Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,920 --> 00:00:24,540
MIO'S COOKBOOK
2
00:00:27,720 --> 00:00:32,430
Original Story Kaoru Takada
'A Cookbook of Devotion' (Kadokawa)
3
00:00:34,470 --> 00:00:39,270
Script
Itaru Era
Kana Matsui
Haruki Kadokawa
4
00:00:42,060 --> 00:00:46,900
Honoka Matsumoto
5
00:00:48,210 --> 00:00:53,210
Nao
6
00:01:14,800 --> 00:01:19,390
Shido Nakamura
7
00:01:21,440 --> 00:01:27,240
Produced & Directed by
Haruki Kadokawa
8
00:01:28,650 --> 00:01:31,490
'The fox says kon-kon, kon-kon
9
00:01:31,820 --> 00:01:33,820
'All your tears are gone gone'
10
00:01:37,080 --> 00:01:38,450
Noe?
11
00:01:38,960 --> 00:01:40,950
Where are you?
12
00:01:41,500 --> 00:01:43,080
Noe?
13
00:01:44,290 --> 00:01:46,010
Noe?
14
00:01:46,010 --> 00:01:52,170
{\an8}1801, Tenjinbashi Bridge,
Osaka
15
00:01:47,670 --> 00:01:49,670
Where are you, Noe?
16
00:01:51,260 --> 00:01:52,880
Noe?
17
00:01:57,520 --> 00:01:59,020
Kon-kon.
18
00:02:01,230 --> 00:02:02,390
Kon-kon.
19
00:02:03,520 --> 00:02:05,720
Mio! Here I am.
20
00:02:06,490 --> 00:02:07,820
Mio.
21
00:02:08,860 --> 00:02:10,360
Noe!
22
00:02:11,240 --> 00:02:13,690
You're such a crybaby, Mio!
23
00:02:13,940 --> 00:02:17,790
'Fox says kon-kon
all your tears are gone-gone.'
24
00:02:27,750 --> 00:02:30,630
Hana-no-i Well
25
00:02:36,930 --> 00:02:39,010
Now what do I do?
26
00:02:39,270 --> 00:02:42,510
I'll be in trouble, and it's bad luck.
27
00:02:42,970 --> 00:02:44,850
Now what?
28
00:02:52,570 --> 00:02:56,280
Now we'll both be in trouble.
We're together.
29
00:02:57,620 --> 00:02:59,620
What are you up to?
30
00:03:00,290 --> 00:03:03,160
Look what you've done!
31
00:03:04,490 --> 00:03:10,250
Watch out, you two, or you'll end up
like the girls here.
32
00:03:11,090 --> 00:03:16,680
That's the well all the girls
in the pleasure quarter drink from.
33
00:03:17,310 --> 00:03:19,930
Don't ever do that again.
34
00:03:23,220 --> 00:03:24,930
Eat up and go home.
35
00:03:28,690 --> 00:03:33,650
This is so sweet!
My mouth feels nice and cool.
36
00:03:33,820 --> 00:03:35,650
Thank you, sir.
37
00:03:36,160 --> 00:03:40,320
It's very generous of you.
38
00:03:52,000 --> 00:03:53,960
Tozai-sensei?
39
00:04:02,600 --> 00:04:05,760
What do you want with Noe?!
40
00:04:06,480 --> 00:04:10,480
Let go of her!
She's the Awajiya daughter.
41
00:04:11,610 --> 00:04:13,060
Awajiya?
42
00:04:14,400 --> 00:04:18,950
The big sundries store
on Koraibashi Street.
43
00:04:30,880 --> 00:04:34,370
It's been a long time
since I was in these parts...
44
00:04:35,080 --> 00:04:38,220
but here I sense great good fortune.
45
00:04:39,550 --> 00:04:41,180
Good fortune!
46
00:04:41,300 --> 00:04:42,630
Wonderful!
47
00:04:42,760 --> 00:04:44,930
Is it that good?
48
00:04:46,600 --> 00:04:50,100
A truly world-conquering fortune.
49
00:04:51,100 --> 00:04:57,360
As if the morning sun were rising
vigorously into the heavens.
50
00:04:59,410 --> 00:05:01,740
'Rise like the sun.'
51
00:05:01,950 --> 00:05:04,900
That's wonderful!
52
00:05:05,240 --> 00:05:07,160
World-conquering'!
53
00:05:07,290 --> 00:05:08,960
World conquering'!
54
00:05:11,330 --> 00:05:13,160
Show me!
55
00:05:21,840 --> 00:05:26,390
Yours is 'blue sky beyond clouds.'
56
00:05:27,560 --> 00:05:29,060
Beyond clouds'?
57
00:05:34,020 --> 00:05:37,490
Over your head are rain clouds.
58
00:05:38,030 --> 00:05:41,530
A dark sky, great hardship.
59
00:05:41,900 --> 00:05:47,200
You will suffer unbearably,
I'm afraid.
60
00:05:50,870 --> 00:05:52,160
But...
61
00:05:52,460 --> 00:05:57,420
if you endure,
and apply yourself with devotion...
62
00:05:58,130 --> 00:06:01,010
you will surely find blue skies.
63
00:06:03,420 --> 00:06:05,760
Skies more blue...
64
00:06:06,680 --> 00:06:11,180
than anyone else can ask for.
65
00:06:15,770 --> 00:06:16,650
Mio!
66
00:06:16,780 --> 00:06:18,150
Great good fortune!
67
00:06:36,050 --> 00:06:38,050
"Rise like the morning sun'!
68
00:06:38,300 --> 00:06:41,250
You're special, Noe.
69
00:06:41,460 --> 00:06:45,670
I'd rather have your
'blue sky beyond clouds'.
70
00:06:45,800 --> 00:06:47,640
It's better.
71
00:06:48,520 --> 00:06:51,220
If you conquer the world...
72
00:06:51,350 --> 00:06:55,900
all of its bad luck
comes along with it.
73
00:06:56,690 --> 00:06:58,230
That's not true!
74
00:06:58,360 --> 00:07:02,610
You're you.
75
00:07:03,190 --> 00:07:04,610
What does that mean?
76
00:07:16,630 --> 00:07:17,880
Huh?
77
00:07:21,800 --> 00:07:26,800
Whatever happens, we're together.
78
00:07:27,260 --> 00:07:30,430
Yes! Together forever.
79
00:07:33,290 --> 00:07:35,210
They're beautiful.
80
00:08:07,850 --> 00:08:13,290
1812, Edo
81
00:08:13,610 --> 00:08:17,080
Tsuruya
82
00:08:17,860 --> 00:08:20,190
I wanted Fukagawa oysters!
83
00:08:21,770 --> 00:08:23,350
I can't eat this!
84
00:08:24,940 --> 00:08:27,910
What are you thinking?!
85
00:08:30,530 --> 00:08:33,320
Don't worry about it.
86
00:08:33,450 --> 00:08:35,820
But he's the second.
87
00:08:38,920 --> 00:08:40,620
What are you thinking?' he says.
88
00:08:40,880 --> 00:08:44,830
I wanted Fukagawa oysters!'
he says.
89
00:08:48,090 --> 00:08:51,130
But you're really thinking...
90
00:08:51,550 --> 00:08:55,800
'what kind of fool would leave
oysters this good?'
91
00:08:57,270 --> 00:08:59,600
It's written on your face.
92
00:09:25,290 --> 00:09:26,300
Interesting.
93
00:09:27,590 --> 00:09:28,760
'Interesting'?
94
00:09:31,510 --> 00:09:33,670
You're leaving?
95
00:09:33,800 --> 00:09:35,930
Yes. I'll see you again.
96
00:09:48,780 --> 00:09:50,150
Thank you.
97
00:09:57,290 --> 00:10:00,200
Wait!
98
00:10:06,050 --> 00:10:07,800
My name's Mio.
99
00:10:08,880 --> 00:10:13,090
Could you tell me
what was wrong with them?
100
00:10:16,020 --> 00:10:18,350
I've been here for three months.
101
00:10:18,680 --> 00:10:23,520
Today is the first time I've cooked,
and you saw what happened.
102
00:10:25,730 --> 00:10:28,440
I feel sorry for the owner.
103
00:10:29,280 --> 00:10:30,690
Hmm...
104
00:10:31,650 --> 00:10:34,190
I wouldn't know.
105
00:10:34,650 --> 00:10:38,490
But you said it was 'interesting'.
106
00:10:38,830 --> 00:10:41,910
Not 'bad', but 'interesting'.
107
00:10:43,120 --> 00:10:44,580
Your accent is Osaka?
108
00:10:45,200 --> 00:10:46,210
Yes.
109
00:10:46,710 --> 00:10:52,670
In Osaka, do apprentices ask customers
to teach them how to cook?
110
00:10:55,260 --> 00:10:56,970
I'm sorry!
111
00:10:58,850 --> 00:11:00,760
But I love...
112
00:11:03,640 --> 00:11:06,070
the way your eyebrows droop.
113
00:11:15,690 --> 00:11:20,620
So here in Edo they fry them
in the shell on the brazier?
114
00:11:20,790 --> 00:11:21,780
Yes.
115
00:11:22,870 --> 00:11:26,290
Taneichi fried
the rest of the oysters for me.
116
00:11:26,880 --> 00:11:31,960
But I still think they taste best
in sweet miso paste.
117
00:11:41,010 --> 00:11:46,310
I love it when the miso melts
and you eat them hot.
118
00:11:48,570 --> 00:11:49,560
Yes.
119
00:11:50,270 --> 00:11:55,150
I remember how Sahei would
sneak you off to the oyster boats...
120
00:11:55,360 --> 00:11:57,870
when I wasn't looking.
121
00:11:59,780 --> 00:12:03,660
I'm sorry. Whenever I remember...
122
00:12:04,700 --> 00:12:09,500
What are you talking about?
He's not dead.
123
00:12:10,340 --> 00:12:16,090
I'm sure the boy's fine,
here in Edo or somewhere else.
124
00:12:18,390 --> 00:12:22,550
My husband's watching over him.
125
00:12:23,220 --> 00:12:24,300
Yes.
126
00:12:26,900 --> 00:12:31,270
Leaving that aside,
it's true about your eyebrows.
127
00:12:31,730 --> 00:12:33,230
They droop.
128
00:12:33,810 --> 00:12:36,700
Missus! Don't you start!
129
00:13:13,060 --> 00:13:14,640
It's all right.
130
00:13:15,560 --> 00:13:17,490
Don't worry.
131
00:13:18,530 --> 00:13:22,900
...and Taichi was shaking me
and shaking me.
132
00:13:23,030 --> 00:13:25,450
I thought it was an earthquake.
133
00:13:25,570 --> 00:13:27,540
He'd just wet the bed!
134
00:13:31,330 --> 00:13:32,660
Good morning.
135
00:13:32,960 --> 00:13:34,250
'Morning, Mio.
