All language subtitles for The Drum.1938

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,100 --> 00:01:38,600 Η London Film Productions ευχαριστεί 2 00:01:38,800 --> 00:01:41,600 την Αυτού Υψηλότητα τον Mεχτάρ του Τσιτράλ 3 00:01:41,800 --> 00:01:45,300 για την ανεκτίμητη βοήθεια κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων. 4 00:02:08,900 --> 00:02:11,900 ΒΟΡΕΙΟΔΥΤΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ 5 00:02:57,700 --> 00:03:00,700 Φυλετική Περιοχή 6 00:03:57,900 --> 00:03:59,600 Θεέ μου! Πολυβόλα! 7 00:04:01,800 --> 00:04:03,200 Στείλε αυτό: 8 00:04:03,500 --> 00:04:06,600 Η φάλαγγα καθηλώθηκε. Χρήση πολυβόλων από τον εχθρό. 9 00:04:07,500 --> 00:04:11,000 - Πολυβόλα... - Ναι, και ήξεραν να τα χρησιμοποιούν. 10 00:04:11,400 --> 00:04:14,300 Ακινητοποίησαν σαν έμπειροι τις ενισχύσεις όταν έφτασαν. 11 00:04:14,500 --> 00:04:16,300 Και μετά εξαφανίστηκαν στους λόφους. 12 00:04:16,500 --> 00:04:20,700 - Δυσάρεστη έκπληξη, έτσι, Σάντερς; - Όχι ακριβώς έκπληξη, Εξοχότατε. 13 00:04:20,900 --> 00:04:24,800 Ο λοχαγός Καράδερς είχε αναφέρει προ μηνών την ύπαρξη πολυβόλων. 14 00:04:25,000 --> 00:04:27,700 Μου φάνηκε πολύ απίθανο, αλλά έκανα λάθος. 15 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 Ο Καράδερς πάντα επαγρυπνεί. 16 00:04:30,100 --> 00:04:33,200 - Πού είναι τώρα; - Κάπου στο πέρασμα Ντόρο. 17 00:04:48,300 --> 00:04:51,600 - Χάτζι, έρχεσαι από τη Μέκκα; - Ναι, γιε μου. 18 00:04:51,900 --> 00:04:53,700 Έλαβες μεγάλη ευλογία. 19 00:04:53,900 --> 00:04:57,500 Δεν θα ήσουν ακόμα πιο ευλογημένος αν έδινες φαΐ σε ένα φτωχό; 20 00:04:58,300 --> 00:05:01,800 Οι γραφές λένε: "Δούλεψε και θα επιβραβευτείς." 21 00:05:02,400 --> 00:05:04,700 - Φύγε από εδώ. - Έκλεψαν το μουλάρι μου. 22 00:05:04,800 --> 00:05:08,300 Έπεσα σε ληστές. Δεν μου έμεινε τίποτα, πεινάω. 23 00:05:08,500 --> 00:05:11,900 Ένας αδίστακτος αλήτης είσαι. Βρες δουλειά αντί να ζητιανεύεις. 24 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 Οι γραφές λένε επίσης: "Ελέησε τους φτωχούς και θα ευλογηθείς." 25 00:05:18,700 --> 00:05:19,900 Ορίστε, γιε μου. 26 00:05:20,100 --> 00:05:23,400 Ο ευσπλαχνικός και ελεήμων Θεός θα σε ανταμείψει. 27 00:05:23,600 --> 00:05:24,800 Φύγε. 28 00:05:25,100 --> 00:05:28,900 Χάτζι, αν ταΐζεις κάθε ζητιάνο, στο τέλος θα πεινάσεις εσύ. 29 00:05:41,000 --> 00:05:44,400 Μεταφορά όπλων στο Νότο μέσω του περάσματος Ντόρο. 30 00:05:44,700 --> 00:05:48,300 Συνάντησε τον Χέρικ στο σταθμό Πάτια. Πες του να το ερευνήσει. 31 00:05:58,700 --> 00:06:01,000 - Για Πεσάβαρ. - Οκτώ άνας. 32 00:06:01,200 --> 00:06:02,400 Οκτώ άνας; 33 00:06:04,800 --> 00:06:07,800 ’σε τα παράπονα, περιμένουν κι άλλοι. 34 00:06:08,100 --> 00:06:10,300 Έξι, επτά... 35 00:06:10,700 --> 00:06:12,400 Επτά... οκτώ. 36 00:06:13,200 --> 00:06:15,400 Οκτώ άνας... Καλύτερα να πήγαινα με τα πόδια. 37 00:06:35,600 --> 00:06:37,700 Φαίνεσαι χαρούμενος, φίλε μου. 38 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Είναι χαρά να ξεφεύγεις από γλωσσούδες συζύγους. 39 00:06:41,200 --> 00:06:42,700 Πας στο Βορρά; 40 00:06:43,600 --> 00:06:46,900 Ναι, ο Σάντερς μου είπε να σε βρω για διαταγές. 41 00:06:48,200 --> 00:06:50,400 Έχε το νου σου για ένα καραβάνι από το Ντόρο. 42 00:06:50,500 --> 00:06:51,700 Όπλα; 43 00:06:52,700 --> 00:06:56,200 Πολυβόλα και καραβάνια με πυρομαχικά. 44 00:06:56,900 --> 00:06:59,800 Πρέπει να πάω στο Πεσάβαρ να αναφέρω στον Κυβερνήτη. 45 00:07:00,000 --> 00:07:02,500 Θα λάβεις περαιτέρω διαταγές με τον συνήθη τρόπο. 46 00:07:02,800 --> 00:07:05,700 Τυχεράκια, γυρνάς στον πολιτισμό. 47 00:07:06,200 --> 00:07:08,500 Δεν μπορώ άλλο αυτή τη γενειάδα. 48 00:07:10,800 --> 00:07:13,300 Οκτώ άνας! Δεν περπατούσα καλύτερα. 49 00:07:28,700 --> 00:07:33,300 Η έδρα του Κυβερνήτη της επαρχίας των βορειοδυτικών συνόρων. 50 00:07:33,600 --> 00:07:38,500 Βάση της Φρουράς, υπεύθυνης για το πέρασμα Χάιμπερ. 51 00:07:44,400 --> 00:07:46,200 Ωραία γενειάδα, κύριε. 52 00:07:47,100 --> 00:07:48,600 Κάποιο νέο, Ζαρούλαχ; 53 00:07:48,700 --> 00:07:51,800 Ο Εξοχότατος θέλει την αναφορά σας προσωπικώς. 54 00:07:52,000 --> 00:07:55,500 - ’λλα νέα; - Αύριο αναχωρεί μια δεσποινίδα. 55 00:07:56,400 --> 00:07:58,500 Υπάρχουν πολλές δεσποινίδες στο Πεσάβαρ. 56 00:07:58,700 --> 00:08:01,200 Η ανιψιά του Εξοχότατου, η δεσποινίς Μπρουκς. 57 00:08:02,000 --> 00:08:04,300 Ο Εξοχότατος διοργανώνει μια γιορτή απόψε. 58 00:08:04,600 --> 00:08:06,400 Αποχαιρετιστήρια γιορτή. 59 00:08:07,100 --> 00:08:08,900 Η πρόσκλησή σας, κύριε. 60 00:08:18,800 --> 00:08:20,800 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ 61 00:08:22,700 --> 00:08:24,600 Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ 62 00:08:24,900 --> 00:08:28,000 Παρέλαση μπάντας στις 19:00 και μετάβαση στην οικία του Κυβερνήτη. 63 00:08:28,300 --> 00:08:29,800 Επίσημο ένδυμα. 64 00:08:40,200 --> 00:08:42,300 Έρχεται λοιπόν ο αρχιμουσικός και μου λέει: 65 00:08:42,500 --> 00:08:47,200 "Χόλντερ, είσαι ο μόνος τυμπανιστής που εμπιστεύομαι για την ορχήστρα. 66 00:08:47,300 --> 00:08:50,600 Έτσι, θα ήθελα να έρθεις απόψε στο μέγαρο του Εξοχότατου... 67 00:08:50,800 --> 00:08:53,800 να διασκεδάσεις τους αξιωματικούς και τις γυναίκες τους." 68 00:08:55,700 --> 00:08:58,200 Ε! Μη σταματάς τους ανεμιστήρες! 69 00:08:59,000 --> 00:09:02,400 ’μα έρθω εκεί, θα σου φύγει η τεμπελιά! 70 00:09:04,000 --> 00:09:08,800 Και αφού ο Εξοχότατος αντιπροσωπεύει τον Βασιλιά... 71 00:09:09,000 --> 00:09:12,200 είναι σαν να με έχουν καλέσει στο Μπάκιγχαμ! 72 00:09:13,800 --> 00:09:14,900 Χόλντερ! 73 00:09:17,400 --> 00:09:19,400 - Κάπνιζες; - Όχι, κύριε. 74 00:09:19,900 --> 00:09:22,800 Θυμάσαι τι σου είπα πως θα πάθεις αν σε ξαναπιάσω να καπνίζεις; 75 00:09:23,100 --> 00:09:26,100 - Μάλιστα, κύριε. - Θα το τηρήσω. Σκύψε! 76 00:09:27,300 --> 00:09:28,500 Μάλιστα, κύριε. 77 00:09:29,100 --> 00:09:30,300 Σκύψε. 78 00:09:37,900 --> 00:09:40,000 Απαλάσσεσαι από την παρέλαση. Και να θυμάσαι: 79 00:09:40,400 --> 00:09:43,500 Μην αρχίσεις τους αυτοσχεδιασμούς, θα σε γδάρω! 80 00:09:43,700 --> 00:09:44,700 Μάλιστα, κύριε. 81 00:09:47,700 --> 00:09:51,000 - Βάλε αυτό κάτω από το κιλτ! - Δεν θα το 'θελες! 82 00:09:56,000 --> 00:09:57,400 - Χόλντερ. - Μάλιστα, κύριε. 83 00:09:57,600 --> 00:10:01,700 Να θυμάσαι: ένα μέτρο στα φόξτροτ, δύο στα βαλς. 84 00:10:01,800 --> 00:10:04,000 Ένα παραπάνω και σε έγδαρα! 85 00:10:04,200 --> 00:10:05,500 Μάλιστα, κύριε. 86 00:10:11,600 --> 00:10:14,300 Φοβάμαι πως θ'αφήσεις πολλές ραγισμένες καρδιές, Mάρτζορι. 87 00:10:14,500 --> 00:10:16,700 Θα αναρρώσουν σύντομα, θείε. 88 00:10:17,500 --> 00:10:20,800 - Κύριε, είναι εδώ, στο γραφείο σας. - Καλώς. 89 00:10:21,000 --> 00:10:24,100 - Αναλαμβάνεις εσύ για μισή ώρα. - Εντάξει. 90 00:10:24,600 --> 00:10:26,500 - Να τους πω να παίξουν; - Ναι, παρακαλώ. 91 00:10:27,600 --> 00:10:29,500 Δικός μου αυτός ο χορός. 92 00:10:30,100 --> 00:10:31,200 Συγνώμη. 93 00:10:41,700 --> 00:10:43,800 - Ώστε, πόλεμος. - Εκτός αν δράσουμε γρήγορα. 94 00:10:44,000 --> 00:10:46,900 Από την Κίνα ως το Αφγανιστάν προ- σπαθούν να στρέψουν κάθε βασίλειο... 95 00:10:47,100 --> 00:10:49,200 σε συνασπισμό εναντίον μας. 96 00:10:49,400 --> 00:10:51,800 Λίγοι φανατισμένοι ιερείς που κραυγάζουν για ιερό πόλεμο. 97 00:10:52,000 --> 00:10:55,200 Δεν τους ασκούν αυτοί στα πολυβόλα και τον ανταρτοπόλεμο. 98 00:10:55,400 --> 00:10:58,900 - Τότε ποιοι; - Δεν ξέρω ακόμα, αλλά πιστεύω ότι... 99 00:10:59,000 --> 00:11:01,900 πρέπει να θέσουμε υπό την επιρροή μας το Τοκότ. 100 00:11:02,400 --> 00:11:06,100 - Βρίσκεται στο κέντρο. - Δεν θα είναι εύκολο, Καράδερς. 101 00:11:06,500 --> 00:11:10,000 Ο Χαν είναι γέρος και μπορούν να τον εκφοβίσουν. 102 00:11:10,200 --> 00:11:13,300 - Έχει έναν γιο, κύριε. - Το αγόρι που ήταν στη Σχολή; 103 00:11:13,400 --> 00:11:16,000 Ναι, ο πρίγκιπας ’ζιμ. Ο Χαν τον λατρεύει. 104 00:11:16,200 --> 00:11:18,800 Θα έκανε τα πάντα για να τον διαδεχτεί σίγουρα. 105 00:11:19,000 --> 00:11:20,100 Καταλαβαίνω... 106 00:11:20,300 --> 00:11:24,100 Νομίζω ότι θα ήταν ευτυχής με μια συνθήκη προστασίας. 107 00:11:25,200 --> 00:11:28,400 Ίσως έχεις δίκιο. Θα επικοινωνήσω με τον Αντιβασιλέα το συντομότερο. 108 00:11:28,600 --> 00:11:30,900 - Εντωμεταξύ, πήγαινε να παίξεις! - Να παίξω; 109 00:11:31,100 --> 00:11:33,300 - Ακριβώς. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 110 00:11:40,400 --> 00:11:41,800 Γεια σας. 111 00:11:42,100 --> 00:11:45,300 Μάρτζορι, ο θείος σου μου είπε να παίξουμε. Ποιο παιγνίδι σου αρέσει; 112 00:11:45,600 --> 00:11:47,900 Πασιέντζα (Υπομονή). Είμαι πολύ καλή σε αυτό. 113 00:11:48,400 --> 00:11:50,000 - Γεια σου, Έσκοτ. - Γεια σου, Καράδερς. 114 00:11:50,200 --> 00:11:52,100 - Είχες καλό κυνήγι; - Πολύ καλό, ευχαριστώ. 115 00:11:52,200 --> 00:11:53,900 - Λοιπόν... - Φεύγεις; 116 00:11:54,100 --> 00:11:55,700 - Ναι, ναι. - Με συγχωρείς. 