All language subtitles for One.of.the.Missing.1969.1080p.WEBRip.x264-RARBG.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,083 (Birdsong) 2 00:00:19,010 --> 00:00:20,486 (Rifle being cocked) 3 00:00:34,375 --> 00:00:35,851 (Crackle) 4 00:01:06,494 --> 00:01:08,403 Are you going out there scouting, boy? 5 00:01:08,533 --> 00:01:10,096 Yeah, that's right. 6 00:01:10,226 --> 00:01:13,569 There ain't been a sign of Yankees out there in four days. 7 00:01:13,699 --> 00:01:16,476 Why do they keep sending you boys out there, anyway? 8 00:01:16,606 --> 00:01:18,082 I bet the Yanks all gone home. 9 00:01:18,169 --> 00:01:21,077 (Second Man) You guys have been going out there for two days. 10 00:01:21,207 --> 00:01:25,027 (First man) They've probably been sniffing after bluecoats down by the river. 11 00:01:26,458 --> 00:01:28,628 What them generals thinking of, anyway? 12 00:01:28,759 --> 00:01:30,669 We ought to have been chasing bluecoats 13 00:01:30,799 --> 00:01:32,623 the hell out of Georgia by now. 14 00:01:32,708 --> 00:01:35,140 And here's us just sitting, 15 00:01:35,270 --> 00:01:38,003 thinking we're the revival, waiting for Jesus to arrive. 16 00:01:39,306 --> 00:01:43,169 Old Jerome, he ain't said nothing since the Yanks took Colston. 17 00:01:43,299 --> 00:01:46,121 - No news of his family. - If them boys don't douse that fire, 18 00:01:46,249 --> 00:01:48,030 the whole wood's going to burn down. 19 00:01:48,160 --> 00:01:50,416 We lost three boys in Longstreet. 20 00:01:50,503 --> 00:01:53,369 (First man) How about three Yanks for the three boys? 21 00:01:53,499 --> 00:01:55,582 We're going to skin some Yankee arses. 22 00:01:55,669 --> 00:01:57,361 Lookie here, Gene, 23 00:01:57,492 --> 00:02:01,007 if they're still down the valley, they'll be round that old lead mine. 24 00:02:01,138 --> 00:02:03,742 You look now and mind how you step, boy. 25 00:02:03,873 --> 00:02:06,346 Keep an eye out for a sign of Jerry Brightwell. 26 00:02:07,735 --> 00:02:10,643 - God be with you, boy. - You take care, James Clavering. 27 00:02:10,773 --> 00:02:12,640 God be with you, boy. 28 00:02:14,766 --> 00:02:16,632 God be with you, boy. 29 00:02:19,844 --> 00:02:21,927 Take care, James Clavering. 30 00:02:23,143 --> 00:02:26,007 (Conversation dies down) 31 00:02:57,735 --> 00:03:00,295 (Babbling brook) 32 00:03:41,268 --> 00:03:43,655 (Flies buzzing) 33 00:03:56,545 --> 00:03:58,628 (Rumble of thunder) 34 00:04:57,309 --> 00:05:00,000 (Flies buzzing) 35 00:06:30,625 --> 00:06:33,143 (Conversation and laughter) 36 00:06:57,405 --> 00:06:59,489 (Clatter of falling earth and stones) 37 00:08:04,158 --> 00:08:05,807 Come on, get them moving. 38 00:08:12,449 --> 00:08:14,532 Sergeant, we've lost the lieutenant. 39 00:08:26,598 --> 00:08:29,375 (Murmur of conversation) 40 00:08:30,460 --> 00:08:32,283 (Laughter) 41 00:08:40,486 --> 00:08:41,961 Quaker! William! 42 00:08:42,093 --> 00:08:43,958 Come on, move it! 43 00:08:45,478 --> 00:08:47,387 Sergeant. 44 00:08:47,518 --> 00:08:51,468 Bastard. Always on my back. 45 00:08:51,598 --> 00:08:53,377 - Can you manage? - Got it. 46 00:09:01,797 --> 00:09:03,665 "Just coming", my arse! 47 00:09:03,750 --> 00:09:05,660 Damn council meeting at the river. 48 00:09:05,791 --> 00:09:07,440 This is the last round. 49 00:09:12,214 --> 00:09:14,775 Brown, Hasterlik, that last round, get rid of it. 50 00:09:14,905 --> 00:09:16,815 Don't leave no cover to the right. 