136
00:13:34,370 --> 00:13:35,750
'Morning.
137
00:13:35,880 --> 00:13:39,090
We've finally got some sun today.
138
00:13:40,970 --> 00:13:42,260
Taichi...
139
00:13:42,800 --> 00:13:47,270
'Fox says kon-kon
all your tears are gone-gone.'
140
00:13:47,810 --> 00:13:50,810
There, Taichi. 'Kon-kon'.
141
00:13:50,940 --> 00:13:56,070
Go on, Taichi! If you don't hurry,
Mr Sun will hide his face.
142
00:14:40,900 --> 00:14:44,780
Excuse me...
143
00:14:46,410 --> 00:14:50,330
You know this shrine
is for the Ghost Fox?
144
00:14:51,370 --> 00:14:52,540
Yes.
145
00:14:53,080 --> 00:14:56,590
If you anger him,
they say he'll curse you.
146
00:14:56,920 --> 00:15:00,960
But I hate to see the poor thing
left here all alone!
147
00:15:04,090 --> 00:15:07,720
So you're the one
who's been tending the shrine?
148
00:15:12,350 --> 00:15:14,260
The eyes...
149
00:15:14,970 --> 00:15:18,230
remind me of a childhood friend.
150
00:15:21,610 --> 00:15:23,940
Hey, what's this?
151
00:15:24,110 --> 00:15:27,410
What are you talking about?
It's oysters.
152
00:15:27,580 --> 00:15:29,780
I know that.
153
00:15:30,450 --> 00:15:33,450
But the way this woman
cooks it, it's...
154
00:15:33,620 --> 00:15:35,830
I dunno...
155
00:15:36,170 --> 00:15:38,210
There's not much taste.
156
00:15:38,840 --> 00:15:40,170
As I live and breathe!
157
00:15:40,300 --> 00:15:41,960
I'll just have soba.
158
00:15:42,090 --> 00:15:43,210
Me, too.
159
00:15:54,850 --> 00:15:55,900
Hi.
160
00:15:56,820 --> 00:15:58,230
'Droopy'.
161
00:16:01,070 --> 00:16:02,730
Good evening.
162
00:16:06,030 --> 00:16:07,410
I see.
163
00:16:09,200 --> 00:16:12,530
Oysters in sweet sauce with ginger,
Osaka style.
164
00:16:27,550 --> 00:16:28,640
Interesting.
165
00:16:29,470 --> 00:16:34,510
'Interesting' again? Not 'good'?
166
00:16:38,770 --> 00:16:42,560
Tsuruya Chilled Soba Noodles
167
00:16:53,990 --> 00:16:56,370
Mio! Mio!
168
00:16:56,750 --> 00:16:59,670
Missus has been taken ill.
169
00:17:08,220 --> 00:17:09,760
She'll be fine.
170
00:17:10,260 --> 00:17:14,220
It's called 'poor blood',
but she won't die of it.
171
00:17:16,480 --> 00:17:18,350
Thank you.
172
00:17:19,770 --> 00:17:22,980
I'm surprised you two
know each other.
173
00:17:23,350 --> 00:17:26,030
You get around, Dr Gensai.
174
00:17:26,160 --> 00:17:29,700
We just met the other day
at the Ghost Fox Shrine.
175
00:17:31,320 --> 00:17:35,360
Dr Gensai takes care of everyone
around here.
176
00:17:35,490 --> 00:17:37,120
He does?
177
00:17:38,620 --> 00:17:41,370
You came here with your mother?
178
00:17:41,750 --> 00:17:45,790
Yoshi's not her mother.
She's the 'Missus'.
179
00:17:46,090 --> 00:17:47,380
'Missus'?
180
00:17:47,840 --> 00:17:52,260
In Osaka, the lady who runs
a restaurant.
181
00:17:53,180 --> 00:17:56,980
Poor Mio lost her parents...
182
00:17:57,810 --> 00:18:02,640
in the floods in Osaka ten years ago.
183
00:18:03,440 --> 00:18:06,190
The flood of '01?
184
00:18:34,090 --> 00:18:37,850
Hey! What are you doing?!
185
00:18:39,230 --> 00:18:40,310
Stop that!
186
00:18:40,680 --> 00:18:44,270
What are you doing?
She's just a little girl!
187
00:18:44,810 --> 00:18:47,650
Can't you be kind after these floods?
188
00:18:47,780 --> 00:18:50,230
But I'm doing business here.
189
00:18:50,860 --> 00:18:54,150
Business, is it?
190
00:18:59,500 --> 00:19:02,290
Any more complaints?
191
00:19:05,500 --> 00:19:08,130
Keep your hands off this child.
192
00:19:09,340 --> 00:19:10,750
Can you stand?
193
00:19:11,050 --> 00:19:12,800
And the sushi?
194
00:19:13,710 --> 00:19:15,090
No, thank you.
195
00:19:16,600 --> 00:19:19,850
Food is only as good as the cook.
196
00:19:20,430 --> 00:19:23,930
And I know how good a man
you are.
197
00:19:25,770 --> 00:19:27,190
Come on.
198
00:19:28,980 --> 00:19:31,270
And since then?
199
00:19:31,690 --> 00:19:36,240
The restaurant we had in Osaka
burned down.
200
00:19:37,200 --> 00:19:39,950
The one here closed down.
201
00:19:40,200 --> 00:19:44,200
But even now
she still calls me 'Missus'.
202
00:19:45,620 --> 00:19:47,420
I see.
203
00:19:51,710 --> 00:19:55,090
Excuse me. I'll be on my way.
204
00:19:56,760 --> 00:19:59,850
Wait. I can make you a riceball.
205
00:19:59,970 --> 00:20:01,390
That won't be necessary.
206
00:20:01,510 --> 00:20:05,010
With oysters in sauce
and ginger, Osaka-style.
207
00:20:10,110 --> 00:20:12,400
That was very good.
208
00:20:13,020 --> 00:20:16,820
Lighter in color,
and a more delicate taste.
209
00:20:17,240 --> 00:20:20,950
To me, the flavors in Edo
are very strong.
210
00:20:21,330 --> 00:20:23,700
There's a lot of laborers here.
211
00:20:27,000 --> 00:20:29,580
Carpenters work hard.
212
00:20:29,960 --> 00:20:35,080
They lose salt when they sweat,
and they prefer stronger tastes.
213
00:20:35,670 --> 00:20:37,050
And so...
214
00:20:37,640 --> 00:20:39,550
'Food nurtures like Heaven.'
215
00:20:39,760 --> 00:20:43,890
What one takes in by mouth
creates the body.
216
00:20:45,940 --> 00:20:47,520
Take care.
217
00:20:52,400 --> 00:20:55,770
'Food nurtures like Heaven.'
218
00:20:59,450 --> 00:21:02,320
'Food nurtures like Heaven.'
219
00:21:06,710 --> 00:21:09,580
More bonito flakes.
220
00:21:09,710 --> 00:21:10,920
Bonito flakes?
221
00:21:21,220 --> 00:21:25,300
That smell comes from
dried bonito flakes.
222
00:21:25,680 --> 00:21:27,690
It balances the soy sauce.
223
00:21:28,480 --> 00:21:29,480
Try it.
224
00:21:44,410 --> 00:21:46,210
A bit more.
225
00:21:46,330 --> 00:21:47,790
More?
226
00:22:18,530 --> 00:22:20,150
There.
227
00:22:20,490 --> 00:22:24,280
Mio's butterbur simmer.
What do you think?
228
00:22:25,150 --> 00:22:27,700
What do I think?
229
00:22:31,960 --> 00:22:33,620
Good, huh?
230
00:22:34,120 --> 00:22:35,660
Getting better.
231
00:22:36,590 --> 00:22:39,420
The soy tastes so mild!
232
00:22:39,970 --> 00:22:42,510
As I live and breathe!
Perfect with saké.
233
00:22:42,630 --> 00:22:43,670
Right!
234
00:22:43,800 --> 00:22:46,060
But don't drink too much.
235
00:22:46,890 --> 00:22:49,180
I'll have more of both!
236
00:22:49,310 --> 00:22:50,220
Right!
237
00:22:50,350 --> 00:22:51,850
For me, too.
238
00:22:52,270 --> 00:22:53,560
And me.
239
00:23:03,110 --> 00:23:05,480
Hi, Droopy.
240
00:23:05,610 --> 00:23:07,160
Squire Komatsubara!
241
00:23:12,330 --> 00:23:18,000
Thanks to you, everyone loves
Mio's side dishes now.
242
00:23:18,420 --> 00:23:19,590
They do?
243
00:23:21,880 --> 00:23:23,340
Another saké.
244
00:23:40,360 --> 00:23:44,360
Are you satisfied with
how this tastes?
245
00:23:49,790 --> 00:23:52,990
People seem to like it as much...
246
00:23:53,290 --> 00:23:56,210
as what I made in Osaka.
247
00:23:57,300 --> 00:23:58,420
But...
248
00:24:01,250 --> 00:24:03,460
'food nurtures like Heaven.'
249
00:24:06,850 --> 00:24:11,300
I can't just go on like this.
I have to do something more.
250
00:24:15,140 --> 00:24:16,770
Your cooking...
251
00:24:19,230 --> 00:24:21,060
has no foundation.
252
00:24:56,110 --> 00:24:58,730
Your cooking has no foundation.
253
00:25:21,330 --> 00:25:24,000
'No foundation'?
254
00:25:24,790 --> 00:25:28,130
I try different things...
255
00:25:28,640 --> 00:25:35,260
but the water in Edo's not the same,
and people's tastes are different.
256
00:25:37,400 --> 00:25:39,230
In medicine, too...
257
00:25:39,770 --> 00:25:44,940
sometimes you find things
are opposite to what you thought.
258
00:25:48,320 --> 00:25:52,610
You study and study,
but it's never enough.
259
00:25:55,160 --> 00:25:56,460
Yes.
260
00:26:00,870 --> 00:26:02,000
But...
261
00:26:03,460 --> 00:26:06,090
brooding is bad for you.
262
00:26:10,680 --> 00:26:11,970
I know!
263
00:26:12,840 --> 00:26:16,560
Have you ever been to Yoshiwara?
264
00:26:17,140 --> 00:26:20,020
The pleasure quarter?
265
00:26:20,770 --> 00:26:22,730
It's almost August 1st.
266
00:26:23,230 --> 00:26:30,030
There's a festival that goes on there.
Women are allowed to watch, too.
267
00:26:31,570 --> 00:26:34,490
Would you like to go?
268
00:27:12,570 --> 00:27:13,900
Foxes!
269
00:27:14,570 --> 00:27:16,580
Kon-kon!
270
00:27:38,930 --> 00:27:41,430
That's Kikuno, of the Okinaya!
271
00:27:43,020 --> 00:27:46,230
And Someji of the Matsubaya!
