All language subtitles for Rashomon.1950.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,421 --> 00:00:41,415 RASHOMON 2 00:02:48,000 --> 00:02:52,199 I don't understand... I just don't understand. 3 00:03:36,899 --> 00:03:39,926 I don't understand it at all. 4 00:03:42,807 --> 00:03:44,365 I just don't understand. 5 00:04:05,906 --> 00:04:07,134 What's wrong? 6 00:04:10,645 --> 00:04:12,112 What don't you understand? 7 00:04:16,219 --> 00:04:18,744 I've never heard such a strange story. 8 00:04:19,624 --> 00:04:21,114 Why don't you tell me about it? 9 00:04:22,728 --> 00:04:27,189 We happen to have a wise priest in our midst. 10 00:04:29,504 --> 00:04:34,704 No, not even the renowned, wise priest from Kiyomizu Temple 11 00:04:36,047 --> 00:04:39,279 has heard a story as strange as this. 12 00:04:39,551 --> 00:04:43,750 So you know something about this strange story? 13 00:04:44,491 --> 00:04:49,429 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 14 00:04:49,966 --> 00:04:53,630 - Where? - In the courthouse garden. 15 00:04:54,204 --> 00:04:55,569 The courthouse? 16 00:04:57,508 --> 00:04:59,601 A man was murdered. 17 00:05:00,212 --> 00:05:02,942 Just one? So what? 18 00:05:04,518 --> 00:05:11,722 On top of this gate, you'll find at least five or six unclaimed bodies. 19 00:05:12,730 --> 00:05:14,857 You're right. 20 00:05:14,966 --> 00:05:19,563 War, earthquake, winds, 21 00:05:20,941 --> 00:05:25,003 fire, famine, the plague... 22 00:05:25,179 --> 00:05:28,343 Year after year, it's been nothing but disasters. 23 00:05:33,491 --> 00:05:38,191 And bandits descend upon us every night. 24 00:05:39,833 --> 00:05:47,207 I've seen so many men getting killed like insects, 25 00:05:49,046 --> 00:05:55,248 but even I have never heard a story as horrible as this. 26 00:06:01,363 --> 00:06:04,925 Yes. So horrible. 27 00:06:08,939 --> 00:06:14,777 This time, I may finally lose my faith in the human soul. 28 00:06:16,116 --> 00:06:20,349 It's worse than bandits, the plague, 29 00:06:20,823 --> 00:06:27,162 famine, fire, or war. 30 00:06:28,199 --> 00:06:30,667 Look here, priest. 31 00:06:31,403 --> 00:06:33,564 Enough with the sermon. 32 00:06:33,673 --> 00:06:37,474 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 33 00:06:38,179 --> 00:06:42,139 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 34 00:07:13,928 --> 00:07:19,367 Hear me out. Maybe you can tell me what it means. 35 00:07:19,469 --> 00:07:23,702 I don't understand any of those three. 36 00:07:23,875 --> 00:07:26,070 - Which three? - Well... 37 00:07:26,913 --> 00:07:30,008 I'll tell you about them. 38 00:07:30,184 --> 00:07:32,482 Calm down and tell me slowly. 39 00:07:34,022 --> 00:07:37,254 The rain's not going to stop any time soon. 40 00:07:38,361 --> 00:07:40,852 RASHOMON 41 00:07:57,654 --> 00:07:59,485 It was three days ago. 42 00:08:00,225 --> 00:08:04,026 I went into the mountains to get wood. 43 00:11:46,166 --> 00:11:48,498 I ran as fast as I could to tell the police. 44 00:11:49,537 --> 00:11:53,838 Then, three days later-- today-- I was called to testify. 45 00:11:56,445 --> 00:11:59,141 Yes. That's right. 46 00:12:03,155 --> 00:12:08,789 I was the one who first found the body. 47 00:12:09,063 --> 00:12:12,261 What? Did I see a sword or something? 