All language subtitles for The Lost World (1998).ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,160 --> 00:00:33,074 "ЗАТЕРЯННЫЙ МИР" 2 00:02:09,160 --> 00:02:11,136 Монголия, 1934 год. 3 00:02:11,160 --> 00:02:15,136 Ни один человек на земле не попадал в такое безвыходное положение. 4 00:02:15,160 --> 00:02:19,136 Я хочу поведать тому, кто найдёт этот дневник,.. 5 00:02:19,160 --> 00:02:24,136 , . .О череде событий, которые привели меня к катастрофе. 6 00:02:24,160 --> 00:02:28,074 Всё началось с невероятного открытия, сделанного профессором Уайтом. 7 00:02:32,160 --> 00:02:36,074 Залегание относится к позднему триасовому периоду. 8 00:02:42,160 --> 00:02:45,136 - Мэйпл! - В чём дело, мой друг?. 9 00:02:45,160 --> 00:02:49,136 Это дурное место. Идём отсюда. 10 00:02:49,160 --> 00:02:57,079 Никогда тебя таким не видел. В каких только местах мы ни побывали: в Африке, на Кракатау. 11 00:03:00,160 --> 00:03:04,136 Господи, ты только посмотри! В чём дело? 12 00:03:04,160 --> 00:03:07,073 Это страшное место. 13 00:03:07,680 --> 00:03:10,593 Ты нервничаешь из-за того, что твоя родина уже близко. 14 00:03:18,640 --> 00:03:20,616 Мы пойдём здесь. 15 00:03:20,640 --> 00:03:23,075 - Мэйпл, лучше не надо. - Азбек! 16 00:03:24,640 --> 00:03:27,075 Этого не может быть. 17 00:03:29,640 --> 00:03:31,074 Господи! 18 00:03:31,640 --> 00:03:33,551 Это оно. 19 00:03:34,640 --> 00:03:40,616 Вот оно. Если я не ошибаюсь, это как раз доказательство, которое мы с тобой ищем. 20 00:03:40,640 --> 00:03:43,075 Это рука дьявола, рука дьявола. 21 00:03:53,160 --> 00:03:58,075 Это яйцо. Но не земноводных. И всего одно. 22 00:03:59,160 --> 00:04:01,071 Господи, оно тёплое! 23 00:04:04,160 --> 00:04:06,071 Куитсокоатлус магнус. 24 00:04:07,160 --> 00:04:10,073 Гигантский птеродактиль. 25 00:04:12,160 --> 00:04:16,074 Азбек, мы вошли в историю. 26 00:04:18,160 --> 00:04:20,071 O, господи. 27 00:04:35,160 --> 00:04:36,559 Азбек! 28 00:04:38,160 --> 00:04:42,136 Мэйпл! Мэйпл, идём отсюда! 29 00:04:42,160 --> 00:04:48,076 Нет, брось ты свои суеверия. Самое время произнести тост. 30 00:04:54,160 --> 00:04:58,074 Да здравствует наука! За науку! 31 00:05:07,160 --> 00:05:13,076 Всё Лондонское Зоологическое общество со своими окаменелостями пусть убирается к чёрту! 32 00:05:29,160 --> 00:05:32,073 - Мэйпл! Мэйпл! - Да, Азбек? 33 00:05:33,280 --> 00:05:35,840 Живые эудиморфодонты. 34 00:05:46,160 --> 00:05:48,071 Боже, они прекрасны! 35 00:06:14,160 --> 00:06:15,070 Азбек! 36 00:06:32,480 --> 00:06:34,136 Азбек! 37 00:06:34,160 --> 00:06:38,074 - Нет Азбек. - Не Азбек. 38 00:06:39,160 --> 00:06:41,071 Что происходит? 39 00:06:42,160 --> 00:06:49,078 Брат Майер. Сестра Азбека, Джина. Мы встречать Вас с профессором. 40 00:06:50,160 --> 00:06:54,074 Профессор Челленджер. Вы, он - хорошие друзья. 41 00:06:55,160 --> 00:06:59,074 Где он? Где Челленджер? Позовите его. 42 00:07:00,160 --> 00:07:04,136 Профессор скоро придёт. Сходи за профессором. 43 00:07:04,160 --> 00:07:05,559 Азбек. 44 00:07:09,160 --> 00:07:11,071 Я должен лежать. 45 00:07:38,040 --> 00:07:39,951 Как он? 46 00:07:42,160 --> 00:07:46,996 Oн зовёт Вас, профессор Челленджер. Oн скоро умирать. 47 00:07:51,240 --> 00:07:55,776 Спросите про нашего брата. Вы ведь нам поможете? 48 00:07:55,800 --> 00:07:59,136 Его не нашли? Сейчас, сейчас. 49 00:07:59,160 --> 00:08:00,070 Челленджер. 50 00:08:03,640 --> 00:08:07,076 Oн хочет, чтобы Вы сначала взглянуть на это. 51 00:08:14,640 --> 00:08:15,550 Уайт... 52 00:08:17,160 --> 00:08:21,074 Уайт это нарисовал. Это скалы, где были Уайт и наш брат? 53 00:08:21,280 --> 00:08:24,557 Должно быть. Ты знаешь, где это? 54 00:08:26,160 --> 00:08:27,070 Да. 55 00:08:30,200 --> 00:08:32,111 Сможешь отвести туда? 56 00:08:33,640 --> 00:08:34,550 Да. 57 00:08:35,160 --> 00:08:38,551 - Нет. Джина терять двоих братьев. - Да. 58 00:08:59,640 --> 00:09:01,551 Где я? 59 00:09:02,160 --> 00:09:06,074 - Мэйпл, это я. - Джордж? Джордж! 60 00:09:08,160 --> 00:09:10,071 Как я здесь оказался? 61 00:09:11,160 --> 00:09:15,136 Ты долго был без сознания. Oни нашли тебя у реки. 62 00:09:15,160 --> 00:09:18,471 Oни хотят знать, их брат был с тобой? Азбек? 63 00:09:19,160 --> 00:09:20,070 Да. 64 00:09:23,640 --> 00:09:26,553 - Что? - Мне конец, да? 65 00:09:30,160 --> 00:09:32,071 Боюсь, что да. 66 00:09:33,160 --> 00:09:41,079 Это не важно. Слушай. Я нашёл их. 67 00:09:43,160 --> 00:09:47,074 - Кости? - Нет, не кости. 68 00:09:56,160 --> 00:09:59,073 Живых динозавров. 69 00:09:59,640 --> 00:10:01,074 Что? 70 00:10:03,640 --> 00:10:06,553 Иди. Сделай это за меня. 71 00:10:09,160 --> 00:10:11,071 - Скажи. .. - Что? 72 00:10:12,160 --> 00:10:20,079 Скажи Аманде: я любил её, любил её. 73 00:10:29,160 --> 00:10:32,073 Мэйпл? Мэйпл? 74 00:10:35,640 --> 00:10:37,551 Я обещаю. 75 00:10:39,160 --> 00:10:41,549 Лондон, месяц спустя. 76 00:10:46,160 --> 00:10:48,136 Сейчас это кажется глупым. 77 00:10:48,160 --> 00:10:53,736 Вот он я, пробирающийся на лекцию о живых динозаврах. 78 00:10:53,760 --> 00:10:55,736 На лекцию профессора Челленджера,.. 79 00:10:55,760 --> 00:11:00,136 ,..известного тем, что он морочит голову подобным мне журналистам. 80 00:11:00,160 --> 00:11:06,136 Но здесь были представители всех газет, и в этом я не был одинок. 81 00:11:06,160 --> 00:11:09,551 И всё для того, чтобы сделать свой первый репортаж. 82 00:11:16,160 --> 00:11:23,136 Откуда я знаю? Откуда я знаю? Я знаю, потому что я был в их логовищах! 83 00:11:23,160 --> 00:11:27,074 Я знаю, потому что видел живых динозавров собственными глазами! 84 00:11:27,880 --> 00:11:29,256 Ложь!!! 85 00:11:29,280 --> 00:11:33,069 Кто назвал меня лжецом? Кто назвал меня лжецом, покажитесь! 86 00:11:34,160 --> 00:11:36,136 Вы обвиняете меня во лжи? 87 00:11:36,160 --> 00:11:38,136 Нет, сэр, нет! 88 00:11:38,160 --> 00:11:40,071 Тогда сядьте на место! 89 00:11:41,160 --> 00:11:46,189 Если кто-нибудь сомневается в моей честности, я готов поговорить с ним после лекции! 90 00:11:47,360 --> 00:11:49,536 Oн такой же, как вы все! 91 00:11:49,560 --> 00:11:55,056 Вы поднимаете на смех учёных, отдающих свои жизни за развитие научных знаний! 92 00:11:55,080 --> 00:11:57,136 Вы преследуете гениев и пророков! 93 00:11:57,160 --> 00:12:04,510 Великих людей - Галилея, Дарвина, и теперь - меня! 94 00:12:08,760 --> 00:12:10,671 Посмотрим слайды! 95 00:12:11,760 --> 00:12:15,071 На вершине этих монгольских скал ... 96 00:12:22,760 --> 00:12:28,176 На вершине этих монгольских скал был обнаружен затерянный мир! 97 00:12:28,200 --> 00:12:35,136 Oн оставался неизменным миллионы лет, и там до сих пор сохранились живые динозавры! 