Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,650 --> 00:00:13,889
Tombstone, Arizona Territory
2
00:00:13,889 --> 00:00:16,150
Manhã de 19 de junho de 1882
3
00:00:18,150 --> 00:00:20,030
Um dia que começou tão quieto
quanto qualquer coisa.
4
00:00:20,130 --> 00:00:22,050
Você está certo
5
00:00:23,050 --> 00:00:25,110
Você não vai brigar conosco
6
00:00:25,110 --> 00:00:29,730
- Foi o que você disse
- Eu não disse, que não.
7
00:00:29,730 --> 00:00:32,339
- Podemos nos estabeler em Durango
- Com certeza.
8
00:00:37,339 --> 00:00:39,650
Nós vamos passar férias em Durango.
09
00:00:39,989 --> 00:00:42,989
- Ei pai, Calmma.
- Porque não há cinco de nós.
10
00:00:42,989 --> 00:00:46,010
Doc Holliday é o gatilho
mais rápido que existe.
11
00:00:46,010 --> 00:00:51,949
- Tem alguma razão para estar lá.
- Mas você estará...
12
00:01:11,449 --> 00:01:12,630
Dentro das notícias locais
13
00:01:12,630 --> 00:01:16,790
do meu jornal,
O Tombstone Epitaph
14
00:01:17,300 --> 00:01:20,310
Isto é o que acontece na cidade
15
00:01:20,310 --> 00:01:23,120
mais difícil de morrer
16
00:01:30,960 --> 00:01:35,799
TOMBSTONE TERRITORY
< DOC HOLLIDAY EM RURANGO >
17
00:01:39,499 --> 00:01:42,740
A tarde de 20 de junho de 1882
18
00:01:47,740 --> 00:01:51,029
- Oh! Até que enfim te encontrei.
- Você me encontrou.
19
00:01:51,179 --> 00:01:53,490
Há um erro. Sem homens deveria
fazer o que todo xerife faz.
20
00:01:54,790 --> 00:01:56,030
O que?
21
00:01:56,530 --> 00:01:59,909
Não ficar preso em fogo cruzado.
Estou falando de você,
22
00:01:59,909 --> 00:02:01,710
indo até Durango
depois que o texano...
23
00:02:01,710 --> 00:02:05,080
- Qual é o nome dele?
- Ed Mace.
24
00:02:05,430 --> 00:02:07,459
É fogo cruzado, ele e Doc Holliday,
25
00:02:07,459 --> 00:02:11,599
Enfrentarão-se mais cedo ou
mais tarde e você no meio.
26
00:02:12,599 --> 00:02:13,200
Tento pular.
27
00:02:13,350 -->00:02:17,430
Não é brincadeira. Você está
arriscando sua vida por nada.
29
00:02:17,440 --> 00:02:19,410
Doc Holliday vai
pegá-lo e você sabe
30
00:02:19,410 --> 00:02:22,170
Eu poderia imprimir hoje a história.
31
00:02:22,170 --> 00:02:24,870
Doc Holliday atira e assassina
32
00:02:24,870 --> 00:02:27,120
o Delegado de Tombstone
33
00:02:27,220 --> 00:02:30,780
Harris, eu prefiro o júri de Tombstone,
a homens que atiram
34
00:02:30,780 --> 00:02:33,980
- em Delegado para ser enforcado
- Você nunca vai vê.
35
00:02:33,980 --> 00:02:37,109
- Holliday vai pegá-lo.
- Não se eu puder ajudá-lo.
36
00:02:37,109 --> 00:02:39,239
Isso é apenas o ponto,
37
00:02:39,239 --> 00:02:42,710
você não pode ajudar,
mas pode ser morto.
38
00:02:43,310 --> 00:02:44,250
Isso vale a pena?
39
00:02:44,250 --> 00:02:46,319
Olha Harris!
Hutch está morto ele foi abatido
40
00:02:46,319 --> 00:02:48,920
por um atirador do Texas,
que estava em seu caminho para Durango
41
00:02:48,920 --> 00:02:49,859
O que você quer que eu faça?
42
00:02:49,859 --> 00:02:51,950
Desejar que ele estivesse aqui
para que pudesse prendê-lo?
43
00:02:51,950 --> 00:02:52,829
você não poderia
44
00:02:52,829 --> 00:02:55,200
prendê-lo se estivesse lá,
seu olhar não está no seu júri.
45
00:02:55,230 --> 00:02:56,280
Não pude prendê-lo como um xerife,
46
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Mas, posso como Marshal.
