01:34:46,769 --> 01:34:51,857 then I will leave her here in Hongsawadee. 928 01:34:52,024 --> 01:34:54,609 I am waiting no longer. 929 01:34:55,860 --> 01:34:58,362 How about you, Manechan? 930 01:34:58,529 --> 01:35:03,868 Are you coming with me or are you staying here? 931 01:35:04,035 --> 01:35:09,206 Wherever you go, I will follow. 932 01:35:16,921 --> 01:35:20,174 There is one thing we must do before leaving Hongsawadee. 933 01:35:20,341 --> 01:35:21,717 What? 934 01:35:21,884 --> 01:35:25,304 The King of Khang and his people... I want to free the King of Khang, 935 01:35:25,471 --> 01:35:29,600 so that they will remember this in days to come, 936 01:35:29,767 --> 01:35:31,310 and form an alliance with Ayutthaya. 937 01:35:31,477 --> 01:35:37,149 Don't play games. You wish to save the princess, don't you? 938 01:35:38,233 --> 01:35:43,154 Tell me where the king and princess are being held. 939 01:35:45,114 --> 01:35:48,826 I have learned that Nandabayin is holding them captive 940 01:35:48,992 --> 01:35:52,745 in a dungeon beyond the city walls. 941 01:35:52,912 --> 01:35:55,665 There are very few guards there. 942 01:35:55,832 --> 01:35:59,793 In times of war such as this, the security is unlikely to be strong. 943 01:35:59,960 --> 01:36:02,003 Just myself and a few men will be enough 944 01:36:02,170 --> 01:36:05,298 to sneak in and free them. 945 01:36:25,610 --> 01:36:28,613 ( coughing ) 946 01:36:39,082 --> 01:36:41,209 Lord Rachamanoo. 947 01:36:44,212 --> 01:36:48,717 You are free. Quickly leave this place. 948 01:37:04,900 --> 01:37:09,279 Thank you for risking your life to save mine. 949 01:37:09,446 --> 01:37:12,782 There are other captives waiting for you at Yodia Village. 950 01:37:12,949 --> 01:37:15,076 They are ready to serve you. 951 01:37:15,243 --> 01:37:18,246 Hurry and flee back to Khang, there is not much time. 952 01:37:25,961 --> 01:37:29,298 I knew you would come for us. 953 01:37:29,465 --> 01:37:32,384 I have been waiting for this day. 954 01:37:34,386 --> 01:37:41,602 You must leave before anyone realizes what has happened. 955 01:37:42,603 --> 01:37:45,439 What about you? 956 01:37:47,315 --> 01:37:50,944 Don't worry about me. 957 01:37:51,110 --> 01:37:53,738 Worry about yourself. 958 01:37:55,990 --> 01:37:59,494 We shall meet again. 959 01:38:31,317 --> 01:38:33,902 ( clamoring ) 960 01:38:47,249 --> 01:38:48,875 Come here! 961 01:38:49,876 --> 01:38:52,253 I am not going. I am no longer one of you. 962 01:38:52,420 --> 01:38:55,256 I am a citizen of Hongsawadee. Do you hear me? 963 01:39:03,389 --> 01:39:06,182 What's going on? 964 01:39:06,349 --> 01:39:09,518 These people are forcing me to go to Ayutthaya. 965 01:39:09,685 --> 01:39:12,313 Do as you will, but I am not going. 966 01:39:12,479 --> 01:39:14,398 I am now a citizen of Hongsawadee. 967 01:39:14,565 --> 01:39:17,526 If that is how you feel, 968 01:39:17,693 --> 01:39:20,029 then I will let you stay behind. 969 01:39:20,195 --> 01:39:21,779 ( laughs ) 970 01:39:21,946 --> 01:39:26,534 Soldiers, take his belongings. 971 01:39:26,701 --> 01:39:33,791 Take his slaves, his wife and children and burn down his house. 972 01:39:33,958 --> 01:39:36,127 Yes, Your Highness. 973 01:39:48,181 --> 01:39:52,685 News has come from Khraeng that Prince Naresuan 974 01:39:52,852 --> 01:39:55,437 is pulling his army back to Ayutthaya. 