All language subtitles for Mios.Cookbook.2020.JAPANESE.1080p.BluRay.x265-VXT2_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,920 --> 00:00:24,540 MIO'S COOKBOOK 2 00:00:27,720 --> 00:00:32,430 Original Story Kaoru Takada 'A Cookbook of Devotion' (Kadokawa) 3 00:00:34,470 --> 00:00:39,270 Script Itaru Era Kana Matsui Haruki Kadokawa 4 00:00:42,060 --> 00:00:46,900 Honoka Matsumoto 5 00:00:48,210 --> 00:00:53,210 Nao 6 00:01:14,800 --> 00:01:19,390 Shido Nakamura 7 00:01:21,440 --> 00:01:27,240 Produced & Directed by Haruki Kadokawa 8 00:01:28,650 --> 00:01:31,490 'The fox says kon-kon, kon-kon 9 00:01:31,820 --> 00:01:33,820 'All your tears are gone gone' 10 00:01:37,080 --> 00:01:38,450 Noe? 11 00:01:38,960 --> 00:01:40,950 Where are you? 12 00:01:41,500 --> 00:01:43,080 Noe? 13 00:01:44,290 --> 00:01:46,010 Noe? 14 00:01:46,010 --> 00:01:52,170 {\an8}1801, Tenjinbashi Bridge, Osaka 15 00:01:47,670 --> 00:01:49,670 Where are you, Noe? 16 00:01:51,260 --> 00:01:52,880 Noe? 17 00:01:57,520 --> 00:01:59,020 Kon-kon. 18 00:02:01,230 --> 00:02:02,390 Kon-kon. 19 00:02:03,520 --> 00:02:05,720 Mio! Here I am. 20 00:02:06,490 --> 00:02:07,820 Mio. 21 00:02:08,860 --> 00:02:10,360 Noe! 22 00:02:11,240 --> 00:02:13,690 You're such a crybaby, Mio! 23 00:02:13,940 --> 00:02:17,790 'Fox says kon-kon all your tears are gone-gone.' 24 00:02:27,750 --> 00:02:30,630 Hana-no-i Well 25 00:02:36,930 --> 00:02:39,010 Now what do I do? 26 00:02:39,270 --> 00:02:42,510 I'll be in trouble, and it's bad luck. 27 00:02:42,970 --> 00:02:44,850 Now what? 28 00:02:52,570 --> 00:02:56,280 Now we'll both be in trouble. We're together. 29 00:02:57,620 --> 00:02:59,620 What are you up to? 30 00:03:00,290 --> 00:03:03,160 Look what you've done! 31 00:03:04,490 --> 00:03:10,250 Watch out, you two, or you'll end up like the girls here. 32 00:03:11,090 --> 00:03:16,680 That's the well all the girls in the pleasure quarter drink from. 33 00:03:17,310 --> 00:03:19,930 Don't ever do that again. 34 00:03:23,220 --> 00:03:24,930 Eat up and go home. 35 00:03:28,690 --> 00:03:33,650 This is so sweet! My mouth feels nice and cool. 36 00:03:33,820 --> 00:03:35,650 Thank you, sir. 37 00:03:36,160 --> 00:03:40,320 It's very generous of you. 38 00:03:52,000 --> 00:03:53,960 Tozai-sensei? 39 00:04:02,600 --> 00:04:05,760 What do you want with Noe?! 40 00:04:06,480 --> 00:04:10,480 Let go of her! She's the Awajiya daughter. 41 00:04:11,610 --> 00:04:13,060 Awajiya? 42 00:04:14,400 --> 00:04:18,950 The big sundries store on Koraibashi Street. 43 00:04:30,880 --> 00:04:34,370 It's been a long time since I was in these parts... 44 00:04:35,080 --> 00:04:38,220 but here I sense great good fortune. 45 00:04:39,550 --> 00:04:41,180 Good fortune! 46 00:04:41,300 --> 00:04:42,630 Wonderful! 47 00:04:42,760 --> 00:04:44,930 Is it that good? 48 00:04:46,600 --> 00:04:50,100 A truly world-conquering fortune. 49 00:04:51,100 --> 00:04:57,360 As if the morning sun were rising vigorously into the heavens. 50 00:04:59,410 --> 00:05:01,740 'Rise like the sun.' 51 00:05:01,950 --> 00:05:04,900 That's wonderful! 52 00:05:05,240 --> 00:05:07,160 World-conquering'! 53 00:05:07,290 --> 00:05:08,960 World conquering'! 54 00:05:11,330 --> 00:05:13,160 Show me! 55 00:05:21,840 --> 00:05:26,390 Yours is 'blue sky beyond clouds.' 56 00:05:27,560 --> 00:05:29,060 Beyond clouds'? 57 00:05:34,020 --> 00:05:37,490 Over your head are rain clouds. 58 00:05:38,030 --> 00:05:41,530 A dark sky, great hardship. 59 00:05:41,900 --> 00:05:47,200 You will suffer unbearably, I'm afraid. 60 00:05:50,870 --> 00:05:52,160 But... 61 00:05:52,460 --> 00:05:57,420 if you endure, and apply yourself with devotion... 62 00:05:58,130 --> 00:06:01,010 you will surely find blue skies. 63 00:06:03,420 --> 00:06:05,760 Skies more blue... 64 00:06:06,680 --> 00:06:11,180 than anyone else can ask for. 65 00:06:15,770 --> 00:06:16,650 Mio! 66 00:06:16,780 --> 00:06:18,150 Great good fortune! 67 00:06:36,050 --> 00:06:38,050 "Rise like the morning sun'! 68 00:06:38,300 --> 00:06:41,250 You're special, Noe. 69 00:06:41,460 --> 00:06:45,670 I'd rather have your 'blue sky beyond clouds'. 70 00:06:45,800 --> 00:06:47,640 It's better. 71 00:06:48,520 --> 00:06:51,220 If you conquer the world... 72 00:06:51,350 --> 00:06:55,900 all of its bad luck comes along with it. 73 00:06:56,690 --> 00:06:58,230 That's not true! 74 00:06:58,360 --> 00:07:02,610 You're you. 75 00:07:03,190 --> 00:07:04,610 What does that mean? 76 00:07:16,630 --> 00:07:17,880 Huh? 77 00:07:21,800 --> 00:07:26,800 Whatever happens, we're together. 78 00:07:27,260 --> 00:07:30,430 Yes! Together forever. 79 00:07:33,290 --> 00:07:35,210 They're beautiful. 80 00:08:07,850 --> 00:08:13,290 1812, Edo 81 00:08:13,610 --> 00:08:17,080 Tsuruya 82 00:08:17,860 --> 00:08:20,190 I wanted Fukagawa oysters! 83 00:08:21,770 --> 00:08:23,350 I can't eat this! 84 00:08:24,940 --> 00:08:27,910 What are you thinking?! 85 00:08:30,530 --> 00:08:33,320 Don't worry about it. 86 00:08:33,450 --> 00:08:35,820 But he's the second. 87 00:08:38,920 --> 00:08:40,620 What are you thinking?' he says. 88 00:08:40,880 --> 00:08:44,830 I wanted Fukagawa oysters!' he says. 89 00:08:48,090 --> 00:08:51,130 But you're really thinking... 90 00:08:51,550 --> 00:08:55,800 'what kind of fool would leave oysters this good?' 91 00:08:57,270 --> 00:08:59,600 It's written on your face. 92 00:09:25,290 --> 00:09:26,300 Interesting. 93 00:09:27,590 --> 00:09:28,760 'Interesting'? 94 00:09:31,510 --> 00:09:33,670 You're leaving? 95 00:09:33,800 --> 00:09:35,930 Yes. I'll see you again. 96 00:09:48,780 --> 00:09:50,150 Thank you. 97 00:09:57,290 --> 00:10:00,200 Wait! 98 00:10:06,050 --> 00:10:07,800 My name's Mio. 99 00:10:08,880 --> 00:10:13,090 Could you tell me what was wrong with them? 100 00:10:16,020 --> 00:10:18,350 I've been here for three months. 101 00:10:18,680 --> 00:10:23,520 Today is the first time I've cooked, and you saw what happened. 102 00:10:25,730 --> 00:10:28,440 I feel sorry for the owner. 103 00:10:29,280 --> 00:10:30,690 Hmm... 104 00:10:31,650 --> 00:10:34,190 I wouldn't know. 105 00:10:34,650 --> 00:10:38,490 But you said it was 'interesting'. 106 00:10:38,830 --> 00:10:41,910 Not 'bad', but 'interesting'. 107 00:10:43,120 --> 00:10:44,580 Your accent is Osaka? 108 00:10:45,200 --> 00:10:46,210 Yes. 109 00:10:46,710 --> 00:10:52,670 In Osaka, do apprentices ask customers to teach them how to cook? 110 00:10:55,260 --> 00:10:56,970 I'm sorry! 111 00:10:58,850 --> 00:11:00,760 But I love... 112 00:11:03,640 --> 00:11:06,070 the way your eyebrows droop. 113 00:11:15,690 --> 00:11:20,620 So here in Edo they fry them in the shell on the brazier? 114 00:11:20,790 --> 00:11:21,780 Yes. 115 00:11:22,870 --> 00:11:26,290 Taneichi fried the rest of the oysters for me. 116 00:11:26,880 --> 00:11:31,960 But I still think they taste best in sweet miso paste. 117 00:11:41,010 --> 00:11:46,310 I love it when the miso melts and you eat them hot. 118 00:11:48,570 --> 00:11:49,560 Yes. 119 00:11:50,270 --> 00:11:55,150 I remember how Sahei would sneak you off to the oyster boats... 120 00:11:55,360 --> 00:11:57,870 when I wasn't looking. 121 00:11:59,780 --> 00:12:03,660 I'm sorry. Whenever I remember... 122 00:12:04,700 --> 00:12:09,500 What are you talking about? He's not dead. 123 00:12:10,340 --> 00:12:16,090 I'm sure the boy's fine, here in Edo or somewhere else. 124 00:12:18,390 --> 00:12:22,550 My husband's watching over him. 125 00:12:23,220 --> 00:12:24,300 Yes. 126 00:12:26,900 --> 00:12:31,270 Leaving that aside, it's true about your eyebrows. 127 00:12:31,730 --> 00:12:33,230 They droop. 128 00:12:33,810 --> 00:12:36,700 Missus! Don't you start! 129 00:13:13,060 --> 00:13:14,640 It's all right. 130 00:13:15,560 --> 00:13:17,490 Don't worry. 131 00:13:18,530 --> 00:13:22,900 ...and Taichi was shaking me and shaking me. 132 00:13:23,030 --> 00:13:25,450 I thought it was an earthquake. 133 00:13:25,570 --> 00:13:27,540 He'd just wet the bed! 134 00:13:31,330 --> 00:13:32,660 Good morning. 135 00:13:32,960 --> 00:13:34,250 'Morning, Mio. 136 00:13:34,370 --> 00:13:35,750 'Morning. 137 00:13:35,880 --> 00:13:39,090 We've finally got some sun today. 