Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,421 --> 00:00:41,415
RASHOMON
2
00:02:48,000 --> 00:02:52,199
I don't understand... I just don't understand.
3
00:03:36,899 --> 00:03:39,926
I don't understand it at all.
4
00:03:42,807 --> 00:03:44,365
I just don't understand.
5
00:04:05,906 --> 00:04:07,134
What's wrong?
6
00:04:10,645 --> 00:04:12,112
What don't you understand?
7
00:04:16,219 --> 00:04:18,744
I've never heard such a strange story.
8
00:04:19,624 --> 00:04:21,114
Why don't you tell me about it?
9
00:04:22,728 --> 00:04:27,189
We happen to have a wise priest in our midst.
10
00:04:29,504 --> 00:04:34,704
No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple
11
00:04:36,047 --> 00:04:39,279
has heard a story as strange as this.
12
00:04:39,551 --> 00:04:43,750
So you know something about this strange story?
13
00:04:44,491 --> 00:04:49,429
This man and I have just seen it and heard it ourselves.
14
00:04:49,966 --> 00:04:53,630
- Where? - In the courthouse garden.
15
00:04:54,204 --> 00:04:55,569
The courthouse?
16
00:04:57,508 --> 00:04:59,601
A man was murdered.
17
00:05:00,212 --> 00:05:02,942
Just one? So what?
18
00:05:04,518 --> 00:05:11,722
On top of this gate, you'll find at least five or six unclaimed bodies.
19
00:05:12,730 --> 00:05:14,857
You're right.
20
00:05:14,966 --> 00:05:19,563
War, earthquake, winds,
21
00:05:20,941 --> 00:05:25,003
fire, famine, the plague...
22
00:05:25,179 --> 00:05:28,343
Year after year, it's been nothing but disasters.
23
00:05:33,491 --> 00:05:38,191
And bandits descend upon us every night.
24
00:05:39,833 --> 00:05:47,207
I've seen so many men getting killed like insects,
25
00:05:49,046 --> 00:05:55,248
but even I have never heard a story as horrible as this.
26
00:06:01,363 --> 00:06:04,925
Yes. So horrible.
27
00:06:08,939 --> 00:06:14,777
This time, I may finally lose my faith in the human soul.
28
00:06:16,116 --> 00:06:20,349
It's worse than bandits, the plague,
29
00:06:20,823 --> 00:06:27,162
famine, fire, or war.
30
00:06:28,199 --> 00:06:30,667
Look here, priest.
31
00:06:31,403 --> 00:06:33,564
Enough with the sermon.
32
00:06:33,673 --> 00:06:37,474
It sounded interesting, at least while I kept out of the rain.
33
00:06:38,179 --> 00:06:42,139
But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain.
34
00:07:13,928 --> 00:07:19,367
Hear me out. Maybe you can tell me what it means.
35
00:07:19,469 --> 00:07:23,702
I don't understand any of those three.
36
00:07:23,875 --> 00:07:26,070
- Which three? - Well...
37
00:07:26,913 --> 00:07:30,008
I'll tell you about them.
38
00:07:30,184 --> 00:07:32,482
Calm down and tell me slowly.
39
00:07:34,022 --> 00:07:37,254
The rain's not going to stop any time soon.
40
00:07:38,361 --> 00:07:40,852
RASHOMON
41
00:07:57,654 --> 00:07:59,485
It was three days ago.
42
00:08:00,225 --> 00:08:04,026
I went into the mountains to get wood.
43
00:11:46,166 --> 00:11:48,498
I ran as fast as I could to tell the police.
44
00:11:49,537 --> 00:11:53,838
Then, three days later-- today-- I was called to testify.
45
00:11:56,445 --> 00:11:59,141
Yes. That's right.
46
00:12:03,155 --> 00:12:08,789
I was the one who first found the body.
47
00:12:09,063 --> 00:12:12,261
What? Did I see a sword or something?
48
00:12:12,367 --> 00:12:15,166
No, nothing at all.
49
00:12:17,408 --> 00:12:20,207
Just a woman's hat caught on a branch,
50
00:12:21,580 --> 00:12:25,073
and the cap of a samurai that had been trampled on.