48 00:12:12,367 --> 00:12:15,166 No, nothing at all. 49 00:12:17,408 --> 00:12:20,207 Just a woman's hat caught on a branch, 50 00:12:21,580 --> 00:12:25,073 and the cap of a samurai that had been trampled on. 51 00:12:25,786 --> 00:12:29,450 There was a cut-up piece of rope near the body, 52 00:12:31,260 --> 00:12:38,464 and further along in the leaves, a shiny amulet case with red lining. 53 00:12:38,604 --> 00:12:40,265 Yes. 54 00:12:41,674 --> 00:12:47,239 That was all I found, yes. 55 00:12:48,883 --> 00:12:50,510 Yes. 56 00:12:52,222 --> 00:12:57,024 I met the murdered man before his death. 57 00:12:58,197 --> 00:13:03,933 It was three days ago, in the afternoon. 58 00:13:05,773 --> 00:13:10,006 On the road from Sekiyama to Yamashina. 59 00:13:28,038 --> 00:13:34,536 The woman had a veil, so I couldn't see her face. 60 00:13:35,747 --> 00:13:42,484 The man was armed with a sword, as well as a bow and arrows. 61 00:13:46,462 --> 00:13:53,461 Little did I expect that he would meet such a fate. 62 00:13:55,875 --> 00:14:02,544 A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew. 63 00:14:05,188 --> 00:14:09,216 What a shame that his should end this way. 64 00:14:09,627 --> 00:14:12,152 I'm sorry. 65 00:14:15,902 --> 00:14:20,340 This man I caught is Tajomaru. 66 00:14:21,543 --> 00:14:26,572 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 67 00:14:29,121 --> 00:14:33,957 The last time I almost caught him, he looked the same 68 00:14:34,128 --> 00:14:36,528 and he carried that same sword. 69 00:14:38,933 --> 00:14:43,166 It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura... 70 00:15:00,229 --> 00:15:04,064 What's wrong? 71 00:15:15,316 --> 00:15:19,185 There were 17 arrows with eagle feathers, 72 00:15:19,289 --> 00:15:23,818 a leather bow, and a horse. 73 00:15:24,729 --> 00:15:28,632 All these belonged to the dead man, yes. 74 00:15:30,771 --> 00:15:36,108 The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, 75 00:15:36,612 --> 00:15:38,842 this had to be fateful retribution. 76 00:15:47,227 --> 00:15:51,494 I fell off the horse? You fool! 77 00:15:55,872 --> 00:15:57,339 On that day... 78 00:16:06,586 --> 00:16:09,180 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 79 00:16:10,625 --> 00:16:12,752 So around Osaka, I drank from a spring. 80 00:16:25,946 --> 00:16:28,711 There must have been a dead poisonous snake upstream. 81 00:16:29,317 --> 00:16:32,515 After a while, I got an incredible stomachache. 82 00:16:33,423 --> 00:16:37,918 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 83 00:16:39,097 --> 00:16:42,898 So I got off the horse and crouched in the field. 84 00:16:48,009 --> 00:16:50,443 I fell off? 85 00:16:51,547 --> 00:16:53,708 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 86 00:16:57,021 --> 00:17:00,355 I know sooner or later you'll have my neck, 87 00:17:01,461 --> 00:17:03,520 so I'm not going to hide anything. 88 00:17:06,602 --> 00:17:09,230 It was this Tajomaru who killed that man. 89 00:17:12,509 --> 00:17:16,071 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 90 00:17:17,049 --> 00:17:20,611 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 91 00:17:22,022 --> 00:17:26,756 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 92 00:20:00,905 --> 00:20:05,138 I caught a glimpse and then she was gone. 93 00:20:06,279 --> 00:20:08,110 Maybe that's why. 94 00:20:08,616 --> 00:20:11,882 I thought I saw a goddess. 