All language subtitles for Gintama.The.Final.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-MZABI-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,750 --> 00:00:24,042 "Het vieren van 15 jaar GINTAMA anime" 2 00:00:24,958 --> 00:00:27,083 "Gepresenteerd door GINTAMA Theaterproductiecommissie" 3 00:00:51,417 --> 00:00:52,792 Het land van de samoerai. 4 00:00:53,958 --> 00:00:58,958 Er was een tijd, lang geleden, toen ons land bij die naam werd genoemd. 5 00:01:09,750 --> 00:01:14,667 Die met dromen gevulde blauwe luchten op waar de samoerai ooit naar keek 6 00:01:15,042 --> 00:01:17,250 zijn nu gevuld met schepen uit vreemde werelden. 7 00:01:18,542 --> 00:01:22,958 De straten waar de samoerai eens trots gelopen 8 00:01:23,292 --> 00:01:25,875 zijn nu gevuld met opschepperij, arrogante vreemdelingen. 9 00:01:27,167 --> 00:01:28,542 Hé, verdomme! 10 00:01:29,917 --> 00:01:32,167 Maar een select aantal stond op om deze crisis het hoofd te bieden, 11 00:01:32,292 --> 00:01:34,542 een ongekend in het Edo van weleer... 12 00:01:35,542 --> 00:01:37,167 Zij waren de samoerai. 13 00:01:37,708 --> 00:01:38,833 Nee... 14 00:01:43,958 --> 00:01:46,250 Zij waren de Z Warriors! 15 00:02:00,458 --> 00:02:05,042 - Deel 1: Het superlange verhaal! - "Deel 1: Het superlange verhaal" 16 00:02:06,083 --> 00:02:08,958 Dus, planeten daar in het universum hebben een ding genaamd Altana, 17 00:02:09,083 --> 00:02:12,042 een soort energie die lijkt op de levenskracht van die wereld. 18 00:02:12,417 --> 00:02:15,042 Op aarde staat het ook bekend als leylijnen. 19 00:02:15,375 --> 00:02:20,208 Die energie leidde tot de geboorte van de onsterfelijke duivel die bekend staat als Utsuro. 20 00:02:20,917 --> 00:02:25,333 Als gevolg van leven na leven, een bestaan ​​van nooit eindigend lijden, 21 00:02:25,542 --> 00:02:27,458 Utsuro ontwikkelde meerdere aparte persoonlijkheden. 22 00:02:27,958 --> 00:02:30,208 Een van hen was leraar van Gintoki en de anderen 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,167 en oprichter van de Shoka Sonjuku-school, 24 00:02:32,292 --> 00:02:34,208 Shoyo Yoshida. 25 00:02:34,708 --> 00:02:37,333 Met het doel om te vernietigen de hele planeet, hijzelf inbegrepen, 26 00:02:37,542 --> 00:02:40,167 Utsuro voerde oorlog tegen het bekende universum. 27 00:02:41,542 --> 00:02:45,125 De mensen van Edo uit alle macht weerstand bieden, 28 00:02:45,958 --> 00:02:47,375 en aan het einde van een felle strijd, 29 00:02:47,458 --> 00:02:49,958 de Odd Jobs en hun bondgenoten toonde echte kracht 30 00:02:50,708 --> 00:02:54,625 en dwong Utsuro te vallen in de leylijnen. 31 00:02:55,708 --> 00:02:59,125 Het was toen dat, nadat ik alles had opgebruikt zijn energie om de leylijnen te bevatten, 32 00:02:59,250 --> 00:03:02,958 de hond godheid genaamd Sadaharu in een lange coma geraakt. 33 00:03:04,083 --> 00:03:05,708 Later, de leden van de Odd Jobs 34 00:03:05,875 --> 00:03:10,375 vonden hun respectievelijke doelen en gingen hun eigen weg. 35 00:03:13,333 --> 00:03:16,792 - "Twee jaar later" - En zo gingen er twee jaar voorbij... 36 00:03:20,167 --> 00:03:21,708 Ik ga het doen! 37 00:03:22,625 --> 00:03:25,583 Ik word de Pirate King! 38 00:03:26,083 --> 00:03:27,875 Hoezo? Nee wacht. 39 00:03:27,958 --> 00:03:29,958 Niet dat 'twee jaar later'. 40 00:03:30,292 --> 00:03:33,042 We hebben zoveel gedaan timeskips van twee en vijf jaar, 41 00:03:33,208 --> 00:03:35,667 het is moeilijk om het verhaal bij te houden rechtdoor op dit punt. 42 00:03:35,917 --> 00:03:37,708 Aha, hier! Dit is het! 43 00:03:39,583 --> 00:03:40,917 Laten we kijken... 44 00:03:41,583 --> 00:03:45,250 Kagura zocht een manier om Sadaharu weer normaal te maken, 45 00:03:45,417 --> 00:03:47,500 terwijl Shinpachi in Edo bleef. 46 00:03:48,208 --> 00:03:51,458 Ondertussen, Gintoki, de terugkeer van Utsuro hebben voorzien, 47 00:03:51,625 --> 00:03:54,708 maakte de ronde van de poorten, de openingen in verschillende, verspreide gebieden 48 00:03:54,833 --> 00:03:56,750 waaruit de kracht van de leylijnen losbarst. 49 00:03:57,375 --> 00:04:01,417 De genen van Utsuro bleven overleven diep onder de grond binnen de leylijnen. 50 00:04:01,583 --> 00:04:04,125 Ruim twee jaar, ze herbouwden zijn fysieke vorm, 51 00:04:04,333 --> 00:04:06,500 en hij werd herboren op een afgelegen leylijn. 52 00:04:07,333 --> 00:04:11,083 Gintoki zwierf door het land met Utsuro, die snel groeide, op sleeptouw. 53 00:04:11,875 --> 00:04:14,167 Op een dag werd duidelijk dat het lichaam 54 00:04:14,250 --> 00:04:16,542 huisvestte een persoonlijkheid dat zou Shoyo kunnen zijn. 55 00:04:18,625 --> 00:04:22,583 Utsuro werd echter gevangen genomen door de Death Star-sekte, 56 00:04:22,792 --> 00:04:24,792 geleid door de overblijfselen van de Tendoshuu. 57 00:04:25,583 --> 00:04:28,250 Om te voorkomen dat ze winnen een perfecte onsterfelijke, 58 00:04:28,458 --> 00:04:32,458 hij liet zijn hart alleen met Gintoki. 59 00:04:33,167 --> 00:04:36,375 Om Utsuro's herstel te voltooien, 60 00:04:36,833 --> 00:04:40,667 en bij uitbreiding hun eigen onsterfelijkheid, 61 00:04:40,958 --> 00:04:43,542 de sekte zet zijn zinnen op Altana op aarde. 62 00:04:44,417 --> 00:04:48,333 Bij de ruïnes van de Shoka Sonjuku, Gintoki wordt herenigd met Takasugi, 63 00:04:48,542 --> 00:04:50,833 wie heeft de botten gebruikt? van senior student Oboro 64 00:04:50,917 --> 00:04:52,750 gedeeltelijk onsterfelijk worden. 65 00:04:53,208 --> 00:04:55,292 Om de plannen van de sekte te dwarsbomen, 66 00:04:55,458 --> 00:04:57,792 Gintoki en Takasugi gaan naar Edo. 67 00:04:59,500 --> 00:05:00,958 Bij terugkeer in Edo, 68 00:05:01,250 --> 00:05:03,542 Gintoki spot de oudere Shinpachi en Kagura 69 00:05:03,833 --> 00:05:05,333 maar maakt geen contact. 70 00:05:06,625 --> 00:05:09,292 Ondertussen heeft Katsura, de eerste premier, 71 00:05:09,500 --> 00:05:13,125 gebruikt zijn kantoor om te onderzoeken de acties van de sekte. 72 00:05:14,250 --> 00:05:16,167 Om de sekte uit te lokken, 73 00:05:16,333 --> 00:05:19,625 Takasugi blaast de Terminal op en pogingen om Katsura te vermoorden. 74 00:05:20,583 --> 00:05:21,958 Katsura gebruikt de moord als dekmantel 75 00:05:22,125 --> 00:05:24,500 afstand doen van zijn functie als premier. 76 00:05:25,167 --> 00:05:28,875 De leerlingen van de Shoka Sonjuku school weer eens bij elkaar komen. 77 00:05:29,708 --> 00:05:30,750 Zelfs de Shinsengumi, 78 00:05:30,833 --> 00:05:33,917 die deden alsof zijn ontbonden, hergroeperen. 79 00:05:34,917 --> 00:05:38,042 Ondertussen hield de gorilla vast een huwelijksceremonie. 80 00:05:39,708 --> 00:05:42,458 Na veel ophef, het schip met Kondo 81 00:05:42,625 --> 00:05:46,208 valt de mobiele kathedraal van de sekte, Kuyo, aan, 82 00:05:46,542 --> 00:05:49,042 het wrak veroorzaken om bovenop de terminal te vallen. 83 00:05:49,458 --> 00:05:51,500 Kondo herenigd met de Shinsengumi. 84 00:05:52,917 --> 00:05:55,833 De sekte bezet echter de terminal, 85 00:05:55,958 --> 00:05:58,542 en de stad wordt ondergedompeld in gevaar. 86 00:05:59,333 --> 00:06:01,333 Edo wordt opnieuw geconfronteerd met schade. 87 00:06:02,042 --> 00:06:04,208 Dit is wanneer Shinpachi, Kagura, 88 00:06:04,542 --> 00:06:08,333 en de inwoners van Kabuki District verzamelen voor Odd Jobs 89 00:06:08,958 --> 00:06:10,958 en ten strijde trekken. 90 00:06:12,500 --> 00:06:18,792 Om de wensen van en red, hun leraar, 91 00:06:19,208 --> 00:06:21,375 Gintoki, Takasugi en Katsura besluiten Utsuro te redden. 92 00:06:21,625 --> 00:06:23,792 De Terminal zou het slagveld zijn. 93 00:06:24,667 --> 00:06:30,042 Zullen de Z Warriors in staat zijn? om de toekomst terug te winnen? 94 00:06:30,208 --> 00:06:33,500 Niemand kon opletten naar de samenvatting met die visuals! 95 00:06:36,417 --> 00:06:38,708 - Wolf Fang Vuist! - "Wolf Fang Vuist" 96 00:06:40,958 --> 00:06:43,250 Het was niet alleen veel te lang, 97 00:06:43,375 --> 00:06:46,375 de kunststijl liet het eruit zien het was voor een heel andere show! 98 00:06:46,583 --> 00:06:48,958 Het leek op een door fans gemaakte Dragon Ball-anime! 99 00:06:49,167 --> 00:06:52,333 Dragen Bell? Waar heb je het over, Katsurass? 100 00:06:52,458 --> 00:06:54,833 Ik ben Katsurass niet! Ik ben Katsura! 101 00:06:55,500 --> 00:06:59,417 Dus het anime-personeel heeft eindelijk serieus geworden, hè? 102 00:06:59,958 --> 00:07:02,292 {\an8}Bevrijd van de ketenen van tv-productie, 103 00:07:02,417 --> 00:07:05,500 ze zijn eindelijk begonnen met zetten wat moeite in de animatie. 104 00:07:06,167 --> 00:07:08,750 Dit is wat het animatieteam doet echt in staat zijn. 105 00:07:08,875 --> 00:07:12,042 Ze tekenen gewoon terwijl ze vasthouden Dragon Balls in hun linkerhand! 106 00:07:12,417 --> 00:07:15,417 En waarom moet ik Yamcha . zijn terwijl deze dwaas Vegeta is?! 107 00:07:15,625 --> 00:07:18,083 Dat maakt dat ik eruitzie als een totale loser! 108 00:07:18,708 --> 00:07:20,833 Zo dom! ik speel niet samen met je onzin. 109 00:07:20,958 --> 00:07:23,250 Het doet me pijn om het te zeggen, maar je bent vrijwel identiek. 110 00:07:23,375 --> 00:07:25,958 En wanneer ben je een meester geworden? op het groeien van de piek van een weduwe? 111 00:07:26,042 --> 00:07:28,292 Jullie snappen het gewoon niet, hè? 112 00:07:28,750 --> 00:07:30,958 We zijn verder gegaan de laatste tv-aflevering, 113 00:07:31,208 --> 00:07:33,375 voorbij de oplichting van de manga, 114 00:07:33,500 --> 00:07:35,667 en eindelijk dit punt bereikt... 115 00:07:36,208 --> 00:07:38,875 deze nieuwe wereld: de bioscoop! 116 00:07:41,375 --> 00:07:44,458 En het is aan ons om te laten zien de aanwezigen hier vandaag... 117 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 onze kracht, en de kracht van Akira Toriyama! 118 00:07:49,542 --> 00:07:52,458 Shoyo, ziet eruit als dingen op de een of andere manier gelukt, hè? 119 00:07:52,750 --> 00:07:55,083 Ja! Wat iemand ook zegt, 120 00:07:55,292 --> 00:07:57,625 dingen zijn op de een of andere manier gelukt! 121 00:07:58,167 --> 00:08:00,625 Heb dat juist! 122 00:08:03,625 --> 00:08:06,417 En dit markeert het einde van de filmische heldendaden 123 00:08:06,708 --> 00:08:08,833 van Gintoki en zijn metgezellen. 124 00:08:09,250 --> 00:08:12,792 Hun pad zal zeker zijn vol met beproevingen en beproevingen, 125 00:08:13,083 --> 00:08:15,542 maar ze zullen ongetwijfeld ze kunnen overwinnen. 126 00:08:15,875 --> 00:08:20,625 {\an8}Het komt goed, want zij hebben de Zilveren Ballen. 127 00:08:21,958 --> 00:08:23,958 Wat zijn in godsnaam Silver Balls? 128 00:08:25,667 --> 00:08:27,250 Galick-pistool! 129 00:08:27,875 --> 00:08:29,625 Kakarot! 130 00:08:29,958 --> 00:08:32,208 Zijn het ballen die wensen kunnen vervullen? 131 00:08:32,417 --> 00:08:36,125 Of zijn ze hetzelfde als de erwt die je een brein noemt? 132 00:08:36,583 --> 00:08:38,833 Als ballen die handig waren echt bestonden, 133 00:08:39,292 --> 00:08:43,832 niemand van ons zou hier zijn nu in deze positie. 134 00:08:57,167 --> 00:08:59,958 En toch wil ik dankbaar zijn. 135 00:09:00,917 --> 00:09:05,500 Het is ons gelukt om zo ver te komen op eigen benen. 136 00:09:12,667 --> 00:09:14,667 Met onze eigen kracht, 137 00:09:17,417 --> 00:09:18,833 met deze handen van ons... 138 00:09:19,042 --> 00:09:21,042 we nemen alles terug... 139 00:09:22,292 --> 00:09:24,042 wij verloren. 140 00:09:24,625 --> 00:09:29,250 Zo zijn wij, de studenten van Shoyo, dingen doen, toch? 141 00:09:30,167 --> 00:09:36,292 "GINTAMA" 142 00:09:36,417 --> 00:09:42,083 "Deel 2: Het lot" 143 00:11:24,083 --> 00:11:25,625 Brand! 