138 00:13:40,970 --> 00:13:42,260 Taichi... 139 00:13:42,800 --> 00:13:47,270 'Fox says kon-kon all your tears are gone-gone.' 140 00:13:47,810 --> 00:13:50,810 There, Taichi. 'Kon-kon'. 141 00:13:50,940 --> 00:13:56,070 Go on, Taichi! If you don't hurry, Mr Sun will hide his face. 142 00:14:40,900 --> 00:14:44,780 Excuse me... 143 00:14:46,410 --> 00:14:50,330 You know this shrine is for the Ghost Fox? 144 00:14:51,370 --> 00:14:52,540 Yes. 145 00:14:53,080 --> 00:14:56,590 If you anger him, they say he'll curse you. 146 00:14:56,920 --> 00:15:00,960 But I hate to see the poor thing left here all alone! 147 00:15:04,090 --> 00:15:07,720 So you're the one who's been tending the shrine? 148 00:15:12,350 --> 00:15:14,260 The eyes... 149 00:15:14,970 --> 00:15:18,230 remind me of a childhood friend. 150 00:15:21,610 --> 00:15:23,940 Hey, what's this? 151 00:15:24,110 --> 00:15:27,410 What are you talking about? It's oysters. 152 00:15:27,580 --> 00:15:29,780 I know that. 153 00:15:30,450 --> 00:15:33,450 But the way this woman cooks it, it's... 154 00:15:33,620 --> 00:15:35,830 I dunno... 155 00:15:36,170 --> 00:15:38,210 There's not much taste. 156 00:15:38,840 --> 00:15:40,170 As I live and breathe! 157 00:15:40,300 --> 00:15:41,960 I'll just have soba. 158 00:15:42,090 --> 00:15:43,210 Me, too. 159 00:15:54,850 --> 00:15:55,900 Hi. 160 00:15:56,820 --> 00:15:58,230 'Droopy'. 161 00:16:01,070 --> 00:16:02,730 Good evening. 162 00:16:06,030 --> 00:16:07,410 I see. 163 00:16:09,200 --> 00:16:12,530 Oysters in sweet sauce with ginger, Osaka style. 164 00:16:27,550 --> 00:16:28,640 Interesting. 165 00:16:29,470 --> 00:16:34,510 'Interesting' again? Not 'good'? 166 00:16:38,770 --> 00:16:42,560 Tsuruya Chilled Soba Noodles 167 00:16:53,990 --> 00:16:56,370 Mio! Mio! 168 00:16:56,750 --> 00:16:59,670 Missus has been taken ill. 169 00:17:08,220 --> 00:17:09,760 She'll be fine. 170 00:17:10,260 --> 00:17:14,220 It's called 'poor blood', but she won't die of it. 171 00:17:16,480 --> 00:17:18,350 Thank you. 172 00:17:19,770 --> 00:17:22,980 I'm surprised you two know each other. 173 00:17:23,350 --> 00:17:26,030 You get around, Dr Gensai. 174 00:17:26,160 --> 00:17:29,700 We just met the other day at the Ghost Fox Shrine. 175 00:17:31,320 --> 00:17:35,360 Dr Gensai takes care of everyone around here. 176 00:17:35,490 --> 00:17:37,120 He does? 177 00:17:38,620 --> 00:17:41,370 You came here with your mother? 178 00:17:41,750 --> 00:17:45,790 Yoshi's not her mother. She's the 'Missus'. 179 00:17:46,090 --> 00:17:47,380 'Missus'? 180 00:17:47,840 --> 00:17:52,260 In Osaka, the lady who runs a restaurant. 181 00:17:53,180 --> 00:17:56,980 Poor Mio lost her parents... 182 00:17:57,810 --> 00:18:02,640 in the floods in Osaka ten years ago. 183 00:18:03,440 --> 00:18:06,190 The flood of '01? 184 00:18:34,090 --> 00:18:37,850 Hey! What are you doing?! 185 00:18:39,230 --> 00:18:40,310 Stop that! 186 00:18:40,680 --> 00:18:44,270 What are you doing? She's just a little girl! 187 00:18:44,810 --> 00:18:47,650 Can't you be kind after these floods? 188 00:18:47,780 --> 00:18:50,230 But I'm doing business here. 189 00:18:50,860 --> 00:18:54,150 Business, is it? 190 00:18:59,500 --> 00:19:02,290 Any more complaints? 191 00:19:05,500 --> 00:19:08,130 Keep your hands off this child. 192 00:19:09,340 --> 00:19:10,750 Can you stand? 193 00:19:11,050 --> 00:19:12,800 And the sushi? 194 00:19:13,710 --> 00:19:15,090 No, thank you. 195 00:19:16,600 --> 00:19:19,850 Food is only as good as the cook. 196 00:19:20,430 --> 00:19:23,930 And I know how good a man you are. 197 00:19:25,770 --> 00:19:27,190 Come on. 198 00:19:28,980 --> 00:19:31,270 And since then? 199 00:19:31,690 --> 00:19:36,240 The restaurant we had in Osaka burned down. 200 00:19:37,200 --> 00:19:39,950 The one here closed down. 201 00:19:40,200 --> 00:19:44,200 But even now she still calls me 'Missus'. 202 00:19:45,620 --> 00:19:47,420 I see. 203 00:19:51,710 --> 00:19:55,090 Excuse me. I'll be on my way. 204 00:19:56,760 --> 00:19:59,850 Wait. I can make you a riceball. 205 00:19:59,970 --> 00:20:01,390 That won't be necessary. 206 00:20:01,510 --> 00:20:05,010 With oysters in sauce and ginger, Osaka-style. 207 00:20:10,110 --> 00:20:12,400 That was very good. 208 00:20:13,020 --> 00:20:16,820 Lighter in color, and a more delicate taste. 209 00:20:17,240 --> 00:20:20,950 To me, the flavors in Edo are very strong. 210 00:20:21,330 --> 00:20:23,700 There's a lot of laborers here. 211 00:20:27,000 --> 00:20:29,580 Carpenters work hard. 212 00:20:29,960 --> 00:20:35,080 They lose salt when they sweat, and they prefer stronger tastes. 213 00:20:35,670 --> 00:20:37,050 And so... 214 00:20:37,640 --> 00:20:39,550 'Food nurtures like Heaven.' 215 00:20:39,760 --> 00:20:43,890 What one takes in by mouth creates the body. 216 00:20:45,940 --> 00:20:47,520 Take care. 217 00:20:52,400 --> 00:20:55,770 'Food nurtures like Heaven.' 218 00:20:59,450 --> 00:21:02,320 'Food nurtures like Heaven.' 219 00:21:06,710 --> 00:21:09,580 More bonito flakes. 220 00:21:09,710 --> 00:21:10,920 Bonito flakes? 221 00:21:21,220 --> 00:21:25,300 That smell comes from dried bonito flakes. 222 00:21:25,680 --> 00:21:27,690 It balances the soy sauce. 223 00:21:28,480 --> 00:21:29,480 Try it. 224 00:21:44,410 --> 00:21:46,210 A bit more. 225 00:21:46,330 --> 00:21:47,790 More? 226 00:22:18,530 --> 00:22:20,150 There. 227 00:22:20,490 --> 00:22:24,280 Mio's butterbur simmer. What do you think? 228 00:22:25,150 --> 00:22:27,700 What do I think? 229 00:22:31,960 --> 00:22:33,620 Good, huh? 230 00:22:34,120 --> 00:22:35,660 Getting better. 231 00:22:36,590 --> 00:22:39,420 The soy tastes so mild! 232 00:22:39,970 --> 00:22:42,510 As I live and breathe! Perfect with saké. 233 00:22:42,630 --> 00:22:43,670 Right! 234 00:22:43,800 --> 00:22:46,060 But don't drink too much. 235 00:22:46,890 --> 00:22:49,180 I'll have more of both! 236 00:22:49,310 --> 00:22:50,220 Right! 237 00:22:50,350 --> 00:22:51,850 For me, too. 238 00:22:52,270 --> 00:22:53,560 And me. 239 00:23:03,110 --> 00:23:05,480 Hi, Droopy. 240 00:23:05,610 --> 00:23:07,160 Squire Komatsubara! 241 00:23:12,330 --> 00:23:18,000 Thanks to you, everyone loves Mio's side dishes now. 242 00:23:18,420 --> 00:23:19,590 They do? 243 00:23:21,880 --> 00:23:23,340 Another saké. 244 00:23:40,360 --> 00:23:44,360 Are you satisfied with how this tastes? 245 00:23:49,790 --> 00:23:52,990 People seem to like it as much... 246 00:23:53,290 --> 00:23:56,210 as what I made in Osaka. 247 00:23:57,300 --> 00:23:58,420 But... 248 00:24:01,250 --> 00:24:03,460 'food nurtures like Heaven.' 249 00:24:06,850 --> 00:24:11,300 I can't just go on like this. I have to do something more. 250 00:24:15,140 --> 00:24:16,770 Your cooking... 251 00:24:19,230 --> 00:24:21,060 has no foundation. 252 00:24:56,110 --> 00:24:58,730 Your cooking has no foundation. 253 00:25:21,330 --> 00:25:24,000 'No foundation'? 254 00:25:24,790 --> 00:25:28,130 I try different things... 255 00:25:28,640 --> 00:25:35,260 but the water in Edo's not the same, and people's tastes are different. 256 00:25:37,400 --> 00:25:39,230 In medicine, too... 257 00:25:39,770 --> 00:25:44,940 sometimes you find things are opposite to what you thought. 258 00:25:48,320 --> 00:25:52,610 You study and study, but it's never enough. 259 00:25:55,160 --> 00:25:56,460 Yes. 260 00:26:00,870 --> 00:26:02,000 But... 261 00:26:03,460 --> 00:26:06,090 brooding is bad for you. 262 00:26:10,680 --> 00:26:11,970 I know! 263 00:26:12,840 --> 00:26:16,560 Have you ever been to Yoshiwara? 264 00:26:17,140 --> 00:26:20,020 The pleasure quarter? 265 00:26:20,770 --> 00:26:22,730 It's almost August 1st. 266 00:26:23,230 --> 00:26:30,030 There's a festival that goes on there. Women are allowed to watch, too. 267 00:26:31,570 --> 00:26:34,490 Would you like to go? 268 00:27:12,570 --> 00:27:13,900 Foxes! 269 00:27:14,570 --> 00:27:16,580 Kon-kon! 270 00:27:38,930 --> 00:27:41,430 That's Kikuno, of the Okinaya! 271 00:27:43,020 --> 00:27:46,230 And Someji of the Matsubaya! 272 00:27:46,360 --> 00:27:48,440 Kocho of the Jumonjiya! 273 00:27:48,940 --> 00:27:50,770 Even Hisen of the Ogiya! 