51
00:12:25,786 --> 00:12:29,450
There was a cut-up piece of rope near the body,
52
00:12:31,260 --> 00:12:38,464
and further along in the leaves, a shiny amulet case with red lining.
53
00:12:38,604 --> 00:12:40,265
Yes.
54
00:12:41,674 --> 00:12:47,239
That was all I found, yes.
55
00:12:48,883 --> 00:12:50,510
Yes.
56
00:12:52,222 --> 00:12:57,024
I met the murdered man before his death.
57
00:12:58,197 --> 00:13:03,933
It was three days ago, in the afternoon.
58
00:13:05,773 --> 00:13:10,006
On the road from Sekiyama to Yamashina.
59
00:13:28,038 --> 00:13:34,536
The woman had a veil, so I couldn't see her face.
60
00:13:35,747 --> 00:13:42,484
The man was armed with a sword, as well as a bow and arrows.
61
00:13:46,462 --> 00:13:53,461
Little did I expect that he would meet such a fate.
62
00:13:55,875 --> 00:14:02,544
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
63
00:14:05,188 --> 00:14:09,216
What a shame that his should end this way.
64
00:14:09,627 --> 00:14:12,152
I'm sorry.
65
00:14:15,902 --> 00:14:20,340
This man I caught is Tajomaru.
66
00:14:21,543 --> 00:14:26,572
Yes, the notorious bandit everyone speaks of.
67
00:14:29,121 --> 00:14:33,957
The last time I almost caught him, he looked the same
68
00:14:34,128 --> 00:14:36,528
and he carried that same sword.
69
00:14:38,933 --> 00:14:43,166
It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura...
70
00:15:00,229 --> 00:15:04,064
What's wrong?
71
00:15:15,316 --> 00:15:19,185
There were 17 arrows with eagle feathers,
72
00:15:19,289 --> 00:15:23,818
a leather bow, and a horse.
73
00:15:24,729 --> 00:15:28,632
All these belonged to the dead man, yes.
74
00:15:30,771 --> 00:15:36,108
The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse,
75
00:15:36,612 --> 00:15:38,842
this had to be fateful retribution.
76
00:15:47,227 --> 00:15:51,494
I fell off the horse? You fool!
77
00:15:55,872 --> 00:15:57,339
On that day...
78
00:16:06,586 --> 00:16:09,180
I was riding that horse and I was suddenly very thirsty.
79
00:16:10,625 --> 00:16:12,752
So around Osaka, I drank from a spring.
80
00:16:25,946 --> 00:16:28,711
There must have been a dead poisonous snake upstream.
81
00:16:29,317 --> 00:16:32,515
After a while, I got an incredible stomachache.
82
00:16:33,423 --> 00:16:37,918
By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer.
83
00:16:39,097 --> 00:16:42,898
So I got off the horse and crouched in the field.
84
00:16:48,009 --> 00:16:50,443
I fell off?
85
00:16:51,547 --> 00:16:53,708
Obviously, a fool can think only foolish thoughts.
86
00:16:57,021 --> 00:17:00,355
I know sooner or later you'll have my neck,
87
00:17:01,461 --> 00:17:03,520
so I'm not going to hide anything.
88
00:17:06,602 --> 00:17:09,230
It was this Tajomaru who killed that man.
89
00:17:12,509 --> 00:17:16,071
I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon.
90
00:17:17,049 --> 00:17:20,611
Suddenly a cool breeze rustled the leaves.
91
00:17:22,022 --> 00:17:26,756
If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him.
92
00:20:00,905 --> 00:20:05,138
I caught a glimpse and then she was gone.
93
00:20:06,279 --> 00:20:08,110
Maybe that's why.
94
00:20:08,616 --> 00:20:11,882
I thought I saw a goddess.
95
00:20:12,521 --> 00:20:15,753
At that moment I decided to capture her, even if I had to kill her man.
96
00:20:19,364 --> 00:20:24,462
But if I could have her without killing, all the better.
97
00:20:24,972 --> 00:20:30,104
My intention then was to take her without killing the man.