117 00:11:56,200 --> 00:11:59,700 Ώστε γύρισε ο μεγάλος κυνηγός. Δεν έμεινε άλλη αρκούδα στην Ινδία; 118 00:11:59,900 --> 00:12:02,700 Μόνο εγώ. Να χορέψουμε; Οι αρκούδες ξέρουν χορό. 119 00:12:02,800 --> 00:12:05,600 - Νόμιζα ότι μόνο αγκαλιάζουν. - Και τα δύο. Θα δοκιμάσεις; 120 00:12:05,800 --> 00:12:08,200 - Να τολμήσω; - Ρίσκαρε. 121 00:12:08,800 --> 00:12:09,900 Καλά. 122 00:12:29,100 --> 00:12:31,100 Γιατί έφυγες τόσο ξαφνικά; 123 00:12:31,500 --> 00:12:34,200 - Έπρεπε. - Δεν μπορούσες να μου γράψεις; 124 00:12:34,800 --> 00:12:36,300 Όχι, δεν μπορούσα. 125 00:12:36,900 --> 00:12:38,500 Δεν τα καταλαβαίνω αυτά. 126 00:12:41,300 --> 00:12:44,200 - Μισώ την Ινδία. - Δεν τη γνωρίζεις, Μάρτζορι. 127 00:12:44,500 --> 00:12:47,600 Η Ινδία σου είναι αυτή των επισκεπτών. Το Ταζ Μαχάλ... 128 00:12:48,500 --> 00:12:50,500 Η δική μου Ινδία είναι η μεθόριος. 129 00:12:52,100 --> 00:12:53,600 Μάρτζορι... 130 00:12:54,300 --> 00:12:57,000 θα μπορούσες να αφιερώσεις τη ζωή σου στα σύνορα μαζί μου; 131 00:12:57,300 --> 00:12:58,600 Όχι, αγάπη μου. 132 00:12:59,700 --> 00:13:02,700 Αλλά θα μπορούσα να την αφιερώσω σε σένα περιλαμβανομένων των συνόρων. 133 00:13:03,200 --> 00:13:04,600 Τώρα τονώθηκα. 134 00:13:14,900 --> 00:13:16,800 - Πολύ θερμό αντίο! - Όχι, κύριε... 135 00:13:17,000 --> 00:13:18,300 - Όχι, θείε. - Όχι, θείε... 136 00:13:18,400 --> 00:13:20,400 - Τελικά θα μείνω. - Σε προειδοποιώ, πάντως. 137 00:13:20,600 --> 00:13:23,800 Είναι της περιπέτειας. Δεν κάνει για ένα κορίτσι για σπίτι. 138 00:13:24,000 --> 00:13:26,200 Όμως ούτε αυτή είναι κορίτσι για σπίτι. Είναι... 139 00:13:26,400 --> 00:13:29,200 Κακομαθημένη, ματαιόδοξη, αλαζονική και εγωίστρια. Με ξέρεις. 140 00:13:29,400 --> 00:13:31,200 - Τα συγχαρητήρια μου, Καράδερς. - Σας ευχαριστώ. 141 00:13:31,400 --> 00:13:33,100 - Σου εύχομαι τα καλύτερα. - Ευχαριστώ. 142 00:13:33,200 --> 00:13:36,400 Παντρέψου τον σύντομα, γιατί σε λίγες βδομάδες θα πρέπει να φύγει. 143 00:13:36,600 --> 00:13:39,600 - Για το Τοκότ, κύριε; - Μάλλον. Ως αρχηγός της αποστολής. 144 00:13:42,300 --> 00:13:47,300 ΤΟΚΟΤ - Πρωτεύουσα ενός από τα ανεξάρτητα κρατίδια των συνόρων. 145 00:13:50,300 --> 00:13:52,100 Οι Εγγλέζοι βρίσκονται στο πέρασμα. 146 00:13:52,300 --> 00:13:53,900 - Έφτασαν; - Ναι, πρίγκιπα ’ζιμ. 147 00:13:54,100 --> 00:13:57,000 - Να πάω να τους υποδεχτώ, πατέρα; - Ναι, γιε μου. 148 00:13:57,400 --> 00:14:00,000 Καλωσόρισε τον λοχαγό Καράδερς εκ μέρους μου. 149 00:14:00,200 --> 00:14:01,800 Σ' ευχαριστώ, πατέρα. 150 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 Είναι μια μέρα χαράς για το Τοκότ, Υψηλότατε. 151 00:14:05,000 --> 00:14:08,200 Πράγματι, Γουάφανταρ. Η Αγγλία μάς προσφέρει τη φιλία της. 152 00:14:08,400 --> 00:14:11,200 Με την Αγγλία ως φίλη μας, θα έχουμε ειρήνη. 153 00:14:24,200 --> 00:14:26,700 - Μια καρδιά που τρεμοπαίζει. - Τι είπες; 154 00:14:26,800 --> 00:14:28,800 Μια καρδιά που τρεμοπαίζει, στο Τοκότ. 155 00:14:29,400 --> 00:14:32,400 Ένας ποιητής σαν και σένα δεν θα έπρεπε να παίζει τύμπανο. 156 00:14:32,800 --> 00:14:35,100 Θα έπρεπε να παίζεις άρπα. 157 00:14:39,100 --> 00:14:40,800 Εκεί είναι. Το Τοκότ. 158 00:14:45,100 --> 00:14:48,000 - Εντυπωσιακό, ε; - Μην ενθουσιάζεσαι από τώρα. 159 00:15:00,800 --> 00:15:01,900 ’κου. 160 00:15:04,200 --> 00:15:06,400 Το ιερό τύμπανο του Τοκότ. 161 00:15:06,600 --> 00:15:09,600 Ο Χαν θέλει να ξέρουν όλοι ότι είμαστε ευπρόσδεκτοι. 162 00:15:10,200 --> 00:15:12,200 Ευπρόσδεκτοι, ε; Καλυφθείτε! 163 00:15:15,300 --> 00:15:16,600 Καλυφθείτε! 164 00:15:51,300 --> 00:15:53,700 Είμαι ο πρίγκιπας Aζίμ, ο γιος του Χαν. 165 00:15:54,100 --> 00:15:56,500 Ο πατέρας μου με έστειλε να σας προϋπαντήσω. 166 00:15:56,800 --> 00:15:59,100 Παρακαλώ, μην κρίνετε τη θέρμη της υποδοχής του... 167 00:15:59,200 --> 00:16:01,100 από το μέγεθος του απεσταλμένου του. 168 00:16:01,300 --> 00:16:04,000 Θα μπορούσαμε να την κρίνουμε από αυτό το χαμόγελο... 169 00:16:04,300 --> 00:16:06,800 αν δεν είχαμε δεχθεί πυρά, πρίγκιπα ’ζιμ. 170 00:16:09,200 --> 00:16:11,400 Αυτά τα σκυλιά θα πληρώσουν γι'αυτό! 171 00:16:31,800 --> 00:16:33,900 Πάρτε τους από εδώ και εκτελέστε τους! 172 00:16:41,900 --> 00:16:44,200 Βλέπω ότι η δικαιοσύνη είναι γρήγορη στο Τοκότ. 173 00:16:44,400 --> 00:16:46,400 Είστε ικανοποιημένος, λοχαγέ Καράδερς; 174 00:16:47,200 --> 00:16:49,000 - Ορντινάτσα! - Μάλιστα, κύριε! 175 00:16:55,800 --> 00:16:58,400 Θα ήθελα να συζητήσουμε. Κατέβα. 176 00:17:01,200 --> 00:17:02,700 Πιάσε κι αυτό. 177 00:17:05,400 --> 00:17:08,000 Δεν θα ήταν καλύτερα να βρούμε έναν με δυνατό χέρι... 178 00:17:08,200 --> 00:17:10,200 και να τους δώσει πέντε μαστιγιές; 179 00:17:11,700 --> 00:17:14,400 - Μα είναι ήδη νεκροί. - Αλήθεια; 180 00:17:15,500 --> 00:17:17,400 Ναι, ακούσατε τους πυροβολισμούς. 181 00:17:17,900 --> 00:17:21,400 Γιατί τους είπες να μας ρίξουν; Ήθελες να μας σκοτώσεις; 182 00:17:23,600 --> 00:17:26,500 Όχι, ήθελα μόνο να δω... 183 00:17:27,300 --> 00:17:29,900 αν οι Εγγλέζοι φοβούνται εύκολα. 184 00:17:31,200 --> 00:17:33,600 Έτσι σου είπαν, ότι τρομάζουμε εύκολα; 185 00:17:33,800 --> 00:17:34,800 Όχι. 186 00:17:35,600 --> 00:17:39,100 - Πώς το ξέρεις; - Όλο το Τοκότ το λέει. 187 00:17:39,500 --> 00:17:40,900 Και τι άλλο λένε; 188 00:17:41,500 --> 00:17:44,300 Ότι θα πολεμήσουμε μαζί με τους Εγγλέζους... 189 00:17:45,000 --> 00:17:47,700 και θα κάνουμε έναν ωραίο, μεγάλο πόλεμο. 190 00:17:48,800 --> 00:17:51,700 Θα σου άρεσε ένας ωραίος, μεγάλος πόλεμος, ε; 191 00:17:51,900 --> 00:17:53,700 - Φυσικά! - Όμως πρώτα... 192 00:17:54,000 --> 00:17:56,800 θα δώσουμε από 5 μαστιγιές σ'εκείνους τους άντρες... 193 00:17:57,100 --> 00:17:59,500 - Ω, όχι. - Ω, ναι, και κάνα δυο σε σένα! 194 00:17:59,800 --> 00:18:01,500 Ω, όχι, λοχαγέ Καράδερς! 195 00:18:01,600 --> 00:18:04,200 Θα πρέπει να πω στον πατέρα σου αυτό που έκανες. 196 00:18:04,400 --> 00:18:05,800 - Στον πατέρα μου; - Ναι. 197 00:18:06,000 --> 00:18:07,700 Μην του το πείτε, σας παρακαλώ. 198 00:18:08,200 --> 00:18:10,900 Αν δεν το πω, θα μου υποσχεθείς κάτι; 199 00:18:11,400 --> 00:18:12,500 Οτιδήποτε! 200 00:18:12,700 --> 00:18:15,700 Υπόσχεσαι ότι θα μου λες πάντα την αλήθεια; 201 00:18:16,000 --> 00:18:18,200 Πάντα; Πολύ δύσκολο αυτό. 202 00:18:18,500 --> 00:18:20,000 Ναι, υποθέτω. 203 00:18:20,700 --> 00:18:23,000 Υποσχέσου όμως ότι θα προσπαθήσεις, εντάξει; 204 00:18:23,300 --> 00:18:25,000 Να λέω την αλήθεια; 205 00:18:25,600 --> 00:18:27,600 - Πολύ καλά, υπόσχομαι. - Έξοχα. 206 00:18:27,800 --> 00:18:31,600 - Αλλά κανείς στο Τοκότ δεν το κάνει! - Θα τους μάθεις εσύ. Έλα. 207 00:18:48,800 --> 00:18:51,300 Οι Εγγλέζοι έρχονται παρελάζοντας. 208 00:18:51,700 --> 00:18:55,600 Ο αδελφός σου, ο Χαν, τους περιμένει ταπεινά στις πύλες. 209 00:18:55,900 --> 00:18:58,300 Ο γιος του τρέχει να τους καλωσορίσει. 210 00:18:58,600 --> 00:19:01,700 - Πού να στραφούμε για ηγέτη; - Σε μένα, μουλά. 211 00:19:01,900 --> 00:19:04,500 Οι άπιστοι σε έχουν δεμένο χειροπόδαρα. 212 00:19:04,700 --> 00:19:09,100 - Όχι ακόμη. - Ο Θεός φωνάζει: "Κάψτε, σκοτώστε!" 213 00:19:09,300 --> 00:19:11,500 Και εσύ παίζεις με χάρτες. 214 00:19:11,900 --> 00:19:14,400 Μπορώ ν' αρχίσω πόλεμο απόψε. Με άνδρες! 215 00:19:14,600 --> 00:19:19,600 Μπορώ να σας κάνω άτρωτους στη μάχη από τις σφαίρες! 216 00:19:20,400 --> 00:19:24,600 Πολεμούσα 4 χρόνια για τους Τούρκους στην Καλλίπολη και την Αραβία. 217 00:19:25,000 --> 00:19:28,200 Κάθε μέρα άκουγα ιερείς να το υπόσχονται αυτό. 218 00:19:28,600 --> 00:19:31,500 - Όμως οι σφαίρες σκότωναν τους άνδρες. - Έτσι είναι. 219 00:19:31,900 --> 00:19:34,400 Οι νίκες δεν κερδίζονται με έναν ανεκπαίδευτο όχλο... 220 00:19:34,600 --> 00:19:36,600 οδηγούμενο από έναν φανατικό μουλά. 221 00:19:36,900 --> 00:19:42,300 Αλλά με στρατό, που πολεμά υπό ένα αρχηγό και με κοινό σχέδιο. 222 00:19:43,300 --> 00:19:46,200 Για μήνες ταξίδευα. Χάμρα, Μούτσαλ... 223 00:19:46,500 --> 00:19:49,600 Καρασάν, Γιάντακ, Τσουντιστάν. Είναι όλοι μαζί μας. 224 00:19:49,800 --> 00:19:52,100 Όλο και περισσότερα όπλα έρχονται από το Ντόρο. 225 00:19:52,200 --> 00:19:53,700 Και εκπαιδευτές. 226 00:19:53,900 --> 00:19:56,400 Εσύ τι έκανες αυτούς τους μήνες, γερο-μουλά; 227 00:19:56,600 --> 00:20:00,200 - Κήρυττα τον ιερό πόλεμο. - Εγώ όμως τον ετοίμαζα! 228 00:20:00,400 --> 00:20:02,600 Κι εγώ θα πω πότε θα ξεκινήσει. 229 00:20:04,900 --> 00:20:09,400 Βλέπεις οράματα, γερο-μουλά. Μπορείς να δεις το μέλλον; 230 00:20:09,600 --> 00:20:12,400 Αρκεί να κοιτάξω σε μια κούπα με καθαρό νερό. 231 00:20:12,600 --> 00:20:16,400 Κοίτα στο χάρτη και δες τα όνειρά μου να ζωντανεύουν. 232 00:20:16,600 --> 00:20:18,600 Βλέπω μόνο μελάνι και γραμμές! 233 00:20:19,600 --> 00:20:22,700 Εγώ βλέπω ένα κύμα... ένα κύμα ανδρών... 234 00:20:23,400 --> 00:20:26,600 Λιγνοί, σκληροτράχηλοι, πεινασμένοι, ελεύθεροι άνδρες των βουνών... 235 00:20:26,800 --> 00:20:31,500 να ορμούν αλαλάζοντας στους μαλθακούς, καλοζωισμένους σκλάβους των πεδιάδων. 