Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,750 --> 00:00:24,042
"Het vieren van 15 jaar GINTAMA anime"
2
00:00:24,958 --> 00:00:27,083
"Gepresenteerd door GINTAMA
Theaterproductiecommissie"
3
00:00:51,417 --> 00:00:52,792
Het land van de samoerai.
4
00:00:53,958 --> 00:00:58,958
Er was een tijd, lang geleden,
toen ons land bij die naam werd genoemd.
5
00:01:09,750 --> 00:01:14,667
Die met dromen gevulde blauwe luchten op
waar de samoerai ooit naar keek
6
00:01:15,042 --> 00:01:17,250
zijn nu gevuld met schepen
uit vreemde werelden.
7
00:01:18,542 --> 00:01:22,958
De straten waar de samoerai
eens trots gelopen
8
00:01:23,292 --> 00:01:25,875
zijn nu gevuld met opschepperij,
arrogante vreemdelingen.
9
00:01:27,167 --> 00:01:28,542
Hé, verdomme!
10
00:01:29,917 --> 00:01:32,167
Maar een select aantal stond op
om deze crisis het hoofd te bieden,
11
00:01:32,292 --> 00:01:34,542
een ongekend in het Edo van weleer...
12
00:01:35,542 --> 00:01:37,167
Zij waren de samoerai.
13
00:01:37,708 --> 00:01:38,833
Nee...
14
00:01:43,958 --> 00:01:46,250
Zij waren de Z Warriors!
15
00:02:00,458 --> 00:02:05,042
- Deel 1: Het superlange verhaal!
- "Deel 1: Het superlange verhaal"
16
00:02:06,083 --> 00:02:08,958
Dus, planeten daar in het universum
hebben een ding genaamd Altana,
17
00:02:09,083 --> 00:02:12,042
een soort energie die lijkt op
de levenskracht van die wereld.
18
00:02:12,417 --> 00:02:15,042
Op aarde staat het ook bekend als leylijnen.
19
00:02:15,375 --> 00:02:20,208
Die energie leidde tot de geboorte
van de onsterfelijke duivel die bekend staat als Utsuro.
20
00:02:20,917 --> 00:02:25,333
Als gevolg van leven na leven,
een bestaan van nooit eindigend lijden,
21
00:02:25,542 --> 00:02:27,458
Utsuro ontwikkelde meerdere
aparte persoonlijkheden.
22
00:02:27,958 --> 00:02:30,208
Een van hen was leraar
van Gintoki en de anderen
23
00:02:30,500 --> 00:02:32,167
en oprichter van de Shoka Sonjuku-school,
24
00:02:32,292 --> 00:02:34,208
Shoyo Yoshida.
25
00:02:34,708 --> 00:02:37,333
Met het doel om te vernietigen
de hele planeet, hijzelf inbegrepen,
26
00:02:37,542 --> 00:02:40,167
Utsuro voerde oorlog
tegen het bekende universum.
27
00:02:41,542 --> 00:02:45,125
De mensen van Edo
uit alle macht weerstand bieden,
28
00:02:45,958 --> 00:02:47,375
en aan het einde van een felle strijd,
29
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
de Odd Jobs en hun bondgenoten
toonde echte kracht
30
00:02:50,708 --> 00:02:54,625
en dwong Utsuro te vallen
in de leylijnen.
31
00:02:55,708 --> 00:02:59,125
Het was toen dat, nadat ik alles had opgebruikt
zijn energie om de leylijnen te bevatten,
32
00:02:59,250 --> 00:03:02,958
de hond godheid genaamd Sadaharu
in een lange coma geraakt.
33
00:03:04,083 --> 00:03:05,708
Later, de leden van de Odd Jobs
34
00:03:05,875 --> 00:03:10,375
vonden hun respectievelijke doelen
en gingen hun eigen weg.
35
00:03:13,333 --> 00:03:16,792
- "Twee jaar later"
- En zo gingen er twee jaar voorbij...
36
00:03:20,167 --> 00:03:21,708
Ik ga het doen!
37
00:03:22,625 --> 00:03:25,583
Ik word de Pirate King!
38
00:03:26,083 --> 00:03:27,875
Hoezo? Nee wacht.
39
00:03:27,958 --> 00:03:29,958
Niet dat 'twee jaar later'.
40
00:03:30,292 --> 00:03:33,042
We hebben zoveel gedaan
timeskips van twee en vijf jaar,
41
00:03:33,208 --> 00:03:35,667
het is moeilijk om het verhaal bij te houden
rechtdoor op dit punt.
42
00:03:35,917 --> 00:03:37,708
Aha, hier! Dit is het!
43
00:03:39,583 --> 00:03:40,917
Laten we kijken...
44
00:03:41,583 --> 00:03:45,250
Kagura zocht een manier
om Sadaharu weer normaal te maken,
45
00:03:45,417 --> 00:03:47,500
terwijl Shinpachi in Edo bleef.
46
00:03:48,208 --> 00:03:51,458
Ondertussen, Gintoki,
de terugkeer van Utsuro hebben voorzien,
47
00:03:51,625 --> 00:03:54,708
maakte de ronde van de poorten,
de openingen in verschillende, verspreide gebieden
48
00:03:54,833 --> 00:03:56,750
waaruit de kracht van de leylijnen losbarst.
49
00:03:57,375 --> 00:04:01,417
De genen van Utsuro bleven overleven
diep onder de grond binnen de leylijnen.
50
00:04:01,583 --> 00:04:04,125
Ruim twee jaar,
ze herbouwden zijn fysieke vorm,
51
00:04:04,333 --> 00:04:06,500
en hij werd herboren op een afgelegen leylijn.
52
00:04:07,333 --> 00:04:11,083
Gintoki zwierf door het land met Utsuro,
die snel groeide, op sleeptouw.
53
00:04:11,875 --> 00:04:14,167
Op een dag werd duidelijk dat het lichaam
54
00:04:14,250 --> 00:04:16,542
huisvestte een persoonlijkheid
dat zou Shoyo kunnen zijn.
55
00:04:18,625 --> 00:04:22,583
Utsuro werd echter gevangen genomen
door de Death Star-sekte,
56
00:04:22,792 --> 00:04:24,792
geleid door de overblijfselen van de Tendoshuu.
57
00:04:25,583 --> 00:04:28,250
Om te voorkomen dat ze winnen
een perfecte onsterfelijke,
58
00:04:28,458 --> 00:04:32,458
hij liet zijn hart alleen met Gintoki.
59
00:04:33,167 --> 00:04:36,375
Om Utsuro's herstel te voltooien,
60
00:04:36,833 --> 00:04:40,667
en bij uitbreiding hun eigen onsterfelijkheid,
61
00:04:40,958 --> 00:04:43,542
de sekte zet zijn zinnen op Altana op aarde.
62
00:04:44,417 --> 00:04:48,333
Bij de ruïnes van de Shoka Sonjuku,
Gintoki wordt herenigd met Takasugi,
63
00:04:48,542 --> 00:04:50,833
wie heeft de botten gebruikt?
van senior student Oboro
64
00:04:50,917 --> 00:04:52,750
gedeeltelijk onsterfelijk worden.
65
00:04:53,208 --> 00:04:55,292
Om de plannen van de sekte te dwarsbomen,
66
00:04:55,458 --> 00:04:57,792
Gintoki en Takasugi gaan naar Edo.
67
00:04:59,500 --> 00:05:00,958
Bij terugkeer in Edo,
68
00:05:01,250 --> 00:05:03,542
Gintoki spot de oudere
Shinpachi en Kagura
69
00:05:03,833 --> 00:05:05,333
maar maakt geen contact.
70
00:05:06,625 --> 00:05:09,292
Ondertussen heeft Katsura, de eerste premier,
71
00:05:09,500 --> 00:05:13,125
gebruikt zijn kantoor om te onderzoeken
de acties van de sekte.
72
00:05:14,250 --> 00:05:16,167
Om de sekte uit te lokken,
73
00:05:16,333 --> 00:05:19,625
Takasugi blaast de Terminal op
en pogingen om Katsura te vermoorden.
74
00:05:20,583 --> 00:05:21,958
Katsura gebruikt de moord als dekmantel
75
00:05:22,125 --> 00:05:24,500
afstand doen van zijn
functie als premier.
76
00:05:25,167 --> 00:05:28,875
De leerlingen van de Shoka Sonjuku school
weer eens bij elkaar komen.
77
00:05:29,708 --> 00:05:30,750
Zelfs de Shinsengumi,
78
00:05:30,833 --> 00:05:33,917
die deden alsof
zijn ontbonden, hergroeperen.
79
00:05:34,917 --> 00:05:38,042
Ondertussen hield de gorilla vast
een huwelijksceremonie.
80
00:05:39,708 --> 00:05:42,458
Na veel ophef, het schip met Kondo
81
00:05:42,625 --> 00:05:46,208
valt de mobiele kathedraal van de sekte, Kuyo, aan,
82
00:05:46,542 --> 00:05:49,042
het wrak veroorzaken
om bovenop de terminal te vallen.
83
00:05:49,458 --> 00:05:51,500
Kondo herenigd met de Shinsengumi.
84
00:05:52,917 --> 00:05:55,833
De sekte bezet echter de terminal,
85
00:05:55,958 --> 00:05:58,542
en de stad wordt ondergedompeld in gevaar.
86
00:05:59,333 --> 00:06:01,333
Edo wordt opnieuw geconfronteerd met schade.
87
00:06:02,042 --> 00:06:04,208
Dit is wanneer Shinpachi, Kagura,
88
00:06:04,542 --> 00:06:08,333
en de inwoners van Kabuki District
verzamelen voor Odd Jobs
89
00:06:08,958 --> 00:06:10,958
en ten strijde trekken.
90
00:06:12,500 --> 00:06:18,792
Om de wensen van
en red, hun leraar,
91
00:06:19,208 --> 00:06:21,375
Gintoki, Takasugi en Katsura
besluiten Utsuro te redden.
92
00:06:21,625 --> 00:06:23,792
De Terminal zou het slagveld zijn.
93
00:06:24,667 --> 00:06:30,042
Zullen de Z Warriors in staat zijn?
om de toekomst terug te winnen?
94
00:06:30,208 --> 00:06:33,500
Niemand kon opletten
naar de samenvatting met die visuals!
95
00:06:36,417 --> 00:06:38,708
- Wolf Fang Vuist!
- "Wolf Fang Vuist"
96
00:06:40,958 --> 00:06:43,250
Het was niet alleen veel te lang,
97
00:06:43,375 --> 00:06:46,375
de kunststijl liet het eruit zien
het was voor een heel andere show!
98
00:06:46,583 --> 00:06:48,958
Het leek op een
door fans gemaakte Dragon Ball-anime!
99
00:06:49,167 --> 00:06:52,333
Dragen Bell?
Waar heb je het over, Katsurass?
100
00:06:52,458 --> 00:06:54,833
Ik ben Katsurass niet! Ik ben Katsura!
101
00:06:55,500 --> 00:06:59,417
Dus het anime-personeel heeft eindelijk
serieus geworden, hè?
102
00:06:59,958 --> 00:07:02,292
{\an8}Bevrijd van de ketenen van tv-productie,
103
00:07:02,417 --> 00:07:05,500
ze zijn eindelijk begonnen met zetten
wat moeite in de animatie.
104
00:07:06,167 --> 00:07:08,750
Dit is wat het animatieteam doet
echt in staat zijn.
105
00:07:08,875 --> 00:07:12,042
Ze tekenen gewoon terwijl ze vasthouden
Dragon Balls in hun linkerhand!
106
00:07:12,417 --> 00:07:15,417
En waarom moet ik Yamcha . zijn
terwijl deze dwaas Vegeta is?!
107
00:07:15,625 --> 00:07:18,083
Dat maakt dat ik eruitzie als een totale loser!
108
00:07:18,708 --> 00:07:20,833
Zo dom! ik speel niet
samen met je onzin.
109
00:07:20,958 --> 00:07:23,250
Het doet me pijn om het te zeggen,
maar je bent vrijwel identiek.
110
00:07:23,375 --> 00:07:25,958
En wanneer ben je een meester geworden?
op het groeien van de piek van een weduwe?
111
00:07:26,042 --> 00:07:28,292
Jullie snappen het gewoon niet, hè?
112
00:07:28,750 --> 00:07:30,958
We zijn verder gegaan
de laatste tv-aflevering,
113
00:07:31,208 --> 00:07:33,375
voorbij de oplichting van de manga,
114
00:07:33,500 --> 00:07:35,667
en eindelijk dit punt bereikt...
115
00:07:36,208 --> 00:07:38,875
deze nieuwe wereld: de bioscoop!
116
00:07:41,375 --> 00:07:44,458
En het is aan ons om te laten zien
de aanwezigen hier vandaag...
117
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
onze kracht, en de kracht
van Akira Toriyama!
118
00:07:49,542 --> 00:07:52,458
Shoyo, ziet eruit als dingen
op de een of andere manier gelukt, hè?
119
00:07:52,750 --> 00:07:55,083
Ja! Wat iemand ook zegt,
120
00:07:55,292 --> 00:07:57,625
dingen zijn op de een of andere manier gelukt!
121
00:07:58,167 --> 00:08:00,625
Heb dat juist!
122
00:08:03,625 --> 00:08:06,417
En dit markeert het einde
van de filmische heldendaden
123
00:08:06,708 --> 00:08:08,833
van Gintoki en zijn metgezellen.
124
00:08:09,250 --> 00:08:12,792
Hun pad zal zeker zijn
vol met beproevingen en beproevingen,
125
00:08:13,083 --> 00:08:15,542
maar ze zullen ongetwijfeld
ze kunnen overwinnen.
126
00:08:15,875 --> 00:08:20,625
{\an8}Het komt goed,
want zij hebben de Zilveren Ballen.
127
00:08:21,958 --> 00:08:23,958
Wat zijn in godsnaam Silver Balls?
128
00:08:25,667 --> 00:08:27,250
Galick-pistool!
129
00:08:27,875 --> 00:08:29,625
Kakarot!
130
00:08:29,958 --> 00:08:32,208
Zijn het ballen die wensen kunnen vervullen?
131
00:08:32,417 --> 00:08:36,125
Of zijn ze hetzelfde als
de erwt die je een brein noemt?
132
00:08:36,583 --> 00:08:38,833
Als ballen die handig waren echt bestonden,
133
00:08:39,292 --> 00:08:43,832
niemand van ons zou hier zijn
nu in deze positie.
134
00:08:57,167 --> 00:08:59,958
En toch wil ik dankbaar zijn.
135
00:09:00,917 --> 00:09:05,500
Het is ons gelukt om zo ver te komen
op eigen benen.
136
00:09:12,667 --> 00:09:14,667
Met onze eigen kracht,
137
00:09:17,417 --> 00:09:18,833
met deze handen van ons...
138
00:09:19,042 --> 00:09:21,042
we nemen alles terug...
139
00:09:22,292 --> 00:09:24,042
wij verloren.
140
00:09:24,625 --> 00:09:29,250
Zo zijn wij, de studenten van Shoyo,
dingen doen, toch?
141
00:09:30,167 --> 00:09:36,292
"GINTAMA"
142
00:09:36,417 --> 00:09:42,083
"Deel 2: Het lot"
143
00:11:24,083 --> 00:11:25,625
Brand!
144
00:11:41,958 --> 00:11:43,125
Elimineer ze!
145
00:11:43,250 --> 00:11:45,333
Breng de hamer op die ketters
146
00:11:45,458 --> 00:11:47,667
wie zou tussenkomen?
met onze goddelijke oproep...
147
00:11:48,583 --> 00:11:50,083
Goddelijke oproep?
148
00:11:50,250 --> 00:11:55,167
Dat is rijk, afkomstig van een stel dwazen
op zoek naar onsterfelijkheid op de goedkope!
149
00:12:00,833 --> 00:12:03,583
Kijken.
