All language subtitles for E01-Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,347 --> 00:01:56,817 တန်မင်းဆက်က ကြီးကျယ်ခမ်းနားတဲ့ ခေတ်ကာလဖြစ်ခဲ့ပြီး 2 00:01:58,552 --> 00:02:01,789 ခေတ်အဆက်ဆက်ထဲမှာ ရွှေရောင်လွှမ်းတဲ့မင်းဆက်ခေတ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။ 3 00:02:01,956 --> 00:02:05,726 သိမ်းပိုက်ထားတဲ့ အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံတွေက အခွန်လက်ဆောင်တွေ ဆက်သတဲ့အပြင် 4 00:02:06,160 --> 00:02:09,563 မကြာခဏ ယဉ်ကျေးမှုအရ စေ့စပ်တာတွေ ကုန်သွယ်‌မှုစီးပွား ဆက်ဆံရေးတွေလဲ ရှိခဲ့တယ်။ 5 00:02:11,499 --> 00:02:14,869 ကြွယ်ဝချမ်းသာတဲ့သယံဇာတတွေနဲ့ ပွင့်လင်းတဲ့ ဝါဒတွေကြောင့် 6 00:02:15,069 --> 00:02:18,672 တရုတ်ပြည်ရဲ့သမိုင်းမှာ မက်မောဖွယ်အကောင်းဆုံးအချိန်အဖြစ် သတ်မှတ်ခံခဲ့ရတယ်။ 7 00:02:19,006 --> 00:02:20,875 ချန်အန်းမြို့တော်ဟာ 8 00:02:21,075 --> 00:02:24,378 လူဦးရေ တစ်သန်းရှိတဲ့ ပထမဆုံးမြို့ဖြစ်ပြီးတော့ 9 00:02:24,578 --> 00:02:28,215 လူမျိုးပေါင်းစုံရှိပြီး အကြီးမားဆုံးနဲ့ အကြွယ်ဝချမ်းသာဆုံး မြို့ဖြစ်တယ်။ 10 00:02:28,415 --> 00:02:32,953 အင်ပါယာဘုရင် ထိုက်ကျုံးဟာ ဒီရွှေရောင်ခေတ်ဖြစ်ပေါ်လာမှုတွက် တာဝန်ကျေခဲ့သူဖြစ်တယ်။ 11 00:02:33,154 --> 00:02:34,421 တော်ဝင်တရားရုံးထဲမှာ 12 00:02:34,588 --> 00:02:40,227 အင်ပါယာအရှင်က ပြည့်စုံတဲ့ဥပဒေနဲ့ အုပ်ချုပ်ရေးစနစ်ကို ဖွဲ့စည်းထားတယ်။ 13 00:02:41,128 --> 00:02:42,396 အရှင်မင်းကြီးရဲ့မောင်းမဆောင်ဟာ 14 00:02:42,563 --> 00:02:45,399 စံထားရလောက်အောင်ကို မက်မောဖွယ်ရာကောင်းပြီးတော့ 15 00:02:45,966 --> 00:02:49,036 အဲ့မှာရှိတဲ့ အစေခံအမျိုးသမီးပေါင်း ၄၀၀၀၀ နဲ့ 16 00:02:49,103 --> 00:02:51,238 ကိုယ်လုပ်တော်ပေါင်း ၁၂၀ ကျော် အားလုံးတို့ဟာ 17 00:02:51,438 --> 00:02:53,741 မင်းကြီးက မင်းကြီးအပိုင်ဖြစ်တယ်။ 18 00:02:59,446 --> 00:03:04,118 ဒီအမျိုးသမီးတွေဟာ နည်းလမ်းမျိုးစုံသုံးပြီးတော့ မင်းကြီးရဲ့ မြတ်နိုးမှုရဖို့ ကြိုးပမ်းကြတယ်။ 19 00:03:04,285 --> 00:03:07,288 မိဖုရားခေါင်ကြီးဖြစ်လာပြီးတော့ အနောက်နန်းဆောင်ကို အုပ်ချုပ်ဖို့အတွက် 20 00:03:09,757 --> 00:03:11,792 636 ခုနစ်မှာ 21 00:03:12,159 --> 00:03:15,696 ဝုရူယိ ဆိုတဲ့ မိန်းမပျိုလေးဟာ နန်းတော်ကိုရောက်လာခဲ့တယ်။ 22 00:03:15,896 --> 00:03:19,133 အရှင့်ရဲ့ မြတ်နိုးမှုကို ရရှိဖို့ သူမဟာ လူသစ်တစ်ယောက်အနေနဲ့ 23 00:03:19,333 --> 00:03:23,504 ကွက်ကျော်ကြိုမြင်တတ်ရတယ်။ တခြားပြိုင်ဖက်တွေဖြစ်တဲ့ 24 00:03:23,537 --> 00:03:27,975 ရှောင်ချန်၊ ကျန့်ဝမ်ရန်နဲ့ ရှုဟွေးတို့ထက် 25 00:03:28,108 --> 00:03:30,578 အနောက်နန်းဆောင်အတွက် ရင်ဆိုင်ရတဲ့တစ်‌လျှောက် 26 00:03:30,778 --> 00:03:33,414 ကြံစည်မှု‌တွေ မှာလဲ ပါဝင် ပတ်သတ်ခဲ့မိတယ်။ 27 