Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,760
NETFLIX PRESENTEERT
2
00:00:16,640 --> 00:00:19,640
Beste Zout,
Ik verwacht een kind van don Enrique.
3
00:00:19,720 --> 00:00:22,040
Ik wend me tot u voor advies.
4
00:00:22,120 --> 00:00:23,280
We hadden een overeenkomst.
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,920
Weg met Esteban
niet zo makkelijk.
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,560
Ik denk dat ik mijn einde van de afspraak heb nagekomen.
7
00:00:28,640 --> 00:00:31,920
Het zal tijd worden
geef me een brief van Amelia.
8
00:00:32,000 --> 00:00:34,680
Deze brief zal de toekomst van Kastamar veranderen.
9
00:00:34,760 --> 00:00:37,400
Ik hoorde hem met iemand praten.
10
00:00:37,480 --> 00:00:40,680
Hij heeft een brief
die de toekomst van Kastamara zal veranderen.
11
00:00:40,760 --> 00:00:42,000
We halen hem.
12
00:00:42,080 --> 00:00:45,800
De bruidegom zei dat haar vader een moordenaar was.
Hij werd ter dood veroordeeld.
13
00:00:48,480 --> 00:00:51,360
Waar is je geliefde? Kom op, leef!
14
00:00:51,440 --> 00:00:52,960
KASTAMAR, DRIE JAAR GELEDEN
15
00:00:53,040 --> 00:00:54,120
Bekennen!
16
00:00:54,840 --> 00:00:57,200
- Deze kant op! Haast je!
- Er is niets om van me weg te lopen!
17
00:01:03,200 --> 00:01:05,400
Dank u. Je hebt mijn leven gered.
18
00:01:06,120 --> 00:01:08,240
Francisco Marlango, graaf de Arminho.
19
00:01:08,320 --> 00:01:10,320
Zout Montijos. Erg fijn.
20
00:01:10,400 --> 00:01:11,600
Onderling.
21
00:01:13,880 --> 00:01:15,320
Wij kennen elkaar een uur lang niet?
22
00:01:16,200 --> 00:01:17,040
Ik betwijfel het.
23
00:01:18,040 --> 00:01:20,480
Je bent hier als minnaar
Barones de Turia
24
00:01:20,560 --> 00:01:22,440
of als vriend van de hertog?
25
00:01:22,520 --> 00:01:25,160
Ik kan beide zijn.
Waar kom jij vandaan ...
26
00:01:25,240 --> 00:01:27,160
Deze jongedame is geen partij voor jou.
27
00:01:27,240 --> 00:01:28,320
- Werkelijk?
- Niet.
28
00:01:28,400 --> 00:01:32,280
Met veel meer ben je beter af
29
00:01:33,520 --> 00:01:34,400
ondeugend
30
00:01:35,480 --> 00:01:36,440
en een ervaren dame.
31
00:01:37,800 --> 00:01:39,640
Ik wil je meteen waarschuwen -
32
00:01:39,720 --> 00:01:42,200
Ik walg enorm van
enige verbintenis.
33
00:01:45,040 --> 00:01:47,600
Ik ben al getrouwd. Je zult de vijand niets wensen.
34
00:01:47,680 --> 00:01:50,520
HOOFDSTUK ACHT
"NIET BESTEMD"
35
00:02:17,120 --> 00:02:19,640
- Waar is Senorita Belmonte?
- In de keuken.
36
00:02:20,160 --> 00:02:23,480
Ze wilde zo snel mogelijk
weer aan het werk gaan.
37
00:02:24,040 --> 00:02:25,960
Don Evaristo gaf groen licht.
38
00:02:28,440 --> 00:02:29,280
senor,
39
00:02:30,080 --> 00:02:32,800
bekend geworden,
wanneer Armando Belmonte wordt geëxecuteerd.
40
00:02:45,600 --> 00:02:47,400
Ik ben zo blij dat je terug bent gekomen.
41
00:02:48,640 --> 00:02:50,680
Ik bad elke dag.
42
00:02:50,760 --> 00:02:52,680
Ik smeekte de Maagd om je niet mee te nemen.
43
00:02:53,680 --> 00:02:54,520
Kom hier.
44
00:02:57,040 --> 00:02:58,440
Dank u voor uw bezorgdheid.
45
00:02:59,200 --> 00:03:00,280
Bedank me niet.
46
00:03:01,280 --> 00:03:03,760
Dit is Don Diego
Ik heb je geen stap nagelaten.
47
00:03:05,720 --> 00:03:08,160
Clara! Wat een geluk!
48
00:03:12,080 --> 00:03:13,680
Ik ben zo blij je te zien.
49
00:03:13,760 --> 00:03:14,640
Ja.
50
00:03:15,400 --> 00:03:18,600
Zullen we overgaan op het menu van vandaag?
Ga aan het werk.
51
00:03:18,680 --> 00:03:22,160
'Tot uw dienst, hertogin.
- Wat ben je boos.
52
00:03:27,160 --> 00:03:28,000
Goh!
53
00:03:28,520 --> 00:03:29,760
De insecten hebben je gebeten.
54
00:03:30,360 --> 00:03:33,280
Deze wezens van de armen van de rijken
verschillen niet.
55
00:03:36,920 --> 00:03:37,760
Clara.
56
00:03:42,520 --> 00:03:43,560
Ik ben blij u te zien.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,760
Dank u. Ik mis de keuken zo erg.
58
00:03:50,320 --> 00:03:52,280
Er is een datum vastgesteld voor de executie van je vader.
59
00:03:57,840 --> 00:03:58,880
Twee dagen later.
60
00:04:15,640 --> 00:04:16,480
Ja?
61
00:04:21,000 --> 00:04:22,120
Ga alsjeblieft weg.
62
00:04:22,200 --> 00:04:23,920
Weet - het spijt me echt.
63
00:04:24,560 --> 00:04:25,640
Hartelijk.
64
00:04:28,320 --> 00:04:30,520
Je hebt het vonnis over hem ondertekend.
65
00:04:31,120 --> 00:04:31,960
Maar…
66
00:04:33,360 --> 00:04:35,440
Ik had geen idee dat hij je vader was.
67
00:04:36,360 --> 00:04:37,280
Als ik wist,
68
00:04:38,240 --> 00:04:39,840
denk je dat ik dat zou doen?
69
00:04:41,480 --> 00:04:42,760
Ik wil gewoon helpen.
70
00:04:42,840 --> 00:04:45,120
Red dan de onschuldige persoon.
71
00:04:45,880 --> 00:04:48,000
Hij heeft kolonel Quintanilla niet vermoord.
72
00:04:48,080 --> 00:04:48,920
Oke.
73
00:04:49,440 --> 00:04:51,960
Schrijf een brief
gratie vragen.
74
00:04:52,640 --> 00:04:53,880
Ik zal het aan de koning geven.
75
00:04:55,640 --> 00:04:57,320
Je vader is een goede man.
76
00:04:57,400 --> 00:04:59,360
Ik bezocht hem in de gevangenis.
77
00:04:59,440 --> 00:05:01,040
Hij is oke.
78
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
Hij is trots op zijn dochter.
79
00:05:04,640 --> 00:05:06,840
ik zal mijn best doen
80
00:05:06,920 --> 00:05:08,040
om hem te redden.
81
00:05:08,880 --> 00:05:09,840
Ik beloof.
82
00:05:35,080 --> 00:05:36,800
Je was niet zo goed.
83
00:05:38,560 --> 00:05:40,720
Ik doe er elke keer een muntje in.
84
00:05:42,360 --> 00:05:43,720
Franse traditie.
85
00:05:44,480 --> 00:05:47,360
Na een daad van liefde
ze deden een muntje in de zak.
86
00:05:48,680 --> 00:05:52,640
En na de bruiloft bij elke geslachtsgemeenschap
een voor een eruit halen.
87
00:05:54,440 --> 00:05:55,280
Nou en?
88
00:05:55,880 --> 00:05:57,600
Niemand heeft hem ooit verwoest.
89
00:06:02,240 --> 00:06:05,040
En wij zouden de eerste kunnen zijn.
90
00:06:10,520 --> 00:06:11,960
Bel je me om te trouwen?
91
00:06:13,560 --> 00:06:14,480
Nooit.