975 01:39:55,604 --> 01:40:01,818 - What of Lord Kian and Lord Ram? - They have sided with Prince Naresuan. 976 01:40:01,985 --> 01:40:05,489 They are leading the Siamese and Mon to the Sathong River. 977 01:40:05,655 --> 01:40:08,116 How long will you wait 978 01:40:08,283 --> 01:40:11,452 before you send an army after Prince Naresuan? 979 01:40:11,619 --> 01:40:13,871 Listen to me, Suraguma. 980 01:40:14,038 --> 01:40:18,834 My spies have told me he has been building an army for two days now. 981 01:40:19,001 --> 01:40:23,089 His army has grown rather large. 982 01:40:23,255 --> 01:40:25,549 It is even large enough to battle ours. 983 01:40:25,716 --> 01:40:29,428 Prince Naresuan is not returning to Ayutthaya. That's just a ploy. 984 01:40:29,595 --> 01:40:33,391 You've already fallen into Naresuan's trap. 985 01:40:33,557 --> 01:40:38,437 The tactic of increasing an army's size to conceal a withdrawal 986 01:40:38,604 --> 01:40:41,816 is centuries old. How could you fall for it? 987 01:40:41,982 --> 01:40:44,068 Don't lecture me! 988 01:40:44,235 --> 01:40:48,614 I am undefeated in war. 989 01:40:50,490 --> 01:40:53,576 Prince Naresuan has set an intricate trap. 990 01:40:53,743 --> 01:40:57,997 He hopes we will be careless and fall into his web. 991 01:40:58,998 --> 01:41:01,959 We are the absolute power. 992 01:41:02,126 --> 01:41:04,919 Those who defy our will 993 01:41:05,086 --> 01:41:06,878 are to be executed. 994 01:41:07,045 --> 01:41:13,260 Prince Naresuan will reach the Sathong River tonight. 995 01:41:13,427 --> 01:41:17,806 Within a couple of days he will build a bridge. 996 01:41:18,807 --> 01:41:23,145 Once he finishes the bridge, it will be too late. 997 01:41:23,311 --> 01:41:25,981 Soon you will know 998 01:41:26,148 --> 01:41:29,025 that I speak the truth. 999 01:41:38,452 --> 01:41:40,203 Hurry. 1000 01:41:40,370 --> 01:41:42,581 Faster. 1001 01:41:58,096 --> 01:42:00,765 ( chanting ) 1002 01:42:33,215 --> 01:42:35,884 Get down! Get down! 1003 01:42:38,887 --> 01:42:41,264 These men are spies from Hongsawadee. 1004 01:42:41,431 --> 01:42:46,061 They have been watching us and setting traps. 1005 01:42:46,228 --> 01:42:49,064 Srithamorat: Cut off their heads and hang them from the gates. 1006 01:42:49,231 --> 01:42:51,149 They must be used as examples! 1007 01:42:51,316 --> 01:42:57,572 But if you cut off their heads before you hang them, 1008 01:42:57,739 --> 01:43:00,242 then what body part are you to hang them from? 1009 01:43:00,408 --> 01:43:02,953 Just hang them. Don't cut off their heads. 1010 01:43:03,119 --> 01:43:05,121 Yes sir. 1011 01:43:05,288 --> 01:43:08,166 (men shouting ) 1012 01:43:31,189 --> 01:43:34,942 The Mon have arrived, Your Highness. 1013 01:43:35,109 --> 01:43:37,278 The Mon are a part of us, Lord Thainam. 1014 01:43:37,444 --> 01:43:39,905 Yes, Your Highness. 1015 01:44:04,513 --> 01:44:07,308 I have caught another spy from Hongsawadee. 1016 01:44:07,474 --> 01:44:08,809 He was... 1017 01:44:35,002 --> 01:44:37,254 ( praying quietly ) 1018 01:45:09,703 --> 01:45:14,208 Lekin, if you want to leave me 1019 01:45:14,375 --> 01:45:17,752 to go help Prince Naresuan, then go. 1020 01:45:17,919 --> 01:45:21,088 But you must go before Prince Naresuan crosses the Sathong River. 