272
00:27:46,360 --> 00:27:48,440
Kocho of the Jumonjiya!
273
00:27:48,940 --> 00:27:50,770
Even Hisen of the Ogiya!
274
00:27:50,900 --> 00:27:53,400
All the most famous girls!
275
00:28:12,920 --> 00:28:14,340
The Fox!
276
00:28:14,750 --> 00:28:16,600
Kon-kon!
277
00:28:16,720 --> 00:28:18,140
The Fox!
278
00:28:18,260 --> 00:28:19,930
Kon-kon !
279
00:28:35,570 --> 00:28:39,490
That last fox...it had to be...
280
00:28:40,870 --> 00:28:43,030
the Courtesan Asahi.
281
00:28:43,780 --> 00:28:45,240
'Morning sun'?
282
00:28:45,370 --> 00:28:50,130
Yes! Everyone in Edo
knows 'the Courtesan'.
283
00:28:51,040 --> 00:28:53,920
The prettiest in the land.
284
00:28:54,250 --> 00:28:58,430
She plays the koto, the kokyu,
the shamisen...
285
00:28:58,550 --> 00:29:02,800
and she dances, recites, and sings
as well.
286
00:29:05,550 --> 00:29:06,900
But...
287
00:29:07,190 --> 00:29:11,600
only a very few people
ever get to see her face.
288
00:29:12,980 --> 00:29:17,240
In Yoshiwara she's known as
'the phantom courtesan'.
289
00:29:17,370 --> 00:29:22,160
Doctor! Don't disillusion us
with how well you know this place.
290
00:29:22,280 --> 00:29:24,700
Doctor, your regular.
291
00:29:28,250 --> 00:29:31,290
What, you really do know Yoshiwara?
292
00:29:32,000 --> 00:29:34,370
You really get around!
293
00:29:35,210 --> 00:29:38,380
Sometimes he's here every day.
294
00:29:38,550 --> 00:29:42,220
Yes. I'm here making house calls.
295
00:29:43,180 --> 00:29:46,480
Um, I only have one chopstick.
296
00:29:46,600 --> 00:29:49,440
Chopstick? Sorry?
297
00:30:07,330 --> 00:30:09,540
Are you all right?
298
00:30:11,000 --> 00:30:12,460
Sorry!
299
00:30:12,920 --> 00:30:17,380
Vinegar and soy sauce.
In Osaka this is sweet.
300
00:30:17,760 --> 00:30:20,050
Sweet? Agar jelly noodles?
301
00:30:20,180 --> 00:30:21,340
Yes.
302
00:30:21,840 --> 00:30:24,920
You melt brown sugar
into a sauce...
303
00:30:25,800 --> 00:30:30,350
and put the chilled noodles
into it.
304
00:30:30,640 --> 00:30:32,520
It's so good!
305
00:30:34,810 --> 00:30:38,280
I'd have it in summer
with my best friend.
306
00:30:38,820 --> 00:30:43,280
The girl who looks like the fox?
307
00:30:43,860 --> 00:30:44,940
Yes.
308
00:30:45,870 --> 00:30:50,250
'Fox says kon-kon
all your tears are gone-gone.'
309
00:30:51,290 --> 00:30:55,120
I used to cry a lot.
She's always tell me that.
310
00:30:56,590 --> 00:31:00,010
Was she lost as well...
311
00:31:00,170 --> 00:31:02,960
in that flood?
312
00:31:06,480 --> 00:31:08,430
No one knows.
313
00:31:12,100 --> 00:31:15,560
But one day, I'm sure...
314
00:31:15,810 --> 00:31:18,400
I'll see Noe again.
315
00:31:19,900 --> 00:31:23,280
She'll 'rise like the sun.'
316
00:31:31,620 --> 00:31:37,550
Kikuno was wonderful, wasn't she.
317
00:31:37,710 --> 00:31:39,210
Yes.
318
00:31:40,050 --> 00:31:43,590
On the same stage as the Courtesan,
doing the kon-kon dance.
319
00:31:44,340 --> 00:31:48,260
I'm happy with that alone.
320
00:31:48,770 --> 00:31:51,100
It was a great success!
321
00:31:51,930 --> 00:31:55,430
Asahi shone like the morning sun!
322
00:31:55,850 --> 00:32:00,070
But she's still the phantom.
323
00:32:00,360 --> 00:32:02,070
That's best.
324
00:32:02,440 --> 00:32:07,200
That's why our Okinaya is
the top establishment in Yoshiwara.
325
00:32:12,660 --> 00:32:15,450
Mataji? Come in.
326
00:32:31,100 --> 00:32:34,970
Mataji, this looks delicious.
327
00:32:43,390 --> 00:32:46,990
Chilled Jelly Noodles
328
00:32:50,240 --> 00:32:52,660
What's going on?
329
00:32:52,780 --> 00:32:56,580
Jelly noodles at a soba place?!
330
00:32:57,040 --> 00:32:59,630
As I live and breathe!
331
00:33:05,340 --> 00:33:07,300
Here you are.
332
00:33:23,060 --> 00:33:27,910
Washed red algae for jelly noodles!
What an idea!
333
00:33:28,070 --> 00:33:33,660
That's the Osaka way. There's more
smell of the shore than with agar.
334
00:33:33,780 --> 00:33:36,120
It goes with vinegar and soy.
335
00:33:38,210 --> 00:33:42,210
It was just a late-summer treat,
but it's very popular.
336
00:33:51,590 --> 00:33:52,970
Mio...
337
00:33:57,190 --> 00:34:02,020
I'm getting way too old
to be pounding soba flour.
338
00:34:04,980 --> 00:34:07,280
I was wondering...
339
00:34:07,990 --> 00:34:10,700
if you'd take the place over.
340
00:34:13,320 --> 00:34:16,910
I named the place after
my late daughter Tsuru.
341
00:34:17,040 --> 00:34:18,830
Keep the name...
342
00:34:19,170 --> 00:34:23,370
but otherwise you can do
what you like.
343
00:34:25,250 --> 00:34:29,880
You'd do very well with it.
344
00:34:31,180 --> 00:34:33,420
I'm serious about this.
345
00:34:35,300 --> 00:34:40,390
Make an old man's dream
come true.
346
00:34:44,810 --> 00:34:46,940
Really?
347
00:34:48,070 --> 00:34:51,780
So what are you going to do?
348
00:34:52,700 --> 00:34:56,450
I don't know. It's just...
349
00:34:57,710 --> 00:35:00,040
The 'foundation'?
350
00:35:00,460 --> 00:35:06,630
Yes. I think the foundation of cooking
is the soup stock.
351
00:35:07,340 --> 00:35:12,760
But I don't feel that the water in Edo
suits the kelp we use.
352
00:35:13,010 --> 00:35:17,430
And I'm still not used to cooking
with bonito flakes.
353
00:35:18,640 --> 00:35:24,850
I'm not sure if I can be
the face of the Tsuruya.
354
00:35:51,880 --> 00:35:54,090
You're the fox's bride.
355
00:35:56,520 --> 00:36:01,140
We call a sunshower
'the fox's wedding'.
356
00:36:02,100 --> 00:36:04,100
Remember that, Droopy.
357
00:36:07,360 --> 00:36:12,320
Taneichi has asked me
to take over the Tsuruya.
358
00:36:15,820 --> 00:36:21,490
I've been thinking about what you said
about the foundation of cooking.
359
00:36:25,370 --> 00:36:29,130
But I still haven't found mine.
360
00:36:31,000 --> 00:36:33,290
I'm still in a fog.
361
00:36:38,510 --> 00:36:43,470
Always in life,
there's one way forward.
362
00:36:53,320 --> 00:36:58,240
One way forward?
363
00:36:59,880 --> 00:37:02,580
Kahei
364
00:37:18,600 --> 00:37:19,840
Mio...
365
00:37:20,970 --> 00:37:25,940
use this to buy
the very best bonito flakes.
366
00:37:28,360 --> 00:37:31,980
But you treasure that!
367
00:37:32,440 --> 00:37:38,950
Mio, do you remember
when you were 12?
368
00:37:39,450 --> 00:37:45,740
The taste of the well water changed,
and you were the only one who noticed.
369
00:37:48,250 --> 00:37:51,040
The one who saw your gift...
370
00:37:51,380 --> 00:37:54,420
and set a girl to cooking...
371
00:37:54,670 --> 00:37:56,510
was Kahei.
372
00:37:58,890 --> 00:38:03,130
The Tsuruya owner
is a man like my husband.
373
00:38:04,590 --> 00:38:08,940
He's willing to wager on you.
374
00:38:10,230 --> 00:38:12,730
Do it, Mio.
375
00:38:16,450 --> 00:38:22,150
To me you're like my own daughter.
376
00:38:32,960 --> 00:38:36,720
These are our best bonito flakes.
377
00:38:42,430 --> 00:38:47,560
There's no need to boil them first.
Just count to ten, and strain them.
378
00:38:47,810 --> 00:38:49,600
Ten?
379
00:38:52,060 --> 00:38:57,110
One, two, three, four...
380
00:39:00,820 --> 00:39:04,190
With soba broth, you'd boil it again.
381
00:39:04,360 --> 00:39:09,290
Yes, but boiling the bonito flakes again
makes them bitter.
382
00:39:10,750 --> 00:39:14,120
Soba goes well with a strong sauce base.
383
00:39:19,630 --> 00:39:24,710
One, two, three, four...
384
00:39:47,040 --> 00:39:48,700
I'm trying...
385
00:39:50,410 --> 00:39:55,450
to get the best of Edo and Osaka
into the Tsuruya stock.
386
00:39:57,260 --> 00:40:00,210
I'll try bonito flakes with kelp.
387
00:40:07,390 --> 00:40:08,760
Mio...
388
00:40:12,100 --> 00:40:18,020
Does that mean
you'll take over the Tsuruya?
389
00:40:20,150 --> 00:40:21,320
Yes.
390
00:40:43,130 --> 00:40:46,180
I'm going to bed.
391
00:40:56,570 --> 00:41:00,810
One, two, three, four...
392
00:41:01,440 --> 00:41:06,030
five, six, seven, eight...
393
00:41:10,780 --> 00:41:15,620
Three, four, five, six...
394
00:41:21,170 --> 00:41:25,080
One, two, three...
395
00:41:53,320 --> 00:41:55,160
Missus!
396
00:42:19,770 --> 00:42:21,270
Mio!
397
00:42:22,770 --> 00:42:24,140
Is this...?
398
00:42:24,690 --> 00:42:27,740
Yes. I've finally done it.
399
00:42:28,490 --> 00:42:30,780
The Tsuruya stock.
400
00:42:39,460 --> 00:42:44,460
So what are you going to make
with it?
401
00:42:44,710 --> 00:42:48,590
I've been thinking about that.
402
00:42:49,550 --> 00:42:54,090
And I think I know
what I'm going to make.