274 00:27:50,900 --> 00:27:53,400 All the most famous girls! 275 00:28:12,920 --> 00:28:14,340 The Fox! 276 00:28:14,750 --> 00:28:16,600 Kon-kon! 277 00:28:16,720 --> 00:28:18,140 The Fox! 278 00:28:18,260 --> 00:28:19,930 Kon-kon ! 279 00:28:35,570 --> 00:28:39,490 That last fox...it had to be... 280 00:28:40,870 --> 00:28:43,030 the Courtesan Asahi. 281 00:28:43,780 --> 00:28:45,240 'Morning sun'? 282 00:28:45,370 --> 00:28:50,130 Yes! Everyone in Edo knows 'the Courtesan'. 283 00:28:51,040 --> 00:28:53,920 The prettiest in the land. 284 00:28:54,250 --> 00:28:58,430 She plays the koto, the kokyu, the shamisen... 285 00:28:58,550 --> 00:29:02,800 and she dances, recites, and sings as well. 286 00:29:05,550 --> 00:29:06,900 But... 287 00:29:07,190 --> 00:29:11,600 only a very few people ever get to see her face. 288 00:29:12,980 --> 00:29:17,240 In Yoshiwara she's known as 'the phantom courtesan'. 289 00:29:17,370 --> 00:29:22,160 Doctor! Don't disillusion us with how well you know this place. 290 00:29:22,280 --> 00:29:24,700 Doctor, your regular. 291 00:29:28,250 --> 00:29:31,290 What, you really do know Yoshiwara? 292 00:29:32,000 --> 00:29:34,370 You really get around! 293 00:29:35,210 --> 00:29:38,380 Sometimes he's here every day. 294 00:29:38,550 --> 00:29:42,220 Yes. I'm here making house calls. 295 00:29:43,180 --> 00:29:46,480 Um, I only have one chopstick. 296 00:29:46,600 --> 00:29:49,440 Chopstick? Sorry? 297 00:30:07,330 --> 00:30:09,540 Are you all right? 298 00:30:11,000 --> 00:30:12,460 Sorry! 299 00:30:12,920 --> 00:30:17,380 Vinegar and soy sauce. In Osaka this is sweet. 300 00:30:17,760 --> 00:30:20,050 Sweet? Agar jelly noodles? 301 00:30:20,180 --> 00:30:21,340 Yes. 302 00:30:21,840 --> 00:30:24,920 You melt brown sugar into a sauce... 303 00:30:25,800 --> 00:30:30,350 and put the chilled noodles into it. 304 00:30:30,640 --> 00:30:32,520 It's so good! 305 00:30:34,810 --> 00:30:38,280 I'd have it in summer with my best friend. 306 00:30:38,820 --> 00:30:43,280 The girl who looks like the fox? 307 00:30:43,860 --> 00:30:44,940 Yes. 308 00:30:45,870 --> 00:30:50,250 'Fox says kon-kon all your tears are gone-gone.' 309 00:30:51,290 --> 00:30:55,120 I used to cry a lot. She's always tell me that. 310 00:30:56,590 --> 00:31:00,010 Was she lost as well... 311 00:31:00,170 --> 00:31:02,960 in that flood? 312 00:31:06,480 --> 00:31:08,430 No one knows. 313 00:31:12,100 --> 00:31:15,560 But one day, I'm sure... 314 00:31:15,810 --> 00:31:18,400 I'll see Noe again. 315 00:31:19,900 --> 00:31:23,280 She'll 'rise like the sun.' 316 00:31:31,620 --> 00:31:37,550 Kikuno was wonderful, wasn't she. 317 00:31:37,710 --> 00:31:39,210 Yes. 318 00:31:40,050 --> 00:31:43,590 On the same stage as the Courtesan, doing the kon-kon dance. 319 00:31:44,340 --> 00:31:48,260 I'm happy with that alone. 320 00:31:48,770 --> 00:31:51,100 It was a great success! 321 00:31:51,930 --> 00:31:55,430 Asahi shone like the morning sun! 322 00:31:55,850 --> 00:32:00,070 But she's still the phantom. 323 00:32:00,360 --> 00:32:02,070 That's best. 324 00:32:02,440 --> 00:32:07,200 That's why our Okinaya is the top establishment in Yoshiwara. 325 00:32:12,660 --> 00:32:15,450 Mataji? Come in. 326 00:32:31,100 --> 00:32:34,970 Mataji, this looks delicious. 327 00:32:43,390 --> 00:32:46,990 Chilled Jelly Noodles 328 00:32:50,240 --> 00:32:52,660 What's going on? 329 00:32:52,780 --> 00:32:56,580 Jelly noodles at a soba place?! 330 00:32:57,040 --> 00:32:59,630 As I live and breathe! 331 00:33:05,340 --> 00:33:07,300 Here you are. 332 00:33:23,060 --> 00:33:27,910 Washed red algae for jelly noodles! What an idea! 333 00:33:28,070 --> 00:33:33,660 That's the Osaka way. There's more smell of the shore than with agar. 334 00:33:33,780 --> 00:33:36,120 It goes with vinegar and soy. 335 00:33:38,210 --> 00:33:42,210 It was just a late-summer treat, but it's very popular. 336 00:33:51,590 --> 00:33:52,970 Mio... 337 00:33:57,190 --> 00:34:02,020 I'm getting way too old to be pounding soba flour. 338 00:34:04,980 --> 00:34:07,280 I was wondering... 339 00:34:07,990 --> 00:34:10,700 if you'd take the place over. 340 00:34:13,320 --> 00:34:16,910 I named the place after my late daughter Tsuru. 341 00:34:17,040 --> 00:34:18,830 Keep the name... 342 00:34:19,170 --> 00:34:23,370 but otherwise you can do what you like. 343 00:34:25,250 --> 00:34:29,880 You'd do very well with it. 344 00:34:31,180 --> 00:34:33,420 I'm serious about this. 345 00:34:35,300 --> 00:34:40,390 Make an old man's dream come true. 346 00:34:44,810 --> 00:34:46,940 Really? 347 00:34:48,070 --> 00:34:51,780 So what are you going to do? 348 00:34:52,700 --> 00:34:56,450 I don't know. It's just... 349 00:34:57,710 --> 00:35:00,040 The 'foundation'? 350 00:35:00,460 --> 00:35:06,630 Yes. I think the foundation of cooking is the soup stock. 351 00:35:07,340 --> 00:35:12,760 But I don't feel that the water in Edo suits the kelp we use. 352 00:35:13,010 --> 00:35:17,430 And I'm still not used to cooking with bonito flakes. 353 00:35:18,640 --> 00:35:24,850 I'm not sure if I can be the face of the Tsuruya. 354 00:35:51,880 --> 00:35:54,090 You're the fox's bride. 355 00:35:56,520 --> 00:36:01,140 We call a sunshower 'the fox's wedding'. 356 00:36:02,100 --> 00:36:04,100 Remember that, Droopy. 357 00:36:07,360 --> 00:36:12,320 Taneichi has asked me to take over the Tsuruya. 358 00:36:15,820 --> 00:36:21,490 I've been thinking about what you said about the foundation of cooking. 359 00:36:25,370 --> 00:36:29,130 But I still haven't found mine. 360 00:36:31,000 --> 00:36:33,290 I'm still in a fog. 361 00:36:38,510 --> 00:36:43,470 Always in life, there's one way forward. 362 00:36:53,320 --> 00:36:58,240 One way forward? 363 00:36:59,880 --> 00:37:02,580 Kahei 364 00:37:18,600 --> 00:37:19,840 Mio... 365 00:37:20,970 --> 00:37:25,940 use this to buy the very best bonito flakes. 366 00:37:28,360 --> 00:37:31,980 But you treasure that! 367 00:37:32,440 --> 00:37:38,950 Mio, do you remember when you were 12? 368 00:37:39,450 --> 00:37:45,740 The taste of the well water changed, and you were the only one who noticed. 369 00:37:48,250 --> 00:37:51,040 The one who saw your gift... 370 00:37:51,380 --> 00:37:54,420 and set a girl to cooking... 371 00:37:54,670 --> 00:37:56,510 was Kahei. 372 00:37:58,890 --> 00:38:03,130 The Tsuruya owner is a man like my husband. 373 00:38:04,590 --> 00:38:08,940 He's willing to wager on you. 374 00:38:10,230 --> 00:38:12,730 Do it, Mio. 375 00:38:16,450 --> 00:38:22,150 To me you're like my own daughter. 376 00:38:32,960 --> 00:38:36,720 These are our best bonito flakes. 377 00:38:42,430 --> 00:38:47,560 There's no need to boil them first. Just count to ten, and strain them. 378 00:38:47,810 --> 00:38:49,600 Ten? 379 00:38:52,060 --> 00:38:57,110 One, two, three, four... 380 00:39:00,820 --> 00:39:04,190 With soba broth, you'd boil it again. 381 00:39:04,360 --> 00:39:09,290 Yes, but boiling the bonito flakes again makes them bitter. 382 00:39:10,750 --> 00:39:14,120 Soba goes well with a strong sauce base. 383 00:39:19,630 --> 00:39:24,710 One, two, three, four... 384 00:39:47,040 --> 00:39:48,700 I'm trying... 385 00:39:50,410 --> 00:39:55,450 to get the best of Edo and Osaka into the Tsuruya stock. 386 00:39:57,260 --> 00:40:00,210 I'll try bonito flakes with kelp. 387 00:40:07,390 --> 00:40:08,760 Mio... 388 00:40:12,100 --> 00:40:18,020 Does that mean you'll take over the Tsuruya? 389 00:40:20,150 --> 00:40:21,320 Yes. 390 00:40:43,130 --> 00:40:46,180 I'm going to bed. 391 00:40:56,570 --> 00:41:00,810 One, two, three, four... 392 00:41:01,440 --> 00:41:06,030 five, six, seven, eight... 393 00:41:10,780 --> 00:41:15,620 Three, four, five, six... 394 00:41:21,170 --> 00:41:25,080 One, two, three... 395 00:41:53,320 --> 00:41:55,160 Missus! 396 00:42:19,770 --> 00:42:21,270 Mio! 397 00:42:22,770 --> 00:42:24,140 Is this...? 398 00:42:24,690 --> 00:42:27,740 Yes. I've finally done it. 399 00:42:28,490 --> 00:42:30,780 The Tsuruya stock. 400 00:42:39,460 --> 00:42:44,460 So what are you going to make with it? 401 00:42:44,710 --> 00:42:48,590 I've been thinking about that. 402 00:42:49,550 --> 00:42:54,090 And I think I know what I'm going to make. 403 00:42:57,060 --> 00:43:01,770 Your specialty at the Tenman Icchoan in Osaka. 