1021 01:45:21,254 --> 01:45:23,214 - Mokmou. - Sir. 1022 01:45:23,381 --> 01:45:29,303 It is your responsibility to keep my daughter safe. Let no harm come to her. 1023 01:45:29,470 --> 01:45:32,847 You must hurry. Take my daughter where she needs to go. 1024 01:45:33,014 --> 01:45:34,432 Mokmou: Yes sir. 1025 01:45:34,599 --> 01:45:36,810 After you, Your Highness. 1026 01:45:58,998 --> 01:46:02,460 My spies have informed me 1027 01:46:02,627 --> 01:46:07,090 that Prince Naresuan is constructing a bridge over the Sathong River. 1028 01:46:07,257 --> 01:46:09,551 - (laughing ) - I am already aware of that. 1029 01:46:09,718 --> 01:46:12,762 Mengjamro has already told me. 1030 01:46:12,929 --> 01:46:16,266 You are not the only one with spies, General Suraguma. 1031 01:46:16,433 --> 01:46:19,477 Then why haven't you attacked him? 1032 01:46:19,644 --> 01:46:22,272 Close your army in on him 1033 01:46:22,439 --> 01:46:26,192 before his men cross the Sathong River. 1034 01:46:26,359 --> 01:46:28,736 ( both laughing ) 1035 01:46:40,873 --> 01:46:44,334 Your Highness, why have you brought Naka headhunters here? 1036 01:46:45,335 --> 01:46:49,131 The Naka can penetrate Prince Naresuan's army. 1037 01:46:49,298 --> 01:46:52,551 These warriors can move without a trace. 1038 01:46:52,718 --> 01:46:55,220 No one will notice them. 1039 01:46:55,387 --> 01:46:59,140 They will kill Prince Naresuan while he is sleeping. 1040 01:46:59,307 --> 01:47:01,350 That is not the way of a warrior. 1041 01:47:01,517 --> 01:47:03,894 It is a vile tactic lacking in honor. 1042 01:47:04,060 --> 01:47:07,939 But it will secure our victory without sacrificing our army. 1043 01:47:08,106 --> 01:47:10,901 ( both laughing ) 1044 01:47:23,622 --> 01:47:25,749 ( birds calling ) 1045 01:47:39,012 --> 01:47:41,515 ( metal scraping ) 1046 01:47:56,029 --> 01:47:58,532 ( stag bellows ) 1047 01:48:05,956 --> 01:48:08,083 Woman: Be careful, my lady. 1048 01:48:39,447 --> 01:48:41,824 Why does Your Highness take so long to bathe? 1049 01:48:41,991 --> 01:48:46,954 This jungle is full of dangers. 1050 01:48:47,955 --> 01:48:50,833 You worry too much, Mokmou. 1051 01:48:51,000 --> 01:48:53,085 What dangers could there possibly be 1052 01:48:53,252 --> 01:48:55,796 in such a beautiful place? 1053 01:48:56,922 --> 01:48:59,717 Then be extra careful. 1054 01:49:00,759 --> 01:49:06,098 Beauty often conceals many hidden dangers. 1055 01:49:06,265 --> 01:49:09,602 Just like you, Mokmou. 1056 01:49:09,768 --> 01:49:12,980 You have lethal sword skills 1057 01:49:13,147 --> 01:49:16,316 hidden behind your great beauty. 1058 01:49:17,442 --> 01:49:21,070 Here, I made this for you. 1059 01:49:21,237 --> 01:49:26,200 I proclaim you princess of this beautiful forest. 1060 01:49:26,367 --> 01:49:28,661 ( branches snap ) 1061 01:49:42,425 --> 01:49:44,802 Naka. Headhunters. 1062 01:49:44,969 --> 01:49:47,930 Everyone ready yourselves! 1063 01:49:51,183 --> 01:49:52,893 ( grunts ) 1064 01:50:07,157 --> 01:50:08,659 ( grunts ) 1065 01:50:08,825 --> 01:50:11,202 ( yelling ) 1066 01:50:21,045 --> 01:50:22,463 ( whinnying ) 1067 01:50:57,415 --> 01:50:59,375 Be careful, my lady. 1068 01:51:09,385 --> 01:51:11,804 Mokmou! 1069 01:51:13,180 --> 01:51:15,182 ( screams ) 1070 01:51:15,349 --> 01:51:16,892 Stop, Your Highness. 1071 01:51:17,059 --> 01:51:20,271 It will not come out. It is barbed. 