236 00:20:32,000 --> 00:20:34,700 Οι λευκοί λαιμοί τους είναι έτοιμοι για θέρισμα! 237 00:20:36,000 --> 00:20:38,600 Μια ιστορία τόσο παλιά όσο ο χρόνος. 238 00:20:39,700 --> 00:20:42,400 Βλέπω ένα ποτάμι, τον ποταμό Τζέλαμ... 239 00:20:42,700 --> 00:20:46,200 εκεί που η παλιά μογγολική αυτοκρατορία ευημερούσε. 240 00:20:46,400 --> 00:20:49,300 Βλέπω τζαμιά να υψώνονται και πάλι. 241 00:20:50,000 --> 00:20:52,400 Τα παλάτια του Σαχ Τζαχάν... 242 00:22:07,300 --> 00:22:10,700 Ο αδελφός σου επιζητά τη φιλία των Εγγλέζων. 243 00:22:11,600 --> 00:22:13,900 Όταν οι Εγγλέζοι αποχωρήσουν από το Τοκότ... 244 00:22:14,100 --> 00:22:17,300 θα τακτοποιήσω τα πράγματα με τον αδελφό μου τον Χαν. 245 00:22:17,500 --> 00:22:19,700 Και τι θα γίνει με τον ’ζιμ, τον γιο του; 246 00:22:20,300 --> 00:22:22,700 Θα τακτοποιήσω κι αυτόν. 247 00:22:26,500 --> 00:22:29,800 ’λλος κανείς; Ένα ακόμα. Έλα, έχεις χώρο, μικρέ. 248 00:22:44,300 --> 00:22:45,900 Ε, τι νομίζεις ότι κάνεις; 249 00:22:46,100 --> 00:22:48,400 - Παίζω τύμπανο. - Όχι με το δικό μου. 250 00:22:48,600 --> 00:22:51,400 Μου το έδωσε ο Ανώτατος Διοικητής του βρετανικού στρατού. 251 00:22:51,800 --> 00:22:53,800 - Ο Διοικητής; - Ο Ανώτατος Διοικητής. 252 00:22:55,000 --> 00:22:57,700 Το αγόρασε προσωπικώς και μου το έδωσε ιδιοχείρως. 253 00:22:58,300 --> 00:23:00,200 ’σ'το κάτω, αν δεν θες φασαρίες. 254 00:23:01,600 --> 00:23:04,200 - Θα ήθελα να γίνουμε φίλοι. - Όπως και πολλοί άλλοι! 255 00:23:04,400 --> 00:23:06,200 Θ' αφήσεις κάτω τις μπαγκέτες; 256 00:23:07,300 --> 00:23:10,500 - Πρέπει να το ζητήσεις ευγενικά. - Καλό κι αυτό! 257 00:23:11,000 --> 00:23:13,200 Βλέπω ότι δεν καταλαβαίνεις με το καλό. 258 00:23:13,600 --> 00:23:15,000 Έλα, πάρε θέση! 259 00:23:15,300 --> 00:23:17,800 Δεν θ' αφήσω να με χτυπήσεις. Είμαι ένας πρίγκιπας! 260 00:23:18,200 --> 00:23:19,900 Έλα, σήκωσε τις γροθιές! 261 00:23:22,300 --> 00:23:24,900 Γουάφανταρ! Ράτζαμπ! Μην ανακατεύεστε. 262 00:23:26,300 --> 00:23:27,900 Πάρε κι αυτό. 263 00:23:35,700 --> 00:23:39,400 - Φίλοι τώρα; - ’μα το θέτεις έτσι... 264 00:23:40,000 --> 00:23:41,900 Θα με μάθεις να παίζω το τύμπανο; 265 00:23:43,000 --> 00:23:44,600 - Παρακαλώ. - Παρακαλώ! 266 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 Είσαι ωραίος τύπος! Λοιπόν, κράτησέ τα έτσι... 267 00:23:50,300 --> 00:23:53,100 - Ο Υψηλότατος Μοχάμεντ Χαν. - Ναι, να περάσει. 268 00:23:56,200 --> 00:23:58,500 - Καλημέρα, Καράδερς. - Καλημέρα, Μοχάμεντ. Κάθισε. 269 00:23:58,700 --> 00:24:01,400 - Τι νέα φέρνεις; - Πάρα πολύ καλά. 270 00:24:01,600 --> 00:24:05,200 Ο Χαν με έστειλε να σου πω ότι θα υπογράψει τη συνθήκη... 271 00:24:05,400 --> 00:24:06,900 παρά τις αντιδράσεις. 272 00:24:07,200 --> 00:24:09,300 Του αδελφού του, του πρίγκιπα Γκουλ; 273 00:24:09,800 --> 00:24:11,500 Δεν είπα αυτό, Καράδερς. 274 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 - Φοβάσαι; - Όχι, φίλε μου. 275 00:24:14,600 --> 00:24:17,900 Αλλά είμαι προσεκτικός και το προτείνω και σε σένα. 276 00:24:18,700 --> 00:24:21,500 Ο Γκουλ είναι ένας τρελός με φιλόδοξα όνειρα. 277 00:24:23,200 --> 00:24:24,800 Εντάξει, θα προσέχω. 278 00:24:25,800 --> 00:24:28,800 Σ' ευχαριστώ, Μοχάμεντ Χαν, για την πολύτιμη βοήθειά σου. 279 00:24:40,900 --> 00:24:44,500 - Καλησπέρα, λοχαγέ Καράδερς. - Πρίγκιπα ’ζιμ. Τι κάνετε εδώ; 280 00:24:44,700 --> 00:24:46,900 Γνωρίζετε τον Μπιλ Χόλντερ; 281 00:24:47,300 --> 00:24:50,300 Ναι... νομίζω πως είχα την ευχαρίστηση. 282 00:24:50,500 --> 00:24:51,800 Ο λοχαγός Καράδερς. 283 00:24:52,500 --> 00:24:53,700 Πώς είσαι; 284 00:24:54,200 --> 00:24:57,400 Του ζήτησα να συνθέσει ένα σύνθημα στο τύμπανο για μένα. 285 00:24:57,600 --> 00:24:59,600 Όπως έχει ο διοικητής του συντάγματος. 286 00:25:00,300 --> 00:25:02,800 Μπιλ, παίξ'το στο λοχαγό. 287 00:25:03,300 --> 00:25:04,600 Εμπρός, Χόλντερ. 288 00:25:13,400 --> 00:25:15,200 Ναι, θαυμάσιο. Καλή δουλειά. 289 00:25:15,400 --> 00:25:18,800 Θα είναι το σύνθημά μου και για όταν κινδυνεύω. 290 00:25:19,100 --> 00:25:21,900 Όταν κινδυνεύεις; Ναι... Λοιπόν, χάρηκα που τ' άκουσα. 291 00:25:22,100 --> 00:25:24,300 Να μη διακόπτουμε άλλο το μάθημά σου. 292 00:25:24,600 --> 00:25:27,400 Αντίο, πρίγκιπα ’ζιμ. Καλό απόγευμα, Χόλντεν. 293 00:25:33,200 --> 00:25:34,800 Τι έπαθες, Μπιλ; 294 00:25:35,100 --> 00:25:37,900 Πρώτη φορά ένιωσα τόσο άγχος! 295 00:25:39,400 --> 00:25:41,100 ΣΥΝΘΗΚΗ 296 00:25:54,700 --> 00:25:58,300 Η κυβέρνησή μου θα εγκαταστήσει εδώ ένα Βρετανό Αρμοστή... 297 00:25:58,500 --> 00:26:01,300 και θα προστατεύει τη χώρα σας από τους εχθρούς σας. 298 00:26:01,600 --> 00:26:05,800 Εξυπακούεται ότι θα πατάξετε τη δια- κίνηση όπλων μέσα από τη χώρα σας. 299 00:26:06,000 --> 00:26:09,200 Και θα υπάρχει επιχορήγηση για εμένα και το γιο μου; 300 00:26:09,400 --> 00:26:11,700 Ένα μεγάλο ποσό για σας και ένα μικρότερο για τον πρίγκιπα. 301 00:26:11,900 --> 00:26:15,400 Επειδή είναι μικρός... Ναι, καταλαβαίνω... 302 00:26:16,000 --> 00:26:20,100 Αλλά δεν θα είναι πάντα μικρός και ως εκ τούτου, λοχαγέ Καράδερς... 303 00:26:20,300 --> 00:26:23,300 το ποσό θα αυξάνεται όσο μεγαλώνει; 304 00:26:23,700 --> 00:26:25,400 Με κάθε πόντο! 305 00:26:25,900 --> 00:26:29,100 Πρέπει να σας αποχαιρετήσω τώρα. Φεύγουμε για το Πεσαβάρ σήμερα. 306 00:26:29,400 --> 00:26:31,500 - Αντίο, λοχαγέ Μόρις. - Αντίο σας, Υψηλότατε. 307 00:26:40,200 --> 00:26:41,900 Παίξε, να σιγουρευτείς. 308 00:26:46,400 --> 00:26:49,400 Πολύ καλά! Λοιπόν, αντίο, φιλαράκι. 309 00:26:50,000 --> 00:26:51,400 Δείχνεις πολύ εντυπωσιακός. 310 00:26:51,600 --> 00:26:53,400 - Ε, καλά τώρα! - Μπιλ... 311 00:26:54,000 --> 00:26:56,700 Θα μ' αφήσεις μια μέρα να τη φορέσω κι εγώ... 312 00:26:57,300 --> 00:26:58,500 απλά για να δω. 313 00:26:58,900 --> 00:27:01,700 Δεν νομίζω να πειράζει. Είμαστε και σύμμαχοι τώρα, εκτός αν... 314 00:27:02,000 --> 00:27:05,400 - Δεν θέλεις; - Βέβαια, αλλά οι κανονισμοί... 315 00:27:05,700 --> 00:27:07,600 Ξέρεις ότι τα δικά μου είναι και δικά σου. 316 00:27:07,800 --> 00:27:10,400 - Και εσύ το ξέρεις. - Έχεις τσαγανό! 317 00:27:10,800 --> 00:27:13,700 Κι εσύ δεν πας πίσω, Μπιλ! 318 00:27:21,100 --> 00:27:23,300 - Καλή τύχη. - Επίσης, Μπιλ. 319 00:28:10,600 --> 00:28:11,700 Σελίμ. 320 00:28:13,000 --> 00:28:14,300 Τώρα. 321 00:28:16,700 --> 00:28:20,500 Να θυμάσαι. Το παιδί είναι στα χέρια σου. Δεν θέλω λάθη. 322 00:29:35,700 --> 00:29:37,700 Μη φωνάξετε, θα μας πιάσουν. 323 00:29:38,800 --> 00:29:42,700 Ο πατέρας σας είναι νεκρός και ο Γκουλ θα σκοτώσει κι εμάς. 324 00:29:53,900 --> 00:29:56,900 Κουράγιο, πρίγκιπα. Πρέπει να φερθείτε σαν άνδρας τώρα. 325 00:29:59,600 --> 00:30:02,000 Πρέπει να φύγουμε γρήγορα και να κρυφτούμε. 326 00:30:04,800 --> 00:30:06,300 Πού, Γουάφανταρ; 327 00:30:06,400 --> 00:30:09,400 Στο Πεσάβαρ. Και θα περιμένουμε. 328 00:30:29,800 --> 00:30:31,800 - Πόσο κάνει; - Ένα άνα. 329 00:30:32,500 --> 00:30:33,700 Και αυτό; 330 00:30:34,800 --> 00:30:36,500 - Δύο άνας. - Δύο; 331 00:30:37,100 --> 00:30:38,500 Δεν το θέλω. 332 00:30:39,600 --> 00:30:40,900 Τσαγκάρη! 333 00:30:41,100 --> 00:30:44,600 - Ο μικρός σου είναι ένας σατανάς! - Έλα εδώ, διαβολόπαιδο! 334 00:30:45,100 --> 00:30:47,300 Ντροπή σου να με βάζεις σε φασαρίες! 335 00:30:47,500 --> 00:30:49,500 Νομίζεις πως το ψωμί φυτρώνει στα δέντρα; 336 00:30:49,700 --> 00:30:52,000 Πως τα λεφτά μαζεύονται σαν τα έντομα; Έλα εδώ! 337 00:30:52,300 --> 00:30:54,200 Ωχ, το αυτί μου, Γουάφανταρ! 338 00:30:55,000 --> 00:30:58,800 - Λυπάμαι, Υψηλότατε. - Κι εγώ λυπάμαι. 339 00:30:59,400 --> 00:31:02,100 Είναι επικίνδυνο να προκαλούμε τους γείτονες. 340 00:31:02,800 --> 00:31:05,100 Παρακαλώ πηγαίνετε να παραδώσετε αυτά τα παπούτσια. 341 00:31:05,400 --> 00:31:07,800 Και να είστε προσεκτικός. 342 00:31:09,100 --> 00:31:11,900 Μην ανησυχείς, θα προσέχω. 343 00:31:33,800 --> 00:31:35,600 Μπιλ! Μπιλ! 344 00:31:39,600 --> 00:31:41,200 Εγώ είμαι, Μπιλ. 345 00:31:42,100 --> 00:31:44,200 Μπορούμε να μιλήσουμε κάπου; 346 00:31:44,600 --> 00:31:46,100 Έξω από το στρατώνα; 347 00:31:48,500 --> 00:31:51,300 Στις επτά; Εντάξει, θα είμαι εκεί. 348 00:32:05,400 --> 00:32:07,100 Θα σερβίρω εγώ το τσάι. 349 00:32:08,600 --> 00:32:10,300 Όχι, παχαίνουν αυτά. 350 00:32:14,600 --> 00:32:18,200 Χμ! Φαίνεστε για τουλάχιστον δυο μηνών παντρεμένοι. 351 00:32:19,100 --> 00:32:21,700 - Κάθισε για τσάι. - Ευχαριστώ, καλή μου. 352 00:32:26,100 --> 00:32:28,000 - Σου έχω νέα, Τόνι. - Ναι, κύριε. 353 00:32:28,200 --> 00:32:30,900 Υπήρξαν αναταραχές στο Τοκότ. Ο Χαν δολοφονήθηκε. 354 00:32:31,200 --> 00:32:34,300 - Και το αγόρι; - Χάθηκε. Ίσως με τον ίδιο τρόπο. 355 00:32:34,500 --> 00:32:35,700 Το καημένο παιδί. 356 00:32:35,800 --> 00:32:40,200 Ο νέος Χαν δήλωσε ότι θα σεβαστεί τη συνθήκη που υπέγραψε ο αδελφός του. 357 00:32:40,600 --> 00:32:43,700 - Το πιστεύετε αυτό, κύριε; - Δεν έχω λόγους ν'αμφιβάλλω. 358 00:32:44,100 --> 00:32:47,400 Θα πας εκεί ως Αρμοστής. Εν μέρει ως ανταμοιβή για την καλή δουλειά σου... 359 00:32:47,600 --> 00:32:49,900 αλλά κυρίως επειδή είσαι ο καταλληλότερος. 