92
00:06:15,880 --> 00:06:19,840
Godzijdank. Anders
zou moeten zijn zoals de Fransen
93
00:06:19,920 --> 00:06:23,160
en ga op reis
om beter te leren kennen.
94
00:06:24,160 --> 00:06:27,160
'Ik dacht dat je van reizen hield.
- Op zichzelf.
95
00:06:27,240 --> 00:06:29,240
Maar ik kan gewoon niet beslissen.
96
00:06:29,320 --> 00:06:33,800
Waar te gaan? Naar Rome?
Londen, Rotterdam, Amsterdam?
97
00:06:33,880 --> 00:06:36,160
Je hoeft niet te kiezen. Laten we overal omheen gaan.
98
00:06:37,640 --> 00:06:39,840
Reizen in Europa zonder te trouwen.
99
00:06:39,920 --> 00:06:41,000
Bovendien is het onbepaald.
100
00:06:50,240 --> 00:06:51,600
Goed idee.
101
00:07:02,160 --> 00:07:04,000
Om niet veel over de weg te slepen.
102
00:07:12,400 --> 00:07:13,240
Senor Cruz.
103
00:07:13,920 --> 00:07:15,680
Hij past bij de rekening
104
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
en is klaar om te werken in Kastamar.
105
00:07:19,280 --> 00:07:20,840
Lieverd, neem je tijd.
106
00:07:20,920 --> 00:07:23,640
Mercedes, opgeleid door de chef-kok van Louis XV.
107
00:07:24,560 --> 00:07:26,000
Ideale kandidaat.
108
00:07:26,080 --> 00:07:28,480
Luister naar mij. Wees geduldig.
109
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
hoewel
110
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
met geduld geef ik de kok
111
00:07:34,640 --> 00:07:35,480
kans.
112
00:07:37,480 --> 00:07:38,320
Amelie,
113
00:07:39,040 --> 00:07:40,160
Ik ken mijn zoon.
114
00:07:40,760 --> 00:07:42,560
Hij laat het niet voor zichzelf beslissen.
115
00:07:43,680 --> 00:07:45,160
En hij heeft je een belofte gedaan.
116
00:07:47,360 --> 00:07:48,480
Jullie beiden.
117
00:07:49,440 --> 00:07:51,000
De kapoenen werden binnengebracht.
118
00:07:52,840 --> 00:07:53,880
Kaplunov?
119
00:07:53,960 --> 00:07:56,240
Een oude traditie van mijn overleden man.
120
00:07:56,320 --> 00:07:58,200
Dat is eigenlijk nog steeds dom.
121
00:07:58,920 --> 00:08:01,480
Dat is al heel lang zo.
Deze tijd van het jaar
122
00:08:01,560 --> 00:08:03,800
de boeren brengen kapoenen.
123
00:08:05,280 --> 00:08:08,360
Als kind Gabriël
vond het leuk om voor ze te zorgen.
124
00:08:09,160 --> 00:08:11,320
Hij hield ze in het kippenhok en voerde ze.
125
00:08:11,400 --> 00:08:13,680
- Moeder.
'Maar hij had medelijden met hen.
126
00:08:14,520 --> 00:08:16,400
Ze vielen tenslotte op onze tafel.
127
00:08:17,960 --> 00:08:22,800
Daarom bood zijn vader aan om te regelen:
race op de dag van St. Gabriel.
128
00:08:24,040 --> 00:08:25,000
Capon-races?
129
00:08:25,840 --> 00:08:28,560
Voor elke haan
knoop een gekleurd lint.
130
00:08:29,200 --> 00:08:30,880
Wie bereikt als eerste de keuken
131
00:08:31,400 --> 00:08:32,360
zal vergeven worden.
132
00:08:32,440 --> 00:08:34,160
Je had hem als kind moeten zien.
133
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Wat was hij blij met deze races!
134
00:08:37,080 --> 00:08:38,280
Ik ben nog steeds blij.
135
00:08:38,360 --> 00:08:40,360
Dit is tenslotte een eerbetoon aan mijn vader.
136
00:08:43,920 --> 00:08:45,160
Excuseer mij.
137
00:08:46,480 --> 00:08:47,480
Ik ga naar de kapoenen.
138
00:08:51,960 --> 00:08:54,160
We missen onze vader heel erg.
139
00:08:54,760 --> 00:08:56,320
Hij was een goede echtgenoot.
140
00:08:57,360 --> 00:08:58,760
Liefdevol, attent
141
00:08:59,720 --> 00:09:00,600
en trouw.
142
00:09:03,680 --> 00:09:06,360
Maar toen we trouwden,
hij was niet verliefd.
143
00:09:08,960 --> 00:09:09,880
In onze wereld
144
00:09:10,560 --> 00:09:12,600
zo beginnen alle huwelijken.
145
00:09:31,160 --> 00:09:33,000
Heb jij de seniorenkostuums al gestreken?
146
00:09:34,600 --> 00:09:37,720
Wachten we op Don Francisco en Don Alfredo?
- Gaat je niets aan.
147
00:09:38,960 --> 00:09:41,040
Ik wil gewoon begrijpen wat urgenter is.
148
00:09:41,120 --> 00:09:42,400
Alles is dringend.
149
00:09:43,120 --> 00:09:44,920
Knip de kapoenlinten door.
150
00:09:45,680 --> 00:09:47,920
En streelde de seniorenpakken stevig.
151
00:09:55,520 --> 00:09:58,280
Neem deze brief. Verwacht geen vergeving.
152
00:09:59,800 --> 00:10:00,760
Uwe Majesteit,
153
00:10:01,360 --> 00:10:03,240
Armando Belmonte is onschuldig.
154
00:10:03,320 --> 00:10:05,200
Nou en? Het doet er niet toe.
155
00:10:05,280 --> 00:10:08,960
De mensen moeten zien hoe ze worden geëxecuteerd
de verrader die de kolonel heeft vermoord.
156
00:10:09,040 --> 00:10:11,480
Dat is alles. Ik ben hun schatplichtig.
157
00:10:11,560 --> 00:10:13,760
Ik sta erop - hij is geen verrader.
158
00:10:13,840 --> 00:10:16,240
De mensen beschouwen hem echter als een moordenaar.
159
00:10:16,320 --> 00:10:18,600
Ik moet ze geven waar ze om vragen.
160
00:10:18,680 --> 00:10:19,560
En zijn dochter
161
00:10:20,280 --> 00:10:22,360
zou op wat voor manier dan ook voor mijn vader zijn opgekomen,
162
00:10:22,440 --> 00:10:25,640
zelfs hem zien met een lijk
en een bebloed mes in zijn handen.
163
00:10:33,960 --> 00:10:35,680
Zijn dochter is Clara Belmonte.
164
00:10:36,840 --> 00:10:39,400
- WHO?
- De kok uit Kastamar.
165
00:10:39,480 --> 00:10:41,840
De vrouw die je die nacht heeft geholpen.
166
00:10:45,240 --> 00:10:47,160
Ik ben de koning, Diego.
167
00:10:48,400 --> 00:10:50,520
Ik kan geen gratie verlenen.
168
00:10:51,080 --> 00:10:53,040
En je kunt niet verliefd worden op bedienden.
169
00:10:53,960 --> 00:10:54,800
Doorzichtig?
170
00:10:54,880 --> 00:10:57,480
Je kunt geen genade hebben
een onschuldig persoon?
171
00:11:03,240 --> 00:11:04,520
Kijk wat er in zit.
172
00:11:08,080 --> 00:11:09,000
Eikenblad.
173
00:11:10,040 --> 00:11:11,200
Waar praat hij over?
174
00:11:11,960 --> 00:11:13,640
Die winter is gekomen.
175
00:11:14,560 --> 00:11:17,520
En wat zegt hij over onschuld?
deze man, Diego?
176
00:11:20,240 --> 00:11:21,600
Breng het eikenblad
177
00:11:22,720 --> 00:11:25,120
en ik zal de executie uitstellen tot het proces.
178
00:11:27,400 --> 00:11:28,520
Oke?
179
00:11:28,600 --> 00:11:30,440
- Ja Uwe Majesteit.
- Leuk.
