All language subtitles for Tombstone Territoty, Doc Holiday in Durango (1957)E29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,650 --> 00:00:13,889 Tombstone, Arizona Territory 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,150 Manhã de 19 de junho de 1882 3 00:00:18,150 --> 00:00:20,030 Um dia que começou tão quieto quanto qualquer coisa. 4 00:00:20,130 --> 00:00:22,050 Você está certo 5 00:00:23,050 --> 00:00:25,110 Você não vai brigar conosco 6 00:00:25,110 --> 00:00:29,730 - Foi o que você disse - Eu não disse, que não. 7 00:00:29,730 --> 00:00:32,339 - Podemos nos estabeler em Durango - Com certeza. 8 00:00:37,339 --> 00:00:39,650 Nós vamos passar férias em Durango. 09 00:00:39,989 --> 00:00:42,989 - Ei pai, Calmma. - Porque não há cinco de nós. 10 00:00:42,989 --> 00:00:46,010 Doc Holliday é o gatilho mais rápido que existe. 11 00:00:46,010 --> 00:00:51,949 - Tem alguma razão para estar lá. - Mas você estará... 12 00:01:11,449 --> 00:01:12,630 Dentro das notícias locais 13 00:01:12,630 --> 00:01:16,790 do meu jornal, O Tombstone Epitaph 14 00:01:17,300 --> 00:01:20,310 Isto é o que acontece na cidade 15 00:01:20,310 --> 00:01:23,120 mais difícil de morrer 16 00:01:30,960 --> 00:01:35,799 TOMBSTONE TERRITORY < DOC HOLLIDAY EM RURANGO > 17 00:01:39,499 --> 00:01:42,740 A tarde de 20 de junho de 1882 18 00:01:47,740 --> 00:01:51,029 - Oh! Até que enfim te encontrei. - Você me encontrou. 19 00:01:51,179 --> 00:01:53,490 Há um erro. Sem homens deveria fazer o que todo xerife faz. 20 00:01:54,790 --> 00:01:56,030 O que? 21 00:01:56,530 --> 00:01:59,909 Não ficar preso em fogo cruzado. Estou falando de você, 22 00:01:59,909 --> 00:02:01,710 indo até Durango depois que o texano... 23 00:02:01,710 --> 00:02:05,080 - Qual é o nome dele? - Ed Mace. 24 00:02:05,430 --> 00:02:07,459 É fogo cruzado, ele e Doc Holliday, 25 00:02:07,459 --> 00:02:11,599 Enfrentarão-se mais cedo ou mais tarde e você no meio. 26 00:02:12,599 --> 00:02:13,200 Tento pular. 27 00:02:13,350 -->00:02:17,430 Não é brincadeira. Você está arriscando sua vida por nada. 29 00:02:17,440 --> 00:02:19,410 Doc Holliday vai pegá-lo e você sabe 30 00:02:19,410 --> 00:02:22,170 Eu poderia imprimir hoje a história. 31 00:02:22,170 --> 00:02:24,870 Doc Holliday atira e assassina 32 00:02:24,870 --> 00:02:27,120 o Delegado de Tombstone 33 00:02:27,220 --> 00:02:30,780 Harris, eu prefiro o júri de Tombstone, a homens que atiram 34 00:02:30,780 --> 00:02:33,980 - em Delegado para ser enforcado - Você nunca vai vê. 35 00:02:33,980 --> 00:02:37,109 - Holliday vai pegá-lo. - Não se eu puder ajudá-lo. 36 00:02:37,109 --> 00:02:39,239 Isso é apenas o ponto, 37 00:02:39,239 --> 00:02:42,710 você não pode ajudar, mas pode ser morto. 38 00:02:43,310 --> 00:02:44,250 Isso vale a pena? 39 00:02:44,250 --> 00:02:46,319 Olha Harris! Hutch está morto ele foi abatido 40 00:02:46,319 --> 00:02:48,920 por um atirador do Texas, que estava em seu caminho para Durango 41 00:02:48,920 --> 00:02:49,859 O que você quer que eu faça? 42 00:02:49,859 --> 00:02:51,950 Desejar que ele estivesse aqui para que pudesse prendê-lo? 43 00:02:51,950 --> 00:02:52,829 você não poderia 44 00:02:52,829 --> 00:02:55,200 prendê-lo se estivesse lá, seu olhar não está no seu júri. 45 00:02:55,230 --> 00:02:56,280 Não pude prendê-lo como um xerife, 46 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Mas, posso como Marshal. 