360 00:32:50,200 --> 00:32:54,200 Σας ευχαριστώ. Αλλά η Μάρτζορι... Θα είναι η μόνη Αγγλίδα εκεί. 361 00:32:54,400 --> 00:32:56,600 Δεν είναι τόσο ασυνήθιστο στην Ινδία. 362 00:32:56,700 --> 00:32:58,800 Όχι, δεν μου αρέσει. Μπορεί να είναι επικίνδυνο. 363 00:32:59,100 --> 00:33:01,200 Πώς θ'αντικρύζω τις άλλες γυναίκες, αν σ'εγκαταλείψω; 364 00:33:01,400 --> 00:33:03,700 Είμαι πολύ υπερήφανος για σένα, καλή μου. 365 00:33:05,500 --> 00:33:09,100 Ξαφνιάστηκα! Κόντεψε να σταμα- τήσει η καρδιά μου όταν σε είδα. 366 00:33:09,300 --> 00:33:11,900 - Δεν χάρηκες, όμως; - Και βέβαια χάρηκα! 367 00:33:12,100 --> 00:33:14,200 Τι κάνεις εδώ ντυμένος έτσι; 368 00:33:14,400 --> 00:33:18,000 Έχω άσχημα νέα, Μπιλ. Ο πατέρας μου σκοτώθηκε. 369 00:33:18,200 --> 00:33:21,000 - Σκοτώθηκε; - Ναι, από τον θείο μου. 370 00:33:21,200 --> 00:33:22,600 Λυπάμαι πολύ, ’ζιμ. 371 00:33:22,900 --> 00:33:26,500 - Αλλά τώρα γιατί είσαι εδώ; - Θέλησε να σκοτώσει και μένα. 372 00:33:26,800 --> 00:33:29,200 Έτσι, έπρεπε να έρθω εδώ με τον Γουάφανταρ. 373 00:33:29,400 --> 00:33:31,400 Φτιάχνει παπούτσια κι εγώ κάνω τα θελήματα. 374 00:33:31,600 --> 00:33:35,500 - Και το αντιμετωπίζεις έτσι απλά; - Ήταν θέλημα του Αλλάχ. 375 00:33:35,800 --> 00:33:37,500 Είσαι αξιοθαύμαστος. 376 00:33:37,700 --> 00:33:40,100 Έχεις περισσότερη πίστη στη θρησκεία από ό,τι εγώ. 377 00:33:40,300 --> 00:33:43,500 - Μακάρι να βοηθούσε κι εμένα. - Σου συμβαίνει κάτι, Μπιλ; 378 00:33:43,700 --> 00:33:45,600 Προβλήματα με τον αξιωματικό μου. 379 00:33:45,800 --> 00:33:48,600 Ο στρατός καλός είναι, αλλά έχει και μειονεκτήματα. 380 00:33:48,900 --> 00:33:52,400 Εσύ όμως; Δεν μπορείς να κάνεις θελήματα, είσαι πρίγκιπας. 381 00:33:53,300 --> 00:33:56,200 - Ίσως μπορείς να με βοηθήσεις. - Ναι, αν μπορώ. 382 00:33:57,000 --> 00:33:59,700 Θέλω να γίνω τυμπανιστής του συντάγματος. 383 00:34:00,800 --> 00:34:02,300 Τι είναι, Μπιλ; 384 00:34:04,300 --> 00:34:05,900 Είπες ότι έπαιζα καλά. 385 00:34:06,000 --> 00:34:09,600 Καλά για πρίγκιπας, αλλά για τυμπανιστής είσαι αρχάριος. 386 00:34:09,900 --> 00:34:12,100 - Δεν γίνεται, δηλαδή; - Είσαι ερασιτέχνης, ’ζιμ. 387 00:34:12,400 --> 00:34:15,700 Μόνο οι επαγγελματίες ξέρουν τι σημαίνει. 388 00:34:15,800 --> 00:34:18,600 Ωστόσο, γιατί δεν πας να δεις τον λοχαγό Καράδερς; 389 00:34:19,000 --> 00:34:20,900 Μένει εδώ πιο κάτω. 390 00:34:21,400 --> 00:34:25,900 Δεν μπορώ. Όσο είμαι ζωντανός, είμαι κίνδυνος για τον θείο μου. 391 00:34:26,400 --> 00:34:28,000 Πρέπει να κρύβομαι. 392 00:34:29,400 --> 00:34:33,800 Πρέπει να φύγω τώρα. Έλα πάλι όποτε θες. Αντίο, φίλε. 393 00:34:49,000 --> 00:34:51,400 - ’ζιμ. - ’φησέ με! 394 00:35:07,300 --> 00:35:09,800 - Ο λοχαγός Καράδερς; - Δεν είναι εδώ. 395 00:35:15,500 --> 00:35:16,800 Έχεις πληγωθεί. 396 00:35:17,000 --> 00:35:20,700 Κάποιος είναι εκεί έξω... Με μαχαίρωσε. 397 00:35:33,700 --> 00:35:34,900 Τι θέλεις; 398 00:35:36,400 --> 00:35:38,000 Αυτό το αγόρι είναι δικό μου. 399 00:35:38,400 --> 00:35:42,100 Τον είδα να έρχεται στο σπίτι σας, κυρία. 400 00:35:44,600 --> 00:35:46,400 - Θα τον πάρω. - Μην κινηθείς! 401 00:35:46,600 --> 00:35:48,000 Μάμου! Ζάρουλαχ! 402 00:36:03,900 --> 00:36:05,700 Φέρε ιώδιο και γάζες. 403 00:36:07,200 --> 00:36:08,400 Για να δω. 404 00:36:08,900 --> 00:36:10,700 - Πονάει; - Δεν μπορώ να το κουνήσω. 405 00:36:10,900 --> 00:36:13,600 Μην το κουνάς. Θα το καθαρίσω και θα το επιδέσω. 406 00:36:16,200 --> 00:36:18,600 Δεν σε πειράζει αν πονέσει λιγάκι, έτσι; 407 00:36:32,300 --> 00:36:34,400 - Είσαι μαζί με τον πρίγκιπα ’ζιμ; - Ναι. 408 00:36:34,600 --> 00:36:35,800 Είναι ασφαλής. 409 00:36:37,400 --> 00:36:39,300 Να φωνάξουμε την αστυνομία; 410 00:36:41,300 --> 00:36:43,300 Τότε... όχι εδώ. 411 00:36:49,100 --> 00:36:50,800 Γιατί με κοιτάς έτσι; 412 00:36:51,900 --> 00:36:53,900 Είμαι η πρώτη γυναίκα που βλέπεις; 413 00:36:54,800 --> 00:36:56,100 Τότε, γιατί; 414 00:36:56,300 --> 00:36:59,000 Φερθήκατε γενναία και είστε πολύ καλή μαζί μου. 415 00:36:59,600 --> 00:37:01,600 Έτσι δεν σε φρόντιζε και η μητέρα σου; 416 00:37:03,000 --> 00:37:06,300 - Πέθανε όταν γεννήθηκα. - Καημένο μου παιδί. 417 00:37:07,200 --> 00:37:09,600 Γιατί ήθελε να σου κάνει κακό αυτός ο άνθρωπος; 418 00:37:09,900 --> 00:37:11,800 Είναι ένας από τους εχθρούς μου. 419 00:37:27,700 --> 00:37:29,300 Καλησπέρα, λοχαγέ Καράδερς! 420 00:37:30,000 --> 00:37:31,200 Πρίγκιπα ’ζιμ. 421 00:37:35,200 --> 00:37:37,600 Είναι ο γιος του Χαν του Τοκότ. 422 00:37:38,800 --> 00:37:40,600 - Χαίρετε. - Χαίρετε. 423 00:37:41,300 --> 00:37:44,900 Είπατε να έρθω σ'εσάς, αν ποτέ κινδύνευα. 424 00:37:45,200 --> 00:37:48,700 Αυτό έκανα και η κα Καράδερς μου έσωσε τη ζωή. 425 00:37:49,700 --> 00:37:52,500 Υπερβολές! Απλά επίδεσα το χέρι του... 426 00:37:52,800 --> 00:37:55,300 και θυμήθηκα ότι τα παιδιά πάντα πεινάνε. 427 00:37:55,500 --> 00:37:58,000 Κάθισε να τελειώσεις, άμα πεινάς. 428 00:38:03,500 --> 00:38:07,800 Σας ευχαριστώ και τους δύο. Τώρα όμως πρέπει να φύγουμε. 429 00:38:08,000 --> 00:38:10,300 Υπάρχει χώρος στο σπίτι μου. Δεν θα είστε πιο ασφαλείς εδώ; 430 00:38:10,500 --> 00:38:14,000 Γνωρίζοντας ότι είστε φίλος μας, εδώ θα ψάξουν πρώτα. 431 00:38:14,200 --> 00:38:16,700 Τώρα θα πρέπει να κρυβόμαστε ακόμα πιο προσεκτικά από πριν. 432 00:38:17,000 --> 00:38:19,500 Εκείνος που τον μαχαίρωσε θα τον αναζητάει ακόμα. 433 00:38:20,300 --> 00:38:22,600 Δεν πρόκειται να τον πειράξει πάλι. 434 00:38:24,800 --> 00:38:26,600 Μάλλον έχεις δίκιο. 435 00:38:27,800 --> 00:38:30,800 - Αντίο, πρίγκιπα ’ζιμ. - Αντίο, λοχαγέ Καράδερς. 436 00:38:31,100 --> 00:38:33,500 Να θυμάσαι ότι παρότι θα βρίσκομαι μαζί με τους εχθρούς σου... 437 00:38:33,700 --> 00:38:35,500 θα είμαστε πάντα φίλοι σου. 438 00:38:35,700 --> 00:38:39,700 Σας ευχαριστώ και παρακαλώ συγ- χωρέστε με γι'αυτό που θα πω... 439 00:38:40,000 --> 00:38:43,900 αλλά στα βουνά μας, αν δεν είσαι ανοιχτομάτης, καταλήγεις νεκρός. 440 00:38:44,500 --> 00:38:46,300 Σας παρακαλώ να προσέχετε. 441 00:38:47,400 --> 00:38:49,100 Σ'ευχαριστώ, θα προσέχω. 442 00:38:52,000 --> 00:38:56,300 Η Βρετανική Αρμοστεία στο Τοκότ. 443 00:39:07,900 --> 00:39:10,100 Να θυμάστε ότι είμαστε σε φίλια χώρα. 444 00:39:10,300 --> 00:39:12,800 Και θα τους αντιμετωπίζετε όλους με σεβασμό. 445 00:39:13,000 --> 00:39:15,600 Ειδικά τις γυναίκες. Το άκουσες αυτό, Κέλι; 446 00:39:16,000 --> 00:39:17,100 Μάλιστα, λοχία. 447 00:39:17,300 --> 00:39:21,000 Και μην ξεχνάτε ότι οι άνθρωποι εδώ έχουν διαφορετικές συνήθειες. 448 00:39:21,400 --> 00:39:23,100 Δεν θα το εκλάβουν φιλικά... 449 00:39:23,300 --> 00:39:26,400 αν τους δείξετε πώς πέφτει κάποιος αναίσθητος από μπουνιά. 450 00:39:26,600 --> 00:39:29,400 - Κατάλαβες, Κέλι; - Μάλιστα, λοχία. 451 00:39:29,600 --> 00:39:31,500 Και σε αυτό το μέρος της χώρας... 452 00:39:31,700 --> 00:39:34,500 οι γυναίκες καλύπτουν τα πρόσωπά τους... 453 00:39:35,100 --> 00:39:38,100 και θα τ'αφήνετε καλυμμένα. Με παρακολουθείς, Κέλι; 454 00:39:38,300 --> 00:39:39,900 - Μάλιστα, λοχία. - Καλώς. 455 00:39:40,500 --> 00:39:42,200 Ανάπαυση! 456 00:39:44,000 --> 00:39:47,200 Η Αυτού Υψηλότης ο Χαν θα επισκεφθεί τον Εξοχότατο στη μία η ώρα. 457 00:39:47,400 --> 00:39:50,300 - Πες το στον Εξοχότατο. - Δεν χρειάζεται, το άκουσα. 458 00:39:50,600 --> 00:39:52,400 - Θα μείνεις για ένα ποτό; - Ευχαριστώ. 459 00:39:52,900 --> 00:39:54,100 Λοιπόν; 460 00:39:54,300 --> 00:39:56,900 Μια τυπική επίσκεψη, αυτό είναι όλο. 461 00:39:57,100 --> 00:39:59,800 Την πρώτη κιόλας μέρα της άφιξής μας; Ω, έλα τώρα. 462 00:40:00,000 --> 00:40:02,300 Ας πούμε, μια φιλική κίνηση. 463 00:40:02,600 --> 00:40:06,200 Δεν θα τον εμποδίσει να ξεκινήσει πόλεμο και να μας κόψει τα κεφάλια. 464 00:40:06,400 --> 00:40:08,700 Τι λόγο έχει; Αν αυτή είναι η πρόθεσή του... 465 00:40:08,900 --> 00:40:12,500 γιατί αποδέχτηκε τη συνθήκη και την Αρμοστεία; 466 00:40:12,800 --> 00:40:15,500 Η παλιά ιστορία των τρελών οραματιστών αυτού του κόσμου. 467 00:40:15,700 --> 00:40:17,900 Ιδρυτές αυτοκρατοριών και συνάμα κακούργοι. 468 00:40:18,100 --> 00:40:20,200 Αν πετύχουν, η ιστορία τους ονομάζει "Μεγάλους". 469 00:40:20,400 --> 00:40:23,800 - Και αν αποτύχουν; - Ακόμα ένας κακούργος στη λήθη. 470 00:40:24,000 --> 00:40:26,600 Έκανε πολλά για να πάρει την εξουσία. 471 00:40:26,800 --> 00:40:29,200 Τώρα θα θέλει να τη χαρεί, όχι να τη διακινδυνεύσει. 472 00:40:29,400 --> 00:40:31,600 Όπως και να έχει, σε λίγα λεπτά θα τον υποδεχτείς. 473 00:40:31,800 --> 00:40:34,600 Με τη συνήθη διπλωματική γοητεία μου; Θα πιεις άλλο ένα; 474 00:40:34,800 --> 00:40:36,300 Όχι, ευχαριστώ. Έσκοτ! 475 00:40:41,200 --> 00:40:43,600 ’νδρες, προσοχή! 476 00:40:52,900 --> 00:40:57,600 Αυτοί είναι η συνοδεία σας, λοχαγέ Καράδερς, ή στρατός κατοχής; 477 00:40:57,800 --> 00:41:00,400 Είναι η υπόσχεση της κυβέρνησής μου ότι θα εκπληρώσει τη Συνθήκη... 