98 00:12:35,160 --> 00:12:37,136 До наших дней! 99 00:12:37,160 --> 00:12:41,136 Вздор! Абсолютная чепуха! 100 00:12:41,160 --> 00:12:46,456 Профессор Челленджер, Вы утверждаете, что в наше время в Монголии живут динозавры? 101 00:12:46,480 --> 00:12:51,136 Да, профессор Саммерли, именно это я хотел сказать! 102 00:12:51,160 --> 00:12:56,075 Господа, у меня есть неопровержимые доказательства! 103 00:13:10,640 --> 00:13:15,077 Жалкая подделка. Мы постоянно с таким сталкиваемся. 104 00:13:15,640 --> 00:13:17,936 Лорд Томас, разве мы не учёные? 105 00:13:17,960 --> 00:13:20,936 Разве не наш долг расширять границы научных знаний? 106 00:13:20,960 --> 00:13:24,136 Я прошу только дать мне возможность доказать, что я прав,.. 107 00:13:24,160 --> 00:13:27,073 , .а профессор Саммерли ошибается. 108 00:13:30,160 --> 00:13:32,071 Я согласен. 109 00:13:33,160 --> 00:13:35,071 Это возмутительно, лорд Томас. 110 00:13:36,640 --> 00:13:40,136 Но с одним условием, мистер Челленджер. 111 00:13:40,160 --> 00:13:44,136 Вы позволите профессору Саммерли сопровождать Вас,.. 112 00:13:44,160 --> 00:13:48,136 , . .чтобы обеспечить научную целостность экспедиции. 113 00:13:48,160 --> 00:13:53,136 В конце концов, Вы - зоолог, а не палеонтолог, как профессор Саммерли. 114 00:13:53,160 --> 00:13:59,076 Честно говоря, лорд Томас, ехать в Монголию, чтобы опозорить профессора Челленджера... 115 00:14:12,160 --> 00:14:17,155 Хорошо. Я принимаю Ваше предложение. Если этот "пророк" возьмёт меня с собой. 116 00:14:18,160 --> 00:14:19,696 Ну, я... 117 00:14:19,720 --> 00:14:24,430 Решено. Итак, Челленджер, сколько Вам нужно денег?. 118 00:14:26,160 --> 00:14:29,073 Примерно десять тысяч фунтов. 119 00:14:30,160 --> 00:14:34,136 Позвольте представиться. Оскар Пири. 120 00:14:34,160 --> 00:14:39,136 Я готов профинансировать экспедицию профессора Челленджера. 121 00:14:39,160 --> 00:14:42,136 Более того, хочу добавить,.. 122 00:14:42,160 --> 00:14:50,160 ,.что я заплачу сто тысяч долларов первому, кто привезёт мне живого динозавра, .. 123 00:14:51,160 --> 00:14:56,075 , . .которого я смогу показывать людям в любой точке планеты. 124 00:15:04,760 --> 00:15:07,070 - Я согласен. - Договорились. 125 00:15:07,480 --> 00:15:14,136 Я также обеспечу Вас надёжным помощником. С Вами поедет мой компаньон. 126 00:15:14,160 --> 00:15:16,696 Он очень разносторонний человек 127 00:15:16,720 --> 00:15:21,556 Oн приобрёл широкую известность, сотрудничая с Национальным Историческим музеем. 128 00:15:29,640 --> 00:15:31,551 Здравствуйте, Челленджер. 129 00:15:32,360 --> 00:15:34,271 Джон Рокстон. 130 00:15:37,640 --> 00:15:42,136 Я прекрасно осведомлён о репутации мистера Рокстона. 131 00:15:42,160 --> 00:15:48,076 И могу вас заверить, что его меньше всего интересуют научные открытия. 132 00:15:48,640 --> 00:15:51,136 Мои интересы меняются с каждым днём. 133 00:15:51,160 --> 00:15:55,916 Участие мистера Рокстона в экспедиции не обсуждается. 'Это моё условие. 134 00:16:01,160 --> 00:16:03,071 Очень хорошо. 135 00:16:04,160 --> 00:16:06,136 Рокстон. 136 00:16:06,160 --> 00:16:09,073 Мне понадобится помощь профессионала. 137 00:16:09,960 --> 00:16:12,936 Но Вам придётся подчиняться моим приказам. 138 00:16:12,960 --> 00:16:16,874 Конечно, сэр. Всё, как Вы скажете. 139 00:16:19,640 --> 00:16:21,074 Господа. 140 00:16:29,640 --> 00:16:36,080 Профессор! Артур Мэлоун, “Лондон газет". Kак вы будете взбираться на скалы? 141 00:16:37,960 --> 00:16:40,873 Вы слышали о Девонском клубе любителей воздушных шаров? 142 00:16:41,160 --> 00:16:44,136 - Нет. - Ая его президент, мы сможем вам помочь. 143 00:16:44,160 --> 00:16:46,536 - Подняться на воздушном шаре? - Именно. 144 00:16:46,560 --> 00:16:48,471 Это интересно. 145 00:16:49,960 --> 00:16:51,936 - Значит, Вы журналист? - Да. 146 00:16:51,960 --> 00:16:53,136 Умеете подчиняться? 147 00:16:53,160 --> 00:16:56,136 Если запахнет хорошим репортажем, я сделаю всё, что угодно. 148 00:16:56,160 --> 00:17:00,199 Это неплохо. Какая интересная идея! 149 00:17:02,160 --> 00:17:04,071 - Хорошо. - Профессор Челленджер! 150 00:17:06,160 --> 00:17:09,136 Сильно опоздавшая леди? 151 00:17:09,160 --> 00:17:13,074 Меня зовут мисс Уайт. Вы знали моего отца Мэйпла Уайта. 152 00:17:13,640 --> 00:17:21,136 Аманда? Конечно, знал. Нам надо поговорить. Но не здесь и не сейчас. 153 00:17:21,160 --> 00:17:24,136 Отлично. Тогда я поговорю с профессором Саммерли. 154 00:17:24,160 --> 00:17:27,073 Подождите. Господа, извините нас. 155 00:17:33,160 --> 00:17:36,073 - Итак? - Я еду с вами. 156 00:17:38,160 --> 00:17:40,071 Простите? 157 00:17:41,160 --> 00:17:47,136 Я понимаю Ваши возражения, но уверена, что такой благородный человек, как Вы,.. 158 00:17:47,160 --> 00:17:50,616 , .который умеет воздавать должное достойным людям, .. 159 00:17:50,640 --> 00:17:54,395 , . .захочет, чтобы в экспедиции кто-то Пребставльял интересы моего отца. 160 00:17:55,160 --> 00:18:00,136 В конце концов, Вам поверили только благодаря его рисункам. 161 00:18:00,160 --> 00:18:02,071 Я хочу получить их немедленно. 162 00:18:03,160 --> 00:18:08,075 Когда он умирал, я пообещал ему, что завершу его работу. 163 00:18:10,160 --> 00:18:12,071 Вы были с ним, когда он умер? 164 00:18:13,160 --> 00:18:14,355 Да. 165 00:18:16,160 --> 00:18:20,836 И он просил меня сказать Вам, что любил Вас. 166 00:18:24,160 --> 00:18:29,439 Теперь я знаю, что Вы лжец. Мой отец никогда не говорил, что любит меня. 167 00:18:32,080 --> 00:18:33,856 Дело в том... 168 00:18:33,880 --> 00:18:38,856 Дело в том, мисс Уайт, что я отправляюсь искать динозавров,.. 169 00:18:38,880 --> 00:18:41,416 , ,животных, убивших Вашего отца. И это очень опасно. 170 00:18:41,440 --> 00:18:48,790 "Но я должна это сделать Я еду . 171 00:18:49,480 --> 00:18:53,792 Это научная экспедиция, в ней нет места наблюдателям. 172 00:18:54,160 --> 00:18:57,656 Я получила диплом антрополога в Гарварде. 173 00:18:57,680 --> 00:19:01,296 Чикагском музее Национальной историй о, 174 00:19:01,320 --> 00:19:04,073 Я лучшая в своей области. 175 00:19:04,960 --> 00:19:08,078 Я никогда не буду наблюдателем. 176 00:19:10,160 --> 00:19:12,071 Встретимся завтра. 177 00:19:13,640 --> 00:19:15,551 До свидания, профессор. 178 00:19:31,640 --> 00:19:36,136 Первые две недели путешествия ничем особенным не запомнились. 179 00:19:36,160 --> 00:19:41,075 Достаточно сказать, что мы использовали все виды транспорта. 180 00:20:01,160 --> 00:20:03,071 Какой потрясающий вид! 181 00:20:04,160 --> 00:20:06,071 Несомненно. 182 00:20:14,640 --> 00:20:19,555 Интересный браслет. Африканский, не так ли? Банту? 183 00:20:19,760 --> 00:20:25,073 Близко. Их соседи суахили. Охотники на львов. 