All language subtitles for The Good Old Boys (1995) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,951 --> 00:00:36,036 Biscuit, estoy harto de vacas. 2 00:00:36,954 --> 00:00:38,747 Y de estas montafias. 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,877 Y note Io tomas a mal, pero me gustaria hablar con alguien que me respondiese. 4 00:00:43,919 --> 00:00:46,964 TL': no me has dicho nada en los Clltimos dos afios. 5 00:00:49,716 --> 00:00:50,801 Vémonos a casa. 6 00:04:29,686 --> 00:04:31,605 Cantan bien, ieh, Biscuit? 7 00:04:36,235 --> 00:04:37,903 Seguro que te gustaria que cantase. 8 00:04:39,530 --> 00:04:41,365 Solo por matar Ias horas... 9 00:04:42,741 --> 00:04:45,661 - Eh, tLi,ven aqul'. - Aunque terminarias aburrido. 10 00:04:45,702 --> 00:04:46,995 IEh, rm 11 00:04:49,915 --> 00:04:50,916 Yo no canto. 12 00:04:51,416 --> 00:04:53,836 - Te he dicho que vengas aqui. - Ya estoy aqul'. 13 00:04:53,836 --> 00:04:55,921 - ICémo te llamas? - Hewey Calloway. 14 00:04:55,921 --> 00:04:58,882 En este pueblo no admitimos a Ia gente ociosa, Halloway. 15 00:04:58,924 --> 00:05:03,387 - Y no nos gustan Ios Iadrones. - Me Ilamo Calloway y no soy un Iadrén. 16 00:05:03,428 --> 00:05:06,223 Esta gente va a salir en cualquier momento. 17 00:05:06,682 --> 00:05:09,184 Para entonces, quiero verte montado en tu caballo. 18 00:05:09,560 --> 00:05:10,561 De acuerdo. 19 00:05:17,234 --> 00:05:19,486 No he visto ningL'ln cartel de no entrar. 20 00:05:21,530 --> 00:05:25,200 Nadie me toma el pelo en New Prosperity. Baja del caballo 0 disparo. 21 00:05:48,599 --> 00:05:51,185 No quiero que despiertes y me dispares por Ia espalda. 22 00:06:08,452 --> 00:06:10,370 Ya no podré trabajar en esta ciudad. 23 00:06:20,214 --> 00:06:22,925 - Cuidado con el escalén, sefioras. - IAdiés! 24 00:06:22,966 --> 00:06:25,677 - Adiés, muchachita. - Adiés, predicador. 25 00:06:25,719 --> 00:06:27,596 Que pase un buen dia, sefiora Schmidt. 26 00:06:42,861 --> 00:06:44,947 Aqul' tenia conocidos, Biscuit. 27 00:06:44,988 --> 00:06:48,116 Esperaba que a ti te dieran avena y a ml',judias. 28 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 Pero C. C. ha desaparecido. 29 00:06:58,418 --> 00:07:00,295 Mierda, espero que no sean mujeres. 30 00:07:01,505 --> 00:07:05,676 GEstd usted vivo 0 me Ias veo frente a un hombre ahogado? 31 00:07:05,884 --> 00:07:10,639 Si un bafio sentara siempre tan bien, me daria uno cada semana 0 dos, C. C. 32 00:07:12,516 --> 00:07:15,686 - ;Hewey Calloway! - El mismo. Ahora salgo. 33 00:07:16,186 --> 00:07:18,146 Vaya, me alegro de verte. 34 00:07:20,065 --> 00:07:23,360 No recuerdo haber visto bafiarse nunca a un hombre con el sombrero puesto. 35 00:07:23,694 --> 00:07:25,487 El sol me quema fécil, C. C. 36 00:07:33,287 --> 00:07:34,288 IGordinflén! 37 00:07:36,373 --> 00:07:39,334 - Tendrés mucho dinero, Hewey. - gDinero? 38 00:07:39,668 --> 00:07:43,213 Recuerdo que te fuiste con el viejo Biscuit, 39 00:07:48,385 --> 00:07:50,971 Ilevabas en él todas tus pertenencias 40 00:07:52,222 --> 00:07:56,768 y dijiste que no volverias hasta que fueras rico y famoso. 41 00:07:58,478 --> 00:08:00,647 Desde entonces no he oido ni una palabra sobre ti, 42 00:08:01,857 --> 00:08:03,525 asi que no creo que seas famoso. 43 00:08:07,112 --> 00:08:10,324 - IEres muy rico? - Tengo unos 27 délares. 44 00:08:12,034 --> 00:08:15,746 Si no eres rico ni famoso, quizés vuelves més Iisto. 45 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Solo tengo una taza. 46 00:08:20,042 --> 00:08:22,419 - Ytu compafiia. - Tu compafiia... 47 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Este sitio es mio. 48 00:08:25,047 --> 00:08:27,925 Se Io compré a Sam Gentry en cuanto Io puso en venta. 49 00:08:28,926 --> 00:08:31,678 Te habré Ilamado tu hermano para que Ie ayudes en su problema. 50 00:08:32,471 --> 00:08:33,805 IQué problema tiene? 51 00:08:34,348 --> 00:08:36,141 El de todos aqul', el dinero. 52 00:08:37,100 --> 00:08:41,396 Solo ha conseguido matar de hambre a sus hijos y a su mujer. 53 00:08:41,813 --> 00:08:46,068 - TL] también empezaste de Ia nada. - En aquella época habia agallas. 54 00:08:46,360 --> 00:08:51,573 Lo que desean estos Iechuguinos como tu hermano es Iograr algo por nada. 55 00:08:51,907 --> 00:08:57,287 La gente siempre querré tener algo suyo aunque sea pequefio, ven honor en ello. 56 00:08:57,788 --> 00:09:01,542 El problema de Ios trabajadores es que quieren ganar més de lo que merecen. 57 00:09:02,835 --> 00:09:05,295 Gordo, ve a dar de beber a Ios caballos. 58 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 Venga. 59 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Le ofreci comprar a tu hermano. 60 00:09:10,425 --> 00:09:13,262 En metélico, como hice con este Iugar. 61 00:09:13,679 --> 00:09:17,474 - GQué dijo de tu oferta? - Dijo que se Ias arreglaria solo. 62 00:09:19,017 --> 00:09:21,103 IDesengénchalos antes, genio! 63 00:09:22,437 --> 00:09:24,439 IQuién te hizo esa marca en Ia mandibula? 64 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Un caballo. 65 00:09:26,358 --> 00:09:28,986 - No eres muy buen partido, Hewey. - No. 66 00:09:29,444 --> 00:09:34,408 Todo Io que tienes es un viejo caballo, una vieja silla y puede que veinte délares. 67 00:09:34,408 --> 00:09:36,994 No mucho después de tantos afios. 68 00:09:37,035 --> 00:09:40,497 Una vez few al norte, a Canadé, y vi los glaciares. 69 00:09:42,457 --> 00:09:45,335 - ;Has visto algL'm glaciar, C. C.? - No. 70 00:09:45,711 --> 00:09:48,630 Estén muy Iejos de aqui como para que me preocupen. 71 00:09:49,298 --> 00:09:53,218 Has visto todo el pais, Hewey, pero gcuénto te pertenece? 72 00:09:53,719 --> 00:09:56,930 - En cierto modo, todo. - Note entiendo. 73 00:09:59,057 --> 00:10:00,559 No creo que Io haga nunca. 74 00:10:03,604 --> 00:10:07,858 Anda, déjame a mi. Acabarés Iisiéndome al pobre caballo. 75 00:10:19,077 --> 00:10:23,707 C. C.Tarpley tiene razén en algo, Biscuit. Aqul' nunca deberian traer arados, 76 00:10:23,749 --> 00:10:25,959 este pais nunca Io aguantaria. 77 00:10:31,757 --> 00:10:32,799 Aqul' estés. 78 00:10:48,941 --> 00:10:50,275 IOstras, es tio Hewey! 79 00:10:54,571 --> 00:10:57,866 - ITio Hewey! - Hola,Tommy, jp€I'O cémo has crecido! 80 00:10:57,908 --> 00:10:59,660 Has estado fuera mucho tiempo. 81 00:11:00,285 --> 00:11:02,829 - IPor qué no estés en Ia escuela? - Es sébado. 82 00:11:02,871 --> 00:11:06,959 Yo creia que seria miércoles, he andado mucho por ahi. 83 00:11:07,459 --> 00:11:09,545 Te has hecho todo un hombre. ICémo esté Cotton? 84 00:11:09,586 --> 00:11:14,174 - Crecido, ya tiene 16 afios. - IQuien es mejorvaquero? Dime Ia verdad. 85 00:11:14,216 --> 00:11:18,428 Yo, Cotton siempre esté ocupado con Ias herramientas. 86 00:11:18,428 --> 00:11:23,559 He pensado que cuando acabe Ia escuela quizé podria Ilevaros a trabajar por ahi. 87 00:11:23,600 --> 00:11:26,353 - IQué me dices? - Mamé y papé nos necesitan. 88 00:11:27,062 --> 00:11:29,773 - Ahora hay que Iabrar més tierra. - IEso por qué? 89 00:11:30,107 --> 00:11:34,236 El sefior French distribuyé cuatro parcelas y Ias vendié a papa y mamé. 90 00:11:34,903 --> 00:11:37,698 Lo hipotecaron todo. Excepto a mi perro. 91 00:11:38,115 --> 00:11:40,868 Supongo que C. C.Tarpley querria comprarlo. 92 00:11:40,909 --> 00:11:42,870 El nos dejé el dinero. 93 00:11:42,911 --> 00:11:47,165 Le dijo a papé que asi conseguiria Ias tierras de French y Ias nuestras. 94 00:11:48,166 --> 00:11:51,837 Podria hacerlo. El afio pasado tuvimos mala cosecha. 95 00:11:52,754 --> 00:11:55,716 El ganado esté muy débil. 96 00:11:56,717 --> 00:11:57,926 Ha sido muy duro. 97 00:11:58,719 --> 00:12:01,305 Tommy, eres muyjoven para preocuparte por Ia vida. 98 00:12:01,346 --> 00:12:04,641 Hay tierras mejores que esta en muchos sitios. 99 00:12:05,142 --> 00:12:09,479 Pero esta es nuestra. Nuestra casa. No queremos nada més. 100 00:12:13,483 --> 00:12:16,069 - Miralo. - El hijo prédigo ha vuelto a casa. 101 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 Y no hay terneros para asar. 102 00:12:19,239 --> 00:12:20,949 Prefiero una codorniz. 103 00:12:22,868 --> 00:12:25,204 TU fuiste a Ia escuela, iaprendiste a escribir? 104 00:12:25,245 --> 00:12:27,039 Nada que tfi pudieras leer. 105 00:12:27,915 --> 00:12:30,918 - No estés muy cebado. - Estoy mejor que tfi. 106 00:12:30,959 --> 00:12:35,422 Y no Ilevo unos tirantes tan ridiculos. Habrés decidido trabajar hasta morir. 107 00:12:35,464 --> 00:12:38,175 - El trabajo no mata. - Ni el whisky. 108 00:12:38,217 --> 00:12:42,137 Pero he visto a gente emborracharse con el trabajo y Ios negocios, 109 00:12:42,179 --> 00:12:45,682 igual que con el whisky, y me temo que tLi eres uno de ellos. 110 00:12:47,226 --> 00:12:50,771 - GY esa marca en Ia mandibula? - Mela hizo un caballo, me coceé... 111 00:12:50,812 --> 00:12:54,816 - A tu edad no deberias jugar con caballos. - Déjame, aL'ln soyjoven. 112 00:12:54,858 --> 00:12:57,486 No intentes engafiarme, te conozco muy bien. 113 00:12:57,528 --> 00:12:58,904 ;Ya esté is pelea ndo? 114 00:13:00,072 --> 00:13:02,658 No, hijo, no va en serio. 115 00:13:03,283 --> 00:13:06,828 Tu padre y yo no hemos discutido nunca en Ia vida. 116 00:13:07,621 --> 00:13:09,831 - ;Eh, Walter? - Nunca. 117 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Venga, vamos 3 C853. 118 00:13:15,003 --> 00:13:20,133 Soy un ciempiés que ha perdido ya 50 paras, 119 00:13:20,509 --> 00:13:25,639 si no aparecen mds tendré que andar a gatas. 120 00:13:31,436 --> 00:13:35,524 - Tommy, da de comer a Ias vacas. - Le toca a Cotton. 121 00:13:35,566 --> 00:13:39,778 No, Cotton sigue trabajando. Tu vas més répido. 122 00:13:41,738 --> 00:13:45,576 - Walter, dile que estoy aqui. - Lo sabré cuando te vea. 123 00:13:46,702 --> 00:13:47,703 Va mos. 124 00:13:53,876 --> 00:13:57,087 - Regresdis muy pronto, gpasa algo? - No, no pasa nada. 125 00:13:57,296 --> 00:14:01,508 AIJn no he preparado Ia cena, 0s esperaba bien entrada Ia noche. 126 00:14:01,967 --> 00:14:04,011 Tenemos una buena razén para volver antes. 127 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 Hola, Eve. 128 00:14:15,981 --> 00:14:17,774 No me quedaré mucho tiempo. 129 00:14:20,777 --> 00:14:22,487 - Iré a por Iefia. - No, ya voy yo. 130 00:14:22,529 --> 00:14:25,699 No, habla con Eve, quiere saber dénde has estado. 131 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 - ;Y bien, Hewey? - ¢Cémo estés, Eve? 132 00:14:35,417 --> 00:14:37,461 Note quedes ahi en medio de Ia puerta. 133 00:14:39,421 --> 00:14:43,425 Y cuelga el sombrero antes de que se te deshaga en Ias manos. 134 00:14:46,845 --> 00:14:49,056 Todos Ios vaqueros sois iguales. 135 00:14:49,431 --> 00:14:52,559 Aunque tuviera una docena de sillas, seguirias senténdote en el suelo. 136 00:14:53,477 --> 00:14:54,686 ILevéntate de ahi! 137 00:14:54,728 --> 00:14:57,523 Siéntate en Ia mesa y procura comportarte. 138 00:15:00,943 --> 00:15:03,153 EStO GS una C858, HO una cuadra. 139 00:15:09,243 --> 00:15:11,286 Me iré en un par de dias. 140 00:15:13,580 --> 00:15:14,831 Estés delgado. 141 00:15:16,041 --> 00:15:17,251 IComes cada dia? 142 00:15:17,292 --> 00:15:20,128 - No mucho este invierno. - Me Io imagino. 143 00:15:20,671 --> 00:15:24,216 Poca gente comen bien, y tLi no serés uno de ellos. 144 00:15:28,554 --> 00:15:32,933 - Tardaré un mes en engordarte un poco. - No creo que me quede tanto. 145 00:15:33,892 --> 00:15:37,020 Estés aqui, Hewey. Y te quedarés. 146 00:15:39,690 --> 00:15:41,692 IAdénde narices te fuiste? 147 00:15:42,609 --> 00:15:44,570 Irte asi, en medio de Ia noche... 