403
00:42:57,060 --> 00:43:01,770
Your specialty at the
Tenman Icchoan in Osaka.
404
00:43:04,480 --> 00:43:05,990
That?
405
00:43:06,280 --> 00:43:07,320
Yes.
406
00:43:08,110 --> 00:43:13,280
This stock, in that custard.
407
00:43:15,610 --> 00:43:19,500
{\an8}Savory Slow Egg Custard
408
00:43:16,960 --> 00:43:19,500
A custard for me, too!
409
00:43:19,830 --> 00:43:22,790
As good as everyone said!
410
00:43:23,250 --> 00:43:26,550
Thank you. Please come back again.
411
00:43:28,090 --> 00:43:30,130
One, two, three...
412
00:43:36,680 --> 00:43:39,020
Mio, can we handle all this?
413
00:43:40,140 --> 00:43:42,850
I can't believe it!
414
00:43:43,770 --> 00:43:46,610
As I live and breathe!
415
00:43:46,780 --> 00:43:47,650
Look!
416
00:43:47,780 --> 00:43:50,820
People are even bringing their wives!
417
00:43:55,570 --> 00:43:59,540
This is that strange place
with the woman chef?
418
00:44:01,160 --> 00:44:02,620
Missus!
419
00:44:03,250 --> 00:44:06,050
This one?
420
00:44:06,170 --> 00:44:10,340
Slow egg custard...
I can hardly wait.
421
00:44:14,840 --> 00:44:20,180
Slow egg custard,
the specialty of the house.
422
00:44:20,890 --> 00:44:23,260
Be careful, it's hot.
423
00:44:24,220 --> 00:44:26,820
What's the big deal?
424
00:44:36,830 --> 00:44:39,370
It's adorable!
425
00:44:39,700 --> 00:44:41,160
Hyaku!
426
00:44:41,290 --> 00:44:44,330
Calling food 'adorable'
makes you sound silly.
427
00:45:22,370 --> 00:45:23,660
Excuse the hour.
428
00:45:23,780 --> 00:45:26,920
What do you want?
429
00:45:27,380 --> 00:45:31,130
I'm Mataji, cook at the Okinaya
in Yoshiwara.
430
00:45:33,130 --> 00:45:35,830
Okinaya? The Courtesan...
431
00:45:35,970 --> 00:45:37,720
Forget that.
432
00:45:40,470 --> 00:45:44,840
Could you put some of that
slow egg custard of yours in this?
433
00:45:48,230 --> 00:45:52,270
I'm sorry, but the custard
needs a custard cup...
434
00:45:52,400 --> 00:45:54,770
Then sell me the cup, too.
435
00:45:54,940 --> 00:45:57,820
We don't really have enough.
436
00:46:00,490 --> 00:46:05,030
A certain person has asked me
to bring some...
437
00:46:05,410 --> 00:46:08,210
to remind her of home.
438
00:46:08,500 --> 00:46:11,000
She's from around Osaka?
439
00:46:11,130 --> 00:46:13,210
Yes, but...
440
00:46:13,750 --> 00:46:16,300
she can't come here.
441
00:46:24,640 --> 00:46:25,940
I know!
442
00:46:29,850 --> 00:46:31,440
Could you use this?
443
00:46:31,810 --> 00:46:33,850
A bamboo vase?
444
00:46:34,230 --> 00:46:35,950
Bamboo...
445
00:46:59,260 --> 00:47:02,220
With that, you can steam it again.
446
00:47:02,550 --> 00:47:05,930
Could we use your idea
for people to take it home?
447
00:47:06,100 --> 00:47:08,180
Not at all.
448
00:47:10,640 --> 00:47:14,730
I'm told you're from Osaka, too.
449
00:47:15,690 --> 00:47:22,400
Tell me something about the place
the lady will enjoy hearing.
450
00:47:22,900 --> 00:47:25,610
About Osaka?
451
00:47:36,720 --> 00:47:38,380
Really!
452
00:47:39,340 --> 00:47:41,710
It's real slow custard.
453
00:47:42,320 --> 00:47:43,420
Yes.
454
00:47:44,510 --> 00:47:50,600
Mataji, is this chef really a woman?
455
00:47:51,140 --> 00:47:55,850
Yes, and a very good cook.
456
00:47:57,990 --> 00:48:00,110
I'm told the custard stock...
457
00:48:01,030 --> 00:48:04,530
blends the best of Osaka
and Edo tastes...
458
00:48:05,570 --> 00:48:08,370
in one cup.
459
00:48:17,460 --> 00:48:23,630
Would you know the Hana-no-i Well
in Shinmachi?
460
00:48:25,710 --> 00:48:27,260
Hana-no-i?
461
00:48:29,020 --> 00:48:32,600
Yes, I remember it well.
462
00:48:33,970 --> 00:48:36,190
That takes me back.
463
00:48:38,190 --> 00:48:41,020
The chef says...
464
00:48:41,650 --> 00:48:46,240
when she was small, she dropped
a sandal into that well.
465
00:48:47,490 --> 00:48:52,700
And then she says her best friend...
466
00:48:53,410 --> 00:48:59,090
deliberately dropped her sandal, too,
so they'd be scolded together.
467
00:49:06,600 --> 00:49:07,800
Courtesan?
468
00:49:15,100 --> 00:49:16,810
Sorry! Sorry!
469
00:49:18,440 --> 00:49:19,900
Thank you.
470
00:49:20,520 --> 00:49:24,360
Ryo! What's wrong with you today?
471
00:49:24,900 --> 00:49:26,530
No, no, I'm fine.
472
00:49:27,910 --> 00:49:31,780
Everyone! Something's happened!
473
00:49:32,950 --> 00:49:34,530
Restaurant Rankings
474
00:49:38,210 --> 00:49:39,080
What?
475
00:49:39,210 --> 00:49:40,250
Missus!
476
00:49:43,880 --> 00:49:45,080
Mio!
477
00:49:45,420 --> 00:49:48,260
You're incredible! Look!
478
00:49:48,470 --> 00:49:49,720
Mio!
479
00:49:49,850 --> 00:49:54,300
The Tsuruya egg custard's
on the list!
480
00:49:55,180 --> 00:49:58,400
In the second-highest rank!
481
00:49:59,400 --> 00:50:00,600
What?!
482
00:50:01,520 --> 00:50:04,440
And a woman chef, too!
483
00:50:04,560 --> 00:50:07,450
As I live and breathe!
484
00:50:51,280 --> 00:50:54,110
{\an8}'Zoni' Rice/Vegetable Soup
485
00:50:51,490 --> 00:50:54,110
Our New Year's soup.
486
00:50:55,740 --> 00:50:56,790
Goodbye.
487
00:50:57,080 --> 00:50:59,960
Thank you very much!
488
00:51:03,500 --> 00:51:04,660
Are you all right?
489
00:51:05,040 --> 00:51:08,550
Should you be worried about me?
490
00:51:08,840 --> 00:51:11,880
Your place is very quiet
for New Year's.
491
00:51:12,050 --> 00:51:14,470
Customers just left.
492
00:51:14,590 --> 00:51:17,770
Your mouth is as foul as your face!
493
00:51:17,890 --> 00:51:20,180
Look who's talking!
494
00:51:20,890 --> 00:51:24,020
But if you're competing
with the highest rank...
495
00:51:24,140 --> 00:51:26,530
you get shoved out of the ring.
496
00:51:26,530 --> 00:51:27,780
Highest?
497
00:51:27,990 --> 00:51:31,240
The Toryuro's always highest
in these rankings.
498
00:51:31,360 --> 00:51:33,360
What about them?
499
00:51:33,570 --> 00:51:35,110
You didn't know?
500
00:51:35,610 --> 00:51:38,540
They're offering a new egg custard.
501
00:51:39,330 --> 00:51:43,080
They're charging 40 mon for it.
502
00:51:43,290 --> 00:51:45,200
Forty?
503
00:51:45,330 --> 00:51:47,760
We charge 20 for ours.
504
00:51:48,420 --> 00:51:49,550
Silly!
505
00:51:49,670 --> 00:51:52,460
Everyone dreams about eating there.
506
00:51:52,590 --> 00:51:55,510
To eat it for 40 mon for it there...
507
00:51:55,760 --> 00:51:59,970
you just have to go without twice
at a cheap place like this.
508
00:52:00,310 --> 00:52:02,720
With Edo men, it's all show.
509
00:52:02,850 --> 00:52:05,940
No. It's pride.
510
00:52:06,400 --> 00:52:07,730
'Pride'?
511
00:52:08,320 --> 00:52:10,730
The pride of the common folk.
512
00:52:14,030 --> 00:52:18,870
And their egg custard has abalone.
513
00:52:19,620 --> 00:52:22,450
Abalone...you say?
514
00:52:22,620 --> 00:52:28,050
So are you going to go without twice
to eat at the Toryuro?
515
00:52:29,340 --> 00:52:32,090
I'm here because I don't!
516
00:52:32,260 --> 00:52:35,460
Even though the owner and chef
are rude!
517
00:52:36,140 --> 00:52:38,930
How do you know they have abalone?
518
00:52:39,220 --> 00:52:41,060
How do you think?
519
00:52:41,350 --> 00:52:43,060
You're ugly?
520
00:52:43,430 --> 00:52:46,320
That doesn't make any sense!
521
00:52:48,320 --> 00:52:52,150
Toryuro Savory Egg Custard
522
00:52:52,280 --> 00:52:54,940
Toryuro
523
00:53:22,560 --> 00:53:24,930
Very good!
524
00:53:26,610 --> 00:53:29,770
Custard of the highest rank.
525
00:53:30,570 --> 00:53:31,520
Yes.
526
00:53:33,190 --> 00:53:34,650
So, Onodera...
527
00:53:36,030 --> 00:53:39,120
what became of that
marriage negotiation?
528
00:53:41,160 --> 00:53:42,320
Well...
529
00:53:43,530 --> 00:53:47,790
I hope your thoughts are not
on some other young lady.
530
00:53:49,130 --> 00:53:50,250
No.
531
00:53:58,760 --> 00:54:01,260
Two egg custards.
532
00:54:09,190 --> 00:54:14,230
Lord Komazawa and Squire Onodera.
What a delightful surprise.
533
00:54:14,650 --> 00:54:16,990
I, Soma Uneme, am honored...
534
00:54:17,870 --> 00:54:20,990
to welcome two who manage
the meals...
535
00:54:21,200 --> 00:54:24,160
for His Lordship the Shogun.
536
00:54:24,320 --> 00:54:29,170
As suits your reputation,
the food is excellent.
537
00:54:31,380 --> 00:54:33,750
And Squire Onodera?
538
00:54:34,540 --> 00:54:35,580
Yes.
539
00:54:36,590 --> 00:54:42,760
I understand you have sampled the dish
at that second-rank establishment.
540
00:54:43,720 --> 00:54:44,840
Oh?