404 00:43:04,480 --> 00:43:05,990 That? 405 00:43:06,280 --> 00:43:07,320 Yes. 406 00:43:08,110 --> 00:43:13,280 This stock, in that custard. 407 00:43:15,610 --> 00:43:19,500 {\an8}Savory Slow Egg Custard 408 00:43:16,960 --> 00:43:19,500 A custard for me, too! 409 00:43:19,830 --> 00:43:22,790 As good as everyone said! 410 00:43:23,250 --> 00:43:26,550 Thank you. Please come back again. 411 00:43:28,090 --> 00:43:30,130 One, two, three... 412 00:43:36,680 --> 00:43:39,020 Mio, can we handle all this? 413 00:43:40,140 --> 00:43:42,850 I can't believe it! 414 00:43:43,770 --> 00:43:46,610 As I live and breathe! 415 00:43:46,780 --> 00:43:47,650 Look! 416 00:43:47,780 --> 00:43:50,820 People are even bringing their wives! 417 00:43:55,570 --> 00:43:59,540 This is that strange place with the woman chef? 418 00:44:01,160 --> 00:44:02,620 Missus! 419 00:44:03,250 --> 00:44:06,050 This one? 420 00:44:06,170 --> 00:44:10,340 Slow egg custard... I can hardly wait. 421 00:44:14,840 --> 00:44:20,180 Slow egg custard, the specialty of the house. 422 00:44:20,890 --> 00:44:23,260 Be careful, it's hot. 423 00:44:24,220 --> 00:44:26,820 What's the big deal? 424 00:44:36,830 --> 00:44:39,370 It's adorable! 425 00:44:39,700 --> 00:44:41,160 Hyaku! 426 00:44:41,290 --> 00:44:44,330 Calling food 'adorable' makes you sound silly. 427 00:45:22,370 --> 00:45:23,660 Excuse the hour. 428 00:45:23,780 --> 00:45:26,920 What do you want? 429 00:45:27,380 --> 00:45:31,130 I'm Mataji, cook at the Okinaya in Yoshiwara. 430 00:45:33,130 --> 00:45:35,830 Okinaya? The Courtesan... 431 00:45:35,970 --> 00:45:37,720 Forget that. 432 00:45:40,470 --> 00:45:44,840 Could you put some of that slow egg custard of yours in this? 433 00:45:48,230 --> 00:45:52,270 I'm sorry, but the custard needs a custard cup... 434 00:45:52,400 --> 00:45:54,770 Then sell me the cup, too. 435 00:45:54,940 --> 00:45:57,820 We don't really have enough. 436 00:46:00,490 --> 00:46:05,030 A certain person has asked me to bring some... 437 00:46:05,410 --> 00:46:08,210 to remind her of home. 438 00:46:08,500 --> 00:46:11,000 She's from around Osaka? 439 00:46:11,130 --> 00:46:13,210 Yes, but... 440 00:46:13,750 --> 00:46:16,300 she can't come here. 441 00:46:24,640 --> 00:46:25,940 I know! 442 00:46:29,850 --> 00:46:31,440 Could you use this? 443 00:46:31,810 --> 00:46:33,850 A bamboo vase? 444 00:46:34,230 --> 00:46:35,950 Bamboo... 445 00:46:59,260 --> 00:47:02,220 With that, you can steam it again. 446 00:47:02,550 --> 00:47:05,930 Could we use your idea for people to take it home? 447 00:47:06,100 --> 00:47:08,180 Not at all. 448 00:47:10,640 --> 00:47:14,730 I'm told you're from Osaka, too. 449 00:47:15,690 --> 00:47:22,400 Tell me something about the place the lady will enjoy hearing. 450 00:47:22,900 --> 00:47:25,610 About Osaka? 451 00:47:36,720 --> 00:47:38,380 Really! 452 00:47:39,340 --> 00:47:41,710 It's real slow custard. 453 00:47:42,320 --> 00:47:43,420 Yes. 454 00:47:44,510 --> 00:47:50,600 Mataji, is this chef really a woman? 455 00:47:51,140 --> 00:47:55,850 Yes, and a very good cook. 456 00:47:57,990 --> 00:48:00,110 I'm told the custard stock... 457 00:48:01,030 --> 00:48:04,530 blends the best of Osaka and Edo tastes... 458 00:48:05,570 --> 00:48:08,370 in one cup. 459 00:48:17,460 --> 00:48:23,630 Would you know the Hana-no-i Well in Shinmachi? 460 00:48:25,710 --> 00:48:27,260 Hana-no-i? 461 00:48:29,020 --> 00:48:32,600 Yes, I remember it well. 462 00:48:33,970 --> 00:48:36,190 That takes me back. 463 00:48:38,190 --> 00:48:41,020 The chef says... 464 00:48:41,650 --> 00:48:46,240 when she was small, she dropped a sandal into that well. 465 00:48:47,490 --> 00:48:52,700 And then she says her best friend... 466 00:48:53,410 --> 00:48:59,090 deliberately dropped her sandal, too, so they'd be scolded together. 467 00:49:06,600 --> 00:49:07,800 Courtesan? 468 00:49:15,100 --> 00:49:16,810 Sorry! Sorry! 469 00:49:18,440 --> 00:49:19,900 Thank you. 470 00:49:20,520 --> 00:49:24,360 Ryo! What's wrong with you today? 471 00:49:24,900 --> 00:49:26,530 No, no, I'm fine. 472 00:49:27,910 --> 00:49:31,780 Everyone! Something's happened! 473 00:49:32,950 --> 00:49:34,530 Restaurant Rankings 474 00:49:38,210 --> 00:49:39,080 What? 475 00:49:39,210 --> 00:49:40,250 Missus! 476 00:49:43,880 --> 00:49:45,080 Mio! 477 00:49:45,420 --> 00:49:48,260 You're incredible! Look! 478 00:49:48,470 --> 00:49:49,720 Mio! 479 00:49:49,850 --> 00:49:54,300 The Tsuruya egg custard's on the list! 480 00:49:55,180 --> 00:49:58,400 In the second-highest rank! 481 00:49:59,400 --> 00:50:00,600 What?! 482 00:50:01,520 --> 00:50:04,440 And a woman chef, too! 483 00:50:04,560 --> 00:50:07,450 As I live and breathe! 484 00:50:51,280 --> 00:50:54,110 {\an8}'Zoni' Rice/Vegetable Soup 485 00:50:51,490 --> 00:50:54,110 Our New Year's soup. 486 00:50:55,740 --> 00:50:56,790 Goodbye. 487 00:50:57,080 --> 00:50:59,960 Thank you very much! 488 00:51:03,500 --> 00:51:04,660 Are you all right? 489 00:51:05,040 --> 00:51:08,550 Should you be worried about me? 490 00:51:08,840 --> 00:51:11,880 Your place is very quiet for New Year's. 491 00:51:12,050 --> 00:51:14,470 Customers just left. 492 00:51:14,590 --> 00:51:17,770 Your mouth is as foul as your face! 493 00:51:17,890 --> 00:51:20,180 Look who's talking! 494 00:51:20,890 --> 00:51:24,020 But if you're competing with the highest rank... 495 00:51:24,140 --> 00:51:26,530 you get shoved out of the ring. 496 00:51:26,530 --> 00:51:27,780 Highest? 497 00:51:27,990 --> 00:51:31,240 The Toryuro's always highest in these rankings. 498 00:51:31,360 --> 00:51:33,360 What about them? 499 00:51:33,570 --> 00:51:35,110 You didn't know? 500 00:51:35,610 --> 00:51:38,540 They're offering a new egg custard. 501 00:51:39,330 --> 00:51:43,080 They're charging 40 mon for it. 502 00:51:43,290 --> 00:51:45,200 Forty? 503 00:51:45,330 --> 00:51:47,760 We charge 20 for ours. 504 00:51:48,420 --> 00:51:49,550 Silly! 505 00:51:49,670 --> 00:51:52,460 Everyone dreams about eating there. 506 00:51:52,590 --> 00:51:55,510 To eat it for 40 mon for it there... 507 00:51:55,760 --> 00:51:59,970 you just have to go without twice at a cheap place like this. 508 00:52:00,310 --> 00:52:02,720 With Edo men, it's all show. 509 00:52:02,850 --> 00:52:05,940 No. It's pride. 510 00:52:06,400 --> 00:52:07,730 'Pride'? 511 00:52:08,320 --> 00:52:10,730 The pride of the common folk. 512 00:52:14,030 --> 00:52:18,870 And their egg custard has abalone. 513 00:52:19,620 --> 00:52:22,450 Abalone...you say? 514 00:52:22,620 --> 00:52:28,050 So are you going to go without twice to eat at the Toryuro? 515 00:52:29,340 --> 00:52:32,090 I'm here because I don't! 516 00:52:32,260 --> 00:52:35,460 Even though the owner and chef are rude! 517 00:52:36,140 --> 00:52:38,930 How do you know they have abalone? 518 00:52:39,220 --> 00:52:41,060 How do you think? 519 00:52:41,350 --> 00:52:43,060 You're ugly? 520 00:52:43,430 --> 00:52:46,320 That doesn't make any sense! 521 00:52:48,320 --> 00:52:52,150 Toryuro Savory Egg Custard 522 00:52:52,280 --> 00:52:54,940 Toryuro 523 00:53:22,560 --> 00:53:24,930 Very good! 524 00:53:26,610 --> 00:53:29,770 Custard of the highest rank. 525 00:53:30,570 --> 00:53:31,520 Yes. 526 00:53:33,190 --> 00:53:34,650 So, Onodera... 527 00:53:36,030 --> 00:53:39,120 what became of that marriage negotiation? 528 00:53:41,160 --> 00:53:42,320 Well... 529 00:53:43,530 --> 00:53:47,790 I hope your thoughts are not on some other young lady. 530 00:53:49,130 --> 00:53:50,250 No. 531 00:53:58,760 --> 00:54:01,260 Two egg custards. 532 00:54:09,190 --> 00:54:14,230 Lord Komazawa and Squire Onodera. What a delightful surprise. 533 00:54:14,650 --> 00:54:16,990 I, Soma Uneme, am honored... 534 00:54:17,870 --> 00:54:20,990 to welcome two who manage the meals... 535 00:54:21,200 --> 00:54:24,160 for His Lordship the Shogun. 536 00:54:24,320 --> 00:54:29,170 As suits your reputation, the food is excellent. 537 00:54:31,380 --> 00:54:33,750 And Squire Onodera? 