95 00:20:12,521 --> 00:20:15,753 At that moment I decided to capture her, even if I had to kill her man. 96 00:20:19,364 --> 00:20:24,462 But if I could have her without killing, all the better. 97 00:20:24,972 --> 00:20:30,104 My intention then was to take her without killing the man. 98 00:20:32,448 --> 00:20:35,850 But I couldn't do it on that road to Yamashina. 99 00:20:53,076 --> 00:20:54,168 What do you want? 100 00:21:07,796 --> 00:21:08,854 What do you want? 101 00:21:20,147 --> 00:21:21,239 What is it? 102 00:21:42,077 --> 00:21:43,806 Don't be suspicious. 103 00:21:47,417 --> 00:21:49,510 See? Isn't this nice? 104 00:21:52,523 --> 00:21:54,081 Take a good look at it. 105 00:22:01,370 --> 00:22:05,000 There are some ruins over there. 106 00:22:06,042 --> 00:22:11,812 When I dug up the mound, I found a heap of swords and mirrors. 107 00:22:12,551 --> 00:22:16,613 I buried them in a grove behind the mountain so no one else would find them. 108 00:22:18,426 --> 00:22:21,555 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 109 00:23:57,327 --> 00:23:58,692 It's over there. 110 00:24:01,599 --> 00:24:02,827 Walk ahead of me. 111 00:24:47,762 --> 00:24:50,630 It's here. Beyond those pines. 112 00:26:44,668 --> 00:26:49,286 Your husband has taken sick. 113 00:26:57,114 --> 00:27:04,304 Her face turned pale. She stared at me with frozen eyes, 114 00:27:04,354 --> 00:27:08,512 her expression intense like a child's. 115 00:27:09,426 --> 00:27:14,450 When I saw that, I envied the man and I suddenly hated him. 116 00:27:14,798 --> 00:27:19,460 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 117 00:27:19,469 --> 00:27:24,372 These thoughts that weren't there before filled my head. 118 00:28:58,835 --> 00:29:01,736 I had never seen such fierceness in a woman. 119 00:31:24,481 --> 00:31:29,473 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 120 00:31:33,623 --> 00:31:38,913 I still had no intention of killing him. 121 00:31:40,096 --> 00:31:42,248 But then... 122 00:31:43,633 --> 00:31:45,923 Wait! 123 00:31:46,770 --> 00:31:48,958 Stop! 124 00:31:49,306 --> 00:31:54,432 Either you die or my husband dies. 125 00:31:54,611 --> 00:31:57,439 One of you must die. 126 00:32:07,557 --> 00:32:13,463 To have my shame known to two men is worse than dying. 127 00:32:16,166 --> 00:32:25,149 I will go with the survivor. 128 00:35:19,849 --> 00:35:23,303 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 129 00:35:23,353 --> 00:35:28,432 He fought very well. We crossed swords 23 times. 130 00:35:28,958 --> 00:35:34,334 I remember this because I'm still impressed. 131 00:35:34,431 --> 00:35:38,603 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 132 00:35:42,372 --> 00:35:45,715 What? The woman? 133 00:35:47,277 --> 00:35:49,896 I don't know. 134 00:35:49,946 --> 00:35:56,366 When the man died, I turned to her. She was gone. 135 00:35:57,253 --> 00:36:02,344 The fighting must have scared her and she ran away. 136 00:36:02,659 --> 00:36:05,378 I ran out to the mountain road. 137 00:36:05,428 --> 00:36:09,122 All I found was her horse grazing calmly. 138 00:36:10,033 --> 00:36:13,987 I was attracted to her fierce spirit, 139 00:36:14,037 --> 00:36:18,525 but, after all, she was just like other women. 140 00:36:18,575 --> 00:36:21,204 I didn't even look for her. 141 00:36:23,747 --> 00:36:27,071 What? His sword? 142 00:36:28,284 --> 00:36:31,541 I exchanged it in town for liquor. 