Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,083
(Birdsong)
2
00:00:19,010 --> 00:00:20,486
(Rifle being cocked)
3
00:00:34,375 --> 00:00:35,851
(Crackle)
4
00:01:06,494 --> 00:01:08,403
Are you going out there scouting, boy?
5
00:01:08,533 --> 00:01:10,096
Yeah, that's right.
6
00:01:10,226 --> 00:01:13,569
There ain't been a sign of Yankees
out there in four days.
7
00:01:13,699 --> 00:01:16,476
Why do they keep
sending you boys out there, anyway?
8
00:01:16,606 --> 00:01:18,082
I bet the Yanks all gone home.
9
00:01:18,169 --> 00:01:21,077
(Second Man) You guys
have been going out there for two days.
10
00:01:21,207 --> 00:01:25,027
(First man) They've probably been sniffing
after bluecoats down by the river.
11
00:01:26,458 --> 00:01:28,628
What them generals thinking of, anyway?
12
00:01:28,759 --> 00:01:30,669
We ought to have been
chasing bluecoats
13
00:01:30,799 --> 00:01:32,623
the hell out of Georgia by now.
14
00:01:32,708 --> 00:01:35,140
And here's us just sitting,
15
00:01:35,270 --> 00:01:38,003
thinking we're the revival,
waiting for Jesus to arrive.
16
00:01:39,306 --> 00:01:43,169
Old Jerome, he ain't said nothing
since the Yanks took Colston.
17
00:01:43,299 --> 00:01:46,121
- No news of his family.
- If them boys don't douse that fire,
18
00:01:46,249 --> 00:01:48,030
the whole wood's going to burn down.
19
00:01:48,160 --> 00:01:50,416
We lost three boys in Longstreet.
20
00:01:50,503 --> 00:01:53,369
(First man) How about three Yanks
for the three boys?
21
00:01:53,499 --> 00:01:55,582
We're going to skin some Yankee arses.
22
00:01:55,669 --> 00:01:57,361
Lookie here, Gene,
23
00:01:57,492 --> 00:02:01,007
if they're still down the valley,
they'll be round that old lead mine.
24
00:02:01,138 --> 00:02:03,742
You look now
and mind how you step, boy.
25
00:02:03,873 --> 00:02:06,346
Keep an eye out
for a sign of Jerry Brightwell.
26
00:02:07,735 --> 00:02:10,643
- God be with you, boy.
- You take care, James Clavering.
27
00:02:10,773 --> 00:02:12,640
God be with you, boy.
28
00:02:14,766 --> 00:02:16,632
God be with you, boy.
29
00:02:19,844 --> 00:02:21,927
Take care, James Clavering.
30
00:02:23,143 --> 00:02:26,007
(Conversation dies down)
31
00:02:57,735 --> 00:03:00,295
(Babbling brook)
32
00:03:41,268 --> 00:03:43,655
(Flies buzzing)
33
00:03:56,545 --> 00:03:58,628
(Rumble of thunder)
34
00:04:57,309 --> 00:05:00,000
(Flies buzzing)
35
00:06:30,625 --> 00:06:33,143
(Conversation and laughter)
36
00:06:57,405 --> 00:06:59,489
(Clatter of falling earth and stones)
37
00:08:04,158 --> 00:08:05,807
Come on, get them moving.
38
00:08:12,449 --> 00:08:14,532
Sergeant, we've lost the lieutenant.
39
00:08:26,598 --> 00:08:29,375
(Murmur of conversation)
40
00:08:30,460 --> 00:08:32,283
(Laughter)
41
00:08:40,486 --> 00:08:41,961
Quaker! William!
42
00:08:42,093 --> 00:08:43,958
Come on, move it!
43
00:08:45,478 --> 00:08:47,387
Sergeant.
44
00:08:47,518 --> 00:08:51,468
Bastard. Always on my back.
45
00:08:51,598 --> 00:08:53,377
- Can you manage?
- Got it.
46
00:09:01,797 --> 00:09:03,665
"Just coming", my arse!
47
00:09:03,750 --> 00:09:05,660
Damn council meeting at the river.
48
00:09:05,791 --> 00:09:07,440
This is the last round.
49
00:09:12,214 --> 00:09:14,775
Brown, Hasterlik,
that last round, get rid of it.
50
00:09:14,905 --> 00:09:16,815
Don't leave no cover to the right.
51
00:09:20,331 --> 00:09:22,415
Bowry, come on up.
52
00:09:22,500 --> 00:09:23,976
Sir.
53
00:09:56,616 --> 00:09:58,047
Kill that fire.
54
00:10:00,086 --> 00:10:03,124
Come on, dammit.
We haven't got all day. Come on.
55
00:10:03,211 --> 00:10:05,469
Clear that round.
Get that horse up there.