Hun schip is gezonken,
150
00:12:03,708 --> 00:12:05,708
maar het blijft tekenen
Altana vanaf de aarde
151
00:12:05,875 --> 00:12:08,458
door de kern van de Terminal.
152
00:12:10,250 --> 00:12:13,583
Is de Seireimon-poort nog steeds actief?
153
00:12:14,250 --> 00:12:15,875
En daarmee Altana,
154
00:12:16,208 --> 00:12:18,583
zelfs een onvolledige god zonder hart
155
00:12:18,750 --> 00:12:21,125
tot leven kan worden gewekt?
156
00:12:25,875 --> 00:12:28,458
Ik ben meer verrast
dat zoveel mensen
157
00:12:28,542 --> 00:12:30,958
wil voor altijd leven
in deze vreselijke wereld.
158
00:12:31,542 --> 00:12:34,625
Mijn leven heeft me doorstaan
meer dan genoeg vreugde en verdriet.
159
00:12:34,958 --> 00:12:38,458
Als ik dat laatste kan overwinnen,
laatste proef met jullie allemaal...
160
00:12:43,042 --> 00:12:46,833
Ik zal het niet erg vinden als mijn leven
zal hier eindigen!
161
00:12:51,833 --> 00:12:55,083
Zou onze ontmoeting een van de geneugten zijn?
162
00:12:56,625 --> 00:12:58,417
Of is het een van de zorgen?
163
00:12:59,917 --> 00:13:01,917
Er is op dit moment niets te zeggen,
164
00:13:03,292 --> 00:13:06,583
maar één ding is zeker...
165
00:13:19,708 --> 00:13:21,917
We haatten en probeerden elkaar te vermoorden,
166
00:13:22,875 --> 00:13:24,875
maar toch konden onze banden niet worden verbroken.
167
00:13:26,750 --> 00:13:28,958
Ik heb genoeg van jullie idioten,
168
00:13:29,750 --> 00:13:32,708
en ik ben het zat om te zijn
gezien de omweg door jullie dwazen.
169
00:13:33,083 --> 00:13:36,375
Ik hoop echt dat dit leven is
de laatste die je voor me verpest!
170
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
Dat zo?
171
00:13:44,292 --> 00:13:45,958
Wel jammer voor je.
172
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
Jullie kunnen nog niet doodgaan.
173
00:13:50,458 --> 00:13:52,208
Ik laat je niet.
174
00:13:54,750 --> 00:13:56,958
Ik snap hoe ze zich voelen.
175
00:13:57,875 --> 00:14:01,125
Ik wil niet dood.
Ik wil blijven leven.
176
00:14:07,375 --> 00:14:10,833
Omdat er een dwaas van een leraar is
die me zoveel heeft aangedaan,
177
00:14:11,208 --> 00:14:13,792
en die andere idioot die me net gooide
als een zak aardappelen,
178
00:14:14,333 --> 00:14:16,917
en ik ben nog niet klaar met ze in elkaar te slaan.
179
00:14:17,083 --> 00:14:20,708
ik heb wat dingen
Ik zou ook tegen Sensei willen zeggen.
180
00:14:21,083 --> 00:14:22,792
Hier ook. Heel veel dingen.
181
00:14:22,917 --> 00:14:25,458
Hoe lang moet je?
hem slaan om zich beter te voelen?
182
00:14:36,917 --> 00:14:40,333
Een eeuwigheid zou niet lang genoeg zijn!
183
00:14:59,125 --> 00:15:00,333
Zora!
184
00:15:16,167 --> 00:15:19,583
Aan de mensen die de Terminal bezetten
185
00:15:19,958 --> 00:15:23,167
je bent helemaal omsingeld.
186
00:15:23,583 --> 00:15:25,625
Verzet is zinloos.
187
00:15:26,167 --> 00:15:27,792
Geef je nu op!
188
00:15:28,083 --> 00:15:30,042
Als je niet...
189
00:15:31,750 --> 00:15:32,958
Schiet ze neer!
190
00:15:37,292 --> 00:15:39,625
Als je dat niet doet,
191
00:15:40,375 --> 00:15:42,417
laat me mijn dankbaarheid uitspreken.
192
00:15:43,125 --> 00:15:44,875
Dank jullie allemaal,
193
00:15:45,208 --> 00:15:49,250
ons land is zo sterk geworden!
194
00:15:57,833 --> 00:15:59,833
Gaan!
195
00:16:08,500 --> 00:16:09,625
Die gasten...
196
00:16:10,083 --> 00:16:11,292
Laten we gaan!
197
00:16:12,958 --> 00:16:17,417
Decennia zijn verstreken
sinds jij Amanto naar de aarde kwam.
198
00:16:17,792 --> 00:16:19,208
We hebben geleefd
199
00:16:19,500 --> 00:16:22,042
leven vol twijfel en pijn!
200
00:16:23,042 --> 00:16:24,875
Maar nu kunnen we dit zeggen...
201
00:16:25,750 --> 00:16:28,875
die dagen zijn niet voor niets geweest!
202
00:16:31,833 --> 00:16:33,875
Temidden van alles wat we hebben verloren,
203
00:16:34,125 --> 00:16:36,125
we hebben gevonden wat belangrijk is
204
00:16:36,333 --> 00:16:38,125
dat wat we moeten beschermen!
205
00:16:39,667 --> 00:16:41,250
Onze schaduwen op de grond
206
00:16:41,917 --> 00:16:44,292
hebben ons de weg naar het licht gewezen!
207
00:16:48,125 --> 00:16:50,792
Dus we zullen niet meer bang voor je zijn.
208
00:16:51,583 --> 00:16:54,583
We ontmoeten je meteen,
helemaal eerlijk!
209
00:17:05,333 --> 00:17:07,833
- Welkom in het land van de samoerai.
- Welkom in het land van de samoerai.
210
00:17:12,542 --> 00:17:14,916
Een land waarvan de mensen bezitten
geesten van staal...
211
00:17:15,625 --> 00:17:18,708
Een land waarvan de mensen
zielen van zilver bezitten.
212
00:17:20,375 --> 00:17:22,041
- We zijn blij je te hebben!
- We zijn blij je te hebben!
213
00:17:46,375 --> 00:17:47,708
Gintoki!
214
00:17:52,125 --> 00:17:53,417
Gintoki!
215
00:18:02,083 --> 00:18:04,417
Pop! We kunnen wel wat hulp gebruiken!
216
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Verdeel de verdediging van de vijand
rond de Terminal!
217
00:18:08,833 --> 00:18:11,042
Rot op met dat vervelende gedoe.
218
00:18:11,417 --> 00:18:14,333
We vallen het moederschip bovenop aan!
219
00:18:14,583 --> 00:18:15,833
Op dit moment, dat schip
220
00:18:15,958 --> 00:18:18,958
bevat alle Altana
het is overgenomen van de Terminal!
221
00:18:19,292 --> 00:18:22,708
Als je het nu aanvalt,
het is niet te zeggen wat er zal gebeuren.
222
00:18:22,875 --> 00:18:24,792
Laat het maar aan ons over!
223
00:18:31,792 --> 00:18:33,708
jij. Je hebt je tijd genomen.
224
00:18:33,792 --> 00:18:35,125
Je deed er zo lang over,
225
00:18:35,250 --> 00:18:38,083
Ik dacht dat jullie dat hadden
draaide zich om en rende ernaartoe.
226
00:18:38,417 --> 00:18:41,833
Geen feestje zonder
de eregasten,
227
00:18:42,333 --> 00:18:44,333
- weet je wat ik zeg?
- Nou nou...
228
00:18:44,750 --> 00:18:48,875
Dus je geeft eindelijk toe dat
de Odd Jobs zijn beter dan jij, hè?
229
00:18:49,542 --> 00:18:51,250
De hel heb je het over?
230
00:18:51,542 --> 00:18:53,542
Ik zeg het maar,
als we de hel gaan oprichten,
231
00:18:54,375 --> 00:18:57,042
het zou leuker zijn om het te doen
232
00:18:57,917 --> 00:18:59,708
met de meest gemene duivels in de buurt.
233
00:18:59,833 --> 00:19:02,625
Ik denk dat dat betekent dat we eruit zijn, dan.
234
00:19:06,083 --> 00:19:07,375
Laten we gaan...
235
00:19:07,958 --> 00:19:09,792
Om onze eregasten te zien,
236
00:19:11,625 --> 00:19:13,625
en nog een laatste keer opstaan!
237
00:19:16,875 --> 00:19:20,250
Dit wordt zo
een lange, aanslepende strijd.
238
00:19:20,667 --> 00:19:22,333
We moeten terugvallen en ons hergroeperen.
239
00:19:22,542 --> 00:19:24,583
Zelfs als we erin slagen Utsuro nieuw leven in te blazen,
240
00:19:24,708 --> 00:19:27,625
het zou voor niets zijn
als we de sekte daarbij verloren.
241
00:19:27,917 --> 00:19:32,542
We zouden het vermogen verliezen om het elixer te produceren
en onze kans om weer aan de macht te komen.
242
00:19:33,083 --> 00:19:35,083
U hoeft zich geen zorgen te maken.
243
00:19:35,208 --> 00:19:37,167
Alles gaat zoals gepland.
244
00:19:37,625 --> 00:19:39,125
Het lijkt echt alsof Utsuro
245
00:19:39,250 --> 00:19:42,167
kan alleen worden getankt
door de Altana op aarde.
246
00:19:42,792 --> 00:19:47,125
Kijken! Onze god is echt blij!
247
00:19:49,250 --> 00:19:51,167
Is de Altana die hij absorbeert...
248
00:19:51,375 --> 00:19:54,583
...zijn hart reconstrueren?
249
00:19:55,792 --> 00:19:58,833
De tijd is nabij.
Zeer snel,
250
00:20:00,625 --> 00:20:02,208
onze god zal ontwaken.
251
00:20:02,417 --> 00:20:04,167
Is dat niet genoeg?
252
00:20:04,292 --> 00:20:07,500
Dit nog verder verlengen
zal het voor ons moeilijker maken om te vertrekken.
253
00:20:07,958 --> 00:20:09,958
Bereid je voor om je terug te trekken!
254
00:20:15,958 --> 00:20:18,708
Je hebt geen controle
je lichamen, is het?
255
00:20:19,583 --> 00:20:21,417
Het is mij ook overkomen.
256
00:20:22,417 --> 00:20:26,542
Wij Tendoshu hebben zichzelf vernietigd
door Utsuro's bloed te stelen,
257
00:20:27,125 --> 00:20:30,167
maar datzelfde bloed
bracht ons terug.
258
00:20:31,625 --> 00:20:35,083
We werden in leven gehouden,
gebruikt worden,
259
00:20:37,167 --> 00:20:38,875
en gecontroleerd worden
260
00:20:39,042 --> 00:20:41,958
door de genen van Utsuro
vanaf het moment dat we ze binnenhaalden.
261
00:20:50,042 --> 00:20:52,958
We zijn altijd al geweest
onderdeel van Utsuro.
262
00:20:54,583 --> 00:20:57,583
En nu valt het op ons
om zijn wil uit te voeren.
263
00:21:41,875 --> 00:21:43,792
Overhandig het hart.
264
00:21:44,042 --> 00:21:46,458
Het hoort niet in jouw handen.
265
00:21:47,083 --> 00:21:49,500
Ze zijn bedoeld om betere dingen vast te houden.
266
00:21:52,833 --> 00:21:54,833
Omdat we dezelfde leraar hadden,
267
00:21:55,708 --> 00:21:58,417
jij en ik waren voorbestemd om de zwaarden te kruisen.
268
00:22:01,750 --> 00:22:03,833
Als ik het allemaal opnieuw zou kunnen doen...
269
00:22:04,250 --> 00:22:05,375
IK...
270
00:22:06,875 --> 00:22:08,875
Ik had graag geweest
een van jullie...
271
00:22:12,167 --> 00:22:13,667
Ik heb mijn eigen,
272
00:22:14,208 --> 00:22:15,958
en je hebt je eigen
273
00:22:16,417 --> 00:22:17,833
dingen om terug te nemen, toch?
274
00:22:22,458 --> 00:22:23,542
Takasugi,
275
00:22:24,208 --> 00:22:25,333
IK...
276
00:22:54,708 --> 00:22:56,083
Laten we verder gaan.
277
00:23:00,042 --> 00:23:02,292
- Takasugi.
- Wat?
278
00:23:02,417 --> 00:23:06,500
Er is niets meer voor mij
terugnemen.
279
00:23:08,500 --> 00:23:11,625
Wat ik ook heb verloren
is bij mij teruggekomen.
280
00:23:12,417 --> 00:23:14,417
Het is goed hier.
281
00:23:15,333 --> 00:23:19,333
En ik ben hier om ervoor te zorgen
Ik raak er nooit meer iets van kwijt.
282
00:23:27,833 --> 00:23:29,833
Gintoki! Takasugi!
283
00:23:33,250 --> 00:23:34,875
Zora!
284
00:23:37,083 --> 00:23:38,792
Springen!
285
00:23:48,250 --> 00:23:49,583
Je trapt op mij.
286
00:23:51,250 --> 00:23:53,125
Nu staan we gelijk.
287
00:23:53,625 --> 00:23:56,500
Jij bent de laatste persoon
Ik wil iets schuldig zijn.
288
00:23:56,875 --> 00:23:59,417
Wat een toeval.
Ik zou hetzelfde kunnen zeggen...
289
00:24:05,750 --> 00:24:07,625
Takasugi?
290
00:24:13,167 --> 00:24:16,917
Het is voorbij.
Jullie mensen kunnen me niet verslaan.
291
00:24:21,625 --> 00:24:25,042
Heb je een glimp opgevangen van?
de Utsuro in mij?
292
00:24:29,083 --> 00:24:31,583
Utsuro regeert en beslist over alles.
293
00:24:31,792 --> 00:24:33,708
Zijn ontwerpen zijn onontkoombaar...
294
00:24:34,042 --> 00:24:35,750
Net als het lot.
295
00:24:42,958 --> 00:24:44,292
Dat zo?
296
00:24:44,458 --> 00:24:46,083
Is dit wat je me dan vertelt?
297
00:24:46,458 --> 00:24:50,375
Dat ik hier alleen maar sta, onsterfelijk,
298
00:24:50,750 --> 00:24:52,750
omdat Utsuro me hierheen heeft geleid?
299
00:24:53,750 --> 00:24:55,125
Mis.
300
00:24:55,417 --> 00:24:56,500
IK...
301
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
We werden hier door niemand geleid.
302
00:24:58,625 --> 00:25:00,917
Wij staan voor u
van onze eigen vrije wil.
303
00:25:27,792 --> 00:25:29,083
Gaan!
304
00:25:37,958 --> 00:25:39,958
Ik neem dit terug.
305
00:25:56,375 --> 00:25:58,875
Jij bent... Hitsugi, was het?
306
00:25:59,625 --> 00:26:02,625
Een van de drie kraaien
in Tenshoin Naraku.
307
00:26:03,250 --> 00:26:04,750
Waarom zou je zo ver gaan?
308
00:26:04,958 --> 00:26:07,833
Waarom wil je het hart van?
uw voormalige chef, Utsuro, zo erg?
309
00:26:51,625 --> 00:26:54,208
Overhandig het hart.
310
00:27:41,083 --> 00:27:42,375
Kagoera!
311
00:27:49,750 --> 00:27:50,917
Kagoera!
312
00:27:51,458 --> 00:27:54,458
Het gaat goed met mij! Ga maar vast!
313
00:28:21,667 --> 00:28:25,417
Overhandig... het hart!
314
00:28:26,167 --> 00:28:27,375
Waarom?
315
00:28:27,500 --> 00:28:30,542
Naraku is al uit elkaar gevallen
als organisatie!