538 00:54:34,540 --> 00:54:35,580 Yes. 539 00:54:36,590 --> 00:54:42,760 I understand you have sampled the dish at that second-rank establishment. 540 00:54:43,720 --> 00:54:44,840 Oh? 541 00:54:48,940 --> 00:54:51,350 Well, please enjoy yourselves. 542 00:55:05,070 --> 00:55:07,080 This soup stock... 543 00:55:09,290 --> 00:55:11,960 It's the same as ours! 544 00:55:16,180 --> 00:55:17,760 Missus! 545 00:55:19,090 --> 00:55:20,590 Cowards! 546 00:55:20,760 --> 00:55:23,880 You copied your soup stock from the Tsuruya! 547 00:55:24,010 --> 00:55:25,170 Madam? 548 00:55:27,270 --> 00:55:29,560 This is Mio's soup stock! 549 00:55:30,350 --> 00:55:35,520 The taste she worked day and night to find! 550 00:55:35,730 --> 00:55:36,990 Get lost! 551 00:55:37,110 --> 00:55:38,400 Missus! 552 00:55:38,860 --> 00:55:41,030 What do you think you're doing?! 553 00:55:44,820 --> 00:55:49,250 It would seem the famous woman chef has a hot temper. 554 00:55:50,290 --> 00:55:52,000 Are you the owner? 555 00:55:52,660 --> 00:55:55,880 What do you mean by serving that soup stock? 556 00:55:56,090 --> 00:55:58,880 Aren't you ashamed? 557 00:55:59,510 --> 00:56:03,210 You mean the kelp and bonito soup stock? 558 00:56:04,010 --> 00:56:07,060 That's been around for years. 559 00:56:08,140 --> 00:56:10,930 So what if they taste alike? 560 00:56:15,020 --> 00:56:21,280 Rumor has it you were the Missus of the Tenman Icchoan in Osaka. 561 00:56:22,400 --> 00:56:25,570 Your son opened a place in Edo and went broke. 562 00:56:25,690 --> 00:56:28,410 Then he went missing. 563 00:56:30,040 --> 00:56:35,490 And now you come accusing us of trying to steal your clientele. 564 00:56:35,620 --> 00:56:37,250 It's the truth! 565 00:56:44,510 --> 00:56:46,010 To pay a doctor. 566 00:56:49,470 --> 00:56:51,930 I don't need that. 567 00:56:53,600 --> 00:56:56,400 I don't want you complaining later. 568 00:56:57,940 --> 00:57:00,860 I wouldn't do a thing like that. 569 00:57:02,030 --> 00:57:04,650 Food is only as good as the cook. 570 00:57:05,820 --> 00:57:10,870 And I know how good a place this is. 571 00:57:17,340 --> 00:57:18,880 Toryuro... 572 00:57:19,960 --> 00:57:22,790 I will take vengeance through food. 573 00:57:24,130 --> 00:57:25,750 Remember that. 574 00:57:31,760 --> 00:57:34,100 Sounds like quite the ruckus. 575 00:57:34,810 --> 00:57:36,940 It was nothing. 576 00:57:37,480 --> 00:57:43,520 That Tsuruya woman chef was making false accusations against us. 577 00:57:44,650 --> 00:57:46,200 Interesting. 578 00:57:46,700 --> 00:57:48,070 'Interesting'? 579 00:57:49,280 --> 00:57:52,910 The tsuru crane versus the ryu dragon. 580 00:58:27,660 --> 00:58:31,200 Where are all our customers? 581 00:58:34,820 --> 00:58:36,080 You men! 582 00:58:42,670 --> 00:58:46,550 Here's some salt to drive away evil! 583 00:58:46,680 --> 00:58:49,180 Out here like you own the street! 584 00:58:52,970 --> 00:58:54,380 I'm sorry! 585 00:58:55,260 --> 00:58:59,980 Bunch of louts standing around out here! 586 00:59:00,100 --> 00:59:02,520 I'm not calling you a lout. 587 00:59:02,690 --> 00:59:06,400 Hey! We have customers! 588 00:59:10,950 --> 00:59:12,990 What are you doing here?! 589 00:59:14,740 --> 00:59:18,410 That was a terrible thing for me to do. 590 00:59:18,540 --> 00:59:19,790 That's all right. 591 00:59:19,920 --> 00:59:23,540 He needed purifying anyway. 592 00:59:27,340 --> 00:59:32,590 But you know, if it was the Toryuro that sent them... 593 00:59:33,010 --> 00:59:36,520 as a writer you should be interested. 594 00:59:37,520 --> 00:59:38,980 A writer? 595 00:59:39,100 --> 00:59:43,430 Yes. He's the novelist Seiemon Takizawa. 596 00:59:44,020 --> 00:59:46,780 'Takizawa'? 597 00:59:47,990 --> 00:59:50,190 Of 'The Princess and the Dog'? 598 00:59:50,320 --> 00:59:54,320 The 'Tale of Eight Dogs' is actually quite good...for him. 599 00:59:54,450 --> 00:59:58,370 I just thought you were some foul-mouthed old... 600 00:59:58,500 --> 01:00:02,000 Yep. Foul mouth, bad attitude... 601 01:00:02,120 --> 01:00:03,330 and ugly. 602 01:00:09,880 --> 01:00:13,170 And he'll pay, too. 603 01:00:37,870 --> 01:00:40,200 Mio, could you come here? 604 01:00:40,830 --> 01:00:41,870 Coming. 605 01:00:42,830 --> 01:00:45,450 Clear Mirin Sauce 606 01:00:51,510 --> 01:00:53,250 What a beautiful color! 607 01:00:53,460 --> 01:00:57,930 Yes! I knew you'd like it. 608 01:00:58,060 --> 01:00:59,680 Thank you. 609 01:01:00,020 --> 01:01:04,180 A young woman out to make her way with a kitchen knife. 610 01:01:04,850 --> 01:01:07,150 That makes me want to help. 611 01:01:16,790 --> 01:01:18,330 Well! 612 01:01:20,200 --> 01:01:23,700 Such a refined taste! 613 01:01:24,700 --> 01:01:27,380 This is wonderful! 614 01:01:28,750 --> 01:01:33,130 Nagareyama is a clear mirin the Sagamiya owner finally created... 615 01:01:33,250 --> 01:01:35,930 after years of trying. 616 01:01:40,060 --> 01:01:41,430 Thank you! 617 01:01:41,640 --> 01:01:44,260 Mirin sauce this good... 618 01:01:45,810 --> 01:01:49,110 We'll definitely use it here. 619 01:01:50,730 --> 01:01:54,190 Make sure you mention 'Sagamiya Mirin Sauce'. 620 01:01:54,320 --> 01:01:58,200 You'll amaze my husband even more. 621 01:01:58,830 --> 01:02:03,240 Believe it or not, he's important to me. 622 01:02:19,100 --> 01:02:23,340 What a shame! And it's such good egg custard. 623 01:02:26,900 --> 01:02:29,100 I'll get some saké. 624 01:02:29,230 --> 01:02:30,560 Thanks. 625 01:02:38,870 --> 01:02:39,780 Oh, no! 626 01:02:39,780 --> 01:02:40,700 Oh, no! 627 01:02:40,820 --> 01:02:42,110 Taneichi! 628 01:02:49,500 --> 01:02:52,710 No! Mio, don't! No! 629 01:02:52,920 --> 01:02:54,250 Mio! Stop it! 630 01:02:54,380 --> 01:02:56,220 We have to get out! 631 01:02:59,050 --> 01:03:00,260 Put it out! 632 01:03:01,390 --> 01:03:02,550 Quick! 633 01:03:03,680 --> 01:03:05,010 Hurry! 634 01:03:12,100 --> 01:03:13,980 My Tsuruya! 635 01:03:14,440 --> 01:03:17,990 Someone set this fire! 636 01:03:18,320 --> 01:03:20,450 I saw someone running away. 637 01:05:04,260 --> 01:05:05,550 Mio? 638 01:05:18,980 --> 01:05:21,230 It's my fault. 639 01:05:23,320 --> 01:05:25,990 I got people angry. 640 01:05:26,410 --> 01:05:30,030 Mio, that's not so. 641 01:05:31,120 --> 01:05:33,280 'Blue sky beyond clouds.' 642 01:05:34,120 --> 01:05:35,580 Beyond clouds'? 643 01:05:35,920 --> 01:05:37,500 Great hardship. 644 01:05:37,750 --> 01:05:43,090 You will suffer unbearably, I'm afraid. 645 01:05:45,420 --> 01:05:47,550 'Blue sky beyond clouds.' 646 01:05:50,010 --> 01:05:52,180 Great hardship. 647 01:05:56,610 --> 01:05:58,560 It's my fault. 648 01:06:01,070 --> 01:06:02,560 Mine. 649 01:06:11,370 --> 01:06:15,660 I apologize for the hour. It's Mataji, from the Okinaya. 650 01:06:26,720 --> 01:06:28,010 Come in. 651 01:06:32,930 --> 01:06:35,590 I hate to ask at a time like this. 652 01:06:36,650 --> 01:06:41,650 The lady would like you to cook for her again. 653 01:06:43,730 --> 01:06:48,110 But our place is... 654 01:06:49,410 --> 01:06:54,740 Theard from the Tsuruya owner. If you really can't... 655 01:07:15,940 --> 01:07:17,350 What's that? 656 01:07:20,350 --> 01:07:22,230 Shredded tangle. 657 01:07:22,440 --> 01:07:25,390 Like this, even in a soup... 658 01:07:25,990 --> 01:07:30,780 it's sure to remind anyone from Osaka of home. 659 01:07:30,950 --> 01:07:32,490 I'd be grateful. 660 01:07:32,780 --> 01:07:33,950 Not at all. 661 01:07:34,610 --> 01:07:38,460 But this might be the last. 662 01:08:29,260 --> 01:08:30,630 What's this? 663 01:08:31,800 --> 01:08:35,510 There's a note inside. 664 01:08:52,490 --> 01:08:55,110 Blue sky beyond clouds. 665 01:08:59,870 --> 01:09:01,700 Noe! 666 01:09:04,580 --> 01:09:05,880 Yes. 667 01:09:07,130 --> 01:09:08,630 The Courtesan Asahi. 668 01:09:20,100 --> 01:09:21,890 Please! 669 01:09:22,890 --> 01:09:27,110 Take me to see Noe! 670 01:09:29,900 --> 01:09:31,770 Impossible. 671 01:09:32,860 --> 01:09:36,870 You know what kind of place Yoshiwara is. 672 01:09:44,910 --> 01:09:47,130 She said... 673 01:09:49,170 --> 01:09:55,250 that if you no longer wished to cook for her... 674 01:09:56,810 --> 01:09:58,930 I should simply leave. 675 01:10:00,600 --> 01:10:06,020 But if you were willing to make even one rice ball, then I should... 