All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E08.SPANISH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-FORSEE-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,760 NETFLIX PRESENTEERT 2 00:00:16,640 --> 00:00:19,640 Beste Zout, Ik verwacht een kind van don Enrique. 3 00:00:19,720 --> 00:00:22,040 Ik wend me tot u voor advies. 4 00:00:22,120 --> 00:00:23,280 We hadden een overeenkomst. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,920 Weg met Esteban niet zo makkelijk. 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,560 Ik denk dat ik mijn einde van de afspraak heb nagekomen. 7 00:00:28,640 --> 00:00:31,920 Het zal tijd worden geef me een brief van Amelia. 8 00:00:32,000 --> 00:00:34,680 Deze brief zal de toekomst van Kastamar veranderen. 9 00:00:34,760 --> 00:00:37,400 Ik hoorde hem met iemand praten. 10 00:00:37,480 --> 00:00:40,680 Hij heeft een brief die de toekomst van Kastamara zal veranderen. 11 00:00:40,760 --> 00:00:42,000 We halen hem. 12 00:00:42,080 --> 00:00:45,800 De bruidegom zei dat haar vader een moordenaar was. Hij werd ter dood veroordeeld. 13 00:00:48,480 --> 00:00:51,360 Waar is je geliefde? Kom op, leef! 14 00:00:51,440 --> 00:00:52,960 KASTAMAR, DRIE JAAR GELEDEN 15 00:00:53,040 --> 00:00:54,120 Bekennen! 16 00:00:54,840 --> 00:00:57,200 - Deze kant op! Haast je! - Er is niets om van me weg te lopen! 17 00:01:03,200 --> 00:01:05,400 Dank u. Je hebt mijn leven gered. 18 00:01:06,120 --> 00:01:08,240 Francisco Marlango, graaf de Arminho. 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,320 Zout Montijos. Erg fijn. 20 00:01:10,400 --> 00:01:11,600 Onderling. 21 00:01:13,880 --> 00:01:15,320 Wij kennen elkaar een uur lang niet? 22 00:01:16,200 --> 00:01:17,040 Ik betwijfel het. 23 00:01:18,040 --> 00:01:20,480 Je bent hier als minnaar Barones de Turia 24 00:01:20,560 --> 00:01:22,440 of als vriend van de hertog? 25 00:01:22,520 --> 00:01:25,160 Ik kan beide zijn. Waar kom jij vandaan ... 26 00:01:25,240 --> 00:01:27,160 Deze jongedame is geen partij voor jou. 27 00:01:27,240 --> 00:01:28,320 - Werkelijk? - Niet. 28 00:01:28,400 --> 00:01:32,280 Met veel meer ben je beter af 29 00:01:33,520 --> 00:01:34,400 ondeugend 30 00:01:35,480 --> 00:01:36,440 en een ervaren dame. 31 00:01:37,800 --> 00:01:39,640 Ik wil je meteen waarschuwen - 32 00:01:39,720 --> 00:01:42,200 Ik walg enorm van enige verbintenis. 33 00:01:45,040 --> 00:01:47,600 Ik ben al getrouwd. Je zult de vijand niets wensen. 34 00:01:47,680 --> 00:01:50,520 HOOFDSTUK ACHT "NIET BESTEMD" 35 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 - Waar is Senorita Belmonte? - In de keuken. 36 00:02:20,160 --> 00:02:23,480 Ze wilde zo snel mogelijk weer aan het werk gaan. 37 00:02:24,040 --> 00:02:25,960 Don Evaristo gaf groen licht. 38 00:02:28,440 --> 00:02:29,280 senor, 39 00:02:30,080 --> 00:02:32,800 bekend geworden, wanneer Armando Belmonte wordt geëxecuteerd. 40 00:02:45,600 --> 00:02:47,400 Ik ben zo blij dat je terug bent gekomen. 41 00:02:48,640 --> 00:02:50,680 Ik bad elke dag. 42 00:02:50,760 --> 00:02:52,680 Ik smeekte de Maagd om je niet mee te nemen. 43 00:02:53,680 --> 00:02:54,520 Kom hier. 44 00:02:57,040 --> 00:02:58,440 Dank u voor uw bezorgdheid. 45 00:02:59,200 --> 00:03:00,280 Bedank me niet. 46 00:03:01,280 --> 00:03:03,760 Dit is Don Diego Ik heb je geen stap nagelaten. 47 00:03:05,720 --> 00:03:08,160 Clara! Wat een geluk! 48 00:03:12,080 --> 00:03:13,680 Ik ben zo blij je te zien. 49 00:03:13,760 --> 00:03:14,640 Ja. 50 00:03:15,400 --> 00:03:18,600 Zullen we overgaan op het menu van vandaag? Ga aan het werk. 51 00:03:18,680 --> 00:03:22,160 'Tot uw dienst, hertogin. - Wat ben je boos. 52 00:03:27,160 --> 00:03:28,000 Goh! 53 00:03:28,520 --> 00:03:29,760 De insecten hebben je gebeten. 54 00:03:30,360 --> 00:03:33,280 Deze wezens van de armen van de rijken verschillen niet. 55 00:03:36,920 --> 00:03:37,760 Clara. 56 00:03:42,520 --> 00:03:43,560 Ik ben blij u te zien. 57 00:03:43,640 --> 00:03:45,760 Dank u. Ik mis de keuken zo erg. 58 00:03:50,320 --> 00:03:52,280 Er is een datum vastgesteld voor de executie van je vader. 59 00:03:57,840 --> 00:03:58,880 Twee dagen later. 60 00:04:15,640 --> 00:04:16,480 Ja? 61 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 Ga alsjeblieft weg. 62 00:04:22,200 --> 00:04:23,920 Weet - het spijt me echt. 63 00:04:24,560 --> 00:04:25,640 Hartelijk. 64 00:04:28,320 --> 00:04:30,520 Je hebt het vonnis over hem ondertekend. 65 00:04:31,120 --> 00:04:31,960 Maar… 66 00:04:33,360 --> 00:04:35,440 Ik had geen idee dat hij je vader was. 67 00:04:36,360 --> 00:04:37,280 Als ik wist, 68 00:04:38,240 --> 00:04:39,840 denk je dat ik dat zou doen? 69 00:04:41,480 --> 00:04:42,760 Ik wil gewoon helpen. 70 00:04:42,840 --> 00:04:45,120 Red dan de onschuldige persoon. 71 00:04:45,880 --> 00:04:48,000 Hij heeft kolonel Quintanilla niet vermoord. 72 00:04:48,080 --> 00:04:48,920 Oke. 73 00:04:49,440 --> 00:04:51,960 Schrijf een brief gratie vragen. 74 00:04:52,640 --> 00:04:53,880 Ik zal het aan de koning geven. 75 00:04:55,640 --> 00:04:57,320 Je vader is een goede man. 76 00:04:57,400 --> 00:04:59,360 Ik bezocht hem in de gevangenis. 77 00:04:59,440 --> 00:05:01,040 Hij is oke. 78 00:05:01,680 --> 00:05:03,320 Hij is trots op zijn dochter. 79 00:05:04,640 --> 00:05:06,840 ik zal mijn best doen 80 00:05:06,920 --> 00:05:08,040 om hem te redden. 81 00:05:08,880 --> 00:05:09,840 Ik beloof. 82 00:05:35,080 --> 00:05:36,800 Je was niet zo goed. 83 00:05:38,560 --> 00:05:40,720 Ik doe er elke keer een muntje in. 84 00:05:42,360 --> 00:05:43,720 Franse traditie. 85 00:05:44,480 --> 00:05:47,360 Na een daad van liefde ze deden een muntje in de zak. 86 00:05:48,680 --> 00:05:52,640 En na de bruiloft bij elke geslachtsgemeenschap een voor een eruit halen. 87 00:05:54,440 --> 00:05:55,280 Nou en? 88 00:05:55,880 --> 00:05:57,600 Niemand heeft hem ooit verwoest. 