98
00:20:32,448 --> 00:20:35,850
But I couldn't do it on that road to Yamashina.
99
00:20:53,076 --> 00:20:54,168
What do you want?
100
00:21:07,796 --> 00:21:08,854
What do you want?
101
00:21:20,147 --> 00:21:21,239
What is it?
102
00:21:42,077 --> 00:21:43,806
Don't be suspicious.
103
00:21:47,417 --> 00:21:49,510
See? Isn't this nice?
104
00:21:52,523 --> 00:21:54,081
Take a good look at it.
105
00:22:01,370 --> 00:22:05,000
There are some ruins over there.
106
00:22:06,042 --> 00:22:11,812
When I dug up the mound, I found a heap of swords and mirrors.
107
00:22:12,551 --> 00:22:16,613
I buried them in a grove behind the mountain so no one else would find them.
108
00:22:18,426 --> 00:22:21,555
If you're interested, I'll sell them to you cheap.
109
00:23:57,327 --> 00:23:58,692
It's over there.
110
00:24:01,599 --> 00:24:02,827
Walk ahead of me.
111
00:24:47,762 --> 00:24:50,630
It's here. Beyond those pines.
112
00:26:44,668 --> 00:26:49,286
Your husband has taken sick.
113
00:26:57,114 --> 00:27:04,304
Her face turned pale. She stared at me with frozen eyes,
114
00:27:04,354 --> 00:27:08,512
her expression intense like a child's.
115
00:27:09,426 --> 00:27:14,450
When I saw that, I envied the man and I suddenly hated him.
116
00:27:14,798 --> 00:27:19,460
I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree.
117
00:27:19,469 --> 00:27:24,372
These thoughts that weren't there before filled my head.
118
00:28:58,835 --> 00:29:01,736
I had never seen such fierceness in a woman.
119
00:31:24,481 --> 00:31:29,473
And so I had succeeded in having her without killing her husband.
120
00:31:33,623 --> 00:31:38,913
I still had no intention of killing him.
121
00:31:40,096 --> 00:31:42,248
But then...
122
00:31:43,633 --> 00:31:45,923
Wait!
123
00:31:46,770 --> 00:31:48,958
Stop!
124
00:31:49,306 --> 00:31:54,432
Either you die or my husband dies.
125
00:31:54,611 --> 00:31:57,439
One of you must die.
126
00:32:07,557 --> 00:32:13,463
To have my shame known to two men is worse than dying.
127
00:32:16,166 --> 00:32:25,149
I will go with the survivor.
128
00:35:19,849 --> 00:35:23,303
So I had to kill him, but I wanted to do it honorably.
129
00:35:23,353 --> 00:35:28,432
He fought very well. We crossed swords 23 times.
130
00:35:28,958 --> 00:35:34,334
I remember this because I'm still impressed.
131
00:35:34,431 --> 00:35:38,603
No one had ever crossed swords with me more than 20 times.
132
00:35:42,372 --> 00:35:45,715
What? The woman?
133
00:35:47,277 --> 00:35:49,896
I don't know.
134
00:35:49,946 --> 00:35:56,366
When the man died, I turned to her. She was gone.
135
00:35:57,253 --> 00:36:02,344
The fighting must have scared her and she ran away.
136
00:36:02,659 --> 00:36:05,378
I ran out to the mountain road.
137
00:36:05,428 --> 00:36:09,122
All I found was her horse grazing calmly.
138
00:36:10,033 --> 00:36:13,987
I was attracted to her fierce spirit,
139
00:36:14,037 --> 00:36:18,525
but, after all, she was just like other women.
140
00:36:18,575 --> 00:36:21,204
I didn't even look for her.
141
00:36:23,747 --> 00:36:27,071
What? His sword?
142
00:36:28,284 --> 00:36:31,541
I exchanged it in town for liquor.
143
00:36:32,522 --> 00:36:36,090
What? Her dagger?
144
00:36:37,927 --> 00:36:44,934
It had pearl inlay. Looked very valuable.
145
00:36:45,201 --> 00:36:51,037
I totally forgot about it. That was foolish.