144 00:11:41,958 --> 00:11:43,125 Elimineer ze! 145 00:11:43,250 --> 00:11:45,333 Breng de hamer op die ketters 146 00:11:45,458 --> 00:11:47,667 wie zou tussenkomen? met onze goddelijke oproep... 147 00:11:48,583 --> 00:11:50,083 Goddelijke oproep? 148 00:11:50,250 --> 00:11:55,167 Dat is rijk, afkomstig van een stel dwazen op zoek naar onsterfelijkheid op de goedkope! 149 00:12:00,833 --> 00:12:03,583 Kijken. Hun schip is gezonken, 150 00:12:03,708 --> 00:12:05,708 maar het blijft tekenen Altana vanaf de aarde 151 00:12:05,875 --> 00:12:08,458 door de kern van de Terminal. 152 00:12:10,250 --> 00:12:13,583 Is de Seireimon-poort nog steeds actief? 153 00:12:14,250 --> 00:12:15,875 En daarmee Altana, 154 00:12:16,208 --> 00:12:18,583 zelfs een onvolledige god zonder hart 155 00:12:18,750 --> 00:12:21,125 tot leven kan worden gewekt? 156 00:12:25,875 --> 00:12:28,458 Ik ben meer verrast dat zoveel mensen 157 00:12:28,542 --> 00:12:30,958 wil voor altijd leven in deze vreselijke wereld. 158 00:12:31,542 --> 00:12:34,625 Mijn leven heeft me doorstaan meer dan genoeg vreugde en verdriet. 159 00:12:34,958 --> 00:12:38,458 Als ik dat laatste kan overwinnen, laatste proef met jullie allemaal... 160 00:12:43,042 --> 00:12:46,833 Ik zal het niet erg vinden als mijn leven zal hier eindigen! 161 00:12:51,833 --> 00:12:55,083 Zou onze ontmoeting een van de geneugten zijn? 162 00:12:56,625 --> 00:12:58,417 Of is het een van de zorgen? 163 00:12:59,917 --> 00:13:01,917 Er is op dit moment niets te zeggen, 164 00:13:03,292 --> 00:13:06,583 maar één ding is zeker... 165 00:13:19,708 --> 00:13:21,917 We haatten en probeerden elkaar te vermoorden, 166 00:13:22,875 --> 00:13:24,875 maar toch konden onze banden niet worden verbroken. 167 00:13:26,750 --> 00:13:28,958 Ik heb genoeg van jullie idioten, 168 00:13:29,750 --> 00:13:32,708 en ik ben het zat om te zijn gezien de omweg door jullie dwazen. 169 00:13:33,083 --> 00:13:36,375 Ik hoop echt dat dit leven is de laatste die je voor me verpest! 170 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 Dat zo? 171 00:13:44,292 --> 00:13:45,958 Wel jammer voor je. 172 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 Jullie kunnen nog niet doodgaan. 173 00:13:50,458 --> 00:13:52,208 Ik laat je niet. 174 00:13:54,750 --> 00:13:56,958 Ik snap hoe ze zich voelen. 175 00:13:57,875 --> 00:14:01,125 Ik wil niet dood. Ik wil blijven leven. 176 00:14:07,375 --> 00:14:10,833 Omdat er een dwaas van een leraar is die me zoveel heeft aangedaan, 177 00:14:11,208 --> 00:14:13,792 en die andere idioot die me net gooide als een zak aardappelen, 178 00:14:14,333 --> 00:14:16,917 en ik ben nog niet klaar met ze in elkaar te slaan. 179 00:14:17,083 --> 00:14:20,708 ik heb wat dingen Ik zou ook tegen Sensei willen zeggen. 180 00:14:21,083 --> 00:14:22,792 Hier ook. Heel veel dingen. 181 00:14:22,917 --> 00:14:25,458 Hoe lang moet je? hem slaan om zich beter te voelen? 182 00:14:36,917 --> 00:14:40,333 Een eeuwigheid zou niet lang genoeg zijn! 183 00:14:59,125 --> 00:15:00,333 Zora! 184 00:15:16,167 --> 00:15:19,583 Aan de mensen die de Terminal bezetten 185 00:15:19,958 --> 00:15:23,167 je bent helemaal omsingeld. 186 00:15:23,583 --> 00:15:25,625 Verzet is zinloos. 187 00:15:26,167 --> 00:15:27,792 Geef je nu op! 188 00:15:28,083 --> 00:15:30,042 Als je niet... 189 00:15:31,750 --> 00:15:32,958 Schiet ze neer! 190 00:15:37,292 --> 00:15:39,625 Als je dat niet doet, 191 00:15:40,375 --> 00:15:42,417 laat me mijn dankbaarheid uitspreken. 192 00:15:43,125 --> 00:15:44,875 Dank jullie allemaal, 193 00:15:45,208 --> 00:15:49,250 ons land is zo sterk geworden! 194 00:15:57,833 --> 00:15:59,833 Gaan! 195 00:16:08,500 --> 00:16:09,625 Die gasten... 196 00:16:10,083 --> 00:16:11,292 Laten we gaan! 197 00:16:12,958 --> 00:16:17,417 Decennia zijn verstreken sinds jij Amanto naar de aarde kwam. 198 00:16:17,792 --> 00:16:19,208 We hebben geleefd 199 00:16:19,500 --> 00:16:22,042 leven vol twijfel en pijn! 200 00:16:23,042 --> 00:16:24,875 Maar nu kunnen we dit zeggen... 201 00:16:25,750 --> 00:16:28,875 die dagen zijn niet voor niets geweest! 202 00:16:31,833 --> 00:16:33,875 Temidden van alles wat we hebben verloren, 203 00:16:34,125 --> 00:16:36,125 we hebben gevonden wat belangrijk is 204 00:16:36,333 --> 00:16:38,125 dat wat we moeten beschermen! 205 00:16:39,667 --> 00:16:41,250 Onze schaduwen op de grond 206 00:16:41,917 --> 00:16:44,292 hebben ons de weg naar het licht gewezen! 207 00:16:48,125 --> 00:16:50,792 Dus we zullen niet meer bang voor je zijn. 208 00:16:51,583 --> 00:16:54,583 We ontmoeten je meteen, helemaal eerlijk! 209 00:17:05,333 --> 00:17:07,833 - Welkom in het land van de samoerai. - Welkom in het land van de samoerai. 210 00:17:12,542 --> 00:17:14,916 Een land waarvan de mensen bezitten geesten van staal... 211 00:17:15,625 --> 00:17:18,708 Een land waarvan de mensen zielen van zilver bezitten. 212 00:17:20,375 --> 00:17:22,041 - We zijn blij je te hebben! - We zijn blij je te hebben! 213 00:17:46,375 --> 00:17:47,708 Gintoki! 214 00:17:52,125 --> 00:17:53,417 Gintoki! 215 00:18:02,083 --> 00:18:04,417 Pop! We kunnen wel wat hulp gebruiken! 216 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Verdeel de verdediging van de vijand rond de Terminal! 217 00:18:08,833 --> 00:18:11,042 Rot op met dat vervelende gedoe. 218 00:18:11,417 --> 00:18:14,333 We vallen het moederschip bovenop aan! 219 00:18:14,583 --> 00:18:15,833 Op dit moment, dat schip 220 00:18:15,958 --> 00:18:18,958 bevat alle Altana het is overgenomen van de Terminal! 221 00:18:19,292 --> 00:18:22,708 Als je het nu aanvalt, het is niet te zeggen wat er zal gebeuren. 222 00:18:22,875 --> 00:18:24,792 Laat het maar aan ons over! 223 00:18:31,792 --> 00:18:33,708 jij. Je hebt je tijd genomen. 224 00:18:33,792 --> 00:18:35,125 Je deed er zo lang over, 225 00:18:35,250 --> 00:18:38,083 Ik dacht dat jullie dat hadden draaide zich om en rende ernaartoe. 226 00:18:38,417 --> 00:18:41,833 Geen feestje zonder de eregasten, 227 00:18:42,333 --> 00:18:44,333 - weet je wat ik zeg? - Nou nou... 228 00:18:44,750 --> 00:18:48,875 Dus je geeft eindelijk toe dat de Odd Jobs zijn beter dan jij, hè? 229 00:18:49,542 --> 00:18:51,250 De hel heb je het over? 230 00:18:51,542 --> 00:18:53,542 Ik zeg het maar, als we de hel gaan oprichten, 231 00:18:54,375 --> 00:18:57,042 het zou leuker zijn om het te doen 232 00:18:57,917 --> 00:18:59,708 met de meest gemene duivels in de buurt. 233 00:18:59,833 --> 00:19:02,625 Ik denk dat dat betekent dat we eruit zijn, dan. 234 00:19:06,083 --> 00:19:07,375 Laten we gaan... 235 00:19:07,958 --> 00:19:09,792 Om onze eregasten te zien, 236 00:19:11,625 --> 00:19:13,625 en nog een laatste keer opstaan! 237 00:19:16,875 --> 00:19:20,250 Dit wordt zo een lange, aanslepende strijd. 238 00:19:20,667 --> 00:19:22,333 We moeten terugvallen en ons hergroeperen. 239 00:19:22,542 --> 00:19:24,583 Zelfs als we erin slagen Utsuro nieuw leven in te blazen, 240 00:19:24,708 --> 00:19:27,625 het zou voor niets zijn als we de sekte daarbij verloren. 241 00:19:27,917 --> 00:19:32,542 We zouden het vermogen verliezen om het elixer te produceren en onze kans om weer aan de macht te komen. 242 00:19:33,083 --> 00:19:35,083 U hoeft zich geen zorgen te maken. 243 00:19:35,208 --> 00:19:37,167 Alles gaat zoals gepland. 244 00:19:37,625 --> 00:19:39,125 Het lijkt echt alsof Utsuro 245 00:19:39,250 --> 00:19:42,167 kan alleen worden getankt door de Altana op aarde. 246 00:19:42,792 --> 00:19:47,125 Kijken! Onze god is echt blij! 247 00:19:49,250 --> 00:19:51,167 Is de Altana die hij absorbeert... 248 00:19:51,375 --> 00:19:54,583 ...zijn hart reconstrueren? 249 00:19:55,792 --> 00:19:58,833 De tijd is nabij. Zeer snel, 250 00:20:00,625 --> 00:20:02,208 onze god zal ontwaken. 251 00:20:02,417 --> 00:20:04,167 Is dat niet genoeg? 252 00:20:04,292 --> 00:20:07,500 Dit nog verder verlengen zal het voor ons moeilijker maken om te vertrekken. 253 00:20:07,958 --> 00:20:09,958 Bereid je voor om je terug te trekken! 254 00:20:15,958 --> 00:20:18,708 Je hebt geen controle je lichamen, is het? 255 00:20:19,583 --> 00:20:21,417 Het is mij ook overkomen. 256 00:20:22,417 --> 00:20:26,542 Wij Tendoshu hebben zichzelf vernietigd door Utsuro's bloed te stelen, 257 00:20:27,125 --> 00:20:30,167 maar datzelfde bloed bracht ons terug. 258 00:20:31,625 --> 00:20:35,083 We werden in leven gehouden, gebruikt worden, 259 00:20:37,167 --> 00:20:38,875 en gecontroleerd worden 260 00:20:39,042 --> 00:20:41,958 door de genen van Utsuro vanaf het moment dat we ze binnenhaalden. 261 00:20:50,042 --> 00:20:52,958 We zijn altijd al geweest onderdeel van Utsuro. 262 00:20:54,583 --> 00:20:57,583 En nu valt het op ons om zijn wil uit te voeren. 263 00:21:41,875 --> 00:21:43,792 Overhandig het hart. 264 00:21:44,042 --> 00:21:46,458 Het hoort niet in jouw handen. 265 00:21:47,083 --> 00:21:49,500 Ze zijn bedoeld om betere dingen vast te houden. 266 00:21:52,833 --> 00:21:54,833 Omdat we dezelfde leraar hadden, 267 00:21:55,708 --> 00:21:58,417 jij en ik waren voorbestemd om de zwaarden te kruisen. 268 00:22:01,750 --> 00:22:03,833 Als ik het allemaal opnieuw zou kunnen doen... 269 00:22:04,250 --> 00:22:05,375 IK... 270 00:22:06,875 --> 00:22:08,875 Ik had graag geweest een van jullie... 271 00:22:12,167 --> 00:22:13,667 Ik heb mijn eigen, 272 00:22:14,208 --> 00:22:15,958 en je hebt je eigen 273 00:22:16,417 --> 00:22:17,833 dingen om terug te nemen, toch? 274 00:22:22,458 --> 00:22:23,542 Takasugi, 275 00:22:24,208 --> 00:22:25,333 IK... 276 00:22:54,708 --> 00:22:56,083 Laten we verder gaan. 277 00:23:00,042 --> 00:23:02,292 - Takasugi. - Wat? 278 00:23:02,417 --> 00:23:06,500 Er is niets meer voor mij terugnemen. 279 00:23:08,500 --> 00:23:11,625 Wat ik ook heb verloren is bij mij teruggekomen. 280 00:23:12,417 --> 00:23:14,417 Het is goed hier. 281 00:23:15,333 --> 00:23:19,333 En ik ben hier om ervoor te zorgen Ik raak er nooit meer iets van kwijt. 282 00:23:27,833 --> 00:23:29,833 Gintoki! Takasugi! 283 00:23:33,250 --> 00:23:34,875 Zora! 284 00:23:37,083 --> 00:23:38,792 Springen! 285 00:23:48,250 --> 00:23:49,583 Je trapt op mij. 286 00:23:51,250 --> 00:23:53,125 Nu staan ​​we gelijk. 287 00:23:53,625 --> 00:23:56,500 Jij bent de laatste persoon Ik wil iets schuldig zijn. 288 00:23:56,875 --> 00:23:59,417 Wat een toeval. Ik zou hetzelfde kunnen zeggen... 289 00:24:05,750 --> 00:24:07,625 Takasugi? 290 00:24:13,167 --> 00:24:16,917 Het is voorbij. Jullie mensen kunnen me niet verslaan. 291 00:24:21,625 --> 00:24:25,042 Heb je een glimp opgevangen van? de Utsuro in mij? 292 00:24:29,083 --> 00:24:31,583 Utsuro regeert en beslist over alles. 293 00:24:31,792 --> 00:24:33,708 Zijn ontwerpen zijn onontkoombaar... 294 00:24:34,042 --> 00:24:35,750 Net als het lot. 295 00:24:42,958 --> 00:24:44,292 Dat zo? 296 00:24:44,458 --> 00:24:46,083 Is dit wat je me dan vertelt? 297 00:24:46,458 --> 00:24:50,375 Dat ik hier alleen maar sta, onsterfelijk, 298 00:24:50,750 --> 00:24:52,750 omdat Utsuro me hierheen heeft geleid? 299 00:24:53,750 --> 00:24:55,125 Mis. 300 00:24:55,417 --> 00:24:56,500 IK... 301 00:24:56,708 --> 00:24:58,375 We werden hier door niemand geleid. 302 00:24:58,625 --> 00:25:00,917 Wij staan ​​voor u van onze eigen vrije wil. 303 00:25:27,792 --> 00:25:29,083 Gaan! 304 00:25:37,958 --> 00:25:39,958 Ik neem dit terug. 305 00:25:56,375 --> 00:25:58,875 Jij bent... Hitsugi, was het? 306 00:25:59,625 --> 00:26:02,625 Een van de drie kraaien in Tenshoin Naraku. 