89 00:06:02,240 --> 00:06:05,040 En wij zouden de eerste kunnen zijn. 90 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 Bel je me om te trouwen? 91 00:06:13,560 --> 00:06:14,480 Nooit. 92 00:06:15,880 --> 00:06:19,840 Godzijdank. Anders zou moeten zijn zoals de Fransen 93 00:06:19,920 --> 00:06:23,160 en ga op reis om beter te leren kennen. 94 00:06:24,160 --> 00:06:27,160 'Ik dacht dat je van reizen hield. - Op zichzelf. 95 00:06:27,240 --> 00:06:29,240 Maar ik kan gewoon niet beslissen. 96 00:06:29,320 --> 00:06:33,800 Waar te gaan? Naar Rome? Londen, Rotterdam, Amsterdam? 97 00:06:33,880 --> 00:06:36,160 Je hoeft niet te kiezen. Laten we overal omheen gaan. 98 00:06:37,640 --> 00:06:39,840 Reizen in Europa zonder te trouwen. 99 00:06:39,920 --> 00:06:41,000 Bovendien is het onbepaald. 100 00:06:50,240 --> 00:06:51,600 Goed idee. 101 00:07:02,160 --> 00:07:04,000 Om niet veel over de weg te slepen. 102 00:07:12,400 --> 00:07:13,240 Senor Cruz. 103 00:07:13,920 --> 00:07:15,680 Hij past bij de rekening 104 00:07:15,760 --> 00:07:17,600 en is klaar om te werken in Kastamar. 105 00:07:19,280 --> 00:07:20,840 Lieverd, neem je tijd. 106 00:07:20,920 --> 00:07:23,640 Mercedes, opgeleid door de chef-kok van Louis XV. 107 00:07:24,560 --> 00:07:26,000 Ideale kandidaat. 108 00:07:26,080 --> 00:07:28,480 Luister naar mij. Wees geduldig. 109 00:07:29,800 --> 00:07:30,640 hoewel 110 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 met geduld geef ik de kok 111 00:07:34,640 --> 00:07:35,480 kans. 112 00:07:37,480 --> 00:07:38,320 Amelie, 113 00:07:39,040 --> 00:07:40,160 Ik ken mijn zoon. 114 00:07:40,760 --> 00:07:42,560 Hij laat het niet voor zichzelf beslissen. 115 00:07:43,680 --> 00:07:45,160 En hij heeft je een belofte gedaan. 116 00:07:47,360 --> 00:07:48,480 Jullie beiden. 117 00:07:49,440 --> 00:07:51,000 De kapoenen werden binnengebracht. 118 00:07:52,840 --> 00:07:53,880 Kaplunov? 119 00:07:53,960 --> 00:07:56,240 Een oude traditie van mijn overleden man. 120 00:07:56,320 --> 00:07:58,200 Dat is eigenlijk nog steeds dom. 121 00:07:58,920 --> 00:08:01,480 Dat is al heel lang zo. Deze tijd van het jaar 122 00:08:01,560 --> 00:08:03,800 de boeren brengen kapoenen. 123 00:08:05,280 --> 00:08:08,360 Als kind Gabriël vond het leuk om voor ze te zorgen. 124 00:08:09,160 --> 00:08:11,320 Hij hield ze in het kippenhok en voerde ze. 125 00:08:11,400 --> 00:08:13,680 - Moeder. 'Maar hij had medelijden met hen. 126 00:08:14,520 --> 00:08:16,400 Ze vielen tenslotte op onze tafel. 127 00:08:17,960 --> 00:08:22,800 Daarom bood zijn vader aan om te regelen: race op de dag van St. Gabriel. 128 00:08:24,040 --> 00:08:25,000 Capon-races? 129 00:08:25,840 --> 00:08:28,560 Voor elke haan knoop een gekleurd lint. 130 00:08:29,200 --> 00:08:30,880 Wie bereikt als eerste de keuken 131 00:08:31,400 --> 00:08:32,360 zal vergeven worden. 132 00:08:32,440 --> 00:08:34,160 Je had hem als kind moeten zien. 133 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Wat was hij blij met deze races! 134 00:08:37,080 --> 00:08:38,280 Ik ben nog steeds blij. 135 00:08:38,360 --> 00:08:40,360 Dit is tenslotte een eerbetoon aan mijn vader. 136 00:08:43,920 --> 00:08:45,160 Excuseer mij. 137 00:08:46,480 --> 00:08:47,480 Ik ga naar de kapoenen. 138 00:08:51,960 --> 00:08:54,160 We missen onze vader heel erg. 139 00:08:54,760 --> 00:08:56,320 Hij was een goede echtgenoot. 140 00:08:57,360 --> 00:08:58,760 Liefdevol, attent 141 00:08:59,720 --> 00:09:00,600 en trouw. 142 00:09:03,680 --> 00:09:06,360 Maar toen we trouwden, hij was niet verliefd. 143 00:09:08,960 --> 00:09:09,880 In onze wereld 144 00:09:10,560 --> 00:09:12,600 zo beginnen alle huwelijken. 145 00:09:31,160 --> 00:09:33,000 Heb jij de seniorenkostuums al gestreken? 146 00:09:34,600 --> 00:09:37,720 Wachten we op Don Francisco en Don Alfredo? - Gaat je niets aan. 147 00:09:38,960 --> 00:09:41,040 Ik wil gewoon begrijpen wat urgenter is. 148 00:09:41,120 --> 00:09:42,400 Alles is dringend. 149 00:09:43,120 --> 00:09:44,920 Knip de kapoenlinten door. 150 00:09:45,680 --> 00:09:47,920 En streelde de seniorenpakken stevig. 151 00:09:55,520 --> 00:09:58,280 Neem deze brief. Verwacht geen vergeving. 152 00:09:59,800 --> 00:10:00,760 Uwe Majesteit, 153 00:10:01,360 --> 00:10:03,240 Armando Belmonte is onschuldig. 154 00:10:03,320 --> 00:10:05,200 Nou en? Het doet er niet toe. 155 00:10:05,280 --> 00:10:08,960 De mensen moeten zien hoe ze worden geëxecuteerd de verrader die de kolonel heeft vermoord. 156 00:10:09,040 --> 00:10:11,480 Dat is alles. Ik ben hun schatplichtig. 157 00:10:11,560 --> 00:10:13,760 Ik sta erop - hij is geen verrader. 158 00:10:13,840 --> 00:10:16,240 De mensen beschouwen hem echter als een moordenaar. 159 00:10:16,320 --> 00:10:18,600 Ik moet ze geven waar ze om vragen. 160 00:10:18,680 --> 00:10:19,560 En zijn dochter 161 00:10:20,280 --> 00:10:22,360 zou op wat voor manier dan ook voor mijn vader zijn opgekomen, 162 00:10:22,440 --> 00:10:25,640 zelfs hem zien met een lijk en een bebloed mes in zijn handen. 163 00:10:33,960 --> 00:10:35,680 Zijn dochter is Clara Belmonte. 164 00:10:36,840 --> 00:10:39,400 - WHO? - De kok uit Kastamar. 165 00:10:39,480 --> 00:10:41,840 De vrouw die je die nacht heeft geholpen. 166 00:10:45,240 --> 00:10:47,160 Ik ben de koning, Diego. 167 00:10:48,400 --> 00:10:50,520 Ik kan geen gratie verlenen. 168 00:10:51,080 --> 00:10:53,040 En je kunt niet verliefd worden op bedienden. 169 00:10:53,960 --> 00:10:54,800 Doorzichtig? 170 00:10:54,880 --> 00:10:57,480 Je kunt geen genade hebben een onschuldig persoon? 171 00:11:03,240 --> 00:11:04,520 Kijk wat er in zit. 172 00:11:08,080 --> 00:11:09,000 Eikenblad. 173 00:11:10,040 --> 00:11:11,200 Waar praat hij over? 174 00:11:11,960 --> 00:11:13,640 Die winter is gekomen. 175 00:11:14,560 --> 00:11:17,520 En wat zegt hij over onschuld? deze man, Diego? 