478 00:41:00,600 --> 00:41:02,400 για την προστασία της χώρας σας. 479 00:41:02,600 --> 00:41:03,900 Τώρα καταλαβαίνω. 480 00:41:04,100 --> 00:41:06,500 Θα μου κάνετε την τιμή να επιθεωρήσετε το στρατό; 481 00:41:06,600 --> 00:41:10,100 Θεωρώ προνόμιο να επιθεωρήσω τις δυνάμεις της Αυτοκρατορίας. 482 00:41:11,300 --> 00:41:12,600 Αμπντούλαχ! 483 00:41:34,900 --> 00:41:36,900 - Η σύζυγός μου, Υψηλότατε. - Κυρία μου. 484 00:41:37,600 --> 00:41:41,900 Στη χώρα μου έχουμε πολλούς κήπους με εξαιρετικά λουλούδια... 485 00:41:42,200 --> 00:41:45,500 αλλά το πιο όμορφο από όλα βρίσκεται τώρα σε αυτή την οικία. 486 00:41:46,000 --> 00:41:47,900 Πολύ γοητευτικά λόγια. 487 00:41:48,600 --> 00:41:50,900 Εσείς γιατί δεν λέτε ποτέ τέτοια, ταγματάρχη; 488 00:41:51,300 --> 00:41:53,100 Δεν θα μπορούσα. 489 00:41:55,300 --> 00:41:56,900 Νομίζω ότι πρέπει να του μάθετε. 490 00:41:57,100 --> 00:42:00,800 Ο Δυτικός Κόσμος αρνείται να μάθει τις μικρές αρετές μας. 491 00:42:01,200 --> 00:42:04,500 Από τις οποίες η κυριότερη είναι ο θαυμασμός της ομορφιάς. 492 00:42:05,700 --> 00:42:08,100 Αλλά ίσως βρούμε κάτι κοινό, λοχαγέ Καράδερς. 493 00:42:08,300 --> 00:42:10,900 Ένα παιχνίδι πόλο. Αγγλία εναντίον Τοκότ. 494 00:42:11,200 --> 00:42:14,200 Δεν είμαστε του δικού σας επιπέδου, αλλά θα μπορούσαμε να παίξουμε. 495 00:42:14,400 --> 00:42:17,000 Σε αυτές τις κοιλάδες πρωτο- παίχτηκε αυτό το παιγνίδι. 496 00:42:17,200 --> 00:42:20,100 - Αλήθεια; - Η Αγγλία διδάχθηκε κάτι από εμάς. 497 00:42:20,400 --> 00:42:23,700 Έχω ακούσει να σας αποκαλούν «ο Πρίγκιπας του πόλο». 498 00:42:24,200 --> 00:42:26,900 Κύριοι, πρέπει να αποχωρήσω, προτού η ευγενική οικοδέσποινά μας... 499 00:42:27,100 --> 00:42:29,200 με καταβάλλει με τις φιλοφρονήσεις της. 500 00:42:29,600 --> 00:42:34,100 Κυρία μου, φιλώ τα πόδια σας. Σκλάβος σας. 501 00:42:58,800 --> 00:43:01,900 - Πώς σου φάνηκε, Ζαρούλαχ; - Δεν μου άρεσε. 502 00:43:03,000 --> 00:43:05,300 Δέχτηκε τη φιλία μας και το στρατό για προστασία... 503 00:43:05,400 --> 00:43:07,700 και όμως όταν τον είδε, δεν χάρηκε. Γιατί; 504 00:43:08,200 --> 00:43:10,500 Κάτι μηχανεύονται στο παλάτι. 505 00:43:11,100 --> 00:43:13,300 Και με την άδειά σας, θα ήθελα να μάθω τι. 506 00:43:13,400 --> 00:43:15,200 - Πώς; - Μέσα από το παλάτι. 507 00:43:15,400 --> 00:43:17,500 Όχι, Ζαρούλαχ, πολύ επικίνδυνο. 508 00:43:17,600 --> 00:43:21,300 Αν καθυστερήσουμε, μπορεί να κινδυνεύσουμε όλοι. 509 00:43:22,100 --> 00:43:25,200 Έκανα μερικούς χρήσιμους φίλους, όταν ήμασταν εδώ. 510 00:43:26,000 --> 00:43:27,700 Επιτρέψτε μου να πάω. 511 00:43:28,500 --> 00:43:31,700 Εντάξει, αλλά να θυμάσαι, μην εμπιστεύεσαι κανέναν. 512 00:43:32,200 --> 00:43:35,100 Πρέπει να μείνουμε και οι δυο ζωντανοί, οπότε πρόσεχε. 513 00:43:35,900 --> 00:43:37,100 Σας ευχαριστώ, κύριε. 514 00:43:38,000 --> 00:43:43,000 Ο ήλιος λάμπει στη λίμνη Λόμοντ 515 00:43:44,200 --> 00:43:47,400 όπου εγώ και η αγάπη μου 516 00:43:48,000 --> 00:43:51,400 δεν θα συναντηθούμε ποτέ ξανά 517 00:43:52,000 --> 00:43:57,000 στις όμορφες όχθες της λίμνης Λόμοντ 518 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 Πάρε εσύ τον κεντρικό δρόμο 519 00:44:05,500 --> 00:44:08,400 και εγώ θα πάρω τον κάτω 520 00:44:09,200 --> 00:44:14,200 και θα φτάσω στη Σκωτία πριν από σένα 521 00:44:16,800 --> 00:44:20,400 Εγώ και η αγάπη μου 522 00:44:20,800 --> 00:44:24,000 δεν θα συναντηθούμε ποτέ ξανά 523 00:44:25,700 --> 00:44:30,700 στις όμορφες όχθες της λίμνης Λόμοντ 524 00:45:17,300 --> 00:45:20,900 Κα Καράδερς, είστε η καλύτερη πρώτη κυρία που έχω δει ποτέ. 525 00:45:21,100 --> 00:45:22,600 Ναι; Γιατί; 526 00:45:22,800 --> 00:45:27,400 Πόρτο! Μετά από το πρώτο δείπνο στην Αρμοστεία. Ιστορική στιγμή. 527 00:45:27,900 --> 00:45:30,400 - Επιβάλλεται να βγάλω λόγο. - Για το πόρτο; 528 00:45:30,600 --> 00:45:32,600 Όχι, κύριε, για τη σύζυγό σας. 529 00:45:34,400 --> 00:45:37,100 Κα Καράδερς, μια πρόποση στην υγεία σας... 530 00:45:37,600 --> 00:45:41,600 μα και σε όλες τις γυναίκες που πάνε με τους άντρες τους σε μακρινά πόστα. 531 00:45:42,000 --> 00:45:44,900 Και φέρνουν μαζί τους τη χάρη και τη γλυκύτητα... 532 00:45:45,200 --> 00:45:47,300 της ζωής που άφησαν πίσω. 533 00:45:48,600 --> 00:45:50,500 Στην κα Καράδερς! 534 00:45:56,600 --> 00:45:58,300 Αλτ! Ποιος είναι εκεί; 535 00:46:00,200 --> 00:46:03,100 - Ένας φίλος. - Προχώρα στο παρασύνθημα. 536 00:46:10,800 --> 00:46:13,600 - Τύμπανα. - Ελεύθερος να περάσεις. 537 00:46:19,700 --> 00:46:22,600 - 14 πολυβόλα; - Έτσι λένε, κύριε. 538 00:46:24,000 --> 00:46:26,400 Και ενώ θα παίζετε πόλο αύριο... 539 00:46:26,600 --> 00:46:29,600 ένα άλλο καραβάνι θα φέρει πυρομαχικά από το Ντόρο. 540 00:46:29,800 --> 00:46:32,600 Μάλιστα. Μπήκες στο παλάτι; 541 00:46:32,900 --> 00:46:36,300 Όχι. Χρειάζομαι περισσότερους φίλους για αυτό. 542 00:46:37,700 --> 00:46:41,700 Υπάρχουν πολλοί που βλέπουν τον Γκουλ ως σφετεριστή... 543 00:46:42,100 --> 00:46:45,800 και θα ήθελαν να δουν στο θρόνο τον πρίγκιπα ’ζιμ με τον Γουάφανταρ. 544 00:46:46,600 --> 00:46:50,200 Πολύ καλά, Zαρούλαχ. Σ'ευχαριστώ. Και όπως είπαμε, πρόσεχε. 545 00:46:53,400 --> 00:46:56,200 Και νομίζεις ότι θα ξεγελάσεις τους Εγγλέζους; 546 00:46:56,600 --> 00:46:57,900 Ασφαλώς. 547 00:46:59,600 --> 00:47:02,200 Πιστεύεις ότι μπορείς να τους νικήσεις; 548 00:47:03,400 --> 00:47:07,000 Η Αυτοκρατορία είναι έτοιμη να χωριστεί σε κομμάτια. 549 00:47:09,100 --> 00:47:11,100 Δεν θέλεις ένα για σένα; 550 00:47:11,400 --> 00:47:13,500 Αρνούμαι να σκοτώσω και να καταστρέψω. 551 00:47:13,700 --> 00:47:15,700 Αρνούμαι να προδώσω τους φίλους μου. 552 00:47:15,900 --> 00:47:18,700 Και δεν θ'αφήσω να σφαγιαστούν σαν μοσχάρια. 553 00:47:20,100 --> 00:47:22,100 ’κου, Μοχάμεντ Χαν. 554 00:47:22,400 --> 00:47:25,700 Είστε ελεύθεροι, εσύ και ο λαός σου, να με ακολουθήσετε ή όχι. 555 00:47:27,300 --> 00:47:30,200 Αλλά αν προσπαθήσεις να αποκαλύψεις στους ’γγλους φίλους σου... 556 00:47:30,500 --> 00:47:34,000 το σχέδιό μου για τη μέρα της γιορτής του Μουχάραμ... 557 00:47:35,600 --> 00:47:38,400 θα πεθάνεις πριν προλάβεις να μιλήσεις. 558 00:47:40,800 --> 00:47:42,100 Κατάλαβες; 559 00:47:43,100 --> 00:47:45,300 Θα γυρίσω στην πατρίδα μου μετά από τον αγώνα. 560 00:47:50,500 --> 00:47:53,600 - Πρέπει να συναντηθούμε. - Ναι; Πότε; 561 00:47:56,900 --> 00:47:59,700 Τα μεσάνυχτα, στην πύλη πίσω από την Αρμοστεία. 562 00:48:00,100 --> 00:48:01,600 Εντάξει, θα έρθω. 563 00:48:10,100 --> 00:48:14,400 Ξέρετε, γιατρέ, μόλις χθες έμαθα ότι το πόλο κατάγεται από την Ινδία. 564 00:48:14,600 --> 00:48:19,000 Ναι, είναι ινδική εφεύρεση, αγγλικό άθλημα και αμερικανικό επάγγελμα. 565 00:48:38,800 --> 00:48:40,200 Ωραίο χτύπημα! 566 00:48:41,200 --> 00:48:42,500 Τώρα, δύο! 567 00:48:42,900 --> 00:48:45,200 Μπορεί να μη σας αρέσει ο Γκουλ, αλλά αξίζει να τον παρακολουθείτε. 568 00:48:45,400 --> 00:48:48,100 Έχετε απόλυτο δίκιο. Πρέπει να τον παρακολουθούμε. 569 00:49:12,800 --> 00:49:15,100 Καλέ μου φίλε, έτρεχες σαν τον άνεμο σήμερα. 570 00:49:15,300 --> 00:49:19,000 Σε θαύμαζα όπως περνούσες τους ’γγλους φίλους σου. 571 00:49:20,800 --> 00:49:22,300 Τους ’γγλους φίλους μου; 572 00:49:22,600 --> 00:49:26,700 Έλα, Μοχάμεντ Χαν. Θα σου πω τι σχεδιάζω. 573 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 Ενώ παίζαμε πόλο και μιλούσες στο φίλο σου Καράδερς... 574 00:49:33,300 --> 00:49:36,000 το τελευταίο καραβάνι μου μπήκε αθέατο στο Τοκότ. 575 00:49:36,600 --> 00:49:39,400 Κοίτα τι έφεραν. Συν/ρχη Γκρέγκοφ! 576 00:49:41,000 --> 00:49:44,200 - Στις διαταγές σας, Υψηλότατε. - Τι έφερες με αυτό το καραβάνι; 577 00:49:44,600 --> 00:49:48,400 Έξι πολυβόλα, 400 τουφέκια και πυρομαχικά. 578 00:49:50,000 --> 00:49:52,900 Πολυβόλα για να διασκεδάσω τους ’γγλους φίλους σου. 579 00:49:54,400 --> 00:49:56,600 Και μια τριχιά για σένα, σκύλε! 580 00:50:00,800 --> 00:50:02,000 Πάρτε τον. 581 00:50:11,200 --> 00:50:12,300 Γεια σου, αγάπη μου. 582 00:50:12,500 --> 00:50:15,200 Ίσως χρειαστεί να φύγεις απόψε. Μπορείς να ξαναντυθείς; 583 00:50:15,400 --> 00:50:17,100 - Να φύγω; - Φοβάμαι πως ναι. 584 00:50:17,400 --> 00:50:20,100 - Πού πάμε; - Εγώ πρέπει να μείνω. 585 00:50:20,400 --> 00:50:23,600 Αλλά ίσως χρειαστεί να πω στον Μοχάμεντ Χαν να σε πάρει μαζί του. 586 00:50:24,200 --> 00:50:27,600 - Και αν αρνηθώ να σ'αφήσω; - Μη με δυσκολεύεις περισσότερο. 587 00:50:28,100 --> 00:50:30,700 Εξαρτάται από τι θα μου πει ο Μοχάμεντ Χαν. 588 00:50:31,900 --> 00:50:34,500 Αν σου ζητήσω να φύγεις, θα πρέπει να το κάνεις. 589 00:50:35,900 --> 00:50:38,400 - Όχι. - Θα με βοηθήσεις πιο πολύ αν φύγεις. 590 00:50:38,600 --> 00:50:40,200 Ντύσου, σε παρακαλώ. 591 00:50:43,000 --> 00:50:44,400 Τα ρούχα μου. 592 00:51:18,100 --> 00:51:20,700 Περιμένατε τον Μοχάμεντ Χαν, νομίζω. 593 00:51:21,400 --> 00:51:22,600 Υψηλότατε. 594 00:51:23,600 --> 00:51:26,200 Συμφωνήσαμε να έρθω στη θέση του. 595 00:51:26,600 --> 00:51:30,500 Απογοητευτήκατε τόσο, που δεν θα μου προσφέρετε τη φιλοξενία σας; 596 00:51:32,000 --> 00:51:34,700 Γνωρίζετε, Υψηλότατε, ότι είστε πάντα ευπρόσδεκτος. 