51 00:09:20,331 --> 00:09:22,415 Bowry, come on up. 52 00:09:22,500 --> 00:09:23,976 Sir. 53 00:09:56,616 --> 00:09:58,047 Kill that fire. 54 00:10:00,086 --> 00:10:03,124 Come on, dammit. We haven't got all day. Come on. 55 00:10:03,211 --> 00:10:05,469 Clear that round. Get that horse up there. 56 00:10:08,638 --> 00:10:10,114 Powder secure, Sergeant. 57 00:10:17,449 --> 00:10:19,792 - Ready to fire. - Move that rifle, Hasterlik. 58 00:10:24,393 --> 00:10:25,956 Fire! 59 00:10:47,744 --> 00:10:51,085 Too high. Too damned high. 60 00:10:51,216 --> 00:10:53,125 Hasterlik can't even hit a damned wall. 61 00:10:53,907 --> 00:10:56,033 How in hell are you going to hit those Reds? 62 00:10:57,466 --> 00:10:59,593 Where's that damned horse? 63 00:11:09,619 --> 00:11:11,485 Close it up behind. 64 00:11:24,809 --> 00:11:27,023 (Clattering) 65 00:11:35,182 --> 00:11:36,874 (Birdsong) 66 00:11:46,250 --> 00:11:47,378 (Horse whinnies) 67 00:11:49,202 --> 00:11:51,285 (Horse snorts) 68 00:11:53,108 --> 00:11:55,582 Horse is scared, Sergeant. 69 00:11:55,669 --> 00:11:57,492 Brown's scared it might be possessed. 70 00:12:01,746 --> 00:12:03,785 Heave to. 71 00:12:03,916 --> 00:12:06,432 Come on, man. Lend a hand. 72 00:12:06,564 --> 00:12:08,082 (Horse whinnies) 73 00:12:12,466 --> 00:12:15,287 Come on. Come on, damn you. 74 00:12:15,416 --> 00:12:16,980 Easy boy! 75 00:12:17,110 --> 00:12:19,106 Easy fellow, come on. 76 00:12:20,452 --> 00:12:22,189 Come on! 77 00:12:22,319 --> 00:12:23,836 Turn that cannon. 78 00:12:23,968 --> 00:12:26,181 (Horse whinnies) 79 00:12:42,804 --> 00:12:44,280 (Horse whinnies) 80 00:12:48,621 --> 00:12:51,268 (Birdsong) 81 00:12:59,167 --> 00:13:01,989 (Flies buzzing) 82 00:14:33,611 --> 00:14:34,827 (Grunts) 83 00:14:52,231 --> 00:14:53,880 (Sharp intake of breath) 84 00:15:03,950 --> 00:15:05,860 (Sighs) 85 00:15:09,290 --> 00:15:11,936 (Flies buzzing) 86 00:15:32,944 --> 00:15:33,985 (Bird tweets) 87 00:16:01,719 --> 00:16:03,325 (Distorted soundtrack) 88 00:16:38,395 --> 00:16:39,306 Oh! 89 00:16:42,735 --> 00:16:43,950 (Groans) 90 00:16:51,458 --> 00:16:53,628 (Groans) 91 00:16:53,759 --> 00:16:54,801 (Strains) 92 00:17:12,944 --> 00:17:14,419 (Moans) 93 00:17:26,528 --> 00:17:27,960 Argh! 94 00:17:35,035 --> 00:17:36,684 Oh! 95 00:17:56,390 --> 00:17:59,124 (Gasping) 96 00:18:13,447 --> 00:18:14,878 (Groans) 97 00:18:15,009 --> 00:18:16,268 Oh! 98 00:18:17,787 --> 00:18:19,219 (Distorted soundtrack) 99 00:18:32,371 --> 00:18:33,412 (Gunshot) 100 00:18:42,135 --> 00:18:43,351 (Screams) 101 00:18:43,481 --> 00:18:46,172 Aargh! Aargh! 102 00:18:46,564 --> 00:18:48,733 Oh, no! 103 00:18:50,426 --> 00:18:51,902 Aargh! 104 00:18:52,032 --> 00:18:55,070 (Wails) 105 00:18:57,891 --> 00:19:00,278 (Wailing continues) 106 00:19:27,231 --> 00:19:28,707 (Wailing stops) 107 00:19:31,485 --> 00:19:34,915 (Wailing echoes) 108 00:19:52,926 --> 00:19:56,138 (Distorted voices) 109 00:20:06,510 --> 00:20:08,942 (Yells) 110 00:20:09,072 --> 00:20:11,155 (Wails) 111 00:20:11,285 --> 00:20:12,804 (Heavy breathing) 112 00:20:27,778 --> 00:20:28,907 (Screams) 113 00:21:26,199 --> 00:21:27,630 (Screaming stops) 114 00:21:29,541 --> 00:21:31,927 (Crunching) 115 00:21:33,880 --> 00:21:35,748 (Scratching) 116 00:23:58,108 --> 00:23:59,627 (Gunshot) 117 00:24:21,416 --> 00:24:22,891 (Groaning) 118 00:24:59,176 --> 00:25:01,694 (Flies buzzing) 119 00:25:16,753 --> 00:25:19,835 (Birdsong) 6934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.