143 00:36:32,522 --> 00:36:36,090 What? Her dagger? 144 00:36:37,927 --> 00:36:44,934 It had pearl inlay. Looked very valuable. 145 00:36:45,201 --> 00:36:51,037 I totally forgot about it. That was foolish. 146 00:36:51,074 --> 00:36:53,782 The biggest mistake I ever made! 147 00:37:15,365 --> 00:37:21,816 Even amongst the bandits, Tajomaru is famous for being a womanizer. 148 00:37:22,906 --> 00:37:28,194 Why, last fall, a young wife went to the temple and she and her maid 149 00:37:28,244 --> 00:37:34,700 were found dead in the mountains. That must have been him too. 150 00:37:40,857 --> 00:37:46,053 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 151 00:37:51,501 --> 00:37:55,495 Well, that woman showed up at the courthouse. 152 00:37:58,174 --> 00:38:04,397 She was hiding in the temple when the police found her. 153 00:38:04,447 --> 00:38:06,772 It's a lie. 154 00:38:06,850 --> 00:38:11,316 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 155 00:38:11,754 --> 00:38:14,719 It's human to lie. 156 00:38:18,328 --> 00:38:21,714 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 157 00:38:21,764 --> 00:38:24,300 That may be. 158 00:38:29,505 --> 00:38:38,231 But it's because men are weak that they lie, even to themselves. 159 00:38:38,281 --> 00:38:40,994 Not another sermon. 160 00:38:41,217 --> 00:38:46,332 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 161 00:38:48,725 --> 00:38:51,738 What story did the woman come up with? 162 00:38:52,228 --> 00:38:57,916 Well, it's completely different from Tajomaru's story. 163 00:38:59,435 --> 00:39:07,653 So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 164 00:39:14,250 --> 00:39:18,035 She was so docile, she was almost pitiful. 165 00:39:46,349 --> 00:39:49,178 That man in the blue kimono, 166 00:39:51,821 --> 00:39:55,461 after forcing me to yield to him, 167 00:39:55,992 --> 00:40:02,330 proudly announced that he was the infamous Tajomaru, 168 00:40:04,734 --> 00:40:09,880 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 169 00:40:20,149 --> 00:40:28,669 How horrified my husband must have been. 170 00:40:31,427 --> 00:40:35,342 The more he struggled, 171 00:40:37,333 --> 00:40:45,393 the tighter the ropes dug in. 172 00:40:47,677 --> 00:40:55,104 I ran to his side. Or rather, I tried to. 173 00:42:42,625 --> 00:42:49,456 Even now, when I think of his eyes, 174 00:42:50,099 --> 00:42:54,873 my blood turns cold in my veins. 175 00:42:57,840 --> 00:43:03,083 What I saw in them was neither anger, 176 00:43:03,679 --> 00:43:06,022 nor sorrow, 177 00:43:06,716 --> 00:43:16,402 but a cold light, a look of loathing. 178 00:43:23,166 --> 00:43:25,618 Don't. 179 00:43:25,668 --> 00:43:28,678 Don't look at me like that. 180 00:43:32,909 --> 00:43:35,126 It's too cruel. 181 00:43:35,978 --> 00:43:38,958 Beat me, 182 00:43:39,048 --> 00:43:46,707 kill me, but don't look at me like that. Please, stop. 183 00:45:11,360 --> 00:45:13,521 Now kill me. 184 00:45:14,599 --> 00:45:16,999 Kill me at once. 185 00:45:50,548 --> 00:45:52,038 Stop. 186 00:45:53,552 --> 00:45:55,611 Don't. 187 00:46:00,696 --> 00:46:02,288 Please don't. 188 00:46:46,257 --> 00:46:52,095 I must have fainted after that. 189 00:47:01,679 --> 00:47:04,239 When I came to and looked around... 190 00:47:12,861 --> 00:47:15,386 Imagine my shock. 191 00:47:32,187 --> 00:47:40,460 I saw my dagger in my dead husband's chest. 