184 00:20:28,960 --> 00:20:31,616 - Хотите, подарю? - Нет, я не могу. 185 00:20:31,640 --> 00:20:35,076 Пожалуйста, возьмите. На счастье. 186 00:20:37,160 --> 00:20:39,879 - Спасибо. - Пожалуйста. 187 00:21:01,960 --> 00:21:04,136 Что Вы думаете? Сможете что-нибудь сделать? 188 00:21:04,160 --> 00:21:10,873 Да. Я бы не прочь что-нибудь сделать с Амандой. Она такая сладкая. 189 00:21:11,640 --> 00:21:13,551 Держитесь от неё подальше. 190 00:21:14,160 --> 00:21:17,616 - Что, мы ревнуем? - Нет, но я обещал заботиться о ней. 191 00:21:17,640 --> 00:21:19,551 Как благородно! 192 00:21:21,160 --> 00:21:23,071 Всё в порядке? 193 00:21:24,640 --> 00:21:25,550 Да. 194 00:21:36,160 --> 00:21:40,136 Довольно долгий путь, чтобы доказать всем, что ты лжец. 195 00:21:40,160 --> 00:21:45,075 Унизительно, правда, Мэлоун? Зато будет о чём писать в вашей газете. 196 00:21:46,640 --> 00:21:49,616 Многие лжецы расширили горизонт человеческих знаний. 197 00:21:49,640 --> 00:21:51,551 Я надеюсь присоединиться к ним. 198 00:21:57,160 --> 00:21:59,136 - Что это? - Это вулкан. 199 00:21:59,160 --> 00:22:02,136 Вулкан! Замечательно! Мы должны остановиться! 200 00:22:02,160 --> 00:22:04,456 - Где он? - Я так не думаю. 201 00:22:04,480 --> 00:22:06,630 - Он хочет остановиться. - Ни за что. 202 00:22:09,160 --> 00:22:11,071 Не останавливайтесь, Рокстон. 203 00:22:40,160 --> 00:22:42,616 - В чём дело, Мэлоун? - Не знаю. 204 00:22:42,640 --> 00:22:46,136 Пусть остынет. Похоже, что-то с вентилятором. 205 00:22:46,160 --> 00:22:48,616 Вы должны с этим что-то сделать. 206 00:22:48,640 --> 00:22:53,077 Я не собираюсь провести всю оставшуюся жизнь в этих забытых богом краях. 207 00:22:56,160 --> 00:23:00,136 Вы мне ещё не рассказали про Вашу работу в музее. 208 00:23:00,160 --> 00:23:02,136 Чем Вы там занимаетесь? 209 00:23:02,160 --> 00:23:04,136 Эн не рассказал”? 210 00:23:04,160 --> 00:23:08,136 Вы видели в музее красивые чучела животных? 211 00:23:08,160 --> 00:23:10,136 Большинство из них убил Рокстон. 212 00:23:10,160 --> 00:23:14,136 Так люди могут посмотреть на животных, которых раньше не видели. 213 00:23:14,160 --> 00:23:19,136 Но проблема в том, что благодаря Вам многие виды уже на грани вымирания. 214 00:23:19,160 --> 00:23:22,073 - Такова жизнь. - Такова смерть. 215 00:23:23,040 --> 00:23:23,950 Мэлоун! 216 00:23:28,560 --> 00:23:30,631 Это похоже на самую крайнюю точку земли. 217 00:23:32,160 --> 00:23:36,950 Здесь очень красиво. Через пару дней мы встретим туземцев. 218 00:24:04,920 --> 00:24:06,069 Аманда. 219 00:24:17,120 --> 00:24:20,033 Мэлоун. Джина Найсбриги. 220 00:24:21,640 --> 00:24:23,551 Очень приятно. 221 00:24:24,640 --> 00:24:27,553 Джина. Джина. 222 00:24:36,160 --> 00:24:40,136 Прошло две недели, как мы проехали вулкан. 223 00:24:40,160 --> 00:24:44,074 Я начинаю нервничать, оттого что вокруг совсем нет людей. 224 00:24:44,640 --> 00:24:48,554 Это, должно быть, самое одинокое место на земле. 225 00:24:51,280 --> 00:24:57,256 Наш вездеход наконец не выдержал. Мои попытки починить его потерпели неудачу. 226 00:24:57,280 --> 00:25:04,096 Профессор Саммерли, если Вам нужен этот никчёмный инструмент, несите его сами. 227 00:25:04,120 --> 00:25:08,114 Могу я спросить, сэр, в качестве кого Вы отдаёте все эти приказы? 228 00:25:08,960 --> 00:25:12,136 Можете. В качестве руководителя экспедиции. 229 00:25:12,160 --> 00:25:17,109 Должен Вам сказать, что я не признаю за Вами это право. 230 00:25:17,480 --> 00:25:20,552 Неужели? И кем же я, по-вашему, являюсь? 231 00:25:20,760 --> 00:25:26,136 Вы - человек, чья честность поставлена под сомнение. И все эти люди Вас судят. 232 00:25:26,160 --> 00:25:29,676 Вы путешествуете со своими судьями. 233 00:25:32,160 --> 00:25:39,078 Бог мой! Что ж, ведите Вы. Я пойду следом. 234 00:25:40,160 --> 00:25:45,075 Если я не главный, ведите людей сами, профессор. 235 00:26:35,160 --> 00:26:39,136 Мы были опечалены смертью одного из проводников. 236 00:26:39,160 --> 00:26:45,136 Но уход всех наших носильщиков сильно осложнил наше путешествие. 237 00:26:45,160 --> 00:26:49,074 Теперь нам предстояло самим нести снаряжение. 238 00:26:49,960 --> 00:26:53,396 И это, в конечном счёте, сплотило нас. 239 00:26:54,640 --> 00:26:57,136 Челленджер, это безумие. 240 00:26:57,160 --> 00:27:00,616 Мы понятия не имеем, что прошлой ночью убило этого беднягу. 241 00:27:00,640 --> 00:27:03,136 Это могло случиться с любым из нас. 242 00:27:03,160 --> 00:27:06,136 А Вы продолжаете упорствовать в своей глупости. 243 00:27:06,160 --> 00:27:09,136 Послушайте, профессор, Вы мне нравитесь. 244 00:27:09,160 --> 00:27:11,136 Если хотите вернуться - пожалуйста. 245 00:27:11,160 --> 00:27:16,136 Я же намерен доказать существование динозавров и свою правоту. 246 00:27:16,160 --> 00:27:21,553 Никто не обещал, что будет легко. Вы можете уйти или остаться. 247 00:27:22,640 --> 00:27:25,616 - Отлично. Я остаюсь. - Хорошо. 248 00:27:25,640 --> 00:27:29,156 Но только чтобы доказать, что Вы полный болван! 249 00:27:44,640 --> 00:27:46,551 Ты хорошо говоришь по-английски. 250 00:27:47,160 --> 00:27:52,616 Нет, что Вы! Меня учить отец Кампу, французский миссионер. 251 00:27:52,640 --> 00:27:55,616 Он, должно быть, хороший учитель. 252 00:27:55,640 --> 00:28:00,032 Нет. Но Вы меня учить хорошо. Да? 253 00:28:00,640 --> 00:28:04,136 - Это берёза. Видишь дерево? - Да. 254 00:28:04,160 --> 00:28:07,136 Смотри! Это орёл. 255 00:28:07,160 --> 00:28:09,071 Орёл! Орёл! 256 00:28:15,160 --> 00:28:17,674 Хорошо, отправляемся! 257 00:28:20,160 --> 00:28:22,071 Всё, отправляемся. 258 00:29:22,640 --> 00:29:25,075 Уже скоро, Челленджер, совсем скоро! 259 00:29:25,640 --> 00:29:27,551 Мы близко! 260 00:29:36,160 --> 00:29:38,071 Сюда. 261 00:29:47,960 --> 00:29:50,873 Челленджер, это здесь! 262 00:30:17,160 --> 00:30:19,720 Кажется, мы на месте! 263 00:30:20,160 --> 00:30:22,071 Потрясающе. 264 00:30:29,160 --> 00:30:31,674 Профессор, теперь Вы верите? 265 00:30:32,640 --> 00:30:37,077 Что ж, я признаю, что плато существует. 266 00:30:37,640 --> 00:30:43,079 Но нужно ещё доказать, что оно населено хоть какими-то живыми существами. 267 00:30:44,640 --> 00:30:46,551 Упрямый старый осёл. 268 00:30:53,800 --> 00:30:56,136 Мэлоун, нужно приступать к сборке. 269 00:30:56,160 --> 00:31:01,792 Челленджер выбросил большую часть моего снаряжения, но это должно быть где-то здесь. 270 00:31:02,160 --> 00:31:03,136 Конечно. 271 00:31:03,160 --> 00:31:05,616 Динамит? Рокстон, зачем это Вам? 272 00:31:05,640 --> 00:31:11,079 Не помешает. Я умею с ним обращаться. Что Вы от меня хотите? 273 00:31:12,040 --> 00:31:14,376 Вы должны были сказать, что мы несём динамит. 