47
00:02:57,840 --> 00:03:02,660
Fui empossado há uma hora atrás.
48
00:03:03,660 --> 00:03:06,120
Você sabe a verdadeira razão
pela qual estou indo.
49
00:03:06,120 --> 00:03:09,680
Hutch não foi apenas um bom delegado,
foi um bom amigo.
50
00:03:10,310 --> 00:03:13,670
- Aqui está a seu de bacon.
- Obrigado
51
00:03:21,670 --> 00:03:24,270
Onde está indo o xerife Headin,
Sr. Clyburn
52
00:03:25,770 --> 00:03:27,430
A um fogo cruzado
53
00:03:39,290 --> 00:03:42,060
Foi uma longa viagem
através do Mogollon
54
00:03:42,060 --> 00:03:51,100
Fronteira do Colorado
23 de junho de 1880 (Durango)
55
00:04:02,950 --> 00:04:06,740
Mace e seus homens
chegaram cedo para jogar.
56
00:04:06,830 --> 00:04:13,100
- Olá!
- Terminarei aqui em um minuto
57
00:04:15,800 --> 00:04:17,930
- Você é estranho na cidade.
- Certo
58
00:04:18,930 --> 00:04:22,980
- Consertando este dia
- Certo.
59
00:04:24,980 --> 00:04:26,150
Estou à procura de
um velho amigo meu.
60
00:04:26,150 --> 00:04:28,560
Ouvi dizer que ele estava
por estes lados.
61
00:04:28,560 --> 00:04:31,480
- Sim o qual seu nome?
- Doc Holliday
62
00:04:34,380 --> 00:04:38,480
Não sabia que Doc tinha amigos,
sem ofensa.
63
00:04:39,380 --> 00:04:42,650
- Então, onde posso encontrá-lo?
- Ouvi que Doc, está no
64
00:04:42,650 --> 00:04:44,030
Royal Flush saloon todas
as noites da semana.
65
00:04:44,030 --> 00:04:47,890
Procurando a sorte, Senhor?
66
00:04:47,890 --> 00:04:52,100
- Foi de novo.
- Ouço que Doc é muito difícil
67
00:04:52,100 --> 00:04:52,790
derrotar
68
00:04:52,790 --> 00:04:55,820
- O homem não pode blefar
- Pode não ter quem
69
00:04:55,820 --> 00:04:59,060
- possa tirá-lo de cena.
- Do que você está falando?
70
00:04:59,060 --> 00:05:00,440
De cartas ou armas, senhor.
71
00:05:00,440 --> 00:05:07,460
- Apenas falando com você
- Um minuto.
72
00:05:14,670 --> 00:05:16,350
Você irá ao salão Royal Flush
73
00:05:16,350 --> 00:05:19,110
esta noite, dizer aos rapazes
para se manterem separados e
74
00:05:19,110 --> 00:05:20,880
longe de problemas
75
00:05:23,610 --> 00:05:25,740
Naquela tarde o Sheriff
76
00:05:25,740 --> 00:05:27,990
Clay Hollister se aproximou
de Durango e se dirigiu
77
00:05:27,990 --> 00:05:30,650
direto ao escritório do Marshal
78
00:05:31,650 --> 00:05:32,669
Não há como dizer quando
79
00:05:32,669 --> 00:05:35,500
Doc Holliday vem, ou onde vai.
80
00:05:36,000 --> 00:05:37,229
Pode ter sido apenas boato.
85
00:05:37,229 --> 00:05:38,819
Você sabe sobre a
vinda para Durango.
86
00:05:38,819 --> 00:05:41,340
Em primeiro lugar,
não penso que ele matou
87
00:05:41,340 --> 00:05:43,189
um de seus homens só
porque ele não viria.
88
00:05:43,739 --> 00:05:46,960
Matar um homem, é uma coisa Sheriff
89
00:05:48,760 --> 00:05:50,600
ir contra Doc Holliday é outra.
90
00:05:51,209 --> 00:05:55,500
Eu ainda acho que ele vai tentar.
É melhor eu ficar
91
00:05:55,500 --> 00:05:58,050
por perto de Holliday enquanto posso.
92
00:05:58,050 --> 00:06:00,779
- Com eles movendo-se?
- Vou tentar impedi-los de encontrar-se
93
00:06:00,779 --> 00:06:03,870
Digamos que você encontre
94
00:06:03,870 --> 00:06:06,840
Ed Mace, Seu plano não fez.
95
00:06:06,840 --> 00:06:10,519
- Como você diz que ele ajudou?
- Três homens
96
00:06:10,919 --> 00:06:17,279
- Como descobriu todos ?