47 00:02:57,840 --> 00:03:02,660 Fui empossado há uma hora atrás. 48 00:03:03,660 --> 00:03:06,120 Você sabe a verdadeira razão pela qual estou indo. 49 00:03:06,120 --> 00:03:09,680 Hutch não foi apenas um bom delegado, foi um bom amigo. 50 00:03:10,310 --> 00:03:13,670 - Aqui está a seu de bacon. - Obrigado 51 00:03:21,670 --> 00:03:24,270 Onde está indo o xerife Headin, Sr. Clyburn 52 00:03:25,770 --> 00:03:27,430 A um fogo cruzado 53 00:03:39,290 --> 00:03:42,060 Foi uma longa viagem através do Mogollon 54 00:03:42,060 --> 00:03:51,100 Fronteira do Colorado 23 de junho de 1880 (Durango) 55 00:04:02,950 --> 00:04:06,740 Mace e seus homens chegaram cedo para jogar. 56 00:04:06,830 --> 00:04:13,100 - Olá! - Terminarei aqui em um minuto 57 00:04:15,800 --> 00:04:17,930 - Você é estranho na cidade. - Certo 58 00:04:18,930 --> 00:04:22,980 - Consertando este dia - Certo. 59 00:04:24,980 --> 00:04:26,150 Estou à procura de um velho amigo meu. 60 00:04:26,150 --> 00:04:28,560 Ouvi dizer que ele estava por estes lados. 61 00:04:28,560 --> 00:04:31,480 - Sim o qual seu nome? - Doc Holliday 62 00:04:34,380 --> 00:04:38,480 Não sabia que Doc tinha amigos, sem ofensa. 63 00:04:39,380 --> 00:04:42,650 - Então, onde posso encontrá-lo? - Ouvi que Doc, está no 64 00:04:42,650 --> 00:04:44,030 Royal Flush saloon todas as noites da semana. 65 00:04:44,030 --> 00:04:47,890 Procurando a sorte, Senhor? 66 00:04:47,890 --> 00:04:52,100 - Foi de novo. - Ouço que Doc é muito difícil 67 00:04:52,100 --> 00:04:52,790 derrotar 68 00:04:52,790 --> 00:04:55,820 - O homem não pode blefar - Pode não ter quem 69 00:04:55,820 --> 00:04:59,060 - possa tirá-lo de cena. - Do que você está falando? 70 00:04:59,060 --> 00:05:00,440 De cartas ou armas, senhor. 71 00:05:00,440 --> 00:05:07,460 - Apenas falando com você - Um minuto. 72 00:05:14,670 --> 00:05:16,350 Você irá ao salão Royal Flush 73 00:05:16,350 --> 00:05:19,110 esta noite, dizer aos rapazes para se manterem separados e 74 00:05:19,110 --> 00:05:20,880 longe de problemas 75 00:05:23,610 --> 00:05:25,740 Naquela tarde o Sheriff 76 00:05:25,740 --> 00:05:27,990 Clay Hollister se aproximou de Durango e se dirigiu 77 00:05:27,990 --> 00:05:30,650 direto ao escritório do Marshal 78 00:05:31,650 --> 00:05:32,669 Não há como dizer quando 79 00:05:32,669 --> 00:05:35,500 Doc Holliday vem, ou onde vai. 80 00:05:36,000 --> 00:05:37,229 Pode ter sido apenas boato. 85 00:05:37,229 --> 00:05:38,819 Você sabe sobre a vinda para Durango. 86 00:05:38,819 --> 00:05:41,340 Em primeiro lugar, não penso que ele matou 87 00:05:41,340 --> 00:05:43,189 um de seus homens só porque ele não viria. 88 00:05:43,739 --> 00:05:46,960 Matar um homem, é uma coisa Sheriff 89 00:05:48,760 --> 00:05:50,600 ir contra Doc Holliday é outra. 90 00:05:51,209 --> 00:05:55,500 Eu ainda acho que ele vai tentar. É melhor eu ficar 91 00:05:55,500 --> 00:05:58,050 por perto de Holliday enquanto posso. 