148 00:15:45,904 --> 00:15:47,781 AI despertar ya te habias ido. 149 00:15:49,616 --> 00:15:52,619 Los nifios Iloraron. Los dos. 150 00:15:53,453 --> 00:15:55,080 Walter no sabia qué pensar. 151 00:15:56,081 --> 00:15:57,457 Ya sabes por qué me few. 152 00:15:58,041 --> 00:16:00,002 Me hiciste sentir culpable. 153 00:16:00,294 --> 00:16:01,879 Lo que me dijiste era verdad. 154 00:16:02,254 --> 00:16:06,383 Yo no pintaba nada en Io que queriais hacer aqul'. 155 00:16:07,634 --> 00:16:09,303 Hewey Calloway, mirame. 156 00:16:11,305 --> 00:16:16,351 TL': nos ayudaste a conseguir este lugar, a levantar esta casa y cuanto hay en ella. 157 00:16:17,269 --> 00:16:20,439 Tienes derecho a estar aqul' cuanto tiempo desees. 158 00:16:20,898 --> 00:16:24,484 - No me dijiste eso. - Estaba furiosa. 159 00:16:24,526 --> 00:16:28,947 Yo no he cambiado, volverés a estarlo si me quedo mucho tiempo. 160 00:16:28,989 --> 00:16:31,867 Puedes Ilegar a ser un hombre desesperante. 161 00:16:36,622 --> 00:16:40,584 No creo que podamos estar de acuerdo en nada en Ia vida. 162 00:16:42,669 --> 00:16:47,883 La préxima vez que me enfade solo tienes que desaparecer durante un rato. 163 00:16:48,884 --> 00:16:53,597 - No durante dos afios. - Procuraré no enfurecerte. 164 00:16:55,641 --> 00:16:59,228 - Tendré Ia boca cerrada. - Note exijas tanto. 165 00:17:02,898 --> 00:17:06,527 Esto me lo hizo un caballo Duele més el corazén. 166 00:17:08,111 --> 00:17:10,405 No sabiamos nada de ti, podias estar muerto por ahi. 167 00:17:11,240 --> 00:17:13,325 El dia que muera, tlj lo sabrés. 168 00:17:13,951 --> 00:17:17,829 Dios enviaré una carreta con caballos y sabrés que mi alma ha volado. 169 00:17:19,414 --> 00:17:21,500 Querrés decir més bien que ha caido. 170 00:17:29,675 --> 00:17:31,510 Bienvenido a casa, Hewey. 171 00:17:39,101 --> 00:17:40,310 VGS COITIO HO lT1U€I'dE. 172 00:17:43,897 --> 00:17:46,358 Ven afuera, quiero ensefiarte algo. 173 00:17:49,361 --> 00:17:52,531 - Necesito un poco de Ieche. - Ahora te Ia trae Tommy. 174 00:18:05,335 --> 00:18:06,670 Cotton ha hecho esto. 175 00:18:07,087 --> 00:18:10,048 Lo construyé de manera que el agua corriese por el canalén. 176 00:18:10,465 --> 00:18:11,592 Mira arriba. 177 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 También Io hizo Cotton. Lo mantiene todo fresco. 178 00:18:18,307 --> 00:18:22,936 Lo ideé de manera que hubiera més espacio y Ie fuera cémodo a su madre. 179 00:18:28,984 --> 00:18:32,279 Trae algo de pintura cuando vayas a Ia ciudad y te Io pintaré. 180 00:18:33,363 --> 00:18:34,615 La pintura no es barata. 181 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 La casa no se caeré por quedarse otro afio més sin pintar. 182 00:18:37,868 --> 00:18:39,953 Eve se compré ese vestido hace dos afios. 183 00:18:39,953 --> 00:18:45,167 Ya me supongo que para ti tener un délar es tan raro como ver caer agua. 184 00:18:45,501 --> 00:18:48,712 - Tengo avena para tu caballo. - No quiero arruinarte. 185 00:18:48,754 --> 00:18:51,215 La dejan Ias diligencias al abrevar sus caballos. 186 00:18:52,090 --> 00:18:55,511 La dejan a propésito porque Eve no Ies cobra nada por el agua. 187 00:18:55,552 --> 00:18:57,971 - ISabes Io que cuesta un saco de avena? - No, no Io sé. 188 00:18:58,013 --> 00:18:59,223 Un montén de dinero. 189 00:19:00,265 --> 00:19:02,851 Ahi viene Cotton, ayfidale con Ias mulas. 190 00:19:18,367 --> 00:19:19,576 So... 191 00:19:21,662 --> 00:19:23,038 Has vuelto a casa. 192 00:19:23,413 --> 00:19:28,877 - Si. Parece que dominas bien las mulas - Eso parece. 193 00:19:31,171 --> 00:19:32,172 £Cuéndo te vas? 194 00:19:34,132 --> 00:19:36,385 Mamé y papé ya tienen suficientes problemas. 195 00:19:48,230 --> 00:19:50,566 Snort Yarnell vino a verte el verano pasado. 196 00:19:50,566 --> 00:19:54,945 - {Snort Yarnell! gQué tal esté, Walter? - Como siempre, pero un poco més viejo. 197 00:19:55,445 --> 00:19:57,489 Seguiré tan salvaje como siempre, inc? 198 00:19:59,867 --> 00:20:02,119 - Seré un buen solterén. - Solterén sf, pero bueno, no 199 00:20:02,661 --> 00:20:05,330 No creo que dure ni tres dias en un trabajo decente. 200 00:20:05,831 --> 00:20:10,460 El si que sabe disfrutar de Ia vida. glba Grady con él? 201 00:20:10,836 --> 00:20:14,506 Veo que no lo sabes. Grady Welch muric'>, lo cocec'> un caballo. 202 00:20:14,548 --> 00:20:18,385 - ;Estés seguro de eso? - Si, Snort estaba con él en Ford Davis. 203 00:20:18,427 --> 00:20:21,513 - El Io enterré. - Lamento ol'rlo. 204 00:20:21,555 --> 00:20:24,725 Dijo que fue muy dificil excavar una tumba entre Ias rocas. 205 00:20:25,184 --> 00:20:27,644 Pero no tuvo més remedio que excavarla. 206 00:20:33,317 --> 00:20:36,653 He pensado mucho en SnortYarnell. En Ios caballos que consigue. 207 00:20:36,695 --> 00:20:41,116 Yo estuve con él un par de semanas el verano pasado. 208 00:20:41,867 --> 00:20:44,995 Por aquel entonces tenia diez 0 doce ponis. 209 00:20:45,329 --> 00:20:48,165 Queria venderlos, asi que nos fuimos hasta Fletcher, 210 00:20:48,207 --> 00:20:52,085 donde viven Ios indios, a ver si Ilegébamos a un trato. 211 00:20:52,503 --> 00:20:57,424 Los indios no querian nada que no corriera, asique Snort organizé una carrera. 212 00:20:57,841 --> 00:21:03,013 Como no teniamos dinero, un indio dijo: "Nuestros caballos contra Ios vuestros." 213 00:21:03,055 --> 00:21:07,976 AI caer Ia noche, ambos ibamos a pie. Yencima, sin un duro. 214 00:21:08,852 --> 00:21:11,063 Aquel indio dijo que Ie gustdbamos. 215 00:21:11,605 --> 00:21:16,109 Le dio a Snort una vieja yegua y un cuartillo de whisky a cada uno 216 00:21:16,151 --> 00:21:18,237 elaborado en un viejo granero. 217 00:21:19,655 --> 00:21:23,909 A aquella serpiente no Ie costé mucho ayudarnos a beber el whisky. 218 00:21:23,909 --> 00:21:29,498 Pensaba que Ie ofreceria a Snort casarse con una de sus sobrinas aquella tarde. 219 00:21:30,415 --> 00:21:32,376 Aquella chica tocaba el violin como un éngel. 220 00:21:36,004 --> 00:21:39,925 Aquella noche nos comimos no sé cuéntas Iibras de crane de cabra. 221 00:21:41,260 --> 00:21:46,306 IPerdisteis Ios ingresos de un afio asi, en una carrera de caballos? 222 00:21:46,557 --> 00:21:50,352 GQué iba a hacer? Era una apuesta. El afio que viene venderé otra yegua. 223 00:21:50,394 --> 00:21:55,691 Si Ilegas a ver Ia carrera... Fue una milla a Io largo de un cafién de un gran barranco. 224 00:21:56,483 --> 00:22:00,112 Luego, otra milla entre arbustos. Luego, un salto de quince metros. 225 00:22:00,153 --> 00:22:02,906 Asustamos a Ios indios y vaqueros de todo Oklahoma. 226 00:22:02,948 --> 00:22:06,618 Eso es muy propio de vosotros. Ojalé hubiera estado yo. 227 00:22:06,660 --> 00:22:11,874 Lo mismo digo, y te diré algo: Necesitas salir de aqui y ver mundo. 228 00:22:12,082 --> 00:22:14,543 - Te haria muy bien. - Lo sé, 229 00:22:14,751 --> 00:22:17,129 - y estoy dispuesto a hacerlo. - ,'Walter! 230 00:22:17,588 --> 00:22:21,633 Hay cosas que hacer, gvas a pasarte el resto del dl'a sin hacer nada? 231 00:22:22,968 --> 00:22:26,597 Papé, hoy no terminaré de reparar el molino de viento. 232 00:22:27,055 --> 00:22:28,307 Sin Ias mulas no puedo. 233 00:22:29,057 --> 00:22:33,103 A tu madre no Ie gustaré, pero mafiana no irés a Ia iglesia 234 00:22:33,854 --> 00:22:36,899 yterminarés el trabajo. Ya has cantado suficiente. 235 00:22:36,899 --> 00:22:39,735 Me quedaré con él, el buen Dios no me echaré de menos. 236 00:22:40,527 --> 00:22:41,904 Sé hacerlo solo. 237 00:22:43,238 --> 00:22:44,823 Solo necesito Ias mulas. 238 00:22:44,990 --> 00:22:47,910 Deja que tio Hewey te ayude, note molestaré. 239 00:22:47,951 --> 00:22:49,286 Tenemos mucho de qué hablar. 240 00:23:06,136 --> 00:23:09,348 IMis manos no estén hechas para empufiar estas barras! 241 00:23:09,389 --> 00:23:13,477 Siéntate a Ia sombra si quieres, iba a hacer yo mismo Ios agujeros. 242 00:23:13,519 --> 00:23:16,522 No me estaba quejando, era solo por decir algo. 243 00:23:20,943 --> 00:23:22,945 Antes tfi y yo nos entendiamos. 244 00:23:23,278 --> 00:23:26,073 - Me he hecho mayor, tl'o Hewey. - Y yo también. 245 00:23:27,741 --> 00:23:29,952 En ti no se nota Ia diferencia. 246 00:23:38,961 --> 00:23:40,045 Mira, chico, 247 00:23:42,589 --> 00:23:46,635 si alguna vez he dicho algo que te haya molestado. .. 248 00:23:47,135 --> 00:23:49,304 Sabes cuénto deseaba ver un automévil. 249 00:23:50,681 --> 00:23:54,768 Me prometiste que me Ilevarias a verlos y que me montaria en uno. 250 00:23:54,810 --> 00:23:56,812 No quise herirte, Cotton. 251 00:23:57,813 --> 00:23:59,940 Me hablaste de esos coches de Midland. 252 00:23:59,982 --> 00:24:03,068 Cuando te fuiste sin Ilevarme, hice planes para iryo 253 00:24:03,110 --> 00:24:05,112 en uno de Ios vagones de Blue Hannigan. 254 00:24:06,113 --> 00:24:08,824 No habia un automévil en aquella ciudad, ni uno. 255 00:24:09,157 --> 00:24:12,244 No sé por qué te empefias tanto en quererveresas cosas, 256 00:24:12,286 --> 00:24:15,664 en cuanto el Ultimo caiga en una zanja, se habrén acabado. 257 00:24:17,916 --> 00:24:19,793 Asustan muchisimo a Ia gente. 258 00:24:19,835 --> 00:24:21,378 - ;Has conducido alguno? - No. 259 00:24:22,212 --> 00:24:25,507 Los Linicos que vi estaban averiados 0 a punto de explotar. 260 00:24:27,301 --> 00:24:32,055 Midland tampoco es una ciudad muy grande, un dia te Ilevaré a una grande de verdad, 261 00:24:32,264 --> 00:24:37,477 como San Angelo 0 incluso a Fort Worth. En sitios as!' ves cientos de coches. 262 00:24:38,020 --> 00:24:41,440 Ouizds deberias guardar tus promesas para Tommy, él adn es joven. 263 00:24:41,982 --> 00:24:43,358 Lo suficiente para creerte. 264 00:24:46,945 --> 00:24:50,782 ;No crees que es hora de que pensemos en comer? 265 00:24:50,824 --> 00:24:51,992 Va mos. 266 00:24:56,330 --> 00:24:58,081 No hay mucho, pero bastaré. 267 00:25:02,044 --> 00:25:05,255 Un poco de grasa note haré mal, yo he comido mucha. 268 00:25:05,297 --> 00:25:07,174 Toma, come, te Io has ganado. 269 00:25:07,716 --> 00:25:09,176 Si, funcionaré bien. 270 00:25:10,427 --> 00:25:13,305 - Iré tan bien como uno nuevo. - Mejor afln, creo yo. 271 00:25:13,347 --> 00:25:16,517 Los trabajadores de las fébricas no lo hacen igual que el que va a usarlo, 272 00:25:16,558 --> 00:25:19,478 solo Io ensamblan todo de mala manera. 273 00:25:20,062 --> 00:25:25,275 Me gustaria trabajar en una fébrica. No hacer molinos, sino motores 0 algo asl'. 274 00:25:25,359 --> 00:25:27,861 Estarias todo el dia encerrado. 275 00:25:28,403 --> 00:25:30,447 - Es el futuro. - Espero que no. 276 00:25:31,156 --> 00:25:32,991 Hablan hasta de méquinas voladoras. 277 00:25:33,033 --> 00:25:36,328 Yo he visto a uno coger el teléfono en Fort Worth 278 00:25:36,370 --> 00:25:38,497 y hablar con un amigo que estaba en Kansas City, 279 00:25:38,539 --> 00:25:40,958 como si estuvieran en Ia habitacién de al Iado. 280 00:25:42,543 --> 00:25:45,254 Y Ias calles estaban tan Ilenas de alambres 281 00:25:46,088 --> 00:25:48,882 que no veias ni el cielo. Es una Iocura. 282 00:25:49,883 --> 00:25:54,096 El mundo avanza deprisa. O vas a su paso, 0 te quedas atrés. 283 00:25:54,680 --> 00:25:55,889 Yo iré con él. 284 00:25:57,140 --> 00:25:58,183 Ayudaré a construirlo. 285 00:25:59,768 --> 00:26:01,728 Espero te guste cuando termines. 286 00:26:06,650 --> 00:26:09,653 - IEse que viene es Wes Wheeler? - El mismo. 287 00:26:10,112 --> 00:26:14,950 - ¢Sigue siendo el sheriff? - Si. No sé qué le traeré por aqui. 288 00:26:17,286 --> 00:26:20,622 - He 0l'do que habias vuelto. - Llegué a casa anoche. 