1072 01:51:20,438 --> 01:51:24,859 The only way is to cut it out. 1073 01:51:25,860 --> 01:51:28,571 ( groans ) 1074 01:51:28,738 --> 01:51:32,074 Give me a knife. I have to cut it out. 1075 01:51:32,241 --> 01:51:34,035 No, Mokmou. 1076 01:51:34,201 --> 01:51:37,913 Prince Naresuan's army is not much further. 1077 01:51:38,080 --> 01:51:41,751 We just need to get through Lion's Pass. 1078 01:51:41,917 --> 01:51:45,880 There will be a doctor there who can help you. 1079 01:51:46,881 --> 01:51:50,050 Mokmou: The army of Hongsawadee isn't far behind. 1080 01:51:50,216 --> 01:51:53,094 Soon they will close in. 1081 01:51:53,261 --> 01:51:57,014 Do not make me your burden. 1082 01:51:57,181 --> 01:52:00,100 If they close in, then we will fight. 1083 01:52:00,267 --> 01:52:03,979 - I will not abandon you. - (coughing ) 1084 01:52:04,146 --> 01:52:06,440 ( horn blowing ) 1085 01:52:18,827 --> 01:52:21,204 (Mokmou coughing ) 1086 01:52:44,352 --> 01:52:46,813 Mokmou was hit by a poisoned arrow. 1087 01:52:46,979 --> 01:52:49,482 Please help her. 1088 01:52:49,649 --> 01:52:52,652 Take her to my room so she can rest. 1089 01:52:56,322 --> 01:52:57,698 Find Lord Rattanaphaet. 1090 01:52:57,865 --> 01:53:00,660 Have him come and see Mokmou at once. 1091 01:53:00,827 --> 01:53:02,787 Yes, my lord. 1092 01:53:04,497 --> 01:53:06,541 How did you get here? 1093 01:53:06,707 --> 01:53:10,252 Why didn't you return to Khang with your father? 1094 01:53:10,418 --> 01:53:13,880 The only thing waiting for you here is death. 1095 01:53:14,047 --> 01:53:16,174 Don't you know 1096 01:53:16,341 --> 01:53:19,845 why I risked death to be with you on this battlefield? 1097 01:53:20,011 --> 01:53:23,682 Ask yourself. Ask yourself why. 1098 01:53:24,683 --> 01:53:26,892 You must go, Lekin. 1099 01:53:27,059 --> 01:53:30,104 The Hongsawadee army is approaching fast. 1100 01:53:41,991 --> 01:53:44,535 I am worried for you. 1101 01:53:44,702 --> 01:53:47,621 You must go. 1102 01:53:49,748 --> 01:53:53,210 Then I will fight by your side. 1103 01:53:56,547 --> 01:53:59,049 Regardless, 1104 01:53:59,216 --> 01:54:02,553 I can't abandon Mokmou. 1105 01:54:03,761 --> 01:54:07,223 She took an arrow for me. 1106 01:54:07,390 --> 01:54:10,226 I cannot leave her. 1107 01:54:16,691 --> 01:54:19,694 Bring me a kiln and some iron now. 1108 01:54:26,409 --> 01:54:28,870 You left the arrow in. That was smart. 1109 01:54:29,037 --> 01:54:33,249 You could have bled to death. 1110 01:54:33,416 --> 01:54:36,920 Still, we must remove it before it poisons your blood. 1111 01:54:38,087 --> 01:54:40,882 My lady, hold down her arms. 1112 01:54:42,758 --> 01:54:44,760 Bite down. 1113 01:54:53,268 --> 01:54:54,811 ( Mokmou screaming ) 1114 01:55:05,154 --> 01:55:07,198 (gasping ) 1115 01:55:27,802 --> 01:55:32,973 Tomorrow she can go to Prince Naresuan's camp. 1116 01:55:34,140 --> 01:55:36,309 A Portuguese doctor is there. 1117 01:55:36,476 --> 01:55:40,229 He is better than I. 1118 01:55:40,396 --> 01:55:43,482 He should be able to help her. 1119 01:55:43,649 --> 01:55:46,777 We are indebted to you. 1120 01:55:46,944 --> 01:55:49,905 We can never repay you. 1121 01:56:29,028 --> 01:56:31,322 The bridge is finished, Your Highness. 1122 01:56:31,488 --> 01:56:33,824 Sound the signal for the citizens to cross. 