316
00:28:32,792 --> 00:28:34,750
En toch wil je nog steeds
om Utsuro terug te brengen,
317
00:28:34,875 --> 00:28:38,417
zelfs als je moet verminderen
Edo aan het gepeupel?
318
00:28:54,417 --> 00:28:56,042
De enige...
319
00:28:56,500 --> 00:28:58,583
De enige die hem kan redden...
320
00:28:58,958 --> 00:29:01,083
ben ik!
321
00:29:19,333 --> 00:29:20,583
U...
322
00:29:21,125 --> 00:29:22,625
Vertel me niet...
323
00:29:55,042 --> 00:29:57,167
Maak gebruik van mij.
324
00:29:57,542 --> 00:29:59,042
U...
325
00:30:28,625 --> 00:30:29,750
Het is zinloos.
326
00:30:30,125 --> 00:30:32,500
Je kunt ons niet neerhalen
met je inferieure bloed.
327
00:30:32,833 --> 00:30:34,750
Dood gaan.
328
00:30:42,500 --> 00:30:46,583
Laten we dan verder gaan en zien
wiens bloed, het mijne of het jouwe,
329
00:30:46,958 --> 00:30:49,042
zal eerst opdrogen.
330
00:30:49,167 --> 00:30:51,167
Dit gaat helemaal tot aan de draad.
331
00:30:55,333 --> 00:30:56,542
Doe het.
332
00:31:03,750 --> 00:31:05,125
Wat gebeurd er?
333
00:31:28,292 --> 00:31:30,292
Gintoki...
334
00:31:38,250 --> 00:31:39,583
Hoe dwaas!
335
00:31:39,708 --> 00:31:41,625
Kan niet kijken
je vriend offert zichzelf op,
336
00:31:41,833 --> 00:31:44,583
je hebt een gouden kans verloren
om mij neer te halen.
337
00:31:45,917 --> 00:31:48,917
Dat soort wonder zal niet
ooit weer voor je gebeuren!
338
00:31:49,250 --> 00:31:51,417
Gin!
339
00:31:54,292 --> 00:31:55,542
Hallo.
340
00:31:55,667 --> 00:31:58,417
Schreeuwen is niet nodig.
Ik kan je prima horen.
341
00:32:02,625 --> 00:32:05,625
Vervloek je!
342
00:32:14,333 --> 00:32:15,583
Sadāharu?
343
00:32:15,958 --> 00:32:17,458
Sadaharu!
344
00:32:20,125 --> 00:32:22,333
Sadaharu!
345
00:32:37,083 --> 00:32:38,708
Sadaharu...
346
00:32:39,542 --> 00:32:43,542
Je hebt gewacht om Gin te ontmoeten
net als wij, nietwaar?
347
00:32:44,625 --> 00:32:46,167
Sadaharu...
348
00:32:52,083 --> 00:32:54,042
Sadaharu!
349
00:33:00,042 --> 00:33:02,583
S... Sadaharu.
350
00:33:02,958 --> 00:33:05,958
Je bent eindelijk bij ons teruggekomen.
351
00:33:06,417 --> 00:33:07,917
Om ons te helpen...
352
00:33:08,250 --> 00:33:10,500
Om Gin te helpen.
353
00:33:13,292 --> 00:33:16,042
-Sadaharu!
- Er is iets uitgekomen!
354
00:33:16,208 --> 00:33:18,375
Hou het vast! Sadaharu is terug,
355
00:33:18,542 --> 00:33:21,333
maar heeft hij net... Gin gegeten?
356
00:33:21,542 --> 00:33:23,042
Heeft hij hem heel doorgeslikt?
357
00:33:23,208 --> 00:33:24,375
Het is begrijpelijk.
358
00:33:24,583 --> 00:33:27,500
Sadaharu is net hersteld.
Hij heeft voeding nodig.
359
00:33:27,625 --> 00:33:30,542
Hij kwam toen niet om te helpen.
Hij kwam net opdagen omdat hij honger had!
360
00:33:30,625 --> 00:33:32,958
Maak je geen zorgen. Gin is een stuk afval.
361
00:33:33,083 --> 00:33:35,667
Kan niet worden verteerd.
Hij zal snel genoeg verschijnen.
362
00:33:35,792 --> 00:33:37,083
Gin!
363
00:33:37,167 --> 00:33:39,375
Wat is dit voor een reünie in de hel?
364
00:33:39,458 --> 00:33:41,708
Jenever... Jenever!
365
00:33:45,917 --> 00:33:47,333
Wat wil je?
366
00:33:47,792 --> 00:33:51,083
Sorry. Ik heb de verkeerde man.
367
00:33:54,917 --> 00:33:57,583
Sommige compleet willekeurig
kwam daar net vandaan!
368
00:33:57,750 --> 00:33:59,250
En ging gelijk terug!
369
00:33:59,333 --> 00:34:02,750
Een parasiet misschien.
Hij heeft altijd dingen van de grond gegeten.
370
00:34:02,875 --> 00:34:06,625
Wat voor soort parasiet?
het lijkt erop dat hij huur moet betalen?
371
00:34:08,542 --> 00:34:10,875
Dat was een geweldig bad.
372
00:34:11,042 --> 00:34:12,958
Ze komen de een na de ander uit!
373
00:34:13,042 --> 00:34:16,583
Wat is dit, een badhuis?
Zit daar een hele wereld in?
374
00:34:17,333 --> 00:34:20,917
Neem me niet kwalijk! Heb je toevallig gezien?
een zilverharige man binnen?
375
00:34:21,167 --> 00:34:22,792
Zilverharig?
376
00:34:23,042 --> 00:34:25,792
Oh, je bedoelt de nieuweling?
377
00:34:26,792 --> 00:34:31,583
Die jongen nam een andere uitgang,
zeggen dat hij niet onder het vuil wilde zitten.
378
00:34:32,333 --> 00:34:34,333
Hij zat sowieso onder het vuil!
379
00:34:38,625 --> 00:34:39,833
Gin...
380
00:34:39,917 --> 00:34:41,875
Weet je nog wat ik zei?
381
00:34:42,500 --> 00:34:46,958
Als je ooit iets hebt gevonden dat je echt
moest doen, zou ik de winkel sluiten?
382
00:34:48,625 --> 00:34:50,458
Is het feit dat je hier bent...
383
00:34:50,750 --> 00:34:53,667
bedoel dat je terug bent gegaan
niets hebben?
384
00:34:54,500 --> 00:34:55,625
Nee.
385
00:34:56,167 --> 00:34:59,625
We zijn hier voor iets
We moeten.
386
00:35:00,417 --> 00:35:05,958
Gin, we waren geen Odd Jobs
omdat we niets te doen hadden.
387
00:35:07,750 --> 00:35:09,750
We waren gewoon goed met alles.
388
00:35:10,292 --> 00:35:11,958
We waren goed met alles...
389
00:35:13,417 --> 00:35:15,333
Zolang we hier kunnen zijn
390
00:35:15,833 --> 00:35:17,833
met jou en alle anderen.
391
00:35:18,917 --> 00:35:20,458
Daarom gaan we...
392
00:35:20,792 --> 00:35:22,750
altijd oneven banen zijn!
393
00:35:24,250 --> 00:35:25,583
Shees.
394
00:35:25,750 --> 00:35:30,833
Je bent zo gegroeid en gegroeid
in de tijd dat ik weg was.
395
00:35:33,542 --> 00:35:34,875
Mijn rug doet pijn.
396
00:35:35,375 --> 00:35:37,292
{\an8}Wilt u me een handje helpen?
397
00:35:38,417 --> 00:35:40,625
{\an8}Kom op, je klinkt zielig.
398
00:35:41,125 --> 00:35:42,833
{\an8}En jij noemt jezelf Odd Jobs?
399
00:35:42,958 --> 00:35:45,250
Zeker uw lijst met services
omvat mededogen?
400
00:35:45,500 --> 00:35:47,375
Geef me een werknemerskorting.
401
00:35:47,708 --> 00:35:50,208
Blijkbaar zijn we niet gegroeid.
402
00:35:50,417 --> 00:35:52,208
Gin is net achteruitgegaan.
403
00:35:52,417 --> 00:35:53,625
volledig
404
00:35:59,958 --> 00:36:01,958
Nee, ben je echt gekrompen?
405
00:36:02,167 --> 00:36:04,250
Hé, je kunt het beter afslaan.
406
00:36:04,417 --> 00:36:07,083
Of mijn lange, Shun Oguri-benen
zal je een schop onder je kont geven.
407
00:36:07,167 --> 00:36:08,958
Meer zoals Short Oguri!
408
00:36:09,167 --> 00:36:11,792
Wat gebeurd er? Wat is er met jou gebeurd?
409
00:36:11,917 --> 00:36:15,208
Hoezo? Heb ik een beetje gekregen?
verteerd in Sadaharu?
410
00:36:15,292 --> 00:36:16,458
verteerd?
411
00:36:16,542 --> 00:36:19,125
Heb je nog iets anders voor mij naar buiten zien komen?
412
00:36:19,958 --> 00:36:21,958
Een paar geezers uit het bad!
413
00:36:23,042 --> 00:36:25,500
Hé, wat denk je dat je aan het doen bent?
414
00:36:25,625 --> 00:36:27,750
Gintoki Sepia! Gintoki Shepia!
415
00:36:27,917 --> 00:36:29,208
Sepia? Sjepi?
416
00:36:29,292 --> 00:36:31,625
Je kunt je niet zomaar van mij afsplitsen.
417
00:36:32,083 --> 00:36:34,083
Alleen als we samen zijn...
418
00:36:34,958 --> 00:36:37,458
-Ginto3.
- Wacht, heet jij Ginto3?
419
00:36:37,500 --> 00:36:40,083
Ga hier terug naar binnen!
Geef me mijn lange benen terug!
420
00:36:40,167 --> 00:36:42,667
Echt niet! Ik ga nooit meer terug
om dat vreselijke been te zijn!
421
00:36:42,792 --> 00:36:45,875
Ik heb altijd al willen klagen over
jij steekt je blote voeten in laarzen!
422
00:36:45,917 --> 00:36:47,333
Wat is er mis met hem?
423
00:36:47,458 --> 00:36:50,292
Waarom voegt hij iets toe aan zijn karakter?
profiel in de uiteindelijke film?
424
00:36:52,500 --> 00:36:53,583
Dat is slecht!
425
00:36:54,458 --> 00:36:56,458
Schiet op, Gin!
426
00:36:57,083 --> 00:36:59,292
We zijn weer terug bij af!
427
00:36:59,417 --> 00:37:01,375
Pachi-boy, we hebben geen keus.
428
00:37:01,542 --> 00:37:05,125
We moeten Gintoki Sakata . halen
gereconstrueerd binnenkant van Sadaharu!
429
00:37:05,292 --> 00:37:06,792
Wat maakt het uit?
430
00:37:07,250 --> 00:37:08,292
Oh, jeetje!
431
00:37:08,542 --> 00:37:10,750
Wat gebeurt, gebeurt!
432
00:37:13,250 --> 00:37:15,042
- Kom terug naar ons,
- Kom terug naar ons,
433
00:37:15,292 --> 00:37:17,625
- Gintoki Sakata!
- Gintoki Sakata!
434
00:37:25,417 --> 00:37:26,917
Die man...
435
00:37:27,458 --> 00:37:30,292
had ogen die te fel waren om een samoerai te zijn,
436
00:37:32,583 --> 00:37:36,875
maar te geconcentreerd om een misdadiger te zijn.
437
00:37:37,958 --> 00:37:39,875
Net als altijd.
438
00:39:02,208 --> 00:39:03,458
Ben jij...
439
00:39:08,250 --> 00:39:10,250
"Toyameer"
440
00:39:16,292 --> 00:39:17,292
Verdomme!
441
00:39:17,375 --> 00:39:19,333
Ik ben helemaal naar boven gegaan,
442
00:39:19,458 --> 00:39:21,458
en ik moet het allemaal opnieuw doen?
443
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Je lijkt haast te hebben.
444
00:39:33,167 --> 00:39:36,208
ik kan je een lift geven
goedkoop naar de eindbaas.
445
00:39:37,417 --> 00:39:39,375
H-held MADAO?
446
00:39:40,625 --> 00:39:43,792
Ik stopte met de held te zijn.
Ik begin weer van voren af aan.
447
00:39:44,625 --> 00:39:47,625
H-Schiet op en stap in,
jullie stomme aardbewoners!
448
00:39:49,167 --> 00:39:51,167
Hallo! Laat me binnen!
449
00:39:56,750 --> 00:39:58,167
-Hallo!
-Blijf weg!
450
00:39:58,250 --> 00:40:00,250
Laat me binnen als je daar bent!
451
00:40:19,917 --> 00:40:23,917
Jullie mensen hadden het niet kunnen doen.
452
00:40:25,250 --> 00:40:27,625
Je hebt eindelijk je leraar weer ontmoet...
453
00:40:31,750 --> 00:40:34,708
Hoe had je kunnen zeggen
een einde aan hem?
454
00:40:35,125 --> 00:40:39,083
Je probeerde te voorkomen
Utsuro's terugkeer?
455
00:40:41,958 --> 00:40:43,417
Tenslotte...
456
00:40:45,208 --> 00:40:47,333
Eindelijk kan hij rusten.
457
00:40:50,542 --> 00:40:54,458
Nu ik dit lichaam heb,
die weigert te sterven, zelfs als hij verrot is,
458
00:40:55,542 --> 00:40:57,708
Ik begreep eindelijk de pijn...
459
00:40:59,208 --> 00:41:01,583
van eeuwig zijn...
460
00:41:05,292 --> 00:41:08,333
Ik heb maar een glimp opgevangen
van zijn diepe eenzaamheid.
461
00:41:14,500 --> 00:41:16,875
Ik bid dat in ieder geval op het einde,
462
00:41:18,417 --> 00:41:20,542
hij kan humaan uitgaan.
463
00:42:03,750 --> 00:42:04,958
oei...
464
00:42:05,583 --> 00:42:06,958
Ga snel!
465
00:42:47,500 --> 00:42:48,667
Gin!
466
00:43:17,500 --> 00:43:19,458
Wie heeft me teruggebracht?
467
00:43:19,750 --> 00:43:20,875
Was jij het?
468
00:43:21,833 --> 00:43:23,125
utsuro...
469
00:43:23,292 --> 00:43:25,792
Ik heb uw bloed geërfd.
470
00:43:26,083 --> 00:43:28,417
Wat is je verlangen?
471
00:43:28,667 --> 00:43:32,375
Wraak op de mensheid?
De vernietiging van het universum?
472
00:43:32,625 --> 00:43:36,625
Wat het ook is,
Ik zal je volgen en...
473
00:43:37,208 --> 00:43:39,625
Er is maar één ding dat ik verlang.
474
00:43:53,208 --> 00:43:57,625
Maar het lijkt erop dat ik eerst een taak heb.
475
00:43:59,542 --> 00:44:00,750
Sensei?
476
00:44:11,125 --> 00:44:14,458
Jij bent Sensei... toch?
477
00:44:15,625 --> 00:44:18,792
Kijk alsjeblieft niet zo verdrietig.
478
00:44:19,958 --> 00:44:21,292
IK...
479
00:44:21,625 --> 00:44:25,167
We zullen je beschermen
van alles en iedereen.
480
00:44:26,292 --> 00:44:27,417
Dus alsjeblieft...
481
00:44:33,292 --> 00:44:35,292
Terugkomen...
482
00:44:37,042 --> 00:44:41,833
met ons... naar de Shoka Sonjuku School.
483
00:44:43,125 --> 00:44:45,208
ik heb zoveel...
484
00:44:46,125 --> 00:44:48,083
zoveel te vertellen.
485
00:44:48,958 --> 00:44:53,875
En het is mijn taak... om voor jou te zorgen...
486
00:44:54,500 --> 00:44:56,542
Sen... zie...
487
00:44:58,458 --> 00:44:59,458
IK...