289 00:26:21,957 --> 00:26:25,210 - Perdén por perderme Ia misa. - Note haria dafio ir. 290 00:26:25,544 --> 00:26:30,174 - Dime, Hewey, ihas venido armado? - Claro que no, ya me conoces. 291 00:26:30,424 --> 00:26:34,011 Ayer Ilegé una carta de un marshal de una ciudad del condado. 292 00:26:34,344 --> 00:26:36,597 Decia que ibas armado y que eras peligroso. 293 00:26:37,055 --> 00:26:39,808 - Vaya. - Te acusan de intento de asesinato. 294 00:26:44,062 --> 00:26:45,147 Jienes café? 295 00:26:49,902 --> 00:26:55,407 Apenas Ie hice dafio, solo Ie golpeé para que no me apuntara. 296 00:26:56,116 --> 00:26:58,702 Si no, el Biscuit Io habria pisoteado. 297 00:26:59,286 --> 00:27:01,079 SegL'ln Ia carta, Ie robaste el arma. 298 00:27:01,330 --> 00:27:05,042 Si alguna vez Iimpian el abrevadero, alll' encontrarén Ia pistola. 299 00:27:05,501 --> 00:27:09,630 - Sefior, ales entregaré a tl'o Hewey? - Estén buscando a un tal Hugh Halloway. 300 00:27:10,380 --> 00:27:15,010 - Si averiguan tu nombre no podré ayudarte. - Ya Io has hecho, Wes. 301 00:27:16,929 --> 00:27:20,974 Eve haré pollo para cenar esta noche, si vienes serés bienvenido. 302 00:27:21,391 --> 00:27:22,601 No puedo, Hewey. 303 00:27:22,643 --> 00:27:28,565 Y no seria mala idea que acabaras Ia visita y te fueras de Ia casa, por si acaso. 304 00:27:31,944 --> 00:27:34,530 Lo Linico que tienes que hacer es alejarte un poco de casa 305 00:27:35,239 --> 00:27:36,698 mientras te estén buscando. 306 00:27:38,450 --> 00:27:41,745 El marshal de esa ciudad esté ofendido, ya se Ie pasaré. 307 00:27:45,832 --> 00:27:47,209 Ifh, Venga! 308 00:27:48,752 --> 00:27:51,547 IHagamos que este armatoste funcione, vamos! 309 00:28:18,824 --> 00:28:19,950 Ya puedo yo solo. 310 00:28:32,087 --> 00:28:33,338 ;Adelante! 311 00:29:39,404 --> 00:29:40,447 Ya esté, papé. 312 00:30:12,437 --> 00:30:15,023 - Alld va. - Funciona. 313 00:30:15,399 --> 00:30:18,485 IA que es bonito? Si estuviera pintado. .. 314 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Qué fuerte. - ("Has visto como se mueve? 315 00:30:30,831 --> 00:30:32,833 - ¢'Funciona? - ("Se oye algo? 316 00:31:07,117 --> 00:31:08,535 - Ya sale. - ;Agua! 317 00:31:21,006 --> 00:31:22,007 Esté buena, hijo. 318 00:31:33,227 --> 00:31:34,311 IEsté muy buena! 319 00:31:47,658 --> 00:31:50,369 Le agradezco que nos haya traido el hielo, sefior Krauss. 320 00:31:50,410 --> 00:31:54,706 Me complace mucho estar con su buena familia. 321 00:31:54,748 --> 00:31:56,542 Moveos ahidelante. 322 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Un hombre vino a mi tienda hace poco 323 00:32:01,463 --> 00:32:05,717 y dijo que te apuntaste al Will West Show Rodeo. 324 00:32:05,759 --> 00:32:07,553 - Si, pero me borré - ;Y eso? 325 00:32:07,594 --> 00:32:10,639 En esos rodeos tienes que hacer de todo para el pL'lblico. 326 00:32:10,681 --> 00:32:15,102 - Pagan muy bien, inc? - Cuanto més dinero tienes, més quieres. 327 00:32:16,186 --> 00:32:20,440 El placer nos espera en el otro mundo. 328 00:32:20,482 --> 00:32:26,405 Seguro, aunque no me importaria tener un poco por adelantado. 329 00:32:27,990 --> 00:32:31,702 Parece buen comedor de galletas. gCuéntas quiere? iCinco? 330 00:32:32,452 --> 00:32:36,415 - GSeis? - Tres, no quiero parecer un cerdo. 331 00:32:38,041 --> 00:32:43,922 - Soy Spring Renfro, Ia profesora. - Encantado, me Ilamo Hewey Calloway. 332 00:32:48,760 --> 00:32:49,887 Me sentaré alll'. 333 00:33:05,569 --> 00:33:06,820 Mi sombrero... 334 00:33:23,504 --> 00:33:24,922 - iComiste, Julio? - No. 335 00:33:25,380 --> 00:33:28,050 IN0? Pues ven a Ia casa, vamos a comer. 336 00:33:28,425 --> 00:33:31,178 Me quedo aqul' a cuidar mulas y caballos. 337 00:33:34,973 --> 00:33:40,229 Coge este plato y come, yo tengo que ir a ver a mi caballo. 338 00:33:41,438 --> 00:33:43,440 - Gracias, sefior Hewey. - De nada. 339 00:33:50,364 --> 00:33:51,365 Ven aqul'. 340 00:33:58,455 --> 00:34:01,583 No estés acostumbrado a comer avena a diario, ieh? 341 00:34:02,209 --> 00:34:04,419 Se va a perder un buen pollo, sefior Calloway. 342 00:34:12,928 --> 00:34:16,348 Ya no quedan platos. Espero que un cuenco Ie sirva. 343 00:34:17,015 --> 00:34:20,811 No tenia por qué haberse molestado. Se Io agradezco mucho. 344 00:34:21,186 --> 00:34:22,187 No hay problema. 345 00:34:23,105 --> 00:34:24,314 No queria que se Io perdiera. 346 00:34:25,023 --> 00:34:26,483 ;Es usted del este? 347 00:34:28,193 --> 00:34:29,444 Del este de Texas. 348 00:34:31,405 --> 00:34:32,823 IEsté muy bueno! 349 00:34:34,575 --> 00:34:36,285 Es usted muy fécil de complacer. 350 00:35:04,188 --> 00:35:08,358 - Hola, sefiorTarpley. Venga a comer pollo. - Venimos de paso, Walter. Gracias. 351 00:35:08,817 --> 00:35:10,736 AL'ln queda mucho, sefiorTarpley. 352 00:35:11,737 --> 00:35:15,741 Eve, te agradecemos mucho Ia invitacién, 353 00:35:16,450 --> 00:35:17,910 pero no tenemos tiempo. 354 00:35:25,375 --> 00:35:28,253 Jambién tenéis helado? 355 00:35:29,087 --> 00:35:30,088 Si. 356 00:35:30,923 --> 00:35:33,967 - Y nadie nos dice cuénto nos queda. - ;Tommy! 357 00:35:52,778 --> 00:35:55,739 Nunca puedo negarme a un helado. 358 00:35:56,657 --> 00:35:58,075 Me alegro de que Ie guste. 359 00:35:58,075 --> 00:36:01,286 Habriamos hecho més, pero no quedaba hielo. 360 00:36:01,578 --> 00:36:05,374 He oido que hay gente que Io compra para convertirlo en agua potable. 361 00:36:06,124 --> 00:36:09,086 - ;De verdad? - Si, y es un peligro para la sociedad. 362 00:36:10,170 --> 00:36:13,340 Un Iujo conduce a otro. Pronto Ia gente pensaré: 363 00:36:13,382 --> 00:36:16,218 ll ' ' II Neceslto agua helada cada domlngo 364 00:36:17,135 --> 00:36:19,680 Deberia haber una Iey contra eso. 365 00:36:19,972 --> 00:36:22,558 Mientras no hagan una Iey contra el helado. 366 00:36:26,144 --> 00:36:28,522 £De dénde sacaste el dinero para el molino de viento? 367 00:36:29,690 --> 00:36:34,903 Me cayé del cielo en Van Horn. Llevé cargas para Blue Hannigan. 368 00:36:35,404 --> 00:36:38,740 Cuatro viajes a Midland para conseguir el dinero con el que pagarlo. 369 00:36:39,199 --> 00:36:40,659 Y Cotton Io monté. 370 00:36:41,368 --> 00:36:45,664 Ya sabes que nuestro banco tiene una hipoteca sobre tus pertenencias. 371 00:36:46,456 --> 00:36:48,959 ;Y si les hubiera pasado algo mientras hacias ese trabajo? 372 00:36:49,668 --> 00:36:52,045 Debe mantenerse en buenas condiciones. 373 00:36:52,921 --> 00:36:56,550 Cuando un hombre pide prestado algo, debe cuidar de Io recibido 374 00:36:56,967 --> 00:36:59,845 y preocuparse de que no se estropee ni se averie. 375 00:37:00,929 --> 00:37:02,181 Los bancos crearon este pa is y todos debemos tener en mente que el Iado préctico del patriotismo 376 00:37:08,395 --> 00:37:09,396 es el negocio. 377 00:37:17,154 --> 00:37:18,322 IHUO de puta! 378 00:37:49,728 --> 00:37:53,106 Amigos, hemos disfrutado de vuestra compafiia, 379 00:37:54,191 --> 00:37:56,610 pero, como ya sabéis, mafiana hay que trabajar. 380 00:37:57,945 --> 00:38:01,990 Puede que alguno no Io haya oido, 381 00:38:02,032 --> 00:38:05,452 pero he decidido pasar més tiempo con mis vacas 382 00:38:05,994 --> 00:38:08,121 y menos tiempo con el banco. 383 00:38:09,748 --> 00:38:13,877 He pasado Ia responsabilidad del banco a Gordo, digo, a Frank, 384 00:38:14,253 --> 00:38:18,924 si alguien quiere negociar con el banco deberé dirigirse a él. 385 00:38:18,966 --> 00:38:20,759 Yo estaré en el rancho. 386 00:38:22,594 --> 00:38:24,638 Arranca, Frank, nos vamos. 387 00:38:31,103 --> 00:38:37,776 Hewey, pésate un dl'a por Ia cantina. Te reservaré Ia mejor botella gratis. 388 00:38:38,777 --> 00:38:42,030 Espero que Gordo no se haya enterado. 389 00:38:42,072 --> 00:38:44,575 Si nos hace pagar antes de noviembre, estamos acabados. 390 00:38:44,616 --> 00:38:47,494 No es més que un hijo de puta muy mal hablado. 391 00:38:47,494 --> 00:38:52,624 Si que Io es. Y tL'l sigues sin aprender a valorar Ias consecuencias. 392 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 IVerdad? 393 00:38:56,503 --> 00:38:57,504 Qué genio. 394 00:39:14,771 --> 00:39:15,314 Ese tipo viene por ahi. 395 00:39:15,355 --> 00:39:17,107 Ese tipo viene por ahi. 396 00:39:21,278 --> 00:39:22,613 27, 28, 29... 397 00:39:28,160 --> 00:39:29,661 ;Es usted el sefior Rasmusend? 398 00:39:32,206 --> 00:39:33,332 29... 399 00:39:36,001 --> 00:39:37,294 gSefior Rasmusend? 400 00:39:40,380 --> 00:39:44,510 IHewey Calloway! Vengo de México. 401 00:39:45,802 --> 00:39:50,974 17,18... Jienes algo para comer? 402 00:39:53,936 --> 00:39:55,854 1N0 tendrés tabaco también? 403 00:39:57,397 --> 00:40:00,150 Te pagaré en cuanto vuelva de Canadé. 404 00:40:05,572 --> 00:40:10,077 Si ata usted el caballo, Ie diré a Ios chicos que Ie traigan comida. 405 00:40:11,370 --> 00:40:12,663 Llueva 0 truene. 406 00:40:17,376 --> 00:40:19,586 Lleva asi més de un afio, Hewey. 407 00:40:20,170 --> 00:40:21,880 Ni siquiera sabe quién es. 408 00:40:22,923 --> 00:40:26,552 Cabalga y cabalga sin ir a ningL'ln Iugar. 409 00:40:28,554 --> 00:40:30,973 Lo mismo que te pasaré a ti si no vas con cuidado. 410 00:40:47,239 --> 00:40:48,240 Hola, Gordo. 411 00:40:49,950 --> 00:40:51,243 - Lairon. - Hola, Hewey. 412 00:41:02,379 --> 00:41:05,174 - Gracias, sefior Krauss. - Eres un buen hombre. 413 00:41:05,174 --> 00:41:08,677 Hola, Hewey. Pensé que estarias un par de dias y te irias. 414 00:41:08,719 --> 00:41:11,722 He estado ayudando a Cotton con su molino de viento. 415 00:41:11,763 --> 00:41:13,724 - ISigues en ello? - Acabé ayer. 416 00:41:13,974 --> 00:41:15,809 Deme de ese whiskey, sefior Krauss. 417 00:41:25,319 --> 00:41:29,281 Esta mafiana recibi un aviso preguntando por Hugh Halloway. 418 00:41:30,365 --> 00:41:32,826 Empieza a pensar en marcharte, Hewey. 419 00:41:34,119 --> 00:41:35,746 Note quiero en mi conciencia. 420 00:41:41,543 --> 00:41:43,253 Y cémprate otra camisa. 421 00:42:01,647 --> 00:42:04,191 Ya creia que te habias olvidado de mi. 422 00:42:04,233 --> 00:42:07,069 Jiene porahialguna camisa de mi talla? 423 00:42:07,110 --> 00:42:08,278 Es probable. 424 00:42:19,540 --> 00:42:20,916 Disculpe, sefiorita. 425 00:42:20,958 --> 00:42:24,086 Perdéneme, sefior Calloway, no tenia ni idea de que estuviese ahl'. 426 00:42:24,127 --> 00:42:27,840 - Culpa mia, debi haber ido al granero. - Venia a ver si tengo alguna carta. 427 00:42:27,881 --> 00:42:31,885 - No consigo quitar estas agujas. - Déjeme a ml'. 428 00:42:32,678 --> 00:42:33,679 Gracias. 429 00:42:34,263 --> 00:42:38,267 - ID<3nde esté Ia carta? Yo se Ia traeré. - No, no quiero causarle problemas. 430 00:42:38,308 --> 00:42:40,227 No es problema, me quedaré ahl'y... 431 00:42:40,269 --> 00:42:45,482 No es eso, es que esté prohibido que Ia toquemos si esté en el mostrador. 432 00:42:46,608 --> 00:42:47,985 Es su carta, gno? 433 00:42:48,902 --> 00:42:53,740 - No hasta que me Ia den en persona. - Seguiré siendo Ia misma carta. 434 00:42:54,199 --> 00:42:56,660 Sé que es una norma estfipida, pero es Ia norma. 435 00:42:56,702 --> 00:43:00,747 Si quieren que Ia gente siga Ias normas, deberian hacerlas més Iégicas. 436 00:43:02,082 --> 00:43:04,251 Usted tiene Iégica, sefior Calloway. 437 00:43:04,918 --> 00:43:06,920 Pero me temo que Washington hace Ia Iey. 438 00:43:07,796 --> 00:43:09,715 - Su camisa. - Gracias. 439 00:43:11,842 --> 00:43:16,263 Menudo rebelde. iCémo entré en el ejército con todas esas normas? 440 00:43:16,305 --> 00:43:19,266 - ICémo sabe que estuve ahi? - Me Io dijoTommy. 441 00:43:20,684 --> 00:43:23,020 Dice que estuvo en Cuba con Teddy Roosevelt. 