307 00:26:03,250 --> 00:26:04,750 Waarom zou je zo ver gaan? 308 00:26:04,958 --> 00:26:07,833 Waarom wil je het hart van? uw voormalige chef, Utsuro, zo erg? 309 00:26:51,625 --> 00:26:54,208 Overhandig het hart. 310 00:27:41,083 --> 00:27:42,375 Kagoera! 311 00:27:49,750 --> 00:27:50,917 Kagoera! 312 00:27:51,458 --> 00:27:54,458 Het gaat goed met mij! Ga maar vast! 313 00:28:21,667 --> 00:28:25,417 Overhandig... het hart! 314 00:28:26,167 --> 00:28:27,375 Waarom? 315 00:28:27,500 --> 00:28:30,542 Naraku is al uit elkaar gevallen als organisatie! 316 00:28:32,792 --> 00:28:34,750 En toch wil je nog steeds om Utsuro terug te brengen, 317 00:28:34,875 --> 00:28:38,417 zelfs als je moet verminderen Edo aan het gepeupel? 318 00:28:54,417 --> 00:28:56,042 De enige... 319 00:28:56,500 --> 00:28:58,583 De enige die hem kan redden... 320 00:28:58,958 --> 00:29:01,083 ben ik! 321 00:29:19,333 --> 00:29:20,583 U... 322 00:29:21,125 --> 00:29:22,625 Vertel me niet... 323 00:29:55,042 --> 00:29:57,167 Maak gebruik van mij. 324 00:29:57,542 --> 00:29:59,042 U... 325 00:30:28,625 --> 00:30:29,750 Het is zinloos. 326 00:30:30,125 --> 00:30:32,500 Je kunt ons niet neerhalen met je inferieure bloed. 327 00:30:32,833 --> 00:30:34,750 Dood gaan. 328 00:30:42,500 --> 00:30:46,583 Laten we dan verder gaan en zien wiens bloed, het mijne of het jouwe, 329 00:30:46,958 --> 00:30:49,042 zal eerst opdrogen. 330 00:30:49,167 --> 00:30:51,167 Dit gaat helemaal tot aan de draad. 331 00:30:55,333 --> 00:30:56,542 Doe het. 332 00:31:03,750 --> 00:31:05,125 Wat gebeurd er? 333 00:31:28,292 --> 00:31:30,292 Gintoki... 334 00:31:38,250 --> 00:31:39,583 Hoe dwaas! 335 00:31:39,708 --> 00:31:41,625 Kan niet kijken je vriend offert zichzelf op, 336 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 je hebt een gouden kans verloren om mij neer te halen. 337 00:31:45,917 --> 00:31:48,917 Dat soort wonder zal niet ooit weer voor je gebeuren! 338 00:31:49,250 --> 00:31:51,417 Gin! 339 00:31:54,292 --> 00:31:55,542 Hallo. 340 00:31:55,667 --> 00:31:58,417 Schreeuwen is niet nodig. Ik kan je prima horen. 341 00:32:02,625 --> 00:32:05,625 Vervloek je! 342 00:32:14,333 --> 00:32:15,583 Sadāharu? 343 00:32:15,958 --> 00:32:17,458 Sadaharu! 344 00:32:20,125 --> 00:32:22,333 Sadaharu! 345 00:32:37,083 --> 00:32:38,708 Sadaharu... 346 00:32:39,542 --> 00:32:43,542 Je hebt gewacht om Gin te ontmoeten net als wij, nietwaar? 347 00:32:44,625 --> 00:32:46,167 Sadaharu... 348 00:32:52,083 --> 00:32:54,042 Sadaharu! 349 00:33:00,042 --> 00:33:02,583 S... Sadaharu. 350 00:33:02,958 --> 00:33:05,958 Je bent eindelijk bij ons teruggekomen. 351 00:33:06,417 --> 00:33:07,917 Om ons te helpen... 352 00:33:08,250 --> 00:33:10,500 Om Gin te helpen. 353 00:33:13,292 --> 00:33:16,042 -Sadaharu! - Er is iets uitgekomen! 354 00:33:16,208 --> 00:33:18,375 Hou het vast! Sadaharu is terug, 355 00:33:18,542 --> 00:33:21,333 maar heeft hij net... Gin gegeten? 356 00:33:21,542 --> 00:33:23,042 Heeft hij hem heel doorgeslikt? 357 00:33:23,208 --> 00:33:24,375 Het is begrijpelijk. 358 00:33:24,583 --> 00:33:27,500 Sadaharu is net hersteld. Hij heeft voeding nodig. 359 00:33:27,625 --> 00:33:30,542 Hij kwam toen niet om te helpen. Hij kwam net opdagen omdat hij honger had! 360 00:33:30,625 --> 00:33:32,958 Maak je geen zorgen. Gin is een stuk afval. 361 00:33:33,083 --> 00:33:35,667 Kan niet worden verteerd. Hij zal snel genoeg verschijnen. 362 00:33:35,792 --> 00:33:37,083 Gin! 363 00:33:37,167 --> 00:33:39,375 Wat is dit voor een reünie in de hel? 364 00:33:39,458 --> 00:33:41,708 Jenever... Jenever! 365 00:33:45,917 --> 00:33:47,333 Wat wil je? 366 00:33:47,792 --> 00:33:51,083 Sorry. Ik heb de verkeerde man. 367 00:33:54,917 --> 00:33:57,583 Sommige compleet willekeurig kwam daar net vandaan! 368 00:33:57,750 --> 00:33:59,250 En ging gelijk terug! 369 00:33:59,333 --> 00:34:02,750 Een parasiet misschien. Hij heeft altijd dingen van de grond gegeten. 370 00:34:02,875 --> 00:34:06,625 Wat voor soort parasiet? het lijkt erop dat hij huur moet betalen? 371 00:34:08,542 --> 00:34:10,875 Dat was een geweldig bad. 372 00:34:11,042 --> 00:34:12,958 Ze komen de een na de ander uit! 373 00:34:13,042 --> 00:34:16,583 Wat is dit, een badhuis? Zit daar een hele wereld in? 374 00:34:17,333 --> 00:34:20,917 Neem me niet kwalijk! Heb je toevallig gezien? een zilverharige man binnen? 375 00:34:21,167 --> 00:34:22,792 Zilverharig? 376 00:34:23,042 --> 00:34:25,792 Oh, je bedoelt de nieuweling? 377 00:34:26,792 --> 00:34:31,583 Die jongen nam een ​​andere uitgang, zeggen dat hij niet onder het vuil wilde zitten. 378 00:34:32,333 --> 00:34:34,333 Hij zat sowieso onder het vuil! 379 00:34:38,625 --> 00:34:39,833 Gin... 380 00:34:39,917 --> 00:34:41,875 Weet je nog wat ik zei? 381 00:34:42,500 --> 00:34:46,958 Als je ooit iets hebt gevonden dat je echt moest doen, zou ik de winkel sluiten? 382 00:34:48,625 --> 00:34:50,458 Is het feit dat je hier bent... 383 00:34:50,750 --> 00:34:53,667 bedoel dat je terug bent gegaan niets hebben? 384 00:34:54,500 --> 00:34:55,625 Nee. 385 00:34:56,167 --> 00:34:59,625 We zijn hier voor iets We moeten. 386 00:35:00,417 --> 00:35:05,958 Gin, we waren geen Odd Jobs omdat we niets te doen hadden. 387 00:35:07,750 --> 00:35:09,750 We waren gewoon goed met alles. 388 00:35:10,292 --> 00:35:11,958 We waren goed met alles... 389 00:35:13,417 --> 00:35:15,333 Zolang we hier kunnen zijn 390 00:35:15,833 --> 00:35:17,833 met jou en alle anderen. 391 00:35:18,917 --> 00:35:20,458 Daarom gaan we... 392 00:35:20,792 --> 00:35:22,750 altijd oneven banen zijn! 393 00:35:24,250 --> 00:35:25,583 Shees. 394 00:35:25,750 --> 00:35:30,833 Je bent zo gegroeid en gegroeid in de tijd dat ik weg was. 395 00:35:33,542 --> 00:35:34,875 Mijn rug doet pijn. 396 00:35:35,375 --> 00:35:37,292 {\an8}Wilt u me een handje helpen? 397 00:35:38,417 --> 00:35:40,625 {\an8}Kom op, je klinkt zielig. 398 00:35:41,125 --> 00:35:42,833 {\an8}En jij noemt jezelf Odd Jobs? 399 00:35:42,958 --> 00:35:45,250 Zeker uw lijst met services omvat mededogen? 400 00:35:45,500 --> 00:35:47,375 Geef me een werknemerskorting. 401 00:35:47,708 --> 00:35:50,208 Blijkbaar zijn we niet gegroeid. 402 00:35:50,417 --> 00:35:52,208 Gin is net achteruitgegaan. 403 00:35:52,417 --> 00:35:53,625 volledig 404 00:35:59,958 --> 00:36:01,958 Nee, ben je echt gekrompen? 405 00:36:02,167 --> 00:36:04,250 Hé, je kunt het beter afslaan. 406 00:36:04,417 --> 00:36:07,083 Of mijn lange, Shun Oguri-benen zal je een schop onder je kont geven. 407 00:36:07,167 --> 00:36:08,958 Meer zoals Short Oguri! 408 00:36:09,167 --> 00:36:11,792 Wat gebeurd er? Wat is er met jou gebeurd? 409 00:36:11,917 --> 00:36:15,208 Hoezo? Heb ik een beetje gekregen? verteerd in Sadaharu? 410 00:36:15,292 --> 00:36:16,458 verteerd? 411 00:36:16,542 --> 00:36:19,125 Heb je nog iets anders voor mij naar buiten zien komen? 412 00:36:19,958 --> 00:36:21,958 Een paar geezers uit het bad! 413 00:36:23,042 --> 00:36:25,500 Hé, wat denk je dat je aan het doen bent? 414 00:36:25,625 --> 00:36:27,750 Gintoki Sepia! Gintoki Shepia! 415 00:36:27,917 --> 00:36:29,208 Sepia? Sjepi? 416 00:36:29,292 --> 00:36:31,625 Je kunt je niet zomaar van mij afsplitsen. 417 00:36:32,083 --> 00:36:34,083 Alleen als we samen zijn... 418 00:36:34,958 --> 00:36:37,458 -Ginto3. - Wacht, heet jij Ginto3? 419 00:36:37,500 --> 00:36:40,083 Ga hier terug naar binnen! Geef me mijn lange benen terug! 420 00:36:40,167 --> 00:36:42,667 Echt niet! Ik ga nooit meer terug om dat vreselijke been te zijn! 421 00:36:42,792 --> 00:36:45,875 Ik heb altijd al willen klagen over jij steekt je blote voeten in laarzen! 422 00:36:45,917 --> 00:36:47,333 Wat is er mis met hem? 423 00:36:47,458 --> 00:36:50,292 Waarom voegt hij iets toe aan zijn karakter? profiel in de uiteindelijke film? 424 00:36:52,500 --> 00:36:53,583 Dat is slecht! 425 00:36:54,458 --> 00:36:56,458 Schiet op, Gin! 426 00:36:57,083 --> 00:36:59,292 We zijn weer terug bij af! 427 00:36:59,417 --> 00:37:01,375 Pachi-boy, we hebben geen keus. 428 00:37:01,542 --> 00:37:05,125 We moeten Gintoki Sakata . halen gereconstrueerd binnenkant van Sadaharu! 429 00:37:05,292 --> 00:37:06,792 Wat maakt het uit? 430 00:37:07,250 --> 00:37:08,292 Oh, jeetje! 431 00:37:08,542 --> 00:37:10,750 Wat gebeurt, gebeurt! 432 00:37:13,250 --> 00:37:15,042 - Kom terug naar ons, - Kom terug naar ons, 433 00:37:15,292 --> 00:37:17,625 - Gintoki Sakata! - Gintoki Sakata! 434 00:37:25,417 --> 00:37:26,917 Die man... 435 00:37:27,458 --> 00:37:30,292 had ogen die te fel waren om een ​​samoerai te zijn, 436 00:37:32,583 --> 00:37:36,875 maar te geconcentreerd om een ​​misdadiger te zijn. 437 00:37:37,958 --> 00:37:39,875 Net als altijd. 438 00:39:02,208 --> 00:39:03,458 Ben jij... 439 00:39:08,250 --> 00:39:10,250 "Toyameer" 440 00:39:16,292 --> 00:39:17,292 Verdomme! 441 00:39:17,375 --> 00:39:19,333 Ik ben helemaal naar boven gegaan, 442 00:39:19,458 --> 00:39:21,458 en ik moet het allemaal opnieuw doen? 443 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Je lijkt haast te hebben. 444 00:39:33,167 --> 00:39:36,208 ik kan je een lift geven goedkoop naar de eindbaas. 445 00:39:37,417 --> 00:39:39,375 H-held MADAO? 446 00:39:40,625 --> 00:39:43,792 Ik stopte met de held te zijn. Ik begin weer van voren af ​​aan. 447 00:39:44,625 --> 00:39:47,625 H-Schiet op en stap in, jullie stomme aardbewoners! 448 00:39:49,167 --> 00:39:51,167 Hallo! Laat me binnen! 449 00:39:56,750 --> 00:39:58,167 -Hallo! -Blijf weg! 450 00:39:58,250 --> 00:40:00,250 Laat me binnen als je daar bent! 451 00:40:19,917 --> 00:40:23,917 Jullie mensen hadden het niet kunnen doen. 452 00:40:25,250 --> 00:40:27,625 Je hebt eindelijk je leraar weer ontmoet... 453 00:40:31,750 --> 00:40:34,708 Hoe had je kunnen zeggen een einde aan hem? 454 00:40:35,125 --> 00:40:39,083 Je probeerde te voorkomen Utsuro's terugkeer? 455 00:40:41,958 --> 00:40:43,417 Tenslotte... 456 00:40:45,208 --> 00:40:47,333 Eindelijk kan hij rusten. 457 00:40:50,542 --> 00:40:54,458 Nu ik dit lichaam heb, die weigert te sterven, zelfs als hij verrot is, 458 00:40:55,542 --> 00:40:57,708 Ik begreep eindelijk de pijn... 459 00:40:59,208 --> 00:41:01,583 van eeuwig zijn... 460 00:41:05,292 --> 00:41:08,333 Ik heb maar een glimp opgevangen van zijn diepe eenzaamheid. 461 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ik bid dat in ieder geval op het einde, 462 00:41:18,417 --> 00:41:20,542 hij kan humaan uitgaan. 463 00:42:03,750 --> 00:42:04,958 oei... 464 00:42:05,583 --> 00:42:06,958 Ga snel! 465 00:42:47,500 --> 00:42:48,667 Gin! 466 00:43:17,500 --> 00:43:19,458 Wie heeft me teruggebracht? 467 00:43:19,750 --> 00:43:20,875 Was jij het? 468 00:43:21,833 --> 00:43:23,125 utsuro... 469 00:43:23,292 --> 00:43:25,792 Ik heb uw bloed geërfd. 470 00:43:26,083 --> 00:43:28,417 Wat is je verlangen? 471 00:43:28,667 --> 00:43:32,375 Wraak op de mensheid? De vernietiging van het universum? 472 00:43:32,625 --> 00:43:36,625 Wat het ook is, Ik zal je volgen en... 473 00:43:37,208 --> 00:43:39,625 Er is maar één ding dat ik verlang. 474 00:43:53,208 --> 00:43:57,625 Maar het lijkt erop dat ik eerst een taak heb. 475 00:43:59,542 --> 00:44:00,750 Sensei? 476 00:44:11,125 --> 00:44:14,458 Jij bent Sensei... toch? 477 00:44:15,625 --> 00:44:18,792 Kijk alsjeblieft niet zo verdrietig. 478 00:44:19,958 --> 00:44:21,292 IK... 479 00:44:21,625 --> 00:44:25,167 We zullen je beschermen van alles en iedereen. 480 00:44:26,292 --> 00:44:27,417 Dus alsjeblieft... 