146
00:36:51,074 --> 00:36:53,782
The biggest mistake I ever made!
147
00:37:15,365 --> 00:37:21,816
Even amongst the bandits, Tajomaru is famous for being a womanizer.
148
00:37:22,906 --> 00:37:28,194
Why, last fall, a young wife went to the temple and she and her maid
149
00:37:28,244 --> 00:37:34,700
were found dead in the mountains. That must have been him too.
150
00:37:40,857 --> 00:37:46,053
Who knows what really happened to that woman who left her horse?
151
00:37:51,501 --> 00:37:55,495
Well, that woman showed up at the courthouse.
152
00:37:58,174 --> 00:38:04,397
She was hiding in the temple when the police found her.
153
00:38:04,447 --> 00:38:06,772
It's a lie.
154
00:38:06,850 --> 00:38:11,316
It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's.
155
00:38:11,754 --> 00:38:14,719
It's human to lie.
156
00:38:18,328 --> 00:38:21,714
Most of the time we can't even be honest with ourselves.
157
00:38:21,764 --> 00:38:24,300
That may be.
158
00:38:29,505 --> 00:38:38,231
But it's because men are weak that they lie, even to themselves.
159
00:38:38,281 --> 00:38:40,994
Not another sermon.
160
00:38:41,217 --> 00:38:46,332
I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining.
161
00:38:48,725 --> 00:38:51,738
What story did the woman come up with?
162
00:38:52,228 --> 00:38:57,916
Well, it's completely different from Tajomaru's story.
163
00:38:59,435 --> 00:39:07,653
So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of.
164
00:39:14,250 --> 00:39:18,035
She was so docile, she was almost pitiful.
165
00:39:46,349 --> 00:39:49,178
That man in the blue kimono,
166
00:39:51,821 --> 00:39:55,461
after forcing me to yield to him,
167
00:39:55,992 --> 00:40:02,330
proudly announced that he was the infamous Tajomaru,
168
00:40:04,734 --> 00:40:09,880
and laughed mockingly at my husband who was tied up.
169
00:40:20,149 --> 00:40:28,669
How horrified my husband must have been.
170
00:40:31,427 --> 00:40:35,342
The more he struggled,
171
00:40:37,333 --> 00:40:45,393
the tighter the ropes dug in.
172
00:40:47,677 --> 00:40:55,104
I ran to his side. Or rather, I tried to.
173
00:42:42,625 --> 00:42:49,456
Even now, when I think of his eyes,
174
00:42:50,099 --> 00:42:54,873
my blood turns cold in my veins.
175
00:42:57,840 --> 00:43:03,083
What I saw in them was neither anger,
176
00:43:03,679 --> 00:43:06,022
nor sorrow,
177
00:43:06,716 --> 00:43:16,402
but a cold light, a look of loathing.
178
00:43:23,166 --> 00:43:25,618
Don't.
179
00:43:25,668 --> 00:43:28,678
Don't look at me like that.
180
00:43:32,909 --> 00:43:35,126
It's too cruel.
181
00:43:35,978 --> 00:43:38,958
Beat me,
182
00:43:39,048 --> 00:43:46,707
kill me, but don't look at me like that. Please, stop.
183
00:45:11,360 --> 00:45:13,521
Now kill me.
184
00:45:14,599 --> 00:45:16,999
Kill me at once.
185
00:45:50,548 --> 00:45:52,038
Stop.
186
00:45:53,552 --> 00:45:55,611
Don't.
187
00:46:00,696 --> 00:46:02,288
Please don't.
188
00:46:46,257 --> 00:46:52,095
I must have fainted after that.
189
00:47:01,679 --> 00:47:04,239
When I came to and looked around...
190
00:47:12,861 --> 00:47:15,386
Imagine my shock.
191
00:47:32,187 --> 00:47:40,460
I saw my dagger in my dead husband's chest.
192
00:47:55,118 --> 00:47:58,555
I was in shock
193
00:48:01,626 --> 00:48:04,528
and I don't remember how I left the woods.