676 01:10:09,230 --> 01:10:11,190 give you that note. 677 01:11:18,180 --> 01:11:21,340 It's ready, Noe. 678 01:11:30,810 --> 01:11:36,900 Tell the Courtesan I'll pay her back, little by little. 679 01:11:39,530 --> 01:11:44,530 I'll devote myself, with her note folded next to my heart. 680 01:11:52,290 --> 01:11:57,090 {\an8}Asahi Morning Sun Box Meal w/shredded tangle soup 681 01:12:03,880 --> 01:12:05,890 Delicious! 682 01:12:08,890 --> 01:12:15,850 The girl cried, and said she wanted to see you. 683 01:12:18,530 --> 01:12:26,620 Mio's still a crybaby, isn't she. 684 01:12:28,710 --> 01:12:31,200 We can't meet. 685 01:12:38,720 --> 01:12:40,130 But I'm not... 686 01:12:43,300 --> 01:12:45,590 the Courtesan Asahi. 687 01:12:49,390 --> 01:12:51,520 I'm Noe. 688 01:12:53,980 --> 01:13:01,570 In Mio's mind, I'll always be Noe. 689 01:13:08,120 --> 01:13:10,910 You're such a crybaby, Mio! 690 01:13:14,790 --> 01:13:16,550 Noe... 691 01:13:16,800 --> 01:13:20,960 I don't cry any more. 692 01:13:22,510 --> 01:13:24,460 Don't worry. 693 01:13:30,930 --> 01:13:32,600 Mio... 694 01:13:33,390 --> 01:13:35,060 Taneichi! 695 01:13:42,610 --> 01:13:45,770 I'll change the water. 696 01:13:55,540 --> 01:13:59,540 The Toryuro had the highest ranking again this year. 697 01:14:00,090 --> 01:14:01,960 Thank you. 698 01:14:03,960 --> 01:14:10,760 Then there was that woman's place, with the second rank. 699 01:14:10,970 --> 01:14:12,890 The Tsuruya. 700 01:14:14,060 --> 01:14:20,360 She's opened again in the same place. I'm told it's very popular. 701 01:14:41,420 --> 01:14:44,670 I'm also told that fire was deliberately set. 702 01:14:47,800 --> 01:14:53,220 If that's true, it had better not happen again. 703 01:14:55,510 --> 01:14:56,900 Sorry! 704 01:14:57,020 --> 01:15:00,190 Sorry! Sorry! 705 01:15:00,310 --> 01:15:03,150 Just wait a little longer. 706 01:15:03,650 --> 01:15:06,410 Push in a bit, please. 707 01:15:06,530 --> 01:15:09,240 Thank you for coming. 708 01:15:12,410 --> 01:15:16,580 I was worried after the fire, but it's a fine place now. 709 01:15:16,710 --> 01:15:20,670 And with a second floor, too! 710 01:15:20,670 --> 01:15:23,470 As I live and breathe! 711 01:15:21,420 --> 01:15:24,710 {\an8}Oyster Lucky Boat 712 01:15:24,830 --> 01:15:26,880 Coming through! 713 01:15:27,010 --> 01:15:29,430 Your oyster boat. 714 01:15:29,550 --> 01:15:30,550 Excuse me. 715 01:15:30,680 --> 01:15:33,050 Here you are. 716 01:15:34,300 --> 01:15:37,230 The oyster lucky boat! 717 01:15:37,440 --> 01:15:40,890 To celebrate the opening of the new Tsuruya! 718 01:15:41,100 --> 01:15:42,190 A lucky day! 719 01:15:42,310 --> 01:15:44,060 Thank you. 720 01:15:44,850 --> 01:15:47,360 It's just fried oysters! 721 01:15:57,790 --> 01:15:59,790 Hey, that's mine! 722 01:16:03,210 --> 01:16:05,830 Milord's leaving. 723 01:16:06,680 --> 01:16:08,880 Thank you for coming. 724 01:16:11,510 --> 01:16:12,880 Very good. 725 01:16:13,380 --> 01:16:14,840 Right, Nakagawa? 726 01:16:14,970 --> 01:16:15,630 Yes. 727 01:16:15,760 --> 01:16:18,350 Thank you. 728 01:16:20,020 --> 01:16:22,980 Well! Thank you very much! 729 01:16:23,390 --> 01:16:27,190 Lord Saito, Squire Nakagawa, thank you! 730 01:16:27,700 --> 01:16:29,650 Please come again. 731 01:16:29,780 --> 01:16:31,360 Take care. 732 01:16:35,400 --> 01:16:37,330 Thank you, Doctor. 733 01:16:37,460 --> 01:16:38,500 Very good. 734 01:16:41,120 --> 01:16:43,500 People love your new place. 735 01:16:43,620 --> 01:16:44,700 Yes. 736 01:16:46,130 --> 01:16:49,090 The first thing I had here was oysters. 737 01:16:49,220 --> 01:16:51,590 I worked hard on my oysters. 738 01:16:52,590 --> 01:16:54,210 The boat was great. 739 01:16:54,340 --> 01:16:56,180 Thank you. 740 01:16:59,270 --> 01:17:01,520 Hi, Droopy. 741 01:17:02,310 --> 01:17:04,140 Squire Komatsubara! 742 01:17:13,860 --> 01:17:15,150 Come in. 743 01:17:19,500 --> 01:17:22,240 Taneichi! Five sakés! 744 01:17:26,760 --> 01:17:29,800 'Interesting'? 745 01:17:31,510 --> 01:17:35,890 This is...unspeakable. 746 01:17:40,350 --> 01:17:44,220 Unspeakably good. 747 01:17:56,540 --> 01:18:01,330 People never get tired of that egg custard of yours. 748 01:18:03,240 --> 01:18:07,040 Just like I never get tired of your eyebrows. 749 01:18:11,380 --> 01:18:12,670 Um... 750 01:18:13,750 --> 01:18:14,920 Nothing. 751 01:18:16,470 --> 01:18:17,350 Um... 752 01:18:20,760 --> 01:18:23,100 are you warm enough? 753 01:18:24,350 --> 01:18:25,600 Yes. 754 01:18:26,150 --> 01:18:29,440 Egg custard and saké keeps me quite warm. 755 01:18:44,280 --> 01:18:46,080 I'm sorry! 756 01:18:47,040 --> 01:18:48,210 What the hell?! 757 01:18:48,920 --> 01:18:53,000 Kikuno's patron has bought out her contract. I'm sorry! 758 01:18:53,500 --> 01:18:55,080 Sir, please! 759 01:18:55,710 --> 01:18:56,890 Help! 760 01:18:57,010 --> 01:18:58,090 Courtesan! 761 01:18:59,010 --> 01:18:59,680 Kikuno! 762 01:19:02,760 --> 01:19:05,090 Take your hands off me! 763 01:19:05,220 --> 01:19:06,270 Asahi! 764 01:19:06,610 --> 01:19:08,150 Get Dr Gensai! 765 01:19:08,270 --> 01:19:10,810 Quick! Get going! 766 01:19:11,110 --> 01:19:13,150 Mataji, no! 767 01:19:15,190 --> 01:19:17,860 Don't kill him. 768 01:19:24,990 --> 01:19:27,420 Here you go. 769 01:19:28,710 --> 01:19:30,250 Thanks. 770 01:19:36,050 --> 01:19:38,510 What are you grinning about?! 771 01:19:40,680 --> 01:19:44,340 He's not getting anywhere on his new book. 772 01:19:45,430 --> 01:19:48,440 It's about the phantom courtesan. 773 01:19:49,480 --> 01:19:50,730 Courtesan Asahi? 774 01:19:50,850 --> 01:19:53,270 You know about her? 775 01:19:53,690 --> 01:19:57,030 But the Courtesan Asahi isn't a phantom. 776 01:19:57,280 --> 01:20:02,650 The more Yoshiwara says she's not real, the more we know she is. 777 01:20:08,620 --> 01:20:09,870 Courtesan! 778 01:20:11,460 --> 01:20:13,960 Please open your eyes. 779 01:20:18,050 --> 01:20:19,420 Excuse me. 780 01:20:22,380 --> 01:20:23,800 Mataji! 781 01:20:26,270 --> 01:20:30,100 Could you cook for the Courtesan again? 782 01:20:30,690 --> 01:20:32,430 A meal? 783 01:20:33,020 --> 01:20:36,650 No. Could you simmer these in something sweet? 784 01:20:43,490 --> 01:20:45,490 Is Noe ill? 785 01:20:47,710 --> 01:20:52,620 Noe only ate sweet-simmered kumquat when she was sick. 786 01:20:53,750 --> 01:20:54,620 Is she? 787 01:20:54,750 --> 01:20:58,130 All the more reason to ask you. 788 01:20:59,670 --> 01:21:03,840 If you've made it, she's bound to feel better. 789 01:21:06,980 --> 01:21:08,470 All right. 790 01:21:18,150 --> 01:21:22,360 You know the Courtesan very well, don't you. 791 01:21:24,400 --> 01:21:28,620 We haven't seen each other for ten years... 792 01:21:28,910 --> 01:21:31,160 but Noe is Noe. 793 01:21:41,210 --> 01:21:44,210 How do you know her? 794 01:21:48,350 --> 01:21:52,390 Are the two of you...? 795 01:21:54,310 --> 01:21:58,400 I owe the Courtesan my life. 796 01:21:59,900 --> 01:22:01,360 That's all. 797 01:22:06,040 --> 01:22:10,740 I was born without a father in Yoshiwara. 798 01:22:12,330 --> 01:22:16,790 For a worthless eight-fold like me... 799 01:22:18,710 --> 01:22:20,960 she put her life on the line. 800 01:22:22,250 --> 01:22:23,380 'Eight-fold'? 801 01:22:23,800 --> 01:22:28,470 Human scum who lack the eight virtues. 802 01:22:30,010 --> 01:22:34,890 Charity, justice, gratitude, wisdom... 803 01:22:35,720 --> 01:22:42,520 honesty, loyalty, filial piety, and harmony. 804 01:22:43,230 --> 01:22:46,530 Like all the whoremasters there. 805 01:22:50,370 --> 01:22:53,910 It was a long time ago... 806 01:22:55,280 --> 01:22:57,130 but just once... 807 01:22:58,630 --> 01:23:03,580 I fed the Courtesan when she was a little girl. 808 01:23:04,420 --> 01:23:05,670 The kid's gone! 809 01:23:05,790 --> 01:23:07,300 Where? 810 01:23:08,600 --> 01:23:09,970 Find her! 811 01:23:15,180 --> 01:23:16,730 Mataji. 812 01:23:17,020 --> 01:23:20,400 A little girl of ours took off. Did you see one? 813 01:23:21,230 --> 01:23:22,230 No. 814 01:23:24,440 --> 01:23:25,270 Hey! 815 01:23:25,690 --> 01:23:27,450 She's not here. 816 01:23:40,500 --> 01:23:43,290 Mataji's Tofu Lees Soup 817 01:24:03,900 --> 01:24:06,860 Tofu lees soup. Do you like it? 818 01:24:10,610 --> 01:24:16,410 Now you're in Yoshiwara, don't think of running away. 819 01:24:17,710 --> 01:24:23,000 Just keep thinking that whatever happens... 