192 00:47:55,118 --> 00:47:58,555 I was in shock 193 00:48:01,626 --> 00:48:04,528 and I don't remember how I left the woods. 194 00:48:10,773 --> 00:48:13,003 But when I came to, 195 00:48:16,848 --> 00:48:18,816 I was standing by the pond, 196 00:48:20,519 --> 00:48:22,282 at the foot of the hill. 197 00:48:29,699 --> 00:48:31,826 I threw myself into the pond. 198 00:48:34,037 --> 00:48:37,997 I tried many different things. 199 00:48:39,845 --> 00:48:44,180 But I failed to kill myself. 200 00:48:56,601 --> 00:49:08,039 What should a poor, helpless woman like me do? 201 00:49:43,732 --> 00:49:47,032 I see. The more I hear, the more confused I get. 202 00:49:49,975 --> 00:49:53,173 But women use their tears to fool everyone. 203 00:49:53,846 --> 00:49:55,643 They even fool themselves. 204 00:49:57,217 --> 00:50:00,483 So you have to beware of the woman's story. 205 00:50:02,758 --> 00:50:05,090 When you hear the dead man's story-- 206 00:50:05,997 --> 00:50:11,061 He's dead. How can he tell his story? 207 00:50:12,005 --> 00:50:13,836 He spoke through a medium. 208 00:50:15,843 --> 00:50:19,610 Lies. His story was also lies. 209 00:50:22,418 --> 00:50:26,617 But dead men don't lie. 210 00:50:27,625 --> 00:50:29,320 Why is that? 211 00:50:31,331 --> 00:50:34,267 I refuse to believe that man would be so sinful. 212 00:50:35,936 --> 00:50:37,369 Suit yourself. 213 00:50:38,440 --> 00:50:40,374 But is there anyone who's really good? 214 00:50:41,244 --> 00:50:44,146 Maybe goodness is just make-believe. 215 00:50:44,248 --> 00:50:46,512 What a frightening-- 216 00:50:47,252 --> 00:50:49,812 Man just wants to forget the bad stuff 217 00:50:50,724 --> 00:50:52,919 and believe in the made-up good stuff. 218 00:50:53,294 --> 00:50:55,660 It's easier that way. - Ridiculous. 219 00:50:59,469 --> 00:51:01,061 Never mind. 220 00:51:01,172 --> 00:51:03,902 Let's hear the dead man's story. 221 00:51:51,540 --> 00:51:54,874 I am in darkness now. 222 00:51:54,978 --> 00:51:59,416 I am suffering in the dark. 223 00:52:00,285 --> 00:52:05,121 Cursed be those who cast me into this dark hell. 224 00:52:43,244 --> 00:52:50,243 After the bandit attacked my wife, he tried to console her. 225 00:52:51,855 --> 00:52:57,123 She sat on the leaves, staring down at her knees. 226 00:52:58,531 --> 00:53:01,296 The bandit was cunning. 227 00:53:02,302 --> 00:53:04,668 Now that her virtue was stained, 228 00:53:04,839 --> 00:53:07,307 she could no longer be with her husband. 229 00:53:07,476 --> 00:53:10,776 Leave the husband and why not marry him instead? 230 00:53:11,449 --> 00:53:15,113 He said he only attacked her out of his love for her. 231 00:53:16,889 --> 00:53:21,452 When she heard that, my wife raised her face as if in a trance. 232 00:53:28,138 --> 00:53:33,737 She had never looked so beautiful. 233 00:53:40,488 --> 00:53:47,191 And what was my beautiful wife's response to the bandit 234 00:53:48,565 --> 00:53:50,556 in front of her helpless husband? 235 00:53:54,073 --> 00:53:55,768 Wherever. 236 00:53:58,546 --> 00:54:01,037 Take me wherever you want. 237 00:54:03,018 --> 00:54:05,179 That's what she said. 238 00:54:08,492 --> 00:54:11,052 But that wasn't her only sin 239 00:54:11,931 --> 00:54:16,062 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 240 00:54:31,257 --> 00:54:32,884 Please kill him. 241 00:54:33,494 --> 00:54:36,190 While he's alive, I cannot go with you. 242 00:54:37,299 --> 00:54:38,857 Kill him! 243 00:54:40,603 --> 00:54:44,665 Those words were like a wind that 244 00:54:45,076 --> 00:54:48,376 threatened to blow me into the depths of darkness. 