488
00:45:00,833 --> 00:45:04,958
Ik ben niet het soort persoon
je zou Sensei niet meer moeten bellen.
489
00:45:05,917 --> 00:45:08,958
Ik kan niet meer terug
om Shoyo Yoshida te zijn.
490
00:45:10,708 --> 00:45:11,958
Vergeef me.
491
00:45:13,958 --> 00:45:18,583
Jullie waren degenen
Ik wilde echt beschermen,
492
00:45:19,625 --> 00:45:23,875
maar ik kon niemand van jullie helpen.
493
00:45:26,917 --> 00:45:28,042
Vergeef me.
494
00:45:41,708 --> 00:45:44,125
Er is geen reden om je te verontschuldigen.
495
00:45:45,083 --> 00:45:46,542
Shojo...
496
00:45:46,792 --> 00:45:51,917
Dat wist ik al die tijd
je kon niets beschermen.
497
00:45:53,458 --> 00:45:56,375
Hoe ik op dit moment heb gewacht.
498
00:45:56,792 --> 00:45:59,375
Net zoals je wachtte
voor die van toen,
499
00:46:00,125 --> 00:46:01,792
Ik wachtte op het moment
500
00:46:01,958 --> 00:46:04,542
je zou op je hoede zijn,
501
00:46:04,833 --> 00:46:06,958
binnen verstoppen...
502
00:46:07,833 --> 00:46:09,833
deze lieve leerling van je.
503
00:46:33,708 --> 00:46:35,708
Shinpachi! Kagoera!
504
00:46:38,792 --> 00:46:39,792
Verdomme allemaal!
505
00:47:27,417 --> 00:47:28,583
Twee jaar geleden,
506
00:47:28,750 --> 00:47:32,917
zoals je mij en het einde verwierp,
Ik geloof dat ik je wat advies heb gegeven.
507
00:47:33,250 --> 00:47:36,625
Zolang je leeft,
de tragedies zullen blijven plaatsvinden.
508
00:47:37,583 --> 00:47:41,583
Ik kan zijn stem heel duidelijk horen.
509
00:47:42,875 --> 00:47:45,250
Er staat dat hij een einde wil maken aan...
510
00:47:48,208 --> 00:47:50,375
naar van alles en nog wat.
511
00:47:51,417 --> 00:47:54,417
Ja, ik was het er niet meer mee eens.
512
00:47:55,375 --> 00:47:57,250
Laten we hier een einde aan maken...
513
00:48:00,250 --> 00:48:01,542
met behulp van onze zwaarden.
514
00:48:01,875 --> 00:48:03,875
Teken je dat takje nog steeds?
515
00:48:35,958 --> 00:48:37,333
utsuro.
516
00:48:37,917 --> 00:48:41,917
Misschien moeten we een bos plaatsen
van deze twijgen samen om het te doen,
517
00:48:42,375 --> 00:48:44,833
maar we nemen het terug
wat we die dag verloren.
518
00:48:45,792 --> 00:48:47,417
Dat is een belofte.
519
00:48:47,792 --> 00:48:49,083
Het zal gebeuren.
520
00:49:01,042 --> 00:49:04,792
Jouw kleine belofte
is al lang kapot.
521
00:49:05,583 --> 00:49:09,250
Bij de man die je je vriend noemt.
522
00:49:14,708 --> 00:49:15,708
utsuro,
523
00:49:16,500 --> 00:49:20,125
ongeacht welke tragedies what
kan die man overkomen,
524
00:49:20,750 --> 00:49:24,292
hij is niet het type om te zeggen
hij wil dingen beëindigen.
525
00:49:25,792 --> 00:49:29,583
Weet je wat hij waarschijnlijker is
om op zulke momenten te zeggen?
526
00:49:29,917 --> 00:49:33,417
Ik zal gewoon vernietigen...
527
00:49:33,917 --> 00:49:39,750
deze rotte wereld jij
nog vrij op lopen.
528
00:50:16,458 --> 00:50:17,625
utsuro...
529
00:50:18,167 --> 00:50:21,708
Je bent niet de enige hier.
530
00:50:34,958 --> 00:50:36,542
Waar is Shoyo?
531
00:50:37,167 --> 00:50:40,167
Waar is zijn lijk?
532
00:50:42,625 --> 00:50:43,875
Een lijk?
533
00:50:44,625 --> 00:50:46,750
Er was er nooit een
hier om mee te beginnen.
534
00:50:53,708 --> 00:50:55,708
Degene die plat op de grond ligt
535
00:50:56,542 --> 00:50:58,542
was jij, Utsuro.
536
00:51:13,875 --> 00:51:15,333
Sensei...
537
00:51:15,917 --> 00:51:18,292
Probleemstudent die ik was,
538
00:51:18,500 --> 00:51:20,708
het lijkt erop dat ik wat huiswerk had
over om te doen.
539
00:51:22,375 --> 00:51:23,375
Gaan.
540
00:51:24,542 --> 00:51:26,292
Maak je geen zorgen.
541
00:51:27,042 --> 00:51:29,458
Je hebt veel meer studenten
542
00:51:30,708 --> 00:51:32,500
dan alleen wij.
543
00:51:44,625 --> 00:51:48,625
Ik laat je aan hen over.
544
00:51:55,542 --> 00:51:58,208
Je bent niet een of andere onsterfelijke
monster meer.
545
00:51:59,292 --> 00:52:02,167
Op het moment dat je zijn lichaam binnenging,
voor jou was het gedaan.
546
00:52:04,792 --> 00:52:07,708
Ik maak een einde aan je
zoals je wilt, Utsuro.
547
00:52:08,083 --> 00:52:11,083
En maak een einde aan dit belachelijke snikverhaal
terwijl ik bezig ben!
548
00:52:11,167 --> 00:52:13,833
Maar kun je me vermoorden?
549
00:52:14,625 --> 00:52:16,542
Je wilde hem redden, nietwaar?
550
00:52:16,917 --> 00:52:18,917
Je wilde hem beschermen, nietwaar?
551
00:52:19,375 --> 00:52:23,750
Dat heb ik maar al te goed geleerd
op onze reizen hier.
552
00:52:24,167 --> 00:52:26,292
Als je je meester vermoordt voor je vrienden,
553
00:52:26,458 --> 00:52:28,625
en vermoord dan je vriend
voor je meester...
554
00:52:28,958 --> 00:52:30,958
Wat zal dat je achterlaten?
555
00:52:31,542 --> 00:52:32,583
Niets.
556
00:52:32,958 --> 00:52:36,750
Je zult niets anders zijn dan een holle leegte.
557
00:52:39,750 --> 00:52:44,292
Heb je wat er nodig is
om door die leegte te leven?
558
00:52:55,958 --> 00:52:56,958
IK...
559
00:52:57,750 --> 00:52:59,625
Ik zal nooit leeg van binnen zijn.
560
00:53:08,208 --> 00:53:10,250
Wat ik wilde beschermen
561
00:53:12,125 --> 00:53:13,750
is hier bij mij.
562
00:55:09,875 --> 00:55:12,375
Mensen zijn holle wezens.
563
00:55:12,833 --> 00:55:17,125
Maar omdat ze dat weten,
ze wortelen in de harten van anderen,
564
00:55:17,583 --> 00:55:20,583
nooit vervagen, zelfs niet na de dood,
565
00:55:21,708 --> 00:55:25,792
en voor altijd blijven leven, toch?
566
00:55:52,708 --> 00:55:57,542
De stand is nu 246-247.
567
00:55:58,458 --> 00:56:01,625
Hoe de machtigen zijn gevallen.
568
00:56:02,500 --> 00:56:04,417
Dit was ons laatste duel,
569
00:56:04,500 --> 00:56:08,458
maar ik laat iemand anders
vechten in mijn plaats en verloren.
570
00:56:11,625 --> 00:56:13,958
Het was jouw zwaard
die hem neerhaalde.
571
00:56:14,917 --> 00:56:19,458
En degene die Shoyo . beschermde
en ik was jij.
572
00:56:21,417 --> 00:56:25,917
Niets kan erger voelen dan een overwinning
uit medelijden aan mij gegeven.
573
00:56:27,958 --> 00:56:32,750
Ik kon je niet dwingen
sneed Sensei weer neer.
574
00:56:34,667 --> 00:56:36,375
Vergeleken met hem,
575
00:56:36,750 --> 00:56:39,417
ik was een veel
makkelijker doelwit, nietwaar?
576
00:56:39,958 --> 00:56:41,042
Ja.
577
00:56:41,417 --> 00:56:45,417
Is er geen andere stomme mokken die ik ben gekomen
om net zoveel van ponsen te houden als die van jou.
578
00:56:49,125 --> 00:56:51,208
Zo was het ook toen we kinderen waren.
579
00:56:51,583 --> 00:56:53,708
We vochten elke keer dat we elkaar ontmoetten.
580
00:56:54,500 --> 00:56:58,958
Ik dacht opgroeien
sommigen zouden dat oplossen,
581
00:57:00,167 --> 00:57:03,833
maar we bleven de hele weg brats.
582
00:57:04,375 --> 00:57:07,292
En in jouw geval ben je niet eens gegroeid.
583
00:57:07,625 --> 00:57:08,708
Ik deed.
584
00:57:11,125 --> 00:57:14,583
Misschien is dit gewoon
hoe we waren voorbestemd om te zijn.
585
00:57:15,708 --> 00:57:17,875
En dat is niet erg.
586
00:57:18,708 --> 00:57:19,792
Maar, Takasugi,
587
00:57:20,542 --> 00:57:22,542
weet je wat?
588
00:57:24,167 --> 00:57:26,583
Zoveel als we liefhadden
om elkaar te bevechten,
589
00:57:29,375 --> 00:57:30,792
ik zou...
590
00:57:37,958 --> 00:57:40,958
vond het net zo leuk om met je te drinken.
591
00:57:51,292 --> 00:57:52,500
Dat zijn wij niet.
592
00:57:53,375 --> 00:57:55,042
In plaats van tijd te verspillen aan drankjes,
593
00:57:55,625 --> 00:57:59,292
Ik zou het hebben gebruikt om je te verslaan
zo vaak als ik kon.
594
00:58:04,583 --> 00:58:07,583
Maar ik laat het nu rusten.
595
00:58:08,375 --> 00:58:09,500
Ga aan de slag.
596
00:58:11,958 --> 00:58:13,750
Je bent niet leeg.
597
00:58:14,542 --> 00:58:15,708
Je hebt nog...
598
00:58:17,958 --> 00:58:21,833
genoeg over om te beschermen
met dat ding, toch?
599
00:58:23,250 --> 00:58:24,500
Takasugi...
600
00:58:25,333 --> 00:58:26,500
Gintoki,
601
00:58:27,500 --> 00:58:30,167
dit verbrijzelde linkeroog van mij
602
00:58:31,167 --> 00:58:33,250
op die dag voor altijd gesloten,
603
00:58:33,333 --> 00:58:36,542
met het laatste wat het zag
in de achterkant van zijn ooglid geëtst.
604
00:58:38,042 --> 00:58:42,292
Ik heb mijn leven geleefd terwijl ik naar je somber staarde
gezicht van toen,
605
00:58:42,333 --> 00:58:43,958
en ik ben er ziek van.
606
00:58:45,542 --> 00:58:47,792
Dus tenminste als mijn rechteroog sluit,
607
00:58:49,125 --> 00:58:53,125
ga er niet uitzien als
een verdomde dwaas.
608
00:58:55,500 --> 00:58:56,875
Het kind...
609
00:58:57,250 --> 00:59:02,125
wie stond er vroeger hoog?
ik toen we elkaar voor het eerst ontmoetten,
610
00:59:03,958 --> 00:59:06,500
de man die ik altijd al wilde verslaan,
611
00:59:08,167 --> 00:59:11,875
de man die ik mijn hele leven heb doorgebracht
jagen,
612
00:59:12,750 --> 00:59:17,375
is beter dan dat, nietwaar?
613
00:59:26,708 --> 00:59:29,917
Wacht in de hel op me, Takasugi.
614
00:59:30,917 --> 00:59:32,583
Ik laat je niet weglopen.
615
00:59:33,208 --> 00:59:35,333
Ik zal je de volgende keer zeker verslaan.
616
00:59:36,583 --> 00:59:38,167
Kom maar op...
617
01:00:43,542 --> 01:00:44,542
Oh nee!
618
01:00:44,792 --> 01:00:47,250
Dat schip zoog teveel Altana op!
619
01:00:54,750 --> 01:00:56,500
Waarom help je mij?
620
01:00:57,042 --> 01:01:00,375
Ik ben de oorzaak
van al dit onheil.
621
01:01:00,792 --> 01:01:01,958
Als je iemand in nood ziet,
622
01:01:02,083 --> 01:01:04,833
help ze uit en dan scram
met al hun geld.
623
01:01:05,083 --> 01:01:08,542
Dat is wat Gintoki Sakata
heeft ons door de jaren heen geleerd.
624
01:01:08,875 --> 01:01:09,875
Naast...
625
01:01:10,042 --> 01:01:11,917
Ik heb altijd al met de persoon willen praten
626
01:01:12,167 --> 01:01:14,250
die hem gemaakt heeft tot wie hij is.
627
01:01:14,958 --> 01:01:17,958
Nee, het is andersom.
628
01:01:25,750 --> 01:01:30,167
Als ik ze niet had ontmoet, had ik...
bleef zo leeg als leegte.
629
01:01:32,417 --> 01:01:35,958
Ze hebben me mens gemaakt.
630
01:01:45,917 --> 01:01:51,333
Maar mijn bestaan diende alleen
om ze te boeien.
631
01:01:53,792 --> 01:01:56,708
ik heb geen recht
om mezelf hun leraar te noemen.
632
01:01:56,833 --> 01:01:57,958
Toch...
633
01:01:58,958 --> 01:02:00,875
Zelfs als alles wat je zei waar is,
634
01:02:01,292 --> 01:02:05,250
het is door jou dat
we hebben Gintoki Sakata ontmoet.
635
01:02:06,125 --> 01:02:07,875
Ik heb je altijd al willen ontmoeten
636
01:02:08,792 --> 01:02:10,042
en zeg...
637
01:02:10,875 --> 01:02:12,458
Dank u.
638
01:02:15,500 --> 01:02:17,833
Ik weet zeker dat Gin en de anderen
hetzelfde voelen.
639
01:02:19,625 --> 01:02:21,750
Gintoki! Takasugi!
640
01:02:22,167 --> 01:02:25,583
Hoor je me? Alles goed met je?
641
01:02:26,458 --> 01:02:28,458
We hebben Kuyo overgenomen.
642
01:02:29,042 --> 01:02:30,833
De vijand is ook in rep en roer.
643
01:02:31,250 --> 01:02:34,333
Maar de Terminal is nog steeds
uit de hand lopen.
644
01:02:34,625 --> 01:02:37,458
Het is slechts een kwestie van tijd voordat
het stort in met dit schip.
645
01:02:37,750 --> 01:02:39,083
Ga daar meteen weg!
646
01:02:39,250 --> 01:02:41,500
Zora! Weglopen helpt niet!
647
01:02:42,417 --> 01:02:46,750
Als de Terminal uitvalt,
de Altana binnenkant zal gek worden.
648
01:02:47,042 --> 01:02:49,833
Als het erger wordt,
deze hele planeet zou kunnen ontploffen!
649
01:02:50,333 --> 01:02:53,333
Maar... is er niets dat we kunnen doen?
650
01:02:54,792 --> 01:02:58,292
Kunt u mij dit laten afhandelen?
651
01:02:58,792 --> 01:03:00,625
Wie ben je?
652
01:03:02,042 --> 01:03:04,167
Ik zal de wapens gebruiken
aan boord van dit schip.