92 00:05:58,050 --> 00:06:00,779 - Com eles movendo-se? - Vou tentar impedi-los de encontrar-se 93 00:06:00,779 --> 00:06:03,870 Digamos que você encontre 94 00:06:03,870 --> 00:06:06,840 Ed Mace, Seu plano não fez. 95 00:06:06,840 --> 00:06:10,519 - Como você diz que ele ajudou? - Três homens 96 00:06:10,919 --> 00:06:17,279 - Como descobriu todos ? - Não, eu estou pensando 97 00:06:17,279 --> 00:06:21,229 em obter ajuda aqui 98 00:06:22,219 --> 00:06:25,610 Tudo bem Hollister, eu vou fazer o que puder. 99 00:06:25,610 --> 00:06:27,029 Obrigado 100 00:06:27,029 --> 00:06:29,909 - Você sabe onde Holliday está agora? - Não, mas eu 101 00:06:29,909 --> 00:06:31,830 sei onde ele vai estar hoje à noite. 102 00:06:31,830 --> 00:06:34,479 Royal Flush Saloon. 103 00:06:35,979 --> 00:06:42,569 - Eu avisei senhor, aumento $ 100 - Eu acho que você está correndo 104 00:06:42,569 --> 00:06:44,460 como um pato 105 00:06:51,530 --> 00:06:53,770 Me bateu. 106 00:06:55,080 --> 00:06:56,580 Aterrorizado? 107 00:07:03,830 --> 00:07:08,370 - senhor! - Qual é o problema? 108 00:07:08,770 --> 00:07:10,360 Quando um cavalheiro deixa a companhia de outros 109 00:07:10,360 --> 00:07:14,660 senhores, ele geralmente se desculpa. 110 00:07:16,660 --> 00:07:19,229 Sem ofensa, Doc 111 00:07:25,069 --> 00:07:29,860 - Desculpe-me senhores. - Está melhor. 112 00:07:47,360 --> 00:07:51,119 - Precisam de um novo jogador? - Sim. 113 00:07:51,119 --> 00:07:55,089 Por que não! Para isso que estamos aqui. 114 00:07:59,089 --> 00:08:02,249 - Seu nome. - Eu sou Farrell 115 00:08:02,249 --> 00:08:04,759 Sr. Anderson Maxwell, este é Doc Holliday 116 00:08:04,759 --> 00:08:07,369 Olá 117 00:08:07,369 --> 00:08:13,839 - Vamos, Vamos, Vamos - Cartas 118 00:08:47,220 --> 00:08:52,720 - O que há com você, sr. ... - Mace. 119 00:08:52,720 --> 00:08:56,650 - É um nome comum em Dallas - Eu estava em Dallas 120 00:08:56,650 --> 00:09:02,440 - Cerca de um mês atrás - Eu sei. Vou apostar $ 50 121 00:09:05,440 --> 00:09:08,260 Nos encontramos antes Sr. Mace 122 00:09:12,760 --> 00:09:16,280 - Sua vez Doc. - 3 cartas 123 00:09:29,280 --> 00:09:32,170 Olá! Sozinho? 124 00:09:38,710 --> 00:09:42,290 Os recém-chegados me dão sorte. 125 00:09:52,000 --> 00:09:55,580 - Uísque - Sim, imediatamente 126 00:09:55,580 --> 00:09:56,900 Mantenha uma garrafa extra na mesa 127 00:09:56,900 --> 00:10:00,080 - A noite toda - Desculpe, Doc 128 00:10:00,080 --> 00:10:03,650 - Espero que beba - Fora com isso 129 00:10:15,350 --> 00:10:19,260 - Você não achou muito engraçado - Não muito 130 00:10:29,660 --> 00:10:34,100 Eu não gosto pessoas que não concordam comigo sr. ... 131 00:10:34,100 --> 00:10:40,540 - Ed Mace, irmão de Arnold Mace - Quem é Arnold Mace 132 00:10:40,590 --> 00:10:43,130 o homem que você matou em Dallas. 133 00:10:43,130 --> 00:10:45,250 Um mês atrás. 134 00:10:45,650 --> 00:10:49,570 - É por isso que você está aqui - É por isso que estamos aqui 135 00:10:51,070 --> 00:10:53,020 Há outras pessoas aqui, Mace 136 00:10:53,120 --> 00:10:55,390 Fique de fora e não interrompa. 137 00:10:55,690 --> 00:10:57,700 Fiquem parados 138 00:11:01,200 --> 00:11:05,480 O que você quer parando jogo? 139 00:11:05,980 --> 00:11:11,750 Eu quero que ele. Você está preso pelo 140 00:11:11,750 --> 00:11:14,470 assassinato do xerife adjunto de Tombstone. 