820 01:24:24,670 --> 01:24:29,170 you're going to live, and keep on living right through it. 821 01:24:39,890 --> 01:24:41,930 Promise me.. 822 01:24:43,020 --> 01:24:46,990 you'll keep on looking after the Courtesan. 823 01:24:52,450 --> 01:24:53,740 I will. 824 01:24:59,620 --> 01:25:04,500 Sweet-simmered kumquats 825 01:25:40,290 --> 01:25:41,830 Mio? 826 01:25:57,720 --> 01:25:59,260 Mio... 827 01:26:01,220 --> 01:26:04,510 Have you stopped crying? 828 01:26:22,240 --> 01:26:26,960 So Doctor, how was the cherry-leaf rice cake this year? 829 01:26:27,460 --> 01:26:30,960 Perfect. Just sweet enough. 830 01:26:35,000 --> 01:26:38,470 There's the jelly-noodle girl. 831 01:26:41,470 --> 01:26:42,930 Mio! 832 01:26:47,860 --> 01:26:53,190 The Courtesan Asahi is a childhood friend of yours? 833 01:26:53,400 --> 01:26:54,360 Yes. 834 01:26:55,520 --> 01:27:00,240 Please! I'd like you to take this to the Okinaya. 835 01:27:00,370 --> 01:27:01,530 What is it? 836 01:27:02,450 --> 01:27:08,330 Fallen petals'. Mirin lees from where they make Nagareyama clear sauce. 837 01:27:09,420 --> 01:27:15,420 We'd have them as a snack when we were small. 838 01:27:19,390 --> 01:27:21,720 'Food nurtures like Heaven.' 839 01:27:22,850 --> 01:27:29,310 This is the only thing I can do for Noe. 840 01:27:39,070 --> 01:27:43,280 In that case, come with me. 841 01:27:49,080 --> 01:27:53,420 For the Courtesan. 'Fallen petals'. 842 01:27:56,090 --> 01:27:57,970 They'll nourish her. 843 01:27:59,680 --> 01:28:01,470 Good day. 844 01:28:06,480 --> 01:28:07,850 Wait. 845 01:28:21,530 --> 01:28:24,280 Mataji? What's that? 846 01:28:46,850 --> 01:28:51,310 Fallen petals! I haven't had these in years. 847 01:29:20,720 --> 01:29:25,090 To 'Rise Like The Sun', with thanks. 848 01:29:30,930 --> 01:29:32,560 Mio... 849 01:30:10,270 --> 01:30:11,850 Mio... 850 01:30:42,590 --> 01:30:44,420 Kon-kon... 851 01:30:48,010 --> 01:30:50,640 Kon-kon... 852 01:30:59,110 --> 01:31:00,980 Kon-kon... 853 01:31:02,070 --> 01:31:03,690 Noe! 854 01:31:37,020 --> 01:31:40,190 'All your tears are gone-gone.' 855 01:31:44,940 --> 01:31:48,360 'All your tears are gone-gone.' 856 01:31:53,910 --> 01:31:58,080 'All your tears are gone-gone.' 857 01:32:03,080 --> 01:32:05,370 Kon-kon... 858 01:32:53,680 --> 01:32:56,640 Would you open that? 859 01:33:12,450 --> 01:33:15,820 What's this all about? 860 01:33:16,960 --> 01:33:19,750 Is it the right one? 861 01:33:19,870 --> 01:33:22,580 Check and see that it is. 862 01:34:02,750 --> 01:34:07,090 It looks like it's glad to be back. 863 01:34:17,600 --> 01:34:19,350 That's all right! 864 01:34:21,100 --> 01:34:24,600 We've done well on the soup stock it bought. 865 01:34:25,470 --> 01:34:31,570 For the Tsuruya, that's a very important hairpin. 866 01:34:32,230 --> 01:34:33,690 It's all right! 867 01:34:38,700 --> 01:34:40,080 Stop bowing. 868 01:34:41,910 --> 01:34:45,780 {\an8}Sweetfish and Rice 869 01:34:43,540 --> 01:34:45,780 Delicious! 870 01:34:46,590 --> 01:34:49,840 Right? And I was the first to find this place. 871 01:34:49,960 --> 01:34:55,000 And who said 'I can't eat this', threw his money down and left? 872 01:34:55,130 --> 01:34:59,550 And you, too! Now you've brought your wife. 873 01:35:00,430 --> 01:35:01,550 What? 874 01:35:02,220 --> 01:35:05,680 You're Yakichi's wife?! 875 01:35:06,190 --> 01:35:07,150 Yes. 876 01:35:07,650 --> 01:35:09,860 What a waste! 877 01:35:11,400 --> 01:35:13,690 You make a lovely couple! 878 01:35:13,820 --> 01:35:17,160 What can I do? She's after me all the time to bring her. 879 01:35:17,280 --> 01:35:21,070 What?! You're the one who dragged me here. 880 01:35:21,200 --> 01:35:24,450 'Mitsu,' he said, 'I'll take you to... 881 01:35:24,580 --> 01:35:26,750 'the best place in Edo.' 882 01:35:27,340 --> 01:35:29,670 But I'm glad I came. 883 01:35:30,290 --> 01:35:32,750 Thank you, honey. 884 01:35:35,210 --> 01:35:36,140 Really! 885 01:35:36,260 --> 01:35:38,590 Yes! As I live and breathe! 886 01:35:38,720 --> 01:35:42,470 'What are you thinking,' huh? How soon we forget! 887 01:35:43,220 --> 01:35:46,690 This year the Tsuruya will make the highest rank! 888 01:35:49,900 --> 01:35:51,400 Lady chef! 889 01:35:54,730 --> 01:35:55,810 Yes? 890 01:35:56,740 --> 01:36:00,660 Your sweetfish was...great! 891 01:36:04,820 --> 01:36:06,420 Is he feeling all right? 892 01:36:06,580 --> 01:36:08,870 Maybe he's not feeling well. 893 01:36:09,210 --> 01:36:10,920 Thank you. 894 01:36:12,460 --> 01:36:16,510 He's finally found a clue as to who Courtesan Asahi his. 895 01:36:23,140 --> 01:36:28,390 It seems a certain writer has been sniffing around here. 896 01:36:32,150 --> 01:36:34,140 I don't mind. 897 01:36:36,700 --> 01:36:41,450 Mataji, don't do anything foolish. 898 01:36:44,200 --> 01:36:49,620 I owe you my life, Courtesan. 899 01:36:51,830 --> 01:36:56,840 I will protect you with my life. 900 01:36:59,010 --> 01:37:00,590 That's all. 901 01:37:25,820 --> 01:37:26,870 Throw him out. 902 01:37:39,130 --> 01:37:40,760 Stop it! 903 01:37:42,920 --> 01:37:47,180 I am in this man's debt! 904 01:37:50,680 --> 01:37:52,430 He is the man... 905 01:37:54,230 --> 01:37:58,190 who gave me the strength to live through this hell. 906 01:38:07,500 --> 01:38:08,790 Asahi! 907 01:38:11,540 --> 01:38:17,710 Lay one finger on him and see what happens. 908 01:38:19,090 --> 01:38:22,130 Asahi! No! Asahi! 909 01:38:24,380 --> 01:38:30,010 Then save this man. 910 01:38:48,790 --> 01:38:55,580 Mio... 911 01:38:55,580 --> 01:38:59,540 writing is that man's work. 912 01:39:00,960 --> 01:39:03,710 And what is yours? 913 01:39:06,310 --> 01:39:11,600 You must do what you can. 914 01:40:07,820 --> 01:40:09,740 Are you Mio? 915 01:40:11,240 --> 01:40:12,320 Yes. 916 01:40:16,500 --> 01:40:20,290 Mataji's going to kill him? 917 01:40:24,000 --> 01:40:29,010 He'll go to any lengths for the Courtesan. 918 01:40:36,100 --> 01:40:37,770 In Yoshiwara... 919 01:40:39,020 --> 01:40:44,190 no matter how hard you wish, some dreams never come true. 920 01:40:46,280 --> 01:40:50,900 And that wishing can drive you mad. 921 01:40:59,040 --> 01:41:03,830 I made the Courtesan a promise. 922 01:41:06,630 --> 01:41:09,260 If a patron bought my contract... 923 01:41:10,470 --> 01:41:15,670 I would be happy with him, no matter who he was. 924 01:41:22,020 --> 01:41:27,650 Do you have somebody you're in love with? 925 01:41:42,870 --> 01:41:46,960 A very unusual person. 926 01:41:49,420 --> 01:41:52,380 I can't tell what he's thinking. 927 01:41:53,840 --> 01:41:57,770 And I can never find the words... 928 01:41:58,810 --> 01:42:02,810 to tell him how I feel. 929 01:42:11,570 --> 01:42:14,190 That's how it goes, doesn't it. 930 01:42:21,040 --> 01:42:26,090 Try your best to come together... 931 01:42:26,880 --> 01:42:30,800 with this person you love. 932 01:42:33,960 --> 01:42:38,510 Somehow I feel like I'm talking to Noe. 933 01:42:44,020 --> 01:42:49,020 This is the last thing I will do for the Courtesan. 934 01:42:50,440 --> 01:42:53,440 I can't be with her any more. 935 01:42:56,080 --> 01:43:01,660 I leave her in your hands. 936 01:43:31,270 --> 01:43:32,980 Excuse me. 937 01:44:15,480 --> 01:44:17,240 As promised. 938 01:44:25,820 --> 01:44:31,620 Are you really the one who sold the Courtesan Asahi into Yoshiwara? 939 01:44:33,630 --> 01:44:39,220 There's a famous fortune-teller called Tozai Mizuhara in Osaka. 940 01:44:39,680 --> 01:44:46,980 He found a little girl and told her her fortune was to 'rise like the sun'. 941 01:44:47,650 --> 01:44:51,480 'Rise like the sun.' 942 01:44:51,900 --> 01:44:57,490 The Great Flood of '01 came that night. 943 01:44:58,490 --> 01:45:03,360 Her home was washed away, and she lost her family. 944 01:45:03,820 --> 01:45:09,540 She didn't even know who she was any more. 945 01:45:11,330 --> 01:45:15,160 I picked her up and took her to Yoshiwara. 