653
01:03:04,833 --> 01:03:09,500
Ik zal alle Altana afvuren die het heeft gedolven
terug naar beneden via de Terminal,
654
01:03:10,375 --> 01:03:13,292
de Altana in mij gebruiken.
655
01:03:13,750 --> 01:03:18,917
Maar zelfs als dat zijn woede bedwingt,
de Terminal zal niet blijven staan.
656
01:03:19,792 --> 01:03:22,417
Mag ik je vragen om het af te handelen?
de evacuaties,
657
01:03:22,875 --> 01:03:25,125
het grootste wonderkind van mijn school?
658
01:03:26,292 --> 01:03:27,917
Ik weet dat je het kan.
659
01:03:28,750 --> 01:03:30,542
Jullie zouden allemaal verder moeten leven.
660
01:03:35,708 --> 01:03:37,208
Alle handen, evacueer!
661
01:03:37,333 --> 01:03:39,833
We komen uit de Terminal
zo snel als we kunnen!
662
01:03:40,458 --> 01:03:42,958
Zora! Gebruik onze schepen!
663
01:03:43,583 --> 01:03:44,917
Nou, daar heb je het.
664
01:03:45,875 --> 01:03:48,375
Je moet opschieten
en ook ontsnappen.
665
01:03:49,625 --> 01:03:50,750
Shoyo-sensei!
666
01:03:52,375 --> 01:03:53,750
Het is zo ironisch.
667
01:03:54,667 --> 01:03:59,708
Ik haatte mijn eeuwige leven,
maar nu is de tijd niet aan mijn kant.
668
01:04:00,583 --> 01:04:05,250
Maar die jongen gunde me
wat een weinig leven heb ik nog.
669
01:04:06,667 --> 01:04:09,500
Ze hebben het pad geplaveid
naar de toekomst...
670
01:04:12,042 --> 01:04:15,333
Jij bent die toekomst,
en het is mijn taak om jullie allemaal te beschermen.
671
01:04:17,532 --> 01:04:21,533
U F S I M V . C O M
672
01:04:35,292 --> 01:04:38,417
Ga alsjeblieft zo lang mogelijk door, mijn leven.
Iedere seconde telt.
673
01:04:38,792 --> 01:04:40,792
Enkele seconden zijn niet genoeg.
674
01:04:42,583 --> 01:04:44,500
Maar als we ons hele leven bij elkaar optellen,
675
01:04:44,708 --> 01:04:47,708
we kunnen genoeg tijd voor je kopen!
om het gezicht van je stomme student te zien.
676
01:04:48,750 --> 01:04:49,792
Jullie kinderen...
677
01:04:50,250 --> 01:04:52,833
Het spijt ons, maar we zijn echt,
678
01:04:53,375 --> 01:04:55,125
kan echt niet zomaar weggaan.
679
01:04:55,792 --> 01:04:56,958
Heb ik dat niet gezegd?
680
01:04:57,042 --> 01:04:59,958
Ons werk is niet voltooid
totdat we met al je geld scharrelen.
681
01:05:01,833 --> 01:05:03,708
Als de toekomst binnen ons bereik ligt,
682
01:05:04,333 --> 01:05:06,292
dan pakken we het en klauteren.
683
01:05:08,583 --> 01:05:10,125
Dat is de Odd Jobs-manier.
684
01:05:10,542 --> 01:05:12,208
Laten we ons dan bij u voegen.
685
01:05:12,875 --> 01:05:14,125
Deze sekte...
686
01:05:14,375 --> 01:05:17,583
Ze waren aan het verzamelen
Altana van verschillende planeten
687
01:05:17,625 --> 01:05:20,042
om hun elixers massaal te produceren.
688
01:05:20,750 --> 01:05:24,542
Als we het allemaal afvuren, dan zul je
tijd hebben om hem niet alleen te zien,
689
01:05:24,833 --> 01:05:27,167
maar sla zelfs je
domme student op het hoofd.
690
01:05:27,542 --> 01:05:29,458
Alles in brand steken? Hoe precies?
691
01:05:30,083 --> 01:05:31,167
Zodat je het weet,
692
01:05:31,333 --> 01:05:33,792
Ik kan niets anders bedienen
dan mijn verouderde mobiel.
693
01:05:33,917 --> 01:05:36,500
Moderne technologie is te overweldigend, toch?
694
01:05:36,583 --> 01:05:38,792
Zegt de man met het robotlichaam.
695
01:05:38,958 --> 01:05:40,958
Nou, laat dat maar aan mij over.
696
01:05:42,708 --> 01:05:44,625
Machines zijn hetzelfde als mensen.
697
01:05:45,250 --> 01:05:46,958
Als ze niet naar je luisteren,
698
01:05:47,958 --> 01:05:49,542
je schopt hun kont!
699
01:05:54,375 --> 01:05:55,958
Hé, gekken!
700
01:05:56,125 --> 01:05:58,833
Al dit geweld
zal je niet alleen blokkeren,
701
01:05:59,167 --> 01:06:01,750
het zal zelfs Siri laten snappen
en begin ons uit te schelden!
702
01:06:02,083 --> 01:06:05,167
Oh, maar al onze gevoelens gecombineerd
zijn niets om mee te spotten.
703
01:06:05,750 --> 01:06:08,458
Ook zonder mobiel
ze komen er zeker door!
704
01:06:43,833 --> 01:06:44,833
Hallo.
705
01:06:45,250 --> 01:06:46,333
Jullie...
706
01:06:46,500 --> 01:06:48,875
Terug op je voeten.
Laten we gaan!
707
01:06:51,042 --> 01:06:52,750
Gintoki, ga door.
708
01:06:53,167 --> 01:06:56,625
Hij... en de rest van de Odd Jobs
die kant op zou moeten zijn.
709
01:06:57,333 --> 01:07:00,833
Als er iets is dat je ongedaan hebt gemaakt,
regel het in één keer.
710
01:07:01,875 --> 01:07:04,417
O meneer Shoka Sonjuku's
Grootste wonderkind,
711
01:07:04,625 --> 01:07:07,667
was je niet belast met?
iedereen in veiligheid brengen?
712
01:07:08,042 --> 01:07:10,042
Iedereen is al geëvacueerd...
713
01:07:10,458 --> 01:07:12,833
Behalve jullie onruststokers, dat wel.
714
01:07:13,958 --> 01:07:16,125
Zura, Takasugi's...
715
01:07:17,042 --> 01:07:20,583
Misschien wist Sensei het niet...
716
01:07:22,917 --> 01:07:26,375
{\an8}dat toen,
wanneer jullie twee kattenkwaad uithaalden,
717
01:07:26,625 --> 01:07:29,458
{\an8}er was nog een onruststoker
718
01:07:29,625 --> 01:07:32,500
je rommel opruimen.
719
01:07:35,625 --> 01:07:37,625
Is dat niet zo, Gintoki?
720
01:07:38,542 --> 01:07:42,042
Als hij... Als jullie twee opstaan?
tot een laatste daad van onheil,
721
01:07:42,625 --> 01:07:47,625
dan kan ik deze plek niet verlaten
totdat ik je rotzooi heb opgeruimd.
722
01:07:49,167 --> 01:07:50,458
Zora...
723
01:07:51,417 --> 01:07:53,750
Leven of sterven, we zitten hier samen in, hè?
724
01:07:54,167 --> 01:07:57,917
Dan moet je ervoor zorgen
je komt levend terug, hè, Gintoki?
725
01:07:58,250 --> 01:07:59,333
Kom tot rust!
726
01:07:59,792 --> 01:08:03,792
Ik zal je redden uit de diepten van de hel
als ik moet.
727
01:08:04,333 --> 01:08:05,333
Zo...
728
01:08:06,500 --> 01:08:08,583
Ga al de hel opvoeden die je wilt...
729
01:08:11,333 --> 01:08:13,250
- Inclusief het aandeel van onze gevallen vriend!
- Inclusief het aandeel van onze gevallen vriend!
730
01:08:23,167 --> 01:08:24,542
Dus ga!
731
01:08:57,625 --> 01:09:01,542
- Gaan!
- Gaan!
732
01:09:18,207 --> 01:09:22,542
Shoyo, ik heb altijd al gewild
om je dit te laten zien.
733
01:09:23,792 --> 01:09:27,292
Er is veel gebeurd
sinds toen, en nu...
734
01:09:31,500 --> 01:09:34,500
Ik run een Odd Jobs-bedrijf
met deze jongens.
735
01:09:40,500 --> 01:09:43,082
Ja, ik heb goed gekeken,
736
01:09:43,625 --> 01:09:46,042
Vreemde banen Gintoki Sakata...
737
01:09:47,707 --> 01:09:50,707
Je bent uitgegroeid tot een fijne man.
738
01:10:31,542 --> 01:10:32,625
Gintoki.
739
01:10:33,958 --> 01:10:38,333
De mensen hier moeten voor jou zijn
wat je voor mij was.
740
01:10:40,750 --> 01:10:44,083
Net als het eeuwige monster
vanaf die dag
741
01:10:44,292 --> 01:10:48,583
werd mens door te ontmoeten
jullie... jullie kinderen ontmoeten,
742
01:10:50,333 --> 01:10:55,875
het kleine monster met
de droevige ogen van die dag
743
01:10:57,333 --> 01:11:00,500
is ook mens geworden, nietwaar?
744
01:11:33,750 --> 01:11:36,750
Gegevensoverdracht voltooid.
745
01:11:43,417 --> 01:11:46,958
Goedemorgen, Fuyo nr. 0.
746
01:11:48,208 --> 01:11:49,667
Waar ben ik?
747
01:11:50,208 --> 01:11:52,625
Meester Gengai's robotmagazijn.
748
01:11:53,583 --> 01:11:58,083
Je bent beschadigd in de oorlog
en viel in een lange slaap.
749
01:11:59,333 --> 01:12:00,583
ik ben je kloon,
750
01:12:00,750 --> 01:12:04,042
en in die tijd,
Ik heb alle gegevens voor je verzameld.
751
01:12:04,333 --> 01:12:05,417
Mijn naam is Tamako.
752
01:12:05,958 --> 01:12:07,333
Het spijt me zeer...
753
01:12:07,750 --> 01:12:11,750
Het lijkt mijn circuit
valt nog wat tegen.
754
01:12:14,125 --> 01:12:16,958
Hoe lang heb ik geslapen?
755
01:12:17,042 --> 01:12:18,167
"Deel 3:"
756
01:12:18,292 --> 01:12:22,375
"Niemand met Natuurlijk"
Golvend haar kan worden vertrouwd"
757
01:12:31,375 --> 01:12:33,042
Is dit echt Edo?
758
01:12:33,417 --> 01:12:35,958
Nee, het heet nu Tokyo.
759
01:12:36,875 --> 01:12:38,500
Na de oorlog,
760
01:12:38,583 --> 01:12:41,875
Edo werd herboren en kwam binnen
een periode van duurzame ontwikkeling.
761
01:12:42,708 --> 01:12:44,625
Maar Tokyo zou niet zijn wat het nu is
762
01:12:44,917 --> 01:12:47,417
zonder de moeite die jullie er allemaal in steken.
763
01:12:47,958 --> 01:12:50,958
Dus de wereld is teruggekeerd naar vrede.
764
01:12:51,167 --> 01:12:54,333
"Welkom in Kabuki First District!"
765
01:12:55,333 --> 01:12:56,292
Maar...
766
01:12:56,833 --> 01:13:00,625
Het lijkt er niet meer op
de wereld die ik ken.
767
01:13:05,625 --> 01:13:08,250
Wat is er van iedereen geworden
na de oorlog?
768
01:13:08,833 --> 01:13:11,750
Daar weet je het antwoord al op.
769
01:13:12,292 --> 01:13:13,333
Wat?
770
01:13:25,750 --> 01:13:26,750
Tama.
771
01:13:27,458 --> 01:13:28,458
Tama?
772
01:13:29,417 --> 01:13:30,542
Shinpachi!
773
01:13:32,042 --> 01:13:34,167
Als je eindelijk wakker wordt
774
01:13:34,625 --> 01:13:37,958
en verkrijg deze gegevens, wie weet
hoeveel tijd zal er verstreken zijn?
775
01:13:44,417 --> 01:13:46,083
Waar hebben we tegen gevochten?
776
01:13:46,417 --> 01:13:48,083
Wat hebben we verslagen?
777
01:13:48,333 --> 01:13:50,292
Of zijn we zelf verslagen?
778
01:13:51,042 --> 01:13:54,792
Daar is nog steeds geen duidelijk antwoord op,
maar we zijn er weer bovenop gekomen.
779
01:13:55,625 --> 01:13:56,750
terug naar Edo,
780
01:13:57,542 --> 01:13:58,917
en terug naar onze gebruikelijke
leeft.
781
01:14:02,375 --> 01:14:06,417
Maar toen ik Gin's een beetje zag?
droevige glimlach,
782
01:14:06,958 --> 01:14:08,833
Ik begon me volledig te realiseren...
783
01:14:09,667 --> 01:14:11,792
de betekenis van de dingen
we hadden herwonnen
784
01:14:12,875 --> 01:14:14,875
en de dingen die we waren kwijtgeraakt.
785
01:14:27,958 --> 01:14:29,417
Ik vraag me af...
786
01:14:29,708 --> 01:14:30,958
als hij terugkomt...
787
01:14:35,417 --> 01:14:37,500
Waar denk je dat je slaapt, Gin?
788
01:14:37,625 --> 01:14:39,083
Ugh! Ik trapte op zijn kots!
789
01:14:39,250 --> 01:14:41,292
Ik vroeg me af
waar je heen zou rennen,
790
01:14:41,333 --> 01:14:43,292
en je was aan het drinken
gaat het weer?!
791
01:14:44,125 --> 01:14:46,958
Hou je mond. Dit is mijn eigen plek.
792
01:14:47,250 --> 01:14:50,708
Ik ben vrij om naar huis te komen wanneer ik wil
en kots waar ik wil.
793
01:14:51,250 --> 01:14:53,417
Hallo! Maak er geen nog grotere puinhoop van -
794
01:14:55,542 --> 01:14:58,958
- Ik snap het.
- Wie zei dat je mijn stoel mag innemen?
795
01:14:59,250 --> 01:15:00,417
Waar heb je het over?
796
01:15:00,542 --> 01:15:03,792
Ik ben de leider omdat ik Odd Jobs heb gehouden
gaan terwijl jullie weg waren!
797
01:15:03,958 --> 01:15:06,875
En je begint opnieuw als een lakei!
Dit was jouw idee!
798
01:15:06,958 --> 01:15:08,458
Ik zei niets van dien aard.
799
01:15:08,583 --> 01:15:11,542
Jij was degene die zei
je zou opnieuw beginnen als een brilmontuur.
800
01:15:11,833 --> 01:15:15,833
Dat zei ik niet! ik denk dat je nodig hebt
om opnieuw te beginnen vanuit de huid van je vader!
801
01:15:15,958 --> 01:15:18,792
Je gaat opnieuw beginnen vanaf
de brillenkoker van je oude man.
802
01:15:18,875 --> 01:15:20,625
Dat zou me gewoon maken
de bril van mijn ouwe!
803
01:15:20,750 --> 01:15:21,958
En gewoon in je bed slapen...
804
01:15:22,458 --> 01:15:24,792
Wals niet zomaar een dameskamer binnen!
805
01:15:25,542 --> 01:15:27,417
Hoe vaak
moet ik het je vertellen?
806
01:15:27,542 --> 01:15:29,833
Sinds ik als tweede terugkwam, ben ik de COO,
807
01:15:29,917 --> 01:15:31,250
en dit is nu mijn kamer!
808
01:15:31,375 --> 01:15:35,042
Eh, COO? Je hebt de weggeblazen
CEO ook, weet je?
809
01:15:35,833 --> 01:15:40,292
CEO's overal zijn slechts boegbeelden.
Ze zijn allemaal Lay-Z nergens goed voor.