481 00:44:33,292 --> 00:44:35,292 Terugkomen... 482 00:44:37,042 --> 00:44:41,833 met ons... naar de Shoka Sonjuku School. 483 00:44:43,125 --> 00:44:45,208 ik heb zoveel... 484 00:44:46,125 --> 00:44:48,083 zoveel te vertellen. 485 00:44:48,958 --> 00:44:53,875 En het is mijn taak... om voor jou te zorgen... 486 00:44:54,500 --> 00:44:56,542 Sen... zie... 487 00:44:58,458 --> 00:44:59,458 IK... 488 00:45:00,833 --> 00:45:04,958 Ik ben niet het soort persoon je zou Sensei niet meer moeten bellen. 489 00:45:05,917 --> 00:45:08,958 Ik kan niet meer terug om Shoyo Yoshida te zijn. 490 00:45:10,708 --> 00:45:11,958 Vergeef me. 491 00:45:13,958 --> 00:45:18,583 Jullie waren degenen Ik wilde echt beschermen, 492 00:45:19,625 --> 00:45:23,875 maar ik kon niemand van jullie helpen. 493 00:45:26,917 --> 00:45:28,042 Vergeef me. 494 00:45:41,708 --> 00:45:44,125 Er is geen reden om je te verontschuldigen. 495 00:45:45,083 --> 00:45:46,542 Shojo... 496 00:45:46,792 --> 00:45:51,917 Dat wist ik al die tijd je kon niets beschermen. 497 00:45:53,458 --> 00:45:56,375 Hoe ik op dit moment heb gewacht. 498 00:45:56,792 --> 00:45:59,375 Net zoals je wachtte voor die van toen, 499 00:46:00,125 --> 00:46:01,792 Ik wachtte op het moment 500 00:46:01,958 --> 00:46:04,542 je zou op je hoede zijn, 501 00:46:04,833 --> 00:46:06,958 binnen verstoppen... 502 00:46:07,833 --> 00:46:09,833 deze lieve leerling van je. 503 00:46:33,708 --> 00:46:35,708 Shinpachi! Kagoera! 504 00:46:38,792 --> 00:46:39,792 Verdomme allemaal! 505 00:47:27,417 --> 00:47:28,583 Twee jaar geleden, 506 00:47:28,750 --> 00:47:32,917 zoals je mij en het einde verwierp, Ik geloof dat ik je wat advies heb gegeven. 507 00:47:33,250 --> 00:47:36,625 Zolang je leeft, de tragedies zullen blijven plaatsvinden. 508 00:47:37,583 --> 00:47:41,583 Ik kan zijn stem heel duidelijk horen. 509 00:47:42,875 --> 00:47:45,250 Er staat dat hij een einde wil maken aan... 510 00:47:48,208 --> 00:47:50,375 naar van alles en nog wat. 511 00:47:51,417 --> 00:47:54,417 Ja, ik was het er niet meer mee eens. 512 00:47:55,375 --> 00:47:57,250 Laten we hier een einde aan maken... 513 00:48:00,250 --> 00:48:01,542 met behulp van onze zwaarden. 514 00:48:01,875 --> 00:48:03,875 Teken je dat takje nog steeds? 515 00:48:35,958 --> 00:48:37,333 utsuro. 516 00:48:37,917 --> 00:48:41,917 Misschien moeten we een bos plaatsen van deze twijgen samen om het te doen, 517 00:48:42,375 --> 00:48:44,833 maar we nemen het terug wat we die dag verloren. 518 00:48:45,792 --> 00:48:47,417 Dat is een belofte. 519 00:48:47,792 --> 00:48:49,083 Het zal gebeuren. 520 00:49:01,042 --> 00:49:04,792 Jouw kleine belofte is al lang kapot. 521 00:49:05,583 --> 00:49:09,250 Bij de man die je je vriend noemt. 522 00:49:14,708 --> 00:49:15,708 utsuro, 523 00:49:16,500 --> 00:49:20,125 ongeacht welke tragedies what kan die man overkomen, 524 00:49:20,750 --> 00:49:24,292 hij is niet het type om te zeggen hij wil dingen beëindigen. 525 00:49:25,792 --> 00:49:29,583 Weet je wat hij waarschijnlijker is om op zulke momenten te zeggen? 526 00:49:29,917 --> 00:49:33,417 Ik zal gewoon vernietigen... 527 00:49:33,917 --> 00:49:39,750 deze rotte wereld jij nog vrij op lopen. 528 00:50:16,458 --> 00:50:17,625 utsuro... 529 00:50:18,167 --> 00:50:21,708 Je bent niet de enige hier. 530 00:50:34,958 --> 00:50:36,542 Waar is Shoyo? 531 00:50:37,167 --> 00:50:40,167 Waar is zijn lijk? 532 00:50:42,625 --> 00:50:43,875 Een lijk? 533 00:50:44,625 --> 00:50:46,750 Er was er nooit een hier om mee te beginnen. 534 00:50:53,708 --> 00:50:55,708 Degene die plat op de grond ligt 535 00:50:56,542 --> 00:50:58,542 was jij, Utsuro. 536 00:51:13,875 --> 00:51:15,333 Sensei... 537 00:51:15,917 --> 00:51:18,292 Probleemstudent die ik was, 538 00:51:18,500 --> 00:51:20,708 het lijkt erop dat ik wat huiswerk had over om te doen. 539 00:51:22,375 --> 00:51:23,375 Gaan. 540 00:51:24,542 --> 00:51:26,292 Maak je geen zorgen. 541 00:51:27,042 --> 00:51:29,458 Je hebt veel meer studenten 542 00:51:30,708 --> 00:51:32,500 dan alleen wij. 543 00:51:44,625 --> 00:51:48,625 Ik laat je aan hen over. 544 00:51:55,542 --> 00:51:58,208 Je bent niet een of andere onsterfelijke monster meer. 545 00:51:59,292 --> 00:52:02,167 Op het moment dat je zijn lichaam binnenging, voor jou was het gedaan. 546 00:52:04,792 --> 00:52:07,708 Ik maak een einde aan je zoals je wilt, Utsuro. 547 00:52:08,083 --> 00:52:11,083 En maak een einde aan dit belachelijke snikverhaal terwijl ik bezig ben! 548 00:52:11,167 --> 00:52:13,833 Maar kun je me vermoorden? 549 00:52:14,625 --> 00:52:16,542 Je wilde hem redden, nietwaar? 550 00:52:16,917 --> 00:52:18,917 Je wilde hem beschermen, nietwaar? 551 00:52:19,375 --> 00:52:23,750 Dat heb ik maar al te goed geleerd op onze reizen hier. 552 00:52:24,167 --> 00:52:26,292 Als je je meester vermoordt voor je vrienden, 553 00:52:26,458 --> 00:52:28,625 en vermoord dan je vriend voor je meester... 554 00:52:28,958 --> 00:52:30,958 Wat zal dat je achterlaten? 555 00:52:31,542 --> 00:52:32,583 Niets. 556 00:52:32,958 --> 00:52:36,750 Je zult niets anders zijn dan een holle leegte. 557 00:52:39,750 --> 00:52:44,292 Heb je wat er nodig is om door die leegte te leven? 558 00:52:55,958 --> 00:52:56,958 IK... 559 00:52:57,750 --> 00:52:59,625 Ik zal nooit leeg van binnen zijn. 560 00:53:08,208 --> 00:53:10,250 Wat ik wilde beschermen 561 00:53:12,125 --> 00:53:13,750 is hier bij mij. 562 00:55:09,875 --> 00:55:12,375 Mensen zijn holle wezens. 563 00:55:12,833 --> 00:55:17,125 Maar omdat ze dat weten, ze wortelen in de harten van anderen, 564 00:55:17,583 --> 00:55:20,583 nooit vervagen, zelfs niet na de dood, 565 00:55:21,708 --> 00:55:25,792 en voor altijd blijven leven, toch? 566 00:55:52,708 --> 00:55:57,542 De stand is nu 246-247. 567 00:55:58,458 --> 00:56:01,625 Hoe de machtigen zijn gevallen. 568 00:56:02,500 --> 00:56:04,417 Dit was ons laatste duel, 569 00:56:04,500 --> 00:56:08,458 maar ik laat iemand anders vechten in mijn plaats en verloren. 570 00:56:11,625 --> 00:56:13,958 Het was jouw zwaard die hem neerhaalde. 571 00:56:14,917 --> 00:56:19,458 En degene die Shoyo . beschermde en ik was jij. 572 00:56:21,417 --> 00:56:25,917 Niets kan erger voelen dan een overwinning uit medelijden aan mij gegeven. 573 00:56:27,958 --> 00:56:32,750 Ik kon je niet dwingen sneed Sensei weer neer. 574 00:56:34,667 --> 00:56:36,375 Vergeleken met hem, 575 00:56:36,750 --> 00:56:39,417 ik was een veel makkelijker doelwit, nietwaar? 576 00:56:39,958 --> 00:56:41,042 Ja. 577 00:56:41,417 --> 00:56:45,417 Is er geen andere stomme mokken die ik ben gekomen om net zoveel van ponsen te houden als die van jou. 578 00:56:49,125 --> 00:56:51,208 Zo was het ook toen we kinderen waren. 579 00:56:51,583 --> 00:56:53,708 We vochten elke keer dat we elkaar ontmoetten. 580 00:56:54,500 --> 00:56:58,958 Ik dacht opgroeien sommigen zouden dat oplossen, 581 00:57:00,167 --> 00:57:03,833 maar we bleven de hele weg brats. 582 00:57:04,375 --> 00:57:07,292 En in jouw geval ben je niet eens gegroeid. 583 00:57:07,625 --> 00:57:08,708 Ik deed. 584 00:57:11,125 --> 00:57:14,583 Misschien is dit gewoon hoe we waren voorbestemd om te zijn. 585 00:57:15,708 --> 00:57:17,875 En dat is niet erg. 586 00:57:18,708 --> 00:57:19,792 Maar, Takasugi, 587 00:57:20,542 --> 00:57:22,542 weet je wat? 588 00:57:24,167 --> 00:57:26,583 Zoveel als we liefhadden om elkaar te bevechten, 589 00:57:29,375 --> 00:57:30,792 ik zou... 590 00:57:37,958 --> 00:57:40,958 vond het net zo leuk om met je te drinken. 591 00:57:51,292 --> 00:57:52,500 Dat zijn wij niet. 592 00:57:53,375 --> 00:57:55,042 In plaats van tijd te verspillen aan drankjes, 593 00:57:55,625 --> 00:57:59,292 Ik zou het hebben gebruikt om je te verslaan zo vaak als ik kon. 594 00:58:04,583 --> 00:58:07,583 Maar ik laat het nu rusten. 595 00:58:08,375 --> 00:58:09,500 Ga aan de slag. 596 00:58:11,958 --> 00:58:13,750 Je bent niet leeg. 597 00:58:14,542 --> 00:58:15,708 Je hebt nog... 598 00:58:17,958 --> 00:58:21,833 genoeg over om te beschermen met dat ding, toch? 599 00:58:23,250 --> 00:58:24,500 Takasugi... 600 00:58:25,333 --> 00:58:26,500 Gintoki, 601 00:58:27,500 --> 00:58:30,167 dit verbrijzelde linkeroog van mij 602 00:58:31,167 --> 00:58:33,250 op die dag voor altijd gesloten, 603 00:58:33,333 --> 00:58:36,542 met het laatste wat het zag in de achterkant van zijn ooglid geëtst. 604 00:58:38,042 --> 00:58:42,292 Ik heb mijn leven geleefd terwijl ik naar je somber staarde gezicht van toen, 605 00:58:42,333 --> 00:58:43,958 en ik ben er ziek van. 606 00:58:45,542 --> 00:58:47,792 Dus tenminste als mijn rechteroog sluit, 607 00:58:49,125 --> 00:58:53,125 ga er niet uitzien als een verdomde dwaas. 608 00:58:55,500 --> 00:58:56,875 Het kind... 609 00:58:57,250 --> 00:59:02,125 wie stond er vroeger hoog? ik toen we elkaar voor het eerst ontmoetten, 610 00:59:03,958 --> 00:59:06,500 de man die ik altijd al wilde verslaan, 611 00:59:08,167 --> 00:59:11,875 de man die ik mijn hele leven heb doorgebracht jagen, 612 00:59:12,750 --> 00:59:17,375 is beter dan dat, nietwaar? 613 00:59:26,708 --> 00:59:29,917 Wacht in de hel op me, Takasugi. 614 00:59:30,917 --> 00:59:32,583 Ik laat je niet weglopen. 615 00:59:33,208 --> 00:59:35,333 Ik zal je de volgende keer zeker verslaan. 616 00:59:36,583 --> 00:59:38,167 Kom maar op... 617 01:00:43,542 --> 01:00:44,542 Oh nee! 618 01:00:44,792 --> 01:00:47,250 Dat schip zoog teveel Altana op! 619 01:00:54,750 --> 01:00:56,500 Waarom help je mij? 620 01:00:57,042 --> 01:01:00,375 Ik ben de oorzaak van al dit onheil. 621 01:01:00,792 --> 01:01:01,958 Als je iemand in nood ziet, 622 01:01:02,083 --> 01:01:04,833 help ze uit en dan scram met al hun geld. 623 01:01:05,083 --> 01:01:08,542 Dat is wat Gintoki Sakata heeft ons door de jaren heen geleerd. 624 01:01:08,875 --> 01:01:09,875 Naast... 625 01:01:10,042 --> 01:01:11,917 Ik heb altijd al met de persoon willen praten 626 01:01:12,167 --> 01:01:14,250 die hem gemaakt heeft tot wie hij is. 627 01:01:14,958 --> 01:01:17,958 Nee, het is andersom. 628 01:01:25,750 --> 01:01:30,167 Als ik ze niet had ontmoet, had ik... bleef zo ​​leeg als leegte. 629 01:01:32,417 --> 01:01:35,958 Ze hebben me mens gemaakt. 630 01:01:45,917 --> 01:01:51,333 Maar mijn bestaan ​​diende alleen om ze te boeien. 631 01:01:53,792 --> 01:01:56,708 ik heb geen recht om mezelf hun leraar te noemen. 632 01:01:56,833 --> 01:01:57,958 Toch... 633 01:01:58,958 --> 01:02:00,875 Zelfs als alles wat je zei waar is, 634 01:02:01,292 --> 01:02:05,250 het is door jou dat we hebben Gintoki Sakata ontmoet. 635 01:02:06,125 --> 01:02:07,875 Ik heb je altijd al willen ontmoeten 636 01:02:08,792 --> 01:02:10,042 en zeg... 637 01:02:10,875 --> 01:02:12,458 Dank u. 638 01:02:15,500 --> 01:02:17,833 Ik weet zeker dat Gin en de anderen hetzelfde voelen. 639 01:02:19,625 --> 01:02:21,750 Gintoki! Takasugi! 640 01:02:22,167 --> 01:02:25,583 Hoor je me? Alles goed met je? 641 01:02:26,458 --> 01:02:28,458 We hebben Kuyo overgenomen. 642 01:02:29,042 --> 01:02:30,833 De vijand is ook in rep en roer. 643 01:02:31,250 --> 01:02:34,333 Maar de Terminal is nog steeds uit de hand lopen. 644 01:02:34,625 --> 01:02:37,458 Het is slechts een kwestie van tijd voordat het stort in met dit schip. 645 01:02:37,750 --> 01:02:39,083 Ga daar meteen weg! 646 01:02:39,250 --> 01:02:41,500 Zora! Weglopen helpt niet! 647 01:02:42,417 --> 01:02:46,750 Als de Terminal uitvalt, de Altana binnenkant zal gek worden. 648 01:02:47,042 --> 01:02:49,833 Als het erger wordt, deze hele planeet zou kunnen ontploffen! 