442 00:43:23,687 --> 00:43:26,148 Estaba al mando de Ias colinas de San Juan. 443 00:43:26,690 --> 00:43:28,150 Ya me he puesto Ia camisa. 444 00:43:30,068 --> 00:43:32,613 Siempre me ha interesado Cuba. 445 00:43:32,654 --> 00:43:35,574 Me gustaria que un dia me hablara de sus experiencias alli. 446 00:43:35,616 --> 00:43:37,242 No hay mucho que contar. 447 00:43:38,076 --> 00:43:39,536 Seguro que me interesa. 448 00:43:43,749 --> 00:43:46,752 Alvin Lawdermilk me dijo que Ie gustaria 449 00:43:46,752 --> 00:43:49,505 que usted Ie acompafiara a herrar sus caballos ysus mulas. 450 00:43:49,546 --> 00:43:52,424 Me Io ha dicho, pero creo que tendré que marcharme. 451 00:43:52,466 --> 00:43:53,634 Necesita gente. 452 00:43:53,675 --> 00:43:57,012 Me gustaria ayudarle, pero me espera un largo viaje a... 453 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 Nuevo México. 454 00:43:59,264 --> 00:44:00,807 La oferta sigue en pie, si quiere. 455 00:44:04,311 --> 00:44:07,022 Siempre hace frio en Nuevo México... 456 00:44:07,064 --> 00:44:09,024 - En invierno. - Si. 457 00:44:35,092 --> 00:44:37,052 Alvin tiene muy buenos sementales. 458 00:44:37,803 --> 00:44:42,641 GSerl'a tan amable de no dar esos espectéculos durante el recreo? 459 00:44:43,183 --> 00:44:45,227 Los nifios se olvidan de Ia escuela. 460 00:45:07,708 --> 00:45:09,543 Padre nuestro que estés en Ios cielos, 461 00:45:10,794 --> 00:45:13,589 bendice Ios alimentos que vamos a comer 462 00:45:14,381 --> 00:45:17,301 y acepta nuestro agradecimiento por ellos 463 00:45:17,926 --> 00:45:24,725 y enséfianos a aceptar Ia gracia de seguir a tu hijo, nuestro salvador, Jesucristo, 464 00:45:25,142 --> 00:45:27,686 en cuyo nombre rezamos. Amén. 465 00:45:27,895 --> 00:45:28,937 - Amén. - Amén. 466 00:45:31,023 --> 00:45:32,065 IA comer! 467 00:45:41,033 --> 00:45:42,034 Sefior Calloway. 468 00:46:28,872 --> 00:46:32,709 Pocos vaqueros tienen esa cultura, os Io aseguro. 469 00:46:36,588 --> 00:46:39,633 ”Mientras el pdlido otofio Ilena tu regazo de hojas, 470 00:46:39,675 --> 00:46:44,137 el inviemo, rugiendo sobre el denso aire, asusta al encogido tren 471 00:46:44,179 --> 00:46:49,685 y Ios chochines picotean, y Ia atmdsfera se espesa de inquietud. 472 00:46:49,893 --> 00:46:55,107 La fina, amigable, cientifica y amable paz deja que sintamos su influencia 473 00:46:55,566 --> 00:46:58,068 y ama su nombre favorito.” 474 00:47:00,279 --> 00:47:02,698 El autor murié en 1759. 475 00:47:04,616 --> 00:47:05,993 William Collins. 476 00:47:06,869 --> 00:47:09,121 Con Ios vaqueros que hay por aqul', 477 00:47:09,162 --> 00:47:12,040 un perro seria mejor compafiia para una mujer. 478 00:47:14,459 --> 00:47:18,297 - Estés cansada, mamé, métete en Ia cama. - Debo ordefiar Ia vaca. 479 00:47:18,338 --> 00:47:23,552 Anda, sé obediente y ve a Ia cama. Alvin, tienes un trabajo que hacer. 480 00:47:24,303 --> 00:47:27,264 - ¢Ah, si? - Si, asi que ponte a trabajar. 481 00:47:27,306 --> 00:47:28,932 Muy bien, Io haré. 482 00:47:38,692 --> 00:47:41,570 IAlguna vez ha visto caballos que fueran indomables? 483 00:47:41,612 --> 00:47:45,324 Si, he visto algunos romperse el cuello contra Ia cerca 484 00:47:45,365 --> 00:47:49,620 y a otros dejarse morir antes que aceptar ser montados. 485 00:47:51,079 --> 00:47:53,290 Me parece que usted haria Io mismo. 486 00:47:53,332 --> 00:47:54,499 No lo sé. 487 00:47:57,085 --> 00:47:59,087 Nunca me he enfrentado a ello. 488 00:48:03,300 --> 00:48:04,551 IN0 le tienta? 489 00:48:18,482 --> 00:48:19,525 Va mos. 490 00:48:21,026 --> 00:48:22,027 A por ellas. 491 00:48:23,695 --> 00:48:24,905 A por ellas, chico. 492 00:48:29,076 --> 00:48:30,327 IPersl'guelas, Bill! 493 00:48:40,671 --> 00:48:43,590 Alvin, una mula es idiota y Ia otra no sabe nada. 494 00:48:43,632 --> 00:48:46,718 - Hazles trabajar. - Las Ilevaré hasta casa de Walter. 495 00:48:46,760 --> 00:48:51,431 Sefior Calloway, voy con usted. Prometi a Eve hacerle una visita. 496 00:48:52,015 --> 00:48:53,392 Disculpe, sefior Lawdermilk. 497 00:48:53,892 --> 00:48:56,812 Sefiorita, este carruaje no es adecuado para Ilevarla a usted. 498 00:48:57,479 --> 00:49:00,774 Soy chica de granja, me he pasado Ia vida entre mulas. 499 00:49:06,280 --> 00:49:10,909 - Evaluaré su habilidad con Ias riendas. - Seré mejor que cambie de opinién. 500 00:49:11,910 --> 00:49:14,746 Ya aprenderé que yo nunca me echo atrés. 501 00:49:17,583 --> 00:49:18,584 Como quiera. 502 00:49:26,091 --> 00:49:27,092 IQuieto, Bill! 503 00:49:28,594 --> 00:49:29,595 ;Bill, atrés! 504 00:49:30,512 --> 00:49:33,390 Quieto. Estate quieto, atrés. 505 00:49:34,349 --> 00:49:37,311 Maldito, ahora no. ;Arre, mula! 506 00:49:39,855 --> 00:49:40,898 IArre! 507 00:49:44,735 --> 00:49:45,736 IArre! 508 00:49:49,740 --> 00:49:51,158 Tranquilas, tranquilas. 509 00:49:56,955 --> 00:49:59,124 - Gracias, sefiorita. - No se merecen. 510 00:49:59,166 --> 00:50:01,877 Con conseguir quedarme sentada es suficiente. 511 00:50:01,919 --> 00:50:04,755 No corréis. 150, mulas! 512 00:50:07,341 --> 00:50:09,927 Agérrese, que nos Ia pegamos. 513 00:50:15,641 --> 00:50:17,017 No corras, Ruby. 514 00:50:19,645 --> 00:50:21,146 - ;Pare, sefior Calloway! - ,'Salga! 515 00:50:21,980 --> 00:50:23,649 - ,'Fuera de ahi! - ,'Cuidado, Ios nifiosl 516 00:50:23,857 --> 00:50:26,985 - Mira eso. - Julio, coja el caballo. 517 00:50:28,362 --> 00:50:29,363 Es Ia sefiorita Renfro. 518 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Agéchese 0 esa cuerda nos cortaré en dos. 519 00:50:56,139 --> 00:50:59,393 Tendremos que saltar del carro, asi que prepérese. 520 00:51:22,124 --> 00:51:23,125 ISefiorita Renfro! 521 00:51:27,588 --> 00:51:28,589 Estoy aqul'. 522 00:51:33,093 --> 00:51:34,845 Va mos, arriba. 523 00:51:41,351 --> 00:51:43,020 Espero que me esté tomando el pelo. 524 00:51:44,688 --> 00:51:46,899 Hacia muchos afios que no rel'a asl'. 525 00:51:48,192 --> 00:51:52,863 Vaya, no sabia que Ias mujeres Iocas ensefiaran en Ia escuela. 526 00:51:55,449 --> 00:51:56,450 Va mos. 527 00:52:22,392 --> 00:52:25,312 Espero que haga este viaje por gusto, no por mi culpa. 528 00:52:25,854 --> 00:52:28,106 Ya es hora de que vaya a ver a Ios nifios. 529 00:52:28,899 --> 00:52:32,402 - Lo entiendo, ellos Io adoran. - Uno de ellos si. 530 00:52:33,195 --> 00:52:35,405 Tommy no deja de hablar de usted en Ia escuela. 531 00:52:36,740 --> 00:52:40,369 Piensa que usted es sin duda el vaquero més grande que ha existido. 532 00:52:40,410 --> 00:52:42,120 ;Y qué dice Cotton? 533 00:52:42,704 --> 00:52:45,624 El tiene Ia cabeza muy Iejos de casa. 534 00:52:46,542 --> 00:52:52,965 Tommy seré feliz aqul' toda su vida, pero Cotton tiene sitios por visitar. 535 00:52:53,257 --> 00:52:55,467 Eve nunca Ie permitié salir de casa. 536 00:52:56,218 --> 00:52:58,387 Yo le ensefio todo lo que puedo, 537 00:53:00,347 --> 00:53:02,391 pero debe ser Iibre para crecer. 538 00:53:04,768 --> 00:53:10,816 Usted es diferente, aqul' hay pocos que entiendan a un muchacho como Cotton. 539 00:53:13,193 --> 00:53:15,571 Conocia un hombre parecido a Cotton. 540 00:53:17,114 --> 00:53:18,198 Y a usted. 541 00:53:19,366 --> 00:53:23,996 Un dia oyé que habia oro en Klondike y se fue corriendo. 542 00:53:25,622 --> 00:53:28,250 Volvié sin un délar en el bolsillo, 543 00:53:29,585 --> 00:53:31,545 pero estaba totalmente Ileno de vida. 544 00:53:32,546 --> 00:53:33,964 ;Era pa riente suyo? 545 00:53:34,298 --> 00:53:35,299 Ibamos a serlo. 546 00:53:38,594 --> 00:53:41,889 Tuvo que marchar cuando empezé Ia guerra en Cuba. 547 00:53:43,348 --> 00:53:44,349 Le dejé irse. 548 00:53:44,850 --> 00:53:46,185 INunca volvié? 549 00:53:50,105 --> 00:53:52,900 Un amigo me envié una foto de su tumba, 550 00:53:54,151 --> 00:53:57,571 con una cruz blanca. La tuve durante mucho tiempo, 551 00:53:59,281 --> 00:54:02,826 hasta que decidi que no me hacia ningfin bien y Ia tiré. 552 00:54:04,953 --> 00:54:06,997 IAquel tipo se parecia a mi? 553 00:54:08,415 --> 00:54:09,416 No. 554 00:54:10,417 --> 00:54:12,002 Me alegro de ol'rlo. 555 00:54:24,014 --> 00:54:26,975 No me gustaria Ilegar a casa de Walter después del anochecer. 556 00:54:28,477 --> 00:54:29,478 Ni a ml'. 557 00:54:37,486 --> 00:54:41,532 Alvin dice que estas mulas estén Iistas para trabajar, 558 00:54:41,573 --> 00:54:43,784 si eres capaz de atarlas a un arado. 559 00:54:44,076 --> 00:54:47,788 - Creo que serian L'ltiles. - ICuénto dinero tienes, Hewey? 560 00:54:49,122 --> 00:54:53,252 Supongo que me costaria unos 100 délares Ilegar hasta el paraiso de Fordworth. 561 00:54:54,628 --> 00:54:58,465 Edgar Barcroft vende su rancho, seguro que te Io dejaria barato. 562 00:54:59,174 --> 00:55:03,011 - IPor qué motivo Io vende? - Es un buen Iugar para vivir. 563 00:55:03,053 --> 00:55:05,514 - Edgar nunca vivié alli. - Es soltero. 564 00:55:06,098 --> 00:55:09,518 Un hombre empujado por una mujer hace un jardin de un desierto. 565 00:55:09,893 --> 00:55:12,312 Si es como yo, haria un desierto de un jardin. 566 00:55:13,522 --> 00:55:17,150 Ya sabes de Io que te hablo. [No te gusta? 567 00:55:17,192 --> 00:55:21,697 - IQuién? - Spring Renfro, Io sabes de sobra. 568 00:55:22,197 --> 00:55:26,493 Me gustan muchas, pero no por eso me casaré. Llevo mucho tiempo soltero. 569 00:55:26,910 --> 00:55:29,371 - Solo tienes que pedirselo. - gY si me dice que no? 570 00:55:29,413 --> 00:55:32,249 - No creo que lo haga - Deberia. 571 00:55:33,625 --> 00:55:35,169 No soy muy buen regalo. 572 00:55:35,210 --> 00:55:38,964 ¢Por qué no? Mira a tu hermano y lo que consegui hacer de él. 573 00:55:39,840 --> 00:55:41,341 Engancharé Ias mulas. 574 00:55:46,430 --> 00:55:48,932 Si supieras Io que te conviene, harias un trato con Barcroft. 575 00:55:48,974 --> 00:55:53,645 Empezarias una vida responsable como Dios quiere que tengamos. 576 00:55:57,691 --> 00:55:59,776 ICuénto tiempo puede estar ciego un hombre? 577 00:56:03,447 --> 00:56:05,115 - Hola. - Hola. 578 00:56:05,407 --> 00:56:07,951 - ;Sigues leyendo sobre carretas? - Si. 579 00:56:08,744 --> 00:56:10,662 TL': podrias usar una, tio Hewey. 580 00:56:11,163 --> 00:56:13,290 Tienes un largo camino en mitad de Ia noche. 581 00:56:33,101 --> 00:56:34,228 Sefiorita Renfro, 582 00:56:34,937 --> 00:56:37,606 gCree que podriamos dar un paseo esta tarde? 583 00:56:37,648 --> 00:56:39,566 Necesito hablar con usted. 584 00:56:40,734 --> 00:56:42,611 Me gustaria mucho, sefior Calloway. 585 00:57:06,093 --> 00:57:07,678 Mi pelo no es tan bonito. 586 00:57:12,891 --> 00:57:18,105 Spring, quiero que tengas esto. Para tu ajuar. 587 00:57:18,522 --> 00:57:21,191 De parte de mi, de Alvin y de madre. 588 00:57:22,067 --> 00:57:25,988 - GAjuar? - Ser una mujer aqul' es terrible. 589 00:57:26,029 --> 00:57:27,322 Calla, madre. 590 00:57:28,282 --> 00:57:29,741 Todo tiene su ciclo, Spring. 591 00:57:30,909 --> 00:57:32,119 Y este es el tuyo. 592 00:57:33,370 --> 00:57:35,122 {Sal de ahi, imbécil! 593 00:57:39,042 --> 00:57:42,546 Habria que destripar a Alvin y echérselo a Ios cerdos. 594 00:57:43,630 --> 00:57:45,340 Madre, calla. 595 00:57:46,216 --> 00:57:48,802 Era una cancién preciosa. gCémo sigue? 596 00:58:13,660 --> 00:58:17,122 - ;Te preparas para una boda 0 un funeral? - Voy a dar un paseo. 597 00:58:18,290 --> 00:58:20,876 No voy a decirte Io que debes hacer, 598 00:58:21,418 --> 00:58:23,587 pero sea lo que sea, asegfirate de que sea idea tuya 599 00:58:24,004 --> 00:58:26,173 y no algo que alguien te haya metido en Ia cabeza. 600 00:58:29,635 --> 00:58:33,722 Es una buena mujer, sefiorita Renfro, y es un placer estar con usted, 601 00:58:33,764 --> 00:58:36,225 pero no creo que quiera casarse, gverdad? 