- Não, eu estou pensando
97
00:06:17,279 --> 00:06:21,229
em obter ajuda aqui
98
00:06:22,219 --> 00:06:25,610
Tudo bem Hollister,
eu vou fazer o que puder.
99
00:06:25,610 --> 00:06:27,029
Obrigado
100
00:06:27,029 --> 00:06:29,909
- Você sabe onde Holliday está agora?
- Não, mas eu
101
00:06:29,909 --> 00:06:31,830
sei onde ele vai estar hoje à noite.
102
00:06:31,830 --> 00:06:34,479
Royal Flush Saloon.
103
00:06:35,979 --> 00:06:42,569
- Eu avisei senhor, aumento $ 100
- Eu acho que você está correndo
104
00:06:42,569 --> 00:06:44,460
como um pato
105
00:06:51,530 --> 00:06:53,770
Me bateu.
106
00:06:55,080 --> 00:06:56,580
Aterrorizado?
107
00:07:03,830 --> 00:07:08,370
- senhor!
- Qual é o problema?
108
00:07:08,770 --> 00:07:10,360
Quando um cavalheiro deixa
a companhia de outros
109
00:07:10,360 --> 00:07:14,660
senhores, ele geralmente se desculpa.
110
00:07:16,660 --> 00:07:19,229
Sem ofensa, Doc
111
00:07:25,069 --> 00:07:29,860
- Desculpe-me senhores.
- Está melhor.
112
00:07:47,360 --> 00:07:51,119
- Precisam de um novo jogador?
- Sim.
113
00:07:51,119 --> 00:07:55,089
Por que não! Para
isso que estamos aqui.
114
00:07:59,089 --> 00:08:02,249
- Seu nome.
- Eu sou Farrell
115
00:08:02,249 --> 00:08:04,759
Sr. Anderson Maxwell,
este é Doc Holliday
116
00:08:04,759 --> 00:08:07,369
Olá
117
00:08:07,369 --> 00:08:13,839
- Vamos, Vamos, Vamos
- Cartas
118
00:08:47,220 --> 00:08:52,720
- O que há com você, sr. ...
- Mace.
119
00:08:52,720 --> 00:08:56,650
- É um nome comum em Dallas
- Eu estava em Dallas
120
00:08:56,650 --> 00:09:02,440
- Cerca de um mês atrás
- Eu sei. Vou apostar $ 50
121
00:09:05,440 --> 00:09:08,260
Nos encontramos antes Sr. Mace
122
00:09:12,760 --> 00:09:16,280
- Sua vez Doc.
- 3 cartas
123
00:09:29,280 --> 00:09:32,170
Olá! Sozinho?
124
00:09:38,710 --> 00:09:42,290
Os recém-chegados me dão sorte.
125
00:09:52,000 --> 00:09:55,580
- Uísque
- Sim, imediatamente
126
00:09:55,580 --> 00:09:56,900
Mantenha uma garrafa
extra na mesa
127
00:09:56,900 --> 00:10:00,080
- A noite toda
- Desculpe, Doc
128
00:10:00,080 --> 00:10:03,650
- Espero que beba
- Fora com isso
129
00:10:15,350 --> 00:10:19,260
- Você não achou muito engraçado
- Não muito
130
00:10:29,660 --> 00:10:34,100
Eu não gosto pessoas que não
concordam comigo sr. ...
131
00:10:34,100 --> 00:10:40,540
- Ed Mace, irmão de Arnold Mace
- Quem é Arnold Mace
132
00:10:40,590 --> 00:10:43,130
o homem que você matou em Dallas.
133
00:10:43,130 --> 00:10:45,250
Um mês atrás.
134
00:10:45,650 --> 00:10:49,570
- É por isso que você está aqui
- É por isso que estamos aqui
135
00:10:51,070 --> 00:10:53,020
Há outras pessoas aqui, Mace
136
00:10:53,120 --> 00:10:55,390
Fique de fora e não interrompa.
137
00:10:55,690 --> 00:10:57,700
Fiquem parados
138
00:11:01,200 --> 00:11:05,480
O que você quer parando jogo?
139
00:11:05,980 --> 00:11:11,750
Eu quero que ele.
Você está preso pelo
140
00:11:11,750 --> 00:11:14,470
assassinato do xerife
adjunto de Tombstone.