56
00:10:08,638 --> 00:10:10,114
Powder secure, Sergeant.
57
00:10:17,449 --> 00:10:19,792
- Ready to fire.
- Move that rifle, Hasterlik.
58
00:10:24,393 --> 00:10:25,956
Fire!
59
00:10:47,744 --> 00:10:51,085
Too high. Too damned high.
60
00:10:51,216 --> 00:10:53,125
Hasterlik can't even hit a damned wall.
61
00:10:53,907 --> 00:10:56,033
How in hell
are you going to hit those Reds?
62
00:10:57,466 --> 00:10:59,593
Where's that damned horse?
63
00:11:09,619 --> 00:11:11,485
Close it up behind.
64
00:11:24,809 --> 00:11:27,023
(Clattering)
65
00:11:35,182 --> 00:11:36,874
(Birdsong)
66
00:11:46,250 --> 00:11:47,378
(Horse whinnies)
67
00:11:49,202 --> 00:11:51,285
(Horse snorts)
68
00:11:53,108 --> 00:11:55,582
Horse is scared, Sergeant.
69
00:11:55,669 --> 00:11:57,492
Brown's scared it might be possessed.
70
00:12:01,746 --> 00:12:03,785
Heave to.
71
00:12:03,916 --> 00:12:06,432
Come on, man. Lend a hand.
72
00:12:06,564 --> 00:12:08,082
(Horse whinnies)
73
00:12:12,466 --> 00:12:15,287
Come on.
Come on, damn you.
74
00:12:15,416 --> 00:12:16,980
Easy boy!
75
00:12:17,110 --> 00:12:19,106
Easy fellow, come on.
76
00:12:20,452 --> 00:12:22,189
Come on!
77
00:12:22,319 --> 00:12:23,836
Turn that cannon.
78
00:12:23,968 --> 00:12:26,181
(Horse whinnies)
79
00:12:42,804 --> 00:12:44,280
(Horse whinnies)
80
00:12:48,621 --> 00:12:51,268
(Birdsong)
81
00:12:59,167 --> 00:13:01,989
(Flies buzzing)
82
00:14:33,611 --> 00:14:34,827
(Grunts)
83
00:14:52,231 --> 00:14:53,880
(Sharp intake of breath)
84
00:15:03,950 --> 00:15:05,860
(Sighs)
85
00:15:09,290 --> 00:15:11,936
(Flies buzzing)
86
00:15:32,944 --> 00:15:33,985
(Bird tweets)
87
00:16:01,719 --> 00:16:03,325
(Distorted soundtrack)
88
00:16:38,395 --> 00:16:39,306
Oh!
89
00:16:42,735 --> 00:16:43,950
(Groans)
90
00:16:51,458 --> 00:16:53,628
(Groans)
91
00:16:53,759 --> 00:16:54,801
(Strains)
92
00:17:12,944 --> 00:17:14,419
(Moans)
93
00:17:26,528 --> 00:17:27,960
Argh!
94
00:17:35,035 --> 00:17:36,684
Oh!
95
00:17:56,390 --> 00:17:59,124
(Gasping)
96
00:18:13,447 --> 00:18:14,878
(Groans)
97
00:18:15,009 --> 00:18:16,268
Oh!
98
00:18:17,787 --> 00:18:19,219
(Distorted soundtrack)
99
00:18:32,371 --> 00:18:33,412
(Gunshot)
100
00:18:42,135 --> 00:18:43,351
(Screams)
101
00:18:43,481 --> 00:18:46,172
Aargh! Aargh!
102
00:18:46,564 --> 00:18:48,733
Oh, no!
103
00:18:50,426 --> 00:18:51,902
Aargh!
104
00:18:52,032 --> 00:18:55,070
(Wails)
105
00:18:57,891 --> 00:19:00,278
(Wailing continues)
106
00:19:27,231 --> 00:19:28,707
(Wailing stops)
107
00:19:31,485 --> 00:19:34,915
(Wailing echoes)
108
00:19:52,926 --> 00:19:56,138
(Distorted voices)
109
00:20:06,510 --> 00:20:08,942
(Yells)
110
00:20:09,072 --> 00:20:11,155
(Wails)
111
00:20:11,285 --> 00:20:12,804
(Heavy breathing)
112
00:20:27,778 --> 00:20:28,907
(Screams)
113
00:21:26,199 --> 00:21:27,630
(Screaming stops)
114
00:21:29,541 --> 00:21:31,927
(Crunching)
115
00:21:33,880 --> 00:21:35,748
(Scratching)
116
00:23:58,108 --> 00:23:59,627
(Gunshot)
117
00:24:21,416 --> 00:24:22,891
(Groaning)
118
00:24:59,176 --> 00:25:01,694
(Flies buzzing)
119
00:25:16,753 --> 00:25:19,835
(Birdsong)
6934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.