1123 01:56:33,991 --> 01:56:35,367 Yes, my lord. 1124 01:56:35,534 --> 01:56:38,037 Sound the drums. 1125 01:56:38,203 --> 01:56:40,580 ( beating ) 1126 01:56:54,886 --> 01:56:58,556 Move out. Women, children and the elderly first. 1127 01:56:59,557 --> 01:57:01,726 There's no need to rush. 1128 01:57:13,905 --> 01:57:16,574 Leave him be. 1129 01:57:19,702 --> 01:57:22,205 Move out! Quickly! 1130 01:57:22,372 --> 01:57:24,540 Go. Hurry! 1131 01:57:32,255 --> 01:57:33,715 Lord Senapimuk. 1132 01:57:35,050 --> 01:57:39,346 Have your men prepare the gunpowder. We will blow up the bridge. 1133 01:57:39,513 --> 01:57:42,057 It will be done, Your Highness. 1134 01:58:49,207 --> 01:58:51,251 ( blades clanging ) 1135 01:59:02,679 --> 01:59:04,014 ( screams ) 1136 01:59:43,845 --> 01:59:46,181 ( horn blowing ) 1137 01:59:49,226 --> 01:59:51,561 (men shouting ) 1138 02:00:08,662 --> 02:00:12,165 The army of Hongsawadee is here! 1139 02:00:12,332 --> 02:00:14,793 ( elephants trumpet ) 1140 02:00:27,764 --> 02:00:31,351 Quickly! Hongsawadee is coming. 1141 02:00:46,241 --> 02:00:51,371 Lord Rachamanoo needs everyone who can use a weapon. 1142 02:00:51,538 --> 02:00:57,544 You are an excellent fighter, Your Highness. 1143 02:00:57,711 --> 02:01:01,756 He needs you, Your Highness. 1144 02:01:11,808 --> 02:01:14,603 Lekin: Give me my sword. You two wait here. 1145 02:01:23,153 --> 02:01:25,946 I have prepared a carriage 1146 02:01:26,113 --> 02:01:29,325 to take you and Mokmou to the river. 1147 02:01:29,491 --> 02:01:31,952 It's too late for that. 1148 02:01:32,119 --> 02:01:34,330 ( shouting ) 1149 02:01:37,207 --> 02:01:39,627 ( gunshots ) 1150 02:02:15,245 --> 02:02:17,373 ( grunts ) 1151 02:02:18,832 --> 02:02:21,085 Give the signal! 1152 02:03:29,403 --> 02:03:33,240 You must take Mokmou and wait for me at the Sathong River. 1153 02:03:33,407 --> 02:03:34,825 You must think of Mokmou now. 1154 02:03:34,992 --> 02:03:37,494 I must fulfill my duty. 1155 02:03:39,496 --> 02:03:42,081 Are we ready to die for Prince Naresuan? 1156 02:03:42,248 --> 02:03:44,584 ( cheering ) 1157 02:04:06,606 --> 02:04:11,527 You two, go and help Princess Lekin. 1158 02:04:13,195 --> 02:04:15,280 Go! 1159 02:04:22,746 --> 02:04:24,372 What are you doing here? 1160 02:04:24,539 --> 02:04:27,083 Mokmou ordered us to help you. 1161 02:04:32,672 --> 02:04:34,925 No! 1162 02:04:35,091 --> 02:04:37,468 Mokmou! 1163 02:04:38,469 --> 02:04:41,305 Mokmou! Mokmou! 1164 02:04:42,431 --> 02:04:46,602 Mokmou! Mokmou! 1165 02:04:46,769 --> 02:04:49,396 ( crying ) Mokmou. 1166 02:07:01,111 --> 02:07:04,656 Lord Rachamanoo and his men have fled from their posts. 1167 02:07:09,911 --> 02:07:12,205 The Hongsawadee army got through Lion's Pass 1168 02:07:12,372 --> 02:07:14,707 faster than I expected. 1169 02:07:34,394 --> 02:07:38,690 Lead the Siamese and Mon across the river quickly. 1170 02:07:38,856 --> 02:07:41,526 ( drum beating ) 1171 02:08:32,326 --> 02:08:33,536 ( tapping ) 1172 02:08:33,703 --> 02:08:36,581 Wait, sire. I will have checkmate in two moves. 1173 02:08:36,748 --> 02:08:42,086 There is no time. The army of Hongsawadee is on their way. 1174 02:08:47,592 --> 02:08:49,052 ( horse whinnies ) 1175 02:08:49,218 --> 02:08:51,137 Open the gates for Lord Rachamanoo. 