946 01:45:17,090 --> 01:45:21,260 I told them her fortune was to rise like the sun... 947 01:45:22,590 --> 01:45:24,920 and got a good price for her. 948 01:45:27,480 --> 01:45:29,520 Who are you?! 949 01:45:32,190 --> 01:45:35,520 Then I've got a score to settle with you! 950 01:45:35,640 --> 01:45:37,070 No, wait! 951 01:45:37,200 --> 01:45:39,440 Mataji! No! 952 01:45:39,570 --> 01:45:41,240 Stop it! 953 01:45:42,110 --> 01:45:46,580 You promised you'd look after the Courtesan! 954 01:45:48,210 --> 01:45:50,330 You can't kill a man! 955 01:45:51,040 --> 01:45:55,750 She asked me to make sure you don't! 956 01:46:11,520 --> 01:46:12,970 You! 957 01:46:15,060 --> 01:46:17,320 I'll see you in hell! 958 01:46:26,120 --> 01:46:29,410 What happened after that? 959 01:46:32,080 --> 01:46:34,200 Who was that man? 960 01:46:39,880 --> 01:46:41,340 You won't say? 961 01:46:44,300 --> 01:46:46,220 Seiemon... 962 01:46:47,060 --> 01:46:51,220 will you make a bet with me? 963 01:46:54,430 --> 01:46:56,770 I will cook you something. 964 01:46:57,400 --> 01:47:01,230 If it pleases you, grant what I request. 965 01:47:02,030 --> 01:47:05,910 And if not, you'll tell me what happened here? 966 01:47:15,830 --> 01:47:17,170 Three days. 967 01:47:19,420 --> 01:47:22,340 You have three days to astonish me. 968 01:47:40,150 --> 01:47:43,230 Courtesan...you called? 969 01:47:53,280 --> 01:47:55,160 I was thinking... 970 01:47:57,040 --> 01:48:04,790 it's been a long time since I had some of your tofu lees soup. 971 01:48:08,390 --> 01:48:10,510 Would you make me some? 972 01:48:13,050 --> 01:48:18,350 That was the first thing I thought tasted good... 973 01:48:21,230 --> 01:48:24,690 after I came to this hell-hole. 974 01:48:32,780 --> 01:48:34,410 Mataji... 975 01:48:37,460 --> 01:48:43,620 never stop making it, will you? 976 01:48:52,970 --> 01:48:55,050 Right away. 977 01:49:35,050 --> 01:49:36,310 Mio... 978 01:49:37,310 --> 01:49:39,100 Dr Gensai! 979 01:49:39,690 --> 01:49:43,060 I've brought some books on cooking. 980 01:49:45,900 --> 01:49:47,740 Thank you! 981 01:52:20,390 --> 01:52:25,900 What can Onodera be thinking? This is an important marriage meeting. 982 01:52:28,900 --> 01:52:33,440 I'll conduct him here the moment he arrives. 983 01:52:41,870 --> 01:52:45,570 'Tortoise Jewel' 984 01:52:57,010 --> 01:53:00,680 Closed Today 985 01:53:03,720 --> 01:53:04,590 Hello! 986 01:53:05,180 --> 01:53:06,270 You're alone? 987 01:53:06,440 --> 01:53:09,140 Tonight it's one-on-one. 988 01:53:37,130 --> 01:53:39,420 I wondered what you'd make. 989 01:53:40,090 --> 01:53:42,920 It's just egg yolk and miso. 990 01:53:44,090 --> 01:53:50,060 Egg yolks are very nutritious. And good for your eyes, too. 991 01:54:19,970 --> 01:54:22,760 Squire Komatsubara? 992 01:54:24,090 --> 01:54:25,670 Where's Droopy? 993 01:54:27,180 --> 01:54:31,180 Upstairs, with the writer. 994 01:55:03,300 --> 01:55:07,390 What did you put in the miso? It's not sugar. 995 01:55:08,770 --> 01:55:12,640 Fallen petals'. Mirin lees. 996 01:55:17,940 --> 01:55:21,230 What do you call the dish? 997 01:55:21,900 --> 01:55:23,900 'Tortoise Jewel'. 998 01:55:24,230 --> 01:55:25,610 'Tortoise'? 999 01:55:26,290 --> 01:55:31,910 I'm told tortoiseshell hairpins very much suit the phantom courtesan. 1000 01:55:39,090 --> 01:55:40,420 Wait! 1001 01:55:41,090 --> 01:55:42,170 Who wins? 1002 01:55:43,340 --> 01:55:44,540 Fool! 1003 01:55:49,890 --> 01:55:52,760 Betting on how someone feels? 1004 01:55:53,350 --> 01:55:57,360 Of course the bet was going to go my way. 1005 01:55:57,480 --> 01:55:59,190 But... 1006 01:56:00,440 --> 01:56:04,190 However...'tortoise jewel'? 1007 01:56:05,910 --> 01:56:07,620 I'm astonished. 1008 01:56:10,870 --> 01:56:12,660 One request. 1009 01:56:13,120 --> 01:56:14,070 Then... 1010 01:56:14,200 --> 01:56:16,460 Quick, before I change my mind. 1011 01:56:19,210 --> 01:56:23,420 The book you're writing now. 1012 01:56:24,380 --> 01:56:26,640 Give it to me. 1013 01:56:26,800 --> 01:56:27,890 What? 1014 01:56:29,100 --> 01:56:30,890 The Courtesan... 1015 01:56:32,680 --> 01:56:37,480 'Noe' is a childhood friend. She's not a phantom courtesan. 1016 01:56:39,150 --> 01:56:44,980 We've been separated since we both lost our parents when we were eight. 1017 01:56:45,730 --> 01:56:49,910 I've still can't meet her. 1018 01:56:51,780 --> 01:56:53,320 But... 1019 01:56:54,490 --> 01:56:57,830 we're still together in my mind. 1020 01:56:59,380 --> 01:57:01,870 One day she'll be happy. 1021 01:57:03,040 --> 01:57:05,080 She has to be! 1022 01:57:08,510 --> 01:57:14,930 Please! Don't torment Noe any more than you have. 1023 01:57:20,190 --> 01:57:25,900 You want a writer to stop writing? Do you know what that means? 1024 01:57:27,280 --> 01:57:28,280 Yes. 1025 01:57:33,990 --> 01:57:35,400 Then... 1026 01:57:36,960 --> 01:57:40,290 give me an even better story. 1027 01:57:46,130 --> 01:57:49,970 How a woman chef rises in Edo.... 1028 01:57:51,130 --> 01:57:57,140 and through her cooking redeems a prostitute from Yoshiwara. 1029 01:57:58,190 --> 01:58:01,980 Me? Buy out Noe's contract? 1030 01:58:03,980 --> 01:58:09,320 I'm told that would cost 4,000 ryo. 1031 01:58:13,740 --> 01:58:15,320 My book... 1032 01:58:17,500 --> 01:58:22,790 I will leave it until I see the two of you together. 1033 01:58:37,930 --> 01:58:40,560 You're leaving? 1034 01:58:43,180 --> 01:58:44,270 Yes. 1035 01:59:03,540 --> 01:59:05,700 Squire? 1036 01:59:22,770 --> 01:59:24,470 Wait! 1037 01:59:30,400 --> 01:59:35,320 Squire Komatsubara, I... 1038 01:59:40,830 --> 01:59:42,620 4,000 ryo. 1039 01:59:45,790 --> 01:59:48,250 As that writer says... 1040 01:59:50,000 --> 01:59:57,300 if you surpass the Toryuro to be the greatest chef in Edo... 1041 01:59:59,220 --> 02:00:01,640 that dream might come true. 1042 02:00:42,140 --> 02:00:43,720 One way... 1043 02:00:46,900 --> 02:00:48,850 forward. 1044 02:00:52,060 --> 02:00:53,350 Yes. 1045 02:00:55,560 --> 02:00:58,320 Food nurtures like Heaven. 1046 02:01:07,080 --> 02:01:09,170 Go firmly ahead. 1047 02:01:12,170 --> 02:01:16,680 Don't droop, Droopy. 1048 02:01:49,370 --> 02:01:50,910 Mio? 1049 02:02:03,970 --> 02:02:05,170 Now... 1050 02:02:13,560 --> 02:02:15,680 Squire Komatsubara... 1051 02:02:20,610 --> 02:02:22,110 will never... 1052 02:02:32,160 --> 02:02:34,450 come back here. 1053 02:02:55,480 --> 02:02:57,820 Here they are at last! 1054 02:02:58,900 --> 02:03:01,780 It's been two years. 1055 02:03:02,110 --> 02:03:05,400 Think we'll see Courtesan Asahi's face this year? 1056 02:03:05,530 --> 02:03:08,790 All these people! 1057 02:03:08,910 --> 02:03:12,410 It's exciting just standing here! 1058 02:03:12,540 --> 02:03:16,420 For the flowers of Yoshiwara, this is normal. 1059 02:03:16,550 --> 02:03:18,590 Nothing to get excited about. 1060 02:03:24,840 --> 02:03:28,260 Missus! What do you think of Edo now? 1061 02:03:29,890 --> 02:03:32,430 The Fox God returns a favor. 1062 02:03:47,290 --> 02:03:52,200 This is as far as I can go. The rest is up to you. 1063 02:05:40,690 --> 02:05:42,230 Noe! 1064 02:05:46,110 --> 02:05:47,700 Mio! 1065 02:05:54,160 --> 02:06:00,960 Whatever happens, we're together. 1066 02:06:16,480 --> 02:06:18,310 Noe! 1067 02:06:23,060 --> 02:06:24,520 One day... 1068 02:06:28,490 --> 02:06:31,280 we'll meet on that bridge! 1069 02:06:38,960 --> 02:06:41,910 In Tenjinbashi. 1070 02:06:58,430 --> 02:07:00,350 For sure! 1071 02:07:15,030 --> 02:07:18,040 Mio Honoka Matsumoto 1072 02:07:20,200 --> 02:07:23,200 Courtesan Asahi Nao 1073 02:08:19,140 --> 02:08:22,140 Taneichi Koji Ishizaka (Guest appearance) 1074 02:08:24,680 --> 02:08:27,690 Mataji Shido Nakamura 1075 02:08:43,580 --> 02:08:47,590 What a beautiful sky. 1076 02:08:48,490 --> 02:08:52,770 Mio... 1077 02:08:52,770 --> 02:08:57,640 it really is 'blue sky beyond clouds'. 1078 02:08:58,100 --> 02:09:01,140 Yes. 1079 02:09:01,460 --> 02:09:06,250 And you really rise like the sun. 1080 02:09:20,160 --> 02:09:25,160 Original Story Kaoru Takada 'A Cookbook of Devotion" (Kadokawa) 1081 02:09:30,130 --> 02:09:35,120 Script Itaru Era, Kana Matsui & Haruki Kadokawa 1082 02:11:35,000 --> 02:11:40,000 Produced & Directed by Haruki Kadokawa 1083 02:11:42,340 --> 02:11:46,350 Subtitles lan MacDougall 67383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.