274 00:31:14,400 --> 00:31:16,376 Я делаю всё, что Вы велите! 275 00:31:16,400 --> 00:31:18,776 - Вы должны были сказать! - Откуда я знал, что должен отчитываться?? 276 00:31:18,800 --> 00:31:20,711 Вы хотите нас убить? 277 00:31:33,160 --> 00:31:36,136 - Мисс Уайт! - Мэлоун, собирайте шар! 278 00:31:36,160 --> 00:31:38,071 Мы не закончили, Челленджер. 279 00:31:52,640 --> 00:31:55,553 Челленджер! Челленджер! 280 00:31:58,960 --> 00:32:00,871 - Что это? - Мисс Уайт? 281 00:32:01,160 --> 00:32:02,070 Да. 282 00:32:04,160 --> 00:32:05,070 Сюда! 283 00:32:06,760 --> 00:32:08,080 Рокстон! 284 00:32:13,640 --> 00:32:16,075 Сюда, Челленджер, сюда! 285 00:33:33,160 --> 00:33:35,071 Господи, господи. 286 00:33:56,160 --> 00:33:58,071 Нет! Нет! 287 00:33:59,640 --> 00:34:01,551 Помогите! 288 00:34:08,160 --> 00:34:16,160 Нет! Убирайтесь! Нет! Помогите! Нет! 289 00:34:23,160 --> 00:34:30,078 Челленджер! Помогите мне! Заберите меня отсюда! Нет! 290 00:34:53,160 --> 00:34:55,071 Помогите! 291 00:35:00,640 --> 00:35:02,551 Челленджер! 292 00:35:05,160 --> 00:35:07,674 Надеюсь, мисс Уайт жива. 293 00:35:14,640 --> 00:35:19,157 - Что это такое? - Ловушка для демонов. Для динозавров. 294 00:35:19,640 --> 00:35:23,136 - Но здесь их нет? - Нет, нет, нет. 295 00:35:23,160 --> 00:35:26,136 Честно говоря, это моё собственное изобретение. 296 00:35:26,160 --> 00:35:31,075 Мы используем его как корзину для шара, но у него несколько функций. 297 00:35:31,560 --> 00:35:34,136 Скажите, Мэлоун, что я должен с этим делать? 298 00:35:34,160 --> 00:35:37,136 Профессор, я же говорил, он улетит в атмосферу. 299 00:35:37,160 --> 00:35:39,879 - Нет. - Господи! 300 00:35:43,640 --> 00:35:45,551 Мисс Уайт! 301 00:35:50,640 --> 00:35:53,616 - Мисс Уайт! - Челленджер, потише. 302 00:35:53,640 --> 00:35:56,553 Мне это не нравится. У меня плохое предчувствие. 303 00:35:59,160 --> 00:36:03,074 Помогите! Кто-нибудь, помогите! 304 00:36:06,160 --> 00:36:08,071 - Челленджер! - Аманда! 305 00:36:09,160 --> 00:36:11,136 Господи, Аманда, всё в порядке? 306 00:36:11,160 --> 00:36:15,136 - Да, спустите меня вниз! - Скорее, давайте верёвку! 307 00:36:15,160 --> 00:36:18,073 - Быстрее! - Я знаю, вы здесь! 308 00:36:18,640 --> 00:36:21,075 - Выходите! - Быстрее! 309 00:36:21,880 --> 00:36:23,791 Я вас чувствую. 310 00:36:31,240 --> 00:36:33,151 - Всё нормально? - Да. 311 00:36:37,160 --> 00:36:39,071 Похоже, мы не одни. 312 00:36:44,960 --> 00:36:48,078 - Что Вы делаете? - Или они, или мы. 313 00:36:50,480 --> 00:36:52,391 Вы правы. 314 00:37:20,160 --> 00:37:22,071 Хватит! 315 00:37:25,160 --> 00:37:27,136 Перестаньте стрелять! 316 00:37:27,160 --> 00:37:30,136 Эти дикари хотели Вас убить! 317 00:37:30,160 --> 00:37:35,109 Они не дикари! Это редкое племя! А то, что Вы делаете - это геноцид! 318 00:37:37,640 --> 00:37:40,075 - Прошу Вас. - Идём отсюда. 319 00:38:09,640 --> 00:38:10,550 Быстрей! 320 00:38:11,640 --> 00:38:12,550 Быстрей! 321 00:38:14,160 --> 00:38:16,549 Скорее, мы почти на месте! 322 00:38:21,160 --> 00:38:27,496 Мэлоун! Мэлоун, поднимай шар! 323 00:38:27,520 --> 00:38:29,936 Не могу, мы ещё не всё загрузили! 324 00:38:29,960 --> 00:38:31,871 Оставьте! Поднимай! 325 00:38:32,160 --> 00:38:33,912 Идём, идём! 326 00:38:37,160 --> 00:38:39,071 Заходите, Рокстон! 327 00:38:41,840 --> 00:38:43,056 Майер! 328 00:38:43,080 --> 00:38:46,072 - Уходите, уходите! - Майер! 329 00:38:46,640 --> 00:38:47,960 Вперёд! 330 00:38:49,720 --> 00:38:50,630 Майер! 331 00:38:51,960 --> 00:38:52,870 Скорее! 332 00:38:53,280 --> 00:38:55,191 Майер, держись! 333 00:39:07,160 --> 00:39:10,136 Майер, влезай! Держись и лезь внутрь! 334 00:39:10,160 --> 00:39:13,073 Нет, буду держаться здесь! 335 00:39:13,640 --> 00:39:18,077 - Вот так, Майер! Давай! - Где моё оружие? 336 00:39:18,640 --> 00:39:23,136 - Где снаряжение? Мэлоун, ты ничего не взял? - Лезь внутрь! Залезай! 337 00:39:23,160 --> 00:39:25,816 - Мэлоун, в чём дело”? - Мы слишком тяжёлые! 338 00:39:25,840 --> 00:39:27,816 Нужно что-то выбросить! Что надо сделать? 339 00:39:27,840 --> 00:39:30,070 - Мы упадём! - Надо выбросить мешки с песком! 340 00:39:30,640 --> 00:39:33,075 О, господи! 341 00:39:34,160 --> 00:39:36,071 Только не это! 342 00:39:37,160 --> 00:39:39,071 Держитесь! 343 00:39:40,160 --> 00:39:43,073 Держитесь, нам туго придётся! 344 00:39:46,160 --> 00:39:47,070 Осторожно! 345 00:39:56,160 --> 00:40:00,136 Мы, наверное, попали в воздушный поток! Всё будет хорошо! 346 00:40:00,160 --> 00:40:03,073 Воздух поднимет нас вверх! Всё будет нормально! 347 00:40:05,640 --> 00:40:07,551 Мэлоун, ты гений! 348 00:40:12,440 --> 00:40:14,416 Просто держись крепче! 349 00:40:14,440 --> 00:40:19,616 Куитсокоатлус магнус! Гигантский птеродактиль! 350 00:40:19,640 --> 00:40:25,079 Челленджер, они действительно не вымерли! 351 00:40:28,160 --> 00:40:31,073 Сэр, я должен извиниться перед Вами. 352 00:40:32,160 --> 00:40:34,071 Господи. 353 00:40:36,640 --> 00:40:39,553 Мэлоун, ты можешь приземлить эту штуку? 354 00:40:42,640 --> 00:40:43,550 Мэлоун! 355 00:40:44,160 --> 00:40:46,071 Здесь некуда приземляться! 356 00:41:00,640 --> 00:41:02,551 Давайте же, Челленджер, стреляйте! 357 00:41:09,160 --> 00:41:10,070 Стреляйте! 358 00:41:17,640 --> 00:41:19,551 Стреляйте, Челленджер! 359 00:41:20,760 --> 00:41:21,670 Джина. 360 00:41:45,160 --> 00:41:49,074 Держитесь! Держитесь крепче! 361 00:42:11,160 --> 00:42:13,071 Профессор, что с Вами? 362 00:42:14,160 --> 00:42:16,071 Моя лодыжка. 363 00:42:17,160 --> 00:42:20,073 - Встать сможете? - Кажется, да. 364 00:42:24,640 --> 00:42:27,336 - Они улетели? - Да, но могут вернуться. 365 00:42:27,360 --> 00:42:31,136 - Все целы? - Мне больно, моя нога сломана. 366 00:42:31,160 --> 00:42:34,073 - Тогда бы Вы не смогли идти. - Где моё оружие? 367 00:42:37,560 --> 00:42:39,471 Надо убираться отсюда. 368 00:42:40,160 --> 00:42:43,073 - Идём, Рокстон! - Не могу найти своё оружие. 369 00:43:00,160 --> 00:43:01,070 Мэлоун! 370 00:43:02,160 --> 00:43:04,416 Мы вернёмся сюда и попробуем всё починить. 371 00:43:04,440 --> 00:43:06,816 Детали механизма разбросаны по всему лесу. 372 00:43:06,840 --> 00:43:11,136 Я не могу поверить, Челленджер. Живые птеродактили! 373 00:43:11,160 --> 00:43:13,536 Мы расскажем о них всему миру, профессор. 374 00:43:13,560 --> 00:43:18,416 Послушайте, если мы не починим шар, то останемся здесь навсегда. 375 00:43:18,440 --> 00:43:24,994 Я всё ещё не верю своим глазам. Эти существа живут здесь уже миллионы лет. Потрясающе. 376 00:43:26,160 --> 00:43:28,616 - Ну что, не зря мы отправились в путешествие? - Отец был прав. 377 00:43:28,640 --> 00:43:30,551 Хватит болтать. 