176 00:11:20,240 --> 00:11:21,600 Breng het eikenblad 177 00:11:22,720 --> 00:11:25,120 en ik zal de executie uitstellen tot het proces. 178 00:11:27,400 --> 00:11:28,520 Oke? 179 00:11:28,600 --> 00:11:30,440 - Ja Uwe Majesteit. - Leuk. 180 00:11:41,480 --> 00:11:45,200 - Don Enrique? Wat een aangename verrassing. - Ik mis je. 181 00:11:45,280 --> 00:11:47,240 Het lijkt alsof je iets van plan bent. 182 00:11:47,960 --> 00:11:49,800 Jij begrijpt vrouwen niet. 183 00:11:49,880 --> 00:11:51,880 Ik begrijp u volledig. 184 00:11:53,080 --> 00:11:55,640 Ik heb het erg druk gehad, dat is alles. 185 00:11:55,720 --> 00:11:59,000 Zal vanavond plaatsvinden receptie bij de markies de Miramar. 186 00:11:59,080 --> 00:12:00,160 Laten we samen gaan? 187 00:12:01,440 --> 00:12:04,880 Ik betwijfel of ik nu waard om in het openbaar te verschijnen. 188 00:12:06,320 --> 00:12:07,920 En dat is waar. Je bent in rouw. 189 00:12:12,360 --> 00:12:15,000 Misschien kunnen we gaan wandelen? Ik mis onze gesprekken. 190 00:12:17,360 --> 00:12:18,800 Geef me even en laten we gaan. 191 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 Graaf de Arminho! 192 00:12:28,600 --> 00:12:29,720 Is hij bij jou ingetrokken? 193 00:12:31,720 --> 00:12:32,560 Ik begreep het. 194 00:12:33,880 --> 00:12:36,440 Zijn familie heeft een landgoed in Segovia. 195 00:12:36,520 --> 00:12:38,400 Daar neemt hij zijn minnaressen mee naartoe. 196 00:12:40,360 --> 00:12:42,480 En ik neem mijn geliefde mee naar Europa. 197 00:12:43,880 --> 00:12:44,920 Wanneer? 198 00:12:45,000 --> 00:12:46,440 Zo spoedig mogelijk. 199 00:12:50,280 --> 00:12:52,440 Geef me even en laten we gaan wandelen. 200 00:12:52,520 --> 00:12:55,440 Niet. Ik veronderstel je moet je klaarmaken voor de weg. 201 00:12:56,320 --> 00:12:57,160 De volgende keer. 202 00:12:58,280 --> 00:12:59,120 Tot ziens. 203 00:13:04,520 --> 00:13:05,880 Senorita Belmonte. 204 00:13:07,960 --> 00:13:10,520 'Heeft de koning hem gratie verleend?' - Vertraagde uitvoering. 205 00:13:10,600 --> 00:13:13,640 We moeten bewijzen dat hij onschuldig is. 206 00:13:13,720 --> 00:13:16,120 Maar hoe? Er zijn nog maar twee dagen. 207 00:13:16,200 --> 00:13:18,160 Laten we eens kijken naar Quintanilla's militaire rapporten. 208 00:13:18,680 --> 00:13:21,280 Alle informatie wordt opgeslagen in het archief. 209 00:13:21,360 --> 00:13:23,360 Maar ik kan daar niet heen. 210 00:13:25,280 --> 00:13:27,160 Ik weet. Het is niet noodzakelijk. 211 00:13:27,240 --> 00:13:29,440 Ik heb hem tijdelijk naar Kastamar verplaatst. 212 00:13:29,520 --> 00:13:31,760 Breng het allemaal naar de bibliotheek. 213 00:13:42,880 --> 00:13:44,600 Valsspelen, dona Mercedes? 214 00:13:45,680 --> 00:13:47,240 Wat een aangename verrassing. 215 00:13:48,000 --> 00:13:49,080 Verraad me niet. 216 00:13:49,920 --> 00:13:52,360 Zulke machinaties brengen me overwinningen. 217 00:13:53,480 --> 00:13:54,440 Ik had je niet verwacht. 218 00:13:55,200 --> 00:13:58,440 ik wilde weten hoe het gaat in Kastamara. 219 00:14:01,720 --> 00:14:03,840 De bruiloft zal eerder plaatsvinden dan verwacht. 220 00:14:05,160 --> 00:14:06,920 Mijn zoon kwam tot bezinning. 221 00:14:09,120 --> 00:14:11,320 Wat ben ik blij met goed nieuws. 222 00:14:11,840 --> 00:14:13,360 Wil je een wandeling maken? 223 00:14:13,960 --> 00:14:16,920 - Verdorie. 'Ik had de dienaar om hulp moeten vragen. 224 00:14:17,600 --> 00:14:19,200 Ik zal mezelf in orde brengen. 225 00:14:19,280 --> 00:14:20,480 - Zeker. - Dank u. 226 00:14:24,800 --> 00:14:25,880 Senorita Castro. 227 00:14:57,120 --> 00:14:59,480 ARMINO 228 00:15:13,880 --> 00:15:15,920 Wil je hier een kantoor inrichten? 229 00:15:17,360 --> 00:15:19,720 Ik probeer te voorkomen executie van een onschuldig persoon. 230 00:15:26,960 --> 00:15:28,400 De vader van de kok? 231 00:15:29,880 --> 00:15:30,720 Ja. 232 00:15:39,240 --> 00:15:42,600 Twee dagen voor de executie, maar ik moet... honderden documenten bekijken. 233 00:15:49,760 --> 00:15:50,600 Hier. 234 00:15:52,840 --> 00:15:54,440 Het maakt niet uit of je van me houdt. 235 00:15:58,160 --> 00:15:59,920 Zo beginnen alle huwelijken. 236 00:16:05,200 --> 00:16:07,320 - Amalia. - Ik zal je gelukkig maken. 237 00:16:09,960 --> 00:16:11,080 Ik beloof. 238 00:16:14,320 --> 00:16:15,600 Amelie, wacht. 239 00:16:22,720 --> 00:16:25,040 Ik zal een goede vader zijn voor ons kind. 240 00:16:25,560 --> 00:16:26,400 Ik geef je mijn woord. 241 00:16:30,000 --> 00:16:31,120 Dit was mijn vader. 242 00:16:51,640 --> 00:16:53,600 Brief aan Ernaldo de la Marca. 243 00:16:54,440 --> 00:16:55,640 En nodig een gast uit. 244 00:16:58,280 --> 00:16:59,120 Alsjeblieft, mijnheer. 245 00:16:59,720 --> 00:17:02,080 Don Enrique, ik kwam zo snel als ik kon. 246 00:17:02,160 --> 00:17:03,680 Herinner je je onze overeenkomst nog? 247 00:17:03,760 --> 00:17:04,880 - Zeker. - Leuk. 248 00:17:06,680 --> 00:17:07,880 We wilden verdienen 249 00:17:08,480 --> 00:17:10,480 op het riool van Madrid. 250 00:17:10,560 --> 00:17:11,400 Rechtsaf. 251 00:17:15,600 --> 00:17:17,240 Maar het werk is nog niet begonnen. 252 00:17:20,120 --> 00:17:22,080 Waar heb je de koninklijke opmars gedaan? 253 00:17:22,160 --> 00:17:23,600 Er waren wat moeilijkheden... 254 00:17:23,680 --> 00:17:26,160 Hier is een lijst van kredietverstrekkers, wie je hebt bedrogen. 255 00:17:34,600 --> 00:17:36,160 U heeft zelf contact met mij opgenomen. 256 00:17:43,280 --> 00:17:46,240 Voor mij hiervoor velen moesten aan hun voeten buigen. 257 00:17:46,320 --> 00:17:47,680 Geef mijn geld terug. 258 00:17:51,080 --> 00:17:52,800 Het maakt me niet uit waar je ze neerzet. 259 00:17:55,200 --> 00:17:57,240 Ik heb tijd nodig om... 260 00:17:57,960 --> 00:17:59,080 Geen tijd. 261 00:17:59,160 --> 00:18:01,240 Je hebt goede vrienden. 262 00:18:01,320 --> 00:18:02,720 Laten we zeggen Don Alfredo. 263 00:18:06,400 --> 00:18:07,240 Ik geef je een dag. 264 00:18:13,440 --> 00:18:14,640 Dus ben je aan het tekenen? 