1176 02:09:11,491 --> 02:09:12,950 ( shouting orders ) 1177 02:09:31,427 --> 02:09:34,305 Fire the cannons! Fire! 1178 02:10:22,520 --> 02:10:24,856 ( shouting ) 1179 02:10:29,485 --> 02:10:31,737 ( beating ) 1180 02:10:44,167 --> 02:10:47,003 Fire the cannons! Fire! 1181 02:10:56,888 --> 02:10:58,306 Fire! 1182 02:12:47,832 --> 02:12:50,625 Cease fire! 1183 02:13:05,223 --> 02:13:07,559 ( praying quietly ) 1184 02:13:26,703 --> 02:13:28,872 Chaiburi: What do they want? 1185 02:13:31,124 --> 02:13:33,209 I don't know. 1186 02:13:33,376 --> 02:13:37,714 Chaiburi: Should we keep firing at them or not? 1187 02:13:37,881 --> 02:13:40,216 They have come for their dead. 1188 02:13:40,383 --> 02:13:43,386 It is a tradition of war. 1189 02:13:43,553 --> 02:13:49,476 The survivors come to recover the bodies of the brave. 1190 02:13:49,642 --> 02:13:52,019 It is a trick. 1191 02:13:52,186 --> 02:13:54,855 They are here to attack us again. 1192 02:13:55,022 --> 02:13:58,399 We should kill them all before it is too late. 1193 02:13:58,566 --> 02:14:01,027 Chaiburi: I agree. 1194 02:14:01,194 --> 02:14:03,196 We should kill them all. 1195 02:14:03,363 --> 02:14:06,240 We are not savages. 1196 02:14:06,407 --> 02:14:08,910 This is the culture of war. 1197 02:14:09,911 --> 02:14:12,580 If it had been us who lost men, 1198 02:14:12,747 --> 02:14:17,418 then they would allow us to come collect our dead just the same. 1199 02:14:17,585 --> 02:14:20,962 (monks chanting ) 1200 02:14:37,270 --> 02:14:39,731 Did you see the head monk's face? 1201 02:14:39,898 --> 02:14:42,067 I did. 1202 02:14:42,234 --> 02:14:48,781 He appears to have pity for our enemy. 1203 02:14:48,948 --> 02:14:52,034 They are not his enemy. 1204 02:14:53,702 --> 02:14:56,455 They are his people. 1205 02:14:56,622 --> 02:15:00,126 Ever since he was a monk in Hongsawadee, 1206 02:15:01,127 --> 02:15:03,587 he stopped thinking of them as enemies. 1207 02:15:03,754 --> 02:15:07,883 And what of you? Do you see them as enemies? 1208 02:15:08,050 --> 02:15:10,219 Whether they are friend or foe, 1209 02:15:10,386 --> 02:15:14,347 I will execute every single one of them 1210 02:15:14,514 --> 02:15:18,518 if it is the royal decree of Prince Naresuan. 1211 02:15:18,685 --> 02:15:21,563 Just as they would kill every one of us 1212 02:15:22,564 --> 02:15:25,733 if it is the decree of the King of Hongsawadee. 1213 02:16:14,365 --> 02:16:16,701 ( shouting ) 1214 02:16:30,965 --> 02:16:33,092 Fire! 1215 02:16:59,661 --> 02:17:01,537 Give me that. 1216 02:17:12,089 --> 02:17:14,341 ( whinnies ) 1217 02:17:31,066 --> 02:17:33,318 Sire, don't you have a gun? 1218 02:17:37,864 --> 02:17:40,742 If Prince Naresuan does not give the signal soon, 1219 02:17:40,909 --> 02:17:43,203 then we will all die. 1220 02:17:59,136 --> 02:18:02,639 Our people have crossed the river, Your Highness. 1221 02:18:04,766 --> 02:18:06,476 Lord Racharangson. 1222 02:18:08,103 --> 02:18:12,441 Tell Lord Srithamorat to withdraw the cannons and cross the river. 1223 02:18:12,608 --> 02:18:14,735 Yes, Your Highness. 1224 02:18:27,164 --> 02:18:29,249 Fight to the death! 1225 02:18:41,845 --> 02:18:46,516 Withdraw our men! Withdraw our men! 1226 02:18:49,477 --> 02:18:51,145 Withdraw our men! 1227 02:18:51,312 --> 02:18:54,023 Prince Naresuan is across. 1228 02:18:54,190 --> 02:18:56,275 It is time for us to follow. 