194
00:48:10,773 --> 00:48:13,003
But when I came to,
195
00:48:16,848 --> 00:48:18,816
I was standing by the pond,
196
00:48:20,519 --> 00:48:22,282
at the foot of the hill.
197
00:48:29,699 --> 00:48:31,826
I threw myself into the pond.
198
00:48:34,037 --> 00:48:37,997
I tried many different things.
199
00:48:39,845 --> 00:48:44,180
But I failed to kill myself.
200
00:48:56,601 --> 00:49:08,039
What should a poor, helpless woman like me do?
201
00:49:43,732 --> 00:49:47,032
I see. The more I hear, the more confused I get.
202
00:49:49,975 --> 00:49:53,173
But women use their tears to fool everyone.
203
00:49:53,846 --> 00:49:55,643
They even fool themselves.
204
00:49:57,217 --> 00:50:00,483
So you have to beware of the woman's story.
205
00:50:02,758 --> 00:50:05,090
When you hear the dead man's story--
206
00:50:05,997 --> 00:50:11,061
He's dead. How can he tell his story?
207
00:50:12,005 --> 00:50:13,836
He spoke through a medium.
208
00:50:15,843 --> 00:50:19,610
Lies. His story was also lies.
209
00:50:22,418 --> 00:50:26,617
But dead men don't lie.
210
00:50:27,625 --> 00:50:29,320
Why is that?
211
00:50:31,331 --> 00:50:34,267
I refuse to believe that man would be so sinful.
212
00:50:35,936 --> 00:50:37,369
Suit yourself.
213
00:50:38,440 --> 00:50:40,374
But is there anyone who's really good?
214
00:50:41,244 --> 00:50:44,146
Maybe goodness is just make-believe.
215
00:50:44,248 --> 00:50:46,512
What a frightening--
216
00:50:47,252 --> 00:50:49,812
Man just wants to forget the bad stuff
217
00:50:50,724 --> 00:50:52,919
and believe in the made-up good stuff.
218
00:50:53,294 --> 00:50:55,660
It's easier that way. - Ridiculous.
219
00:50:59,469 --> 00:51:01,061
Never mind.
220
00:51:01,172 --> 00:51:03,902
Let's hear the dead man's story.
221
00:51:51,540 --> 00:51:54,874
I am in darkness now.
222
00:51:54,978 --> 00:51:59,416
I am suffering in the dark.
223
00:52:00,285 --> 00:52:05,121
Cursed be those who cast me into this dark hell.
224
00:52:43,244 --> 00:52:50,243
After the bandit attacked my wife, he tried to console her.
225
00:52:51,855 --> 00:52:57,123
She sat on the leaves, staring down at her knees.
226
00:52:58,531 --> 00:53:01,296
The bandit was cunning.
227
00:53:02,302 --> 00:53:04,668
Now that her virtue was stained,
228
00:53:04,839 --> 00:53:07,307
she could no longer be with her husband.
229
00:53:07,476 --> 00:53:10,776
Leave the husband and why not marry him instead?
230
00:53:11,449 --> 00:53:15,113
He said he only attacked her out of his love for her.
231
00:53:16,889 --> 00:53:21,452
When she heard that, my wife raised her face as if in a trance.
232
00:53:28,138 --> 00:53:33,737
She had never looked so beautiful.
233
00:53:40,488 --> 00:53:47,191
And what was my beautiful wife's response to the bandit
234
00:53:48,565 --> 00:53:50,556
in front of her helpless husband?
235
00:53:54,073 --> 00:53:55,768
Wherever.
236
00:53:58,546 --> 00:54:01,037
Take me wherever you want.
237
00:54:03,018 --> 00:54:05,179
That's what she said.
238
00:54:08,492 --> 00:54:11,052
But that wasn't her only sin
239
00:54:11,931 --> 00:54:16,062
or I wouldn't be suffering in the dark like this.
240
00:54:31,257 --> 00:54:32,884
Please kill him.
241
00:54:33,494 --> 00:54:36,190
While he's alive, I cannot go with you.
242
00:54:37,299 --> 00:54:38,857
Kill him!