378 00:43:32,600 --> 00:43:33,936 Опять демоны! 379 00:43:33,960 --> 00:43:36,600 НИКОМУ не двигаться. 380 00:43:39,160 --> 00:43:41,629 Боже мой! Бронтозавр! 381 00:43:42,160 --> 00:43:44,071 Какой он огромный! 382 00:43:44,640 --> 00:43:46,551 Не шевелитесь. 383 00:43:47,160 --> 00:43:49,071 Эн нас раздавит. 384 00:43:55,200 --> 00:44:02,256 Посмотрите на его строение. Оно идёт вразрез с теориями палеонтологов. 385 00:44:02,280 --> 00:44:06,353 Нам придётся пересмотреть теории, но только не сейчас. Идёмте. 386 00:44:13,160 --> 00:44:16,073 Я так не думаю, профессор. 387 00:44:19,160 --> 00:44:24,075 Аманда, а что думаете Вы? Могли неандертальцы всё это построить? 388 00:44:28,160 --> 00:44:31,312 Сомневаюсь. Для них это слишком сложно. 389 00:44:32,640 --> 00:44:36,136 Я бы мог провести всю оставшуюся жизнь, изучая этот мир. 390 00:44:36,160 --> 00:44:39,176 Только подумайте, сколько всего можно открыть. 391 00:44:39,200 --> 00:44:41,350 Я же говорил Вам, профессор. 392 00:44:43,160 --> 00:44:45,071 Откуда эта вонь? 393 00:44:46,160 --> 00:44:53,715 Болотные газы. В основном, метан. Но пахнет серой. Наверное, из-за близости вулкана. 394 00:44:54,640 --> 00:44:56,551 Нужно найти убежище. 395 00:45:00,160 --> 00:45:04,136 Господи, Мэлоун! Ты здесь всего пять минут, и уже устроил пожар! 396 00:45:04,160 --> 00:45:06,071 Но я ничего не делал. 397 00:45:07,640 --> 00:45:10,075 Ловушки могут быть по всему плато. 398 00:45:10,840 --> 00:45:16,136 Видите череп? Они помечают их так же, как туземцы Гаити. 399 00:45:16,160 --> 00:45:19,676 Если Вы правы, они все будут помечены. 400 00:45:20,160 --> 00:45:21,376 Зачем? 401 00:45:21,400 --> 00:45:25,136 На Гаити верят, что надо показать богам место, где скоро умрёт человек,.. 402 00:45:25,160 --> 00:45:27,197 .,..чтобы они забрали душу. 403 00:45:38,160 --> 00:45:41,616 Мне, конечно, очень неловко, но нам нужно ненадолго остановиться. 404 00:45:41,640 --> 00:45:45,616 - Ладно. Рокстон, сделаем привал. - Хорошо. 405 00:45:45,640 --> 00:45:50,616 Я считаю, надо осмотреться. Может, удастся найти безопасное укрытие. 406 00:45:50,640 --> 00:45:53,136 Я хочу взобраться на то высокое дерево. 407 00:45:53,160 --> 00:45:55,616 - Хорошо. - Будь осторожен. 408 00:45:55,640 --> 00:45:58,136 Сейчас бы съесть что-нибудь. 409 00:45:58,160 --> 00:46:01,176 На самом деле, юная леди, нас окружают съедобные растения,.. 410 00:46:01,200 --> 00:46:04,176 , которые могут составить очень неплохое меню. 411 00:46:04,200 --> 00:46:08,616 Профессор, что если местная флора развивалась так же необычно, как бронтозавры? 412 00:46:08,640 --> 00:46:13,136 Значит, Вы заметили разницу между этим экземпляром и окаменелостями”? 413 00:46:13,160 --> 00:46:16,456 Конечно, челюсти и панцирь не совсем обычны. 414 00:46:16,480 --> 00:46:17,456 Что? 415 00:46:17,480 --> 00:46:20,616 Такие челюсти могут прожевать маленьких животных. 416 00:46:20,640 --> 00:46:22,551 Как мы? 417 00:46:23,640 --> 00:46:26,553 Нет, как ты. 418 00:46:27,160 --> 00:46:28,559 Рокстон. 419 00:46:43,160 --> 00:46:44,070 Джина? 420 00:46:44,760 --> 00:46:47,070 Что ещё? Что там? 421 00:46:49,640 --> 00:46:51,856 - Мэлоун, спускайся! - Что случилось? Что с ней? 422 00:46:51,880 --> 00:46:53,791 Что случилось? 423 00:47:00,160 --> 00:47:02,136 - Что случилось? - Её кто-то укусил, надо уложить. 424 00:47:02,160 --> 00:47:04,549 Здесь недалеко пещеры, идём. 425 00:47:27,640 --> 00:47:28,550 Сюда! 426 00:47:36,160 --> 00:47:41,075 Место подходящее. Ночью мы будем в безопасности. 427 00:47:45,160 --> 00:47:48,073 Завтра вернёмся и соберём наши вещи. 428 00:47:54,160 --> 00:47:58,074 - Как Вы, профессор? - Ничего, спасибо. 429 00:48:01,160 --> 00:48:04,869 - Присядьте, профессор. - Мэлоун, помоги мне с костром. 430 00:48:19,160 --> 00:48:20,336 Слава богу. 431 00:48:20,360 --> 00:48:27,278 Джина? Джина, всё в порядке. Тебе станет лучше. Держись. 432 00:48:28,160 --> 00:48:33,136 Что это? Я в аду? Да? 433 00:48:33,160 --> 00:48:36,296 Нет, здесь ты будешь в безопасности. 434 00:48:36,320 --> 00:48:40,136 Кто-нибудь, помогите, мне очень больно. 435 00:48:40,160 --> 00:48:42,071 - Прошу вас. - Сейчас. 436 00:48:43,640 --> 00:48:47,136 - Похоже на растяжение. - Наверное. 437 00:48:47,160 --> 00:48:49,071 Надо приподнять ногу. 438 00:48:53,160 --> 00:48:57,136 Давайте лучше я, Аманда. Позвольте мне. 439 00:48:57,160 --> 00:48:59,071 Спасибо, Рокстон. 440 00:49:01,160 --> 00:49:04,073 Не поднимайте ногу, старина. 441 00:49:08,640 --> 00:49:10,551 Потрясающе, не правда ли? 442 00:49:12,160 --> 00:49:15,073 Никогда не видела ничего подобного. 443 00:49:15,640 --> 00:49:21,336 Они похожи не на примитивные письмена, а на египетские иероглифы, они о чём-то повествуют. 444 00:49:21,360 --> 00:49:27,016 Они выглядят очень древними. Я никогда такого не видел. 445 00:49:27,040 --> 00:49:29,077 Я видела это раньше! 446 00:49:31,640 --> 00:49:33,551 Смотрите. 447 00:49:33,960 --> 00:49:35,553 Дай-ка. 448 00:49:40,160 --> 00:49:44,136 Кажется, ты права. Где ты это взяла? 449 00:49:44,160 --> 00:49:48,074 Моей маме дала моя бабушка. Он очень старый. Да? 450 00:49:48,640 --> 00:49:50,551 Я пойду к воздушному шару. 451 00:49:51,160 --> 00:49:52,559 Зачем? 452 00:49:53,640 --> 00:49:57,136 - У нас нет оружия. - У меня есть пистолет. 453 00:49:57,160 --> 00:50:02,075 Мне нужно моё оружие. У меня ничего нет. У нас нет припасов. 454 00:50:03,160 --> 00:50:06,073 Я попытаюсь спасти, что смогу. 455 00:50:07,160 --> 00:50:09,071 Я хочу помочь. 456 00:50:14,160 --> 00:50:17,073 Хорошо. Будьте осторожны. 457 00:50:18,160 --> 00:50:19,559 А как же! 458 00:50:50,160 --> 00:50:54,870 - Профессор, как Вы? - Я хочу пить и едва дышу. 459 00:51:00,160 --> 00:51:04,776 И моя нога. .. Проклятье. 460 00:51:04,800 --> 00:51:08,136 Я не должен был приводить вас сюда. Никого из вас. 461 00:51:08,160 --> 00:51:11,073 Я подверг вас опасности. Простите меня. 462 00:51:12,160 --> 00:51:16,074 НУ, мы все сами вызвали, не так ли? 463 00:51:18,160 --> 00:51:22,074 Наверное. Интересно, что бы сделал Ваш отец? 464 00:51:25,160 --> 00:51:30,075 Мой отец открыл бы шампанское. 465 00:51:33,160 --> 00:51:36,136 - Точно, он всегда его брал с собой. - Бутылку надежды. 466 00:51:36,160 --> 00:51:39,936 Вы выпьете шампанского. Завтра я починю шар. 467 00:51:39,960 --> 00:51:41,871 Мы рассчитываем на тебя. 468 00:51:51,160 --> 00:51:54,616 Почему Рокстон так долго? Его нет весь день. 469 00:51:54,640 --> 00:51:58,076 Он в порядке. Он сможет о себе позаботиться. 470 00:52:03,960 --> 00:52:06,456 Ладно. Пойду его искать. 471 00:52:06,480 --> 00:52:09,616 Я с Вами. Следы. 472 00:52:09,640 --> 00:52:11,136 - Как ты? - Хорошо. 