602 00:58:37,434 --> 00:58:39,228 Bueno, no lo sé, yo... 603 00:58:41,355 --> 00:58:46,068 Ya se lo decia yo a Eve, pero solo escucha lo que le interesa. 604 00:58:50,572 --> 00:58:52,366 Si yo quisiera casarme, 605 00:58:53,575 --> 00:58:55,661 se Io pediria a usted, sefiorita Renfro. 606 00:58:57,663 --> 00:58:59,414 Si tuviera interés en ello. 607 00:59:01,166 --> 00:59:04,711 Gracias, yo no querria que me Io preguntara nadie més. 608 00:59:06,004 --> 00:59:07,297 Si me interesara. 609 00:59:09,132 --> 00:59:12,970 Lo Ultimo que querria seria causarle més problemas. 610 00:59:13,595 --> 00:59:16,181 Creo que lo més conveniente seré que me vaya. 611 00:59:16,223 --> 00:59:19,893 Alvin tiene unos caballos que quiere Ilevar a Ia zona de conchos. 612 00:59:19,935 --> 00:59:25,065 Yo me encargaré de ellos y me iré a Angelo por el bien de Ios dos. 613 00:59:26,608 --> 00:59:28,193 Y seguiré cabalgando. 614 00:59:31,530 --> 00:59:32,531 £Se va? 615 00:59:33,949 --> 00:59:36,994 Me parece Ia mejor salida para Ios dos. 616 00:59:39,580 --> 00:59:42,291 Casi me gustaria que ambos quisiéramos casarnos. 617 00:59:44,877 --> 00:59:47,337 Hariamos una buena pareja. 618 01:00:01,768 --> 01:00:04,146 Eve, Walter, gestéis despiertos? ;Responded! 619 01:00:04,980 --> 01:00:06,481 [Hay alguien ahl'? 620 01:00:07,608 --> 01:00:09,193 - Buenos dl'as. - Buenos dl'as. 621 01:00:09,693 --> 01:00:12,029 Alvin quiere que Ileve estas cabezas a Angelo 622 01:00:12,070 --> 01:00:14,656 y pagaré a Ios chicos sueldo de vaqueros si me ayudan. 623 01:00:15,532 --> 01:00:19,578 Walter esté fuera a cuenta del arado, ha ido a Midland a hacerle reparaciones. 624 01:00:19,912 --> 01:00:20,954 Los necesito. 625 01:00:20,996 --> 01:00:26,460 Dos chicos a délar diario, durante seis dl'as, hacen doce. 626 01:00:27,294 --> 01:00:29,630 Podrias comprar una carreta de crane. 627 01:00:30,088 --> 01:00:31,256 Tommy es demasiadojoven. 628 01:00:32,424 --> 01:00:36,136 Aqui ya habéis hecho vuestra tarea, vamos air hasta San Angelo. 629 01:00:36,178 --> 01:00:39,264 Yo solo no Ilegaria muy Iejos con estos animales. 630 01:00:39,598 --> 01:00:42,017 GEsta vez hablas en serio 0 es otro de tus engafios? 631 01:00:42,059 --> 01:00:45,312 Lo averiguarés muy pronto si vas a portu silla, 632 01:00:45,812 --> 01:00:47,814 Alvin paga sueldo completo, vamos. 633 01:00:48,232 --> 01:00:49,399 ,'Hewey Callowayl 634 01:00:49,900 --> 01:00:51,610 Yo note he dicho que puedan ir. 635 01:00:52,986 --> 01:00:55,155 Si quieres, puedes prohibirles que vayan. 636 01:00:59,284 --> 01:01:03,038 Si tenéis hambre, en tu macuto hay galletas y algo de beicon. 637 01:01:03,455 --> 01:01:05,666 Come con moderacién y te duraré. 638 01:01:06,250 --> 01:01:07,251 Adiés, mamé. 639 01:01:08,085 --> 01:01:10,128 Ten cuidado y cuida de tu hermano. 640 01:01:11,213 --> 01:01:13,340 Tommy, tfi irés a unos 20 metros de tu hermano. 641 01:01:14,383 --> 01:01:17,469 San Angelo esté muy Iejos para dos nifios. 642 01:01:17,511 --> 01:01:19,096 Ya no somos nifios, mamé. 643 01:01:19,680 --> 01:01:21,765 Dile a papé que volveremos con doce délares. 644 01:01:22,724 --> 01:01:24,560 Regresad en cuanto terminéis. 645 01:01:25,644 --> 01:01:29,147 - Estoy preocupada. - Son buenos chicos, note preocupes. 646 01:01:30,232 --> 01:01:33,610 - Ya saben arreglérselas por si solos. - gPor si solos? 647 01:01:34,152 --> 01:01:38,198 - Después de dejar Ios caballos me iré. - ICémo que por si solos? 648 01:01:39,241 --> 01:01:41,243 ;Y qué hay del trato con Barcroft? 649 01:01:43,120 --> 01:01:45,873 IQué pasa con Spring Renfro? 650 01:01:46,164 --> 01:01:49,960 Ambos hemos pensado que no tenemos mucha prisa por casarnos. 651 01:01:50,627 --> 01:01:53,463 ;Adios, Eve, nos veremos muy pronto! 652 01:01:54,173 --> 01:01:56,341 IHewey Calloway, vuelve aqui! 653 01:01:56,925 --> 01:02:00,220 - AzL'lzales un poco, Cotton. - IQué es Io que gritaba mamé? 654 01:02:01,096 --> 01:02:04,933 Creo que solo decia que os comportéis y que os ganéis vuestro sueldo. 655 01:02:05,434 --> 01:02:08,979 - Ahi, en Ia boca. - IHewey Calloway, ven aqui! 656 01:02:09,354 --> 01:02:10,647 ,'Adi6s, Eve! 657 01:02:12,816 --> 01:02:14,193 Azuzadlos, chicos. 658 01:02:25,621 --> 01:02:27,039 ;San Angelo es muy grande? 659 01:02:30,459 --> 01:02:33,003 La L'lltima vez que estuve tendria cuatro 0 cinco mil habitantes. 660 01:02:34,087 --> 01:02:35,631 Tendré 2 km de largo. 661 01:02:36,298 --> 01:02:38,926 Seguramente tendré una tienda de helados. 662 01:02:44,806 --> 01:02:46,725 Pensaba que el rio Concho seria més grande. 663 01:02:46,767 --> 01:02:49,895 Nunca se seca, por eso tiene siempre tanto caudal. 664 01:02:51,104 --> 01:02:54,942 Acamparemos aqui y seguiremos el rio hasta Ia ciudad mafiana temprano. 665 01:02:57,069 --> 01:02:58,695 ,'Hewey Callowayl 666 01:03:00,405 --> 01:03:05,077 - iQué narices haces por tierras del Sefior? - lntento pasar antes de que Dios me vea. 667 01:03:05,494 --> 01:03:08,455 IDénde robaste esos caballos? No puede ser legal. 668 01:03:08,664 --> 01:03:11,124 Son de Lawdermilk, Ios Ilevamos a San Angelo. 669 01:03:11,625 --> 01:03:14,711 Tienes suerte, granuja. Yo también voy a San Angelo. 670 01:03:14,753 --> 01:03:18,006 - GDe veras? - Ganaré el concurso de Iacear novillos. 671 01:03:18,423 --> 01:03:23,011 - El segundo Iugar es para ti. - A ti te gano hasta con el brazo roto. 672 01:03:24,721 --> 01:03:26,473 Estos serén Ios chicos de Walter. 673 01:03:27,391 --> 01:03:30,894 ISabéis que vuestro tl'o Hewey es un mentiroso? 674 01:03:31,854 --> 01:03:34,857 A pesar de ello es el segundo mejor vaquero de Ia zona. 675 01:03:34,898 --> 01:03:36,483 Yo soy el mimero uno. 676 01:03:37,442 --> 01:03:39,403 Vuestro padre tampoco era malo. 677 01:03:40,070 --> 01:03:43,824 Estaba por darle el puesto nL'lmero tres hasta que se decidié por el arado. 678 01:03:44,658 --> 01:03:47,744 - Chicos, SnortYarnel. - Chicos. 679 01:03:48,829 --> 01:03:51,665 Oi que estabas con el viejo Grady Welch cuando murié. 680 01:03:53,458 --> 01:03:54,459 SI'. 681 01:03:58,505 --> 01:04:01,466 Estaba con él cuando dio su Ultimo aliento. 682 01:04:05,053 --> 01:04:10,642 El caballo que Io maté era roano y negro con Ios cascos blancos. 683 01:04:12,895 --> 01:04:15,731 Yo nunca me fie de un caballo con Ios pies blancos. 684 01:04:16,607 --> 01:04:17,774 Una muerte dura. 685 01:04:18,692 --> 01:04:23,030 No Io sé, no me gustaria vivir hasta que ya no pudiera cabalgar. 686 01:04:23,071 --> 01:04:25,782 Encogido como un viejo chocho. 687 01:04:28,368 --> 01:04:31,038 Si pudiera elegir, preferiria irme como Grady. 688 01:04:31,079 --> 01:04:34,499 Cuando Ileguemos a Ia ciudad, beberemos por Grady Welch. 689 01:04:37,336 --> 01:04:38,587 Dalo por hecho. 690 01:04:43,926 --> 01:04:46,762 - ;Decias que habia una heladeria? - Si. 691 01:04:46,803 --> 01:04:47,971 ESTABLO DE NASWORTHY 692 01:04:48,347 --> 01:04:50,140 - gDénde esté? - Junto a Ia cantina. 693 01:04:50,182 --> 01:04:52,851 - GCémo es? - No Io sé, nunca he estado. 694 01:04:52,893 --> 01:04:56,855 - Pero en Ia cantina 5l', iverdad? - Entré una vez a ver a un amigo. 695 01:04:57,397 --> 01:05:00,150 A ver cuénto helado os dan con este délar. 696 01:05:00,651 --> 01:05:03,028 Hewey y yo vamos a ver si su amigo sigue en Ia cantina. 697 01:05:31,181 --> 01:05:34,685 - Deja de chupar el plato. - gPor qué? 698 01:05:35,269 --> 01:05:36,270 Es ordinario. 699 01:05:50,951 --> 01:05:53,620 Por el hombre que salté sobre el Iomo del ciempiés 700 01:05:54,788 --> 01:05:59,543 u' 1 y exclamé con una sonrisaz Sl tu no me matas, te matare yo a ti ' n 701 01:06:00,544 --> 01:06:01,545 Grady Welch. 702 01:06:01,879 --> 01:06:03,088 ' IGFadyWelch! ' IGFadyWelch! 703 01:06:07,634 --> 01:06:11,138 Tio Hewey, hemos visto un automévil junto a Ia barberia. 704 01:06:11,180 --> 01:06:12,472 Vamos, tienes que verlo. 705 01:06:13,473 --> 01:06:14,808 Vamos, es aqui mismo. 706 01:06:15,350 --> 01:06:16,518 ;Un automévil! 707 01:06:19,146 --> 01:06:21,732 IVes este pedal de aqui? Es Io que Ie hace andar. 708 01:06:21,773 --> 01:06:23,567 Esto de aqul' Ie hace frenar. 709 01:06:23,609 --> 01:06:27,446 - Y eso de ahi es el embrague. - Eh, chico, fuera del automévil. 710 01:06:27,487 --> 01:06:32,117 ICrees que Io he traido desde Chicago para que un granjero ignorante Io toque? 711 01:06:32,951 --> 01:06:34,995 Es granjero, pero no es ignorante. 712 01:06:35,454 --> 01:06:37,998 Vémonos, tio Hewey, ya no quiero ver el automévil. 713 01:06:39,208 --> 01:06:45,672 Seré mejor que vuelva a Ia barberia antes de que Ie arranque el mostacho. 714 01:06:56,517 --> 01:06:57,559 IVamos al concurso? 715 01:07:01,480 --> 01:07:03,732 CONCURSO DE LACEAR NOVILLOS DE SAN ANGELO 716 01:07:04,775 --> 01:07:08,862 Tienen a Clay McGonagill y a Joe Gardner, campeones del mundo. 717 01:07:08,904 --> 01:07:11,156 IAlguna vez has competido contra ellos? 718 01:07:11,448 --> 01:07:14,952 No, pero eso nos da ventaja, gno crees? 719 01:07:15,410 --> 01:07:17,204 No saben contra quién se Ia juegan. 720 01:07:21,542 --> 01:07:24,002 Si fuera rico, haria esto cada dl'a. 721 01:07:48,151 --> 01:07:49,987 Tio Hewey, ahiviene un automévil. 722 01:08:00,622 --> 01:08:02,374 ;Van a atropellar a alguien! 723 01:08:03,375 --> 01:08:07,004 - Sefiorita. - ICuantos vaqueros! 724 01:08:13,552 --> 01:08:17,181 4-.» ~ Senoras y senores, el concurso de Iazo de San Angelo es el mejor del mundo. 725 01:08:19,892 --> 01:08:22,936 Esa sefiorita se parecia mucho a Spring Renfro, geh, tl'o Hewey? 726 01:08:26,273 --> 01:08:30,319 ;Le importaria que mirara debajo del coche? Le prometo no tocar nada. 727 01:08:30,861 --> 01:08:32,946 Claro, mira todo Io que quieras. 728 01:08:35,032 --> 01:08:38,035 Pueden apostar por sus fa voritos, pero no seguro que recuperen el dinero. 729 01:08:38,076 --> 01:08:42,164 Por favor, aplaudan Ias actuaciones con Ias que mds disfruten. 730 01:08:42,372 --> 01:08:48,086 - Hoy tenemos a Ios mejores vaqueros... - Hewey, gcuénto dinero tienes? 731 01:08:48,754 --> 01:08:50,547 - IPor qué? - Démelo y te Io triplicaré. 732 01:08:50,589 --> 01:08:53,592 Esos tontos tienen més dinero que sentido comfin. 733 01:08:53,634 --> 01:08:56,386 - La competicién es muy dura. - gCompeticién? 734 01:08:56,428 --> 01:08:59,890 Esto va a ser pan comido. gDénde esté tu fe? 735 01:09:00,224 --> 01:09:02,017 La fe es una cosa y Ia caridad, otra. 736 01:09:02,059 --> 01:09:05,729 Son esos Ios que serén caritativos, dame el maldito dinero. 737 01:09:07,523 --> 01:09:08,524 Va mos, démelo. 738 01:09:10,984 --> 01:09:15,072 Tio Hewey, has cabalgado Dios sabe cuénto para poder ganar ese dinero. 739 01:09:16,156 --> 01:09:18,575 Lo que fécil viene, fécil se va. 740 01:09:27,584 --> 01:09:31,129 El vaquero que participa a continuacidn es Hewey Calloway, de Uptown City 741 01:09:35,175 --> 01:09:38,846 Observen con qué estilo maneja el Iazo para atrapar a este novillo. 742 01:09:40,264 --> 01:09:44,518 Lanza el Iazo y atrapa al animal. El novillO ha caido. 743 01:09:44,977 --> 01:09:47,312 La puntuacidn de Hewey hasta ahora debe ser alta. 744 01:09:48,272 --> 01:09:50,774 Ahora se prepara para atarle Ias paras. 745 01:09:51,108 --> 01:09:52,442 Debe hacerlo rdpidamen te. 746 01:09:53,944 --> 01:09:55,237 Ya ha terminado Ia operacién. 747 01:09:58,574 --> 01:10:01,451 Hewey Calloway Iidera Ia clasificacién con 31 puntos. 748 01:10:01,660 --> 01:10:03,704 Hewey Calloway de Uptown City,Texas. 749 01:10:08,917 --> 01:10:11,670 IMuy bien, sefior vaquero! 