810
01:15:40,417 --> 01:15:43,625
De echte kracht ligt in de handen
van sterke vrouwen zoals Goriki en ikzelf.
811
01:15:44,167 --> 01:15:46,958
Misschien maakt het gewoon goed waar je ook gaat.
812
01:15:47,083 --> 01:15:49,125
Goriki en jij zijn erg
verschillende definities van sterk!
813
01:15:49,250 --> 01:15:50,708
En ze was nooit een COO!
814
01:15:50,792 --> 01:15:53,958
Zet die waardeloze dwaas
in de kast waar hij thuishoort.
815
01:15:55,542 --> 01:15:57,792
Uh, Goriki Muscles-Carter,
de kast was ook een no-go.
816
01:15:58,083 --> 01:16:00,667
Verdorie! Stop ermee, sukkels!
817
01:16:00,958 --> 01:16:02,625
Waar hoor ik dan op deze plek?
818
01:16:02,708 --> 01:16:05,417
Denk dat ik maar doorga
en markeer al mijn plekken.
819
01:16:05,833 --> 01:16:07,750
Wil je dood, lakei?
820
01:16:08,083 --> 01:16:10,958
Maar toch, we blijven hetzelfde als altijd,
821
01:16:11,375 --> 01:16:15,167
en het moet zijn omdat
we zijn alle vier weer bij elkaar.
822
01:16:20,500 --> 01:16:21,833
Goed verdriet.
823
01:16:22,167 --> 01:16:25,375
Ik hoopte dat je een hoop zou hebben gemaakt
geld om je huur af te betalen,
824
01:16:25,625 --> 01:16:28,333
maar het lijkt alsof er twee jaar voorbij zijn gegaan
825
01:16:28,458 --> 01:16:30,625
terwijl je zat
rond in je neus peuteren.
826
01:16:30,750 --> 01:16:33,708
Ik laat de nieuwe CEO de huur regelen.
827
01:16:33,958 --> 01:16:36,958
Kun je me niet in de rol dwingen?
wanneer dingen naar het zuiden gaan?
828
01:16:37,333 --> 01:16:38,958
Laat het aan mij over, uw leider.
829
01:16:39,125 --> 01:16:41,625
Ik zal het rechter neusgat behandelen,
en Gin kan de linker nemen.
830
01:16:41,750 --> 01:16:42,917
Shinpachi doet de rest.
831
01:16:42,958 --> 01:16:45,583
Doe iets anders
dan in je neus peuteren!
832
01:16:45,708 --> 01:16:50,208
idioten. En hier dacht ik
Shinpachi en Kagura waren gegroeid.
833
01:16:50,375 --> 01:16:54,958
Maar op het moment dat je terugkomt,
ze zijn weer terug bij af.
834
01:16:55,292 --> 01:17:00,208
Een rotte appel kan
bederven het vat, zoals ze zeggen.
835
01:17:00,333 --> 01:17:03,542
Ik zou liever een van die lieverds zijn
appels in blik dan één in een vat.
836
01:17:03,708 --> 01:17:04,958
Klinkt logisch.
837
01:17:05,083 --> 01:17:06,167
Als je opgesloten zit in het blik,
838
01:17:06,208 --> 01:17:08,333
je kunt slecht gaan en het
heeft geen invloed op het geheel.
839
01:17:08,417 --> 01:17:10,708
Kunnen we stoppen met aannemen?
dat ik een rotte appel ben?
840
01:17:11,208 --> 01:17:13,375
Iedereen brak onze ballen,
841
01:17:13,750 --> 01:17:16,750
maar niemand stelde vragen
over waarom we hier terugkwamen.
842
01:17:19,542 --> 01:17:21,542
Omdat het antwoord al duidelijk is.
843
01:17:22,458 --> 01:17:24,375
Laat ik u op mijn beurt een vraag stellen.
844
01:17:24,833 --> 01:17:28,417
Waarom reis ik door de ruimte?
om je hier te zien?
845
01:17:28,708 --> 01:17:30,917
- Omdat je kaal bent.
- Laat mijn hoofdhuid met rust.
846
01:17:31,750 --> 01:17:33,625
Of misschien is het omdat...
847
01:17:33,792 --> 01:17:36,083
- je bent kaal.
- Nogmaals, dat is het niet.
848
01:17:36,750 --> 01:17:38,458
Er is geen specifieke reden.
849
01:17:39,083 --> 01:17:42,458
Je hebt er geen nodig om familie te zien.
850
01:17:43,333 --> 01:17:44,792
Dit is hetzelfde.
851
01:17:45,208 --> 01:17:48,542
Als je hier wilt blijven?
en weer Odd Jobs zijn,
852
01:17:49,333 --> 01:17:51,500
je hebt geen reden meer nodig.
853
01:17:52,958 --> 01:17:56,333
Maar daarom ook also
die rampzalige broer van je
854
01:17:56,667 --> 01:17:58,667
kan hier zonder reden verschijnen.
855
01:17:59,542 --> 01:18:03,708
Kagura zei dat Umibozu er een beetje verdrietig uitzag
toen hij wegging met die woorden...
856
01:18:04,083 --> 01:18:06,708
en behoorlijk kaal.
857
01:18:08,250 --> 01:18:09,417
Nou, wat dan ook.
858
01:18:09,583 --> 01:18:12,583
Ik zal niet klagen zolang je huur betaalt.
859
01:18:13,167 --> 01:18:15,250
Ze zeggen dat we zijn binnengekomen
een nieuw tijdperk en zo.
860
01:18:15,375 --> 01:18:18,292
Er zullen er vast wel wat zijn
goed nieuws om af te kicken.
861
01:18:18,708 --> 01:18:20,917
- "EDO-nieuws: de terminal opnieuw opbouwen"
- Kijk eens naar dit.
862
01:18:21,333 --> 01:18:24,458
Kun je geloven hoe goed?
gaat de verbouwing van de Terminal?
863
01:18:25,042 --> 01:18:27,208
Het maakt niet uit hoeveel
obstakels die we moeten overwinnen,
864
01:18:27,333 --> 01:18:29,417
zolang we nooit opgeven,
865
01:18:29,917 --> 01:18:33,167
we zouden weer op moeten kunnen staan
zo vaak als nodig is.
866
01:18:33,417 --> 01:18:35,458
Dus alsjeblieft, iedereen...
867
01:18:35,542 --> 01:18:38,250
Prinses Soyo, ik haat het om te onderbreken,
maar we zijn hier om je te vragen
868
01:18:38,333 --> 01:18:41,583
over de moord op
voormalig premier, Donald Zuramp.
869
01:18:41,625 --> 01:18:45,917
Geruchten zeggen dat jij het brein was.
Is het waar?
870
01:18:51,792 --> 01:18:54,417
Als je de prinses gelooft
om het soort persoon te zijn
871
01:18:54,500 --> 01:18:56,250
om degenen op haar manier te doden,
872
01:18:56,667 --> 01:19:00,958
dan sta je hier klaar
om te sterven, neem ik aan?
873
01:19:01,125 --> 01:19:02,333
Nobume...
874
01:19:02,917 --> 01:19:06,625
A-Een moordenaar!
Die geruchten waren waar!
875
01:19:08,875 --> 01:19:10,875
Edo is er alleen in geslaagd om weer op de been te komen
876
01:19:11,208 --> 01:19:12,667
dankzij deze meiden.
877
01:19:13,375 --> 01:19:15,625
Eigenlijk weet ik zeker dat ze aan hun kant stonden
878
01:19:15,875 --> 01:19:18,292
die drie mannen, en...
879
01:19:19,250 --> 01:19:20,458
Nog een persoon.
880
01:19:21,958 --> 01:19:23,708
Jullie dommeriken!
881
01:19:23,917 --> 01:19:28,458
Deze kleine meisjes zouden nooit kunnen
doe de grote Zuramp in!
882
01:19:28,917 --> 01:19:32,833
Die man blijft waken
deze natie als een heroïsche geest!
883
01:19:33,208 --> 01:19:34,500
Vergeet nooit!
884
01:19:34,583 --> 01:19:37,083
Als je van het rechte pad afdwaalt,
885
01:19:37,208 --> 01:19:39,833
Ik kom terug om je te straffen!
886
01:19:39,958 --> 01:19:44,667
{\an8}- Ik ben de heldhaftige patriot ObaZ!
- Heroïsche patriot ObaZ
887
01:19:45,083 --> 01:19:47,333
En dus stierf Katsura.
888
01:19:47,417 --> 01:19:49,833
Neem de vertelling niet over
en mensen vermoorden!
889
01:19:50,042 --> 01:19:52,667
We weten niet eens dat dat Katsura is!
890
01:19:52,792 --> 01:19:54,292
Maar hij is het duidelijk!
891
01:19:54,417 --> 01:19:57,667
Die idioot is al hersendood.
Laat hem gaan.
892
01:19:57,917 --> 01:20:00,917
En dit... verhaal ding
je hebt gedaan? Wanneer gaat dat eindigen?
893
01:20:01,125 --> 01:20:03,542
Heb je dat allemaal gehoord?
Over gênant gesproken!
894
01:20:03,625 --> 01:20:07,250
Nee, ik wilde gewoon iets maken
om Tama te vertellen wat er is gebeurd.
895
01:20:07,792 --> 01:20:11,583
Je probeert krachtig af te ronden
dit verhaal met een sappige vertelling?
896
01:20:11,875 --> 01:20:13,500
Te lang; luisterde niet.
897
01:20:13,750 --> 01:20:15,750
Je moet deze dingen beknopt houden.
898
01:20:17,625 --> 01:20:18,625
Tama.
899
01:20:19,167 --> 01:20:20,833
Sindsdien is er veel gebeurd,
900
01:20:21,375 --> 01:20:23,583
maar ik wil gewoon dat je dit weet...
901
01:20:25,833 --> 01:20:28,500
- Iedereen stierf.
- Neem niet de makkelijke weg!
902
01:20:28,750 --> 01:20:31,250
Wat is het probleem?
Iedereen sterft uiteindelijk.
903
01:20:31,333 --> 01:20:32,625
Het is te lui!
904
01:20:32,708 --> 01:20:35,500
Tama wil meer details
op wat er is gebeurd!
905
01:20:35,833 --> 01:20:37,625
Shinpachi heeft gelijk.
906
01:20:38,125 --> 01:20:40,625
Alles wat er is gebeurd
terwijl ze er niet was,
907
01:20:40,750 --> 01:20:42,167
en de emoties die we voelden...
908
01:20:42,500 --> 01:20:44,625
Ik wil dat ze het allemaal weet.
909
01:20:46,833 --> 01:20:48,542
De loempia's waren lekker.
910
01:20:48,625 --> 01:20:50,333
Niemand geeft een eenzame shit!
911
01:20:51,583 --> 01:20:53,292
Ik hoop dat je dat allemaal hebt gezien.
912
01:20:54,167 --> 01:20:56,500
"Zonder toezicht,
mensen zullen zelfs bukken
913
01:20:56,625 --> 01:20:57,958
- tot het vervalsen van eindes."
- WHO?
914
01:20:57,958 --> 01:20:59,375
Niet ik!
915
01:20:59,875 --> 01:21:02,125
De samenleving heeft waakzame ogen nodig
916
01:21:02,250 --> 01:21:05,125
die mensen kan volgen
en naties in verschillende tijdperken.
917
01:21:05,333 --> 01:21:07,958
En de enige die in staat is
daarvan is de heroïsche geest...
918
01:21:08,208 --> 01:21:10,042
ObaZ, en ObaZ alleen!
919
01:21:15,042 --> 01:21:18,208
Wij negeren hem,
en hij sluipt hier zelfs binnen?
920
01:21:18,375 --> 01:21:20,667
Dat scheelt in ieder geval
van één probleem.
921
01:21:20,792 --> 01:21:22,042
Wie is de volgende?
922
01:21:22,125 --> 01:21:24,792
Stop met proberen te forceren
een everbody stierf einde!
923
01:21:25,250 --> 01:21:26,250
En dat...
924
01:21:26,417 --> 01:21:28,250
zou de laatste keer zijn
hij speelde de hetero man.
925
01:21:28,333 --> 01:21:29,875
Ik ben niet dood!
926
01:21:30,958 --> 01:21:33,417
Maak je geen zorgen! ik ben niet aan het overhandigen
over het verhaal!
927
01:21:34,042 --> 01:21:36,667
De Zuramp-administratie overhandigde
dingen over aan de volgende generatie,
928
01:21:36,875 --> 01:21:41,750
en daarmee de Shinsengumi
weer aan de macht.
929
01:21:42,333 --> 01:21:44,833
Ik zou willen zeggen, welkom terug,
930
01:21:45,750 --> 01:21:47,833
maar waar je naar bent teruggekeerd...
931
01:21:48,583 --> 01:21:49,958
is een oorlogsgebied.
932
01:21:50,750 --> 01:21:52,750
Ben je bereid om te sterven?
933
01:21:54,625 --> 01:21:58,542
Drink dan tot je erbij neervalt!
934
01:22:03,667 --> 01:22:06,667
Er zijn geen pauzes in hun oorlog.
935
01:22:07,333 --> 01:22:10,958
Zo'n leven kan krijgen
soms overweldigend,
936
01:22:11,167 --> 01:22:14,583
maar het komt goed met ze
omdat ze haar hebben.
937
01:22:15,458 --> 01:22:18,958
De vrouw die ooit afwees
alle bewegingen die Kondo op haar probeerde
938
01:22:19,417 --> 01:22:22,333
ondersteunt hem nu volledig in beide
zijn professionele en persoonlijke leven.
939
01:22:23,042 --> 01:22:27,667
Ik word daar een beetje verdrietig van,
maar ik accepteer het voor het geluk van Sis.
940
01:22:28,625 --> 01:22:30,792
Ah, misschien heb ik
gegroeid van jongen tot man.
941
01:22:32,458 --> 01:22:35,083
Proef de rechte
de comeback van de mens, dus!
942
01:22:35,375 --> 01:22:38,542
Ben jij degene die de vertelling voor de gek houdt?
943
01:22:38,625 --> 01:22:39,958
Grapje.
944
01:22:40,167 --> 01:22:42,042
Het is gewoon, als ik mijn . zie
toekomstige zwager,
945
01:22:42,333 --> 01:22:43,708
Ik krijg de drang om met hem te spelen.
946
01:22:43,792 --> 01:22:45,583
Stop dat. Ik ben hier.
947
01:22:45,833 --> 01:22:47,750
En jij, zus!
948
01:22:47,958 --> 01:22:50,458
Waarom ga je mee
met de valse vertelling?
949
01:22:50,542 --> 01:22:52,958
Hoezo? Ik deed niets van dien aard.
950
01:22:53,375 --> 01:22:54,917
Ik was gewoon...
951
01:23:01,583 --> 01:23:02,958
Hé, Gorilla.
952
01:23:03,625 --> 01:23:05,083
Heb ik niet gezegd dat je zou?
driedubbele prijs moeten betalen
953
01:23:05,125 --> 01:23:07,583
als je je gezicht hier nog eens laat zien?
954
01:23:07,708 --> 01:23:10,500
Je zei gekke dingen
tijdens het vertellen!
955
01:23:10,708 --> 01:23:11,625
Ja.
956
01:23:11,750 --> 01:23:14,833
Mijn portemonnee - Nee, de schatkist van de overheid...
957
01:23:15,125 --> 01:23:16,583
behoren nu tot jou.
958
01:23:16,833 --> 01:23:18,292
Pak aan.
959
01:23:18,500 --> 01:23:20,417
Het is een B'z concertkaartje.
960
01:23:20,625 --> 01:23:23,792
Verdomme, Gorilla, je bent stout.
961
01:23:24,167 --> 01:23:25,500
Niet zoveel als jij, Otae.
962
01:23:25,625 --> 01:23:28,042
Dit is gewoon beeldmateriaal
van officiële corruptie!