649 01:02:50,333 --> 01:02:53,333 Maar... is er niets dat we kunnen doen? 650 01:02:54,792 --> 01:02:58,292 Kunt u mij dit laten afhandelen? 651 01:02:58,792 --> 01:03:00,625 Wie ben je? 652 01:03:02,042 --> 01:03:04,167 Ik zal de wapens gebruiken aan boord van dit schip. 653 01:03:04,833 --> 01:03:09,500 Ik zal alle Altana afvuren die het heeft gedolven terug naar beneden via de Terminal, 654 01:03:10,375 --> 01:03:13,292 de Altana in mij gebruiken. 655 01:03:13,750 --> 01:03:18,917 Maar zelfs als dat zijn woede bedwingt, de Terminal zal niet blijven staan. 656 01:03:19,792 --> 01:03:22,417 Mag ik je vragen om het af te handelen? de evacuaties, 657 01:03:22,875 --> 01:03:25,125 het grootste wonderkind van mijn school? 658 01:03:26,292 --> 01:03:27,917 Ik weet dat je het kan. 659 01:03:28,750 --> 01:03:30,542 Jullie zouden allemaal verder moeten leven. 660 01:03:35,708 --> 01:03:37,208 Alle handen, evacueer! 661 01:03:37,333 --> 01:03:39,833 We komen uit de Terminal zo snel als we kunnen! 662 01:03:40,458 --> 01:03:42,958 Zora! Gebruik onze schepen! 663 01:03:43,583 --> 01:03:44,917 Nou, daar heb je het. 664 01:03:45,875 --> 01:03:48,375 Je moet opschieten en ook ontsnappen. 665 01:03:49,625 --> 01:03:50,750 Shoyo-sensei! 666 01:03:52,375 --> 01:03:53,750 Het is zo ironisch. 667 01:03:54,667 --> 01:03:59,708 Ik haatte mijn eeuwige leven, maar nu is de tijd niet aan mijn kant. 668 01:04:00,583 --> 01:04:05,250 Maar die jongen gunde me wat een weinig leven heb ik nog. 669 01:04:06,667 --> 01:04:09,500 Ze hebben het pad geplaveid naar de toekomst... 670 01:04:12,042 --> 01:04:15,333 Jij bent die toekomst, en het is mijn taak om jullie allemaal te beschermen. 671 01:04:17,532 --> 01:04:21,533 U F S I M V . C O M 672 01:04:35,292 --> 01:04:38,417 Ga alsjeblieft zo lang mogelijk door, mijn leven. Iedere seconde telt. 673 01:04:38,792 --> 01:04:40,792 Enkele seconden zijn niet genoeg. 674 01:04:42,583 --> 01:04:44,500 Maar als we ons hele leven bij elkaar optellen, 675 01:04:44,708 --> 01:04:47,708 we kunnen genoeg tijd voor je kopen! om het gezicht van je stomme student te zien. 676 01:04:48,750 --> 01:04:49,792 Jullie kinderen... 677 01:04:50,250 --> 01:04:52,833 Het spijt ons, maar we zijn echt, 678 01:04:53,375 --> 01:04:55,125 kan echt niet zomaar weggaan. 679 01:04:55,792 --> 01:04:56,958 Heb ik dat niet gezegd? 680 01:04:57,042 --> 01:04:59,958 Ons werk is niet voltooid totdat we met al je geld scharrelen. 681 01:05:01,833 --> 01:05:03,708 Als de toekomst binnen ons bereik ligt, 682 01:05:04,333 --> 01:05:06,292 dan pakken we het en klauteren. 683 01:05:08,583 --> 01:05:10,125 Dat is de Odd Jobs-manier. 684 01:05:10,542 --> 01:05:12,208 Laten we ons dan bij u voegen. 685 01:05:12,875 --> 01:05:14,125 Deze sekte... 686 01:05:14,375 --> 01:05:17,583 Ze waren aan het verzamelen Altana van verschillende planeten 687 01:05:17,625 --> 01:05:20,042 om hun elixers massaal te produceren. 688 01:05:20,750 --> 01:05:24,542 Als we het allemaal afvuren, dan zul je tijd hebben om hem niet alleen te zien, 689 01:05:24,833 --> 01:05:27,167 maar sla zelfs je domme student op het hoofd. 690 01:05:27,542 --> 01:05:29,458 Alles in brand steken? Hoe precies? 691 01:05:30,083 --> 01:05:31,167 Zodat je het weet, 692 01:05:31,333 --> 01:05:33,792 Ik kan niets anders bedienen dan mijn verouderde mobiel. 693 01:05:33,917 --> 01:05:36,500 Moderne technologie is te overweldigend, toch? 694 01:05:36,583 --> 01:05:38,792 Zegt de man met het robotlichaam. 695 01:05:38,958 --> 01:05:40,958 Nou, laat dat maar aan mij over. 696 01:05:42,708 --> 01:05:44,625 Machines zijn hetzelfde als mensen. 697 01:05:45,250 --> 01:05:46,958 Als ze niet naar je luisteren, 698 01:05:47,958 --> 01:05:49,542 je schopt hun kont! 699 01:05:54,375 --> 01:05:55,958 Hé, gekken! 700 01:05:56,125 --> 01:05:58,833 Al dit geweld zal je niet alleen blokkeren, 701 01:05:59,167 --> 01:06:01,750 het zal zelfs Siri laten snappen en begin ons uit te schelden! 702 01:06:02,083 --> 01:06:05,167 Oh, maar al onze gevoelens gecombineerd zijn niets om mee te spotten. 703 01:06:05,750 --> 01:06:08,458 Ook zonder mobiel ze komen er zeker door! 704 01:06:43,833 --> 01:06:44,833 Hallo. 705 01:06:45,250 --> 01:06:46,333 Jullie... 706 01:06:46,500 --> 01:06:48,875 Terug op je voeten. Laten we gaan! 707 01:06:51,042 --> 01:06:52,750 Gintoki, ga door. 708 01:06:53,167 --> 01:06:56,625 Hij... en de rest van de Odd Jobs die kant op zou moeten zijn. 709 01:06:57,333 --> 01:07:00,833 Als er iets is dat je ongedaan hebt gemaakt, regel het in één keer. 710 01:07:01,875 --> 01:07:04,417 O meneer Shoka Sonjuku's Grootste wonderkind, 711 01:07:04,625 --> 01:07:07,667 was je niet belast met? iedereen in veiligheid brengen? 712 01:07:08,042 --> 01:07:10,042 Iedereen is al geëvacueerd... 713 01:07:10,458 --> 01:07:12,833 Behalve jullie onruststokers, dat wel. 714 01:07:13,958 --> 01:07:16,125 Zura, Takasugi's... 715 01:07:17,042 --> 01:07:20,583 Misschien wist Sensei het niet... 716 01:07:22,917 --> 01:07:26,375 {\an8}dat toen, wanneer jullie twee kattenkwaad uithaalden, 717 01:07:26,625 --> 01:07:29,458 {\an8}er was nog een onruststoker 718 01:07:29,625 --> 01:07:32,500 je rommel opruimen. 719 01:07:35,625 --> 01:07:37,625 Is dat niet zo, Gintoki? 720 01:07:38,542 --> 01:07:42,042 Als hij... Als jullie twee opstaan? tot een laatste daad van onheil, 721 01:07:42,625 --> 01:07:47,625 dan kan ik deze plek niet verlaten totdat ik je rotzooi heb opgeruimd. 722 01:07:49,167 --> 01:07:50,458 Zora... 723 01:07:51,417 --> 01:07:53,750 Leven of sterven, we zitten hier samen in, hè? 724 01:07:54,167 --> 01:07:57,917 Dan moet je ervoor zorgen je komt levend terug, hè, Gintoki? 725 01:07:58,250 --> 01:07:59,333 Kom tot rust! 726 01:07:59,792 --> 01:08:03,792 Ik zal je redden uit de diepten van de hel als ik moet. 727 01:08:04,333 --> 01:08:05,333 Zo... 728 01:08:06,500 --> 01:08:08,583 Ga al de hel opvoeden die je wilt... 729 01:08:11,333 --> 01:08:13,250 - Inclusief het aandeel van onze gevallen vriend! - Inclusief het aandeel van onze gevallen vriend! 730 01:08:23,167 --> 01:08:24,542 Dus ga! 731 01:08:57,625 --> 01:09:01,542 - Gaan! - Gaan! 732 01:09:18,207 --> 01:09:22,542 Shoyo, ik heb altijd al gewild om je dit te laten zien. 733 01:09:23,792 --> 01:09:27,292 Er is veel gebeurd sinds toen, en nu... 734 01:09:31,500 --> 01:09:34,500 Ik run een Odd Jobs-bedrijf met deze jongens. 735 01:09:40,500 --> 01:09:43,082 Ja, ik heb goed gekeken, 736 01:09:43,625 --> 01:09:46,042 Vreemde banen Gintoki Sakata... 737 01:09:47,707 --> 01:09:50,707 Je bent uitgegroeid tot een fijne man. 738 01:10:31,542 --> 01:10:32,625 Gintoki. 739 01:10:33,958 --> 01:10:38,333 De mensen hier moeten voor jou zijn wat je voor mij was. 740 01:10:40,750 --> 01:10:44,083 Net als het eeuwige monster vanaf die dag 741 01:10:44,292 --> 01:10:48,583 werd mens door te ontmoeten jullie... jullie kinderen ontmoeten, 742 01:10:50,333 --> 01:10:55,875 het kleine monster met de droevige ogen van die dag 743 01:10:57,333 --> 01:11:00,500 is ook mens geworden, nietwaar? 744 01:11:33,750 --> 01:11:36,750 Gegevensoverdracht voltooid. 745 01:11:43,417 --> 01:11:46,958 Goedemorgen, Fuyo nr. 0. 746 01:11:48,208 --> 01:11:49,667 Waar ben ik? 747 01:11:50,208 --> 01:11:52,625 Meester Gengai's robotmagazijn. 748 01:11:53,583 --> 01:11:58,083 Je bent beschadigd in de oorlog en viel in een lange slaap. 749 01:11:59,333 --> 01:12:00,583 ik ben je kloon, 750 01:12:00,750 --> 01:12:04,042 en in die tijd, Ik heb alle gegevens voor je verzameld. 751 01:12:04,333 --> 01:12:05,417 Mijn naam is Tamako. 752 01:12:05,958 --> 01:12:07,333 Het spijt me zeer... 753 01:12:07,750 --> 01:12:11,750 Het lijkt mijn circuit valt nog wat tegen. 754 01:12:14,125 --> 01:12:16,958 Hoe lang heb ik geslapen? 755 01:12:17,042 --> 01:12:18,167 "Deel 3:" 756 01:12:18,292 --> 01:12:22,375 "Niemand met Natuurlijk" Golvend haar kan worden vertrouwd" 757 01:12:31,375 --> 01:12:33,042 Is dit echt Edo? 758 01:12:33,417 --> 01:12:35,958 Nee, het heet nu Tokyo. 759 01:12:36,875 --> 01:12:38,500 Na de oorlog, 760 01:12:38,583 --> 01:12:41,875 Edo werd herboren en kwam binnen een periode van duurzame ontwikkeling. 761 01:12:42,708 --> 01:12:44,625 Maar Tokyo zou niet zijn wat het nu is 762 01:12:44,917 --> 01:12:47,417 zonder de moeite die jullie er allemaal in steken. 763 01:12:47,958 --> 01:12:50,958 Dus de wereld is teruggekeerd naar vrede. 764 01:12:51,167 --> 01:12:54,333 "Welkom in Kabuki First District!" 765 01:12:55,333 --> 01:12:56,292 Maar... 766 01:12:56,833 --> 01:13:00,625 Het lijkt er niet meer op de wereld die ik ken. 767 01:13:05,625 --> 01:13:08,250 Wat is er van iedereen geworden na de oorlog? 768 01:13:08,833 --> 01:13:11,750 Daar weet je het antwoord al op. 769 01:13:12,292 --> 01:13:13,333 Wat? 770 01:13:25,750 --> 01:13:26,750 Tama. 771 01:13:27,458 --> 01:13:28,458 Tama? 772 01:13:29,417 --> 01:13:30,542 Shinpachi! 773 01:13:32,042 --> 01:13:34,167 Als je eindelijk wakker wordt 774 01:13:34,625 --> 01:13:37,958 en verkrijg deze gegevens, wie weet hoeveel tijd zal er verstreken zijn? 775 01:13:44,417 --> 01:13:46,083 Waar hebben we tegen gevochten? 776 01:13:46,417 --> 01:13:48,083 Wat hebben we verslagen? 777 01:13:48,333 --> 01:13:50,292 Of zijn we zelf verslagen? 778 01:13:51,042 --> 01:13:54,792 Daar is nog steeds geen duidelijk antwoord op, maar we zijn er weer bovenop gekomen. 779 01:13:55,625 --> 01:13:56,750 terug naar Edo, 780 01:13:57,542 --> 01:13:58,917 en terug naar onze gebruikelijke leeft. 781 01:14:02,375 --> 01:14:06,417 Maar toen ik Gin's een beetje zag? droevige glimlach, 782 01:14:06,958 --> 01:14:08,833 Ik begon me volledig te realiseren... 783 01:14:09,667 --> 01:14:11,792 de betekenis van de dingen we hadden herwonnen 784 01:14:12,875 --> 01:14:14,875 en de dingen die we waren kwijtgeraakt. 785 01:14:27,958 --> 01:14:29,417 Ik vraag me af... 786 01:14:29,708 --> 01:14:30,958 als hij terugkomt... 787 01:14:35,417 --> 01:14:37,500 Waar denk je dat je slaapt, Gin? 788 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 Ugh! Ik trapte op zijn kots! 789 01:14:39,250 --> 01:14:41,292 Ik vroeg me af waar je heen zou rennen, 790 01:14:41,333 --> 01:14:43,292 en je was aan het drinken gaat het weer?! 791 01:14:44,125 --> 01:14:46,958 Hou je mond. Dit is mijn eigen plek. 792 01:14:47,250 --> 01:14:50,708 Ik ben vrij om naar huis te komen wanneer ik wil en kots waar ik wil. 793 01:14:51,250 --> 01:14:53,417 Hallo! Maak er geen nog grotere puinhoop van - 794 01:14:55,542 --> 01:14:58,958 - Ik snap het. - Wie zei dat je mijn stoel mag innemen? 795 01:14:59,250 --> 01:15:00,417 Waar heb je het over? 796 01:15:00,542 --> 01:15:03,792 Ik ben de leider omdat ik Odd Jobs heb gehouden gaan terwijl jullie weg waren! 797 01:15:03,958 --> 01:15:06,875 En je begint opnieuw als een lakei! Dit was jouw idee! 798 01:15:06,958 --> 01:15:08,458 Ik zei niets van dien aard. 799 01:15:08,583 --> 01:15:11,542 Jij was degene die zei je zou opnieuw beginnen als een brilmontuur. 800 01:15:11,833 --> 01:15:15,833 Dat zei ik niet! ik denk dat je nodig hebt om opnieuw te beginnen vanuit de huid van je vader! 801 01:15:15,958 --> 01:15:18,792 Je gaat opnieuw beginnen vanaf de brillenkoker van je oude man. 802 01:15:18,875 --> 01:15:20,625 Dat zou me gewoon maken de bril van mijn ouwe! 803 01:15:20,750 --> 01:15:21,958 En gewoon in je bed slapen... 804 01:15:22,458 --> 01:15:24,792 Wals niet zomaar een dameskamer binnen! 805 01:15:25,542 --> 01:15:27,417 Hoe vaak moet ik het je vertellen? 