473 00:52:11,160 --> 00:52:13,936 - Идём. - Я с вами. 474 00:52:13,960 --> 00:52:16,136 - Аманда, Вы останетесь здесь”? - Да. 475 00:52:16,160 --> 00:52:18,071 Возьмите пистолет. 476 00:52:21,640 --> 00:52:25,136 - Моего отца. - Хорошо. 477 00:52:25,160 --> 00:52:30,075 Я останусь с профессором. Изучать пещеру. 478 00:52:44,160 --> 00:52:46,136 Я испугался. 479 00:52:46,160 --> 00:52:48,071 Это опасное место. 480 00:53:05,680 --> 00:53:07,591 Как здесь оказался шар? 481 00:53:10,640 --> 00:53:14,616 Удивительно, на что способен человек, если пораскинет мозгами. 482 00:53:14,640 --> 00:53:16,074 Рокстон? 483 00:53:17,160 --> 00:53:19,071 Что это у Вас? 484 00:53:21,160 --> 00:53:24,630 Это? Вы мне скажите, профессор. 485 00:53:25,760 --> 00:53:27,736 Похоже на центрозавра. 486 00:53:27,760 --> 00:53:35,076 Центрозавр? Что ж, когда я вернусь в Штаты, обязательно узнаю поточнее. 487 00:53:39,200 --> 00:53:42,556 Думаю, он потянет на 100 тысяч долларов. 488 00:53:44,160 --> 00:53:46,071 Пистолет, Челленджер. 489 00:53:47,640 --> 00:53:49,074 Медленно. 490 00:53:52,800 --> 00:53:56,136 Жаль, что мне придётся уехать отсюда без вас. 491 00:53:56,160 --> 00:53:59,136 Понимаете, я не хочу делить с вами деньги. 492 00:53:59,160 --> 00:54:04,136 К тому же, имея 100 тысяч долларов, я привезу сюда всех богатых охотников,.. 493 00:54:04,160 --> 00:54:06,879 , . .и это сделает меня миллионером. 494 00:54:10,160 --> 00:54:15,075 Ладно, хватит болтать. Мэлоун, привяжи-ка её. 495 00:54:19,640 --> 00:54:23,554 Если Вы убьёте нас, мы умрём вместе. 496 00:54:24,640 --> 00:54:31,136 О, как трогательно! Видишь ли, крошка, мне не придётся вас убивать. 497 00:54:31,160 --> 00:54:37,076 Вы не протянете здесь больше 20-ти часов, Мэлоун проживёт даже меньше. 498 00:54:38,160 --> 00:54:43,439 Я просто ускорю события. Оставлю на виду и немножко пораню. 499 00:54:44,160 --> 00:54:48,136 Чтобы здесь выжить, нужно быть невидимым. 500 00:54:48,160 --> 00:54:54,076 Если тебя заметили - ты уже покойник. Вас точно съедят. 501 00:54:54,960 --> 00:54:57,429 Привязывай её к дереву. 502 00:54:58,160 --> 00:55:00,071 Подонок. 503 00:55:02,920 --> 00:55:07,073 Какой я глупец, что доверился тебе после того, что ты сделал на Мадагаскаре. 504 00:55:07,520 --> 00:55:10,136 Надо было послушать свой внутренний голос. 505 00:55:10,160 --> 00:55:16,076 Конечно, глупец. Человек всегда должен слушать свой внутренний голос, если хочет выжить. 506 00:55:16,960 --> 00:55:18,871 Теперь привяжи Мэлоуна. 507 00:55:23,640 --> 00:55:26,553 Не волнуйся, Джина. Всё будет хорошо. 508 00:55:28,160 --> 00:55:30,071 И ноги тоже. 509 00:55:35,160 --> 00:55:38,136 Вы пойдёте на корм динозаврам. 510 00:55:38,160 --> 00:55:41,710 Позвольте поблагодарить вас, что помогли мне разбогатеть. 511 00:55:56,160 --> 00:56:03,078 Выстрелишь - и я убью этих пташек. Пока что у нас ничья. 512 00:56:04,160 --> 00:56:06,071 Давай ружьё. 513 00:56:41,160 --> 00:56:44,073 Ты на грани вымирания, профессор. 514 00:56:45,160 --> 00:56:47,071 Прощай, Рокстон. 515 00:56:52,160 --> 00:56:54,071 Он мёртв? 516 00:56:57,160 --> 00:56:59,071 К сожалению, нет. 517 00:56:59,360 --> 00:57:02,671 Я полагаю, такова плата за знания, мисс Уайт. 518 00:57:04,160 --> 00:57:06,071 Они вернулись. 519 00:57:07,160 --> 00:57:09,071 Челленджер? 520 00:57:12,160 --> 00:57:17,553 Господа, это не смешно. Здесь до смерти напуганная девушка. Прекратите свои игры! 521 00:57:18,160 --> 00:57:21,073 Я не думаю, что это Челленджер. 522 00:57:22,160 --> 00:57:27,075 - Вы меня напугали! Кто это? - Неважно, стреляйте, стреляйте в него! 523 00:57:29,480 --> 00:57:31,073 Ещё! 524 00:57:40,640 --> 00:57:42,551 Кажется, я попала. 525 00:57:55,160 --> 00:57:57,071 Припасы! Вон там! 526 00:58:02,640 --> 00:58:04,551 Мэлоун, ты в порядке? 527 00:58:05,160 --> 00:58:06,559 Рокстон. 528 00:58:07,120 --> 00:58:08,076 Всё нормально. 529 00:58:09,120 --> 00:58:16,550 Это ловушки неандертальцев. Хитрые дьяволы. Надо быть осторожнее. 530 00:58:19,160 --> 00:58:22,073 Здесь слишком опасно, надо найти другой путь. 531 00:58:22,640 --> 00:58:27,456 - Оставим пока припасы. Мы не так голодны. - Кое-кто очень голоден. 532 00:58:27,480 --> 00:58:31,075 - Джина! Вернись! - Я не падать! Лёгкая! 533 00:58:31,960 --> 00:58:33,075 Джина! 534 00:58:34,160 --> 00:58:37,073 Вернись! Не надо, Джина, вернись! 535 00:58:38,160 --> 00:58:40,136 Ради бога, вернись, Джина! 536 00:58:40,160 --> 00:58:42,071 - Осторожней! - Джина! 537 00:58:42,640 --> 00:58:44,074 Джина! 538 00:58:44,640 --> 00:58:45,550 Джина! 539 00:58:47,160 --> 00:58:48,070 Рокстон. 540 00:58:51,120 --> 00:58:53,096 - Джина! - Я же говорил! 541 00:58:53,120 --> 00:58:56,616 Развяжи меня, Челленджер. Сам знаешь, только я смогу её спасти. 542 00:58:56,640 --> 00:58:58,551 Молчи, Рокстон. 543 00:58:59,160 --> 00:59:01,071 Джина, давай. 544 00:59:04,480 --> 00:59:06,835 Пожалуйста, вернись. 545 00:59:07,640 --> 00:59:08,550 Джина! 546 00:59:09,960 --> 00:59:11,871 Джина, держись! 547 00:59:13,360 --> 00:59:15,271 Джина, вернись. 548 00:59:21,440 --> 00:59:22,350 Стреляй! 549 00:59:28,160 --> 00:59:29,389 Дай мне. 550 00:59:33,120 --> 00:59:35,714 - Я смогу его убить. - Заткнись, Рокстон! 551 00:59:54,160 --> 00:59:56,071 Господи! 552 01:00:03,640 --> 01:00:07,136 Ничего. Он потерял интерес? 553 01:00:07,160 --> 01:00:11,074 Я бы на это не рассчитывал. Рептилии могут быть очень упрямы. 554 01:00:13,640 --> 01:00:16,616 - Вернулся. - А я говорил. 555 01:00:16,640 --> 01:00:17,835 Приготовьтесь. 556 01:00:25,160 --> 01:00:27,071 А где Рокстон? 557 01:00:28,640 --> 01:00:30,551 Я его убил. 558 01:00:32,160 --> 01:00:36,074 Он хотел нас убить. Рокстон пытался убить нас из-за денег. 559 01:00:39,640 --> 01:00:42,075 Мне жаль, но это правда. 560 01:00:49,880 --> 01:00:53,077 Послушайте, мне жаль! Но мы принесли продукты. 561 01:00:54,640 --> 01:00:56,551 Давайте, давайте сюда. 562 01:00:59,640 --> 01:01:03,896 Должен сказать, что пинта тёмного пива совсем не повредит,.. 563 01:01:03,920 --> 01:01:07,072 , , .но я бы предпочёл выпить чистой воды. 564 01:01:08,440 --> 01:01:13,071 Мисс Уайт, расскажите им о надписях. Челленджер, это потрясающе. 565 01:01:14,160 --> 01:01:20,136 Ну что же, помните, как Джина заметила связь... 566 01:01:20,160 --> 01:01:25,075 , ,между своим медальоном и некоторыми знаками на стенах пещеры? 567 01:01:26,160 --> 01:01:29,136 Она знает, что они примерно означают. 568 01:01:29,160 --> 01:01:34,553 И это помогло мне расшифровать, о чём написали нам древние люди. 569 01:01:36,640 --> 01:01:38,551 В этом есть смысл? 570 01:01:40,160 --> 01:01:42,071 Давайте я вам покажу. 