597 00:51:45,100 --> 00:51:47,100 Όχι, όχι, παρακαλώ, καθίστε. 598 00:51:48,700 --> 00:51:51,400 Κυρία μου. Τι γαλήνια σκηνή... 599 00:51:51,600 --> 00:51:53,800 Μια αγγλική νησίδα στα χιόνια μας. 600 00:51:54,300 --> 00:51:56,100 Τζάκι και ουίσκι. 601 00:51:56,400 --> 00:52:00,000 Μας τίμησε ο ίδιος ο Υψηλότατος στη θέση του Μοχάμεντ Χαν. 602 00:52:00,400 --> 00:52:04,000 Έκανε αρκετό κρύο περιμένοντας να ανοίξει η πύλη. 603 00:52:05,100 --> 00:52:07,100 - Ένα ουίσκι με σόδα; - Σας ευχαριστώ. 604 00:52:10,000 --> 00:52:13,100 Αναρωτιέμαι αν ο Μοχάμεντ Χαν θα δεχόταν το ποτό. 605 00:52:13,600 --> 00:52:18,000 Αλλά γιατί όχι; Έχει αγγλική παιδεία και ανάλογη συμπάθεια. 606 00:52:18,400 --> 00:52:22,100 Η θρησκεία μας το απαγορεύει, όμως αυτό δεν θα τον απέτρεπε. 607 00:52:22,400 --> 00:52:25,200 - Αν φυσικά ήταν καλά στην υγεία του. - Δεν είναι καλά; 608 00:52:25,400 --> 00:52:27,300 - Όχι. - Τι έπαθε; 609 00:52:27,600 --> 00:52:31,000 Ίσως εξουθενώθηκε τρέχοντας δίπλα στον Εξοχότατο τόση ώρα. 610 00:52:31,500 --> 00:52:35,400 - Μπορεί να τον εξετάσει ο δρ Μέρφι. - Ο δρ Μέρφι; Ένας άπιστος; 611 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 Όταν είμαστε άρρωστοι ή νιώθουμε πόνο... 612 00:52:38,200 --> 00:52:41,800 γράφουμε μερικές προσευχές σε ένα χαρτί και το καίμε στη φωτιά. 613 00:52:42,000 --> 00:52:46,300 Μερικές φορές δεν έχει αποτέλεσμα και, δυστυχώς, πεθαίνουμε. 614 00:52:47,800 --> 00:52:49,900 Αλλά... εις υγείαν σας. 615 00:52:55,000 --> 00:52:56,400 Τι είναι αυτό; 616 00:52:59,000 --> 00:53:02,400 Το σύνθημα. Η μεγάλη εορτή ξεκινά. 617 00:53:08,200 --> 00:53:10,800 Για πέντε μέρες και νύχτες, οι φωτιές θα καίνε... 618 00:53:11,000 --> 00:53:13,300 και προσευχές θα αναπέμπονται. 619 00:53:13,900 --> 00:53:17,900 Και για άλλη μια φορά, το ιερό τύμπανο θα ηχήσει στον πύργο του Τοκότ... 620 00:53:18,400 --> 00:53:20,100 σημαίνοντας το τέλος της εορτής. 621 00:53:21,000 --> 00:53:25,200 Για να μείνει αλησμόνητο το τελευταίο βράδυ αυτής της μεγάλης εορτής... 622 00:53:25,400 --> 00:53:28,400 θα παραθέσω ένα συμπόσιο στο παλάτι... 623 00:53:28,800 --> 00:53:32,000 που θα τιμηθεί με την παρουσία σας, λοχαγέ Καράδερς. 624 00:54:15,800 --> 00:54:17,200 Συν/ρχη Γκρέγκοφ! 625 00:54:20,200 --> 00:54:22,300 - Μάλιστα, Υψηλότατε. - Τα συγχαρητήριά μου. 626 00:54:22,400 --> 00:54:23,600 Σας ευχαριστώ. 627 00:54:23,800 --> 00:54:25,600 - Aμπνούλ Φακίρ. - Υψηλότατε. 628 00:54:26,300 --> 00:54:29,100 Απομάκρυνε τα σακιά και τους στόχους. 629 00:54:30,600 --> 00:54:32,700 Και βάλε εκεί τους πάγκους. 630 00:54:33,400 --> 00:54:34,700 Μάλιστα, Υψηλότατε. 631 00:54:50,800 --> 00:54:52,300 - Γκρέγκοφ! - Μάλιστα, Υψηλότατε. 632 00:54:52,400 --> 00:54:54,700 Τι θα έλεγες για ένα πολυβόλο εκεί πάνω; 633 00:54:55,300 --> 00:54:56,900 Πολύ καλή ιδέα. 634 00:55:05,800 --> 00:55:09,000 - Βάλτε κι ένα πολυβόλο εδώ. - Αμέσως, Υψηλότατε. 635 00:55:16,000 --> 00:55:17,400 Στήστε το εδώ. 636 00:55:19,900 --> 00:55:21,600 Φέρτε τα σακιά με την άμμο. 637 00:55:30,800 --> 00:55:33,800 - Βλέπεις τους πάγκους, Αμπντούλ; - Μάλιστα, Υψηλότατε. 638 00:55:34,900 --> 00:55:36,700 Δεν βλέπεις όμως αυτό που βλέπω. 639 00:55:36,900 --> 00:55:39,800 Τους πάγκους αυτούς γεμάτους με βρετανούς στρατιώτες. 640 00:55:40,300 --> 00:55:43,200 Τους στρατιώτες του Εξοχότατου λοχαγού Καράδερς. 641 00:55:51,500 --> 00:55:56,500 Δεν εξηγείς το λόγο για το απόμακρό σου βλέμμα 642 00:55:56,800 --> 00:56:01,000 Μια πέννα για τις σκέψεις σου 643 00:56:02,100 --> 00:56:06,900 Δεν εξηγείς το λόγο που αναστενάζεις με απελπισία 644 00:56:07,300 --> 00:56:11,000 Μια πέννα για τις σκέψεις σου 645 00:56:12,500 --> 00:56:16,900 Κάτι συμβαίνει, έχεις αλλάξει 646 00:56:17,600 --> 00:56:21,300 Πρέπει να υπάρχει κάποια άλλη 647 00:56:23,000 --> 00:56:27,600 Επειδή αναφέρεις ένα διαφορετικό όνομα 648 00:56:28,500 --> 00:56:31,300 Είναι τόσο σκληρό! 649 00:56:33,200 --> 00:56:37,500 Αν και λένε ότι η εξομολόγηση κάνει καλό στην ψυχή... 650 00:56:39,200 --> 00:56:40,800 Σβήστε τα φώτα! 651 00:56:42,100 --> 00:56:43,700 Μείνετε εκεί που είστε. 652 00:56:45,600 --> 00:56:47,100 Mάρτζορι, το κερί. 653 00:56:50,200 --> 00:56:51,700 Tόνι, μην πας εσύ. 654 00:56:52,300 --> 00:56:54,400 Αγάπη μου, ασφαλώς εγώ. 655 00:57:13,200 --> 00:57:14,300 Zαρούλαχ! 656 00:57:19,600 --> 00:57:20,800 Zαρούλαχ. 657 00:57:41,100 --> 00:57:43,500 ΠΕΣΑΒΑΡ 658 00:57:57,300 --> 00:57:58,300 Ράτζαμπ! 659 00:57:58,600 --> 00:58:01,600 Φέρνω καλά νέα, Υψηλότατε, από το Τοκότ. 660 00:58:02,000 --> 00:58:03,400 Από το Τοκότ; 661 00:58:06,300 --> 00:58:07,500 Κάτσε. 662 00:58:14,300 --> 00:58:15,600 Πες μου. 663 00:58:15,900 --> 00:58:19,000 Οι φυλές συγκεντρώνονται στο Τοκότ για το Μουχάραμ. 664 00:58:19,200 --> 00:58:20,600 Έτοιμοι για πόλεμο. 665 00:58:20,800 --> 00:58:23,400 - Εναντίον ποιων; - Των Εγγλέζων. 666 00:58:24,100 --> 00:58:27,300 - Και αυτά είναι καλά νέα; - Ναι, πολύ καλά νέα. 667 00:58:27,500 --> 00:58:30,600 Η εξέγερση θ'αρχίσει με τη σφαγή της αγγλικής αποστολής. 668 00:58:30,800 --> 00:58:32,800 - Του λοχαγού Καράδερς; - Ναι. 669 00:58:33,100 --> 00:58:34,800 - Και της γυναίκας του; - Όλων. 670 00:58:35,600 --> 00:58:37,900 - Γιατί; - Πρέπει να πεθάνουν. 671 00:58:38,600 --> 00:58:42,800 Οι φυλές θα ενωθούν με τον Γκουλ μόνο χωρίς το φόβο των ’γγλων. 672 00:58:43,000 --> 00:58:45,900 Οι ’γγλοι από το Πεσάβαρ θα πάνε μετά να εκδικηθούν. 673 00:58:46,100 --> 00:58:49,400 Ναι, και ο σφετεριστής που σκότωσε τον πατέρα σας θα πεθάνει. 674 00:58:50,600 --> 00:58:53,400 Θα ανεβείτε στο θρόνο που σας ανήκει δικαιωματικά. 675 00:58:53,800 --> 00:58:55,900 Απλώς θα περιμένουμε. 676 00:58:56,800 --> 00:58:58,700 Μέχρι να σκοτωθούν οι φίλοι μου; 677 00:58:59,000 --> 00:59:01,800 - Δεν είναι παρά άπιστοι. - Είναι θέλημα του Αλλάχ. 678 00:59:02,000 --> 00:59:03,700 Είναι φίλοι μου! 679 00:59:08,200 --> 00:59:12,000 - Πότε θα δοθεί το σήμα; - Την πέμπτη μέρα της εορτής. 680 00:59:14,700 --> 00:59:19,300 Επτά μόνο ημέρες, Υψηλότατε, και ο θρόνος θα είναι δικός σας. 681 00:59:19,600 --> 00:59:20,800 Σιωπή! 682 00:59:25,000 --> 00:59:27,100 Περιμένετε εδώ, και οι δύο. 683 00:59:38,000 --> 00:59:41,100 ’ζιμ, τι τρέχει; Σε 5 λεπτά έχει αναφορά. 684 00:59:41,200 --> 00:59:44,600 - Μπιλ, πρέπει να δω τον Κυβερνήτη. - Ποιον; 685 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 Τον Εξοχότατο, τον Κυβερνήτη. 686 00:59:47,600 --> 00:59:51,300 Είσαι καλά; Μήπως σε βάρεσε ο ήλιος; 687 00:59:52,200 --> 00:59:54,900 Πήγαινέ με στον Κυβερνήτη. Πρέπει να τον δω. 688 00:59:56,000 --> 00:59:59,700 Μπορώ να σε πάω, αν είμαι τυχερός, στο λοχία Κοξ. 689 01:00:00,800 --> 01:00:02,000 Ευχαριστώ, Μπιλ. 690 01:00:02,400 --> 01:00:05,100 Όμως αν με δουλεύεις, θα βρω τον μπελά μου. 691 01:00:07,000 --> 01:00:09,000 Δηλαδή λες ότι είναι ο πρίγκιπας του Τοκότ; 692 01:00:09,200 --> 01:00:11,400 - Μάλιστα, λοχία. - Πρέπει να δω τον Κυβερνήτη. 693 01:00:11,600 --> 01:00:15,000 - Πηγαίντε με. - Θα σε στείλω στο λοχαγό Κάρβιλ. 694 01:00:15,200 --> 01:00:18,100 Αλλά αν με δουλεύεις, θα βρω τον μπελά μου. 695 01:00:19,700 --> 01:00:21,000 Ελάτε. 696 01:00:22,400 --> 01:00:24,200 Κε Βάις, για το Βασιλιά. 697 01:00:25,800 --> 01:00:27,600 Κύριοι, εις υγείαν του Βασιλιά. 698 01:00:55,400 --> 01:00:57,400 Λοιπόν, θα το πω στο συνταγματάρχη. 699 01:00:58,100 --> 01:01:00,200 Αλλά αν με δουλεύεις, θα βρω τον μπελά μου. 700 01:01:13,400 --> 01:01:17,200 Θα προσπαθήσω, αλλά αν ο μικρός με δουλεύει, θα βρω τον μπελά μου. 701 01:01:29,700 --> 01:01:31,600 Ταγματάρχη, για το Βασιλιά. 702 01:01:32,900 --> 01:01:34,200 Στο Βασιλιά. 703 01:01:41,200 --> 01:01:42,600 Καλώς, λοχαγέ. 704 01:01:45,700 --> 01:01:48,000 - Λοιπόν; - Ο φονιάς που κυβερνά το Τοκότ... 705 01:01:48,200 --> 01:01:49,200 Ποιον εννοείς; 706 01:01:49,400 --> 01:01:52,300 Τον Χαν, τον θείο μου που σκότωσε τον πατέρα μου. 707 01:01:52,400 --> 01:01:53,700 Πολύ καλά, συνέχισε. 708 01:01:53,900 --> 01:01:56,100 Θα σκοτώσει τον Αρμοστή. 709 01:01:56,300 --> 01:01:59,800 Τον Αρμοστή κιόλας, ε; Γιατί να το κάνει; 710 01:02:00,200 --> 01:02:02,300 Για να δείξει στις φυλές των βουνών... 711 01:02:02,500 --> 01:02:04,900 ότι δεν πρέπει να φοβούνται πια τους ’γγλους. 712 01:02:05,100 --> 01:02:08,800 Κάλεσε όλους τους αρχηγούς να το παρακολουθήσουν. 713 01:02:09,400 --> 01:02:11,300 - Έστειλε μηνύματα; - Ναι. 714 01:02:12,000 --> 01:02:14,600 - Με μυστικότητα, υποθέτω - Με άκρα μυστικότητα. 715 01:02:14,900 --> 01:02:16,700 Έστειλε και σε σένα; 716 01:02:18,700 --> 01:02:20,600 - Όχι. - Τότε, πώς το ξέρεις; 717 01:02:21,500 --> 01:02:24,000 Ο λαός του Τοκότ μού είναι πιστός. 718 01:02:24,400 --> 01:02:26,300 Μου έφερε τα νέα ένας υπηρέτης μου. 719 01:02:26,400 --> 01:02:28,300 Και αν στείλουμε στρατό στο Τοκότ... 720 01:02:28,500 --> 01:02:31,500 ο λαός φυσικά θα ανακηρύξει εσένα ως νόμιμο διάδοχο. 