806 01:15:27,542 --> 01:15:29,833 Sinds ik als tweede terugkwam, ben ik de COO, 807 01:15:29,917 --> 01:15:31,250 en dit is nu mijn kamer! 808 01:15:31,375 --> 01:15:35,042 Eh, COO? Je hebt de weggeblazen CEO ook, weet je? 809 01:15:35,833 --> 01:15:40,292 CEO's overal zijn slechts boegbeelden. Ze zijn allemaal Lay-Z nergens goed voor. 810 01:15:40,417 --> 01:15:43,625 De echte kracht ligt in de handen van sterke vrouwen zoals Goriki en ikzelf. 811 01:15:44,167 --> 01:15:46,958 Misschien maakt het gewoon goed waar je ook gaat. 812 01:15:47,083 --> 01:15:49,125 Goriki en jij zijn erg verschillende definities van sterk! 813 01:15:49,250 --> 01:15:50,708 En ze was nooit een COO! 814 01:15:50,792 --> 01:15:53,958 Zet die waardeloze dwaas in de kast waar hij thuishoort. 815 01:15:55,542 --> 01:15:57,792 Uh, Goriki Muscles-Carter, de kast was ook een no-go. 816 01:15:58,083 --> 01:16:00,667 Verdorie! Stop ermee, sukkels! 817 01:16:00,958 --> 01:16:02,625 Waar hoor ik dan op deze plek? 818 01:16:02,708 --> 01:16:05,417 Denk dat ik maar doorga en markeer al mijn plekken. 819 01:16:05,833 --> 01:16:07,750 Wil je dood, lakei? 820 01:16:08,083 --> 01:16:10,958 Maar toch, we blijven hetzelfde als altijd, 821 01:16:11,375 --> 01:16:15,167 en het moet zijn omdat we zijn alle vier weer bij elkaar. 822 01:16:20,500 --> 01:16:21,833 Goed verdriet. 823 01:16:22,167 --> 01:16:25,375 Ik hoopte dat je een hoop zou hebben gemaakt geld om je huur af te betalen, 824 01:16:25,625 --> 01:16:28,333 maar het lijkt alsof er twee jaar voorbij zijn gegaan 825 01:16:28,458 --> 01:16:30,625 terwijl je zat rond in je neus peuteren. 826 01:16:30,750 --> 01:16:33,708 Ik laat de nieuwe CEO de huur regelen. 827 01:16:33,958 --> 01:16:36,958 Kun je me niet in de rol dwingen? wanneer dingen naar het zuiden gaan? 828 01:16:37,333 --> 01:16:38,958 Laat het aan mij over, uw leider. 829 01:16:39,125 --> 01:16:41,625 Ik zal het rechter neusgat behandelen, en Gin kan de linker nemen. 830 01:16:41,750 --> 01:16:42,917 Shinpachi doet de rest. 831 01:16:42,958 --> 01:16:45,583 Doe iets anders dan in je neus peuteren! 832 01:16:45,708 --> 01:16:50,208 idioten. En hier dacht ik Shinpachi en Kagura waren gegroeid. 833 01:16:50,375 --> 01:16:54,958 Maar op het moment dat je terugkomt, ze zijn weer terug bij af. 834 01:16:55,292 --> 01:17:00,208 Een rotte appel kan bederven het vat, zoals ze zeggen. 835 01:17:00,333 --> 01:17:03,542 Ik zou liever een van die lieverds zijn appels in blik dan één in een vat. 836 01:17:03,708 --> 01:17:04,958 Klinkt logisch. 837 01:17:05,083 --> 01:17:06,167 Als je opgesloten zit in het blik, 838 01:17:06,208 --> 01:17:08,333 je kunt slecht gaan en het heeft geen invloed op het geheel. 839 01:17:08,417 --> 01:17:10,708 Kunnen we stoppen met aannemen? dat ik een rotte appel ben? 840 01:17:11,208 --> 01:17:13,375 Iedereen brak onze ballen, 841 01:17:13,750 --> 01:17:16,750 maar niemand stelde vragen over waarom we hier terugkwamen. 842 01:17:19,542 --> 01:17:21,542 Omdat het antwoord al duidelijk is. 843 01:17:22,458 --> 01:17:24,375 Laat ik u op mijn beurt een vraag stellen. 844 01:17:24,833 --> 01:17:28,417 Waarom reis ik door de ruimte? om je hier te zien? 845 01:17:28,708 --> 01:17:30,917 - Omdat je kaal bent. - Laat mijn hoofdhuid met rust. 846 01:17:31,750 --> 01:17:33,625 Of misschien is het omdat... 847 01:17:33,792 --> 01:17:36,083 - je bent kaal. - Nogmaals, dat is het niet. 848 01:17:36,750 --> 01:17:38,458 Er is geen specifieke reden. 849 01:17:39,083 --> 01:17:42,458 Je hebt er geen nodig om familie te zien. 850 01:17:43,333 --> 01:17:44,792 Dit is hetzelfde. 851 01:17:45,208 --> 01:17:48,542 Als je hier wilt blijven? en weer Odd Jobs zijn, 852 01:17:49,333 --> 01:17:51,500 je hebt geen reden meer nodig. 853 01:17:52,958 --> 01:17:56,333 Maar daarom ook also die rampzalige broer van je 854 01:17:56,667 --> 01:17:58,667 kan hier zonder reden verschijnen. 855 01:17:59,542 --> 01:18:03,708 Kagura zei dat Umibozu er een beetje verdrietig uitzag toen hij wegging met die woorden... 856 01:18:04,083 --> 01:18:06,708 en behoorlijk kaal. 857 01:18:08,250 --> 01:18:09,417 Nou, wat dan ook. 858 01:18:09,583 --> 01:18:12,583 Ik zal niet klagen zolang je huur betaalt. 859 01:18:13,167 --> 01:18:15,250 Ze zeggen dat we zijn binnengekomen een nieuw tijdperk en zo. 860 01:18:15,375 --> 01:18:18,292 Er zullen er vast wel wat zijn goed nieuws om af te kicken. 861 01:18:18,708 --> 01:18:20,917 - "EDO-nieuws: de terminal opnieuw opbouwen" - Kijk eens naar dit. 862 01:18:21,333 --> 01:18:24,458 Kun je geloven hoe goed? gaat de verbouwing van de Terminal? 863 01:18:25,042 --> 01:18:27,208 Het maakt niet uit hoeveel obstakels die we moeten overwinnen, 864 01:18:27,333 --> 01:18:29,417 zolang we nooit opgeven, 865 01:18:29,917 --> 01:18:33,167 we zouden weer op moeten kunnen staan zo vaak als nodig is. 866 01:18:33,417 --> 01:18:35,458 Dus alsjeblieft, iedereen... 867 01:18:35,542 --> 01:18:38,250 Prinses Soyo, ik haat het om te onderbreken, maar we zijn hier om je te vragen 868 01:18:38,333 --> 01:18:41,583 over de moord op voormalig premier, Donald Zuramp. 869 01:18:41,625 --> 01:18:45,917 Geruchten zeggen dat jij het brein was. Is het waar? 870 01:18:51,792 --> 01:18:54,417 Als je de prinses gelooft om het soort persoon te zijn 871 01:18:54,500 --> 01:18:56,250 om degenen op haar manier te doden, 872 01:18:56,667 --> 01:19:00,958 dan sta je hier klaar om te sterven, neem ik aan? 873 01:19:01,125 --> 01:19:02,333 Nobume... 874 01:19:02,917 --> 01:19:06,625 A-Een moordenaar! Die geruchten waren waar! 875 01:19:08,875 --> 01:19:10,875 Edo is er alleen in geslaagd om weer op de been te komen 876 01:19:11,208 --> 01:19:12,667 dankzij deze meiden. 877 01:19:13,375 --> 01:19:15,625 Eigenlijk weet ik zeker dat ze aan hun kant stonden 878 01:19:15,875 --> 01:19:18,292 die drie mannen, en... 879 01:19:19,250 --> 01:19:20,458 Nog een persoon. 880 01:19:21,958 --> 01:19:23,708 Jullie dommeriken! 881 01:19:23,917 --> 01:19:28,458 Deze kleine meisjes zouden nooit kunnen doe de grote Zuramp in! 882 01:19:28,917 --> 01:19:32,833 Die man blijft waken deze natie als een heroïsche geest! 883 01:19:33,208 --> 01:19:34,500 Vergeet nooit! 884 01:19:34,583 --> 01:19:37,083 Als je van het rechte pad afdwaalt, 885 01:19:37,208 --> 01:19:39,833 Ik kom terug om je te straffen! 886 01:19:39,958 --> 01:19:44,667 {\an8}- Ik ben de heldhaftige patriot ObaZ! - Heroïsche patriot ObaZ 887 01:19:45,083 --> 01:19:47,333 En dus stierf Katsura. 888 01:19:47,417 --> 01:19:49,833 Neem de vertelling niet over en mensen vermoorden! 889 01:19:50,042 --> 01:19:52,667 We weten niet eens dat dat Katsura is! 890 01:19:52,792 --> 01:19:54,292 Maar hij is het duidelijk! 891 01:19:54,417 --> 01:19:57,667 Die idioot is al hersendood. Laat hem gaan. 892 01:19:57,917 --> 01:20:00,917 En dit... verhaal ding je hebt gedaan? Wanneer gaat dat eindigen? 893 01:20:01,125 --> 01:20:03,542 Heb je dat allemaal gehoord? Over gênant gesproken! 894 01:20:03,625 --> 01:20:07,250 Nee, ik wilde gewoon iets maken om Tama te vertellen wat er is gebeurd. 895 01:20:07,792 --> 01:20:11,583 Je probeert krachtig af te ronden dit verhaal met een sappige vertelling? 896 01:20:11,875 --> 01:20:13,500 Te lang; luisterde niet. 897 01:20:13,750 --> 01:20:15,750 Je moet deze dingen beknopt houden. 898 01:20:17,625 --> 01:20:18,625 Tama. 899 01:20:19,167 --> 01:20:20,833 Sindsdien is er veel gebeurd, 900 01:20:21,375 --> 01:20:23,583 maar ik wil gewoon dat je dit weet... 901 01:20:25,833 --> 01:20:28,500 - Iedereen stierf. - Neem niet de makkelijke weg! 902 01:20:28,750 --> 01:20:31,250 Wat is het probleem? Iedereen sterft uiteindelijk. 903 01:20:31,333 --> 01:20:32,625 Het is te lui! 904 01:20:32,708 --> 01:20:35,500 Tama wil meer details op wat er is gebeurd! 905 01:20:35,833 --> 01:20:37,625 Shinpachi heeft gelijk. 906 01:20:38,125 --> 01:20:40,625 Alles wat er is gebeurd terwijl ze er niet was, 907 01:20:40,750 --> 01:20:42,167 en de emoties die we voelden... 908 01:20:42,500 --> 01:20:44,625 Ik wil dat ze het allemaal weet. 909 01:20:46,833 --> 01:20:48,542 De loempia's waren lekker. 910 01:20:48,625 --> 01:20:50,333 Niemand geeft een eenzame shit! 911 01:20:51,583 --> 01:20:53,292 Ik hoop dat je dat allemaal hebt gezien. 912 01:20:54,167 --> 01:20:56,500 "Zonder toezicht, mensen zullen zelfs bukken 913 01:20:56,625 --> 01:20:57,958 - tot het vervalsen van eindes." - WHO? 914 01:20:57,958 --> 01:20:59,375 Niet ik! 915 01:20:59,875 --> 01:21:02,125 De samenleving heeft waakzame ogen nodig 916 01:21:02,250 --> 01:21:05,125 die mensen kan volgen en naties in verschillende tijdperken. 917 01:21:05,333 --> 01:21:07,958 En de enige die in staat is daarvan is de heroïsche geest... 918 01:21:08,208 --> 01:21:10,042 ObaZ, en ObaZ alleen! 919 01:21:15,042 --> 01:21:18,208 Wij negeren hem, en hij sluipt hier zelfs binnen? 920 01:21:18,375 --> 01:21:20,667 Dat scheelt in ieder geval van één probleem. 921 01:21:20,792 --> 01:21:22,042 Wie is de volgende? 922 01:21:22,125 --> 01:21:24,792 Stop met proberen te forceren een everbody stierf einde! 923 01:21:25,250 --> 01:21:26,250 En dat... 924 01:21:26,417 --> 01:21:28,250 zou de laatste keer zijn hij speelde de hetero man. 925 01:21:28,333 --> 01:21:29,875 Ik ben niet dood! 926 01:21:30,958 --> 01:21:33,417 Maak je geen zorgen! ik ben niet aan het overhandigen over het verhaal! 927 01:21:34,042 --> 01:21:36,667 De Zuramp-administratie overhandigde dingen over aan de volgende generatie, 928 01:21:36,875 --> 01:21:41,750 en daarmee de Shinsengumi weer aan de macht. 929 01:21:42,333 --> 01:21:44,833 Ik zou willen zeggen, welkom terug, 930 01:21:45,750 --> 01:21:47,833 maar waar je naar bent teruggekeerd... 931 01:21:48,583 --> 01:21:49,958 is een oorlogsgebied. 932 01:21:50,750 --> 01:21:52,750 Ben je bereid om te sterven? 933 01:21:54,625 --> 01:21:58,542 Drink dan tot je erbij neervalt! 934 01:22:03,667 --> 01:22:06,667 Er zijn geen pauzes in hun oorlog. 935 01:22:07,333 --> 01:22:10,958 Zo'n leven kan krijgen soms overweldigend, 936 01:22:11,167 --> 01:22:14,583 maar het komt goed met ze omdat ze haar hebben. 937 01:22:15,458 --> 01:22:18,958 De vrouw die ooit afwees alle bewegingen die Kondo op haar probeerde 938 01:22:19,417 --> 01:22:22,333 ondersteunt hem nu volledig in beide zijn professionele en persoonlijke leven. 939 01:22:23,042 --> 01:22:27,667 Ik word daar een beetje verdrietig van, maar ik accepteer het voor het geluk van Sis. 940 01:22:28,625 --> 01:22:30,792 Ah, misschien heb ik gegroeid van jongen tot man. 941 01:22:32,458 --> 01:22:35,083 Proef de rechte de comeback van de mens, dus! 942 01:22:35,375 --> 01:22:38,542 Ben jij degene die de vertelling voor de gek houdt? 943 01:22:38,625 --> 01:22:39,958 Grapje. 944 01:22:40,167 --> 01:22:42,042 Het is gewoon, als ik mijn . zie toekomstige zwager, 945 01:22:42,333 --> 01:22:43,708 Ik krijg de drang om met hem te spelen. 946 01:22:43,792 --> 01:22:45,583 Stop dat. Ik ben hier. 947 01:22:45,833 --> 01:22:47,750 En jij, zus! 948 01:22:47,958 --> 01:22:50,458 Waarom ga je mee met de valse vertelling? 949 01:22:50,542 --> 01:22:52,958 Hoezo? Ik deed niets van dien aard. 950 01:22:53,375 --> 01:22:54,917 Ik was gewoon... 951 01:23:01,583 --> 01:23:02,958 Hé, Gorilla. 952 01:23:03,625 --> 01:23:05,083 Heb ik niet gezegd dat je zou? driedubbele prijs moeten betalen 953 01:23:05,125 --> 01:23:07,583 als je je gezicht hier nog eens laat zien? 954 01:23:07,708 --> 01:23:10,500 Je zei gekke dingen tijdens het vertellen! 