963
01:23:28,208 --> 01:23:30,042
Je hebt het verhaal gebruikt om het te verbergen, hè?
964
01:23:30,167 --> 01:23:32,625
Hallo. Je hebt al die schermtijd opgegeten,
965
01:23:32,792 --> 01:23:36,292
en wat je deed is nog steeds dom,
wat hebben jullie gedaan, idioten?
966
01:23:36,417 --> 01:23:39,667
Meester, dat was een beetje beter, niet?
967
01:23:40,500 --> 01:23:43,375
Ik heb geen nepvertelling nodig,
968
01:23:44,083 --> 01:23:45,750
zolang ik dit heb.
969
01:23:46,458 --> 01:23:49,417
Ben je dingen aan het afronden?
Oké, je krijgt een minuut.
970
01:23:50,625 --> 01:23:51,833
"Speciale politie Shinsengumi"
971
01:23:51,917 --> 01:23:54,125
Dingen gingen terug
naar hoe ze vroeger waren.
972
01:23:54,458 --> 01:23:55,792
Maar dat betekende alleen...
973
01:23:55,917 --> 01:23:59,917
het begin van een nieuwe strijd
voor de Shinsengumi.
974
01:24:00,125 --> 01:24:01,417
Speciaal: Shinsengumi Kenpucho
975
01:24:01,542 --> 01:24:04,458
Vergeet het einde, we krijgen
een nieuw voorproefje!
976
01:24:04,833 --> 01:24:06,917
Wat is de nieuwe strijd van de Shinsengumi?
977
01:24:07,083 --> 01:24:08,750
Wie is hun nieuwe vijand?
978
01:24:08,833 --> 01:24:11,458
Dat is helemaal niet nieuw!
We hebben hem eerder gezien!
979
01:24:11,625 --> 01:24:13,542
Wat is het nieuwe wapen van de Shinsengumi?
980
01:24:13,583 --> 01:24:14,708
- Hey wat is er gebeurd...
- "Sagaru Yamazaki ontwikkelt..."
981
01:24:14,750 --> 01:24:16,250
- naar Blandy?
- "108 gespleten persoonlijkheden wanneer nieuw leven ingeblazen!"
982
01:24:17,708 --> 01:24:21,083
Het is niet makkelijk om vice-chef te zijn, hè?
983
01:24:21,958 --> 01:24:24,542
Maar ik zal de Shinsengumi in stand houden,
984
01:24:24,875 --> 01:24:26,833
net zoals je zou hebben...
985
01:24:27,875 --> 01:24:28,917
Hijikata...
986
01:24:29,292 --> 01:24:32,083
Je vervalst ook de overlevering?
987
01:24:32,417 --> 01:24:34,750
Wat denken jullie?
je doet in plaats van werkt?
988
01:24:34,875 --> 01:24:37,333
Dood jezelf om te boeten
voor je gebrek aan discipline!
989
01:24:37,458 --> 01:24:40,542
Hijikata, alles is voorbij
na deze film.
990
01:24:40,833 --> 01:24:42,750
We krijgen niet betaald voor extra werk.
991
01:24:43,125 --> 01:24:44,542
Ik bedoel, kijk maar naar Yamazaki.
992
01:24:44,792 --> 01:24:47,250
Hij speelt mechabaddi
met de Mechazaki's.
993
01:24:47,333 --> 01:24:50,042
Nogmaals... Wat is in godsnaam mechabaddi?
994
01:24:50,083 --> 01:24:52,458
Wat zijn in godsnaam Mechazakis?!
995
01:24:52,583 --> 01:24:53,958
Vicechef, Vicechef!
996
01:24:54,167 --> 01:24:57,333
We snappen dat niemand van jullie
enig idee hoe je dingen moet afronden.
997
01:24:57,500 --> 01:24:58,792
Neem dit maar.
998
01:24:59,583 --> 01:25:00,750
Nu poseren.
999
01:25:01,708 --> 01:25:02,958
Is goed. Houd het vol.
1000
01:25:09,500 --> 01:25:10,917
Loop niet zomaar weg!
1001
01:25:11,250 --> 01:25:13,417
Waarom heb je me dit laten doen?
1002
01:25:13,500 --> 01:25:15,917
De Shinsengumi was... weet je.
1003
01:25:16,042 --> 01:25:19,333
"Weet je" wat? wie somt op
zoiets?
1004
01:25:19,625 --> 01:25:22,792
Wees niet zo gespannen, Hijikata.
1005
01:25:22,958 --> 01:25:24,500
Dit is het einde. Doe het rustig aan.
1006
01:25:24,583 --> 01:25:26,708
Er komt geen einde aan het politiewerk!
1007
01:25:26,833 --> 01:25:27,917
Ik snap het.
1008
01:25:27,958 --> 01:25:30,167
Dus het is de taak van de politie
om te schreeuwen en chaos te veroorzaken
1009
01:25:30,292 --> 01:25:31,833
bij een particulier?
1010
01:25:31,958 --> 01:25:34,917
Zo ja, dan zal ik ook mijn werk doen.
1011
01:25:35,042 --> 01:25:36,375
Kyubei...
1012
01:25:36,500 --> 01:25:39,958
Ga dan maar. Wat is je baan?
1013
01:25:40,167 --> 01:25:41,708
Waarom laat je me niet zien...
1014
01:25:41,958 --> 01:25:43,417
Fruitschaal.
1015
01:25:43,500 --> 01:25:45,750
- Zeg ah.
- Aaah.
1016
01:25:45,958 --> 01:25:47,708
Wacht, het cabaretmeisje van je werk?!
1017
01:25:47,792 --> 01:25:51,708
Toen ik haar uitnodigde om te komen hangen,
ze stond erop te helpen.
1018
01:25:51,958 --> 01:25:55,417
Ik heb een manier bedacht om mannen te dienen
zonder ze te benaderen.
1019
01:25:55,792 --> 01:25:57,708
Hiermee kan ik op nummer één staan!
1020
01:25:57,833 --> 01:25:59,958
Maak geen meisje dat meet
persoonlijke ruimte met haar zwaard
1021
01:26:00,083 --> 01:26:01,917
dienen patroons!
1022
01:26:02,125 --> 01:26:03,458
Het is een verkooptactiek.
1023
01:26:03,750 --> 01:26:06,625
In Yoshiwara,
ze spelen vaak moeilijk te krijgen,
1024
01:26:06,833 --> 01:26:09,583
de klanten maken
meer geobsedeerd door hen!
1025
01:26:14,167 --> 01:26:16,125
Otae.
Opruimen voltooid.
1026
01:26:16,208 --> 01:26:19,042
Vergeet moeilijk te krijgen,
dit is moeilijk te overleven!
1027
01:26:20,083 --> 01:26:21,708
Jenever... Je kunt niet...
1028
01:26:21,833 --> 01:26:25,458
En ik heb geen idee
wat deze idioot probeert te doen!
1029
01:26:25,542 --> 01:26:28,375
Hé, ik kwam om rond te hangen zoals je vroeg,
1030
01:26:28,500 --> 01:26:30,542
maar er zijn hier geen ugo's.
1031
01:26:31,458 --> 01:26:33,375
Daar is je bestelling.
1032
01:26:33,750 --> 01:26:35,375
Tsukky! Kyu!
1033
01:26:35,542 --> 01:26:36,667
Kagoera.
1034
01:26:36,875 --> 01:26:38,250
Ben je goed geweest?
1035
01:26:38,375 --> 01:26:40,792
JEP! Jullie waren allemaal hier, hè?
1036
01:26:40,958 --> 01:26:43,083
Ja. Wij allemaal.
1037
01:26:45,958 --> 01:26:48,500
Over een egocentrische bende gesproken.
1038
01:26:48,958 --> 01:26:51,542
Ze komen allemaal opdagen om te zonnebaden
in de spotlights van het einde.
1039
01:26:52,792 --> 01:26:55,875
Maar nu kunnen we afronden
al hun verhalen in de vertelling.
1040
01:26:56,250 --> 01:26:58,708
Hoe doen we dat precies?
1041
01:26:58,958 --> 01:27:01,458
Iedereen kreeg een black-out
samen dronken?
1042
01:27:01,750 --> 01:27:03,208
Hé, dat klinkt niet slecht.
1043
01:27:03,333 --> 01:27:05,583
Het past perfect bij ons, nietwaar?
1044
01:27:07,708 --> 01:27:09,625
Ja... Hetzelfde als altijd.
1045
01:27:10,583 --> 01:27:13,958
Dat is misschien wel de perfecte
zin voor ons.
1046
01:27:14,417 --> 01:27:16,333
Kom op, hou het bij elkaar!
1047
01:27:16,458 --> 01:27:19,833
Hallo! Waarom denk je dat ik dat niet ben?
1048
01:27:20,417 --> 01:27:24,500
Wil je dat ik alle Dragon Ball's opnoem?
tegenstanders om het te bewijzen
1049
01:27:24,750 --> 01:27:27,833
Door dat te zeggen,
je hebt al bewezen dat je dat niet doet!
1050
01:27:28,417 --> 01:27:30,333
Dokter G—
1051
01:27:30,458 --> 01:27:31,750
Hallo dame.
1052
01:27:32,167 --> 01:27:33,958
Nog tien van dit.
1053
01:27:34,167 --> 01:27:36,667
Kom op, laat het rusten.
1054
01:27:36,750 --> 01:27:40,625
We zijn nu arm.
We hebben geen donateurs.
1055
01:27:40,958 --> 01:27:43,375
Maar eten op aarde is zo goed.
1056
01:27:43,792 --> 01:27:47,333
Trouwens, ze zeggen dat je het niet kunt
vechten op een lege maag.
1057
01:27:48,292 --> 01:27:51,958
Strijd? We kunnen het ons niet veroorloven.
1058
01:27:52,333 --> 01:27:54,833
Dan... Ik kijk ernaar uit
tot wanneer we kunnen.
1059
01:27:55,042 --> 01:27:56,375
Hier, dame.
1060
01:27:58,625 --> 01:28:01,333
Volgende keer kom ik om te feesten
op aarde zelf.
1061
01:28:01,708 --> 01:28:04,958
Jeej. Dat zijn een paar grote woorden.
1062
01:28:05,417 --> 01:28:07,833
Droom groot, geld of geen geld.
1063
01:28:08,208 --> 01:28:10,250
Jij nincompoop.
1064
01:28:11,708 --> 01:28:13,917
- Goed gedaan om ons op te merken!
- "Goed gedaan!"
1065
01:28:13,958 --> 01:28:15,375
"(lol)"
1066
01:28:23,083 --> 01:28:25,375
"Od Jobs Gin"
1067
01:28:25,458 --> 01:28:28,208
"Van Tatsuma Sakamoto"
1068
01:28:28,583 --> 01:28:31,958
"We hebben al een tijdje niet gepraat."
1069
01:28:32,083 --> 01:28:34,250
"Hoe was het met je,"
1070
01:28:34,542 --> 01:28:35,958
"Peentoki?"
1071
01:28:36,250 --> 01:28:40,167
"Ik vlieg over"
het universum zoals altijd."
1072
01:28:40,750 --> 01:28:43,167
"De ruimte is echt de beste."
1073
01:28:43,417 --> 01:28:47,292
"Je zou met me mee moeten doen"
eens op reis, Cuntoki."
1074
01:28:47,958 --> 01:28:50,083
"De reden dat ik je schrijf"
1075
01:28:50,417 --> 01:28:53,500
"omdat ik iets te zeggen heb."
1076
01:28:54,958 --> 01:28:56,167
"Die dag,"
1077
01:28:56,417 --> 01:29:00,458
"Ik heb beloofd jullie allemaal te redden,"
1078
01:29:00,833 --> 01:29:03,083
"maar toen ik zag"
de Terminal afbrokkelen,"
1079
01:29:03,208 --> 01:29:06,083
"'ze hebben lololol'"
1080
01:29:06,625 --> 01:29:08,292
"was mijn eerste gedachte."
1081
01:29:12,958 --> 01:29:15,125
"Ik bedoel dit niet als troost"
of iets."
1082
01:29:15,333 --> 01:29:20,333
'Ik geloof echt dat hij je toen heeft gered.'
1083
01:29:21,375 --> 01:29:24,333
"Dus dat hoeft niet
sla jezelf erover."
1084
01:29:24,875 --> 01:29:29,167
"De ziel van je leraar leeft voort
overal op aarde",
1085
01:29:29,417 --> 01:29:33,292
"en hij gaat verder
om over je te waken, daar ben ik zeker van."
1086
01:29:34,167 --> 01:29:36,375
"Aan mijn geliefde vriend,"
1087
01:29:36,833 --> 01:29:39,042
"Peencunfuku."
1088
01:29:39,792 --> 01:29:43,792
"P.S. hier heb ik iets gehoord
toen ik laatst Zura tegenkwam."
1089
01:29:44,208 --> 01:29:48,167
"De overblijfselen van de Kiheitai
maken vreemde bewegingen, zo lijkt het."
1090
01:29:49,625 --> 01:29:51,042
"De poorten?"
1091
01:29:51,333 --> 01:29:52,333
"Inderdaad."
1092
01:29:52,417 --> 01:29:54,500
"Wie denk je dat je nabootst?"
1093
01:29:54,917 --> 01:30:00,292
"Ze kon het feit waarschijnlijk niet uitstaan"
dat ze zo machteloos was."
1094
01:30:01,708 --> 01:30:03,625
"Maar ze was dankbaar"
1095
01:30:03,917 --> 01:30:08,292
"dat ze hem weer kon zien lachen"
nadat hij een gevangene was zo lang."
1096
01:30:11,625 --> 01:30:13,042
"En ze zegt..."
1097
01:30:13,208 --> 01:30:16,208
"het is nu haar beurt."
1098
01:30:17,958 --> 01:30:22,375
"Er is geen kans voor hem
weer tot leven komen zoals Utsuro deed."
1099
01:30:22,750 --> 01:30:25,250
"Dat was een wonder dat pas gebeurde"
1100
01:30:25,333 --> 01:30:27,708
'omdat Utsuro uit Altana is geboren.'
1101
01:30:28,708 --> 01:30:30,958
"Dat is prima."
1102
01:30:31,583 --> 01:30:33,125
"Dit is hoe wij,"
1103
01:30:34,208 --> 01:30:36,917
"de Kiheitai, verzoening voor onze zonden."
1104
01:30:38,625 --> 01:30:41,167
'Takechi... Jij ook?'
1105
01:30:42,375 --> 01:30:44,375
'Je laat mij ook in de steek?'
1106
01:30:55,625 --> 01:30:57,750
"Dit is wat ik geloof."
1107
01:30:58,292 --> 01:31:01,542
"Wonderen zijn niet echt."
1108
01:31:19,208 --> 01:31:21,792
"Als een leraar"
beschermt zijn leerling,"
1109
01:31:26,125 --> 01:31:28,167
"dat kun je geen wonder noemen."
1110
01:31:33,125 --> 01:31:34,667
"Dat is..."
1111
01:31:34,833 --> 01:31:37,375
"precies wat ze doen."
1112
01:31:41,917 --> 01:31:44,458
"Ken Shimura"
1113
01:31:45,375 --> 01:31:47,167
O, ben je hier?
1114
01:31:49,042 --> 01:31:52,042
Het is alweer een tijdje geleden
we kwamen samen om vader te zien.
1115
01:31:53,042 --> 01:31:54,875
Heb je nieuws voor hem?
1116
01:31:55,333 --> 01:31:56,250
nee.
1117
01:31:56,333 --> 01:31:59,875
Toen hij stierf, klaagde onze vader
de staat van Edo's luchten,
1118
01:32:07,250 --> 01:32:11,625
maar voor mij, zelfs deze zelfde oude luchten
zie er nu een beetje anders uit.
1119
01:32:19,833 --> 01:32:23,292
We weten tenslotte...