180
00:11:41,480 --> 00:11:45,200
- Don Enrique? Wat een aangename verrassing.
- Ik mis je.
181
00:11:45,280 --> 00:11:47,240
Het lijkt alsof je iets van plan bent.
182
00:11:47,960 --> 00:11:49,800
Jij begrijpt vrouwen niet.
183
00:11:49,880 --> 00:11:51,880
Ik begrijp u volledig.
184
00:11:53,080 --> 00:11:55,640
Ik heb het erg druk gehad, dat is alles.
185
00:11:55,720 --> 00:11:59,000
Zal vanavond plaatsvinden
receptie bij de markies de Miramar.
186
00:11:59,080 --> 00:12:00,160
Laten we samen gaan?
187
00:12:01,440 --> 00:12:04,880
Ik betwijfel of ik nu
waard om in het openbaar te verschijnen.
188
00:12:06,320 --> 00:12:07,920
En dat is waar. Je bent in rouw.
189
00:12:12,360 --> 00:12:15,000
Misschien kunnen we gaan wandelen?
Ik mis onze gesprekken.
190
00:12:17,360 --> 00:12:18,800
Geef me even en laten we gaan.
191
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
Graaf de Arminho!
192
00:12:28,600 --> 00:12:29,720
Is hij bij jou ingetrokken?
193
00:12:31,720 --> 00:12:32,560
Ik begreep het.
194
00:12:33,880 --> 00:12:36,440
Zijn familie heeft een landgoed in Segovia.
195
00:12:36,520 --> 00:12:38,400
Daar neemt hij zijn minnaressen mee naartoe.
196
00:12:40,360 --> 00:12:42,480
En ik neem mijn geliefde mee naar Europa.
197
00:12:43,880 --> 00:12:44,920
Wanneer?
198
00:12:45,000 --> 00:12:46,440
Zo spoedig mogelijk.
199
00:12:50,280 --> 00:12:52,440
Geef me even en laten we gaan wandelen.
200
00:12:52,520 --> 00:12:55,440
Niet. Ik veronderstel
je moet je klaarmaken voor de weg.
201
00:12:56,320 --> 00:12:57,160
De volgende keer.
202
00:12:58,280 --> 00:12:59,120
Tot ziens.
203
00:13:04,520 --> 00:13:05,880
Senorita Belmonte.
204
00:13:07,960 --> 00:13:10,520
'Heeft de koning hem gratie verleend?'
- Vertraagde uitvoering.
205
00:13:10,600 --> 00:13:13,640
We moeten bewijzen dat hij onschuldig is.
206
00:13:13,720 --> 00:13:16,120
Maar hoe? Er zijn nog maar twee dagen.
207
00:13:16,200 --> 00:13:18,160
Laten we eens kijken naar Quintanilla's militaire rapporten.
208
00:13:18,680 --> 00:13:21,280
Alle informatie wordt opgeslagen in het archief.
209
00:13:21,360 --> 00:13:23,360
Maar ik kan daar niet heen.
210
00:13:25,280 --> 00:13:27,160
Ik weet. Het is niet noodzakelijk.
211
00:13:27,240 --> 00:13:29,440
Ik heb hem tijdelijk naar Kastamar verplaatst.
212
00:13:29,520 --> 00:13:31,760
Breng het allemaal naar de bibliotheek.
213
00:13:42,880 --> 00:13:44,600
Valsspelen, dona Mercedes?
214
00:13:45,680 --> 00:13:47,240
Wat een aangename verrassing.
215
00:13:48,000 --> 00:13:49,080
Verraad me niet.
216
00:13:49,920 --> 00:13:52,360
Zulke machinaties brengen me overwinningen.
217
00:13:53,480 --> 00:13:54,440
Ik had je niet verwacht.
218
00:13:55,200 --> 00:13:58,440
ik wilde weten
hoe het gaat in Kastamara.
219
00:14:01,720 --> 00:14:03,840
De bruiloft zal eerder plaatsvinden dan verwacht.
220
00:14:05,160 --> 00:14:06,920
Mijn zoon kwam tot bezinning.
221
00:14:09,120 --> 00:14:11,320
Wat ben ik blij met goed nieuws.
222
00:14:11,840 --> 00:14:13,360
Wil je een wandeling maken?
223
00:14:13,960 --> 00:14:16,920
- Verdorie.
'Ik had de dienaar om hulp moeten vragen.
224
00:14:17,600 --> 00:14:19,200
Ik zal mezelf in orde brengen.
225
00:14:19,280 --> 00:14:20,480
- Zeker.
- Dank u.
226
00:14:24,800 --> 00:14:25,880
Senorita Castro.
227
00:14:57,120 --> 00:14:59,480
ARMINO
228
00:15:13,880 --> 00:15:15,920
Wil je hier een kantoor inrichten?
229
00:15:17,360 --> 00:15:19,720
Ik probeer te voorkomen
executie van een onschuldig persoon.
230
00:15:26,960 --> 00:15:28,400
De vader van de kok?
231
00:15:29,880 --> 00:15:30,720
Ja.
232
00:15:39,240 --> 00:15:42,600
Twee dagen voor de executie, maar ik moet...
honderden documenten bekijken.
233
00:15:49,760 --> 00:15:50,600
Hier.
234
00:15:52,840 --> 00:15:54,440
Het maakt niet uit of je van me houdt.
235
00:15:58,160 --> 00:15:59,920
Zo beginnen alle huwelijken.
236
00:16:05,200 --> 00:16:07,320
- Amalia.
- Ik zal je gelukkig maken.
237
00:16:09,960 --> 00:16:11,080
Ik beloof.
238
00:16:14,320 --> 00:16:15,600
Amelie, wacht.
239
00:16:22,720 --> 00:16:25,040
Ik zal een goede vader zijn
voor ons kind.
240
00:16:25,560 --> 00:16:26,400
Ik geef je mijn woord.
241
00:16:30,000 --> 00:16:31,120
Dit was mijn vader.
242
00:16:51,640 --> 00:16:53,600
Brief aan Ernaldo de la Marca.
243
00:16:54,440 --> 00:16:55,640
En nodig een gast uit.
244
00:16:58,280 --> 00:16:59,120
Alsjeblieft, mijnheer.
245
00:16:59,720 --> 00:17:02,080
Don Enrique, ik kwam zo snel als ik kon.
246
00:17:02,160 --> 00:17:03,680
Herinner je je onze overeenkomst nog?
247
00:17:03,760 --> 00:17:04,880
- Zeker.
- Leuk.
248
00:17:06,680 --> 00:17:07,880
We wilden verdienen
249
00:17:08,480 --> 00:17:10,480
op het riool van Madrid.
250
00:17:10,560 --> 00:17:11,400
Rechtsaf.
251
00:17:15,600 --> 00:17:17,240
Maar het werk is nog niet begonnen.
252
00:17:20,120 --> 00:17:22,080
Waar heb je de koninklijke opmars gedaan?
253
00:17:22,160 --> 00:17:23,600
Er waren wat moeilijkheden...
254
00:17:23,680 --> 00:17:26,160
Hier is een lijst van kredietverstrekkers,
wie je hebt bedrogen.
255
00:17:34,600 --> 00:17:36,160
U heeft zelf contact met mij opgenomen.
256
00:17:43,280 --> 00:17:46,240
Voor mij hiervoor
velen moesten aan hun voeten buigen.
257
00:17:46,320 --> 00:17:47,680
Geef mijn geld terug.
258
00:17:51,080 --> 00:17:52,800
Het maakt me niet uit waar je ze neerzet.
259
00:17:55,200 --> 00:17:57,240
Ik heb tijd nodig om...
260
00:17:57,960 --> 00:17:59,080
Geen tijd.
261
00:17:59,160 --> 00:18:01,240
Je hebt goede vrienden.
262
00:18:01,320 --> 00:18:02,720
Laten we zeggen Don Alfredo.
263
00:18:06,400 --> 00:18:07,240
Ik geef je een dag.
264
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
Dus ben je aan het tekenen?
265
00:18:17,360 --> 00:18:19,760
Zoek de brief - ontmasker Enrique.
266
00:18:19,840 --> 00:18:21,000
Ik zal alles doen.
267
00:18:21,080 --> 00:18:23,720
Niet. Dit is gevaarlijk.