750 01:10:22,222 --> 01:10:27,436 Sefioras y sefiores, todos Ios vaqueros se esforzarén por hacerles disfrutar. 751 01:10:27,728 --> 01:10:31,607 Seguro que sabrén recompensar Ios ejercicios con sus aplausos. 752 01:10:40,157 --> 01:10:42,326 Es dificil alcanza rte. 753 01:10:42,367 --> 01:10:44,828 IQué haces aqul', no estés fuera de Iugar? 754 01:10:45,412 --> 01:10:48,540 Eve no creia que pudieran volver solos y me ha enviado para traerlos. 755 01:10:48,582 --> 01:10:51,001 - IVienestL1también? - IEsté enfadada? 756 01:10:51,376 --> 01:10:54,171 Supongo, si no se te ocurre ninguna palabra més fuerte. 757 01:10:54,796 --> 01:10:56,798 Quieres convencerme de que vuelva, ieh? 758 01:10:57,090 --> 01:11:00,177 Tienes derecho a vivir tu vida, no voy a meterme. 759 01:11:03,055 --> 01:11:05,057 Clay McGonagill, de Monument, Nuevo México. 760 01:11:05,557 --> 01:11:08,560 Los participantes se enfren tan a Ia lJItima Iazada. 761 01:11:08,602 --> 01:11:11,563 No hay que recordarles que solo uno puede ganar. 762 01:11:12,064 --> 01:11:16,568 Clay McGonagill, el actual campeén, es famoso en todo el oeste 763 01:11:16,568 --> 01:11:18,987 porla rapidez en enlazar a Ios terneros. 764 01:11:19,738 --> 01:11:22,574 Miren cémo Io ha derribado y con qué rapidez Ie ata Ias patas 765 01:11:26,328 --> 01:11:30,624 39 puntos para Clay McGonagill, de Monument, Nuevo México. 766 01:11:31,124 --> 01:11:32,417 El siguiente es Snort Yamel. 767 01:11:32,459 --> 01:11:36,046 No sabemos de ddnde es, pero hemos estado viéndolo y es bueno. 768 01:11:39,216 --> 01:11:42,052 Estuvo muy acertado en concursos anteriores, 769 01:11:42,511 --> 01:11:43,887 pero hoy no es su dia. 770 01:11:45,138 --> 01:11:49,309 El siguiente participante, de Texas, 771 01:11:49,643 --> 01:11:52,855 - iQué tienes ahi, un Iazo? - Si. 772 01:11:55,941 --> 01:11:59,111 Ha Iogrado enlazar al animal correctamente. 773 01:11:59,152 --> 01:12:01,655 Ya Io tiene Iisto para seratado. 774 01:12:02,114 --> 01:12:05,993 Lo ha hecho bien, pero no Io suficiente para optar a ningljn premio. 775 01:12:16,253 --> 01:12:19,965 Clay McGonagill, de Monument, Nuevo México, el imbatido campedn del mundo, 776 01:12:20,007 --> 01:12:23,260 ha venido hoy a San Angelo a renovar su titulo. 777 01:12:23,260 --> 01:12:27,014 Miren cémo ha empezado. Ya Io conocen, saben de Io que es capaz. 778 01:12:27,055 --> 01:12:29,349 No creo que esté defraudando a nadie. 779 01:12:29,391 --> 01:12:33,145 Miren qué bien trabajado. Tres paras arriba, una Iazada perfecta. 780 01:12:33,520 --> 01:12:36,690 - La puntuacién es de... - Os veré Iuego. 781 01:12:41,528 --> 01:12:44,990 Hewey Calloway sigue Iider, pero necesita hacer una buena Iazada para ganar. 782 01:12:48,702 --> 01:12:50,621 4-.» ~ Senoras y senores, Hewey Calloway, de Uptown City, Texas. 783 01:12:50,662 --> 01:12:52,706 - Levanta el Iazo bien, con estilo. - Venga, venga... 784 01:12:53,248 --> 01:12:56,502 Es un posible ganador, sin duda. Podria ser prdximo campedn. 785 01:13:01,840 --> 01:13:03,759 Se ha caido del caballo, sefioras y sefiores. 786 01:13:04,510 --> 01:13:06,178 Veamos qué pasa ahora. 787 01:13:07,387 --> 01:13:09,431 Es un gran vaquero, se Ievanta. 788 01:13:09,932 --> 01:13:11,725 El tiempo sigue corriendo, pero alJn Ie queda. 789 01:13:12,267 --> 01:13:15,687 Si es capaz de montar su caballo podria acabara tiempo, 790 01:13:15,729 --> 01:13:18,482 pero ya no podrd optar a ganar el gran premio. 791 01:13:19,316 --> 01:13:22,819 La suerte es asi, un dia a tienes de Iado y otro dia en contra. 792 01:13:25,405 --> 01:13:26,406 IMierda! 793 01:13:31,286 --> 01:13:35,999 Démosle un gran aplauso a Hewey Calloway, su L'lnico premio esta tarde. 794 01:14:03,861 --> 01:14:08,282 Hewey, nunca intentes poner Ias dos botas en el mismo pie. 795 01:14:08,782 --> 01:14:11,910 - Ha sido horrible. - Me he arruinado. 796 01:14:12,619 --> 01:14:15,789 - Espera aqul', note muevas. - Yel ganador del concurso 797 01:14:15,831 --> 01:14:19,751 - de San Angelo es Clay McGonagill, - Buen intento. 798 01:14:19,960 --> 01:14:23,172 cuyo promedio ha sido de 39 puntos por novillo. 799 01:14:28,802 --> 01:14:31,221 - Cégelo. - IQué es esto? Si hemos perdido. 800 01:14:31,263 --> 01:14:32,431 La apuesta no. 801 01:14:33,390 --> 01:14:36,602 No creerias que iba a ser tan tonto de apostar por nosotros. 802 01:14:37,853 --> 01:14:43,233 IPues no! He apostado por Clay McGonagill, contra Ia banca. ;Vamos a Ia ciudad! 803 01:14:44,359 --> 01:14:45,360 IEste Snort! 804 01:15:04,087 --> 01:15:05,714 IFuera de mi camino! 805 01:15:22,272 --> 01:15:23,857 - £Estés bien? - Si. 806 01:15:24,149 --> 01:15:27,319 Voy a reventar esa cosa. Acompéfiame con el Iazo. 807 01:15:41,208 --> 01:15:45,504 - IVen aqui, idiota! -1N0 me atraparéis, imbéciles! 808 01:16:13,282 --> 01:16:15,492 Sefiora, ipuede darme mi cuerda? 809 01:16:19,288 --> 01:16:22,165 Si Io hubiera hecho asiantes, ahora tendria mucho més dinero. 810 01:16:24,293 --> 01:16:29,006 Seguro que somos los primeros vaqueros de Ia historia en Iacear un automévil. 811 01:16:29,298 --> 01:16:31,008 Nos vamos a hacer famosos. 812 01:16:37,014 --> 01:16:39,433 Hoy no tienes que pagar nada, Hewey. 813 01:16:39,474 --> 01:16:41,852 Toma esta botella y si quieres algo més, pidemelo. 814 01:16:43,437 --> 01:16:45,606 Para mi que el whisky sabia mejor antes. 815 01:16:45,647 --> 01:16:49,610 - El ml'o sabe perfecto. - Seré que he perdido el gusto. 816 01:16:50,027 --> 01:16:52,779 Un trago esté bien, pero el segundo me sabe a meado. 817 01:16:53,197 --> 01:16:55,616 - Lamento oirte decir eso. - No importa, 818 01:16:55,657 --> 01:17:00,078 hay cosas que me gustan y me importan més que el whisky. 819 01:17:00,120 --> 01:17:05,292 - Parece que Ia gente se Io pasa muy bien. - No Ies retendré nada en casa. 820 01:17:06,335 --> 01:17:10,964 Y pensar que hubo una época en Ia que echaba de menos sitios como este a menudo. 821 01:17:11,006 --> 01:17:13,342 No se puede comparar con Ia iglesia. 822 01:17:16,470 --> 01:17:18,180 Te dije que no me iba a meter, 823 01:17:19,056 --> 01:17:20,933 pero hay algo que no entiendo. 824 01:17:21,350 --> 01:17:24,770 Habia algo entre Spring Renfro y tfi, Io vel'a todo el mundo. 825 01:17:25,103 --> 01:17:28,690 - 5N0 era lo bastante fuerte? - Tan fuerte que me asustaba, supongo. 826 01:17:28,732 --> 01:17:29,900 ;Te asustaba? 827 01:17:30,317 --> 01:17:33,529 Ten huevos, Hewey. Esa mujer podria hacerte feliz. 828 01:17:37,074 --> 01:17:39,785 Me voy con Ios chicos a montar un campamento en el rl'o. 829 01:17:40,410 --> 01:17:42,663 Ya he tenido suficientes placeres por hoy. 830 01:17:43,622 --> 01:17:45,249 Bien, buena suerte, Walter. 831 01:17:47,209 --> 01:17:51,672 Por Ios mejores Iaceadores de automéviles del mundo. 832 01:17:58,929 --> 01:17:59,930 - ;Si? - No. 833 01:17:59,972 --> 01:18:02,683 Note preguntarén donde estabas ni Ilorarén cuando te vayas. 834 01:18:03,392 --> 01:18:06,728 - No. - Va, solo echaremos un vistazo. 835 01:18:08,272 --> 01:18:09,773 Un vistazo note haré mal. 836 01:18:10,148 --> 01:18:11,149 Mejor no. 837 01:18:12,401 --> 01:18:13,402 IVamos! 838 01:18:22,452 --> 01:18:23,495 IVen aqui! 839 01:18:29,668 --> 01:18:31,920 Acércate si quieres ponerte cachondo. 840 01:18:32,838 --> 01:18:35,424 Quieto, tenemos medidas antiviolencia. 841 01:18:35,465 --> 01:18:36,633 ;Melvin! 842 01:18:38,051 --> 01:18:40,512 Ven aqul'. Bien. 843 01:18:40,971 --> 01:18:43,140 Aqul' hay medidas antiviolencia, iverdad? 844 01:18:43,765 --> 01:18:47,019 - Exacto. - Y tL'l te encargarés de recordérselas. 845 01:18:47,311 --> 01:18:48,312 Claro. 846 01:18:49,021 --> 01:18:52,691 Lucy, encérgate de este. 847 01:18:52,733 --> 01:18:54,109 Ven aqul', vaquero. 848 01:18:54,902 --> 01:18:59,406 Y si hay algL'ln pianista, volveré al trabajo si sabe Io que Ie conviene. 849 01:18:59,823 --> 01:19:02,826 Ven aqui, reina mia. Vamos alld. 850 01:19:07,664 --> 01:19:09,708 - ICémo te llamas? - Hewey. 851 01:19:09,917 --> 01:19:10,959 £I'lewey? 852 01:19:11,668 --> 01:19:15,464 - Qué nombre tan bonito. - Sique Io es. 853 01:19:35,567 --> 01:19:38,695 Creo que sobrevivirés, después de todo. 854 01:19:39,988 --> 01:19:44,451 - No recuerdo qué pasé. - Saliste corriendo como un rayo. 855 01:19:45,619 --> 01:19:48,539 Espero que no me pidas que te devuelva el dinero. 856 01:19:49,081 --> 01:19:51,041 Guérdatelo, te Io ganaste. 857 01:19:54,253 --> 01:19:56,255 No tengo nada que hacer. 858 01:19:58,090 --> 01:20:01,301 No sé si el viejo Snort Yarnell estaré en esta casa. 859 01:20:01,343 --> 01:20:02,803 Esté con Florence. 860 01:20:04,012 --> 01:20:08,308 Cuando lo veas, dile que Hewey Calloway ha decidido volver a la escuela. 861 01:20:21,071 --> 01:20:22,281 Aqul' viene tio Hewey. 862 01:20:22,906 --> 01:20:26,702 GDénde has estado? Penséba mos que vendrias anoche. 863 01:20:26,743 --> 01:20:31,081 - Estuve con un amigo. - Tienes amigos por todas partes. 864 01:20:31,331 --> 01:20:36,086 Una mujer nos vendié unos huevos. Ven y come alguno. Lo necesitas. 865 01:20:36,712 --> 01:20:39,381 ,'AIIl'estd! ,'Coged a ese cabrénl 866 01:20:43,719 --> 01:20:50,225 Amigos, esto no tiene sentido. Me rindo sin necesidad de pelear. 867 01:20:50,893 --> 01:20:52,144 No es nada personal. 868 01:20:53,979 --> 01:20:57,316 El sefior Fox nos ha pagado por romperte Ios huesos. 869 01:20:57,608 --> 01:21:00,652 Decidle que Io siento y que Io Iamento. 870 01:21:01,195 --> 01:21:07,367 Hablar note serviré. O peleas 0 dejas que te zurre, es Io mismo. 871 01:21:08,535 --> 01:21:10,621 Si dejas que hable con el sefior, yo... 872 01:21:22,716 --> 01:21:24,426 Voy a romperte Ias piernas. 873 01:21:36,897 --> 01:21:38,690 IQué narices pasa aqui? 874 01:21:44,905 --> 01:21:48,909 Si camina sobre esa pierna en dos meses, andaré Iisiado el resto de su vida. 875 01:21:48,951 --> 01:21:51,286 Me gustaria pagar a quien Ie trajo a casa. 876 01:21:51,328 --> 01:21:57,167 Ha salido con unas cabezas de ganado, pero no es de Ios que cobre por ayudar. 877 01:22:01,213 --> 01:22:06,969 El sefior Fox esté muy generoso, prefiere pagar que ir a Ia cércel. 878 01:22:07,928 --> 01:22:13,767 Dejaré que todo el mundo se vaya. AI parecer todos querian dejar Ia ciudad. 879 01:22:14,852 --> 01:22:16,311 Supongo que usted también. 880 01:22:22,693 --> 01:22:28,448 Te prometi que irias en automévil, pero nunca pensé que seria asi. 881 01:22:28,907 --> 01:22:30,450 Esté bien, tl'o Hewey. 882 01:22:33,871 --> 01:22:35,330 Eres demasiado bueno. 883 01:22:41,295 --> 01:22:42,963 IQué Ie diremos a mamé? 884 01:22:47,009 --> 01:22:49,386 No pondrés el pie en mi casa, Hewey. 885 01:22:49,970 --> 01:22:53,223 - Eve, Io siento mucho. - Lo sientes, siempre Io sientes. 886 01:22:53,265 --> 01:22:56,685 IArruinas Ia vida de Ios demés y Io Linico que haces es sentirlo! 887 01:22:57,186 --> 01:22:58,687 Pues con sentirlo no basta. 888 01:23:01,857 --> 01:23:05,319 No tienes ni idea de cuénto Iloré esa mujer cuando te fuiste. 889 01:23:05,819 --> 01:23:06,820 {Y Walter! 890 01:23:07,571 --> 01:23:10,324 Has estado afios diciéndole que el rancho no era suficiente para él, 891 01:23:10,365 --> 01:23:12,784 que se fuera contigo a ver mundo. 892 01:23:13,076 --> 01:23:16,205 IPor fin Io has conseguido, Hewey Calloway! 893 01:23:16,663 --> 01:23:18,582 ;Ya nos has hecho perder el rancho! 894 01:23:19,708 --> 01:23:23,962 GCrees que Ios chicos y yo tenemos dinero para pagar a C. C.Tarpley? 895 01:23:25,172 --> 01:23:28,884 El préximo noviembre vendré a Ilevarse todo por Io que hemos Iuchado. 896 01:23:30,928 --> 01:23:32,262 Todo esto 897 01:23:33,889 --> 01:23:34,973 se iré al traste. 