265 00:18:17,360 --> 00:18:19,760 Zoek de brief - ontmasker Enrique. 266 00:18:19,840 --> 00:18:21,000 Ik zal alles doen. 267 00:18:21,080 --> 00:18:23,720 Niet. Dit is gevaarlijk. We zullen samen optreden. 268 00:18:23,800 --> 00:18:26,760 Jij, in dat geval, zeker niet goed. 269 00:18:26,840 --> 00:18:28,840 En ik zal worden beschouwd als een gewone dief. 270 00:18:28,920 --> 00:18:30,360 Je gaat naar de gevangenis. 271 00:18:31,240 --> 00:18:32,200 In het gunstigste geval. 272 00:18:34,120 --> 00:18:35,400 Kom je me bezoeken? 273 00:18:42,840 --> 00:18:44,040 Ik kom terug met een brief. 274 00:18:45,360 --> 00:18:46,200 Geloof me. 275 00:18:51,920 --> 00:18:53,640 Het zou ons wapen moeten zijn. 276 00:18:54,800 --> 00:18:56,680 Het is verzonden vanuit Kastamar. 277 00:19:03,800 --> 00:19:04,840 Dat is zo mooi. 278 00:19:04,920 --> 00:19:06,360 - Oke. - Perfect. 279 00:19:06,440 --> 00:19:07,280 Leuk. 280 00:19:10,920 --> 00:19:11,920 Hoe gaat het met de kok? 281 00:19:13,200 --> 00:19:15,280 Godzijdank is ze in orde. 282 00:19:16,320 --> 00:19:18,520 Niet. Ik heb het nu niet over haar welzijn. 283 00:19:19,960 --> 00:19:21,760 Ik ben bang dat ze neemt 284 00:19:22,400 --> 00:19:23,720 Diego's goede karakter 285 00:19:25,040 --> 00:19:26,680 voor iets andere gevoelens. 286 00:19:29,280 --> 00:19:30,120 Waarschijnlijk. 287 00:19:31,920 --> 00:19:34,120 'Ze zou van jou moeten leren. - Ik heb? 288 00:19:34,960 --> 00:19:38,520 Kom op. Wat moet ze van mij leren? Ik smeek je. 289 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Wat is de naam van je verloofde? Roberto? 290 00:19:43,680 --> 00:19:45,680 Roberto. Knappe jonge man. 291 00:19:46,560 --> 00:19:47,640 Zeer goed gemanierd. 292 00:19:48,760 --> 00:19:50,120 En uit je klas. 293 00:19:51,960 --> 00:19:53,800 Soms is hij koppig. 294 00:19:55,240 --> 00:19:57,440 Je hebt een goede keuze gemaakt, geloof me. 295 00:20:00,120 --> 00:20:01,080 Jij hebt die ene gekozen 296 00:20:02,800 --> 00:20:04,800 die voor u beschikbaar is. 297 00:20:06,120 --> 00:20:09,400 Als Clara illusies ervaart met betrekking tot don Diego, 298 00:20:11,040 --> 00:20:12,160 het lijden wacht haar. 299 00:20:13,600 --> 00:20:15,840 Of, erger nog, een andere ziekte. 300 00:20:22,280 --> 00:20:23,880 We moeten haar helpen, toch? 301 00:20:23,960 --> 00:20:26,080 Ja, ze kan niet zonder onze hulp. 302 00:20:28,240 --> 00:20:31,160 Rapporteer aan mij over hun ontmoetingen met Don Diego. 303 00:20:31,240 --> 00:20:32,400 Over hun gesprekken. 304 00:20:33,560 --> 00:20:35,560 Alles wat haar zou kunnen schaden. 305 00:20:38,160 --> 00:20:40,280 Wil je dat ik ze in de gaten houd? 306 00:20:41,640 --> 00:20:44,120 Ik weet niet of ik dat kan, senorita Amelia. 307 00:20:44,200 --> 00:20:45,960 Clara is mijn vriendin. 308 00:20:46,560 --> 00:20:48,160 - En... - Diego houdt niet van haar. 309 00:20:48,800 --> 00:20:49,640 Begrijp je dat? 310 00:20:51,280 --> 00:20:53,120 En daarnaast ... 311 00:21:00,400 --> 00:21:01,960 Ik weet niet eens of ik moet praten. 312 00:21:04,040 --> 00:21:06,320 Maar weet je hoe je geheimen moet bewaren? 313 00:21:08,160 --> 00:21:09,040 Natuurlijk. 314 00:21:10,440 --> 00:21:12,080 Ik ben in positie! 315 00:21:14,640 --> 00:21:17,240 Diego is gek op geluk. En dona Mercedes 316 00:21:17,320 --> 00:21:18,840 wachten op de bruiloft. 317 00:21:24,760 --> 00:21:25,760 Begrijp je het nu? 318 00:21:26,360 --> 00:21:27,200 Zeker. 319 00:21:27,840 --> 00:21:29,040 Het is voor haar eigen bestwil. 320 00:21:32,600 --> 00:21:33,440 Voorover buigen. 321 00:21:36,080 --> 00:21:36,920 Kom dichterbij. 322 00:21:43,400 --> 00:21:44,400 Senorita, alstublieft. 323 00:21:46,120 --> 00:21:46,960 Kijken. 324 00:21:48,880 --> 00:21:49,760 Ik geef. 325 00:21:54,000 --> 00:21:56,840 De beste meid van de hele wereld. 326 00:21:58,600 --> 00:21:59,440 Perfect. 327 00:22:01,280 --> 00:22:02,120 Dank u. 328 00:22:09,560 --> 00:22:10,760 Met uw toestemming. 329 00:22:16,840 --> 00:22:19,520 Ik heb zoveel dozen gesleept je hebt geen idee. 330 00:22:19,600 --> 00:22:21,320 Ik hoop dat je het niet hoeft mee te nemen. 331 00:22:23,480 --> 00:22:24,680 Eliza, luister je? 332 00:22:25,840 --> 00:22:27,040 Ja. 333 00:22:28,120 --> 00:22:30,160 Hoewel nee, in werkelijkheid. Sorry. 334 00:22:31,000 --> 00:22:33,200 Niets. Deze haarspeld past bij jou. 335 00:22:35,520 --> 00:22:38,880 Dit is een geschenk van Senorita Castro, maar ik denk dat ik hem eraf ga halen. 336 00:22:38,960 --> 00:22:40,600 - Waarom? - Omdat. 337 00:22:40,680 --> 00:22:43,800 - Het is onhandig voor mij erin. - Kom op. Doe niet zo gek. 338 00:22:45,680 --> 00:22:47,880 Je hebt het recht om trots te zijn op je positie. 339 00:22:51,520 --> 00:22:52,360 Goedenavond. 340 00:23:04,160 --> 00:23:06,560 Ik kreeg een dag. Geen minuut meer. 341 00:23:06,640 --> 00:23:08,720 Alfredo, ik vertrouw jou alleen. 342 00:23:08,800 --> 00:23:10,680 Ik heb echt geld nodig. 343 00:23:10,760 --> 00:23:13,320 Wat is er? Wat is er weer met je aan de hand? 344 00:23:13,400 --> 00:23:16,240 Ik kreeg de eerste waarschuwing. Als je niet helpt... 345 00:23:16,320 --> 00:23:18,160 Deze keer niet. Sorry. 346 00:23:19,720 --> 00:23:20,640 Maar ik zal alles teruggeven. 347 00:23:20,720 --> 00:23:22,240 Je komt niet terug, dat weten we allebei. 348 00:23:22,320 --> 00:23:23,680 En het gaat niet om het geld. 349 00:23:24,560 --> 00:23:26,560 Onze zonden met jou doden ons. 350 00:23:27,320 --> 00:23:28,920 Het is tijd om je te verantwoorden voor wat je hebt gedaan. 351 00:23:29,760 --> 00:23:30,960 Ik vraag om hulp! 352 00:23:34,600 --> 00:23:35,440 Kan, 353 00:23:36,240 --> 00:23:37,400 Zullen we naar de slaapkamer gaan? 354 00:23:37,480 --> 00:23:39,920 Niet. Je begrijpt het niet! 355 00:23:40,760 --> 00:23:43,440 Jij en ik kunnen ons nergens verstoppen. 356 00:23:44,520 --> 00:23:46,960 We staan ​​altijd voor onze ogen Hoofdrechter. Doorzichtig? 