We zullen samen optreden.
268
00:18:23,800 --> 00:18:26,760
Jij, in dat geval,
zeker niet goed.
269
00:18:26,840 --> 00:18:28,840
En ik zal worden beschouwd als een gewone dief.
270
00:18:28,920 --> 00:18:30,360
Je gaat naar de gevangenis.
271
00:18:31,240 --> 00:18:32,200
In het gunstigste geval.
272
00:18:34,120 --> 00:18:35,400
Kom je me bezoeken?
273
00:18:42,840 --> 00:18:44,040
Ik kom terug met een brief.
274
00:18:45,360 --> 00:18:46,200
Geloof me.
275
00:18:51,920 --> 00:18:53,640
Het zou ons wapen moeten zijn.
276
00:18:54,800 --> 00:18:56,680
Het is verzonden vanuit Kastamar.
277
00:19:03,800 --> 00:19:04,840
Dat is zo mooi.
278
00:19:04,920 --> 00:19:06,360
- Oke.
- Perfect.
279
00:19:06,440 --> 00:19:07,280
Leuk.
280
00:19:10,920 --> 00:19:11,920
Hoe gaat het met de kok?
281
00:19:13,200 --> 00:19:15,280
Godzijdank is ze in orde.
282
00:19:16,320 --> 00:19:18,520
Niet. Ik heb het nu niet over haar welzijn.
283
00:19:19,960 --> 00:19:21,760
Ik ben bang dat ze neemt
284
00:19:22,400 --> 00:19:23,720
Diego's goede karakter
285
00:19:25,040 --> 00:19:26,680
voor iets andere gevoelens.
286
00:19:29,280 --> 00:19:30,120
Waarschijnlijk.
287
00:19:31,920 --> 00:19:34,120
'Ze zou van jou moeten leren.
- Ik heb?
288
00:19:34,960 --> 00:19:38,520
Kom op. Wat moet ze van mij leren?
Ik smeek je.
289
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Wat is de naam van je verloofde? Roberto?
290
00:19:43,680 --> 00:19:45,680
Roberto. Knappe jonge man.
291
00:19:46,560 --> 00:19:47,640
Zeer goed gemanierd.
292
00:19:48,760 --> 00:19:50,120
En uit je klas.
293
00:19:51,960 --> 00:19:53,800
Soms is hij koppig.
294
00:19:55,240 --> 00:19:57,440
Je hebt een goede keuze gemaakt, geloof me.
295
00:20:00,120 --> 00:20:01,080
Jij hebt die ene gekozen
296
00:20:02,800 --> 00:20:04,800
die voor u beschikbaar is.
297
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
Als Clara illusies ervaart
met betrekking tot don Diego,
298
00:20:11,040 --> 00:20:12,160
het lijden wacht haar.
299
00:20:13,600 --> 00:20:15,840
Of, erger nog, een andere ziekte.
300
00:20:22,280 --> 00:20:23,880
We moeten haar helpen, toch?
301
00:20:23,960 --> 00:20:26,080
Ja, ze kan niet zonder onze hulp.
302
00:20:28,240 --> 00:20:31,160
Rapporteer aan mij
over hun ontmoetingen met Don Diego.
303
00:20:31,240 --> 00:20:32,400
Over hun gesprekken.
304
00:20:33,560 --> 00:20:35,560
Alles wat haar zou kunnen schaden.
305
00:20:38,160 --> 00:20:40,280
Wil je dat ik ze in de gaten houd?
306
00:20:41,640 --> 00:20:44,120
Ik weet niet of ik dat kan, senorita Amelia.
307
00:20:44,200 --> 00:20:45,960
Clara is mijn vriendin.
308
00:20:46,560 --> 00:20:48,160
- En...
- Diego houdt niet van haar.
309
00:20:48,800 --> 00:20:49,640
Begrijp je dat?
310
00:20:51,280 --> 00:20:53,120
En daarnaast ...
311
00:21:00,400 --> 00:21:01,960
Ik weet niet eens of ik moet praten.
312
00:21:04,040 --> 00:21:06,320
Maar weet je hoe je geheimen moet bewaren?
313
00:21:08,160 --> 00:21:09,040
Natuurlijk.
314
00:21:10,440 --> 00:21:12,080
Ik ben in positie!
315
00:21:14,640 --> 00:21:17,240
Diego is gek op geluk.
En dona Mercedes
316
00:21:17,320 --> 00:21:18,840
wachten op de bruiloft.
317
00:21:24,760 --> 00:21:25,760
Begrijp je het nu?
318
00:21:26,360 --> 00:21:27,200
Zeker.
319
00:21:27,840 --> 00:21:29,040
Het is voor haar eigen bestwil.
320
00:21:32,600 --> 00:21:33,440
Voorover buigen.
321
00:21:36,080 --> 00:21:36,920
Kom dichterbij.
322
00:21:43,400 --> 00:21:44,400
Senorita, alstublieft.
323
00:21:46,120 --> 00:21:46,960
Kijken.
324
00:21:48,880 --> 00:21:49,760
Ik geef.
325
00:21:54,000 --> 00:21:56,840
De beste meid van de hele wereld.
326
00:21:58,600 --> 00:21:59,440
Perfect.
327
00:22:01,280 --> 00:22:02,120
Dank u.
328
00:22:09,560 --> 00:22:10,760
Met uw toestemming.
329
00:22:16,840 --> 00:22:19,520
Ik heb zoveel dozen gesleept
je hebt geen idee.
330
00:22:19,600 --> 00:22:21,320
Ik hoop dat je het niet hoeft mee te nemen.
331
00:22:23,480 --> 00:22:24,680
Eliza, luister je?
332
00:22:25,840 --> 00:22:27,040
Ja.
333
00:22:28,120 --> 00:22:30,160
Hoewel nee, in werkelijkheid. Sorry.
334
00:22:31,000 --> 00:22:33,200
Niets. Deze haarspeld past bij jou.
335
00:22:35,520 --> 00:22:38,880
Dit is een geschenk van Senorita Castro,
maar ik denk dat ik hem eraf ga halen.
336
00:22:38,960 --> 00:22:40,600
- Waarom?
- Omdat.
337
00:22:40,680 --> 00:22:43,800
- Het is onhandig voor mij erin.
- Kom op. Doe niet zo gek.
338
00:22:45,680 --> 00:22:47,880
Je hebt het recht om trots te zijn op je positie.
339
00:22:51,520 --> 00:22:52,360
Goedenavond.
340
00:23:04,160 --> 00:23:06,560
Ik kreeg een dag. Geen minuut meer.
341
00:23:06,640 --> 00:23:08,720
Alfredo, ik vertrouw jou alleen.
342
00:23:08,800 --> 00:23:10,680
Ik heb echt geld nodig.
343
00:23:10,760 --> 00:23:13,320
Wat is er? Wat is er weer met je aan de hand?
344
00:23:13,400 --> 00:23:16,240
Ik kreeg de eerste waarschuwing.
Als je niet helpt...
345
00:23:16,320 --> 00:23:18,160
Deze keer niet. Sorry.
346
00:23:19,720 --> 00:23:20,640
Maar ik zal alles teruggeven.
347
00:23:20,720 --> 00:23:22,240
Je komt niet terug, dat weten we allebei.
348
00:23:22,320 --> 00:23:23,680
En het gaat niet om het geld.
349
00:23:24,560 --> 00:23:26,560
Onze zonden met jou doden ons.
350
00:23:27,320 --> 00:23:28,920
Het is tijd om je te verantwoorden voor wat je hebt gedaan.
351
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
Ik vraag om hulp!
352
00:23:34,600 --> 00:23:35,440
Kan,
353
00:23:36,240 --> 00:23:37,400
Zullen we naar de slaapkamer gaan?
354
00:23:37,480 --> 00:23:39,920
Niet. Je begrijpt het niet!
355
00:23:40,760 --> 00:23:43,440
Jij en ik kunnen ons nergens verstoppen.
356
00:23:44,520 --> 00:23:46,960
We staan altijd voor onze ogen
Hoofdrechter. Doorzichtig?
357
00:23:52,000 --> 00:23:53,280
Ik wil genezen worden.