141
00:11:15,970 --> 00:11:18,400
Levante-se lentamente, Mace
142
00:12:27,600 --> 00:12:31,750
Durango - Colorado
23 de junho de 1882
143
00:12:31,750 --> 00:12:33,670
Os clientes do Royal Flush
ficaram surpresos
144
00:12:33,670 --> 00:12:35,800
que Doc Holliday
ainda estivesse vivo
145
00:12:35,800 --> 00:12:37,780
Por que você ia sair
antes que ele viesse?
146
00:12:37,780 --> 00:12:40,670
Doc não gosta de interferência
em seu negócio.
147
00:12:50,670 --> 00:12:52,390
Ele fugiu, não?
148
00:12:52,390 --> 00:12:55,630
Sim, mas você fez tudo certo
149
00:12:55,630 --> 00:12:58,300
Tudo certo. Este foi um presente
150
00:12:58,300 --> 00:12:59,680
quando formei em Odontologia,
Em Baltimore
151
00:13:00,680 --> 00:13:03,320
Um bom presente, salvou sua vida
152
00:13:03,420 --> 00:13:07,030
Ele tem nervos,
153
00:13:07,030 --> 00:13:08,770
Terminou meu jogo,
quebrou meu frasco
154
00:13:08,770 --> 00:13:10,020
e tentou me matar
155
00:13:10,020 --> 00:13:13,790
Sr. Mace terá problemas comigo.
156
00:13:14,290 --> 00:13:18,530
- Eu vou cuidar do Sr. Mace.
- Ele está pedindo por isso
171
00:13:26,870 --> 00:13:29,070
Estava jogando um belo
157
00:13:29,070 --> 00:13:31,720
jogo de poker até que
você abriu a boca
158
00:13:32,820 --> 00:13:34,900
E eu vou fechá-la.
159
00:13:34,950 --> 00:13:38,570
- Fique longe de Mace,
- Ele é meu
160
00:13:39,570 --> 00:13:41,630
Só sobre o meu corpo.
161
00:13:42,130 --> 00:13:44,980
É melhor você voltar para Tombstone
162
00:13:46,530 --> 00:13:54,980
Doc, eu vou.
Assim que encontrar Mace
163
00:13:55,380 --> 00:13:57,880
Pode ser seu primeiro erro.
164
00:14:11,640 --> 00:14:16,110
- Eu não posso
- Você tem duas armas
165
00:14:16,610 --> 00:14:22,820
- Ninguém é tão rápido com ambas
- Você está com sorte.
166
00:14:22,820 --> 00:14:26,030
Voce tem outra chance impar
167
00:14:26,030 --> 00:14:30,190
- Assim que encontrar Mace
- Não jogue fora sua sorte
168
00:14:31,690 --> 00:14:35,200
Da próxima vez que nos encontrarmos
se você insistir
169
00:14:35,200 --> 00:14:38,240
seu braço terá que
estar bom em tudo.
170
00:14:49,930 --> 00:14:53,360
Como você é estranho,
Eu apenas deixo esse braço,
171
00:14:53,360 --> 00:14:57,490
Sangrar, sangrar e sangrar
172
00:15:04,950 --> 00:15:07,300
- Eles escaparam?
- Pelos fundos da Red Rock
173
00:15:08,080 --> 00:15:10,600
- Onde fica?
- É a sudoeste de nós
174
00:15:10,600 --> 00:15:13,060
É um refúgio para um homem em fuga
175
00:15:13,060 --> 00:15:15,790
- Muito robusto?
- É ruim, lindo,
176
00:15:15,790 --> 00:15:18,580
montanhas, desenhos...
Você não pode seguir um homem
177
00:15:18,580 --> 00:15:20,650
e você não pode vê-lo a dez metros
178
00:15:20,650 --> 00:15:22,860
sem que ele o veja antes
179
00:15:23,860 --> 00:15:25,250
parece que você vai ter que
esperar até ele saia.
180
00:15:25,350 --> 00:15:27,610
Certo, vai de novo?
181
00:15:27,610 --> 00:15:29,110
Não, obrigado Marshal,
182
00:15:29,110 --> 00:15:32,860
O local é muito acidentado.
183
00:15:35,860 --> 00:15:40,790
24 de junho 1882
Res Rock - Colorado
184
00:16:00,160 --> 00:16:03,759
- Ainda não está melhor
- Está melhorando
185
00:16:03,769 --> 00:16:06,970
Podemos andar juntos, hein!
186
00:16:06,970 --> 00:16:08,649
- Quebrar a monotonia
- Eu tenho outra razão
187
00:16:08,649 --> 00:16:10,629
Você é melhor rastreador do que eu
188
00:16:10,629 --> 00:16:12,949
- Do meu jeito. Sou Clay Hollister
- Nunca ouvi falar de você
189
00:16:20,549 --> 00:16:22,470
Na tarde de 24 de junho
190
00:16:26,410 --> 00:16:28,569
Esta é a pista ao longo do dia
191
00:16:28,569 --> 00:16:32,739
- Quantos cavaleiros?