243
00:54:40,603 --> 00:54:44,665
Those words were like a wind that
244
00:54:45,076 --> 00:54:48,376
threatened to blow me into the depths of darkness.
245
00:54:53,688 --> 00:55:01,426
Has such a hateful thing ever been uttered by a human before?
246
00:55:01,966 --> 00:55:05,767
Even the bandit turned pale at those words.
247
00:55:07,340 --> 00:55:11,937
Please kill him.
248
00:55:47,394 --> 00:55:50,489
What do you want me to do with her?
249
00:55:51,967 --> 00:55:56,905
Kill her or save her? You only have to nod.
250
00:56:00,946 --> 00:56:07,114
For these words alone, I was ready to pardon his crime.
251
00:56:10,292 --> 00:56:15,823
Kill her or let her go?
252
00:56:44,505 --> 00:56:47,304
I don't know how many hours passed.
253
00:57:30,368 --> 00:57:34,135
She got away. Now I'll have to worry about my own fate.
254
00:58:00,476 --> 00:58:02,341
Everything was silent.
255
00:58:04,247 --> 00:58:07,775
I heard someone crying.
256
00:58:08,854 --> 00:58:11,448
Someone is crying.
257
00:58:12,225 --> 00:58:14,125
Who is that?
258
01:00:39,992 --> 01:00:41,619
Everything was silent.
259
01:00:43,831 --> 01:00:45,822
How quiet it was.
260
01:00:47,870 --> 01:00:50,304
Suddenly the sun went away.
261
01:00:52,643 --> 01:00:56,546
I was enveloped in deep silence.
262
01:00:59,485 --> 01:01:04,321
I lay there in the stillness.
263
01:01:07,263 --> 01:01:12,258
Then someone quietly approached me.
264
01:01:13,472 --> 01:01:23,851
That someone gently withdrew the dagger from my heart.
265
01:01:53,125 --> 01:01:54,752
It's not true!
266
01:01:54,861 --> 01:01:58,855
There was no dagger. He was killed by a sword.
267
01:02:37,386 --> 01:02:39,377
Now it's getting interesting.
268
01:02:40,356 --> 01:02:44,885
It seems you saw the whole thing.
269
01:02:49,769 --> 01:02:51,999
So why didn't you tell the court?
270
01:02:53,741 --> 01:02:55,606
I didn't want to get involved.
271
01:02:56,412 --> 01:02:58,073
You can talk about it here, right?
272
01:02:59,816 --> 01:03:02,478
Tell me, then.
273
01:03:02,586 --> 01:03:04,713
Your story seems to be the most interesting.
274
01:03:04,956 --> 01:03:08,893
I don't want to hear it. No more horror stories.
275
01:03:10,330 --> 01:03:12,821
They are common stories these days.
276
01:03:13,301 --> 01:03:16,328
I even heard that the demon living here in Rashomon
277
01:03:16,505 --> 01:03:19,030
fled in fear of the ferocity of man.
278
01:03:23,115 --> 01:03:26,916
Come on. How much do you know?
279
01:03:32,494 --> 01:03:35,862
I found the woman's hat in the mountains.
280
01:03:36,199 --> 01:03:37,996
You already said that.
281
01:03:40,638 --> 01:03:45,338
About 20 yards further, I heard a woman crying.
282
01:03:46,613 --> 01:03:50,880
From behind a bush, I saw a man tied up,
283
01:03:51,253 --> 01:03:54,314
a woman crying and Tajomaru.
284
01:03:56,059 --> 01:04:00,394
So you lied when you said you found the body.
285
01:04:00,499 --> 01:04:02,467
I didn't want to get involved.
286
01:04:02,568 --> 01:04:04,160
All right, then.
287
01:04:05,772 --> 01:04:10,267
Go on. What was Tajomaru doing?
288
01:04:14,384 --> 01:04:19,186
He was down on his knees, begging the woman for forgiveness.
289
01:04:22,162 --> 01:04:26,793
Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it.
290
01:04:27,102 --> 01:04:29,570
That way I suffered less.
291
01:04:31,040 --> 01:04:33,600
But today, it's different.