1229 02:19:00,112 --> 02:19:01,488 We have to go. 1230 02:19:01,655 --> 02:19:05,325 I will stay until the cannons are withdrawn. 1231 02:19:05,492 --> 02:19:08,285 Wait for me on the other side. 1232 02:19:10,287 --> 02:19:12,956 My arrows are as good as your guns. 1233 02:19:15,167 --> 02:19:17,795 Hurry! 1234 02:19:27,554 --> 02:19:29,181 We can hold them back no longer. 1235 02:19:29,348 --> 02:19:31,975 Set fire to the trench. Hurry! 1236 02:19:32,976 --> 02:19:35,104 Bring me a horse. 1237 02:20:01,255 --> 02:20:03,924 Get that gunpowder away from here. 1238 02:20:04,091 --> 02:20:06,427 What are you waiting for? 1239 02:20:08,262 --> 02:20:10,973 I will not let them kill us. 1240 02:20:31,952 --> 02:20:34,037 ( yelling ) 1241 02:21:19,500 --> 02:21:21,585 ( shouting orders ) 1242 02:21:39,853 --> 02:21:42,314 Bunthing: We have to go. 1243 02:22:22,354 --> 02:22:23,856 Bunthing. 1244 02:22:54,261 --> 02:22:58,265 Bunthing needs Your Majesty's help. 1245 02:22:58,432 --> 02:23:00,434 He has been shot. 1246 02:23:00,601 --> 02:23:06,231 Right now there is only Princess Lekin left to care for him. 1247 02:23:06,398 --> 02:23:10,777 The army of Hongsawadee is closing in on him. 1248 02:23:10,944 --> 02:23:13,405 If you wish to help him, 1249 02:23:13,572 --> 02:23:16,825 then you must go now. 1250 02:23:33,926 --> 02:23:36,470 It is too late for Lord Rachamanoo. 1251 02:23:36,637 --> 02:23:40,474 You must not go. It is too dangerous. 1252 02:23:40,641 --> 02:23:41,933 You need to cross the river. 1253 02:23:42,099 --> 02:23:44,476 The bridge must be destroyed, Your Highness. 1254 02:23:44,643 --> 02:23:45,810 Move away! 1255 02:23:45,977 --> 02:23:48,146 Nothing can stop me 1256 02:23:48,313 --> 02:23:52,066 from helping a man who has risked his life for mine. 1257 02:23:52,232 --> 02:23:56,195 If I left him, how could I ever be a king? 1258 02:23:57,237 --> 02:23:58,821 Move quickly. 1259 02:23:58,988 --> 02:24:01,449 Burn this camp. Do not allow Hongsawadee to seize anything. 1260 02:24:01,616 --> 02:24:04,077 Take our people across the river. 1261 02:24:04,243 --> 02:24:07,830 If Lord Rachamanoo and I do not return within two hours, 1262 02:24:07,997 --> 02:24:11,334 have Lord Senapimuk destroy the bridge. 1263 02:24:11,501 --> 02:24:15,004 Then lead my people back to Ayutthaya 1264 02:24:15,171 --> 02:24:18,340 and have Prince Ekathosarot prepare for battle against King Nandabayin. 1265 02:24:18,507 --> 02:24:20,050 You must cross the bridge. 1266 02:24:20,217 --> 02:24:22,344 I will go back for Lord Rachamanoo myself. 1267 02:24:22,511 --> 02:24:25,096 He is my friend too. 1268 02:24:35,648 --> 02:24:36,983 Hurry! 1269 02:24:51,454 --> 02:24:54,623 - Lord Rachamanoo. - Leave me here. 1270 02:24:54,790 --> 02:24:58,502 - You must go on. - No, we will go together. 1271 02:25:36,081 --> 02:25:38,292 Lord Rachamanoo! 1272 02:25:46,215 --> 02:25:49,677 Leave me here. You must hurry. 1273 02:25:49,844 --> 02:25:54,098 No, we must go together. I will help you. 1274 02:25:55,099 --> 02:25:58,019 I said go. Go! 1275 02:25:59,020 --> 02:26:01,064 Go! 1276 02:26:40,812 --> 02:26:42,772 ( screams ) 1277 02:27:24,105 --> 02:27:27,150 It is safe. You are safe now. 1278 02:27:27,316 --> 02:27:29,735 Bunthing! 1279 02:28:10,902 --> 02:28:13,487 Go! 1280 02:28:38,346 --> 02:28:40,681 Quickly! 