245 00:54:53,688 --> 00:55:01,426 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 246 00:55:01,966 --> 00:55:05,767 Even the bandit turned pale at those words. 247 00:55:07,340 --> 00:55:11,937 Please kill him. 248 00:55:47,394 --> 00:55:50,489 What do you want me to do with her? 249 00:55:51,967 --> 00:55:56,905 Kill her or save her? You only have to nod. 250 00:56:00,946 --> 00:56:07,114 For these words alone, I was ready to pardon his crime. 251 00:56:10,292 --> 00:56:15,823 Kill her or let her go? 252 00:56:44,505 --> 00:56:47,304 I don't know how many hours passed. 253 00:57:30,368 --> 00:57:34,135 She got away. Now I'll have to worry about my own fate. 254 00:58:00,476 --> 00:58:02,341 Everything was silent. 255 00:58:04,247 --> 00:58:07,775 I heard someone crying. 256 00:58:08,854 --> 00:58:11,448 Someone is crying. 257 00:58:12,225 --> 00:58:14,125 Who is that? 258 01:00:39,992 --> 01:00:41,619 Everything was silent. 259 01:00:43,831 --> 01:00:45,822 How quiet it was. 260 01:00:47,870 --> 01:00:50,304 Suddenly the sun went away. 261 01:00:52,643 --> 01:00:56,546 I was enveloped in deep silence. 262 01:00:59,485 --> 01:01:04,321 I lay there in the stillness. 263 01:01:07,263 --> 01:01:12,258 Then someone quietly approached me. 264 01:01:13,472 --> 01:01:23,851 That someone gently withdrew the dagger from my heart. 265 01:01:53,125 --> 01:01:54,752 It's not true! 266 01:01:54,861 --> 01:01:58,855 There was no dagger. He was killed by a sword. 267 01:02:37,386 --> 01:02:39,377 Now it's getting interesting. 268 01:02:40,356 --> 01:02:44,885 It seems you saw the whole thing. 269 01:02:49,769 --> 01:02:51,999 So why didn't you tell the court? 270 01:02:53,741 --> 01:02:55,606 I didn't want to get involved. 271 01:02:56,412 --> 01:02:58,073 You can talk about it here, right? 272 01:02:59,816 --> 01:03:02,478 Tell me, then. 273 01:03:02,586 --> 01:03:04,713 Your story seems to be the most interesting. 274 01:03:04,956 --> 01:03:08,893 I don't want to hear it. No more horror stories. 275 01:03:10,330 --> 01:03:12,821 They are common stories these days. 276 01:03:13,301 --> 01:03:16,328 I even heard that the demon living here in Rashomon 277 01:03:16,505 --> 01:03:19,030 fled in fear of the ferocity of man. 278 01:03:23,115 --> 01:03:26,916 Come on. How much do you know? 279 01:03:32,494 --> 01:03:35,862 I found the woman's hat in the mountains. 280 01:03:36,199 --> 01:03:37,996 You already said that. 281 01:03:40,638 --> 01:03:45,338 About 20 yards further, I heard a woman crying. 282 01:03:46,613 --> 01:03:50,880 From behind a bush, I saw a man tied up, 283 01:03:51,253 --> 01:03:54,314 a woman crying and Tajomaru. 284 01:03:56,059 --> 01:04:00,394 So you lied when you said you found the body. 285 01:04:00,499 --> 01:04:02,467 I didn't want to get involved. 286 01:04:02,568 --> 01:04:04,160 All right, then. 287 01:04:05,772 --> 01:04:10,267 Go on. What was Tajomaru doing? 288 01:04:14,384 --> 01:04:19,186 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 289 01:04:22,162 --> 01:04:26,793 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 290 01:04:27,102 --> 01:04:29,570 That way I suffered less. 291 01:04:31,040 --> 01:04:33,600 But today, it's different. 