357 00:23:52,000 --> 00:23:53,280 Ik wil genezen worden. 358 00:24:08,160 --> 00:24:12,320 - Zie de heer. - Niet. Alfredo, ze zullen me vermoorden. 359 00:24:12,400 --> 00:24:14,800 Als ik het geld niet krijg, ben ik klaar. 360 00:24:14,880 --> 00:24:15,800 Ik smeek u. 361 00:24:16,760 --> 00:24:17,600 Sorry. 362 00:24:18,600 --> 00:24:19,720 Ik zal voor je bidden. 363 00:24:31,600 --> 00:24:32,440 O mijn God. 364 00:24:33,080 --> 00:24:36,400 Honderden papieren moeten worden geschept en er is nog maar één dag. 365 00:24:36,480 --> 00:24:37,320 En een nacht. 366 00:24:37,840 --> 00:24:41,120 We zullen zeker bewijs vinden. Ik zal hier eens kijken. 367 00:24:57,640 --> 00:24:58,680 En je geeft niet op. 368 00:25:01,320 --> 00:25:03,120 Ik kwam erachter toen je bijna... 369 00:25:04,480 --> 00:25:06,200 Laat het vreemd klinken 370 00:25:07,720 --> 00:25:09,480 maar je blies kracht in mij. 371 00:25:10,680 --> 00:25:11,760 Ik kan me niets herinneren. 372 00:25:15,880 --> 00:25:16,960 Clara. 373 00:25:18,600 --> 00:25:19,720 Eindelijk gevonden. 374 00:25:20,240 --> 00:25:21,160 Ik bied mijn excuses aan. 375 00:25:21,880 --> 00:25:23,240 We hebben je nodig in de keuken. 376 00:25:23,320 --> 00:25:27,280 Senorita Castro vraagt ​​om soep met gepocheerde eieren en maisbrood. 377 00:25:28,880 --> 00:25:29,720 Wat? 378 00:25:30,480 --> 00:25:32,040 Op dit late uur? 379 00:25:34,080 --> 00:25:37,000 - Laat de bedienden koken. - Dit is mijn werk. 380 00:25:37,080 --> 00:25:38,440 Ik kom terug als ik klaar ben. 381 00:25:45,000 --> 00:25:46,080 Senora. 382 00:25:46,920 --> 00:25:47,800 Uw maaltijden. 383 00:25:53,480 --> 00:25:55,560 Soep met gepocheerde eieren. 384 00:25:56,440 --> 00:25:57,520 En maisbrood. 385 00:25:58,080 --> 00:25:58,920 Duimen omhoog. 386 00:26:00,960 --> 00:26:02,520 Jammer dat ik nu al ziek ben. 387 00:26:05,000 --> 00:26:05,840 Vla. 388 00:26:06,840 --> 00:26:08,480 En koekjes. 389 00:26:09,920 --> 00:26:12,320 En haast je. Of ik verander weer van gedachten. 390 00:26:15,680 --> 00:26:16,680 Er is iets fout? 391 00:26:16,760 --> 00:26:19,280 Dat is een bevel de toekomstige hertogin de Castamar. 392 00:26:24,240 --> 00:26:25,640 Ik zal het zo snel mogelijk proberen. 393 00:26:34,400 --> 00:26:36,800 Heeft iemand op blauw gewed? - Hij is van jou. 394 00:26:36,880 --> 00:26:39,240 - Wacht even. Ik ben voor rood. - Rood is van mij. 395 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 Beatrix. 396 00:26:43,800 --> 00:26:45,480 Kook wat water voor de lakens. 397 00:26:47,000 --> 00:26:48,200 Het is noodzakelijk om bedwantsen te verwijderen. 398 00:26:52,440 --> 00:26:53,720 Draagt ​​ze make-up? 399 00:26:54,720 --> 00:26:56,800 Ursula ging gisteren ergens heen. 400 00:26:56,880 --> 00:27:00,160 En keerde terug naar het landgoed pas laat in de avond. 401 00:27:01,040 --> 00:27:02,000 Ze sliep niet? 402 00:27:03,000 --> 00:27:04,560 Misschien heeft ze een bruidegom gekregen? 403 00:27:04,640 --> 00:27:07,040 Of liever een minnaar. Hertog. 404 00:27:08,520 --> 00:27:09,360 Laten we ruzie maken? 405 00:27:09,880 --> 00:27:11,400 Wat als ze een baan vond? 406 00:27:11,480 --> 00:27:13,120 En waarom dan waarom? 407 00:27:14,440 --> 00:27:15,320 Naief. 408 00:27:15,840 --> 00:27:18,320 Ze heeft een baan gevonden, ja, natuurlijk. 409 00:27:19,640 --> 00:27:20,560 Wat denk je? 410 00:27:21,640 --> 00:27:22,600 Ik ben voor groen. 411 00:27:25,240 --> 00:27:27,280 Schrijf het zelf op, verveeld. 412 00:27:31,440 --> 00:27:34,080 - Heeft Clara het niet gezegd? - Hij slaapt, denk ik. 413 00:27:34,160 --> 00:27:36,600 De hele nacht heb ik gekookt voor Senorita Castro. 414 00:27:50,800 --> 00:27:51,640 Ja. 415 00:27:53,280 --> 00:27:54,240 - Kan? - Ja. 416 00:27:55,320 --> 00:27:57,600 Ik wilde je iets vertellen. 417 00:27:58,720 --> 00:28:00,160 Hier ook niets. 418 00:28:00,840 --> 00:28:02,160 Minder dan een dag over. 419 00:28:02,840 --> 00:28:05,120 Ik zou je graag helpen, maar ik weet niet hoe. 420 00:28:05,200 --> 00:28:07,280 Uw steun is al om te helpen. 421 00:28:08,200 --> 00:28:11,760 Diego ... Senor ook van gisteren door documenten kijkt. 422 00:28:12,400 --> 00:28:13,600 En hij zal niet opgeven. 423 00:28:19,720 --> 00:28:21,360 Hoe voel je je over hem? 424 00:28:22,280 --> 00:28:23,120 IK? 425 00:28:23,640 --> 00:28:25,120 Waarom wil je dat weten? 426 00:28:25,200 --> 00:28:26,800 Ik wil niet dat je lijdt. 427 00:28:28,160 --> 00:28:30,840 In het leven, Clara, zijn er twee soorten mensen. 428 00:28:30,920 --> 00:28:33,080 Beschikbaar en niet beschikbaar. 429 00:28:33,640 --> 00:28:36,000 Roberto is een van de eersten en daarom gaan we trouwen. 430 00:28:36,600 --> 00:28:39,200 - Don Diego... - Ik heb geen gevoelens voor hem. 431 00:28:40,040 --> 00:28:41,200 Ik ben over het algemeen woedend. 432 00:28:43,600 --> 00:28:44,800 Hij is de secretaris van de raad. 433 00:28:45,400 --> 00:28:47,280 Hij was het die het vonnis aan zijn vader ondertekende. 434 00:28:48,800 --> 00:28:51,160 Maar Don Diego helpt je hem te redden. 435 00:28:52,520 --> 00:28:55,560 En hij heeft je nooit een stap gelaten toen je ziek was. 436 00:28:58,040 --> 00:28:58,880 Wel, ja. 437 00:29:03,120 --> 00:29:03,960 Hij huilde. 438 00:29:06,200 --> 00:29:07,160 Ik herinnerde me dit. 439 00:29:08,360 --> 00:29:09,360 Je houdt van hem. 440 00:29:11,760 --> 00:29:12,760 Hij is een hertog. 441 00:29:13,480 --> 00:29:15,080 En dan komt de bruiloft. 442 00:29:15,960 --> 00:29:16,800 Het is niet beschikbaar. 443 00:29:19,720 --> 00:29:21,200 Wat wilde je zeggen? 444 00:29:22,960 --> 00:29:26,240 Niets. We wedden op kapoenen. Je moet een kleur kiezen. 445 00:29:50,240 --> 00:29:53,440 Sorry dat ik onbeleefd ben. Mijn vriend houdt niet van vroeg opstaan. 446 00:29:53,520 --> 00:29:56,360 Ik hoop dat Don Alfredo genereus voor je is geweest. 447 00:29:58,280 --> 00:29:59,120 Niet? 448 00:30:00,200 --> 00:30:02,600 Het is me niet gelukt om het geld te krijgen hoewel ik het probeerde. 