541
00:54:48,940 --> 00:54:51,350
Well, please enjoy yourselves.
542
00:55:05,070 --> 00:55:07,080
This soup stock...
543
00:55:09,290 --> 00:55:11,960
It's the same as ours!
544
00:55:16,180 --> 00:55:17,760
Missus!
545
00:55:19,090 --> 00:55:20,590
Cowards!
546
00:55:20,760 --> 00:55:23,880
You copied your soup stock
from the Tsuruya!
547
00:55:24,010 --> 00:55:25,170
Madam?
548
00:55:27,270 --> 00:55:29,560
This is Mio's soup stock!
549
00:55:30,350 --> 00:55:35,520
The taste she worked day and night
to find!
550
00:55:35,730 --> 00:55:36,990
Get lost!
551
00:55:37,110 --> 00:55:38,400
Missus!
552
00:55:38,860 --> 00:55:41,030
What do you think you're doing?!
553
00:55:44,820 --> 00:55:49,250
It would seem the famous woman chef
has a hot temper.
554
00:55:50,290 --> 00:55:52,000
Are you the owner?
555
00:55:52,660 --> 00:55:55,880
What do you mean by serving
that soup stock?
556
00:55:56,090 --> 00:55:58,880
Aren't you ashamed?
557
00:55:59,510 --> 00:56:03,210
You mean the kelp and bonito
soup stock?
558
00:56:04,010 --> 00:56:07,060
That's been around for years.
559
00:56:08,140 --> 00:56:10,930
So what if they taste alike?
560
00:56:15,020 --> 00:56:21,280
Rumor has it you were the Missus of
the Tenman Icchoan in Osaka.
561
00:56:22,400 --> 00:56:25,570
Your son opened a place in Edo
and went broke.
562
00:56:25,690 --> 00:56:28,410
Then he went missing.
563
00:56:30,040 --> 00:56:35,490
And now you come accusing us
of trying to steal your clientele.
564
00:56:35,620 --> 00:56:37,250
It's the truth!
565
00:56:44,510 --> 00:56:46,010
To pay a doctor.
566
00:56:49,470 --> 00:56:51,930
I don't need that.
567
00:56:53,600 --> 00:56:56,400
I don't want you complaining later.
568
00:56:57,940 --> 00:57:00,860
I wouldn't do a thing like that.
569
00:57:02,030 --> 00:57:04,650
Food is only as good as the cook.
570
00:57:05,820 --> 00:57:10,870
And I know how good a place this is.
571
00:57:17,340 --> 00:57:18,880
Toryuro...
572
00:57:19,960 --> 00:57:22,790
I will take vengeance through food.
573
00:57:24,130 --> 00:57:25,750
Remember that.
574
00:57:31,760 --> 00:57:34,100
Sounds like quite the ruckus.
575
00:57:34,810 --> 00:57:36,940
It was nothing.
576
00:57:37,480 --> 00:57:43,520
That Tsuruya woman chef was making
false accusations against us.
577
00:57:44,650 --> 00:57:46,200
Interesting.
578
00:57:46,700 --> 00:57:48,070
'Interesting'?
579
00:57:49,280 --> 00:57:52,910
The tsuru crane versus
the ryu dragon.
580
00:58:27,660 --> 00:58:31,200
Where are all our customers?
581
00:58:34,820 --> 00:58:36,080
You men!
582
00:58:42,670 --> 00:58:46,550
Here's some salt to drive away evil!
583
00:58:46,680 --> 00:58:49,180
Out here like you own the street!
584
00:58:52,970 --> 00:58:54,380
I'm sorry!
585
00:58:55,260 --> 00:58:59,980
Bunch of louts
standing around out here!
586
00:59:00,100 --> 00:59:02,520
I'm not calling you a lout.
587
00:59:02,690 --> 00:59:06,400
Hey! We have customers!
588
00:59:10,950 --> 00:59:12,990
What are you doing here?!
589
00:59:14,740 --> 00:59:18,410
That was a terrible thing
for me to do.
590
00:59:18,540 --> 00:59:19,790
That's all right.
591
00:59:19,920 --> 00:59:23,540
He needed purifying anyway.
592
00:59:27,340 --> 00:59:32,590
But you know, if it was
the Toryuro that sent them...
593
00:59:33,010 --> 00:59:36,520
as a writer you should be interested.
594
00:59:37,520 --> 00:59:38,980
A writer?
595
00:59:39,100 --> 00:59:43,430
Yes. He's the novelist
Seiemon Takizawa.
596
00:59:44,020 --> 00:59:46,780
'Takizawa'?
597
00:59:47,990 --> 00:59:50,190
Of 'The Princess and the Dog'?
598
00:59:50,320 --> 00:59:54,320
The 'Tale of Eight Dogs'
is actually quite good...for him.
599
00:59:54,450 --> 00:59:58,370
I just thought you were
some foul-mouthed old...
600
00:59:58,500 --> 01:00:02,000
Yep. Foul mouth, bad attitude...
601
01:00:02,120 --> 01:00:03,330
and ugly.
602
01:00:09,880 --> 01:00:13,170
And he'll pay, too.
603
01:00:37,870 --> 01:00:40,200
Mio, could you come here?
604
01:00:40,830 --> 01:00:41,870
Coming.
605
01:00:42,830 --> 01:00:45,450
Clear Mirin Sauce
606
01:00:51,510 --> 01:00:53,250
What a beautiful color!
607
01:00:53,460 --> 01:00:57,930
Yes! I knew you'd like it.
608
01:00:58,060 --> 01:00:59,680
Thank you.
609
01:01:00,020 --> 01:01:04,180
A young woman out to make her way
with a kitchen knife.
610
01:01:04,850 --> 01:01:07,150
That makes me want to help.
611
01:01:16,790 --> 01:01:18,330
Well!
612
01:01:20,200 --> 01:01:23,700
Such a refined taste!
613
01:01:24,700 --> 01:01:27,380
This is wonderful!
614
01:01:28,750 --> 01:01:33,130
Nagareyama is a clear mirin
the Sagamiya owner finally created...
615
01:01:33,250 --> 01:01:35,930
after years of trying.
616
01:01:40,060 --> 01:01:41,430
Thank you!
617
01:01:41,640 --> 01:01:44,260
Mirin sauce this good...
618
01:01:45,810 --> 01:01:49,110
We'll definitely use it here.
619
01:01:50,730 --> 01:01:54,190
Make sure you mention
'Sagamiya Mirin Sauce'.
620
01:01:54,320 --> 01:01:58,200
You'll amaze my husband even more.
621
01:01:58,830 --> 01:02:03,240
Believe it or not,
he's important to me.
622
01:02:19,100 --> 01:02:23,340
What a shame!
And it's such good egg custard.
623
01:02:26,900 --> 01:02:29,100
I'll get some saké.
624
01:02:29,230 --> 01:02:30,560
Thanks.
625
01:02:38,870 --> 01:02:39,780
Oh, no!
626
01:02:39,780 --> 01:02:40,700
Oh, no!
627
01:02:40,820 --> 01:02:42,110
Taneichi!
628
01:02:49,500 --> 01:02:52,710
No! Mio, don't! No!
629
01:02:52,920 --> 01:02:54,250
Mio! Stop it!
630
01:02:54,380 --> 01:02:56,220
We have to get out!
631
01:02:59,050 --> 01:03:00,260
Put it out!
632
01:03:01,390 --> 01:03:02,550
Quick!
633
01:03:03,680 --> 01:03:05,010
Hurry!
634
01:03:12,100 --> 01:03:13,980
My Tsuruya!
635
01:03:14,440 --> 01:03:17,990
Someone set this fire!
636
01:03:18,320 --> 01:03:20,450
I saw someone running away.
637
01:05:04,260 --> 01:05:05,550
Mio?
638
01:05:18,980 --> 01:05:21,230
It's my fault.
639
01:05:23,320 --> 01:05:25,990
I got people angry.
640
01:05:26,410 --> 01:05:30,030
Mio, that's not so.
641
01:05:31,120 --> 01:05:33,280
'Blue sky beyond clouds.'
642
01:05:34,120 --> 01:05:35,580
Beyond clouds'?
643
01:05:35,920 --> 01:05:37,500
Great hardship.
644
01:05:37,750 --> 01:05:43,090
You will suffer unbearably,
I'm afraid.
645
01:05:45,420 --> 01:05:47,550
'Blue sky beyond clouds.'
646
01:05:50,010 --> 01:05:52,180
Great hardship.
647
01:05:56,610 --> 01:05:58,560
It's my fault.
648
01:06:01,070 --> 01:06:02,560
Mine.
649
01:06:11,370 --> 01:06:15,660
I apologize for the hour.
It's Mataji, from the Okinaya.
650
01:06:26,720 --> 01:06:28,010
Come in.
651
01:06:32,930 --> 01:06:35,590
I hate to ask at a time like this.
652
01:06:36,650 --> 01:06:41,650
The lady would like you
to cook for her again.
653
01:06:43,730 --> 01:06:48,110
But our place is...
654
01:06:49,410 --> 01:06:54,740
Theard from the Tsuruya owner.
If you really can't...
655
01:07:15,940 --> 01:07:17,350
What's that?
656
01:07:20,350 --> 01:07:22,230
Shredded tangle.
657
01:07:22,440 --> 01:07:25,390
Like this, even in a soup...
658
01:07:25,990 --> 01:07:30,780
it's sure to remind anyone
from Osaka of home.
659
01:07:30,950 --> 01:07:32,490
I'd be grateful.
660
01:07:32,780 --> 01:07:33,950
Not at all.
661
01:07:34,610 --> 01:07:38,460
But this might be the last.
662
01:08:29,260 --> 01:08:30,630
What's this?
663
01:08:31,800 --> 01:08:35,510
There's a note inside.
664
01:08:52,490 --> 01:08:55,110
Blue sky beyond clouds.
665
01:08:59,870 --> 01:09:01,700
Noe!
666
01:09:04,580 --> 01:09:05,880
Yes.
667
01:09:07,130 --> 01:09:08,630
The Courtesan Asahi.
668
01:09:20,100 --> 01:09:21,890
Please!
669
01:09:22,890 --> 01:09:27,110
Take me to see Noe!
670
01:09:29,900 --> 01:09:31,770
Impossible.
671
01:09:32,860 --> 01:09:36,870
You know what kind of place
Yoshiwara is.
672
01:09:44,910 --> 01:09:47,130
She said...
673
01:09:49,170 --> 01:09:55,250
that if you no longer wished
to cook for her...
674
01:09:56,810 --> 01:09:58,930
I should simply leave.
675
01:10:00,600 --> 01:10:06,020
But if you were willing to make
even one rice ball, then I should...
676
01:10:09,230 --> 01:10:11,190
give you that note.
677
01:11:18,180 --> 01:11:21,340
It's ready, Noe.