898 01:23:36,016 --> 01:23:37,643 Por tu culpa, Hewey. 899 01:23:39,269 --> 01:23:41,230 Pero claro, eso tL'l no Io verés. 900 01:23:41,563 --> 01:23:44,608 TU estarés Iejos, disfrutando de tu Iibertad. 901 01:23:47,486 --> 01:23:50,155 - Eve, yo nunca quise... - No me dirijas Ia palabra. 902 01:23:51,657 --> 01:23:53,450 Coge tu caballo y vete de aqui. 903 01:23:54,243 --> 01:23:55,244 IAhora! 904 01:23:58,330 --> 01:24:01,667 Y si alguna vez vuelves, te pegaré un tiro. 905 01:24:03,001 --> 01:24:07,631 NingL'ln jurado de Texas me condenaria y a Dios no Ie importaria. 906 01:24:09,925 --> 01:24:11,635 Perderemos el rancho, tl'o Hewey. 907 01:24:12,135 --> 01:24:13,929 Ivete ya de aqui! 908 01:24:17,683 --> 01:24:18,684 IFuera! 909 01:24:42,499 --> 01:24:44,334 IEsté culpéndose de todo? 910 01:24:50,257 --> 01:24:54,595 Oi decir al sefior Lawdermilk que los chicos podrian cuidar de su ganado. 911 01:24:58,849 --> 01:25:01,977 Y que incluso podrian vender unos terneros este afio. 912 01:25:03,770 --> 01:25:07,274 Walter quiere criar unos caballos para equilibrarlos gastos. 913 01:25:08,692 --> 01:25:10,611 Y usted parece buen caballista. 914 01:25:10,986 --> 01:25:12,613 Ya no soy bienvenido. 915 01:25:17,910 --> 01:25:19,536 Alvin también dijo 916 01:25:21,580 --> 01:25:23,582 que Walter y usted construyeron esta casa. 917 01:25:25,626 --> 01:25:31,340 Le recuerda trayendo lefia a su hermano, levantando cobertizos, corrales 918 01:25:32,549 --> 01:25:34,134 y plantando moreras. 919 01:25:39,973 --> 01:25:42,643 Hace mucho tiempo que no veo mi casa, sefior Calloway, 920 01:25:45,771 --> 01:25:47,314 y quizé no vuelva a verla, 921 01:25:48,899 --> 01:25:50,234 pero sé dénde esté. 922 01:25:51,318 --> 01:25:52,319 Sefiorita Renfro, 923 01:25:55,322 --> 01:25:57,115 me he acostado con rameras. 924 01:25:58,158 --> 01:26:00,869 Lo intenté con una en Angelo, pero no Io Iogré. 925 01:26:02,204 --> 01:26:04,957 Tampoco participé en aquella carga de San Juan. 926 01:26:04,957 --> 01:26:09,586 Cuando se atacé Ia colina, yo estaba enfermo de disenteria. 927 01:26:10,045 --> 01:26:11,672 - Sefior Calloway. .. - Pero, 928 01:26:15,217 --> 01:26:18,220 si aL'ln esté interesada a aquello de Io que hablamos, 929 01:26:18,971 --> 01:26:20,138 yo también lo estoy. 930 01:26:22,099 --> 01:26:26,603 Si quisiera darle una oportunidad a un hombre tan arrepentido como yo... 931 01:26:26,645 --> 01:26:29,189 Sefior Calloway, gpor qué no se calla? 932 01:26:35,737 --> 01:26:37,364 Y confie en sl' mismo. 933 01:26:47,040 --> 01:26:48,041 IEve! 934 01:26:55,174 --> 01:26:57,551 Me dijiste Ia verdad. La pura verdad. 935 01:26:58,051 --> 01:26:59,595 Hasta te quedaste corta. 936 01:27:00,137 --> 01:27:02,264 Pero el rancho no esté perdido. 937 01:27:03,098 --> 01:27:04,683 Dispérame si quieres, 938 01:27:05,726 --> 01:27:07,311 pero no me iré. 939 01:27:08,520 --> 01:27:11,023 Yo met!' en esto a Walter y yo ocuparé su Iugar. 940 01:27:11,648 --> 01:27:14,526 No eres ni Ia mitad de hombre que Walter Calloway. 941 01:27:15,027 --> 01:27:17,654 Eres un gusano de dos piernas. 942 01:27:20,991 --> 01:27:22,576 Eve, céllate. 943 01:27:26,705 --> 01:27:28,123 Dormiré en el granero. 944 01:27:30,125 --> 01:27:34,213 Si no quieres darme de comer, yo cocinaré para mi ahifuera. 945 01:27:35,964 --> 01:27:39,885 Si no quieres ni verme, lo entenderé y me quedaré fuera. 946 01:27:42,888 --> 01:27:47,017 Pero estoy aqui, Eve, y aqul' es donde pienso seguir. 947 01:27:52,356 --> 01:27:53,398 Bien. 948 01:27:58,195 --> 01:27:59,196 Ven aqul'. 949 01:28:20,884 --> 01:28:23,220 Quieta, Ruby. Quieta. 950 01:28:33,397 --> 01:28:38,735 Hola, Hewey. Te imaginaba en México, en Canadé 0 en cualquier Iugar raro. 951 01:28:39,403 --> 01:28:43,323 Siento mucho Ia mala suerte de Walter, iqué tal Ie va? 952 01:28:43,615 --> 01:28:45,742 No puede ni seguir a Ias Iiebres. 953 01:28:46,034 --> 01:28:47,286 Por eso venia. 954 01:28:48,203 --> 01:28:52,624 Yo tenia. .. Es decir, el banco tenia un préstamo sobre su propiedad. 955 01:28:53,625 --> 01:28:57,462 Supongo que no podrd cumplir con sus obligaciones. 956 01:28:57,671 --> 01:28:59,923 - Las cumpliremos. - IQuiénes? 957 01:28:59,965 --> 01:29:04,344 - Eve, Ios chicos y yo. - No aguantarés ni tres semanas. 958 01:29:05,596 --> 01:29:07,014 Tengo trabajo que hacer, amigos. 959 01:29:08,390 --> 01:29:13,478 Hewey, si aguantas hasta el final, te besaré el culo. 960 01:29:16,315 --> 01:29:18,859 Si note importa, preferiria que Io hiciera el Gordo. 961 01:29:23,488 --> 01:29:24,948 Casi me olvidaba. 962 01:29:25,532 --> 01:29:29,203 Recibimos el San Angelo Standar en el banco 963 01:29:29,244 --> 01:29:33,332 y puede que te interese el articulo sobre ti y Snort Yarnell. 964 01:29:33,957 --> 01:29:37,836 Aqui esté: “Hewey Calloway, de Uptown City.” 965 01:29:38,837 --> 01:29:41,173 Dice que sois divertidos y encantadores. 966 01:29:48,222 --> 01:29:52,643 Alas doce del mediodia del15 de noviembre todo habré acabado. 967 01:30:15,207 --> 01:30:16,250 Va mos. 968 01:30:28,053 --> 01:30:32,057 Procura calmarte. Trabajaras aunque no quieras. 969 01:30:43,902 --> 01:30:47,990 Cotton, Ios hierbajos estén creciendo debajo de tus narices. 970 01:30:48,031 --> 01:30:53,579 Se hace asi, golpeas hasta que no quede ni uno. 971 01:30:54,830 --> 01:30:57,749 Ahora sigue tfi. Cualquier tonto sabe usar una azada. 972 01:30:58,458 --> 01:31:00,669 Las azadas son Ientas, necesitamos maquinaria. 973 01:31:00,711 --> 01:31:04,631 No tenemos dinero para eso ni tiempo para andar sofiando. 974 01:31:19,938 --> 01:31:22,149 - Eso esté frio. - Me da igual. 975 01:31:22,191 --> 01:31:25,110 - Tienes Ia comida en el hornillo. - No tengo hambre. 976 01:31:25,152 --> 01:31:27,738 Tienes que comer 0 acabarés como Walter. 977 01:31:28,822 --> 01:31:30,282 Voy a agrupar a Ios caballos. 978 01:31:31,033 --> 01:31:37,080 He dicho que comas y por Dios que vas a comer. 979 01:31:59,061 --> 01:32:00,354 Seré mejor que comas. 980 01:32:20,541 --> 01:32:22,918 1N0 es hora de que vayéis a dormir? 981 01:32:23,752 --> 01:32:25,504 Debo terminar Ia cosechadora. 982 01:32:30,801 --> 01:32:32,845 - ;Te hemos despertado? - No. 983 01:32:39,351 --> 01:32:43,522 - Bueno, tiene una buena cerca. - Asi no tendré que construirla. 984 01:32:50,571 --> 01:32:51,572 Bueno... 985 01:32:53,156 --> 01:32:54,408 Las paredes son buenas. 986 01:32:56,118 --> 01:32:57,119 Y delgadas. 987 01:32:57,536 --> 01:32:59,997 Edgar no pretendia que durara para siempre. 988 01:33:01,206 --> 01:33:03,959 Con tres afios Ie era més que suficiente. 989 01:33:08,130 --> 01:33:11,925 Podria durar otros tres si el viento no es muy fuerte. 990 01:33:14,887 --> 01:33:18,849 Y si trabajamos duro, quizé para siempre. 991 01:33:34,865 --> 01:33:36,074 Pobre hombre. 992 01:33:39,828 --> 01:33:42,748 Es el bueno de Rasmusend que ha caido muerto. 993 01:34:02,059 --> 01:34:04,770 Poca genre conocia a este hombre. 994 01:34:05,604 --> 01:34:10,108 Su gente estd muy Iejos, dispersada como el polen por el vien to. 995 01:34:10,609 --> 01:34:16,615 Genre desconocida, sin familia, sin amigos de Ios que hablar. 996 01:34:17,282 --> 01:34:20,619 gOué podemos decir de una vida como esta 997 01:34:21,411 --> 01:34:27,835 excepto que vino del Sefior y debe volver a él? 998 01:34:35,050 --> 01:34:41,139 Podemos decir que Rasmusend fue un hombre Iibre 999 01:34:42,391 --> 01:34:45,477 que vivia en Ias riberas del rio Rojo cuando casi todos Ios demds 1000 01:34:45,519 --> 01:34:47,688 vivimos bajo Ias faldas de nuestras madres. 1001 01:34:49,565 --> 01:34:54,778 Y que era de Ios que abrieron caminos, que abatieron a yanquis e indios 1002 01:34:55,320 --> 01:34:58,699 para que nosotros pudiéramos Ilevar Ia cémoda vida que Ilevamos ahora. 1003 01:34:59,867 --> 01:35:03,036 Alguien dird que un vagabundo como él terminaba por aburrir. 1004 01:35:03,787 --> 01:35:10,669 ("Peru cudntas veces vio una cerca derribada y vino a nuestra casa a decirnoslo? 1005 01:35:11,086 --> 01:35:18,135 £0 vio un ternero atrapado en el barro y Io sacé sin pensar en una recompensa? 1006 01:35:19,887 --> 01:35:23,015 Aun cuando nosotros Ie ddbamos Ia espalda, éljamds nos Ia dio a nosotros. 1007 01:35:23,223 --> 01:35:29,188 Asl' que aqui esté. Echadle un vistazo porque nunca habré otro como él. 1008 01:35:33,358 --> 01:35:35,444 Salmo octavo, versiculo tres. 1009 01:35:37,362 --> 01:35:41,283 “Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, 1010 01:35:41,325 --> 01:35:45,871 Ia Iuna y Ias estrellas que tL'l has establecido, 1011 01:35:46,413 --> 01:35:49,875 digo: gQué es el hombre?” 1012 01:35:51,960 --> 01:35:56,256 Vamos, dnimo, chicas. Venga, preciosas, tirad. 1013 01:35:58,884 --> 01:35:59,885 Seguid as!' 1014 01:36:01,094 --> 01:36:02,095 Adelante. 1015 01:36:10,854 --> 01:36:13,607 No vino de Chicago, pero quita Ios hierbajos. 1016 01:36:14,024 --> 01:36:22,199 Si vuelvo a regafiarte por Ias méquinas, dame en Ia cabeza con ese chisme. 1017 01:36:24,326 --> 01:36:25,327 Trato hecho. 1018 01:36:27,704 --> 01:36:28,872 Hola, sefiorWillis. 1019 01:36:30,290 --> 01:36:34,169 Viniendo para aqul' he visto que sus pastos estaban agostados. 1020 01:36:34,211 --> 01:36:37,047 Supongo que necesitaré lo mismo que el afio pasado. 1021 01:36:37,339 --> 01:36:40,884 A decir verdad, no. Ya Ios tengo recogidos. 1022 01:36:41,260 --> 01:36:44,721 Vino Gordo Gervin y me suministré Io que necesitaba. 1023 01:36:44,763 --> 01:36:47,432 Gordo Gervin ni cria ni suministra. 1024 01:36:48,767 --> 01:36:53,105 Habré comprado el material, pero me lo da més barato que en San Angelo. 1025 01:36:53,146 --> 01:36:55,190 ICémo puede reventar Ios precios? 1026 01:36:55,858 --> 01:37:00,445 No lo sé, pero lo hace. En tiempos asi, cada uno se agarra a lo que puede. 1027 01:37:00,487 --> 01:37:03,615 £Sabe de alguien rio arriba que necesite comprar pienso? 1028 01:37:03,657 --> 01:37:08,829 Creo que Gordo se ha movido bien. Probablemente habré suministrado a todos, 1029 01:37:08,871 --> 01:37:13,083 aunque no sé por qué se habré metido en el negocio de Ios piensos. 1030 01:37:34,563 --> 01:37:36,064 £Estés despierto? 1031 01:37:47,492 --> 01:37:49,995 Parece que ha pasado un carro porencima. 1032 01:37:50,746 --> 01:37:54,249 - No, solo Gordo Gervin. - IQué te hizo ese cerdo? 1033 01:37:54,583 --> 01:37:58,921 Vender pienso a todos a Ios que suele venderle Walter. 1034 01:37:59,546 --> 01:38:01,715 No me imaginaba por qué Io hacia. 1035 01:38:02,216 --> 01:38:06,345 Veo que contraté a gente en San Angelo para que comprara todo ese pienso. 1036 01:38:07,137 --> 01:38:10,182 C. C. no necesita tanto para consumo propio. 1037 01:38:11,600 --> 01:38:14,144 Gordo intenta acabar contigo, Hewey. 1038 01:38:14,937 --> 01:38:17,105 - Ya Io ha hecho. - No, aL'ln no. 1039 01:38:17,147 --> 01:38:20,067 TL] corta Ia hierba, nosotros Ia venderemos en San Angelo. 1040 01:38:20,484 --> 01:38:22,236 No tengo para pagarte, Blue. 1041 01:38:24,029 --> 01:38:27,991 ICrees que todos nos suministran agua gratis como vosotros? 1042 01:38:28,951 --> 01:38:32,788 Este pais no puede perder a una familia como Ios Calloway. 1043 01:38:37,668 --> 01:38:43,882 Trabajando el campo, trabajando el campo. 1044 01:38:44,424 --> 01:38:49,179 - ICémo sigue Ia cancién? - Cantamos siempre Ios granjeros. 1045 01:38:50,180 --> 01:38:56,311 - Trabajando el campo - Trabajando el campo. 1046 01:39:13,453 --> 01:39:15,414 marshal, ies ese su hombre? 