721 01:02:31,800 --> 01:02:36,200 Αν ήθελα αυτό, θα μπορούσα απλά να περιμένω να τους σκοτώσουν. 722 01:02:37,000 --> 01:02:39,400 Αλλά δεν μπορώ, γιατί θέλω να τους σώσετε. 723 01:02:39,700 --> 01:02:42,700 Θα ήταν ενάντια στο συμφέρον σου. Γιατί λοιπόν να το κάνεις; 724 01:02:43,800 --> 01:02:46,200 Ο λοχαγός Καράδερς είναι φίλος μου. 725 01:02:47,000 --> 01:02:50,100 Και η κα Καράδερς μου φέρθηκε με καλοσύνη. 726 01:02:50,400 --> 01:02:54,000 Δεν με πιστεύετε; Νομίζετε ότι λέω ψέματα; 727 01:02:56,200 --> 01:03:01,000 Η κα Καράδερς έσωσε τη ζωή μου. Δεν μπορώ να την αφήσω να πεθάνει. 728 01:03:01,500 --> 01:03:03,900 Η κα Καράδερς είναι και δικό μου αγαπημένο πρόσωπο. 729 01:03:04,200 --> 01:03:07,300 Αλλά πρέπει να καταλάβεις ότι δεν μπορώ να βασιστώ μόνο στο λόγο σου. 730 01:03:07,500 --> 01:03:11,300 Χρειάζομαι επιβεβαίωση για μια τόσο δαπανηρή αποστολή. 731 01:03:11,600 --> 01:03:15,000 Θα μπορούσε να προκαλέσει πόλεμο. Κι αν αποδειχτεί τελικά μη αναγκαία; 732 01:03:15,500 --> 01:03:17,200 Θα βρείτε τον μπελά σας; 733 01:03:18,400 --> 01:03:20,900 ’κουσε αυτή την έκφραση από μένα, κύριε. 734 01:03:22,300 --> 01:03:27,400 Όλοι θα βρούμε τον μπελά μας. Από τον Αντιβασιλέα έως τον τυμπανιστή. 735 01:03:27,700 --> 01:03:30,000 Η κα Καράδερς ίσως πεθάνει, αν περιμένετε! 736 01:03:30,600 --> 01:03:32,800 Καλύτερα να μείνεις στο στρατώνα απόψε. 737 01:03:33,000 --> 01:03:33,900 Όχι! 738 01:03:34,100 --> 01:03:37,700 Θα σε αναλάβει ο συν/ρχης Αντέρ. Και θα σε φωνάξουμε, αν χρειαστεί. 739 01:03:38,700 --> 01:03:41,500 Τότε, στείλτε να με βρουν στο Τοκότ! 740 01:03:41,900 --> 01:03:43,700 Σταμάτα! Γύρνα πίσω! 741 01:03:47,600 --> 01:03:49,600 - Ήρθες με άλογο; - Μάλιστα, Υψηλότατε. 742 01:03:49,800 --> 01:03:52,000 Θα φύγω αμέσως με το άλογό σου. 743 01:03:52,200 --> 01:03:54,700 Βρείτε άλογα από τους φίλους μας και ακολουθείστε. 744 01:03:54,900 --> 01:03:58,000 - Δεν μπορείτε να πάτε στο Τοκότ. - Μιλήσατε στους ’γγλους; 745 01:03:58,300 --> 01:04:02,000 Ναι, αλλά δεν με πίστεψαν. 746 01:04:03,100 --> 01:04:05,400 - Τόσο το καλύτερο. - Κι αν είναι θέλημα του Αλλάχ... 747 01:04:05,600 --> 01:04:08,600 - Μη θυσιάσετε τη ζωή σας. - Ο θείος σας έχει πολλούς κατασκόπους. 748 01:04:08,800 --> 01:04:11,500 Είναι άσπλαχνος άνθρωπος. Θα σας πιάσει και θα σας σκοτώσει. 749 01:04:11,700 --> 01:04:14,000 Είναι τόσο σίγουρο, όσο το ότι ο ήλιος θα ανατείλει αύριο. 750 01:04:14,200 --> 01:04:16,100 Μείνετε εδώ και περιμένετε. 751 01:04:18,200 --> 01:04:20,600 - Όχι, θα πάω στο Τοκότ. - Θα μείνετε εδώ! 752 01:04:20,800 --> 01:04:23,300 Δεν μπορούμε να σας επιτρέψουμε να πάτε! 753 01:04:25,800 --> 01:04:27,500 Δεν μου επιτρέπετε; 754 01:04:32,600 --> 01:04:35,500 Όταν σκότωσαν τον πατέρα μου, γιατί με σώσατε; 755 01:04:37,000 --> 01:04:40,800 Επειδή... είστε ο αφέντης μας και ο βασιλιάς μας. 756 01:04:41,000 --> 01:04:45,000 Αν είμαι ο αφέντης σας και ο βασιλιάς σας, υπακούστε με. 757 01:04:56,200 --> 01:04:59,200 Δεν με νοιάζει ποιος είσαι, δεν μπορείς να περάσεις. 758 01:05:01,000 --> 01:05:02,800 Χέρικ! ’φησέ τον, δεκανέα. 759 01:05:03,000 --> 01:05:05,100 - Πρέπει να δω τον Κυβερνήτη αμέσως. - ’σχημα νέα; 760 01:05:05,300 --> 01:05:07,100 Πολύ άσχημα, για το Τοκότ. 761 01:05:09,800 --> 01:05:11,300 Την οικία του Κυβερνήτη. 762 01:05:11,600 --> 01:05:14,200 Την πέμπτη ημέρα της γιορτής, έχουν καλέσει το λοχαγό Καράδερς... 763 01:05:14,400 --> 01:05:16,700 σε ένα συμπόσιο στο παλάτι. 764 01:05:17,100 --> 01:05:19,300 Στο τέλος της γιορτής θα γίνει το μακελειό... 765 01:05:19,500 --> 01:05:23,600 και αυτό θα δώσει το σήμα για την εξέγερση όλων των ορεινών φυλών. 766 01:05:23,900 --> 01:05:26,100 Πόσο γρήγορα μπορεί να φτάσει μια φάλαγγα στο Τοκότ; 767 01:05:26,300 --> 01:05:28,500 Τέσσερα τάγματα, μία πυροβολαρχία... 768 01:05:30,400 --> 01:05:34,200 Δεν υπάρχει χιόνι στο πέρασμα τώρα, έτσι θα είμαστε εκεί σε 4 μέρες. 769 01:05:34,400 --> 01:05:38,600 - Αν είμαστε τυχεροί. - Και η γιορτή τελειώνει σε 4 μέρες. 770 01:05:39,100 --> 01:05:41,500 - Πότε μπορείτε να ξεκινήσετε; - Την αυγή, Εξοχότατε. 771 01:07:03,800 --> 01:07:05,800 Ώστε δέχτηκες την πρόσκληση του Γκουλ. 772 01:07:06,100 --> 01:07:08,300 Τι άλλο μπορούσα να κάνω; 773 01:07:09,000 --> 01:07:12,400 Ωστόσο κατάφερα να μην παραστεί όλη η μονάδα. 774 01:07:12,600 --> 01:07:16,200 Ελπίζω ότι οι 250 που θα μείνουν θα προσέχουν τους 50 που θα πάνε. 775 01:07:16,400 --> 01:07:18,200 Συνετή προφύλαξη. 776 01:07:18,400 --> 01:07:20,900 Βεβαίως, αν απέρριπτες την πρόσκληση τελείως... 777 01:07:21,100 --> 01:07:23,200 - Δεν θα μπορούσα. - Θα ήταν προσβολή. 778 01:07:23,400 --> 01:07:26,400 Θα του έδινε επίσης βάση για την προπαγάνδα του. 779 01:07:26,800 --> 01:07:31,400 Θα έλεγε μετά ότι οι ’γγλοι φοβούνται ακόμα και να φάνε. 780 01:07:32,900 --> 01:07:37,500 Το ξέρεις, Καράδερς... Στο παιχνίδι της διεθνούς πολιτικής... 781 01:07:38,100 --> 01:07:40,600 οι ανέντιμοι έχουν το πάνω χέρι. 782 01:07:40,800 --> 01:07:43,200 - Μπορείς να προσέχεις τη Μάρτζορι; - Φυσικά. 783 01:07:43,300 --> 01:07:45,400 Σ'ευχαριστώ. Αυτό ήρθα να σου ζητήσω. 784 01:08:06,900 --> 01:08:10,300 Είστε καλεσμένοι σε μια γιορτή από τον Χαν του Τοκότ. 785 01:08:10,500 --> 01:08:13,800 Και είστε υπεύθυνοι για το καλό όνομα του βρετανικού στρατού. 786 01:08:14,400 --> 01:08:16,600 - Το κατάλαβες αυτό, Κέλι; - Μάλιστα, λοχία. 787 01:08:17,100 --> 01:08:21,500 Ένα άλλο θέμα: Δεν θα σας σερβίρουν αλκοόλ. 788 01:08:22,700 --> 01:08:25,700 Θα πιείτε νερό, το οποίο σας κάνει πολύ καλό. 789 01:08:26,200 --> 01:08:29,600 Και τσάι! Τσάι πράσινο, όλων των λογιών. 790 01:08:30,100 --> 01:08:33,700 Έτσι ο πρώτος που θα ζητήσει κανένα ποτό... 791 01:08:34,000 --> 01:08:37,400 θα οδηγηθεί στο λοχαγό και θα τιμωρηθεί. 792 01:08:38,100 --> 01:08:40,400 - Ακούς τι λέω, Κέλι; - Μάλιστα, λοχία. 793 01:08:40,600 --> 01:08:43,900 Θα είστε καλεσμένοι ενός μουσουλμάνου πρίγκιπα. 794 01:08:44,700 --> 01:08:49,700 Και οποιαδήποτε εξερεύνηση στο χώρο του χαρεμιού... 795 01:08:50,300 --> 01:08:55,300 θα επιφέρει αυστηρή και οδυνηρή τιμωρία. 796 01:08:56,500 --> 01:08:58,600 - Το κατάλαβες, Κέλι; - Μάλιστα, λοχία. 797 01:08:59,000 --> 01:09:00,600 Και κάτι τελευταίο... 798 01:09:00,900 --> 01:09:04,700 Ό,τι διασκέδαση και να προσφέρουν, θα δείχνετε ευχαριστημένοι. 799 01:09:05,000 --> 01:09:08,000 Είτε είναι φίδια ή χορός της κοιλιάς... 800 01:09:08,200 --> 01:09:11,000 θέλω να δω μια έκφραση έκστασης στα πρόσωπά σας. 801 01:09:11,100 --> 01:09:12,800 Ξέρεις τι είναι έκφραση έκστασης, Κέλι; 802 01:09:13,000 --> 01:09:16,200 Ναι, σαν αυτή που είχε ο Γουίλσον όταν παραλίγο να πνιγεί. 803 01:09:17,000 --> 01:09:18,200 Σκασμός! 804 01:09:18,500 --> 01:09:19,800 Προσοχή! 805 01:09:37,000 --> 01:09:39,800 - ’σε να δοκιμάσω εγώ. - Ευχαριστώ. 806 01:09:41,900 --> 01:09:43,800 Νομίζω ότι πρέπει να μείνεις εδώ. 807 01:09:44,000 --> 01:09:46,100 Ο Έσκοτ είναι πολύ νέος για να διοικήσει. 808 01:09:46,300 --> 01:09:48,600 Δεν μας προσκάλεσαν για να μας σκοτώσουν. 809 01:09:49,600 --> 01:09:52,600 Θα ήταν το τέλος ενός καλοδεμένου παπιγιόν, αν μας σκότωναν. 810 01:09:52,900 --> 01:09:54,800 - Πώς σου φαίνεται. - Μια χαρά. 811 01:09:55,800 --> 01:09:58,100 Δεν είναι περίεργο που θα σε κάνουν συνταγματάρχη. 812 01:09:58,300 --> 01:10:01,600 Αν νομίζεις ότι είναι παγίδα, γιατί πας να πέσεις εκουσίως; 813 01:10:01,800 --> 01:10:03,900 - Θυμάσαι τον Σερ Λούις Καβανάρι; - Ναι. 814 01:10:04,100 --> 01:10:06,100 Ήταν ο Βρετανός Αρμοστής στην Καμπούλ. 815 01:10:06,300 --> 01:10:08,900 - Ναι. Πότε ακριβώς; - Κάπου 60 χρόνια πριν. 816 01:10:09,100 --> 01:10:11,000 Λίγο πριν γεννηθώ. 817 01:10:11,300 --> 01:10:13,600 Σκοτώθηκε με όλη τη συνοδεία του. 818 01:10:13,800 --> 01:10:17,300 Ήξερε ότι έμπαινε σε παγίδα. Όπως και ο Γκόρντον. 819 01:10:17,500 --> 01:10:22,000 Μπόρεσε όμως να ξεφύγει πολλές φορές, πριν σκοτωθεί στο Χαρτούμ. 820 01:10:22,300 --> 01:10:25,300 Ακριβώς, και ως αποτέλεσμα, ο Κίτσενερ κατέκτησε το Σουδάν... 821 01:10:25,500 --> 01:10:27,700 και είχαμε ειρήνη για δύο γενιές. 822 01:10:27,900 --> 01:10:31,300 Δεν είναι σπάνιο να προηγείται πριν την εδραίωση τάξης και ασφάλειας... 823 01:10:31,500 --> 01:10:33,500 η δολοφονία ενός από τους αντιπροσώπους μας. 824 01:10:33,700 --> 01:10:37,900 Και ως αντιπρόσωπό μας σε βρίσκω πολύ ευχάριστη συντροφιά. 825 01:10:38,100 --> 01:10:41,300 - Ξέρεις άλλες ωραίες ιστορίες; - Έχω ένα πιο ευτυχές παράδειγμα. 826 01:10:41,500 --> 01:10:43,900 Θυμάσαι την εκστρατεία του Τσίτραλ το '95; 827 01:10:44,200 --> 01:10:47,400 Ο Σερ Τζορτζ Ρόμπερτσον, ο ’γγλος Αρμοστής, πολιορκήθηκε για μήνες... 828 01:10:47,600 --> 01:10:52,400 αλλά άντεξε ώσπου ήρθαν οι ενισχύσεις και γι'αυτό θέλω να μείνεις εδώ. 829 01:10:52,800 --> 01:10:53,900 Ναι. 830 01:10:55,200 --> 01:10:56,600 Είσαι έτοιμος; 831 01:10:58,700 --> 01:10:59,900 Ας πάμε. 832 01:11:00,100 --> 01:11:01,300 Περίμενε... 