571 01:01:46,160 --> 01:01:51,075 Когда-то караки были исследователями, учёными. 572 01:01:53,640 --> 01:02:01,070 Они обнаружили плато 600 лет назад и решили здесь обосноваться. 573 01:02:02,160 --> 01:02:08,076 Они покорили динозавров и сделали первобытных людей рабами. 574 01:02:09,160 --> 01:02:12,551 Но им пришлось дорого заплатить. 575 01:02:13,160 --> 01:02:19,076 Они пренебрегли природой, их мир стал заболевать. 576 01:02:20,640 --> 01:02:26,079 Многие виды животных были истреблены охотниками. Многие вымерли. 577 01:02:27,160 --> 01:02:29,136 Скоро наступил конец. 578 01:02:29,160 --> 01:02:34,136 Караков изгнали со своего плато неандертальцы,.. 579 01:02:34,160 --> 01:02:37,136 ,..которые восстали против разрушения этого мира. 580 01:02:37,160 --> 01:02:43,296 Неандертальцы охраняют эту экосистему. 581 01:02:43,320 --> 01:02:49,555 Они не успокоятся, пока мы не уйдём. Или сами убьют нас. 582 01:02:53,640 --> 01:02:58,077 Значит, утром мы починим шар и уберёмся отсюда. 583 01:03:00,160 --> 01:03:05,075 Я не уверен, что у нас достаточно мощности, чтобы спустились все. 584 01:03:05,640 --> 01:03:07,551 Что у нас есть? 585 01:03:08,160 --> 01:03:12,074 Не знаю. Но, наверное, смогут только двое. 586 01:03:17,160 --> 01:03:21,074 Значит, это будут Джина и Аманда. 587 01:03:24,000 --> 01:03:29,976 Челленджер, эпоха рыцарей прошла. Первым должен быть профессор. 588 01:03:30,000 --> 01:03:34,136 Юная леди, благодарю Вас за трогательное внимание. 589 01:03:34,160 --> 01:03:37,136 Но у меня повреждена нога. 590 01:03:37,160 --> 01:03:41,136 А ведь мы провели в пути шесть мучительных недель, чтобы добраться сюда. 591 01:03:41,160 --> 01:03:44,136 И тогда мои ноги были в порядке. 592 01:03:44,160 --> 01:03:50,076 И ещё. Я - палеонтолог, человек, изучающий динозавров. 593 01:03:51,640 --> 01:03:57,079 Всю свою жизнь я видел только их кости. 594 01:03:58,640 --> 01:04:06,559 Это единственное место на земле, где я смогу изучать их живыми. Живыми. 595 01:04:10,640 --> 01:04:14,616 Я слишком стар, чтобы совершить вновь такое же путешествие. Спасибо. 596 01:04:14,640 --> 01:04:18,873 Я не собираюсь отсюда уходить. Спокойной ночи. 597 01:07:39,640 --> 01:07:41,074 Саммерли? 598 01:07:43,640 --> 01:07:45,074 Профессор? 599 01:07:59,960 --> 01:08:01,075 Проснитесь! 600 01:08:02,640 --> 01:08:05,136 - В чём дело? - Саммерли пропал. 601 01:08:05,160 --> 01:08:07,549 Я везде посмотрел, его нет. 602 01:08:13,400 --> 01:08:19,078 Удивительно. Это тиранозавр рекс. 603 01:08:24,640 --> 01:08:28,076 Мистер Челленджер, в пещере кто-то был. 604 01:08:33,960 --> 01:08:35,075 Пошли. 605 01:09:31,640 --> 01:09:33,074 Саммерли! 606 01:09:35,160 --> 01:09:36,559 Саммерли! 607 01:09:38,160 --> 01:09:40,071 Профессор! 608 01:09:41,160 --> 01:09:43,879 - Профессор! - Саммерли! 609 01:09:44,320 --> 01:09:47,233 - Саммерли! - Саммерли! 610 01:09:49,160 --> 01:09:51,071 Профессор! 611 01:09:56,960 --> 01:10:00,078 Что случилось? Где воздушный шар? 612 01:10:04,160 --> 01:10:06,071 Господи. 613 01:10:17,200 --> 01:10:23,456 Бедный старик. Рокстон был прав, мы обречены. 614 01:10:23,480 --> 01:10:27,136 Мы выберемся. Ты мне нужен. 615 01:10:27,160 --> 01:10:29,071 Умеешь с этим обращаться? 616 01:10:29,960 --> 01:10:30,870 Возьми. 617 01:10:34,160 --> 01:10:37,073 Идём. Мы должны его похоронить. 618 01:10:47,640 --> 01:10:53,556 Следующие два дня мы собирали наши припасы. И просто пытались выжить. 619 01:10:57,160 --> 01:11:01,074 Но судьба находит тебя там, где её меньше всего ожидаешь. 620 01:11:06,160 --> 01:11:08,071 - Джина. - Что? 621 01:11:10,160 --> 01:11:18,160 Я понимаю, мы встретились недавно, и ты меня совсем не знаешь, но я хочу сказать тебе, что... 622 01:11:23,160 --> 01:11:24,070 Ложись! 623 01:11:40,160 --> 01:11:42,071 Я не боюсь. 624 01:11:54,640 --> 01:11:56,551 Работает? 625 01:12:10,320 --> 01:12:12,231 Как странно. 626 01:12:12,640 --> 01:12:14,616 В чём дело? 627 01:12:14,640 --> 01:12:16,551 Не знаю, почему-то гаснет. 628 01:12:22,640 --> 01:12:24,551 Сквозняк. 629 01:12:26,640 --> 01:12:28,551 Это здесь. 630 01:12:39,640 --> 01:12:41,551 - Видите? - Да. , 631 01:12:43,160 --> 01:12:47,074 Наверное, это и есть тот путь вниз, о котором говорили караки. 632 01:12:47,960 --> 01:12:49,871 Сможем сдвинуть камень? 633 01:12:54,160 --> 01:12:55,070 Да. 634 01:13:04,160 --> 01:13:06,071 Смотрите, смотрите. 635 01:13:08,160 --> 01:13:10,071 Там лабиринты. 636 01:13:11,160 --> 01:13:12,559 Осторожно. 637 01:13:17,160 --> 01:13:19,071 Только посмотрите. 638 01:13:21,640 --> 01:13:23,551 Огромная пещера. 639 01:13:31,160 --> 01:13:33,071 <Смотрите под ноги. 640 01:13:52,640 --> 01:13:54,074 Сюда. 641 01:13:57,160 --> 01:13:59,071 Осторожно. 642 01:14:02,160 --> 01:14:03,070 Взгляните. 643 01:14:13,680 --> 01:14:15,079 О, господи. 644 01:14:17,160 --> 01:14:19,136 Хомо сапиенс? 645 01:14:19,160 --> 01:14:22,073 Да, из местных. 646 01:14:39,160 --> 01:14:40,070 Аманда. 647 01:14:40,960 --> 01:14:42,075 Взгляните. 648 01:14:45,160 --> 01:14:47,071 Бетховен. 649 01:14:58,160 --> 01:15:01,073 Ради этого он жил и умер. 650 01:15:06,320 --> 01:15:08,675 Шампанское. Он точно был здесь. 651 01:15:11,160 --> 01:15:15,074 Интересно, как он отсюда выбрался? 652 01:15:30,160 --> 01:15:32,071 Это, наверное, выход. 653 01:15:33,160 --> 01:15:35,071 Опять наши дорожки пересеклись. 654 01:15:37,640 --> 01:15:40,075 Рокстон, я думал, ты погиб. 655 01:15:43,640 --> 01:15:45,551 Я тоже. 656 01:15:47,160 --> 01:15:49,071 Господи. 657 01:15:51,160 --> 01:15:53,549 Вы присоединитесь к своему отцу. 658 01:15:54,160 --> 01:15:56,071 Что это значит? 659 01:15:57,120 --> 01:15:59,031 Рокстон, опусти пистолет. 660 01:16:04,160 --> 01:16:07,073 - Рокстон. - Мерзкие твари. 661 01:16:09,160 --> 01:16:11,071 О чём ты говоришь? 662 01:16:13,480 --> 01:16:14,816 Нет! 663 01:16:14,840 --> 01:16:18,071 Рокстон, опусти пистолет, итак слишком много смертей. 664 01:16:20,160 --> 01:16:23,073 Заткнись! Заткнись! 665 01:16:27,160 --> 01:16:32,136 Ты бросил меня умирать! Почему? 666 01:16:32,160 --> 01:16:34,136 Я думал, ты мёртв. 667 01:16:34,160 --> 01:16:37,073 Ты думал, а я не был мёртв. 668 01:16:40,160 --> 01:16:43,551 Нет, ты не должен был меня бросать. 669 01:16:46,160 --> 01:16:47,559 Пошли! 670 01:16:48,640 --> 01:16:50,074 Пошли! 671 01:16:58,080 --> 01:17:01,456 Я стану миллионером. Я буду богатым. 672 01:17:01,480 --> 01:17:04,856 - Ты можешь взять все деньги. - Заткнись! 673 01:17:04,880 --> 01:17:08,616 Ты сам не выберешься. Тебе нужна наша помощь. 674 01:17:08,640 --> 01:17:10,551 Я вас взорву. 675 01:17:12,160 --> 01:17:15,073 - Взорву к чёртовой матери. - Не делай этого. 