678
01:11:30,810 --> 01:11:36,900
Tell the Courtesan I'll pay her back,
little by little.
679
01:11:39,530 --> 01:11:44,530
I'll devote myself, with her note
folded next to my heart.
680
01:11:52,290 --> 01:11:57,090
{\an8}Asahi Morning Sun Box Meal
w/shredded tangle soup
681
01:12:03,880 --> 01:12:05,890
Delicious!
682
01:12:08,890 --> 01:12:15,850
The girl cried, and said
she wanted to see you.
683
01:12:18,530 --> 01:12:26,620
Mio's still a crybaby, isn't she.
684
01:12:28,710 --> 01:12:31,200
We can't meet.
685
01:12:38,720 --> 01:12:40,130
But I'm not...
686
01:12:43,300 --> 01:12:45,590
the Courtesan Asahi.
687
01:12:49,390 --> 01:12:51,520
I'm Noe.
688
01:12:53,980 --> 01:13:01,570
In Mio's mind, I'll always be Noe.
689
01:13:08,120 --> 01:13:10,910
You're such a crybaby, Mio!
690
01:13:14,790 --> 01:13:16,550
Noe...
691
01:13:16,800 --> 01:13:20,960
I don't cry any more.
692
01:13:22,510 --> 01:13:24,460
Don't worry.
693
01:13:30,930 --> 01:13:32,600
Mio...
694
01:13:33,390 --> 01:13:35,060
Taneichi!
695
01:13:42,610 --> 01:13:45,770
I'll change the water.
696
01:13:55,540 --> 01:13:59,540
The Toryuro had the highest ranking
again this year.
697
01:14:00,090 --> 01:14:01,960
Thank you.
698
01:14:03,960 --> 01:14:10,760
Then there was that woman's place,
with the second rank.
699
01:14:10,970 --> 01:14:12,890
The Tsuruya.
700
01:14:14,060 --> 01:14:20,360
She's opened again in the same place.
I'm told it's very popular.
701
01:14:41,420 --> 01:14:44,670
I'm also told that fire
was deliberately set.
702
01:14:47,800 --> 01:14:53,220
If that's true,
it had better not happen again.
703
01:14:55,510 --> 01:14:56,900
Sorry!
704
01:14:57,020 --> 01:15:00,190
Sorry! Sorry!
705
01:15:00,310 --> 01:15:03,150
Just wait a little longer.
706
01:15:03,650 --> 01:15:06,410
Push in a bit, please.
707
01:15:06,530 --> 01:15:09,240
Thank you for coming.
708
01:15:12,410 --> 01:15:16,580
I was worried after the fire,
but it's a fine place now.
709
01:15:16,710 --> 01:15:20,670
And with a second floor, too!
710
01:15:20,670 --> 01:15:23,470
As I live and breathe!
711
01:15:21,420 --> 01:15:24,710
{\an8}Oyster Lucky Boat
712
01:15:24,830 --> 01:15:26,880
Coming through!
713
01:15:27,010 --> 01:15:29,430
Your oyster boat.
714
01:15:29,550 --> 01:15:30,550
Excuse me.
715
01:15:30,680 --> 01:15:33,050
Here you are.
716
01:15:34,300 --> 01:15:37,230
The oyster lucky boat!
717
01:15:37,440 --> 01:15:40,890
To celebrate the opening
of the new Tsuruya!
718
01:15:41,100 --> 01:15:42,190
A lucky day!
719
01:15:42,310 --> 01:15:44,060
Thank you.
720
01:15:44,850 --> 01:15:47,360
It's just fried oysters!
721
01:15:57,790 --> 01:15:59,790
Hey, that's mine!
722
01:16:03,210 --> 01:16:05,830
Milord's leaving.
723
01:16:06,680 --> 01:16:08,880
Thank you for coming.
724
01:16:11,510 --> 01:16:12,880
Very good.
725
01:16:13,380 --> 01:16:14,840
Right, Nakagawa?
726
01:16:14,970 --> 01:16:15,630
Yes.
727
01:16:15,760 --> 01:16:18,350
Thank you.
728
01:16:20,020 --> 01:16:22,980
Well! Thank you very much!
729
01:16:23,390 --> 01:16:27,190
Lord Saito, Squire Nakagawa,
thank you!
730
01:16:27,700 --> 01:16:29,650
Please come again.
731
01:16:29,780 --> 01:16:31,360
Take care.
732
01:16:35,400 --> 01:16:37,330
Thank you, Doctor.
733
01:16:37,460 --> 01:16:38,500
Very good.
734
01:16:41,120 --> 01:16:43,500
People love your new place.
735
01:16:43,620 --> 01:16:44,700
Yes.
736
01:16:46,130 --> 01:16:49,090
The first thing I had here was oysters.
737
01:16:49,220 --> 01:16:51,590
I worked hard on my oysters.
738
01:16:52,590 --> 01:16:54,210
The boat was great.
739
01:16:54,340 --> 01:16:56,180
Thank you.
740
01:16:59,270 --> 01:17:01,520
Hi, Droopy.
741
01:17:02,310 --> 01:17:04,140
Squire Komatsubara!
742
01:17:13,860 --> 01:17:15,150
Come in.
743
01:17:19,500 --> 01:17:22,240
Taneichi! Five sakés!
744
01:17:26,760 --> 01:17:29,800
'Interesting'?
745
01:17:31,510 --> 01:17:35,890
This is...unspeakable.
746
01:17:40,350 --> 01:17:44,220
Unspeakably good.
747
01:17:56,540 --> 01:18:01,330
People never get tired
of that egg custard of yours.
748
01:18:03,240 --> 01:18:07,040
Just like I never get tired
of your eyebrows.
749
01:18:11,380 --> 01:18:12,670
Um...
750
01:18:13,750 --> 01:18:14,920
Nothing.
751
01:18:16,470 --> 01:18:17,350
Um...
752
01:18:20,760 --> 01:18:23,100
are you warm enough?
753
01:18:24,350 --> 01:18:25,600
Yes.
754
01:18:26,150 --> 01:18:29,440
Egg custard and saké
keeps me quite warm.
755
01:18:44,280 --> 01:18:46,080
I'm sorry!
756
01:18:47,040 --> 01:18:48,210
What the hell?!
757
01:18:48,920 --> 01:18:53,000
Kikuno's patron has bought out
her contract. I'm sorry!
758
01:18:53,500 --> 01:18:55,080
Sir, please!
759
01:18:55,710 --> 01:18:56,890
Help!
760
01:18:57,010 --> 01:18:58,090
Courtesan!
761
01:18:59,010 --> 01:18:59,680
Kikuno!
762
01:19:02,760 --> 01:19:05,090
Take your hands off me!
763
01:19:05,220 --> 01:19:06,270
Asahi!
764
01:19:06,610 --> 01:19:08,150
Get Dr Gensai!
765
01:19:08,270 --> 01:19:10,810
Quick! Get going!
766
01:19:11,110 --> 01:19:13,150
Mataji, no!
767
01:19:15,190 --> 01:19:17,860
Don't kill him.
768
01:19:24,990 --> 01:19:27,420
Here you go.
769
01:19:28,710 --> 01:19:30,250
Thanks.
770
01:19:36,050 --> 01:19:38,510
What are you grinning about?!
771
01:19:40,680 --> 01:19:44,340
He's not getting anywhere
on his new book.
772
01:19:45,430 --> 01:19:48,440
It's about the phantom courtesan.
773
01:19:49,480 --> 01:19:50,730
Courtesan Asahi?
774
01:19:50,850 --> 01:19:53,270
You know about her?
775
01:19:53,690 --> 01:19:57,030
But the Courtesan Asahi
isn't a phantom.
776
01:19:57,280 --> 01:20:02,650
The more Yoshiwara says she's not real,
the more we know she is.
777
01:20:08,620 --> 01:20:09,870
Courtesan!
778
01:20:11,460 --> 01:20:13,960
Please open your eyes.
779
01:20:18,050 --> 01:20:19,420
Excuse me.
780
01:20:22,380 --> 01:20:23,800
Mataji!
781
01:20:26,270 --> 01:20:30,100
Could you cook for the Courtesan again?
782
01:20:30,690 --> 01:20:32,430
A meal?
783
01:20:33,020 --> 01:20:36,650
No. Could you simmer these
in something sweet?
784
01:20:43,490 --> 01:20:45,490
Is Noe ill?
785
01:20:47,710 --> 01:20:52,620
Noe only ate sweet-simmered
kumquat when she was sick.
786
01:20:53,750 --> 01:20:54,620
Is she?
787
01:20:54,750 --> 01:20:58,130
All the more reason to ask you.
788
01:20:59,670 --> 01:21:03,840
If you've made it,
she's bound to feel better.
789
01:21:06,980 --> 01:21:08,470
All right.
790
01:21:18,150 --> 01:21:22,360
You know the Courtesan very well,
don't you.
791
01:21:24,400 --> 01:21:28,620
We haven't seen each other
for ten years...
792
01:21:28,910 --> 01:21:31,160
but Noe is Noe.
793
01:21:41,210 --> 01:21:44,210
How do you know her?
794
01:21:48,350 --> 01:21:52,390
Are the two of you...?
795
01:21:54,310 --> 01:21:58,400
I owe the Courtesan my life.
796
01:21:59,900 --> 01:22:01,360
That's all.
797
01:22:06,040 --> 01:22:10,740
I was born without a father
in Yoshiwara.
798
01:22:12,330 --> 01:22:16,790
For a worthless eight-fold like me...
799
01:22:18,710 --> 01:22:20,960
she put her life on the line.
800
01:22:22,250 --> 01:22:23,380
'Eight-fold'?
801
01:22:23,800 --> 01:22:28,470
Human scum who lack
the eight virtues.
802
01:22:30,010 --> 01:22:34,890
Charity, justice, gratitude, wisdom...
803
01:22:35,720 --> 01:22:42,520
honesty, loyalty, filial piety,
and harmony.
804
01:22:43,230 --> 01:22:46,530
Like all the whoremasters there.
805
01:22:50,370 --> 01:22:53,910
It was a long time ago...
806
01:22:55,280 --> 01:22:57,130
but just once...
807
01:22:58,630 --> 01:23:03,580
I fed the Courtesan
when she was a little girl.
808
01:23:04,420 --> 01:23:05,670
The kid's gone!
809
01:23:05,790 --> 01:23:07,300
Where?
810
01:23:08,600 --> 01:23:09,970
Find her!
811
01:23:15,180 --> 01:23:16,730
Mataji.
812
01:23:17,020 --> 01:23:20,400
A little girl of ours took off.
Did you see one?
813
01:23:21,230 --> 01:23:22,230
No.
814
01:23:24,440 --> 01:23:25,270
Hey!
815
01:23:25,690 --> 01:23:27,450
She's not here.