292 01:04:33,777 --> 01:04:39,182 I already had you, but I only want you more. It's very hard. 293 01:04:40,186 --> 01:04:42,518 I beg you to be my wife. 294 01:04:46,962 --> 01:04:53,961 The notorious bandit Tajomaru is begging you on his hands and knees. 295 01:04:58,477 --> 01:05:01,743 If you wish, I'll even stop being a bandit. 296 01:05:02,617 --> 01:05:05,451 I have enough stashed away to give you a lavish life. 297 01:05:06,822 --> 01:05:10,850 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 298 01:05:11,429 --> 01:05:17,700 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 299 01:05:18,371 --> 01:05:21,739 I'll do anything if you come with me. 300 01:05:21,843 --> 01:05:24,608 Marry me, please. 301 01:05:26,949 --> 01:05:31,717 If you say no, I have no choice but to kill you. 302 01:05:33,292 --> 01:05:35,692 Please, say yes. 303 01:05:39,834 --> 01:05:42,394 Stop crying and answer me. 304 01:05:43,105 --> 01:05:44,732 Tell me you'll be my wife! 305 01:05:45,475 --> 01:05:48,171 Say it! 306 01:05:59,894 --> 01:06:01,521 It's impossible. 307 01:06:03,300 --> 01:06:08,398 How could I, a woman, say anything? 308 01:06:28,901 --> 01:06:32,201 I get it. You mean it's up to us men to decide. 309 01:06:35,309 --> 01:06:36,537 Hold it! 310 01:06:37,913 --> 01:06:42,078 I refuse to risk my life for such a woman. 311 01:07:10,190 --> 01:07:13,354 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 312 01:07:19,703 --> 01:07:20,863 Hopeless. 313 01:07:24,777 --> 01:07:28,305 I don't want this shameless whore. You can have her. 314 01:07:30,217 --> 01:07:34,882 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 315 01:08:30,592 --> 01:08:33,330 - Wait! - Don't follow me! 316 01:08:46,608 --> 01:08:50,718 Stop crying. It's not going to work anymore. 317 01:08:52,847 --> 01:08:56,800 Stop it. Don't bully her. 318 01:08:57,018 --> 01:08:59,936 Women are weak by nature. 319 01:09:26,714 --> 01:09:28,732 It's you who are weak. 320 01:09:31,452 --> 01:09:33,847 If you are my husband, 321 01:09:34,422 --> 01:09:37,478 why don't you kill this man? 322 01:09:37,926 --> 01:09:41,086 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 323 01:09:42,897 --> 01:09:45,661 You're not a real man either. 324 01:09:53,708 --> 01:09:57,705 When I heard you were Tajomaru, I stopped crying. 325 01:09:57,845 --> 01:10:00,717 I was sick of this tiresome daily farce. 326 01:10:01,849 --> 01:10:07,972 I thought, "Tajomaru might get me out of this." 327 01:10:08,022 --> 01:10:16,106 "If he'd only save me, I'd do anything for him." I thought to myself. 328 01:10:20,535 --> 01:10:24,349 But you were just as petty as my husband. 329 01:10:25,573 --> 01:10:31,118 Just remember: A woman loves a man who loves passionately. 330 01:10:31,479 --> 01:10:34,933 A man has to make a woman his by his sword. 331 01:16:14,855 --> 01:16:17,999 I don't want to die! 332 01:19:04,658 --> 01:19:07,411 So that's the real story. 333 01:19:07,461 --> 01:19:10,581 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 334 01:19:10,631 --> 01:19:12,483 I doubt it. 335 01:19:12,533 --> 01:19:15,285 It's true. I don't lie. 336 01:19:15,335 --> 01:19:17,421 No one lies after he says he's going to do so. 337 01:19:17,471 --> 01:19:19,390 It's horrifying. 