833 01:11:02,700 --> 01:11:05,500 Είσαι ντυμένος κατάλληλα για επίσημο δείπνο; 834 01:11:12,400 --> 01:11:13,600 Εντάξει. 835 01:11:15,600 --> 01:11:18,300 Περίμενέ με κάτω. Να μιλήσω στη γυναίκα μου. 836 01:11:21,200 --> 01:11:22,600 Αγάπη μου. 837 01:11:23,300 --> 01:11:26,700 Σε λίγες ώρες τελειώνει η γιορτή και όλα θα ηρεμήσουν πάλι. 838 01:11:26,900 --> 01:11:29,000 Είσαι βέβαιος ότι όλα θα πάνε καλά στο παλάτι; 839 01:11:29,200 --> 01:11:31,200 Ασφαλώς. Αποδέχτηκα την πρόσκληση... 840 01:11:31,400 --> 01:11:35,100 με τον όρο να μείνει ανοικτός ο δρόμος για το παλάτι μέχρι να γυρίσω. 841 01:11:35,400 --> 01:11:37,800 Και δεν ξέρεις ακόμα τι συνέβη στον Μοχάμεντ Χαν; 842 01:11:38,100 --> 01:11:40,100 Όχι, αλλά ο Χαν υποσχέθηκε ότι θα τον δω. 843 01:11:40,300 --> 01:11:41,900 - Μετά τη γιορτή; - Ναι. 844 01:11:42,100 --> 01:11:45,100 Το ιερό τύμπανο θα χτυπήσει τρεις φορές πριν τα μεσάνυχτα. 845 01:11:45,400 --> 01:11:47,300 Και τότε θα έχει τελειώσει; 846 01:11:51,100 --> 01:11:53,100 Θα δεις, όλα θα πάνε καλά. 847 01:11:54,300 --> 01:11:57,000 - Ναι. - Εντάξει, λοιπόν; 848 01:12:09,400 --> 01:12:11,100 Καληνύχτα, αγάπη μου. 849 01:12:16,900 --> 01:12:18,200 Καληνύχτα. 850 01:12:20,400 --> 01:12:21,800 Συνέχισε, λοχία. 851 01:12:27,600 --> 01:12:30,300 - Ξέρεις την πιο σημαντική διαταγή. - Ναι, κύριε. Το σάλπισμα. 852 01:12:30,500 --> 01:12:33,700 Μόλις ακούσω τη σάλπιγγα, θα τρέξουμε στο παλάτι. 853 01:12:33,900 --> 01:12:36,300 - Να είσαι σε επιφυλακή. - Μάλιστα, κύριε. Καλή διασκέδαση. 854 01:12:36,500 --> 01:12:37,500 Ευχαριστώ. 855 01:12:39,000 --> 01:12:41,800 Κλίνατε επί δεξιά! Βάδην μαρς! 856 01:13:26,100 --> 01:13:27,800 Σε ευχαριστώ, Ούμρα Μπεγκ. 857 01:13:28,800 --> 01:13:31,800 Αλλά μην το ξανακάνεις μπροστά στους ’γγλους φίλους μας. 858 01:13:32,000 --> 01:13:35,500 - Το θεωρούν βαρβαρική συνήθεια. - Καθόλου, Υψηλότατε. 859 01:13:35,700 --> 01:13:39,200 Γνωρίζουμε ότι στην Ανατολή είναι τιμητικό για τον οικοδεσπότη. 860 01:13:39,400 --> 01:13:42,400 Μια φιλοφρόνηση που σημαδεύει το τέλος μιας θαυμάσιας ψυχαγωγίας. 861 01:13:42,600 --> 01:13:47,000 Απλώς το τέλος του δείπνου. Η ψυχαγωγία δεν άρχισε ακόμα. 862 01:14:14,300 --> 01:14:18,300 - Όλα υπό έλεγχο, γιατρέ; - Ναι. Έλα εδώ. 863 01:14:23,000 --> 01:14:25,200 - Ούτε ένας υπηρέτης στο σπίτι. - Την κοπάνισαν; 864 01:14:25,500 --> 01:14:28,200 Μάλλον ένας από αυτούς πρέπει να χάλασε τον τηλέγραφο. 865 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Ναι, σίγουρα θα επιτεθούν απόψε. 866 01:14:30,800 --> 01:14:32,700 - Το ξέρει η Μάρτζορι; - Όχι ακόμα. 867 01:16:02,900 --> 01:16:05,400 Γιατί άραγε όταν ήμουν στο Λονδίνο και το Παρίσι... 868 01:16:05,600 --> 01:16:10,900 οι χοροί σας μου φαινόταν πολύ πρόστυχοι και βάρβαροι; 869 01:16:12,000 --> 01:16:15,100 Ίσως επειδή πιστεύετε ότι οι γυναίκες δεν πρέπει να χορεύουν με άντρες. 870 01:16:15,300 --> 01:16:17,100 Για τους άνδρες, όχι μαζί. 871 01:16:17,700 --> 01:16:22,300 Θεωρείτε ότι αν χορεύουν μαζί, ο άνδρας χάνει την αξιοπρέπειά του; 872 01:16:22,600 --> 01:16:25,400 Όπως και η γυναίκα κάτι από την αγνότητά της. 873 01:16:26,200 --> 01:16:28,100 Πιστεύουμε στα ίσα δικαιώματα. 874 01:16:28,300 --> 01:16:29,900 Ίσα δικαιώματα; 875 01:16:30,400 --> 01:16:33,800 Ακούσατε ποτέ ένα αρνί να έπεισε μια τίγρη να ζουν ειρηνικά... 876 01:16:34,000 --> 01:16:36,600 και να σέβεται τα ίσα δικαιώματα του; 877 01:16:37,100 --> 01:16:40,300 Έχουν ίσα δικαιώματα τα μουσκέτα με τα πολυβόλα; 878 01:16:54,500 --> 01:16:58,700 Όχι, μη σηκώνεστε, κύριοι. Αυτό ήταν το πρώτο χτύπημα. 879 01:16:59,100 --> 01:17:02,400 Όπως γνωρίζετε, το τελευταίο μετράει. 880 01:17:51,100 --> 01:17:53,000 Είναι μακρύς ο δρόμος για το Όμπαν! 881 01:17:53,200 --> 01:17:57,100 Και ίσως πολύ καιρός από όταν κέρδισα το πρώτο βραβείο στα Χάιλαντς. 882 01:17:57,400 --> 01:18:01,400 Αλλά λέω ότι ακόμα μπορούμε να τους δείξουμε κάτι που θα τους καταπλήξει! 883 01:18:34,400 --> 01:18:37,200 - Τι είναι αυτό; - Γκάιντες, Υψηλότατε. 884 01:18:37,400 --> 01:18:39,800 Να σας διασκεδάσουμε κι εμείς. 885 01:18:40,200 --> 01:18:41,700 Να πάμε να τους δούμε; 886 01:18:57,100 --> 01:19:01,400 Δείτε τι έκανε ο πολιτισμός για τους χορούς και τη μουσική σας. 887 01:19:51,700 --> 01:19:53,600 Δεν θα σταματήσει ποτέ αυτό το τύμπανο; 888 01:19:53,900 --> 01:19:56,300 Σύντομα. Αυτό ήταν το δεύτερο σήμα. 889 01:19:56,600 --> 01:20:00,200 Ένα ακόμα και η γιορτή τελειώνει. Και το ιερό τύμπανο θα σιγήσει. 890 01:20:00,400 --> 01:20:02,600 Θα έχει τόση σιγή, που θα θέλεις να παίξει πάλι. 891 01:20:02,800 --> 01:20:04,800 Ούτε που θέλω να ξανακούσω τύμπανο. 892 01:20:19,400 --> 01:20:20,700 Ο ’ζιμ. 893 01:20:22,200 --> 01:20:23,600 Το σύνθημά του. 894 01:20:27,800 --> 01:20:29,100 Πολυβόλα! 895 01:20:29,800 --> 01:20:31,400 Σαλπιγκτή! 896 01:22:20,300 --> 01:22:22,400 Μην πυροβολείς. Aμπντούλ, πιάσ'τον! 897 01:23:06,500 --> 01:23:07,700 ’ρπα την! 898 01:24:37,400 --> 01:24:38,700 Μοχάμεντ Χαν. 899 01:24:43,900 --> 01:24:45,700 Υποσχέθηκα πως θα τον δεις. 900 01:24:46,400 --> 01:24:48,200 Θες να του μιλήσεις; 901 01:24:49,000 --> 01:24:51,400 Φοβάμαι πως δεν θα είναι πολύ ομιλητικός. 902 01:25:08,400 --> 01:25:09,900 Μην κλαίτε, κα Καράδερς. 903 01:25:14,200 --> 01:25:19,200 Θα έδινα και τη ζωή μου για να φτάσω έγκαιρα να τον προειδοποιήσω. 904 01:25:20,900 --> 01:25:23,900 - Έφτασα πολύ αργά. - Όμως ακούσαμε το σύνθημά σου. 905 01:25:24,100 --> 01:25:27,600 Διαφορετικά, οι απώλειες μας θα ήταν μεγαλύτερες. 906 01:25:30,300 --> 01:25:33,100 Διακινδύνευσες τη ζωή σου για να έρθεις, πρίγκιπα ’ζιμ. 907 01:25:33,300 --> 01:25:35,000 Είσαι πολύ γενναίος. 908 01:25:35,900 --> 01:25:37,300 Και καλός. 909 01:25:39,000 --> 01:25:41,600 Με βοηθήσατε χωρίς να γνωρίζετε ποιος είμαι. 910 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 Τώρα θέλω να σας βοηθήσω εγώ. 911 01:25:44,200 --> 01:25:47,300 Μην κλαίτε. Θα τον σώσω το σύζυγό σας. 912 01:25:47,600 --> 01:25:49,300 Πιστέψτε με, θα τον σώσω. 913 01:25:49,900 --> 01:25:52,600 Τον βασάνισες. Δεν είχες την ευπρέπεια να τον σκοτώσεις; 914 01:25:52,800 --> 01:25:54,000 Ίσως τον χρειαστώ. 915 01:25:54,200 --> 01:25:56,700 Γι'αυτό δεν σκοτώνεις και μένα. Με χρειάζεσαι. Για τι; 916 01:25:56,900 --> 01:25:58,900 Για το ξύλινο κλουβί μου. 917 01:25:59,900 --> 01:26:02,100 Θα σε βάλω στο κλουβί... 918 01:26:02,600 --> 01:26:05,100 και θα σε περιφέρω σε όλα τα ορεινά βασίλεια... 919 01:26:05,300 --> 01:26:08,500 ώστε να δουν όλοι πόσο τρομεροί είναι οι Εγγλέζοι. 920 01:26:09,300 --> 01:26:11,600 Κάνεις τρελά όνειρα, αλλά μια μέρα θα ξυπνήσεις. 921 01:26:11,800 --> 01:26:15,100 Πριν από αυτό, θα γράψεις μια διαταγή, Καράδερς. 922 01:26:15,300 --> 01:26:18,000 Διαταγή για εκκένωση της Αρμοστείας. 923 01:26:19,100 --> 01:26:21,200 Υπόσχομαι ασφαλή αποχώρηση. 924 01:26:21,400 --> 01:26:24,600 Ασφαλή; Κάθαρμα! Τους σκότωσες ενώ ήταν καλεσμένοι σου. 925 01:26:24,800 --> 01:26:27,600 Γράψε την διαταγή, αν θέλεις να ξαναμιλήσεις. 926 01:26:27,800 --> 01:26:30,400 Φώναξε το δήμιο σου, κάνε ό,τι σκεφτεί το βρωμερό μυαλό σου... 927 01:26:30,600 --> 01:26:32,600 αλλά δεν θα βλάψεις κανέναν από εκεί, γιατί... 928 01:26:38,000 --> 01:26:40,800 - Υψηλότατε. - Μην ψιθυρίζεις, μίλα! 929 01:26:41,000 --> 01:26:43,700 Λάβαμε αναφορά ότι οι Βρετανοί πέρασαν τα σύνορα. 930 01:26:43,900 --> 01:26:45,700 Δώσε το σήμα! Χτύπα συναγερμό! 931 01:26:46,000 --> 01:26:48,200 Γρήγορα! Γρήγορα! 932 01:26:50,600 --> 01:26:53,200 Ορκίζομαι σε όλα αυτά που πιστεύω... 933 01:26:53,900 --> 01:26:56,500 ότι αν αυτά τα στρατεύματα φτάσουν εδώ... 934 01:26:57,700 --> 01:27:01,700 θα πετάξω το κεφάλι σου στις οπλές των αλόγων τους. 935 01:29:22,300 --> 01:29:25,200 - Οι διαταγές σας, Υψηλότατε; - Αμπντούλ, θα φύγεις αμέσως. 936 01:29:25,500 --> 01:29:29,300 Από τη βόρεια πύλη. Σε 2 μέρες θα είμαστε στο Τουρκεστάν. 937 01:29:29,500 --> 01:29:32,300 Σύντομα θα γυρίσω ισχυρότερος από ποτέ. 938 01:29:33,200 --> 01:29:35,300 Πάρε την κασέλα. Φύλαξέ την καλά. 939 01:29:35,600 --> 01:29:38,200 Αν έχουμε χρήματα, έχουμε δύναμη. Τα πάντα. 940 01:29:38,900 --> 01:29:41,200 Πάντα κερδίζω. Τώρα πήγαινε. 941 01:29:43,900 --> 01:29:45,100 Μουσταφά. 942 01:29:46,900 --> 01:29:49,600 Πάρε τους άνδρες σου και πήγαινε στον πύργο. 943 01:29:50,500 --> 01:29:53,100 Κόψε τα κεφάλια των δύο κρατουμένων. 944 01:31:20,700 --> 01:31:23,100 Οι Βρετανοί στρατιώτες φεύγουν από το Τοκότ. 945 01:31:23,700 --> 01:31:25,800 Αλλά είμαι πολύ χαρούμενος που ξέρω... 946 01:31:26,000 --> 01:31:29,300 ότι οι καλοί μου φίλοι θα μείνουν λίγο ακόμα. 947 01:31:29,500 --> 01:31:32,600 Πρίγκιπα ’ζιμ... Υψηλότατε, θα μου κάνετε την τιμή... 948 01:31:32,800 --> 01:31:34,800 να επιθεωρήσετε το στράτευμα πριν αναχωρήσει; 949 01:31:35,100 --> 01:31:37,500 Με μεγάλη μου χαρά, Εξοχότατε. 950 01:31:42,900 --> 01:31:45,300 Μετά από σας, κα Καράδερς. 951 01:31:50,671 --> 01:31:55,171 <> 100807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.