1120
01:32:24,500 --> 01:32:27,625
dat de mensen om wie we geven
leven onder deze luchten.
1121
01:32:34,958 --> 01:32:37,375
Ze kunnen soms bewolkt worden,
1122
01:32:37,958 --> 01:32:39,958
maar in ons hart...
1123
01:32:40,792 --> 01:32:45,792
Onder mijn luchten leven
alle mensen van wie ik zoveel hou.
1124
01:32:59,583 --> 01:33:00,583
Dus, Tama,
1125
01:33:01,333 --> 01:33:05,250
zelfs als je jezelf vindt
onder onbekende luchten,
1126
01:33:06,625 --> 01:33:08,042
alsjeblieft niet huilen.
1127
01:33:09,125 --> 01:33:12,958
We zullen altijd blijven
in je hart met je mee.
1128
01:33:14,542 --> 01:33:16,542
En als je daarin gelooft,
1129
01:33:18,042 --> 01:33:19,750
dan weet ik het zeker...
1130
01:33:19,958 --> 01:33:22,625
we komen naar je toe
en veeg je tranen weg.
1131
01:33:25,375 --> 01:33:28,208
"Od Jobs Gin"
"Snack Otose"
1132
01:33:41,750 --> 01:33:43,042
Laten we door gaan.
1133
01:33:46,250 --> 01:33:51,750
-Daarna gingen deze meiden verder
om te leven als burgers van de moderne tijd.
1134
01:33:52,417 --> 01:33:54,958
De wereld kwam binnen
een gouden eeuw van technologie.
1135
01:33:55,333 --> 01:33:59,333
Machines, en niet mensen,
zouden de nieuwe leiders zijn.
1136
01:34:01,208 --> 01:34:03,958
Deze meisjes waren robots,
dus leefden ze een gelukkig leven.
1137
01:34:05,708 --> 01:34:07,708
En mensen...
1138
01:34:08,833 --> 01:34:10,417
werkloos geworden.
1139
01:34:10,708 --> 01:34:12,625
Stuk voor stuk.
1140
01:34:12,875 --> 01:34:16,792
Als niemand een baan heeft, kunnen ze niet bellen
iemand die uit is omdat hij werkloos is.
1141
01:34:16,958 --> 01:34:18,583
De werklozen zullen opgaan.
1142
01:34:18,750 --> 01:34:21,750
Iedereen zal blij zijn.
1143
01:34:21,958 --> 01:34:25,417
Ieder mens... kan gelukkig zijn...
1144
01:34:25,542 --> 01:34:27,333
meneer Hasegawa?
1145
01:34:27,667 --> 01:34:29,625
Waarom is hij hier in de toekomst?
1146
01:34:31,625 --> 01:34:35,458
Tamako, laat me je vertellen
hoe dit verhaal echt eindigt.
1147
01:34:35,542 --> 01:34:37,958
{\an8}- "Werklozen. Staat: gevaarlijk dronken"
- Edo wordt... hik...
1148
01:34:39,042 --> 01:34:42,750
Nummer 0... de gegevens die ik je heb gegeven
had kunnen bevatten
1149
01:34:42,833 --> 01:34:44,292
enkele enorme fouten!
1150
01:34:44,333 --> 01:34:45,750
Massale fouten?
1151
01:34:49,250 --> 01:34:52,750
- Je lult ook over het verhaal?
- Je lult ook over het verhaal?
1152
01:34:53,292 --> 01:34:55,958
Wat heb je in godsnaam tegen Tamako gezegd?!
1153
01:34:56,042 --> 01:34:57,167
Nee!
1154
01:34:57,500 --> 01:35:00,958
Ik zei net hoe moeilijk het was om
werk vinden nadat ik gestopt ben de held te zijn...
1155
01:35:01,167 --> 01:35:05,042
Mijn verontschuldigingen. Deze wereld die we hebben waargenomen
1156
01:35:05,208 --> 01:35:08,917
werd afgeluisterd door de opname
van Hasegawa's gegevens.
1157
01:35:12,625 --> 01:35:14,375
De echte wereld...
1158
01:35:20,167 --> 01:35:21,958
-Hallo. Goedemorgen.
1159
01:35:24,250 --> 01:35:26,542
Je ziet er nog half slapend uit.
1160
01:35:27,417 --> 01:35:28,542
Wat dan ook.
1161
01:35:28,708 --> 01:35:31,292
We hebben dringend werk
zorgen voor.
1162
01:35:31,875 --> 01:35:33,500
Laten we later bijpraten.
1163
01:35:33,750 --> 01:35:35,583
Hoezo? Wacht, Jenever!
1164
01:35:38,250 --> 01:35:41,875
Oh, en... je hebt ons niet nodig
veeg die tranen weg, toch?
1165
01:35:43,208 --> 01:35:47,375
Het lijkt op de wolken boven
zijn ook gestopt met huilen.
1166
01:35:48,208 --> 01:35:50,208
De lucht is opgeklaard.
1167
01:35:54,292 --> 01:35:55,458
Laten we gaan.
1168
01:36:02,250 --> 01:36:04,458
Hé, Gin, waar gaan we heen?
1169
01:36:04,583 --> 01:36:06,458
Wat is dit voor dringend werk dat we hebben?
1170
01:36:07,042 --> 01:36:09,750
- Wat was het?
- Je vergat? Was het niet dringend?!
1171
01:36:09,875 --> 01:36:11,417
Wat was er, leider?
1172
01:36:11,542 --> 01:36:12,667
Verslaat mij.
1173
01:36:12,833 --> 01:36:15,333
Nou, hé, het maakt niet uit wat.
1174
01:36:17,292 --> 01:36:19,042
Ten slotte,
1175
01:36:20,083 --> 01:36:21,708
wij zijn de Odd Jobs!
1176
01:36:30,375 --> 01:36:38,875
GINTAMA
De laatste
1177
01:40:19,125 --> 01:40:21,750
- "Leer ons, Ginpachi-sensei"
- Klasse 3-Z...
1178
01:40:22,042 --> 01:40:25,042
Leer het ons, Ginpachi-sensei!
1179
01:40:25,542 --> 01:40:28,333
Ga staan, buig, ga zitten.
1180
01:40:28,792 --> 01:40:29,833
Luister, kinderen.
1181
01:40:29,958 --> 01:40:32,292
Zowel de manga als de film
zijn aangekomen bij het laatste hoofdstuk.
1182
01:40:32,375 --> 01:40:35,750
Dus jullie, die aan het herhalen waren
jaar na jaar eindelijk ook afstuderen.
1183
01:40:35,875 --> 01:40:39,208
Zeg in dat verband hallo tegen de nieuwe
transferstudent, Hideaki Sorachi.
1184
01:40:39,625 --> 01:40:42,917
Hij zegt dat je het hem mag vragen
iets nu en hij zal antwoorden.
1185
01:40:43,250 --> 01:40:46,375
Sensei! Hoe moeten we?
communiceren met een gorilla?!
1186
01:40:46,542 --> 01:40:48,917
Wat zegt ze?
Het enige wat ik hoor is "ooh".
1187
01:40:49,375 --> 01:40:50,458
- Ik ook?
- Sensei,
1188
01:40:50,667 --> 01:40:54,208
een plek met meerdere gorilla's
is een dierentuin, geen school.
1189
01:40:54,333 --> 01:40:55,958
- Mag ik naar huis?
-Oke ik snap het.
1190
01:40:56,083 --> 01:40:58,125
Kondo, Sorachi en Otae,
ga nu naar huis, naar je kooien.
1191
01:40:59,500 --> 01:41:00,500
Neem me niet kwalijk.
1192
01:41:00,708 --> 01:41:03,208
Ik kan voor je tolken
als je wilt, Sensei.
1193
01:41:03,333 --> 01:41:04,667
Jij bent de Sensei, Shoyo.
1194
01:41:04,792 --> 01:41:06,958
Als iemand die is geweest
eeuwigheid herhalen,
1195
01:41:07,125 --> 01:41:08,875
Ik kan hun taal verstaan.
1196
01:41:08,958 --> 01:41:11,250
Een man die voor altijd herhaalt
is gewoon een idioot, Shoyo.
1197
01:41:11,375 --> 01:41:12,958
Dit is de vraag die Kondo heeft:
1198
01:41:13,667 --> 01:41:16,750
Afgetrapt worden van Jump,
twee laatste hoofdstuk oplichting,
1199
01:41:16,917 --> 01:41:19,292
en meerdere vertragingen...
Waarom is dat allemaal gebeurd?
1200
01:41:19,375 --> 01:41:22,333
Ik zou nooit zo'n gevaarlijke vraag stellen
vraag! Hij is echt een idioot, Sensei!
1201
01:41:23,500 --> 01:41:25,625
Oh, ik begrijp het. Is dat wat er is gebeurd?
1202
01:41:25,750 --> 01:41:27,750
Sensei! Je had niet nodig
toch een tolk?!
1203
01:41:27,833 --> 01:41:30,667
Het is een delicate zaak,
dus ik maak er een bananenjas van.
1204
01:41:30,792 --> 01:41:32,750
Suikercoat het in plaats daarvan, Sensei.
1205
01:41:32,792 --> 01:41:34,208
- "Ik was bezig met Sekiro spelen"
- Het zit zo.
1206
01:41:34,333 --> 01:41:37,958
Sensei! De bananenschil werkt niet!
De Sekiro is er voor iedereen om te zien!
1207
01:41:38,083 --> 01:41:39,083
Vergeet de banaan.
1208
01:41:39,125 --> 01:41:42,292
Het lijkt erop dat het gek werd na Isshin
rukte zich een weg uit Genichiro's rug.
1209
01:41:42,375 --> 01:41:45,125
Stop met praten over Sekiro.
Het zal online drama veroorzaken.
1210
01:41:45,417 --> 01:41:47,958
- Heeft er nog iemand vragen?
- Ik ben te bang om het te vragen!
1211
01:41:48,208 --> 01:41:49,125
Ik, Sensei.
1212
01:41:49,167 --> 01:41:51,792
We hebben nooit details gekregen
over de oorsprong van Gintoki Sakata.
1213
01:41:51,917 --> 01:41:53,333
Wie is hij eigenlijk?
1214
01:41:53,500 --> 01:41:56,958
Er is een fantheorie die zegt:
hij is half Amanto omdat hij zilverkleurig haar heeft.
1215
01:41:57,167 --> 01:41:58,833
Betekent dat Sacchan
met haar paarse haar
1216
01:41:58,917 --> 01:42:00,958
is half-Osakan hag?
1217
01:42:01,125 --> 01:42:03,750
Onbeleefd! En hoe kun je dat zelfs zijn
een halve Osakan-heks?
1218
01:42:03,875 --> 01:42:06,583
Maak je geen zorgen, Sarutobi.
Je bent geen Osakan heks.
1219
01:42:06,750 --> 01:42:08,292
Je bent pas halverwege,
dus Nagoyan hag.
1220
01:42:08,333 --> 01:42:09,292
Dus ik ben nog steeds een heks?!
1221
01:42:09,333 --> 01:42:11,583
Betekent dat
de zilverharige man is...
1222
01:42:11,708 --> 01:42:13,750
...half Sugamo-geezer?
1223
01:42:14,375 --> 01:42:16,292
Ik haat het om het te zeggen,
maar je hebt het helemaal mis.
1224
01:42:16,375 --> 01:42:17,375
Hou het tussen ons,
1225
01:42:17,458 --> 01:42:20,125
maar de bananacoated
reden voor het zilveren haar is...
1226
01:42:20,250 --> 01:42:22,333
- "Omdat manga"
- Te bot, Sensei!
1227
01:42:22,458 --> 01:42:23,917
Doe je verdomde werk, bananenschil!
1228
01:42:24,167 --> 01:42:25,708
Nog andere vragen?
1229
01:42:25,750 --> 01:42:27,917
Genoeg, Sensei!
We graven gewoon ons eigen graf!
1230
01:42:28,083 --> 01:42:31,708
Oke. ik zal draaien
alles hol dan,
1231
01:42:31,875 --> 01:42:33,583
met deze ene vraag om ze allemaal te beëindigen.
1232
01:42:33,625 --> 01:42:34,583
Slecht nieuws, Sensei.
1233
01:42:34,667 --> 01:42:37,792
Shoyo's andere persona,
Hollow Brain is uitgekomen.
1234
01:42:38,042 --> 01:42:40,333
Hij gaat iets heel ergs vragen!
1235
01:42:40,833 --> 01:42:42,208
Sorachi, heb je...
1236
01:42:42,417 --> 01:42:44,292
...bananen als tussendoortjes tellen?
1237
01:42:44,375 --> 01:42:46,708
- Wauw, het is Shoyo!
- Blijf hier buiten, Shoyo!
1238
01:42:46,833 --> 01:42:50,125
Wat ik wil vragen is,
tellen jullie bananen als royalty's?
1239
01:42:50,208 --> 01:42:52,417
Nee, bananen tellen als snacks, toch?
1240
01:42:52,500 --> 01:42:54,333
Lijkt op hun beide vragen
zijn afval.
1241
01:42:54,417 --> 01:42:56,333
- Banaan is royalty's!
- Banaan is een snack!
1242
01:42:56,417 --> 01:42:59,042
Iemand stop die twee...
Ik bedoel, die ene idioot.
1243
01:42:59,292 --> 01:43:00,375
Nog andere vragen?
1244
01:43:00,417 --> 01:43:03,083
Sensei! Wat was dat ObaZ
alles over?
1245
01:43:03,125 --> 01:43:04,667
Je moet het al laten vallen.
1246
01:43:05,500 --> 01:43:08,375
Sensei. Ben ik uiteindelijk dood?
1247
01:43:08,583 --> 01:43:10,292
Of leef ik? Welke is het?
1248
01:43:10,417 --> 01:43:14,917
Het is Takasugi! Degene wiens overleving
werd in de lucht in de film achtergelaten!
1249
01:43:15,792 --> 01:43:19,625
Het was duidelijk vaag gelaten
zodat mensen hoop konden hebben.
1250
01:43:19,708 --> 01:43:23,542
Ben je bereid de realiteit te accepteren,
hoe wreed het ook is?
1251
01:43:24,417 --> 01:43:25,458
Ja.
1252
01:43:25,625 --> 01:43:27,583
{\an8}"Ok, ik zal gewoon eerlijk zijn en zeggen"
1253
01:43:27,625 --> 01:43:29,208
{\an8}- "Ik wilde daar geen pagina's aan verspillen."
- Te bot!
1254
01:43:29,292 --> 01:43:30,750
{\an8}- "In plaats van het lot van Takasugi uit te breiden,"
- Bananenjas het!
1255
01:43:30,792 --> 01:43:32,042
{\an8}"Ik wilde erbij horen
zoveel grappen als ik kon."
1256
01:43:32,125 --> 01:43:33,542
Niet dat het me iets kan schelen,
1257
01:43:33,833 --> 01:43:36,542
maar we kunnen beslissen of
Takasugi is levend of dood door stemming.
1258
01:43:36,625 --> 01:43:38,417
Gebruik geen democratie
om iemands lot te beslissen!
1259
01:43:38,583 --> 01:43:42,792
Oke. Was dat blote kont Takasugi's kont
of de kont van een willekeurig kind?
1260
01:43:42,875 --> 01:43:43,917
Kies wat je leuk vindt.
1261
01:43:43,958 --> 01:43:46,083
Sensei, waarom zijn er al twee stemmen?
1262
01:43:46,375 --> 01:43:48,083
- Sekiro voor mij dan.
- Ik ook!
1263
01:43:48,208 --> 01:43:49,417
- Sensei.
- Mij drie.
1264
01:43:49,500 --> 01:43:51,417
Eén stem voor iedereen stierf.
1265
01:43:51,500 --> 01:43:54,208
{\an8}"FIN"
1266
01:43:54,333 --> 01:43:56,958
Film downloaden -> UFSIMV.COM
93252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.