955 01:23:10,708 --> 01:23:11,625 Ja. 956 01:23:11,750 --> 01:23:14,833 Mijn portemonnee - Nee, de schatkist van de overheid... 957 01:23:15,125 --> 01:23:16,583 behoren nu tot jou. 958 01:23:16,833 --> 01:23:18,292 Pak aan. 959 01:23:18,500 --> 01:23:20,417 Het is een B'z concertkaartje. 960 01:23:20,625 --> 01:23:23,792 Verdomme, Gorilla, je bent stout. 961 01:23:24,167 --> 01:23:25,500 Niet zoveel als jij, Otae. 962 01:23:25,625 --> 01:23:28,042 Dit is gewoon beeldmateriaal van officiële corruptie! 963 01:23:28,208 --> 01:23:30,042 Je hebt het verhaal gebruikt om het te verbergen, hè? 964 01:23:30,167 --> 01:23:32,625 Hallo. Je hebt al die schermtijd opgegeten, 965 01:23:32,792 --> 01:23:36,292 en wat je deed is nog steeds dom, wat hebben jullie gedaan, idioten? 966 01:23:36,417 --> 01:23:39,667 Meester, dat was een beetje beter, niet? 967 01:23:40,500 --> 01:23:43,375 Ik heb geen nepvertelling nodig, 968 01:23:44,083 --> 01:23:45,750 zolang ik dit heb. 969 01:23:46,458 --> 01:23:49,417 Ben je dingen aan het afronden? Oké, je krijgt een minuut. 970 01:23:50,625 --> 01:23:51,833 "Speciale politie Shinsengumi" 971 01:23:51,917 --> 01:23:54,125 Dingen gingen terug naar hoe ze vroeger waren. 972 01:23:54,458 --> 01:23:55,792 Maar dat betekende alleen... 973 01:23:55,917 --> 01:23:59,917 het begin van een nieuwe strijd voor de Shinsengumi. 974 01:24:00,125 --> 01:24:01,417 Speciaal: Shinsengumi Kenpucho 975 01:24:01,542 --> 01:24:04,458 Vergeet het einde, we krijgen een nieuw voorproefje! 976 01:24:04,833 --> 01:24:06,917 Wat is de nieuwe strijd van de Shinsengumi? 977 01:24:07,083 --> 01:24:08,750 Wie is hun nieuwe vijand? 978 01:24:08,833 --> 01:24:11,458 Dat is helemaal niet nieuw! We hebben hem eerder gezien! 979 01:24:11,625 --> 01:24:13,542 Wat is het nieuwe wapen van de Shinsengumi? 980 01:24:13,583 --> 01:24:14,708 - Hey wat is er gebeurd... - "Sagaru Yamazaki ontwikkelt..." 981 01:24:14,750 --> 01:24:16,250 - naar Blandy? - "108 gespleten persoonlijkheden wanneer nieuw leven ingeblazen!" 982 01:24:17,708 --> 01:24:21,083 Het is niet makkelijk om vice-chef te zijn, hè? 983 01:24:21,958 --> 01:24:24,542 Maar ik zal de Shinsengumi in stand houden, 984 01:24:24,875 --> 01:24:26,833 net zoals je zou hebben... 985 01:24:27,875 --> 01:24:28,917 Hijikata... 986 01:24:29,292 --> 01:24:32,083 Je vervalst ook de overlevering? 987 01:24:32,417 --> 01:24:34,750 Wat denken jullie? je doet in plaats van werkt? 988 01:24:34,875 --> 01:24:37,333 Dood jezelf om te boeten voor je gebrek aan discipline! 989 01:24:37,458 --> 01:24:40,542 Hijikata, alles is voorbij na deze film. 990 01:24:40,833 --> 01:24:42,750 We krijgen niet betaald voor extra werk. 991 01:24:43,125 --> 01:24:44,542 Ik bedoel, kijk maar naar Yamazaki. 992 01:24:44,792 --> 01:24:47,250 Hij speelt mechabaddi met de Mechazaki's. 993 01:24:47,333 --> 01:24:50,042 Nogmaals... Wat is in godsnaam mechabaddi? 994 01:24:50,083 --> 01:24:52,458 Wat zijn in godsnaam Mechazakis?! 995 01:24:52,583 --> 01:24:53,958 Vicechef, Vicechef! 996 01:24:54,167 --> 01:24:57,333 We snappen dat niemand van jullie enig idee hoe je dingen moet afronden. 997 01:24:57,500 --> 01:24:58,792 Neem dit maar. 998 01:24:59,583 --> 01:25:00,750 Nu poseren. 999 01:25:01,708 --> 01:25:02,958 Is goed. Houd het vol. 1000 01:25:09,500 --> 01:25:10,917 Loop niet zomaar weg! 1001 01:25:11,250 --> 01:25:13,417 Waarom heb je me dit laten doen? 1002 01:25:13,500 --> 01:25:15,917 De Shinsengumi was... weet je. 1003 01:25:16,042 --> 01:25:19,333 "Weet je" wat? wie somt op zoiets? 1004 01:25:19,625 --> 01:25:22,792 Wees niet zo gespannen, Hijikata. 1005 01:25:22,958 --> 01:25:24,500 Dit is het einde. Doe het rustig aan. 1006 01:25:24,583 --> 01:25:26,708 Er komt geen einde aan het politiewerk! 1007 01:25:26,833 --> 01:25:27,917 Ik snap het. 1008 01:25:27,958 --> 01:25:30,167 Dus het is de taak van de politie om te schreeuwen en chaos te veroorzaken 1009 01:25:30,292 --> 01:25:31,833 bij een particulier? 1010 01:25:31,958 --> 01:25:34,917 Zo ja, dan zal ik ook mijn werk doen. 1011 01:25:35,042 --> 01:25:36,375 Kyubei... 1012 01:25:36,500 --> 01:25:39,958 Ga dan maar. Wat is je baan? 1013 01:25:40,167 --> 01:25:41,708 Waarom laat je me niet zien... 1014 01:25:41,958 --> 01:25:43,417 Fruitschaal. 1015 01:25:43,500 --> 01:25:45,750 - Zeg ah. - Aaah. 1016 01:25:45,958 --> 01:25:47,708 Wacht, het cabaretmeisje van je werk?! 1017 01:25:47,792 --> 01:25:51,708 Toen ik haar uitnodigde om te komen hangen, ze stond erop te helpen. 1018 01:25:51,958 --> 01:25:55,417 Ik heb een manier bedacht om mannen te dienen zonder ze te benaderen. 1019 01:25:55,792 --> 01:25:57,708 Hiermee kan ik op nummer één staan! 1020 01:25:57,833 --> 01:25:59,958 Maak geen meisje dat meet persoonlijke ruimte met haar zwaard 1021 01:26:00,083 --> 01:26:01,917 dienen patroons! 1022 01:26:02,125 --> 01:26:03,458 Het is een verkooptactiek. 1023 01:26:03,750 --> 01:26:06,625 In Yoshiwara, ze spelen vaak moeilijk te krijgen, 1024 01:26:06,833 --> 01:26:09,583 de klanten maken meer geobsedeerd door hen! 1025 01:26:14,167 --> 01:26:16,125 Otae. Opruimen voltooid. 1026 01:26:16,208 --> 01:26:19,042 Vergeet moeilijk te krijgen, dit is moeilijk te overleven! 1027 01:26:20,083 --> 01:26:21,708 Jenever... Je kunt niet... 1028 01:26:21,833 --> 01:26:25,458 En ik heb geen idee wat deze idioot probeert te doen! 1029 01:26:25,542 --> 01:26:28,375 Hé, ik kwam om rond te hangen zoals je vroeg, 1030 01:26:28,500 --> 01:26:30,542 maar er zijn hier geen ugo's. 1031 01:26:31,458 --> 01:26:33,375 Daar is je bestelling. 1032 01:26:33,750 --> 01:26:35,375 Tsukky! Kyu! 1033 01:26:35,542 --> 01:26:36,667 Kagoera. 1034 01:26:36,875 --> 01:26:38,250 Ben je goed geweest? 1035 01:26:38,375 --> 01:26:40,792 JEP! Jullie waren allemaal hier, hè? 1036 01:26:40,958 --> 01:26:43,083 Ja. Wij allemaal. 1037 01:26:45,958 --> 01:26:48,500 Over een egocentrische bende gesproken. 1038 01:26:48,958 --> 01:26:51,542 Ze komen allemaal opdagen om te zonnebaden in de spotlights van het einde. 1039 01:26:52,792 --> 01:26:55,875 Maar nu kunnen we afronden al hun verhalen in de vertelling. 1040 01:26:56,250 --> 01:26:58,708 Hoe doen we dat precies? 1041 01:26:58,958 --> 01:27:01,458 Iedereen kreeg een black-out samen dronken? 1042 01:27:01,750 --> 01:27:03,208 Hé, dat klinkt niet slecht. 1043 01:27:03,333 --> 01:27:05,583 Het past perfect bij ons, nietwaar? 1044 01:27:07,708 --> 01:27:09,625 Ja... Hetzelfde als altijd. 1045 01:27:10,583 --> 01:27:13,958 Dat is misschien wel de perfecte zin voor ons. 1046 01:27:14,417 --> 01:27:16,333 Kom op, hou het bij elkaar! 1047 01:27:16,458 --> 01:27:19,833 Hallo! Waarom denk je dat ik dat niet ben? 1048 01:27:20,417 --> 01:27:24,500 Wil je dat ik alle Dragon Ball's opnoem? tegenstanders om het te bewijzen 1049 01:27:24,750 --> 01:27:27,833 Door dat te zeggen, je hebt al bewezen dat je dat niet doet! 1050 01:27:28,417 --> 01:27:30,333 Dokter G— 1051 01:27:30,458 --> 01:27:31,750 Hallo dame. 1052 01:27:32,167 --> 01:27:33,958 Nog tien van dit. 1053 01:27:34,167 --> 01:27:36,667 Kom op, laat het rusten. 1054 01:27:36,750 --> 01:27:40,625 We zijn nu arm. We hebben geen donateurs. 1055 01:27:40,958 --> 01:27:43,375 Maar eten op aarde is zo goed. 1056 01:27:43,792 --> 01:27:47,333 Trouwens, ze zeggen dat je het niet kunt vechten op een lege maag. 1057 01:27:48,292 --> 01:27:51,958 Strijd? We kunnen het ons niet veroorloven. 1058 01:27:52,333 --> 01:27:54,833 Dan... Ik kijk ernaar uit tot wanneer we kunnen. 1059 01:27:55,042 --> 01:27:56,375 Hier, dame. 1060 01:27:58,625 --> 01:28:01,333 Volgende keer kom ik om te feesten op aarde zelf. 1061 01:28:01,708 --> 01:28:04,958 Jeej. Dat zijn een paar grote woorden. 1062 01:28:05,417 --> 01:28:07,833 Droom groot, geld of geen geld. 1063 01:28:08,208 --> 01:28:10,250 Jij nincompoop. 1064 01:28:11,708 --> 01:28:13,917 - Goed gedaan om ons op te merken! - "Goed gedaan!" 1065 01:28:13,958 --> 01:28:15,375 "(lol)" 1066 01:28:23,083 --> 01:28:25,375 "Od Jobs Gin" 1067 01:28:25,458 --> 01:28:28,208 "Van Tatsuma Sakamoto" 1068 01:28:28,583 --> 01:28:31,958 "We hebben al een tijdje niet gepraat." 1069 01:28:32,083 --> 01:28:34,250 "Hoe was het met je," 1070 01:28:34,542 --> 01:28:35,958 "Peentoki?" 1071 01:28:36,250 --> 01:28:40,167 "Ik vlieg over" het universum zoals altijd." 1072 01:28:40,750 --> 01:28:43,167 "De ruimte is echt de beste." 1073 01:28:43,417 --> 01:28:47,292 "Je zou met me mee moeten doen" eens op reis, Cuntoki." 1074 01:28:47,958 --> 01:28:50,083 "De reden dat ik je schrijf" 1075 01:28:50,417 --> 01:28:53,500 "omdat ik iets te zeggen heb." 1076 01:28:54,958 --> 01:28:56,167 "Die dag," 1077 01:28:56,417 --> 01:29:00,458 "Ik heb beloofd jullie allemaal te redden," 1078 01:29:00,833 --> 01:29:03,083 "maar toen ik zag" de Terminal afbrokkelen," 1079 01:29:03,208 --> 01:29:06,083 "'ze hebben lololol'" 1080 01:29:06,625 --> 01:29:08,292 "was mijn eerste gedachte." 1081 01:29:12,958 --> 01:29:15,125 "Ik bedoel dit niet als troost" of iets." 1082 01:29:15,333 --> 01:29:20,333 'Ik geloof echt dat hij je toen heeft gered.' 1083 01:29:21,375 --> 01:29:24,333 "Dus dat hoeft niet sla jezelf erover." 1084 01:29:24,875 --> 01:29:29,167 "De ziel van je leraar leeft voort overal op aarde", 1085 01:29:29,417 --> 01:29:33,292 "en hij gaat verder om over je te waken, daar ben ik zeker van." 1086 01:29:34,167 --> 01:29:36,375 "Aan mijn geliefde vriend," 1087 01:29:36,833 --> 01:29:39,042 "Peencunfuku." 1088 01:29:39,792 --> 01:29:43,792 "P.S. hier heb ik iets gehoord toen ik laatst Zura tegenkwam." 1089 01:29:44,208 --> 01:29:48,167 "De overblijfselen van de Kiheitai maken vreemde bewegingen, zo lijkt het." 1090 01:29:49,625 --> 01:29:51,042 "De poorten?" 1091 01:29:51,333 --> 01:29:52,333 "Inderdaad." 1092 01:29:52,417 --> 01:29:54,500 "Wie denk je dat je nabootst?" 1093 01:29:54,917 --> 01:30:00,292 "Ze kon het feit waarschijnlijk niet uitstaan" dat ze zo machteloos was." 1094 01:30:01,708 --> 01:30:03,625 "Maar ze was dankbaar" 1095 01:30:03,917 --> 01:30:08,292 "dat ze hem weer kon zien lachen" nadat hij een gevangene was zo lang." 1096 01:30:11,625 --> 01:30:13,042 "En ze zegt..." 1097 01:30:13,208 --> 01:30:16,208 "het is nu haar beurt." 1098 01:30:17,958 --> 01:30:22,375 "Er is geen kans voor hem weer tot leven komen zoals Utsuro deed." 1099 01:30:22,750 --> 01:30:25,250 "Dat was een wonder dat pas gebeurde" 1100 01:30:25,333 --> 01:30:27,708 'omdat Utsuro uit Altana is geboren.' 1101 01:30:28,708 --> 01:30:30,958 "Dat is prima." 1102 01:30:31,583 --> 01:30:33,125 "Dit is hoe wij," 1103 01:30:34,208 --> 01:30:36,917 "de Kiheitai, verzoening voor onze zonden." 1104 01:30:38,625 --> 01:30:41,167 'Takechi... Jij ook?' 1105 01:30:42,375 --> 01:30:44,375 'Je laat mij ook in de steek?' 1106 01:30:55,625 --> 01:30:57,750 "Dit is wat ik geloof." 1107 01:30:58,292 --> 01:31:01,542 "Wonderen zijn niet echt." 1108 01:31:19,208 --> 01:31:21,792 "Als een leraar" beschermt zijn leerling," 1109 01:31:26,125 --> 01:31:28,167 "dat kun je geen wonder noemen." 1110 01:31:33,125 --> 01:31:34,667 "Dat is..." 1111 01:31:34,833 --> 01:31:37,375 "precies wat ze doen." 1112 01:31:41,917 --> 01:31:44,458 "Ken Shimura" 1113 01:31:45,375 --> 01:31:47,167 O, ben je hier? 1114 01:31:49,042 --> 01:31:52,042 Het is alweer een tijdje geleden we kwamen samen om vader te zien. 1115 01:31:53,042 --> 01:31:54,875 Heb je nieuws voor hem? 1116 01:31:55,333 --> 01:31:56,250 nee. 1117 01:31:56,333 --> 01:31:59,875 Toen hij stierf, klaagde onze vader de staat van Edo's luchten, 1118 01:32:07,250 --> 01:32:11,625 maar voor mij, zelfs deze zelfde oude luchten zie er nu een beetje anders uit. 1119 01:32:19,833 --> 01:32:23,292 We weten tenslotte... 