141 00:11:15,970 --> 00:11:18,400 Levante-se lentamente, Mace 142 00:12:27,600 --> 00:12:31,750 Durango - Colorado 23 de junho de 1882 143 00:12:31,750 --> 00:12:33,670 Os clientes do Royal Flush ficaram surpresos 144 00:12:33,670 --> 00:12:35,800 que Doc Holliday ainda estivesse vivo 145 00:12:35,800 --> 00:12:37,780 Por que você ia sair antes que ele viesse? 146 00:12:37,780 --> 00:12:40,670 Doc não gosta de interferência em seu negócio. 147 00:12:50,670 --> 00:12:52,390 Ele fugiu, não? 148 00:12:52,390 --> 00:12:55,630 Sim, mas você fez tudo certo 149 00:12:55,630 --> 00:12:58,300 Tudo certo. Este foi um presente 150 00:12:58,300 --> 00:12:59,680 quando formei em Odontologia, Em Baltimore 151 00:13:00,680 --> 00:13:03,320 Um bom presente, salvou sua vida 152 00:13:03,420 --> 00:13:07,030 Ele tem nervos, 153 00:13:07,030 --> 00:13:08,770 Terminou meu jogo, quebrou meu frasco 154 00:13:08,770 --> 00:13:10,020 e tentou me matar 155 00:13:10,020 --> 00:13:13,790 Sr. Mace terá problemas comigo. 156 00:13:14,290 --> 00:13:18,530 - Eu vou cuidar do Sr. Mace. - Ele está pedindo por isso 171 00:13:26,870 --> 00:13:29,070 Estava jogando um belo 157 00:13:29,070 --> 00:13:31,720 jogo de poker até que você abriu a boca 158 00:13:32,820 --> 00:13:34,900 E eu vou fechá-la. 159 00:13:34,950 --> 00:13:38,570 - Fique longe de Mace, - Ele é meu 160 00:13:39,570 --> 00:13:41,630 Só sobre o meu corpo. 161 00:13:42,130 --> 00:13:44,980 É melhor você voltar para Tombstone 162 00:13:46,530 --> 00:13:54,980 Doc, eu vou. Assim que encontrar Mace 163 00:13:55,380 --> 00:13:57,880 Pode ser seu primeiro erro. 164 00:14:11,640 --> 00:14:16,110 - Eu não posso - Você tem duas armas 165 00:14:16,610 --> 00:14:22,820 - Ninguém é tão rápido com ambas - Você está com sorte. 166 00:14:22,820 --> 00:14:26,030 Voce tem outra chance impar 167 00:14:26,030 --> 00:14:30,190 - Assim que encontrar Mace - Não jogue fora sua sorte 168 00:14:31,690 --> 00:14:35,200 Da próxima vez que nos encontrarmos se você insistir 169 00:14:35,200 --> 00:14:38,240 seu braço terá que estar bom em tudo. 170 00:14:49,930 --> 00:14:53,360 Como você é estranho, Eu apenas deixo esse braço, 171 00:14:53,360 --> 00:14:57,490 Sangrar, sangrar e sangrar 172 00:15:04,950 --> 00:15:07,300 - Eles escaparam? - Pelos fundos da Red Rock 173 00:15:08,080 --> 00:15:10,600 - Onde fica? - É a sudoeste de nós 174 00:15:10,600 --> 00:15:13,060 É um refúgio para um homem em fuga 175 00:15:13,060 --> 00:15:15,790 - Muito robusto? - É ruim, lindo, 176 00:15:15,790 --> 00:15:18,580 montanhas, desenhos... Você não pode seguir um homem 177 00:15:18,580 --> 00:15:20,650 e você não pode vê-lo a dez metros 178 00:15:20,650 --> 00:15:22,860 sem que ele o veja antes 179 00:15:23,860 --> 00:15:25,250 parece que você vai ter que esperar até ele saia. 180 00:15:25,350 --> 00:15:27,610 Certo, vai de novo? 181 00:15:27,610 --> 00:15:29,110 Não, obrigado Marshal, 182 00:15:29,110 --> 00:15:32,860 O local é muito acidentado. 183 00:15:35,860 --> 00:15:40,790 24 de junho 1882 Res Rock - Colorado 184 00:16:00,160 --> 00:16:03,759 - Ainda não está melhor - Está melhorando 185 00:16:03,769 --> 00:16:06,970 Podemos andar juntos, hein! 186 00:16:06,970 --> 00:16:08,649 - Quebrar a monotonia - Eu tenho outra razão 187 00:16:08,649 --> 00:16:10,629 Você é melhor rastreador do que eu 188 00:16:10,629 --> 00:16:12,949 - Do meu jeito. Sou Clay Hollister - Nunca ouvi falar de você 189 00:16:20,549 --> 00:16:22,470 Na tarde de 24 de junho 190 00:16:26,410 --> 00:16:28,569 Esta é a pista ao longo do dia 191 00:16:28,569 --> 00:16:32,739 - Quantos cavaleiros? - Com certeza mais de dois 192 00:16:32,739 --> 00:16:35,439 - Na lição cinco - Que se encaixa 193 00:16:35,439 --> 00:16:38,529 - Está incomodando. - Sim, eu acho que é a tipóia. 