449 00:30:06,360 --> 00:30:07,640 Alfredo de Carrion 450 00:30:07,720 --> 00:30:09,560 onze vriendschap verscheurd. 451 00:30:15,360 --> 00:30:18,160 Ik zal er alles aan doen om het geld te krijgen. 452 00:30:18,680 --> 00:30:22,400 Ik sta klaar om voor je te werken maar doe me alsjeblieft geen pijn. 453 00:30:22,480 --> 00:30:23,720 Graag gedaan. 454 00:30:24,280 --> 00:30:25,520 Ik smeek u. 455 00:31:37,560 --> 00:31:39,440 Excuses voor het wachten. 456 00:31:41,360 --> 00:31:44,200 Ik wil dat je rent rioleringswerken. 457 00:31:53,440 --> 00:31:55,160 Dit is meer dan ik nodig heb. 458 00:31:56,080 --> 00:31:57,120 Goed… 459 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Betaal je schulden af. 460 00:32:01,640 --> 00:32:03,400 Je hebt ze waarschijnlijk. 461 00:32:03,480 --> 00:32:04,360 Dank u. 462 00:32:05,840 --> 00:32:07,040 In ruil daarvoor vraag ik één ding. 463 00:32:07,960 --> 00:32:08,800 Iets. 464 00:32:09,360 --> 00:32:11,760 Bewijs van je connectie met Alfredo. 465 00:32:15,160 --> 00:32:16,640 Brieven, geschenken. 466 00:32:19,640 --> 00:32:20,840 Nee ik kan niet. 467 00:32:20,920 --> 00:32:21,840 Zo veel als je kan. 468 00:32:23,040 --> 00:32:23,880 Geen keuze. 469 00:32:44,520 --> 00:32:47,200 - Stooftomaten of zo? - Vraag het aan Clara. 470 00:32:47,840 --> 00:32:48,880 - Clara. - Wat? 471 00:32:49,960 --> 00:32:52,040 Hertogin, wat te doen met tomaten? 472 00:33:02,200 --> 00:33:05,400 "Kolonel Quintanilla" besloten troepen langs de kust in te zetten. 473 00:33:06,280 --> 00:33:09,040 kolonel vervangt overleden Quintanilla, 474 00:33:09,120 --> 00:33:10,560 nieuwe opdrachten gegeven”. 475 00:33:10,640 --> 00:33:11,920 Verloren? 476 00:33:13,560 --> 00:33:17,720 Eerst ontwikkelde ik een strategie en de volgende dag al overleden? 477 00:33:17,800 --> 00:33:18,640 Dit is raar. 478 00:33:18,720 --> 00:33:19,640 Helemaal niet. 479 00:33:19,720 --> 00:33:22,760 Ontbrekende pagina Gelukkig Quintanilla's dood. 480 00:33:25,400 --> 00:33:27,240 Iemand wilde de waarheid verbergen. 481 00:33:27,320 --> 00:33:30,040 - En geef mijn vader de schuld. - Hier is een aanwijzing. 482 00:33:30,120 --> 00:33:31,680 Waar kunnen we de pagina vinden? 483 00:33:31,760 --> 00:33:33,960 In het Koninklijk Archief. Er zitten kopieën in. 484 00:33:34,040 --> 00:33:37,000 Er is alleen een beetje geluk voor nodig. Bereid je paard voor. Ik ga ervandoor. 485 00:33:37,080 --> 00:33:39,800 - We hebben geen tijd. - Er is. Ik krijg uitstel. 486 00:33:40,560 --> 00:33:41,800 Ik vond een eikenblad. 487 00:33:47,000 --> 00:33:48,160 Senor Elkisa. 488 00:33:48,240 --> 00:33:51,440 Alleen jij blijft over. Kies degene met minder biedingen. 489 00:33:51,520 --> 00:33:53,520 BEATRIS: ROOD ROBERTO: ORANJE 490 00:33:55,560 --> 00:33:58,200 Waar ging URSULA naartoe? OP HET WERK, NAAR EEN MINNAAR 491 00:34:00,880 --> 00:34:02,840 Bel meteen iedereen. 492 00:34:04,320 --> 00:34:06,520 Waar ging URSULA naartoe? 493 00:34:06,600 --> 00:34:08,040 Dus wie is ermee begonnen? 494 00:34:17,800 --> 00:34:18,640 Alles in een keer? 495 00:34:19,560 --> 00:34:20,560 Oke. 496 00:34:20,640 --> 00:34:22,720 Dit betekent dat iedereen zonder loon zit. 497 00:34:24,440 --> 00:34:26,400 Wie wist wat je daar schreef? 498 00:34:27,560 --> 00:34:31,040 Doña Ursula's zaken gaan jou niet aan, en je hebt zeker geen recht 499 00:34:31,120 --> 00:34:32,840 plaats er weddenschappen op. 500 00:34:32,920 --> 00:34:36,760 Ze vertrok gisteren tijdens werkuren, en kwam pas in de ochtend terug. 501 00:34:37,360 --> 00:34:40,400 - Het is nogal vreemd, vind je niet? - Dit zijn mijn zaken niet. 502 00:34:42,640 --> 00:34:43,520 Lijkt niet op. 503 00:34:44,400 --> 00:34:46,080 Waarom zou je anders zenuwachtig zijn? 504 00:34:46,160 --> 00:34:47,840 Ben je jaloers? 505 00:34:47,920 --> 00:34:48,880 Beatrix. 506 00:34:53,520 --> 00:34:54,560 Iedereen aan het werk. 507 00:35:12,080 --> 00:35:13,560 Is alles in orde, dona Ursula? 508 00:35:14,600 --> 00:35:17,320 Ik ben aan het werken. En ik raad het je aan. 509 00:35:20,000 --> 00:35:22,040 Als je iets nodig hebt ... 510 00:35:24,800 --> 00:35:26,920 ... je kunt op me rekenen. 511 00:35:29,120 --> 00:35:32,680 Ik merkte dat je werd verlaat Kastamar vaker. 512 00:35:32,760 --> 00:35:34,000 Gok jij ook? 513 00:35:34,720 --> 00:35:38,040 Of kwam om erachter te komen welke van de bedienden moet tot winnaar worden uitgeroepen? 514 00:35:38,560 --> 00:35:39,400 Helemaal niet. 515 00:35:40,120 --> 00:35:41,440 Toen ik hoorde van het geschil... 516 00:35:41,520 --> 00:35:43,840 Maakt u zich alstublieft niet uit. 517 00:35:45,400 --> 00:35:46,720 Niets om je zorgen over te maken. 518 00:36:05,440 --> 00:36:06,960 Boos over Ursula? 519 00:36:08,800 --> 00:36:09,640 Het zal voor jou zijn. 520 00:36:17,680 --> 00:36:18,720 Ik zag iets. 521 00:36:21,040 --> 00:36:22,760 En we moeten erover vertellen. 522 00:36:22,840 --> 00:36:25,840 Maar in dat geval Ik kan een persoon kwaad doen 523 00:36:27,000 --> 00:36:30,320 die ik helemaal niet wil kwetsen. 524 00:36:31,840 --> 00:36:33,160 Vertel het me dan niet. 525 00:36:37,320 --> 00:36:39,360 Maar ik zal mijn belofte breken. 526 00:36:41,200 --> 00:36:43,320 Het blijkt dat wat je ook doet, 527 00:36:43,880 --> 00:36:44,920 verwacht geen goed. 528 00:36:59,240 --> 00:37:00,440 En je probeert 529 00:37:02,000 --> 00:37:04,240 verplaats jezelf in de schoenen van die persoon. 530 00:37:06,920 --> 00:37:08,560 Of kus me. 531 00:37:19,280 --> 00:37:21,520 - Nou en? - Ik wilde alleen zoenen. 532 00:37:22,280 --> 00:37:23,360 En laat je lachen. 533 00:37:26,400 --> 00:37:27,760 Alles zal goed komen. 534 00:37:43,800 --> 00:37:45,440 De koning gaf uitstel. 535 00:37:46,520 --> 00:37:49,920 Ik vond een kopie van een militair rapport, ze zal naar Kastamar worden gestuurd. 536 00:37:53,480 --> 00:37:54,320 Dank u. 537 00:38:01,920 --> 00:38:03,840 En bedankt voor het redden van mijn leven. 