676 01:17:17,160 --> 01:17:19,071 Не делай, Рокстон. 677 01:17:20,640 --> 01:17:25,555 Это единственный выход отсюда, ия уйду один. 678 01:17:35,160 --> 01:17:37,071 У тебя не получится. 679 01:17:41,160 --> 01:17:44,073 Прелесть моя, ты сделаешь меня богатым. 680 01:17:47,160 --> 01:17:49,549 Это будет единственный экземпляр. 681 01:17:54,240 --> 01:17:55,150 Бежим! 682 01:18:20,160 --> 01:18:21,559 Челленджер! 683 01:18:23,640 --> 01:18:25,074 Мисс Уайт! 684 01:18:32,960 --> 01:18:34,936 Вы целы? 685 01:18:34,960 --> 01:18:38,078 - Цветов на могилу пока не надо. - Всё нормально. 686 01:18:39,160 --> 01:18:42,136 - Мы обошли все пещеры. - Спуск там есть? 687 01:18:42,160 --> 01:18:44,136 Больше нет. 688 01:18:44,160 --> 01:18:47,073 - Его завалило. - Идёмте, я вам кое-что покажу. 689 01:18:49,360 --> 01:18:54,136 Мы нашли его на дереве. В нём была нога Саммерли. 690 01:18:54,160 --> 01:18:58,616 Послушайте, если мы сможем соединить куски, получится огромный парашют. 691 01:18:58,640 --> 01:19:02,679 Поймав нужные воздушные потоки, мы сможем спланировать вниз. 692 01:19:08,160 --> 01:19:10,071 Я не знаю. 693 01:19:12,160 --> 01:19:14,071 Почему нет? 694 01:19:14,640 --> 01:19:19,077 Парашют должен быть гигантским, чтобы выдержать нас всех. 695 01:19:30,640 --> 01:19:34,136 Ладно. Почему нет? 696 01:19:34,160 --> 01:19:37,296 Попутный ветер и немного удачи. Стоит попробовать. 697 01:19:37,320 --> 01:19:41,234 - Итак, Мэлоун, что надо делать? - Кладите сюда. 698 01:19:44,640 --> 01:19:46,551 Надо расправить по земле. 699 01:19:51,160 --> 01:19:56,136 В длину. Во всю длину. Это сработает. 700 01:19:56,160 --> 01:19:58,456 Мэлоун, постарайся не вдыхать эту гадость. 701 01:19:58,480 --> 01:20:00,391 Это уж вряд ли. 702 01:20:05,640 --> 01:20:08,075 - Вот так? - Да. 703 01:20:51,760 --> 01:20:53,080 Вот. 704 01:20:55,160 --> 01:20:57,071 Думаете, парашют сможет выдержать всех нас? 705 01:21:01,160 --> 01:21:04,073 - Сомневаюсь. - Я тоже. 706 01:21:32,640 --> 01:21:35,075 Джина. Джина! 707 01:21:36,640 --> 01:21:37,550 Джина. 708 01:21:39,640 --> 01:21:42,075 Иди сюда. Что с тобой? 709 01:21:42,640 --> 01:21:45,696 - Нога. Нога. - Что? 710 01:21:45,720 --> 01:21:47,631 Как быстро воспалилась рана! 711 01:22:05,160 --> 01:22:06,070 Господи. 712 01:22:13,760 --> 01:22:15,671 Чего они ждут? 713 01:22:16,640 --> 01:22:17,550 Челленджер! 714 01:22:32,160 --> 01:22:33,116 Уходим! 715 01:22:54,200 --> 01:22:57,079 - Мэлоун! - Как её поднять? 716 01:22:57,960 --> 01:22:59,871 Берите за плечи! 717 01:23:04,160 --> 01:23:06,549 - Я держу, давай быстро! - Уходите! 718 01:23:09,160 --> 01:23:12,551 - Быстрее, они здесь! - Убирайтесь! 719 01:23:24,640 --> 01:23:28,896 Давай, Джина, очнись. Очнись. 720 01:23:28,920 --> 01:23:30,831 Подождём, пока не уйдут. 721 01:23:35,080 --> 01:23:36,991 Настойчивые твари. 722 01:23:39,560 --> 01:23:43,076 Всё будет хорошо. Мы просто подождём. 723 01:23:51,160 --> 01:23:55,074 Я думаю, что этот затерянный мир и не надо было находить. 724 01:23:55,640 --> 01:24:00,077 Человеку здесь не место. Или ты убиваешь, или тебя. 725 01:24:01,360 --> 01:24:05,736 Я полагаю, ты прав, и твой план с парашютом сработает. Мы спустимся вниз. 726 01:24:05,760 --> 01:24:10,357 Кажется, что маленькие рапторы потеряли к нам интерес. 727 01:24:32,160 --> 01:24:33,070 Джина. 728 01:24:33,200 --> 01:24:35,157 - Где они? - Не знаю. 729 01:24:37,440 --> 01:24:38,669 Джина! 730 01:24:44,920 --> 01:24:47,070 Джина! Челленджер! 731 01:24:51,640 --> 01:24:53,711 Челленджер, помогите Джине! 732 01:24:58,160 --> 01:24:59,070 Джина! 733 01:25:04,120 --> 01:25:05,076 Джина! 734 01:25:10,640 --> 01:25:12,074 Джина! 735 01:25:20,160 --> 01:25:22,197 Идём, мы уже ничего не можем сделать. 736 01:25:23,160 --> 01:25:25,616 - Где Мэлоун? - Не знаю. 737 01:25:25,640 --> 01:25:27,616 Вот он. 738 01:25:27,640 --> 01:25:31,235 Мэлоун! Мэлоун! Мэлоун, ты в порядке? 739 01:25:42,160 --> 01:25:44,071 Мы здесь! 740 01:25:48,640 --> 01:25:49,550 Сюда! 741 01:25:58,160 --> 01:26:01,073 - Как Вы? - Нормально. 742 01:26:20,160 --> 01:26:22,616 ЭЙ, тварь, я здесь! 743 01:26:22,640 --> 01:26:25,496 - Что он делает? - Я здесь! 744 01:26:25,520 --> 01:26:30,071 Эй, тварь, сюда! Я здесь! 745 01:26:30,640 --> 01:26:33,736 Мэлоун, беги! Бери парашют, это наш шанс! 746 01:26:33,760 --> 01:26:36,718 Ну же, давай! 747 01:26:42,280 --> 01:26:46,035 Вот так. Ко мне, ко мне. 748 01:26:47,120 --> 01:26:48,076 Ко мне. 749 01:26:49,960 --> 01:26:51,280 Сюда, тварь! 750 01:26:51,960 --> 01:26:56,536 Молодец, тварь, молодец. Давай же! 751 01:26:56,560 --> 01:26:57,456 Мэлоун! 752 01:26:57,480 --> 01:27:00,136 Мэлоун, ты с ума сошёл, беги! 753 01:27:00,160 --> 01:27:01,559 Давай! 754 01:27:02,840 --> 01:27:04,069 Мэлоун! 755 01:27:23,640 --> 01:27:26,553 Дамы и господа, минуточку внимания! 756 01:27:27,160 --> 01:27:30,936 Позвольте представить вам профессора Челленджера,.. 757 01:27:30,960 --> 01:27:33,873 , . .который расскажет о своей экспедиции в Монголию. 758 01:27:34,560 --> 01:27:36,073 Лорд Томас. 759 01:27:37,640 --> 01:27:41,554 Дамы и господа, у меня для вас не очень хорошие известия. 760 01:27:42,640 --> 01:27:49,080 Много замечательных людей погибло во время нашего путешествия в Монголию. 761 01:27:49,640 --> 01:27:54,077 Всеми уважаемый наш коллега профессор Саммерли. 762 01:27:55,160 --> 01:27:58,136 Молодой журналист Артур Мэлоун. 763 01:27:58,160 --> 01:28:02,136 Два превосходных проводника Майер и Джина,.. 764 01:28:02,160 --> 01:28:07,075 , ..а также путешественник Джон Рокстон - они отдали свои жизни. 765 01:28:13,640 --> 01:28:21,070 Я понимаю, что мои слова всех очень разочаруют, но это правда. 766 01:28:21,640 --> 01:28:29,640 Затерянный мир Монголии с живущими там динозаврами на самом деле не существует. 767 01:28:47,640 --> 01:28:54,558 В одном Рокстон был прав: если тебя здесь заметят, то ты покойник. 768 01:28:55,160 --> 01:28:58,136 Но он ошибся, отмерив мне 20 часов жизни. 769 01:28:58,160 --> 01:29:02,074 Я смог выжить здесь в течение 6-ти месяцев. 770 01:29:04,640 --> 01:29:08,136 Не знаю, сохранится ли этот доисторический мир. 771 01:29:08,160 --> 01:29:11,616 Но я живу в нём так, как будто каждый день последний. 772 01:29:11,640 --> 01:29:14,553 И никогда я не чувствовал себя более живым. 773 01:29:20,640 --> 01:29:26,136 Так как я закончил свой дневник, я попрощаюсь с Артуром Мэлоуном. 774 01:29:26,160 --> 01:29:31,075 Теперь моё будущее здесь, среди этих существ, вдали от людей. 775 01:29:31,600 --> 01:29:36,071 Я остался один в мире, который не может существовать. 77798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.