1120 01:32:24,500 --> 01:32:27,625 dat de mensen om wie we geven leven onder deze luchten. 1121 01:32:34,958 --> 01:32:37,375 Ze kunnen soms bewolkt worden, 1122 01:32:37,958 --> 01:32:39,958 maar in ons hart... 1123 01:32:40,792 --> 01:32:45,792 Onder mijn luchten leven alle mensen van wie ik zoveel hou. 1124 01:32:59,583 --> 01:33:00,583 Dus, Tama, 1125 01:33:01,333 --> 01:33:05,250 zelfs als je jezelf vindt onder onbekende luchten, 1126 01:33:06,625 --> 01:33:08,042 alsjeblieft niet huilen. 1127 01:33:09,125 --> 01:33:12,958 We zullen altijd blijven in je hart met je mee. 1128 01:33:14,542 --> 01:33:16,542 En als je daarin gelooft, 1129 01:33:18,042 --> 01:33:19,750 dan weet ik het zeker... 1130 01:33:19,958 --> 01:33:22,625 we komen naar je toe en veeg je tranen weg. 1131 01:33:25,375 --> 01:33:28,208 "Od Jobs Gin" "Snack Otose" 1132 01:33:41,750 --> 01:33:43,042 Laten we door gaan. 1133 01:33:46,250 --> 01:33:51,750 -Daarna gingen deze meiden verder om te leven als burgers van de moderne tijd. 1134 01:33:52,417 --> 01:33:54,958 De wereld kwam binnen een gouden eeuw van technologie. 1135 01:33:55,333 --> 01:33:59,333 Machines, en niet mensen, zouden de nieuwe leiders zijn. 1136 01:34:01,208 --> 01:34:03,958 Deze meisjes waren robots, dus leefden ze een gelukkig leven. 1137 01:34:05,708 --> 01:34:07,708 En mensen... 1138 01:34:08,833 --> 01:34:10,417 werkloos geworden. 1139 01:34:10,708 --> 01:34:12,625 Stuk voor stuk. 1140 01:34:12,875 --> 01:34:16,792 Als niemand een baan heeft, kunnen ze niet bellen iemand die uit is omdat hij werkloos is. 1141 01:34:16,958 --> 01:34:18,583 De werklozen zullen opgaan. 1142 01:34:18,750 --> 01:34:21,750 Iedereen zal blij zijn. 1143 01:34:21,958 --> 01:34:25,417 Ieder mens... kan gelukkig zijn... 1144 01:34:25,542 --> 01:34:27,333 meneer Hasegawa? 1145 01:34:27,667 --> 01:34:29,625 Waarom is hij hier in de toekomst? 1146 01:34:31,625 --> 01:34:35,458 Tamako, laat me je vertellen hoe dit verhaal echt eindigt. 1147 01:34:35,542 --> 01:34:37,958 {\an8}- "Werklozen. Staat: gevaarlijk dronken" - Edo wordt... hik... 1148 01:34:39,042 --> 01:34:42,750 Nummer 0... de gegevens die ik je heb gegeven had kunnen bevatten 1149 01:34:42,833 --> 01:34:44,292 enkele enorme fouten! 1150 01:34:44,333 --> 01:34:45,750 Massale fouten? 1151 01:34:49,250 --> 01:34:52,750 - Je lult ook over het verhaal? - Je lult ook over het verhaal? 1152 01:34:53,292 --> 01:34:55,958 Wat heb je in godsnaam tegen Tamako gezegd?! 1153 01:34:56,042 --> 01:34:57,167 Nee! 1154 01:34:57,500 --> 01:35:00,958 Ik zei net hoe moeilijk het was om werk vinden nadat ik gestopt ben de held te zijn... 1155 01:35:01,167 --> 01:35:05,042 Mijn verontschuldigingen. Deze wereld die we hebben waargenomen 1156 01:35:05,208 --> 01:35:08,917 werd afgeluisterd door de opname van Hasegawa's gegevens. 1157 01:35:12,625 --> 01:35:14,375 De echte wereld... 1158 01:35:20,167 --> 01:35:21,958 -Hallo. Goedemorgen. 1159 01:35:24,250 --> 01:35:26,542 Je ziet er nog half slapend uit. 1160 01:35:27,417 --> 01:35:28,542 Wat dan ook. 1161 01:35:28,708 --> 01:35:31,292 We hebben dringend werk zorgen voor. 1162 01:35:31,875 --> 01:35:33,500 Laten we later bijpraten. 1163 01:35:33,750 --> 01:35:35,583 Hoezo? Wacht, Jenever! 1164 01:35:38,250 --> 01:35:41,875 Oh, en... je hebt ons niet nodig veeg die tranen weg, toch? 1165 01:35:43,208 --> 01:35:47,375 Het lijkt op de wolken boven zijn ook gestopt met huilen. 1166 01:35:48,208 --> 01:35:50,208 De lucht is opgeklaard. 1167 01:35:54,292 --> 01:35:55,458 Laten we gaan. 1168 01:36:02,250 --> 01:36:04,458 Hé, Gin, waar gaan we heen? 1169 01:36:04,583 --> 01:36:06,458 Wat is dit voor dringend werk dat we hebben? 1170 01:36:07,042 --> 01:36:09,750 - Wat was het? - Je vergat? Was het niet dringend?! 1171 01:36:09,875 --> 01:36:11,417 Wat was er, leider? 1172 01:36:11,542 --> 01:36:12,667 Verslaat mij. 1173 01:36:12,833 --> 01:36:15,333 Nou, hé, het maakt niet uit wat. 1174 01:36:17,292 --> 01:36:19,042 Ten slotte, 1175 01:36:20,083 --> 01:36:21,708 wij zijn de Odd Jobs! 1176 01:36:30,375 --> 01:36:38,875 GINTAMA De laatste 1177 01:40:19,125 --> 01:40:21,750 - "Leer ons, Ginpachi-sensei" - Klasse 3-Z... 1178 01:40:22,042 --> 01:40:25,042 Leer het ons, Ginpachi-sensei! 1179 01:40:25,542 --> 01:40:28,333 Ga staan, buig, ga zitten. 1180 01:40:28,792 --> 01:40:29,833 Luister, kinderen. 1181 01:40:29,958 --> 01:40:32,292 Zowel de manga als de film zijn aangekomen bij het laatste hoofdstuk. 1182 01:40:32,375 --> 01:40:35,750 Dus jullie, die aan het herhalen waren jaar na jaar eindelijk ook afstuderen. 1183 01:40:35,875 --> 01:40:39,208 Zeg in dat verband hallo tegen de nieuwe transferstudent, Hideaki Sorachi. 1184 01:40:39,625 --> 01:40:42,917 Hij zegt dat je het hem mag vragen iets nu en hij zal antwoorden. 1185 01:40:43,250 --> 01:40:46,375 Sensei! Hoe moeten we? communiceren met een gorilla?! 1186 01:40:46,542 --> 01:40:48,917 Wat zegt ze? Het enige wat ik hoor is "ooh". 1187 01:40:49,375 --> 01:40:50,458 - Ik ook? - Sensei, 1188 01:40:50,667 --> 01:40:54,208 een plek met meerdere gorilla's is een dierentuin, geen school. 1189 01:40:54,333 --> 01:40:55,958 - Mag ik naar huis? -Oke ik snap het. 1190 01:40:56,083 --> 01:40:58,125 Kondo, Sorachi en Otae, ga nu naar huis, naar je kooien. 1191 01:40:59,500 --> 01:41:00,500 Neem me niet kwalijk. 1192 01:41:00,708 --> 01:41:03,208 Ik kan voor je tolken als je wilt, Sensei. 1193 01:41:03,333 --> 01:41:04,667 Jij bent de Sensei, Shoyo. 1194 01:41:04,792 --> 01:41:06,958 Als iemand die is geweest eeuwigheid herhalen, 1195 01:41:07,125 --> 01:41:08,875 Ik kan hun taal verstaan. 1196 01:41:08,958 --> 01:41:11,250 Een man die voor altijd herhaalt is gewoon een idioot, Shoyo. 1197 01:41:11,375 --> 01:41:12,958 Dit is de vraag die Kondo heeft: 1198 01:41:13,667 --> 01:41:16,750 Afgetrapt worden van Jump, twee laatste hoofdstuk oplichting, 1199 01:41:16,917 --> 01:41:19,292 en meerdere vertragingen... Waarom is dat allemaal gebeurd? 1200 01:41:19,375 --> 01:41:22,333 Ik zou nooit zo'n gevaarlijke vraag stellen vraag! Hij is echt een idioot, Sensei! 1201 01:41:23,500 --> 01:41:25,625 Oh, ik begrijp het. Is dat wat er is gebeurd? 1202 01:41:25,750 --> 01:41:27,750 Sensei! Je had niet nodig toch een tolk?! 1203 01:41:27,833 --> 01:41:30,667 Het is een delicate zaak, dus ik maak er een bananenjas van. 1204 01:41:30,792 --> 01:41:32,750 Suikercoat het in plaats daarvan, Sensei. 1205 01:41:32,792 --> 01:41:34,208 - "Ik was bezig met Sekiro spelen" - Het zit zo. 1206 01:41:34,333 --> 01:41:37,958 Sensei! De bananenschil werkt niet! De Sekiro is er voor iedereen om te zien! 1207 01:41:38,083 --> 01:41:39,083 Vergeet de banaan. 1208 01:41:39,125 --> 01:41:42,292 Het lijkt erop dat het gek werd na Isshin rukte zich een weg uit Genichiro's rug. 1209 01:41:42,375 --> 01:41:45,125 Stop met praten over Sekiro. Het zal online drama veroorzaken. 1210 01:41:45,417 --> 01:41:47,958 - Heeft er nog iemand vragen? - Ik ben te bang om het te vragen! 1211 01:41:48,208 --> 01:41:49,125 Ik, Sensei. 1212 01:41:49,167 --> 01:41:51,792 We hebben nooit details gekregen over de oorsprong van Gintoki Sakata. 1213 01:41:51,917 --> 01:41:53,333 Wie is hij eigenlijk? 1214 01:41:53,500 --> 01:41:56,958 Er is een fantheorie die zegt: hij is half Amanto omdat hij zilverkleurig haar heeft. 1215 01:41:57,167 --> 01:41:58,833 Betekent dat Sacchan met haar paarse haar 1216 01:41:58,917 --> 01:42:00,958 is half-Osakan hag? 1217 01:42:01,125 --> 01:42:03,750 Onbeleefd! En hoe kun je dat zelfs zijn een halve Osakan-heks? 1218 01:42:03,875 --> 01:42:06,583 Maak je geen zorgen, Sarutobi. Je bent geen Osakan heks. 1219 01:42:06,750 --> 01:42:08,292 Je bent pas halverwege, dus Nagoyan hag. 1220 01:42:08,333 --> 01:42:09,292 Dus ik ben nog steeds een heks?! 1221 01:42:09,333 --> 01:42:11,583 Betekent dat de zilverharige man is... 1222 01:42:11,708 --> 01:42:13,750 ...half Sugamo-geezer? 1223 01:42:14,375 --> 01:42:16,292 Ik haat het om het te zeggen, maar je hebt het helemaal mis. 1224 01:42:16,375 --> 01:42:17,375 Hou het tussen ons, 1225 01:42:17,458 --> 01:42:20,125 maar de bananacoated reden voor het zilveren haar is... 1226 01:42:20,250 --> 01:42:22,333 - "Omdat manga" - Te bot, Sensei! 1227 01:42:22,458 --> 01:42:23,917 Doe je verdomde werk, bananenschil! 1228 01:42:24,167 --> 01:42:25,708 Nog andere vragen? 1229 01:42:25,750 --> 01:42:27,917 Genoeg, Sensei! We graven gewoon ons eigen graf! 1230 01:42:28,083 --> 01:42:31,708 Oke. ik zal draaien alles hol dan, 1231 01:42:31,875 --> 01:42:33,583 met deze ene vraag om ze allemaal te beëindigen. 1232 01:42:33,625 --> 01:42:34,583 Slecht nieuws, Sensei. 1233 01:42:34,667 --> 01:42:37,792 Shoyo's andere persona, Hollow Brain is uitgekomen. 1234 01:42:38,042 --> 01:42:40,333 Hij gaat iets heel ergs vragen! 1235 01:42:40,833 --> 01:42:42,208 Sorachi, heb je... 1236 01:42:42,417 --> 01:42:44,292 ...bananen als tussendoortjes tellen? 1237 01:42:44,375 --> 01:42:46,708 - Wauw, het is Shoyo! - Blijf hier buiten, Shoyo! 1238 01:42:46,833 --> 01:42:50,125 Wat ik wil vragen is, tellen jullie bananen als royalty's? 1239 01:42:50,208 --> 01:42:52,417 Nee, bananen tellen als snacks, toch? 1240 01:42:52,500 --> 01:42:54,333 Lijkt op hun beide vragen zijn afval. 1241 01:42:54,417 --> 01:42:56,333 - Banaan is royalty's! - Banaan is een snack! 1242 01:42:56,417 --> 01:42:59,042 Iemand stop die twee... Ik bedoel, die ene idioot. 1243 01:42:59,292 --> 01:43:00,375 Nog andere vragen? 1244 01:43:00,417 --> 01:43:03,083 Sensei! Wat was dat ObaZ alles over? 1245 01:43:03,125 --> 01:43:04,667 Je moet het al laten vallen. 1246 01:43:05,500 --> 01:43:08,375 Sensei. Ben ik uiteindelijk dood? 1247 01:43:08,583 --> 01:43:10,292 Of leef ik? Welke is het? 1248 01:43:10,417 --> 01:43:14,917 Het is Takasugi! Degene wiens overleving werd in de lucht in de film achtergelaten! 1249 01:43:15,792 --> 01:43:19,625 Het was duidelijk vaag gelaten zodat mensen hoop konden hebben. 1250 01:43:19,708 --> 01:43:23,542 Ben je bereid de realiteit te accepteren, hoe wreed het ook is? 1251 01:43:24,417 --> 01:43:25,458 Ja. 1252 01:43:25,625 --> 01:43:27,583 {\an8}"Ok, ik zal gewoon eerlijk zijn en zeggen" 1253 01:43:27,625 --> 01:43:29,208 {\an8}- "Ik wilde daar geen pagina's aan verspillen." - Te bot! 1254 01:43:29,292 --> 01:43:30,750 {\an8}- "In plaats van het lot van Takasugi uit te breiden," - Bananenjas het! 1255 01:43:30,792 --> 01:43:32,042 {\an8}"Ik wilde erbij horen zoveel grappen als ik kon." 1256 01:43:32,125 --> 01:43:33,542 Niet dat het me iets kan schelen, 1257 01:43:33,833 --> 01:43:36,542 maar we kunnen beslissen of Takasugi is levend of dood door stemming. 1258 01:43:36,625 --> 01:43:38,417 Gebruik geen democratie om iemands lot te beslissen! 1259 01:43:38,583 --> 01:43:42,792 Oke. Was dat blote kont Takasugi's kont of de kont van een willekeurig kind? 1260 01:43:42,875 --> 01:43:43,917 Kies wat je leuk vindt. 1261 01:43:43,958 --> 01:43:46,083 Sensei, waarom zijn er al twee stemmen? 1262 01:43:46,375 --> 01:43:48,083 - Sekiro voor mij dan. - Ik ook! 1263 01:43:48,208 --> 01:43:49,417 - Sensei. - Mij drie. 1264 01:43:49,500 --> 01:43:51,417 Eén stem voor iedereen stierf. 1265 01:43:51,500 --> 01:43:54,208 {\an8}"FIN" 1266 01:43:54,333 --> 01:43:56,958 Film downloaden -> UFSIMV.COM 93252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.