538 00:38:03,920 --> 00:38:06,000 Ik weet dat je me niet hebt verlaten. 539 00:38:07,480 --> 00:38:09,880 - Heeft iemand het je verteld? - Dat was niet nodig. 540 00:38:13,840 --> 00:38:15,280 Dank u. 541 00:38:16,560 --> 00:38:17,400 Dank u. 542 00:38:18,360 --> 00:38:20,160 Ik laat het je weten als het rapport binnen is. 543 00:38:41,400 --> 00:38:42,600 Doña Sol Montijos? 544 00:38:44,240 --> 00:38:47,480 We willen praten over uw man, Estébane de Villamare. 545 00:38:48,200 --> 00:38:49,520 Heb je de boosdoener gevonden? 546 00:38:49,600 --> 00:38:52,840 Je kent je man niet waren er schulden of vijanden? 547 00:38:52,920 --> 00:38:54,600 Niet. Wat doe je. 548 00:38:55,160 --> 00:38:58,120 Mijn man is gewoon beroofd en helaas... 549 00:39:00,840 --> 00:39:02,560 Uw man is niet aangevallen door een dief. 550 00:39:05,000 --> 00:39:07,040 Maar al zijn bezittingen waren gestolen. 551 00:39:07,120 --> 00:39:09,160 Alleen de ring ontbreekt. We zijn op zoek naar hem. 552 00:39:09,240 --> 00:39:11,320 Misschien verduidelijkt het alles. 553 00:39:11,400 --> 00:39:13,480 Maar ook zijn horloge werd gestolen. 554 00:39:13,560 --> 00:39:16,400 Het horloge is gevonden. Met dank aan de getuige. 555 00:39:17,560 --> 00:39:18,800 Dit kan je misschien helpen. 556 00:39:20,400 --> 00:39:24,560 Ze werden afgezet door een nette jonge man, hij had ergens grote haast. 557 00:39:24,640 --> 00:39:27,240 De dader liet zijn horloge vallen zonder het te merken. 558 00:39:27,320 --> 00:39:31,280 Deze meneer deed alsof een overval om ons te verwarren. 559 00:39:32,240 --> 00:39:34,920 Waar loop je tegenaan? Ik hou niet van je toon. 560 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 - Senora. - De markies de Villamar. 561 00:39:37,080 --> 00:39:39,120 Je hebt een connectie met Francisco Marlango. 562 00:39:41,000 --> 00:39:43,480 Misschien begon de markies je te irriteren? 563 00:39:45,680 --> 00:39:47,440 Ik hoef niet te antwoorden. 564 00:39:48,240 --> 00:39:49,080 Maak je niet druk. 565 00:39:49,720 --> 00:39:51,680 We zijn al dicht bij het antwoord. 566 00:39:52,680 --> 00:39:53,520 Senora. 567 00:39:54,360 --> 00:39:55,280 Mijn condoleances. 568 00:40:07,000 --> 00:40:09,360 Ze weten alles. Doe jij dit? 569 00:40:09,440 --> 00:40:10,280 Rust. 570 00:40:10,360 --> 00:40:13,040 ik heb het zo gedaan zodat u niet verdacht wordt. 571 00:40:13,120 --> 00:40:14,120 Hoe zit het met Francisco? 572 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 Er moet iemand de schuld hebben. 573 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 Anders worden we allemaal verdachten. 574 00:40:21,080 --> 00:40:23,280 En aangezien er een moordenaar is, is het probleem opgelost. 575 00:40:25,240 --> 00:40:26,560 Geef me Estebans ring. 576 00:40:27,440 --> 00:40:29,760 - Ik heb het niet. - Waar is het? 577 00:40:29,840 --> 00:40:31,120 Waar doe je hem? 578 00:40:32,960 --> 00:40:34,960 Het is tijd om hier een einde aan te maken! 579 00:40:38,600 --> 00:40:39,480 Waar is de ring? 580 00:40:40,240 --> 00:40:41,440 Waar doe je hem? 581 00:40:43,120 --> 00:40:44,160 Waar is het? 582 00:40:44,760 --> 00:40:46,600 Waar heb je het gelaten, Enrique? 583 00:40:53,880 --> 00:40:57,280 'Vertel me waar het is, of ik vermoord je. - De ring is er niet. 584 00:40:58,560 --> 00:41:01,600 Toen je zei over Europa Ik moest me haasten. 585 00:41:02,720 --> 00:41:04,480 Anders word je niet gevonden. 586 00:41:05,680 --> 00:41:07,480 Over een paar dagen of uren 587 00:41:08,080 --> 00:41:11,280 De Koninklijke Garde zal vinden Francisco heeft die ring. 588 00:41:11,800 --> 00:41:14,040 Zet het neer. Je gaat niet schieten. 589 00:41:15,280 --> 00:41:16,600 Ik ga naar Kastamar. 590 00:41:16,680 --> 00:41:19,320 In godsnaam, Enrique! Hoe zou je dit kunnen doen? 591 00:41:20,400 --> 00:41:23,320 Je had zelf dorst weg met Esteban. 592 00:41:24,000 --> 00:41:27,120 Nu wens ik hetzelfde lot Diego en zijn familie. 593 00:41:27,200 --> 00:41:30,280 Ik hoop dat u zich er niet mee bemoeit. Het zal niet eerlijk zijn. 594 00:41:33,280 --> 00:41:36,040 Ik bid maar voor één ding - raak Francisco niet aan. 595 00:41:44,560 --> 00:41:47,240 Waar is dat Sol Montihos, aan wie liefde onbekend is? 596 00:41:47,800 --> 00:41:48,640 Waar is ze? 597 00:41:53,240 --> 00:41:55,960 Heb een voorspoedige reis. Geniet van je vrijheid. 598 00:42:15,360 --> 00:42:18,200 Stuur de koets naar het herenhuis van de graaf de Arminho. 599 00:42:18,280 --> 00:42:19,960 Laat hem onmiddellijk hier komen. 600 00:42:22,600 --> 00:42:25,640 Lees set Go! 601 00:42:34,840 --> 00:42:36,000 Groen! 602 00:42:38,240 --> 00:42:39,080 Kom op! 603 00:42:45,280 --> 00:42:46,720 Kom op, rood! 604 00:42:54,400 --> 00:42:55,560 Pak het, Carmen! 605 00:43:27,320 --> 00:43:30,160 Dank u, maar voor mij zal het niet nuttig zijn. 606 00:43:50,720 --> 00:43:52,680 Wist niet dat we zo'n haast hadden. 607 00:43:53,520 --> 00:43:55,640 - Waarom haasten? - Waarom wachten? 608 00:43:56,160 --> 00:43:59,960 Een stoomboot vertrekt over een paar dagen. Laten we nu gaan? We zullen het op tijd halen. 609 00:44:16,560 --> 00:44:17,920 We moeten vertrekken. 610 00:44:19,560 --> 00:44:20,520 Wat? 611 00:44:20,600 --> 00:44:22,920 Je wordt beschuldigd van moord op Esteban. 612 00:44:23,640 --> 00:44:26,320 Moet het land verlaten totdat je gearresteerd werd. 613 00:44:28,680 --> 00:44:30,760 - Ik ben niet schuldig. - En toch. 614 00:44:30,840 --> 00:44:33,360 Voor elke beschuldiging: bewijs nodig. 615 00:44:33,440 --> 00:44:37,640 Het is een val. Enrique heeft alles geregeld om de moord op jou te pinnen. 616 00:44:38,560 --> 00:44:40,240 Dan vertellen we je alles zelf. 617 00:44:40,960 --> 00:44:42,800 Ze zullen ons niet geloven. Je wordt geëxecuteerd. 618 00:44:45,520 --> 00:44:48,640 Op het moment van de moord was ik in Kastamar. Er zijn getuigen. 