1047 01:39:15,831 --> 01:39:20,210 Vaya si Io es. Hugh Halloway, te arresto en nombre de Ia Iey. 1048 01:39:21,587 --> 01:39:22,588 IVGmg5_l 1049 01:39:26,049 --> 01:39:27,134 ;Es que no me oyes? 1050 01:39:28,886 --> 01:39:32,431 AI viejo Alvin Lawdermilk no Ie gusta que Ia gente enrede en sus cercas. 1051 01:39:32,472 --> 01:39:34,975 Yo soy Ia Iey y hago Io que quiero, céllate. 1052 01:39:35,976 --> 01:39:38,353 IQué haces? iQué te pasa? Pérate. 1053 01:39:40,272 --> 01:39:43,233 IVuelve aqul', Halloway, y retira ese alambre! 1054 01:39:47,029 --> 01:39:49,156 5N0 prefiere pasar por un hueco de Ia cerca? 1055 01:39:49,198 --> 01:39:53,869 - No, ponte ahi. - 1N0 podria desviar el arma un poquito? 1056 01:39:54,328 --> 01:39:55,871 IQué te pasa? Quieto, quieto. 1057 01:39:58,415 --> 01:39:59,541 Ipem Clué te pasa? 1058 01:40:00,459 --> 01:40:02,377 Ma ntenlo pisado. 1059 01:40:03,253 --> 01:40:05,130 Quieto, quieto. 1060 01:40:09,426 --> 01:40:10,511 IEsté usted bien? 1061 01:40:11,637 --> 01:40:14,348 - No me dispare. - ;Ha perdido el arma? 1062 01:40:14,973 --> 01:40:17,476 Vaya, pues parecia bastante buena. 1063 01:40:17,809 --> 01:40:21,146 Creo que me he roto Ia espalda. Me duele por todas partes. 1064 01:40:21,188 --> 01:40:23,690 Eso seré por el veneno del cactus. 1065 01:40:23,732 --> 01:40:27,945 Procure no respirar demasiado hondo 0 quizés Ie Ilegue al corazén. 1066 01:40:30,155 --> 01:40:32,533 Iré a buscar ayuda a casa de Lawdermilk. 1067 01:40:33,492 --> 01:40:34,618 No me deje aqul'. 1068 01:40:34,993 --> 01:40:40,541 Moriré si no traigo a alguien que Ie cure. Reléjese y procure respirar poco. 1069 01:40:41,291 --> 01:40:42,292 TL': m bese. 1070 01:40:44,586 --> 01:40:50,008 Reléjese y no se mueva. Enviaré a alguien muy pronto. 1071 01:40:54,596 --> 01:40:56,557 Ponla justo aqul', eso es. 1072 01:41:03,897 --> 01:41:04,940 ICémo has escapado? 1073 01:41:04,982 --> 01:41:09,152 Ha tenido un pequefio percance con un cactus en Ias tierras de Lawdermilk. 1074 01:41:09,486 --> 01:41:13,532 Vamos, busca a tu caballo y a Tommy. Llevaremos el ganado a Angelo. 1075 01:41:46,231 --> 01:41:48,066 - Buen ganado. - IQué haces aqui, Logan? 1076 01:41:56,116 --> 01:41:59,286 Echad un trago, chicos. lré a ver al viejo Blue. 1077 01:42:02,581 --> 01:42:04,082 - Un placer. - Gracias. 1078 01:42:13,300 --> 01:42:14,968 ITe preguntaron de dénde venias? 1079 01:42:15,928 --> 01:42:18,555 Les dije que del sur, no preguntaron més. 1080 01:42:20,140 --> 01:42:23,310 Blue, no habrés metido dinero tuyo aqui. 1081 01:42:23,727 --> 01:42:27,356 Nunca me confundo con mi dinero, Gordo es un vendedor muy motivado. 1082 01:42:29,733 --> 01:42:34,154 Tienes un largo camino. Debes partir ya si quieres Ilegar mafiana al mediodia. 1083 01:42:43,497 --> 01:42:44,498 Gracias, Blue. 1084 01:42:44,915 --> 01:42:47,876 Los pistones pierden aceite y no hacen compresién. 1085 01:42:47,918 --> 01:42:51,964 Lo que debe hacer es ajustar el taladro y poner una pieza de cobre 1086 01:42:52,005 --> 01:42:54,591 alrededor de la cabeza, asifuncionaré bien. 1087 01:42:54,633 --> 01:42:58,345 Chico, veo que entiendes de estos chismes. 1088 01:42:59,471 --> 01:43:02,683 IDeseas un trabajo? Ajornada completa. 1089 01:43:02,933 --> 01:43:07,604 - Tendré que pensarlo. - Vamos, tenemos que irnos. gYTOmmy? 1090 01:43:22,119 --> 01:43:23,787 Sefiorita, ha sido un placer. 1091 01:43:48,896 --> 01:43:51,481 No te pido una prdrroga Iarga, Frank. 1092 01:43:52,399 --> 01:43:54,776 Una corta. Hasta... 1093 01:44:15,380 --> 01:44:20,594 Tienes una hipoteca contra mi hermano De 875,56 délares. Ahi van 876. 1094 01:44:22,221 --> 01:44:25,974 Si me devuelves el cambio, todo estaré en orden. 1095 01:44:26,225 --> 01:44:28,685 ,'Hewey ha conseguido pagar Ia hipoteca de su hermano! 1096 01:44:28,727 --> 01:44:31,396 - ,'Bien por Hewey! - ,'Hurra! ,'Bravo! 1097 01:44:32,648 --> 01:44:35,609 Esperad. gQué has hecho, Hewey? gAtracar un banco? 1098 01:44:35,901 --> 01:44:38,987 AI revés, C. C., he evitado que nos atraque un banco. 1099 01:44:43,742 --> 01:44:45,035 Esté bien, Hewey. 1100 01:44:46,328 --> 01:44:49,289 A decirverdad, nunca creique Io conseguirias. 1101 01:44:50,749 --> 01:44:52,835 Sé Io que te hizo Gordo. 1102 01:44:53,377 --> 01:44:58,423 Suponia que venderias Ios terneros. ICémo has Iogrado vender ta nto forraje? 1103 01:44:59,550 --> 01:45:01,260 Encontrando compradores. 1104 01:45:01,635 --> 01:45:02,636 £Quién? 1105 01:45:03,929 --> 01:45:04,930 Gordo ytfl. 1106 01:45:11,728 --> 01:45:14,815 - Ildiota! iEres un estL'lpido idiota! - gCémo iba a suponer...? 1107 01:45:19,736 --> 01:45:21,113 Buena jugada, Hewey. 1108 01:45:21,154 --> 01:45:23,323 Pero icémo me iba a imaginar...? 1109 01:45:34,001 --> 01:45:38,589 Te dije muchas cosasjustificadas cuando estaba enfadada, 1110 01:45:38,589 --> 01:45:41,800 pero ahora Ias retiro todas, palabra por palabra. 1111 01:45:41,842 --> 01:45:44,845 - Lo hemos conseguido. - Lo has conseguido. 1112 01:45:46,930 --> 01:45:48,557 £Todo bien, sefior Calloway? 1113 01:45:55,272 --> 01:45:57,232 Ahora tengo que ir a ver a West Wheeler. 1114 01:46:02,821 --> 01:46:06,033 Un poco més allé,Julio. Note dejes ninguna. 1115 01:46:06,992 --> 01:46:09,328 Tendrés que remojarle otro par de dl'as. 1116 01:46:16,335 --> 01:46:17,961 West, vengo a entregarme. 1117 01:46:18,003 --> 01:46:20,631 - Esté bien, Hewey. - {Y una mierda, bien! 1118 01:46:21,757 --> 01:46:24,176 ;Este hombre hizo que Hewey rompiera mi alambrada! 1119 01:46:24,218 --> 01:46:26,595 Eso es destruccién de propiedad privada. 1120 01:46:28,138 --> 01:46:32,434 Después hizo que soltara a mi mula. Eso es robo de mula, aside simple. 1121 01:46:33,435 --> 01:46:36,355 - IVas a presentar cargos, Alvin? - IDesde Iuego que 5l'! 1122 01:46:36,688 --> 01:46:39,107 Un marshal no puede hacer Io que quiera. 1123 01:46:41,443 --> 01:46:43,529 Marshal, eso me deja pocas opciones. 1124 01:46:43,820 --> 01:46:46,782 Yo resulté herido en el cumplimiento de mi deber. 1125 01:46:47,533 --> 01:46:50,244 Claro que podria persuadira Alvin de que retire sus cargos 1126 01:46:50,285 --> 01:46:52,329 si usted hace Io mismo con Hewey. 1127 01:46:52,663 --> 01:46:58,126 - IQué te parece, Alvin? - No sé, West, igual podria hacerlo. 1128 01:46:59,461 --> 01:47:00,462 Tal vez. 1129 01:47:02,256 --> 01:47:03,715 IQué me dice a eso, marshal? 1130 01:47:04,800 --> 01:47:08,136 Vale, vale. Pero que deje ya Ias tenazas. 1131 01:47:20,065 --> 01:47:22,359 Estoy buscando a un chico Ilamado Cotton Calloway. 1132 01:47:22,359 --> 01:47:26,947 Es de por aquiy es un buen mecénico. 5L0 conoce alguien? 1133 01:47:31,410 --> 01:47:33,954 - Me alegro de volver a verle, sefior. - Lo mismo digo, hijo. 1134 01:47:35,414 --> 01:47:37,624 Chico,tengo una proposicién que hacerte. 1135 01:47:40,127 --> 01:47:41,128 Hewey Calloway. 1136 01:47:43,255 --> 01:47:47,509 Si hay algo que Walter y yo podamos hacer por ti, 1137 01:47:49,178 --> 01:47:53,390 - si hay algo que necesites. .. - No me debéis nada. 1138 01:47:55,142 --> 01:47:57,311 Pero si que me gustaria pedirte algo 1139 01:47:57,352 --> 01:48:00,814 sobre esa oferta de trabajo con Ios automéviles. 1140 01:48:03,609 --> 01:48:04,610 Déjale ir. 1141 01:48:06,737 --> 01:48:10,490 - No puedo hacerlo. - Lo harés antes 0 después, hazlo ahora 1142 01:48:11,450 --> 01:48:18,123 que sabe Io que quiere y puede hacerlo. Un dia se iré con él aunque no Ie dejes. 1143 01:48:21,043 --> 01:48:24,880 Si Io hace ahora no tendré resentimientos cuando mire atrés. 1144 01:48:43,774 --> 01:48:44,775 Tiene razén. 1145 01:48:45,734 --> 01:48:47,236 A Cotton Ie Ilegé su hora. 1146 01:48:54,576 --> 01:48:55,702 Maldita sea. 1147 01:48:58,121 --> 01:48:59,331 Abre aquella puerta, Tommy. 1148 01:49:05,838 --> 01:49:06,839 Cierro yo. 1149 01:49:07,214 --> 01:49:11,051 Snort, eres como una mala pesadilla. gDe dénde vienes? 1150 01:49:11,093 --> 01:49:15,222 Del Cassy, few a recoger esta recua para Ilevarla al Concho. 1151 01:49:16,014 --> 01:49:18,267 Me preguntaba si podriamos pasar aqul' Ia noche. 1152 01:49:18,725 --> 01:49:21,895 Desensilla el caballo, nos preparébamos para Ia cena. 1153 01:49:22,354 --> 01:49:23,438 Contaba con ello. 1154 01:49:24,565 --> 01:49:26,358 ;Has aprendido mucho en la escuela? 1155 01:49:37,244 --> 01:49:38,245 Muy rico, gracias. 1156 01:49:39,162 --> 01:49:41,164 - Eve, ime pones café, por favor? - Claro. 1157 01:49:44,168 --> 01:49:48,505 Asique esta sefiorita te ha cazado, ieh? 1158 01:49:50,132 --> 01:49:54,261 - AL'ln no. - INo? gY cuéndo os ahorcéis? 1159 01:49:54,303 --> 01:49:56,930 No lo sé, no lo hemos hablado. 1160 01:49:58,307 --> 01:50:04,605 Estaba pensando si seria muy atrevido pedirte que hicieras un viajecito conmigo. 1161 01:50:06,607 --> 01:50:08,275 Tu despedida de soltero, por asidecirlo. 1162 01:50:09,902 --> 01:50:12,696 - GUn viaje adénde? - A México, al viejo México. 1163 01:50:14,198 --> 01:50:20,579 Me han ofrecido un trabajito alll' y me dijeron que Ilevara a alguien bueno. 1164 01:50:21,371 --> 01:50:24,541 No es en Ia frontera, es en el interior de México. 1165 01:50:26,418 --> 01:50:27,544 Un pal's precioso. 1166 01:50:29,087 --> 01:50:31,131 Grande, salvaje abierto. .. 1167 01:50:32,007 --> 01:50:33,717 Como se supone que es Texas. 1168 01:50:34,593 --> 01:50:37,346 Seré como volver a cuando éramosjévenes. 1169 01:50:44,895 --> 01:50:45,896 Sin duda. 1170 01:51:04,373 --> 01:51:05,916 Te gustaria ir, iverdad? 1171 01:51:06,917 --> 01:51:12,256 No Ie hagas caso a SnortYarnell, todo pal's que no haya visitado es bonito. 1172 01:51:14,508 --> 01:51:15,509 H ewey 1173 01:51:17,302 --> 01:51:18,679 Lo estoy viendo en tus ojos. 1174 01:51:21,640 --> 01:51:23,350 Lo vi en el rancho de Barcroft. 1175 01:51:25,394 --> 01:51:27,646 Quise decirme que cambiarias, 1176 01:51:29,815 --> 01:51:31,275 pero no has cambiado. 1177 01:51:32,943 --> 01:51:34,194 Y nunca cambiarés. 1178 01:51:40,492 --> 01:51:42,786 Nunca ha habido nada falso en ti. 1179 01:51:45,873 --> 01:51:49,168 Te quiero porque eres solo lo que eres. 1180 01:51:49,960 --> 01:51:51,587 He sido muy feliz contigo. 1181 01:51:53,380 --> 01:51:57,426 Pero te he visto aqui, esforzéndote en ser otra persona, 1182 01:51:58,135 --> 01:51:59,386 como todos Ios demés, 1183 01:52:01,513 --> 01:52:02,681 y has sufrido. 1184 01:52:05,392 --> 01:52:06,768 Y yo sufro por ti. 1185 01:52:09,771 --> 01:52:13,942 Si me casara contigo, no serias el mismo. 1186 01:52:14,776 --> 01:52:16,486 Tendrias que cambiar por ml' 1187 01:52:18,780 --> 01:52:21,200 y ya no serias el Hewey al que yo quiero. 1188 01:52:22,409 --> 01:52:25,954 Asl' que vete a México. Adelante. 1189 01:52:32,377 --> 01:52:33,670 Pero yo te quiero. 1190 01:52:36,006 --> 01:52:38,050 - Ya Io sabes. - Lo sé. 1191 01:52:45,349 --> 01:52:47,601 Vamos, mulas.Venga. 1192 01:53:02,866 --> 01:53:04,493 Esto siempre seré tuyo. 1193 01:53:05,369 --> 01:53:08,413 La tierra es para Ios sedentarios, tfi ya me conoces. 1194 01:53:18,131 --> 01:53:21,677 £De verdad crees que Ios automéviles acabarén con Ios vaqueros? 1195 01:53:22,344 --> 01:53:23,554 Con el tiempo, tio Hewey. 1196 01:53:23,846 --> 01:53:26,557 Pues Biscuit y yo no cederemos tan fécilmente. 1197 01:53:29,768 --> 01:53:32,855 Volverés, iverdad? No permitas que un caballo te mate. 1198 01:53:33,272 --> 01:53:36,400 Tommy, no me han matado en Ia vida. 1199 01:53:48,704 --> 01:53:50,831 Si Ia riqueza se midiese en amigos, 1200 01:53:54,459 --> 01:53:56,420 serias el hombre més rico del mundo. 1201 01:53:57,462 --> 01:53:59,715 Asl' es, Io soy. 1202 01:54:01,300 --> 01:54:02,301 Lo soy.100366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.