816
01:23:40,500 --> 01:23:43,290
Mataji's Tofu Lees Soup
817
01:24:03,900 --> 01:24:06,860
Tofu lees soup. Do you like it?
818
01:24:10,610 --> 01:24:16,410
Now you're in Yoshiwara,
don't think of running away.
819
01:24:17,710 --> 01:24:23,000
Just keep thinking that
whatever happens...
820
01:24:24,670 --> 01:24:29,170
you're going to live,
and keep on living right through it.
821
01:24:39,890 --> 01:24:41,930
Promise me..
822
01:24:43,020 --> 01:24:46,990
you'll keep on looking after
the Courtesan.
823
01:24:52,450 --> 01:24:53,740
I will.
824
01:24:59,620 --> 01:25:04,500
Sweet-simmered kumquats
825
01:25:40,290 --> 01:25:41,830
Mio?
826
01:25:57,720 --> 01:25:59,260
Mio...
827
01:26:01,220 --> 01:26:04,510
Have you stopped crying?
828
01:26:22,240 --> 01:26:26,960
So Doctor, how was
the cherry-leaf rice cake this year?
829
01:26:27,460 --> 01:26:30,960
Perfect. Just sweet enough.
830
01:26:35,000 --> 01:26:38,470
There's the jelly-noodle girl.
831
01:26:41,470 --> 01:26:42,930
Mio!
832
01:26:47,860 --> 01:26:53,190
The Courtesan Asahi
is a childhood friend of yours?
833
01:26:53,400 --> 01:26:54,360
Yes.
834
01:26:55,520 --> 01:27:00,240
Please! I'd like you to take this
to the Okinaya.
835
01:27:00,370 --> 01:27:01,530
What is it?
836
01:27:02,450 --> 01:27:08,330
Fallen petals'. Mirin lees from where
they make Nagareyama clear sauce.
837
01:27:09,420 --> 01:27:15,420
We'd have them as a snack
when we were small.
838
01:27:19,390 --> 01:27:21,720
'Food nurtures like Heaven.'
839
01:27:22,850 --> 01:27:29,310
This is the only thing
I can do for Noe.
840
01:27:39,070 --> 01:27:43,280
In that case, come with me.
841
01:27:49,080 --> 01:27:53,420
For the Courtesan. 'Fallen petals'.
842
01:27:56,090 --> 01:27:57,970
They'll nourish her.
843
01:27:59,680 --> 01:28:01,470
Good day.
844
01:28:06,480 --> 01:28:07,850
Wait.
845
01:28:21,530 --> 01:28:24,280
Mataji? What's that?
846
01:28:46,850 --> 01:28:51,310
Fallen petals!
I haven't had these in years.
847
01:29:20,720 --> 01:29:25,090
To 'Rise Like The Sun',
with thanks.
848
01:29:30,930 --> 01:29:32,560
Mio...
849
01:30:10,270 --> 01:30:11,850
Mio...
850
01:30:42,590 --> 01:30:44,420
Kon-kon...
851
01:30:48,010 --> 01:30:50,640
Kon-kon...
852
01:30:59,110 --> 01:31:00,980
Kon-kon...
853
01:31:02,070 --> 01:31:03,690
Noe!
854
01:31:37,020 --> 01:31:40,190
'All your tears are gone-gone.'
855
01:31:44,940 --> 01:31:48,360
'All your tears are gone-gone.'
856
01:31:53,910 --> 01:31:58,080
'All your tears are gone-gone.'
857
01:32:03,080 --> 01:32:05,370
Kon-kon...
858
01:32:53,680 --> 01:32:56,640
Would you open that?
859
01:33:12,450 --> 01:33:15,820
What's this all about?
860
01:33:16,960 --> 01:33:19,750
Is it the right one?
861
01:33:19,870 --> 01:33:22,580
Check and see that it is.
862
01:34:02,750 --> 01:34:07,090
It looks like it's glad to be back.
863
01:34:17,600 --> 01:34:19,350
That's all right!
864
01:34:21,100 --> 01:34:24,600
We've done well
on the soup stock it bought.
865
01:34:25,470 --> 01:34:31,570
For the Tsuruya,
that's a very important hairpin.
866
01:34:32,230 --> 01:34:33,690
It's all right!
867
01:34:38,700 --> 01:34:40,080
Stop bowing.
868
01:34:41,910 --> 01:34:45,780
{\an8}Sweetfish and Rice
869
01:34:43,540 --> 01:34:45,780
Delicious!
870
01:34:46,590 --> 01:34:49,840
Right? And I was the first
to find this place.
871
01:34:49,960 --> 01:34:55,000
And who said 'I can't eat this',
threw his money down and left?
872
01:34:55,130 --> 01:34:59,550
And you, too!
Now you've brought your wife.
873
01:35:00,430 --> 01:35:01,550
What?
874
01:35:02,220 --> 01:35:05,680
You're Yakichi's wife?!
875
01:35:06,190 --> 01:35:07,150
Yes.
876
01:35:07,650 --> 01:35:09,860
What a waste!
877
01:35:11,400 --> 01:35:13,690
You make a lovely couple!
878
01:35:13,820 --> 01:35:17,160
What can I do? She's after me
all the time to bring her.
879
01:35:17,280 --> 01:35:21,070
What?! You're the one
who dragged me here.
880
01:35:21,200 --> 01:35:24,450
'Mitsu,' he said, 'I'll take you to...
881
01:35:24,580 --> 01:35:26,750
'the best place in Edo.'
882
01:35:27,340 --> 01:35:29,670
But I'm glad I came.
883
01:35:30,290 --> 01:35:32,750
Thank you, honey.
884
01:35:35,210 --> 01:35:36,140
Really!
885
01:35:36,260 --> 01:35:38,590
Yes! As I live and breathe!
886
01:35:38,720 --> 01:35:42,470
'What are you thinking,' huh?
How soon we forget!
887
01:35:43,220 --> 01:35:46,690
This year the Tsuruya
will make the highest rank!
888
01:35:49,900 --> 01:35:51,400
Lady chef!
889
01:35:54,730 --> 01:35:55,810
Yes?
890
01:35:56,740 --> 01:36:00,660
Your sweetfish was...great!
891
01:36:04,820 --> 01:36:06,420
Is he feeling all right?
892
01:36:06,580 --> 01:36:08,870
Maybe he's not feeling well.
893
01:36:09,210 --> 01:36:10,920
Thank you.
894
01:36:12,460 --> 01:36:16,510
He's finally found a clue
as to who Courtesan Asahi his.
895
01:36:23,140 --> 01:36:28,390
It seems a certain writer
has been sniffing around here.
896
01:36:32,150 --> 01:36:34,140
I don't mind.
897
01:36:36,700 --> 01:36:41,450
Mataji, don't do anything foolish.
898
01:36:44,200 --> 01:36:49,620
I owe you my life, Courtesan.
899
01:36:51,830 --> 01:36:56,840
I will protect you with my life.
900
01:36:59,010 --> 01:37:00,590
That's all.
901
01:37:25,820 --> 01:37:26,870
Throw him out.
902
01:37:39,130 --> 01:37:40,760
Stop it!
903
01:37:42,920 --> 01:37:47,180
I am in this man's debt!
904
01:37:50,680 --> 01:37:52,430
He is the man...
905
01:37:54,230 --> 01:37:58,190
who gave me the strength
to live through this hell.
906
01:38:07,500 --> 01:38:08,790
Asahi!
907
01:38:11,540 --> 01:38:17,710
Lay one finger on him
and see what happens.
908
01:38:19,090 --> 01:38:22,130
Asahi! No! Asahi!
909
01:38:24,380 --> 01:38:30,010
Then save this man.
910
01:38:48,790 --> 01:38:55,580
Mio...
911
01:38:55,580 --> 01:38:59,540
writing is that man's work.
912
01:39:00,960 --> 01:39:03,710
And what is yours?
913
01:39:06,310 --> 01:39:11,600
You must do what you can.
914
01:40:07,820 --> 01:40:09,740
Are you Mio?
915
01:40:11,240 --> 01:40:12,320
Yes.
916
01:40:16,500 --> 01:40:20,290
Mataji's going to kill him?
917
01:40:24,000 --> 01:40:29,010
He'll go to any lengths
for the Courtesan.
918
01:40:36,100 --> 01:40:37,770
In Yoshiwara...
919
01:40:39,020 --> 01:40:44,190
no matter how hard you wish,
some dreams never come true.
920
01:40:46,280 --> 01:40:50,900
And that wishing can drive you mad.
921
01:40:59,040 --> 01:41:03,830
I made the Courtesan a promise.
922
01:41:06,630 --> 01:41:09,260
If a patron bought my contract...
923
01:41:10,470 --> 01:41:15,670
I would be happy with him,
no matter who he was.
924
01:41:22,020 --> 01:41:27,650
Do you have somebody
you're in love with?
925
01:41:42,870 --> 01:41:46,960
A very unusual person.
926
01:41:49,420 --> 01:41:52,380
I can't tell what he's thinking.
927
01:41:53,840 --> 01:41:57,770
And I can never find the words...
928
01:41:58,810 --> 01:42:02,810
to tell him how I feel.
929
01:42:11,570 --> 01:42:14,190
That's how it goes, doesn't it.
930
01:42:21,040 --> 01:42:26,090
Try your best to come together...
931
01:42:26,880 --> 01:42:30,800
with this person you love.
932
01:42:33,960 --> 01:42:38,510
Somehow I feel like
I'm talking to Noe.
933
01:42:44,020 --> 01:42:49,020
This is the last thing
I will do for the Courtesan.
934
01:42:50,440 --> 01:42:53,440
I can't be with her any more.
935
01:42:56,080 --> 01:43:01,660
I leave her in your hands.
936
01:43:31,270 --> 01:43:32,980
Excuse me.
937
01:44:15,480 --> 01:44:17,240
As promised.
938
01:44:25,820 --> 01:44:31,620
Are you really the one who sold the
Courtesan Asahi into Yoshiwara?
939
01:44:33,630 --> 01:44:39,220
There's a famous fortune-teller
called Tozai Mizuhara in Osaka.
940
01:44:39,680 --> 01:44:46,980
He found a little girl and told her
her fortune was to 'rise like the sun'.
941
01:44:47,650 --> 01:44:51,480
'Rise like the sun.'
942
01:44:51,900 --> 01:44:57,490
The Great Flood of '01 came
that night.
943
01:44:58,490 --> 01:45:03,360
Her home was washed away,
and she lost her family.
944
01:45:03,820 --> 01:45:09,540
She didn't even know
who she was any more.
945
01:45:11,330 --> 01:45:15,160
I picked her up and took her
to Yoshiwara.
946
01:45:17,090 --> 01:45:21,260
I told them her fortune
was to rise like the sun...
947
01:45:22,590 --> 01:45:24,920
and got a good price for her.
948
01:45:27,480 --> 01:45:29,520
Who are you?!