1281 02:29:45,329 --> 02:29:47,331 ( shouting orders ) 1282 02:30:04,557 --> 02:30:07,101 ( praying quietly ) 1283 02:30:46,974 --> 02:30:49,727 Your Highness should stay away from the cannons. 1284 02:30:49,894 --> 02:30:52,063 It would be safer. 1285 02:31:04,909 --> 02:31:05,951 ( shouting orders ) 1286 02:31:25,554 --> 02:31:27,765 The army of Hongsawadee are building a bridge. 1287 02:31:27,932 --> 02:31:30,725 Soon they will be across the Sathong River. 1288 02:31:30,892 --> 02:31:34,187 Let them cross. I will kill every one of them. 1289 02:31:35,771 --> 02:31:39,233 By nightfall we will have killed them all. 1290 02:32:07,636 --> 02:32:11,974 A long time ago, Your Majesty came across a weapon 1291 02:32:12,141 --> 02:32:17,980 which King Bayinnong seized from Ayutthaya. 1292 02:32:18,147 --> 02:32:20,649 You wanted to touch it, 1293 02:32:20,816 --> 02:32:22,316 but I would not let you. 1294 02:32:22,483 --> 02:32:26,654 At the time, you were not yet virtuous enough. 1295 02:32:26,821 --> 02:32:32,869 But now your virtue is that of a king's. 1296 02:32:33,035 --> 02:32:35,830 So take these weapons 1297 02:32:35,997 --> 02:32:39,792 and enforce your sovereignty over Ayutthaya. 1298 02:34:39,078 --> 02:34:41,706 ( muffled explosions ) 1299 02:34:45,876 --> 02:34:48,129 ( clicks ) 1300 02:34:52,800 --> 02:34:54,802 ( shouting orders ) 1301 02:35:09,984 --> 02:35:12,111 ( cheering ) 1302 02:35:19,493 --> 02:35:26,042 Your Highness, your brother has crossed the river. 1303 02:35:26,208 --> 02:35:27,710 Really? 1304 02:35:27,877 --> 02:35:29,669 But what of General Suraguma? 1305 02:35:29,836 --> 02:35:34,132 Prince Naresuan shot Suraguma, who fell dead atop his elephant. 1306 02:35:34,299 --> 02:35:39,179 Without a leader, the army fled back to Hongsawadee. 1307 02:35:39,346 --> 02:35:42,098 But what gun could fire across the Sathong River? 1308 02:35:42,265 --> 02:35:46,895 - It is a miracle, Your Highness. - Yes, it's a miracle. 1309 02:35:47,062 --> 02:35:49,689 The miracle of Prince Naresuan. 1310 02:35:49,856 --> 02:35:52,484 I have waited for this day... 1311 02:35:52,651 --> 02:35:57,030 the day Ayutthaya reclaims independence. 1312 02:35:58,031 --> 02:35:59,866 From this day onward... 1313 02:36:00,033 --> 02:36:01,868 I can now die in peace, 1314 02:36:02,035 --> 02:36:06,164 because independence has been restored 1315 02:36:06,331 --> 02:36:09,708 to my homeland and my people. 1316 02:36:12,378 --> 02:36:14,004 Man: The Hongsawadee army has retreated. 1317 02:36:14,171 --> 02:36:16,090 We are victorious, Your Highness. 1318 02:36:20,010 --> 02:36:22,012 Not yet. 1319 02:36:22,179 --> 02:36:25,891 Hongsawadee will stay away until King Nandabayin returns from Angwa. 1320 02:36:27,101 --> 02:36:30,312 We will have time to return to Ayutthaya. 1321 02:36:32,231 --> 02:36:34,023 Then, 1322 02:36:34,190 --> 02:36:37,276 the army of Hongsawadee will attack us again. 1323 02:36:38,277 --> 02:36:40,571 Ayutthaya's war with Hongsawadee 1324 02:36:40,738 --> 02:36:42,990 will begin then! 1325 02:36:44,450 --> 02:36:47,411 We must hurry back to Ayutthaya. 1326 02:36:47,577 --> 02:36:50,288 We have much to do. 1327 02:36:51,289 --> 02:36:54,584 DIRECTED BY CHATRICHALERM YUKOL 1328 02:37:55,854 --> 02:37:58,315 ( instrumental music playing ) 91023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.