358
00:24:08,160 --> 00:24:12,320
- Zie de heer.
- Niet. Alfredo, ze zullen me vermoorden.
359
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
Als ik het geld niet krijg, ben ik klaar.
360
00:24:14,880 --> 00:24:15,800
Ik smeek u.
361
00:24:16,760 --> 00:24:17,600
Sorry.
362
00:24:18,600 --> 00:24:19,720
Ik zal voor je bidden.
363
00:24:31,600 --> 00:24:32,440
O mijn God.
364
00:24:33,080 --> 00:24:36,400
Honderden papieren moeten worden geschept
en er is nog maar één dag.
365
00:24:36,480 --> 00:24:37,320
En een nacht.
366
00:24:37,840 --> 00:24:41,120
We zullen zeker bewijs vinden.
Ik zal hier eens kijken.
367
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
En je geeft niet op.
368
00:25:01,320 --> 00:25:03,120
Ik kwam erachter toen je bijna...
369
00:25:04,480 --> 00:25:06,200
Laat het vreemd klinken
370
00:25:07,720 --> 00:25:09,480
maar je blies kracht in mij.
371
00:25:10,680 --> 00:25:11,760
Ik kan me niets herinneren.
372
00:25:15,880 --> 00:25:16,960
Clara.
373
00:25:18,600 --> 00:25:19,720
Eindelijk gevonden.
374
00:25:20,240 --> 00:25:21,160
Ik bied mijn excuses aan.
375
00:25:21,880 --> 00:25:23,240
We hebben je nodig in de keuken.
376
00:25:23,320 --> 00:25:27,280
Senorita Castro vraagt om soep
met gepocheerde eieren en maisbrood.
377
00:25:28,880 --> 00:25:29,720
Wat?
378
00:25:30,480 --> 00:25:32,040
Op dit late uur?
379
00:25:34,080 --> 00:25:37,000
- Laat de bedienden koken.
- Dit is mijn werk.
380
00:25:37,080 --> 00:25:38,440
Ik kom terug als ik klaar ben.
381
00:25:45,000 --> 00:25:46,080
Senora.
382
00:25:46,920 --> 00:25:47,800
Uw maaltijden.
383
00:25:53,480 --> 00:25:55,560
Soep met gepocheerde eieren.
384
00:25:56,440 --> 00:25:57,520
En maisbrood.
385
00:25:58,080 --> 00:25:58,920
Duimen omhoog.
386
00:26:00,960 --> 00:26:02,520
Jammer dat ik nu al ziek ben.
387
00:26:05,000 --> 00:26:05,840
Vla.
388
00:26:06,840 --> 00:26:08,480
En koekjes.
389
00:26:09,920 --> 00:26:12,320
En haast je. Of ik verander weer van gedachten.
390
00:26:15,680 --> 00:26:16,680
Er is iets fout?
391
00:26:16,760 --> 00:26:19,280
Dat is een bevel
de toekomstige hertogin de Castamar.
392
00:26:24,240 --> 00:26:25,640
Ik zal het zo snel mogelijk proberen.
393
00:26:34,400 --> 00:26:36,800
Heeft iemand op blauw gewed?
- Hij is van jou.
394
00:26:36,880 --> 00:26:39,240
- Wacht even. Ik ben voor rood.
- Rood is van mij.
395
00:26:40,960 --> 00:26:42,000
Beatrix.
396
00:26:43,800 --> 00:26:45,480
Kook wat water voor de lakens.
397
00:26:47,000 --> 00:26:48,200
Het is noodzakelijk om bedwantsen te verwijderen.
398
00:26:52,440 --> 00:26:53,720
Draagt ze make-up?
399
00:26:54,720 --> 00:26:56,800
Ursula ging gisteren ergens heen.
400
00:26:56,880 --> 00:27:00,160
En keerde terug naar het landgoed
pas laat in de avond.
401
00:27:01,040 --> 00:27:02,000
Ze sliep niet?
402
00:27:03,000 --> 00:27:04,560
Misschien heeft ze een bruidegom gekregen?
403
00:27:04,640 --> 00:27:07,040
Of liever een minnaar. Hertog.
404
00:27:08,520 --> 00:27:09,360
Laten we ruzie maken?
405
00:27:09,880 --> 00:27:11,400
Wat als ze een baan vond?
406
00:27:11,480 --> 00:27:13,120
En waarom dan waarom?
407
00:27:14,440 --> 00:27:15,320
Naief.
408
00:27:15,840 --> 00:27:18,320
Ze heeft een baan gevonden, ja, natuurlijk.
409
00:27:19,640 --> 00:27:20,560
Wat denk je?
410
00:27:21,640 --> 00:27:22,600
Ik ben voor groen.
411
00:27:25,240 --> 00:27:27,280
Schrijf het zelf op, verveeld.
412
00:27:31,440 --> 00:27:34,080
- Heeft Clara het niet gezegd?
- Hij slaapt, denk ik.
413
00:27:34,160 --> 00:27:36,600
De hele nacht heb ik gekookt voor Senorita Castro.
414
00:27:50,800 --> 00:27:51,640
Ja.
415
00:27:53,280 --> 00:27:54,240
- Kan?
- Ja.
416
00:27:55,320 --> 00:27:57,600
Ik wilde je iets vertellen.
417
00:27:58,720 --> 00:28:00,160
Hier ook niets.
418
00:28:00,840 --> 00:28:02,160
Minder dan een dag over.
419
00:28:02,840 --> 00:28:05,120
Ik zou je graag helpen, maar ik weet niet hoe.
420
00:28:05,200 --> 00:28:07,280
Uw steun is al om te helpen.
421
00:28:08,200 --> 00:28:11,760
Diego ... Senor ook van gisteren
door documenten kijkt.
422
00:28:12,400 --> 00:28:13,600
En hij zal niet opgeven.
423
00:28:19,720 --> 00:28:21,360
Hoe voel je je over hem?
424
00:28:22,280 --> 00:28:23,120
IK?
425
00:28:23,640 --> 00:28:25,120
Waarom wil je dat weten?
426
00:28:25,200 --> 00:28:26,800
Ik wil niet dat je lijdt.
427
00:28:28,160 --> 00:28:30,840
In het leven, Clara, zijn er twee soorten mensen.
428
00:28:30,920 --> 00:28:33,080
Beschikbaar en niet beschikbaar.
429
00:28:33,640 --> 00:28:36,000
Roberto is een van de eersten en daarom gaan we trouwen.
430
00:28:36,600 --> 00:28:39,200
- Don Diego...
- Ik heb geen gevoelens voor hem.
431
00:28:40,040 --> 00:28:41,200
Ik ben over het algemeen woedend.
432
00:28:43,600 --> 00:28:44,800
Hij is de secretaris van de raad.
433
00:28:45,400 --> 00:28:47,280
Hij was het die het vonnis aan zijn vader ondertekende.
434
00:28:48,800 --> 00:28:51,160
Maar Don Diego helpt je hem te redden.
435
00:28:52,520 --> 00:28:55,560
En hij heeft je nooit een stap gelaten
toen je ziek was.
436
00:28:58,040 --> 00:28:58,880
Wel, ja.
437
00:29:03,120 --> 00:29:03,960
Hij huilde.
438
00:29:06,200 --> 00:29:07,160
Ik herinnerde me dit.
439
00:29:08,360 --> 00:29:09,360
Je houdt van hem.
440
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
Hij is een hertog.
441
00:29:13,480 --> 00:29:15,080
En dan komt de bruiloft.
442
00:29:15,960 --> 00:29:16,800
Het is niet beschikbaar.
443
00:29:19,720 --> 00:29:21,200
Wat wilde je zeggen?
444
00:29:22,960 --> 00:29:26,240
Niets. We wedden op kapoenen.
Je moet een kleur kiezen.
445
00:29:50,240 --> 00:29:53,440
Sorry dat ik onbeleefd ben.
Mijn vriend houdt niet van vroeg opstaan.
446
00:29:53,520 --> 00:29:56,360
Ik hoop dat Don Alfredo genereus voor je is geweest.
447
00:29:58,280 --> 00:29:59,120
Niet?
448
00:30:00,200 --> 00:30:02,600
Het is me niet gelukt om het geld te krijgen
hoewel ik het probeerde.