338 01:19:19,440 --> 01:19:22,426 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 339 01:19:22,476 --> 01:19:24,161 That's right. This world is hell. 340 01:19:24,211 --> 01:19:26,651 No, I believe in men. 341 01:19:28,148 --> 01:19:30,953 I don't want this place to be hell. 342 01:19:31,151 --> 01:19:33,889 Shouting doesn't help. 343 01:19:34,021 --> 01:19:38,142 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 344 01:19:38,192 --> 01:19:42,379 No idea. 345 01:19:43,130 --> 01:19:47,910 In the end, you cannot understand the things men do. 346 01:20:49,630 --> 01:20:52,067 What are you doing? 347 01:20:55,435 --> 01:20:57,612 What's it to you? 348 01:21:00,040 --> 01:21:02,960 - That's terrible! - Terrible? 349 01:21:03,010 --> 01:21:08,286 Someone else would have taken the kimono. Why shouldn't I? 350 01:21:09,216 --> 01:21:12,433 - It's evil. - Evil? 351 01:21:12,586 --> 01:21:15,539 What about this kid's parents? 352 01:21:15,589 --> 01:21:21,812 They had their fun and then they throw out the kid? They're evil. 353 01:21:21,862 --> 01:21:24,982 No, you're wrong. 354 01:21:25,365 --> 01:21:31,992 Look at the amulet on the kimono. It was left to protect the baby. 355 01:21:32,139 --> 01:21:35,392 Think about what they went through to abandon this baby. 356 01:21:35,442 --> 01:21:37,728 I don't have time to mind everyone's feelings. 357 01:21:37,778 --> 01:21:40,971 - You selfish... - What's wrong with that? 358 01:21:41,114 --> 01:21:44,343 Dogs are better off in this world. 359 01:21:44,384 --> 01:21:48,275 If you're not selfish, you can't survive. 360 01:21:56,730 --> 01:21:59,657 Damn it. 361 01:21:59,700 --> 01:22:03,335 Everyone is selfish and dishonest. 362 01:22:03,337 --> 01:22:07,167 Making excuses. 363 01:22:07,541 --> 01:22:16,584 The bandit, the woman, the man and you! 364 01:22:22,122 --> 01:22:26,561 And you aren't? That's funny. 365 01:22:26,627 --> 01:22:31,739 You may have fooled the court, but not me. 366 01:22:47,814 --> 01:22:51,101 So what did you do with the dagger? 367 01:22:51,118 --> 01:22:54,705 The valuable one with the pearl inlay 368 01:22:54,755 --> 01:22:57,107 that Tajomaru was talking about? 369 01:22:57,157 --> 01:23:00,675 What happened to it? Did it disappear in the grass? 370 01:23:00,961 --> 01:23:05,278 If you didn't, who stole it? 371 01:23:08,435 --> 01:23:10,956 It seems I'm right. 372 01:23:13,573 --> 01:23:18,862 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 373 01:23:32,092 --> 01:23:35,726 Do you have anything else to say? 374 01:23:36,163 --> 01:23:38,728 If not, I'll be going. 375 01:24:55,709 --> 01:24:59,738 What are you doing? Taking what little it has left? 376 01:25:09,489 --> 01:25:14,262 I have six kids of my own. 377 01:25:15,228 --> 01:25:23,167 Another one wouldn't make a difference. 378 01:25:29,709 --> 01:25:36,824 I am ashamed of what I said. 379 01:25:39,419 --> 01:25:48,073 It's inevitable to be suspicious of others on a day like this. 380 01:25:51,431 --> 01:25:54,284 I'm the one who should be ashamed. 381 01:25:55,669 --> 01:26:00,624 I don't understand my own soul. 382 01:26:00,674 --> 01:26:04,624 No, I'm grateful to you. 383 01:26:16,756 --> 01:26:19,642 Thanks to you, 384 01:26:19,693 --> 01:26:27,326 I think I can keep my faith in man. 385 01:26:27,601 --> 01:26:30,127 Don't mention it. 386 01:28:06,299 --> 01:28:11,796 THE END 27517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.