949
01:45:32,190 --> 01:45:35,520
Then I've got a score to settle
with you!
950
01:45:35,640 --> 01:45:37,070
No, wait!
951
01:45:37,200 --> 01:45:39,440
Mataji! No!
952
01:45:39,570 --> 01:45:41,240
Stop it!
953
01:45:42,110 --> 01:45:46,580
You promised
you'd look after the Courtesan!
954
01:45:48,210 --> 01:45:50,330
You can't kill a man!
955
01:45:51,040 --> 01:45:55,750
She asked me
to make sure you don't!
956
01:46:11,520 --> 01:46:12,970
You!
957
01:46:15,060 --> 01:46:17,320
I'll see you in hell!
958
01:46:26,120 --> 01:46:29,410
What happened after that?
959
01:46:32,080 --> 01:46:34,200
Who was that man?
960
01:46:39,880 --> 01:46:41,340
You won't say?
961
01:46:44,300 --> 01:46:46,220
Seiemon...
962
01:46:47,060 --> 01:46:51,220
will you make a bet with me?
963
01:46:54,430 --> 01:46:56,770
I will cook you something.
964
01:46:57,400 --> 01:47:01,230
If it pleases you, grant what I request.
965
01:47:02,030 --> 01:47:05,910
And if not, you'll tell me
what happened here?
966
01:47:15,830 --> 01:47:17,170
Three days.
967
01:47:19,420 --> 01:47:22,340
You have three days to astonish me.
968
01:47:40,150 --> 01:47:43,230
Courtesan...you called?
969
01:47:53,280 --> 01:47:55,160
I was thinking...
970
01:47:57,040 --> 01:48:04,790
it's been a long time since I had
some of your tofu lees soup.
971
01:48:08,390 --> 01:48:10,510
Would you make me some?
972
01:48:13,050 --> 01:48:18,350
That was the first thing
I thought tasted good...
973
01:48:21,230 --> 01:48:24,690
after I came to this hell-hole.
974
01:48:32,780 --> 01:48:34,410
Mataji...
975
01:48:37,460 --> 01:48:43,620
never stop making it, will you?
976
01:48:52,970 --> 01:48:55,050
Right away.
977
01:49:35,050 --> 01:49:36,310
Mio...
978
01:49:37,310 --> 01:49:39,100
Dr Gensai!
979
01:49:39,690 --> 01:49:43,060
I've brought some books on cooking.
980
01:49:45,900 --> 01:49:47,740
Thank you!
981
01:52:20,390 --> 01:52:25,900
What can Onodera be thinking?
This is an important marriage meeting.
982
01:52:28,900 --> 01:52:33,440
I'll conduct him here
the moment he arrives.
983
01:52:41,870 --> 01:52:45,570
'Tortoise Jewel'
984
01:52:57,010 --> 01:53:00,680
Closed Today
985
01:53:03,720 --> 01:53:04,590
Hello!
986
01:53:05,180 --> 01:53:06,270
You're alone?
987
01:53:06,440 --> 01:53:09,140
Tonight it's one-on-one.
988
01:53:37,130 --> 01:53:39,420
I wondered what you'd make.
989
01:53:40,090 --> 01:53:42,920
It's just egg yolk and miso.
990
01:53:44,090 --> 01:53:50,060
Egg yolks are very nutritious.
And good for your eyes, too.
991
01:54:19,970 --> 01:54:22,760
Squire Komatsubara?
992
01:54:24,090 --> 01:54:25,670
Where's Droopy?
993
01:54:27,180 --> 01:54:31,180
Upstairs, with the writer.
994
01:55:03,300 --> 01:55:07,390
What did you put in the miso?
It's not sugar.
995
01:55:08,770 --> 01:55:12,640
Fallen petals'. Mirin lees.
996
01:55:17,940 --> 01:55:21,230
What do you call the dish?
997
01:55:21,900 --> 01:55:23,900
'Tortoise Jewel'.
998
01:55:24,230 --> 01:55:25,610
'Tortoise'?
999
01:55:26,290 --> 01:55:31,910
I'm told tortoiseshell hairpins
very much suit the phantom courtesan.
1000
01:55:39,090 --> 01:55:40,420
Wait!
1001
01:55:41,090 --> 01:55:42,170
Who wins?
1002
01:55:43,340 --> 01:55:44,540
Fool!
1003
01:55:49,890 --> 01:55:52,760
Betting on how someone feels?
1004
01:55:53,350 --> 01:55:57,360
Of course the bet
was going to go my way.
1005
01:55:57,480 --> 01:55:59,190
But...
1006
01:56:00,440 --> 01:56:04,190
However...'tortoise jewel'?
1007
01:56:05,910 --> 01:56:07,620
I'm astonished.
1008
01:56:10,870 --> 01:56:12,660
One request.
1009
01:56:13,120 --> 01:56:14,070
Then...
1010
01:56:14,200 --> 01:56:16,460
Quick, before I change my mind.
1011
01:56:19,210 --> 01:56:23,420
The book you're writing now.
1012
01:56:24,380 --> 01:56:26,640
Give it to me.
1013
01:56:26,800 --> 01:56:27,890
What?
1014
01:56:29,100 --> 01:56:30,890
The Courtesan...
1015
01:56:32,680 --> 01:56:37,480
'Noe' is a childhood friend.
She's not a phantom courtesan.
1016
01:56:39,150 --> 01:56:44,980
We've been separated since we both
lost our parents when we were eight.
1017
01:56:45,730 --> 01:56:49,910
I've still can't meet her.
1018
01:56:51,780 --> 01:56:53,320
But...
1019
01:56:54,490 --> 01:56:57,830
we're still together in my mind.
1020
01:56:59,380 --> 01:57:01,870
One day she'll be happy.
1021
01:57:03,040 --> 01:57:05,080
She has to be!
1022
01:57:08,510 --> 01:57:14,930
Please! Don't torment Noe
any more than you have.
1023
01:57:20,190 --> 01:57:25,900
You want a writer to stop writing?
Do you know what that means?
1024
01:57:27,280 --> 01:57:28,280
Yes.
1025
01:57:33,990 --> 01:57:35,400
Then...
1026
01:57:36,960 --> 01:57:40,290
give me an even better story.
1027
01:57:46,130 --> 01:57:49,970
How a woman chef rises in Edo....
1028
01:57:51,130 --> 01:57:57,140
and through her cooking redeems
a prostitute from Yoshiwara.
1029
01:57:58,190 --> 01:58:01,980
Me? Buy out Noe's contract?
1030
01:58:03,980 --> 01:58:09,320
I'm told that would cost 4,000 ryo.
1031
01:58:13,740 --> 01:58:15,320
My book...
1032
01:58:17,500 --> 01:58:22,790
I will leave it until I see
the two of you together.
1033
01:58:37,930 --> 01:58:40,560
You're leaving?
1034
01:58:43,180 --> 01:58:44,270
Yes.
1035
01:59:03,540 --> 01:59:05,700
Squire?
1036
01:59:22,770 --> 01:59:24,470
Wait!
1037
01:59:30,400 --> 01:59:35,320
Squire Komatsubara, I...
1038
01:59:40,830 --> 01:59:42,620
4,000 ryo.
1039
01:59:45,790 --> 01:59:48,250
As that writer says...
1040
01:59:50,000 --> 01:59:57,300
if you surpass the Toryuro
to be the greatest chef in Edo...
1041
01:59:59,220 --> 02:00:01,640
that dream might come true.
1042
02:00:42,140 --> 02:00:43,720
One way...
1043
02:00:46,900 --> 02:00:48,850
forward.
1044
02:00:52,060 --> 02:00:53,350
Yes.
1045
02:00:55,560 --> 02:00:58,320
Food nurtures like Heaven.
1046
02:01:07,080 --> 02:01:09,170
Go firmly ahead.
1047
02:01:12,170 --> 02:01:16,680
Don't droop, Droopy.
1048
02:01:49,370 --> 02:01:50,910
Mio?
1049
02:02:03,970 --> 02:02:05,170
Now...
1050
02:02:13,560 --> 02:02:15,680
Squire Komatsubara...
1051
02:02:20,610 --> 02:02:22,110
will never...
1052
02:02:32,160 --> 02:02:34,450
come back here.
1053
02:02:55,480 --> 02:02:57,820
Here they are at last!
1054
02:02:58,900 --> 02:03:01,780
It's been two years.
1055
02:03:02,110 --> 02:03:05,400
Think we'll see
Courtesan Asahi's face this year?
1056
02:03:05,530 --> 02:03:08,790
All these people!
1057
02:03:08,910 --> 02:03:12,410
It's exciting just standing here!
1058
02:03:12,540 --> 02:03:16,420
For the flowers of Yoshiwara,
this is normal.
1059
02:03:16,550 --> 02:03:18,590
Nothing to get excited about.
1060
02:03:24,840 --> 02:03:28,260
Missus! What do you think
of Edo now?
1061
02:03:29,890 --> 02:03:32,430
The Fox God returns a favor.
1062
02:03:47,290 --> 02:03:52,200
This is as far as I can go.
The rest is up to you.
1063
02:05:40,690 --> 02:05:42,230
Noe!
1064
02:05:46,110 --> 02:05:47,700
Mio!
1065
02:05:54,160 --> 02:06:00,960
Whatever happens, we're together.
1066
02:06:16,480 --> 02:06:18,310
Noe!
1067
02:06:23,060 --> 02:06:24,520
One day...
1068
02:06:28,490 --> 02:06:31,280
we'll meet on that bridge!
1069
02:06:38,960 --> 02:06:41,910
In Tenjinbashi.
1070
02:06:58,430 --> 02:07:00,350
For sure!
1071
02:07:15,030 --> 02:07:18,040
Mio
Honoka Matsumoto
1072
02:07:20,200 --> 02:07:23,200
Courtesan Asahi
Nao
1073
02:08:19,140 --> 02:08:22,140
Taneichi
Koji Ishizaka (Guest appearance)
1074
02:08:24,680 --> 02:08:27,690
Mataji
Shido Nakamura
1075
02:08:43,580 --> 02:08:47,590
What a beautiful sky.
1076
02:08:48,490 --> 02:08:52,770
Mio...
1077
02:08:52,770 --> 02:08:57,640
it really is 'blue sky beyond clouds'.
1078
02:08:58,100 --> 02:09:01,140
Yes.
1079
02:09:01,460 --> 02:09:06,250
And you really rise like the sun.
1080
02:09:20,160 --> 02:09:25,160
Original Story Kaoru Takada
'A Cookbook of Devotion" (Kadokawa)
1081
02:09:30,130 --> 02:09:35,120
Script Itaru Era, Kana Matsui
& Haruki Kadokawa
1082
02:11:35,000 --> 02:11:40,000
Produced & Directed by
Haruki Kadokawa
1083
02:11:42,340 --> 02:11:46,350
Subtitles
lan MacDougall
67383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.