619 00:44:49,320 --> 00:44:50,480 Het doet er niet toe. 620 00:44:51,680 --> 00:44:55,000 - We moeten vertrekken. - Waarom vluchten als we onschuldig zijn? 621 00:44:55,080 --> 00:44:57,680 Mijn vrienden zijn veel machtiger dan Enrique. 622 00:44:57,760 --> 00:44:59,000 Doe het voor mij. 623 00:44:59,080 --> 00:45:00,400 Ik wil je niet verliezen. 624 00:45:01,080 --> 00:45:02,680 Ik verzeker je dat we blij zullen zijn. 625 00:45:04,640 --> 00:45:05,720 Is er iets dat ik niet weet? 626 00:45:08,520 --> 00:45:09,960 Maak je dan geen zorgen. 627 00:45:10,040 --> 00:45:11,440 Er gaat niets gebeuren. 628 00:45:11,520 --> 00:45:14,120 We zijn nu laten we het hebben over alle bewakers. 629 00:45:21,000 --> 00:45:22,840 Bel de koetsier! We vertrekken. 630 00:45:31,600 --> 00:45:32,480 Ben je klaar? 631 00:45:46,200 --> 00:45:48,240 Ik gaf het bevel om Esteban te doden. 632 00:45:51,600 --> 00:45:52,720 Vergeef me. 633 00:46:22,680 --> 00:46:24,760 Eerst de bouillon, dan de paté. 634 00:46:25,560 --> 00:46:28,200 Beatrice, darm de lul. 635 00:46:28,280 --> 00:46:31,280 De hand van de meester is zichtbaar. Kom op, ik heb het al honderd keer gekookt. 636 00:46:32,240 --> 00:46:34,560 Eliza, ik heb het groene lint bij je achtergelaten. 637 00:46:36,720 --> 00:46:37,560 Clara. 638 00:46:38,120 --> 00:46:39,680 Mag ik je even hebben? 639 00:46:40,360 --> 00:46:41,640 - Ja. - Laten we gaan naar? 640 00:46:41,720 --> 00:46:44,600 Ja, we hebben al toegevoegd. Oke. 641 00:46:50,920 --> 00:46:52,360 Ik heb iets verschrikkelijks gedaan. 642 00:46:57,520 --> 00:46:58,400 Maar eerst 643 00:47:00,120 --> 00:47:01,680 beloof dat je me zult vergeven. 644 00:47:08,640 --> 00:47:09,760 Ik volgde je. 645 00:47:11,480 --> 00:47:14,920 En door mij moest je kook de hele nacht voor de senorita. 646 00:47:17,800 --> 00:47:20,400 Ze vroeg om te horen over jou en don Diego. 647 00:47:24,240 --> 00:47:25,800 Het was maar één keer. 648 00:47:26,640 --> 00:47:29,600 Ik heb het aan niemand verteld dat je verliefd bent. Ik zweer. 649 00:47:35,440 --> 00:47:37,000 Ze zou zich ervoor moeten schamen. 650 00:47:38,360 --> 00:47:40,080 Voor haar verzoek. 651 00:47:40,160 --> 00:47:42,040 Ze had haar redenen. 652 00:47:44,720 --> 00:47:45,920 Ze verwacht een baby. 653 00:47:48,080 --> 00:47:48,960 Wat? 654 00:47:49,760 --> 00:47:51,000 Ze is zwanger, Clara. 655 00:47:51,840 --> 00:47:53,200 Dit is het kind van Don Diego. 656 00:47:53,280 --> 00:47:55,200 Ze vroeg om het geheim te houden, maar... 657 00:47:56,120 --> 00:47:58,320 Ik denk dat je hiervan moet weten. 658 00:48:00,440 --> 00:48:04,280 Toen ik stervende was, zei Diego: dat liefde tot alles in staat is. 659 00:48:05,400 --> 00:48:08,600 - Clara. - Het is in orde. Ik moet koken. 660 00:48:22,800 --> 00:48:24,360 Ze is tot niets in staat. 661 00:48:27,280 --> 00:48:29,680 Dit is de eerste keer dat ik kapoen met paté kook. 662 00:48:32,080 --> 00:48:33,240 Dit is mijn geheim. 663 00:48:35,080 --> 00:48:36,640 En helaas niet de enige. 664 00:48:41,840 --> 00:48:43,800 Mysteries maken deel uit van ons. 665 00:48:44,560 --> 00:48:45,720 Ze zijn niet te vermijden. 666 00:48:50,680 --> 00:48:52,600 Hoe je je ook verbergt, ze zullen niet verdwijnen. 667 00:48:58,440 --> 00:49:00,120 Je kunt ze alleen verhullen. 668 00:49:00,640 --> 00:49:03,080 En gedraag je zo alsof ze niet bestaan. 669 00:49:06,200 --> 00:49:10,480 "Het is gebeurd. Ontmoet me op het blok Lavapies, in Zaguane. Met spoed". 670 00:49:12,960 --> 00:49:14,280 Met uw toestemming. 671 00:49:16,400 --> 00:49:19,160 Dit is wat criminelen doen wanneer ze proberen te bewijzen 672 00:49:19,240 --> 00:49:20,480 jouw onschuld. 673 00:49:29,400 --> 00:49:32,080 Soms hebben we nodig vertrouw iemand met je geheim. 674 00:49:34,560 --> 00:49:36,880 En daarmee ook, en hun vrijheid. 675 00:49:41,800 --> 00:49:43,640 Het meest waardevolle geheim is immers... 676 00:49:46,760 --> 00:49:48,720 ... dat niemand van hem zou weten. 677 00:49:53,680 --> 00:49:55,120 Senor, de brief is aangekomen. 678 00:49:55,200 --> 00:49:56,040 Dank u. 679 00:50:02,120 --> 00:50:02,960 Hier. 680 00:50:07,800 --> 00:50:08,640 Het kan niet zo zijn. 681 00:50:09,560 --> 00:50:10,880 Is alles in orde, señor? 682 00:50:15,680 --> 00:50:17,400 Armando Belmonte heeft tegen ons gelogen. 683 00:50:18,960 --> 00:50:21,040 Hij was het die kolonel Quintanilla vermoordde. 684 00:50:23,680 --> 00:50:25,200 Ik heb die pagina gelezen. 685 00:50:26,160 --> 00:50:29,080 Er is geen excuus. Hij heeft Quintanilla echt vermoord. 686 00:50:29,160 --> 00:50:30,480 Amelie, 687 00:50:30,560 --> 00:50:32,560 je ziet er goed uit. 688 00:50:33,440 --> 00:50:35,680 Ga zitten. Bel Dr. Evaristo snel! 689 00:50:36,280 --> 00:50:38,200 Senorita Castro. Ze heeft bloed. 690 00:50:38,800 --> 00:50:42,440 Je vertelde het aan de kok dat ik in positie ben? 691 00:50:43,400 --> 00:50:44,360 Waarom ben je gekomen? 692 00:50:45,320 --> 00:50:47,880 Jij en ik zijn hetzelfde, en dat weet je. 693 00:50:47,960 --> 00:50:50,560 - Wie je bent? - Je krijgt wat je verdient. 694 00:50:53,880 --> 00:50:56,280 'Gabriël is er niet. 'Ik heb hem levend nodig. 695 00:50:56,360 --> 00:50:59,280 “Ik heb zijn been geamputeerd, maar slaagde erin hem te redden." 696 00:50:59,360 --> 00:51:01,400 Mijn vader was toen niet in het kamp. 697 00:51:01,480 --> 00:51:03,680 Ik begrijp je verlangen naar wraak. 698 00:51:03,760 --> 00:51:05,760 Het zal me een grote eer zijn 699 00:51:05,840 --> 00:51:09,160 escorteer Senorita Castro naar het altaar. 700 00:51:09,240 --> 00:51:12,080 - Je hebt weeën. - Help me alstublieft. 701 00:51:12,160 --> 00:51:14,480 Ik wilde niet trouwen op Senorita Castro. 702 00:51:14,560 --> 00:51:17,440 Als, God verhoede, ze een kind verliest, 703 00:51:17,520 --> 00:51:19,760 met niemand een woord voor de bruiloft. 704 00:52:11,680 --> 00:52:15,480 Ondertitelvertaling: Julia Fetisova 47659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.