449
00:30:06,360 --> 00:30:07,640
Alfredo de Carrion
450
00:30:07,720 --> 00:30:09,560
onze vriendschap verscheurd.
451
00:30:15,360 --> 00:30:18,160
Ik zal er alles aan doen om het geld te krijgen.
452
00:30:18,680 --> 00:30:22,400
Ik sta klaar om voor je te werken
maar doe me alsjeblieft geen pijn.
453
00:30:22,480 --> 00:30:23,720
Graag gedaan.
454
00:30:24,280 --> 00:30:25,520
Ik smeek u.
455
00:31:37,560 --> 00:31:39,440
Excuses voor het wachten.
456
00:31:41,360 --> 00:31:44,200
Ik wil dat je rent
rioleringswerken.
457
00:31:53,440 --> 00:31:55,160
Dit is meer dan ik nodig heb.
458
00:31:56,080 --> 00:31:57,120
Goed…
459
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Betaal je schulden af.
460
00:32:01,640 --> 00:32:03,400
Je hebt ze waarschijnlijk.
461
00:32:03,480 --> 00:32:04,360
Dank u.
462
00:32:05,840 --> 00:32:07,040
In ruil daarvoor vraag ik één ding.
463
00:32:07,960 --> 00:32:08,800
Iets.
464
00:32:09,360 --> 00:32:11,760
Bewijs van je connectie met Alfredo.
465
00:32:15,160 --> 00:32:16,640
Brieven, geschenken.
466
00:32:19,640 --> 00:32:20,840
Nee ik kan niet.
467
00:32:20,920 --> 00:32:21,840
Zo veel als je kan.
468
00:32:23,040 --> 00:32:23,880
Geen keuze.
469
00:32:44,520 --> 00:32:47,200
- Stooftomaten of zo?
- Vraag het aan Clara.
470
00:32:47,840 --> 00:32:48,880
- Clara.
- Wat?
471
00:32:49,960 --> 00:32:52,040
Hertogin, wat te doen met tomaten?
472
00:33:02,200 --> 00:33:05,400
"Kolonel Quintanilla"
besloten troepen langs de kust in te zetten.
473
00:33:06,280 --> 00:33:09,040
kolonel vervangt
overleden Quintanilla,
474
00:33:09,120 --> 00:33:10,560
nieuwe opdrachten gegeven”.
475
00:33:10,640 --> 00:33:11,920
Verloren?
476
00:33:13,560 --> 00:33:17,720
Eerst ontwikkelde ik een strategie
en de volgende dag al overleden?
477
00:33:17,800 --> 00:33:18,640
Dit is raar.
478
00:33:18,720 --> 00:33:19,640
Helemaal niet.
479
00:33:19,720 --> 00:33:22,760
Ontbrekende pagina
Gelukkig Quintanilla's dood.
480
00:33:25,400 --> 00:33:27,240
Iemand wilde de waarheid verbergen.
481
00:33:27,320 --> 00:33:30,040
- En geef mijn vader de schuld.
- Hier is een aanwijzing.
482
00:33:30,120 --> 00:33:31,680
Waar kunnen we de pagina vinden?
483
00:33:31,760 --> 00:33:33,960
In het Koninklijk Archief. Er zitten kopieën in.
484
00:33:34,040 --> 00:33:37,000
Er is alleen een beetje geluk voor nodig.
Bereid je paard voor. Ik ga ervandoor.
485
00:33:37,080 --> 00:33:39,800
- We hebben geen tijd.
- Er is. Ik krijg uitstel.
486
00:33:40,560 --> 00:33:41,800
Ik vond een eikenblad.
487
00:33:47,000 --> 00:33:48,160
Senor Elkisa.
488
00:33:48,240 --> 00:33:51,440
Alleen jij blijft over.
Kies degene met minder biedingen.
489
00:33:51,520 --> 00:33:53,520
BEATRIS: ROOD
ROBERTO: ORANJE
490
00:33:55,560 --> 00:33:58,200
Waar ging URSULA naartoe?
OP HET WERK, NAAR EEN MINNAAR
491
00:34:00,880 --> 00:34:02,840
Bel meteen iedereen.
492
00:34:04,320 --> 00:34:06,520
Waar ging URSULA naartoe?
493
00:34:06,600 --> 00:34:08,040
Dus wie is ermee begonnen?
494
00:34:17,800 --> 00:34:18,640
Alles in een keer?
495
00:34:19,560 --> 00:34:20,560
Oke.
496
00:34:20,640 --> 00:34:22,720
Dit betekent dat iedereen zonder loon zit.
497
00:34:24,440 --> 00:34:26,400
Wie wist wat je daar schreef?
498
00:34:27,560 --> 00:34:31,040
Doña Ursula's zaken gaan jou niet aan,
en je hebt zeker geen recht
499
00:34:31,120 --> 00:34:32,840
plaats er weddenschappen op.
500
00:34:32,920 --> 00:34:36,760
Ze vertrok gisteren tijdens werkuren,
en kwam pas in de ochtend terug.
501
00:34:37,360 --> 00:34:40,400
- Het is nogal vreemd, vind je niet?
- Dit zijn mijn zaken niet.
502
00:34:42,640 --> 00:34:43,520
Lijkt niet op.
503
00:34:44,400 --> 00:34:46,080
Waarom zou je anders zenuwachtig zijn?
504
00:34:46,160 --> 00:34:47,840
Ben je jaloers?
505
00:34:47,920 --> 00:34:48,880
Beatrix.
506
00:34:53,520 --> 00:34:54,560
Iedereen aan het werk.
507
00:35:12,080 --> 00:35:13,560
Is alles in orde, dona Ursula?
508
00:35:14,600 --> 00:35:17,320
Ik ben aan het werken. En ik raad het je aan.
509
00:35:20,000 --> 00:35:22,040
Als je iets nodig hebt ...
510
00:35:24,800 --> 00:35:26,920
... je kunt op me rekenen.
511
00:35:29,120 --> 00:35:32,680
Ik merkte dat je werd
verlaat Kastamar vaker.
512
00:35:32,760 --> 00:35:34,000
Gok jij ook?
513
00:35:34,720 --> 00:35:38,040
Of kwam om erachter te komen
welke van de bedienden moet tot winnaar worden uitgeroepen?
514
00:35:38,560 --> 00:35:39,400
Helemaal niet.
515
00:35:40,120 --> 00:35:41,440
Toen ik hoorde van het geschil...
516
00:35:41,520 --> 00:35:43,840
Maakt u zich alstublieft niet uit.
517
00:35:45,400 --> 00:35:46,720
Niets om je zorgen over te maken.
518
00:36:05,440 --> 00:36:06,960
Boos over Ursula?
519
00:36:08,800 --> 00:36:09,640
Het zal voor jou zijn.
520
00:36:17,680 --> 00:36:18,720
Ik zag iets.
521
00:36:21,040 --> 00:36:22,760
En we moeten erover vertellen.
522
00:36:22,840 --> 00:36:25,840
Maar in dat geval
Ik kan een persoon kwaad doen
523
00:36:27,000 --> 00:36:30,320
die ik helemaal niet wil kwetsen.
524
00:36:31,840 --> 00:36:33,160
Vertel het me dan niet.
525
00:36:37,320 --> 00:36:39,360
Maar ik zal mijn belofte breken.
526
00:36:41,200 --> 00:36:43,320
Het blijkt dat wat je ook doet,
527
00:36:43,880 --> 00:36:44,920
verwacht geen goed.
528
00:36:59,240 --> 00:37:00,440
En je probeert
529
00:37:02,000 --> 00:37:04,240
verplaats jezelf in de schoenen van die persoon.
530
00:37:06,920 --> 00:37:08,560
Of kus me.
531
00:37:19,280 --> 00:37:21,520
- Nou en?
- Ik wilde alleen zoenen.
532
00:37:22,280 --> 00:37:23,360
En laat je lachen.
533
00:37:26,400 --> 00:37:27,760
Alles zal goed komen.
534
00:37:43,800 --> 00:37:45,440
De koning gaf uitstel.
535
00:37:46,520 --> 00:37:49,920
Ik vond een kopie van een militair rapport,
ze zal naar Kastamar worden gestuurd.