194 00:16:38,529 --> 00:16:41,839 Vou dar uma olhada quando acamparmos 196 00:16:59,080 --> 00:17:04,819 Quem amarrou amarrou isso, é um pateta. 197 00:17:05,519 --> 00:17:07,020 Não é de admirar que você esteja com dor 198 00:17:07,020 --> 00:17:09,660 A circulação foi cortada 199 00:17:09,660 --> 00:17:11,300 Sorte que você não teve gangrena 200 00:17:11,300 --> 00:17:14,579 - Tem mais bandagem? - Sim, no alforje 201 00:17:23,289 --> 00:17:24,269 Dennis, hein! 202 00:17:25,369 --> 00:17:28,370 - Onde você praticou? - Na Geórgia 203 00:17:29,370 --> 00:17:30,240 Por que veio para o oeste? 204 00:17:30,240 --> 00:17:34,859 Eu tenho conssumição Sr. Bem! você não ouviu. 205 00:17:35,070 --> 00:17:38,820 - Me desculpe - Eu vou deixar isso solto, esta 206 00:17:38,820 --> 00:17:41,580 noite, para você se movimentar 207 00:17:41,580 --> 00:17:42,800 a qualquer tempo 208 00:17:43,200 --> 00:17:44,720 Obrigado 209 00:18:00,620 --> 00:18:05,919 - O que você pode fazer para aliviar? - Talvez uma bala um dia 210 00:18:19,919 --> 00:18:23,500 Você matou o irmão dele Arnold? 211 00:18:25,830 --> 00:18:27,340 Não me lembro 212 00:18:33,550 --> 00:18:37,700 Manhã de 25 de junho de 1882 213 00:18:44,630 --> 00:18:49,549 Você sabe! você está certo sobre a circulação. 214 00:18:50,980 --> 00:18:53,490 Mas eu lhe envio a conta pela manhã 215 00:19:19,539 --> 00:19:24,149 - Nós os encontramos. - Eles é que nos encontraram. 216 00:19:24,149 --> 00:19:31,590 - Cubra-me - Não Doc, vamos montar uma linha. 217 00:22:02,640 --> 00:22:06,750 Funciona, não Mace! você poderia ter sido 218 00:22:06,750 --> 00:22:10,830 Mais rápido e fácil e um buraco limpo, 219 00:22:10,830 --> 00:22:13,080 Você vai ter uma centena de pequenos buracos, 220 00:22:13,080 --> 00:22:15,870 Eu vou cobri-lo até a morte. 221 00:22:15,870 --> 00:22:18,919 Vamos Mace, saia limpo. 222 00:22:44,090 --> 00:22:47,630 Use a espingarda no canto. 223 00:23:06,130 --> 00:23:07,630 Há apenas um esquerda, o Mace. 224 00:23:07,930 --> 00:23:11,480 Garanto que se ele foi embora, vou descobrir. 225 00:23:11,850 --> 00:23:16,730 Espere um minuto. Ele é o meu. 226 00:23:16,730 --> 00:23:21,929 - Lembre-se xerife, do seu braço. - E acho que você poderia 227 00:23:21,929 --> 00:23:24,800 Dizer que está melhor. 228 00:23:28,300 --> 00:23:30,929 Olha xerife! Eu sou grato por sua ajuda, mas eu vou pegar o Mace. 229 00:23:30,929 --> 00:23:34,610 Mace é meu prisioneiro 230 00:23:34,860 --> 00:23:38,400 Você ainda pode dar o primeiro passo 231 00:24:04,560 --> 00:24:08,020 Xerife, eu quero Mace. 232 00:24:08,020 --> 00:24:12,570 Você vai ter que passar sobre um homem morto 233 00:24:18,240 --> 00:24:20,750 Tudo bem xerife, você pode tê-lo 234 00:24:20,750 --> 00:24:24,830 Apenas mais um para você esquecer 235 00:24:38,630 --> 00:24:46,610 Valmir Lucena 19020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.