292
01:04:33,777 --> 01:04:39,182
I already had you, but I only want you more. It's very hard.
293
01:04:40,186 --> 01:04:42,518
I beg you to be my wife.
294
01:04:46,962 --> 01:04:53,961
The notorious bandit Tajomaru is begging you on his hands and knees.
295
01:04:58,477 --> 01:05:01,743
If you wish, I'll even stop being a bandit.
296
01:05:02,617 --> 01:05:05,451
I have enough stashed away to give you a lavish life.
297
01:05:06,822 --> 01:05:10,850
And if you don't want my dirty money, I'll even work.
298
01:05:11,429 --> 01:05:17,700
I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you.
299
01:05:18,371 --> 01:05:21,739
I'll do anything if you come with me.
300
01:05:21,843 --> 01:05:24,608
Marry me, please.
301
01:05:26,949 --> 01:05:31,717
If you say no, I have no choice but to kill you.
302
01:05:33,292 --> 01:05:35,692
Please, say yes.
303
01:05:39,834 --> 01:05:42,394
Stop crying and answer me.
304
01:05:43,105 --> 01:05:44,732
Tell me you'll be my wife!
305
01:05:45,475 --> 01:05:48,171
Say it!
306
01:05:59,894 --> 01:06:01,521
It's impossible.
307
01:06:03,300 --> 01:06:08,398
How could I, a woman, say anything?
308
01:06:28,901 --> 01:06:32,201
I get it. You mean it's up to us men to decide.
309
01:06:35,309 --> 01:06:36,537
Hold it!
310
01:06:37,913 --> 01:06:42,078
I refuse to risk my life for such a woman.
311
01:07:10,190 --> 01:07:13,354
You've been with two men. Why don't you kill yourself?
312
01:07:19,703 --> 01:07:20,863
Hopeless.
313
01:07:24,777 --> 01:07:28,305
I don't want this shameless whore. You can have her.
314
01:07:30,217 --> 01:07:34,882
At this stage, I'd rather lose her instead of the horse.
315
01:08:30,592 --> 01:08:33,330
- Wait! - Don't follow me!
316
01:08:46,608 --> 01:08:50,718
Stop crying. It's not going to work anymore.
317
01:08:52,847 --> 01:08:56,800
Stop it. Don't bully her.
318
01:08:57,018 --> 01:08:59,936
Women are weak by nature.
319
01:09:26,714 --> 01:09:28,732
It's you who are weak.
320
01:09:31,452 --> 01:09:33,847
If you are my husband,
321
01:09:34,422 --> 01:09:37,478
why don't you kill this man?
322
01:09:37,926 --> 01:09:41,086
Then you can tell me to kill myself. That's a real man.
323
01:09:42,897 --> 01:09:45,661
You're not a real man either.
324
01:09:53,708 --> 01:09:57,705
When I heard you were Tajomaru, I stopped crying.
325
01:09:57,845 --> 01:10:00,717
I was sick of this tiresome daily farce.
326
01:10:01,849 --> 01:10:07,972
I thought, "Tajomaru might get me out of this."
327
01:10:08,022 --> 01:10:16,106
"If he'd only save me, I'd do anything for him."
I thought to myself.
328
01:10:20,535 --> 01:10:24,349
But you were just as petty as my husband.
329
01:10:25,573 --> 01:10:31,118
Just remember: A woman loves a man who loves passionately.
330
01:10:31,479 --> 01:10:34,933
A man has to make a woman his by his sword.
331
01:16:14,855 --> 01:16:17,999
I don't want to die!
332
01:19:04,658 --> 01:19:07,411
So that's the real story.
333
01:19:07,461 --> 01:19:10,581
I don't tell lies. I saw it with my own eyes.
334
01:19:10,631 --> 01:19:12,483
I doubt it.
335
01:19:12,533 --> 01:19:15,285
It's true. I don't lie.
336
01:19:15,335 --> 01:19:17,421
No one lies after he says he's going to do so.
337
01:19:17,471 --> 01:19:19,390
It's horrifying.
338
01:19:19,440 --> 01:19:22,426
If men don't trust each other, this earth might as well be hell.