536
00:37:53,480 --> 00:37:54,320
Dank u.
537
00:38:01,920 --> 00:38:03,840
En bedankt voor het redden van mijn leven.
538
00:38:03,920 --> 00:38:06,000
Ik weet dat je me niet hebt verlaten.
539
00:38:07,480 --> 00:38:09,880
- Heeft iemand het je verteld?
- Dat was niet nodig.
540
00:38:13,840 --> 00:38:15,280
Dank u.
541
00:38:16,560 --> 00:38:17,400
Dank u.
542
00:38:18,360 --> 00:38:20,160
Ik laat het je weten als het rapport binnen is.
543
00:38:41,400 --> 00:38:42,600
Doña Sol Montijos?
544
00:38:44,240 --> 00:38:47,480
We willen praten over uw man,
Estébane de Villamare.
545
00:38:48,200 --> 00:38:49,520
Heb je de boosdoener gevonden?
546
00:38:49,600 --> 00:38:52,840
Je kent je man niet
waren er schulden of vijanden?
547
00:38:52,920 --> 00:38:54,600
Niet. Wat doe je.
548
00:38:55,160 --> 00:38:58,120
Mijn man is gewoon beroofd en helaas...
549
00:39:00,840 --> 00:39:02,560
Uw man is niet aangevallen door een dief.
550
00:39:05,000 --> 00:39:07,040
Maar al zijn bezittingen waren gestolen.
551
00:39:07,120 --> 00:39:09,160
Alleen de ring ontbreekt. We zijn op zoek naar hem.
552
00:39:09,240 --> 00:39:11,320
Misschien verduidelijkt het alles.
553
00:39:11,400 --> 00:39:13,480
Maar ook zijn horloge werd gestolen.
554
00:39:13,560 --> 00:39:16,400
Het horloge is gevonden. Met dank aan de getuige.
555
00:39:17,560 --> 00:39:18,800
Dit kan je misschien helpen.
556
00:39:20,400 --> 00:39:24,560
Ze werden afgezet door een nette jonge man,
hij had ergens grote haast.
557
00:39:24,640 --> 00:39:27,240
De dader liet zijn horloge vallen
zonder het te merken.
558
00:39:27,320 --> 00:39:31,280
Deze meneer deed alsof een overval
om ons te verwarren.
559
00:39:32,240 --> 00:39:34,920
Waar loop je tegenaan?
Ik hou niet van je toon.
560
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
- Senora.
- De markies de Villamar.
561
00:39:37,080 --> 00:39:39,120
Je hebt een connectie met Francisco Marlango.
562
00:39:41,000 --> 00:39:43,480
Misschien begon de markies je te irriteren?
563
00:39:45,680 --> 00:39:47,440
Ik hoef niet te antwoorden.
564
00:39:48,240 --> 00:39:49,080
Maak je niet druk.
565
00:39:49,720 --> 00:39:51,680
We zijn al dicht bij het antwoord.
566
00:39:52,680 --> 00:39:53,520
Senora.
567
00:39:54,360 --> 00:39:55,280
Mijn condoleances.
568
00:40:07,000 --> 00:40:09,360
Ze weten alles. Doe jij dit?
569
00:40:09,440 --> 00:40:10,280
Rust.
570
00:40:10,360 --> 00:40:13,040
ik heb het zo gedaan
zodat u niet verdacht wordt.
571
00:40:13,120 --> 00:40:14,120
Hoe zit het met Francisco?
572
00:40:15,480 --> 00:40:17,240
Er moet iemand de schuld hebben.
573
00:40:18,040 --> 00:40:20,120
Anders worden we allemaal verdachten.
574
00:40:21,080 --> 00:40:23,280
En aangezien er een moordenaar is, is het probleem opgelost.
575
00:40:25,240 --> 00:40:26,560
Geef me Estebans ring.
576
00:40:27,440 --> 00:40:29,760
- Ik heb het niet.
- Waar is het?
577
00:40:29,840 --> 00:40:31,120
Waar doe je hem?
578
00:40:32,960 --> 00:40:34,960
Het is tijd om hier een einde aan te maken!
579
00:40:38,600 --> 00:40:39,480
Waar is de ring?
580
00:40:40,240 --> 00:40:41,440
Waar doe je hem?
581
00:40:43,120 --> 00:40:44,160
Waar is het?
582
00:40:44,760 --> 00:40:46,600
Waar heb je het gelaten, Enrique?
583
00:40:53,880 --> 00:40:57,280
'Vertel me waar het is, of ik vermoord je.
- De ring is er niet.
584
00:40:58,560 --> 00:41:01,600
Toen je zei over Europa
Ik moest me haasten.
585
00:41:02,720 --> 00:41:04,480
Anders word je niet gevonden.
586
00:41:05,680 --> 00:41:07,480
Over een paar dagen of uren
587
00:41:08,080 --> 00:41:11,280
De Koninklijke Garde zal vinden
Francisco heeft die ring.
588
00:41:11,800 --> 00:41:14,040
Zet het neer. Je gaat niet schieten.
589
00:41:15,280 --> 00:41:16,600
Ik ga naar Kastamar.
590
00:41:16,680 --> 00:41:19,320
In godsnaam, Enrique!
Hoe zou je dit kunnen doen?
591
00:41:20,400 --> 00:41:23,320
Je had zelf dorst
weg met Esteban.
592
00:41:24,000 --> 00:41:27,120
Nu wens ik hetzelfde lot
Diego en zijn familie.
593
00:41:27,200 --> 00:41:30,280
Ik hoop dat u zich er niet mee bemoeit.
Het zal niet eerlijk zijn.
594
00:41:33,280 --> 00:41:36,040
Ik bid maar voor één ding -
raak Francisco niet aan.
595
00:41:44,560 --> 00:41:47,240
Waar is dat Sol Montihos,
aan wie liefde onbekend is?
596
00:41:47,800 --> 00:41:48,640
Waar is ze?
597
00:41:53,240 --> 00:41:55,960
Heb een voorspoedige reis.
Geniet van je vrijheid.
598
00:42:15,360 --> 00:42:18,200
Stuur de koets
naar het herenhuis van de graaf de Arminho.
599
00:42:18,280 --> 00:42:19,960
Laat hem onmiddellijk hier komen.
600
00:42:22,600 --> 00:42:25,640
Lees set Go!
601
00:42:34,840 --> 00:42:36,000
Groen!
602
00:42:38,240 --> 00:42:39,080
Kom op!
603
00:42:45,280 --> 00:42:46,720
Kom op, rood!
604
00:42:54,400 --> 00:42:55,560
Pak het, Carmen!
605
00:43:27,320 --> 00:43:30,160
Dank u,
maar voor mij zal het niet nuttig zijn.
606
00:43:50,720 --> 00:43:52,680
Wist niet dat we zo'n haast hadden.
607
00:43:53,520 --> 00:43:55,640
- Waarom haasten?
- Waarom wachten?
608
00:43:56,160 --> 00:43:59,960
Een stoomboot vertrekt over een paar dagen.
Laten we nu gaan? We zullen het op tijd halen.
609
00:44:16,560 --> 00:44:17,920
We moeten vertrekken.
610
00:44:19,560 --> 00:44:20,520
Wat?
611
00:44:20,600 --> 00:44:22,920
Je wordt beschuldigd van moord op Esteban.
612
00:44:23,640 --> 00:44:26,320
Moet het land verlaten
totdat je gearresteerd werd.
613
00:44:28,680 --> 00:44:30,760
- Ik ben niet schuldig.
- En toch.
614
00:44:30,840 --> 00:44:33,360
Voor elke beschuldiging:
bewijs nodig.
615
00:44:33,440 --> 00:44:37,640
Het is een val. Enrique heeft alles geregeld
om de moord op jou te pinnen.
616
00:44:38,560 --> 00:44:40,240
Dan vertellen we je alles zelf.
617
00:44:40,960 --> 00:44:42,800
Ze zullen ons niet geloven. Je wordt geëxecuteerd.
618
00:44:45,520 --> 00:44:48,640
Op het moment van de moord was ik in Kastamar.
Er zijn getuigen.
619
00:44:49,320 --> 00:44:50,480
Het doet er niet toe.