- Com certeza mais de dois
192
00:16:32,739 --> 00:16:35,439
- Na lição cinco
- Que se encaixa
193
00:16:35,439 --> 00:16:38,529
- Está incomodando.
- Sim, eu acho que é a tipóia.
194
00:16:38,529 --> 00:16:41,839
Vou dar uma olhada
quando acamparmos
196
00:16:59,080 --> 00:17:04,819
Quem amarrou amarrou
isso, é um pateta.
197
00:17:05,519 --> 00:17:07,020
Não é de admirar que
você esteja com dor
198
00:17:07,020 --> 00:17:09,660
A circulação foi cortada
199
00:17:09,660 --> 00:17:11,300
Sorte que você não teve gangrena
200
00:17:11,300 --> 00:17:14,579
- Tem mais bandagem?
- Sim, no alforje
201
00:17:23,289 --> 00:17:24,269
Dennis, hein!
202
00:17:25,369 --> 00:17:28,370
- Onde você praticou?
- Na Geórgia
203
00:17:29,370 --> 00:17:30,240
Por que veio para o oeste?
204
00:17:30,240 --> 00:17:34,859
Eu tenho conssumição Sr.
Bem! você não ouviu.
205
00:17:35,070 --> 00:17:38,820
- Me desculpe
- Eu vou deixar isso solto, esta
206
00:17:38,820 --> 00:17:41,580
noite, para você se movimentar
207
00:17:41,580 --> 00:17:42,800
a qualquer tempo
208
00:17:43,200 --> 00:17:44,720
Obrigado
209
00:18:00,620 --> 00:18:05,919
- O que você pode fazer para aliviar?
- Talvez uma bala um dia
210
00:18:19,919 --> 00:18:23,500
Você matou o irmão dele Arnold?
211
00:18:25,830 --> 00:18:27,340
Não me lembro
212
00:18:33,550 --> 00:18:37,700
Manhã de 25 de junho de 1882
213
00:18:44,630 --> 00:18:49,549
Você sabe! você está certo
sobre a circulação.
214
00:18:50,980 --> 00:18:53,490
Mas eu lhe envio a
conta pela manhã
215
00:19:19,539 --> 00:19:24,149
- Nós os encontramos.
- Eles é que nos encontraram.
216
00:19:24,149 --> 00:19:31,590
- Cubra-me
- Não Doc, vamos montar uma linha.
217
00:22:02,640 --> 00:22:06,750
Funciona, não Mace!
você poderia ter sido
218
00:22:06,750 --> 00:22:10,830
Mais rápido e fácil e um buraco limpo,
219
00:22:10,830 --> 00:22:13,080
Você vai ter uma centena de
pequenos buracos,
220
00:22:13,080 --> 00:22:15,870
Eu vou cobri-lo até a morte.
221
00:22:15,870 --> 00:22:18,919
Vamos Mace, saia limpo.
222
00:22:44,090 --> 00:22:47,630
Use a espingarda no canto.
223
00:23:06,130 --> 00:23:07,630
Há apenas um esquerda, o Mace.
224
00:23:07,930 --> 00:23:11,480
Garanto que se ele foi
embora, vou descobrir.
225
00:23:11,850 --> 00:23:16,730
Espere um minuto. Ele é o meu.
226
00:23:16,730 --> 00:23:21,929
- Lembre-se xerife, do seu braço.
- E acho que você poderia
227
00:23:21,929 --> 00:23:24,800
Dizer que está melhor.
228
00:23:28,300 --> 00:23:30,929
Olha xerife! Eu sou grato por
sua ajuda, mas eu vou pegar o Mace.
229
00:23:30,929 --> 00:23:34,610
Mace é meu prisioneiro
230
00:23:34,860 --> 00:23:38,400
Você ainda pode dar o primeiro passo
231
00:24:04,560 --> 00:24:08,020
Xerife, eu quero Mace.
232
00:24:08,020 --> 00:24:12,570
Você vai ter que passar
sobre um homem morto
233
00:24:18,240 --> 00:24:20,750
Tudo bem xerife, você pode tê-lo
234
00:24:20,750 --> 00:24:24,830
Apenas mais um para você esquecer
235
00:24:38,630 --> 00:24:46,610
Valmir Lucena 19020
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.