339
01:19:22,476 --> 01:19:24,161
That's right. This world is hell.
340
01:19:24,211 --> 01:19:26,651
No, I believe in men.
341
01:19:28,148 --> 01:19:30,953
I don't want this place to be hell.
342
01:19:31,151 --> 01:19:33,889
Shouting doesn't help.
343
01:19:34,021 --> 01:19:38,142
Think about it. Out of these three, whose story is believable?
344
01:19:38,192 --> 01:19:42,379
No idea.
345
01:19:43,130 --> 01:19:47,910
In the end, you cannot understand the things men do.
346
01:20:49,630 --> 01:20:52,067
What are you doing?
347
01:20:55,435 --> 01:20:57,612
What's it to you?
348
01:21:00,040 --> 01:21:02,960
- That's terrible! - Terrible?
349
01:21:03,010 --> 01:21:08,286
Someone else would have taken the kimono. Why shouldn't I?
350
01:21:09,216 --> 01:21:12,433
- It's evil. - Evil?
351
01:21:12,586 --> 01:21:15,539
What about this kid's parents?
352
01:21:15,589 --> 01:21:21,812
They had their fun and then they throw out the kid? They're evil.
353
01:21:21,862 --> 01:21:24,982
No, you're wrong.
354
01:21:25,365 --> 01:21:31,992
Look at the amulet on the kimono. It was left to protect the baby.
355
01:21:32,139 --> 01:21:35,392
Think about what they went through to abandon this baby.
356
01:21:35,442 --> 01:21:37,728
I don't have time to mind everyone's feelings.
357
01:21:37,778 --> 01:21:40,971
- You selfish... - What's wrong with that?
358
01:21:41,114 --> 01:21:44,343
Dogs are better off in this world.
359
01:21:44,384 --> 01:21:48,275
If you're not selfish, you can't survive.
360
01:21:56,730 --> 01:21:59,657
Damn it.
361
01:21:59,700 --> 01:22:03,335
Everyone is selfish and dishonest.
362
01:22:03,337 --> 01:22:07,167
Making excuses.
363
01:22:07,541 --> 01:22:16,584
The bandit, the woman, the man and you!
364
01:22:22,122 --> 01:22:26,561
And you aren't? That's funny.
365
01:22:26,627 --> 01:22:31,739
You may have fooled the court, but not me.
366
01:22:47,814 --> 01:22:51,101
So what did you do with the dagger?
367
01:22:51,118 --> 01:22:54,705
The valuable one with the pearl inlay
368
01:22:54,755 --> 01:22:57,107
that Tajomaru was talking about?
369
01:22:57,157 --> 01:23:00,675
What happened to it? Did it disappear in the grass?
370
01:23:00,961 --> 01:23:05,278
If you didn't, who stole it?
371
01:23:08,435 --> 01:23:10,956
It seems I'm right.
372
01:23:13,573 --> 01:23:18,862
A bandit calling another a bandit. Now that's selfish.
373
01:23:32,092 --> 01:23:35,726
Do you have anything else to say?
374
01:23:36,163 --> 01:23:38,728
If not, I'll be going.
375
01:24:55,709 --> 01:24:59,738
What are you doing? Taking what little it has left?
376
01:25:09,489 --> 01:25:14,262
I have six kids of my own.
377
01:25:15,228 --> 01:25:23,167
Another one wouldn't make a difference.
378
01:25:29,709 --> 01:25:36,824
I am ashamed of what I said.
379
01:25:39,419 --> 01:25:48,073
It's inevitable to be suspicious of others on a day like this.
380
01:25:51,431 --> 01:25:54,284
I'm the one who should be ashamed.
381
01:25:55,669 --> 01:26:00,624
I don't understand my own soul.
382
01:26:00,674 --> 01:26:04,624
No, I'm grateful to you.
383
01:26:16,756 --> 01:26:19,642
Thanks to you,
384
01:26:19,693 --> 01:26:27,326
I think I can keep my faith in man.
385
01:26:27,601 --> 01:26:30,127
Don't mention it.
386
01:28:06,299 --> 01:28:11,796
THE END
27517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.