620
00:44:51,680 --> 00:44:55,000
- We moeten vertrekken.
- Waarom vluchten als we onschuldig zijn?
621
00:44:55,080 --> 00:44:57,680
Mijn vrienden zijn veel machtiger dan Enrique.
622
00:44:57,760 --> 00:44:59,000
Doe het voor mij.
623
00:44:59,080 --> 00:45:00,400
Ik wil je niet verliezen.
624
00:45:01,080 --> 00:45:02,680
Ik verzeker je dat we blij zullen zijn.
625
00:45:04,640 --> 00:45:05,720
Is er iets dat ik niet weet?
626
00:45:08,520 --> 00:45:09,960
Maak je dan geen zorgen.
627
00:45:10,040 --> 00:45:11,440
Er gaat niets gebeuren.
628
00:45:11,520 --> 00:45:14,120
We zijn nu
laten we het hebben over alle bewakers.
629
00:45:21,000 --> 00:45:22,840
Bel de koetsier! We vertrekken.
630
00:45:31,600 --> 00:45:32,480
Ben je klaar?
631
00:45:46,200 --> 00:45:48,240
Ik gaf het bevel om Esteban te doden.
632
00:45:51,600 --> 00:45:52,720
Vergeef me.
633
00:46:22,680 --> 00:46:24,760
Eerst de bouillon, dan de paté.
634
00:46:25,560 --> 00:46:28,200
Beatrice, darm de lul.
635
00:46:28,280 --> 00:46:31,280
De hand van de meester is zichtbaar.
Kom op, ik heb het al honderd keer gekookt.
636
00:46:32,240 --> 00:46:34,560
Eliza, ik heb het groene lint bij je achtergelaten.
637
00:46:36,720 --> 00:46:37,560
Clara.
638
00:46:38,120 --> 00:46:39,680
Mag ik je even hebben?
639
00:46:40,360 --> 00:46:41,640
- Ja.
- Laten we gaan naar?
640
00:46:41,720 --> 00:46:44,600
Ja, we hebben al toegevoegd. Oke.
641
00:46:50,920 --> 00:46:52,360
Ik heb iets verschrikkelijks gedaan.
642
00:46:57,520 --> 00:46:58,400
Maar eerst
643
00:47:00,120 --> 00:47:01,680
beloof dat je me zult vergeven.
644
00:47:08,640 --> 00:47:09,760
Ik volgde je.
645
00:47:11,480 --> 00:47:14,920
En door mij moest je
kook de hele nacht voor de senorita.
646
00:47:17,800 --> 00:47:20,400
Ze vroeg om te horen
over jou en don Diego.
647
00:47:24,240 --> 00:47:25,800
Het was maar één keer.
648
00:47:26,640 --> 00:47:29,600
Ik heb het aan niemand verteld
dat je verliefd bent. Ik zweer.
649
00:47:35,440 --> 00:47:37,000
Ze zou zich ervoor moeten schamen.
650
00:47:38,360 --> 00:47:40,080
Voor haar verzoek.
651
00:47:40,160 --> 00:47:42,040
Ze had haar redenen.
652
00:47:44,720 --> 00:47:45,920
Ze verwacht een baby.
653
00:47:48,080 --> 00:47:48,960
Wat?
654
00:47:49,760 --> 00:47:51,000
Ze is zwanger, Clara.
655
00:47:51,840 --> 00:47:53,200
Dit is het kind van Don Diego.
656
00:47:53,280 --> 00:47:55,200
Ze vroeg om het geheim te houden, maar...
657
00:47:56,120 --> 00:47:58,320
Ik denk dat je hiervan moet weten.
658
00:48:00,440 --> 00:48:04,280
Toen ik stervende was, zei Diego:
dat liefde tot alles in staat is.
659
00:48:05,400 --> 00:48:08,600
- Clara.
- Het is in orde. Ik moet koken.
660
00:48:22,800 --> 00:48:24,360
Ze is tot niets in staat.
661
00:48:27,280 --> 00:48:29,680
Dit is de eerste keer dat ik kapoen met paté kook.
662
00:48:32,080 --> 00:48:33,240
Dit is mijn geheim.
663
00:48:35,080 --> 00:48:36,640
En helaas niet de enige.
664
00:48:41,840 --> 00:48:43,800
Mysteries maken deel uit van ons.
665
00:48:44,560 --> 00:48:45,720
Ze zijn niet te vermijden.
666
00:48:50,680 --> 00:48:52,600
Hoe je je ook verbergt, ze zullen niet verdwijnen.
667
00:48:58,440 --> 00:49:00,120
Je kunt ze alleen verhullen.
668
00:49:00,640 --> 00:49:03,080
En gedraag je zo
alsof ze niet bestaan.
669
00:49:06,200 --> 00:49:10,480
"Het is gebeurd. Ontmoet me op het blok
Lavapies, in Zaguane. Met spoed".
670
00:49:12,960 --> 00:49:14,280
Met uw toestemming.
671
00:49:16,400 --> 00:49:19,160
Dit is wat criminelen doen
wanneer ze proberen te bewijzen
672
00:49:19,240 --> 00:49:20,480
jouw onschuld.
673
00:49:29,400 --> 00:49:32,080
Soms hebben we nodig
vertrouw iemand met je geheim.
674
00:49:34,560 --> 00:49:36,880
En daarmee ook, en hun vrijheid.
675
00:49:41,800 --> 00:49:43,640
Het meest waardevolle geheim is immers...
676
00:49:46,760 --> 00:49:48,720
... dat niemand van hem zou weten.
677
00:49:53,680 --> 00:49:55,120
Senor, de brief is aangekomen.
678
00:49:55,200 --> 00:49:56,040
Dank u.
679
00:50:02,120 --> 00:50:02,960
Hier.
680
00:50:07,800 --> 00:50:08,640
Het kan niet zo zijn.
681
00:50:09,560 --> 00:50:10,880
Is alles in orde, señor?
682
00:50:15,680 --> 00:50:17,400
Armando Belmonte heeft tegen ons gelogen.
683
00:50:18,960 --> 00:50:21,040
Hij was het die kolonel Quintanilla vermoordde.
684
00:50:23,680 --> 00:50:25,200
Ik heb die pagina gelezen.
685
00:50:26,160 --> 00:50:29,080
Er is geen excuus.
Hij heeft Quintanilla echt vermoord.
686
00:50:29,160 --> 00:50:30,480
Amelie,
687
00:50:30,560 --> 00:50:32,560
je ziet er goed uit.
688
00:50:33,440 --> 00:50:35,680
Ga zitten. Bel Dr. Evaristo snel!
689
00:50:36,280 --> 00:50:38,200
Senorita Castro. Ze heeft bloed.
690
00:50:38,800 --> 00:50:42,440
Je vertelde het aan de kok
dat ik in positie ben?
691
00:50:43,400 --> 00:50:44,360
Waarom ben je gekomen?
692
00:50:45,320 --> 00:50:47,880
Jij en ik zijn hetzelfde, en dat weet je.
693
00:50:47,960 --> 00:50:50,560
- Wie je bent?
- Je krijgt wat je verdient.
694
00:50:53,880 --> 00:50:56,280
'Gabriël is er niet.
'Ik heb hem levend nodig.
695
00:50:56,360 --> 00:50:59,280
“Ik heb zijn been geamputeerd,
maar slaagde erin hem te redden."
696
00:50:59,360 --> 00:51:01,400
Mijn vader was toen niet in het kamp.
697
00:51:01,480 --> 00:51:03,680
Ik begrijp je verlangen naar wraak.
698
00:51:03,760 --> 00:51:05,760
Het zal me een grote eer zijn
699
00:51:05,840 --> 00:51:09,160
escorteer Senorita Castro naar het altaar.
700
00:51:09,240 --> 00:51:12,080
- Je hebt weeën.
- Help me alstublieft.
701
00:51:12,160 --> 00:51:14,480
Ik wilde niet trouwen
op Senorita Castro.
702
00:51:14,560 --> 00:51:17,440
Als, God verhoede, ze een kind verliest,
703
00:51:17,520 --> 00:51:19,760
met niemand een woord voor de bruiloft.
704
00:52:11,680 --> 00:52:15,480
Ondertitelvertaling: Julia Fetisova
47659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.