00:03:34,181 --> 00:03:40,321 မြင့်မြတ်သောကြင်ယာတော်၊ဖြူစင်သောကြင်ယာတော်၊မွန်မြတ်သောကြင်ယာတော် နဲ့ ထက်မြက်သောကြင်ယာတော်တို့ရဲ့ 28 00:03:40,821 --> 00:03:43,991 အကွက်ချမှုတွေ၊ ကြံစည်မှုတွေနဲ့ ယုတ်မာမှုတွေနဲ့ 29 00:03:44,191 --> 00:03:46,026 အဆက်မပြတ် သွေးစွန်းမှုတွေကို ဖြတ်ကျော်လာပြီးတဲ့နောက်မှာတော့ 30 00:03:46,193 --> 00:03:49,530 သူမ မိဖုရားခေါင်ကြီးဖြစ်လာနိုင်ခဲ့တယ်။ 31 00:03:55,002 --> 00:03:59,406 အနောက်နန်းဆောင်ဆိုတာ ယုံကြည်လို့မရ၊သစ္စာဖောက်တတ်တဲ့ မိန်းမတွေနဲ့ပြည့်နေတဲ့နေရာဖြစ်ပြီးတော့ 32 00:04:00,140 --> 00:04:03,744 တော်ဝင်တရားရုံးကတော့ ထီးနန်းကို လုယူချင်နေတဲ့ ယောကျာ်းသားတွေ ပြည့်နေတဲ့နေရာဖြစ်တယ်။ 33 00:04:03,911 --> 00:04:05,512 လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာရရှိနိုင်ဖို့ အပြင်းအထန်တိုက်ခိုက်နေကြတယ်။ 34 00:04:05,846 --> 00:04:09,350 သူမက တချို့‌သော ယောကျာ်းသားတွေနဲ့လဲ အတိုက်အခံလုပ်ခဲ့ရတယ်။ 35 00:04:10,117 --> 00:04:11,952 အဲ့ထဲမှာ ကျော်ကြားတဲ့ တန်ရဲ့ ကျော်ကြားတဲ့ မှုးမတ်တွေပါ ပါဝင်ခဲ့တယ်။ 36 00:04:12,119 --> 00:04:19,460 ကျန့်စွမ်းဝူကျိ၊ ဝေ့ကျန်း နဲ့ ဖန့်ရွှမ်းလင် တို့ပဲဖြစ်တယ်။ 37 00:04:19,560 --> 00:04:23,197 ဒါပေမယ့်လဲ အဆုံးမှာ အဲ့လူတွေရဲ့ စိတ်နှလုံးကို လွှမ်းမိုးအနိုင်ရရှိခဲ့တယ်။ 38 00:04:26,300 --> 00:04:29,370 တရုတ်ပြည်ရဲ့ တစ်ဦးတည်းသော အမျိုးသမီးဧကရာဇ်ရဲ့ ကံကြမ္မာဟာ 39 00:04:29,570 --> 00:04:33,340 သူမရဲ့ အသက်ဆယ့်လေးနှစ်မှာ စတင်ခဲ့တယ်။ 40 00:05:00,301 --> 00:05:01,835 ရပ်လိုက် 41 00:05:03,137 --> 00:05:04,338 ဒူးထောက် 42 00:05:46,647 --> 00:05:47,748 ဘာလို့ခုချိန်ထိရပ်နေသေးတာလဲ။ 43 00:05:47,881 --> 00:05:48,949 အသက်ကိုမလိုချင်တော့ဘူးလား။ 44 00:05:49,249 --> 00:05:52,653 ဝေါယာဉ်ထဲမှ ဘယ်သူမှမှမရှိဘူး။ 45 00:05:53,354 --> 00:05:54,788 ဝေါယာဉ်မြင်တာဟာ အရှင်မင်းကြီးကို မြင်တာနဲ့ အတူတူပဲ။ 46 00:05:54,955 --> 00:05:56,590 ဘယ်သူမှမရှိနေရင်တောင် ဒူးထောက်ရမယ်။ 47 00:05:56,757 --> 00:05:57,424 ဒူးထောက်ကြ 48 00:05:57,458 --> 00:05:58,258 ဟုတ်ကဲ့ 49 00:06:14,241 --> 00:06:16,210 ထိုက်ကျုံးလီ ရှီ့နင် အင်ပါယာအရှင်ဟာ 50 00:06:16,410 --> 00:06:20,314 သူရဲ့ ညီအစ်ကိုတွေကို ရွမ့်ဝူဂိတ်မှာ သတ်ပြီးတဲ့နောက် နန်းတက်ခဲ့ပြီးတော့ 51 00:06:20,514 --> 00:06:22,783 ရွှေရောင်လွှမ်းတဲ့ တန်ခေတ်ကို တည်ထောင်ခဲ့တယ်။ 52 00:06:23,717 --> 00:06:27,187 His 3 sons, Li Chengqian, the Crown Prince, 53 00:06:27,354 --> 00:06:30,824 Li Ke, Prince of Wu and Li Tai, Prince of Wei 54 00:06:30,924 --> 00:06:33,360 appear to get along 55 00:06:33,694 --> 00:06:35,829 but in fact they each have their own schemes in mind. 56 00:06:36,196 --> 00:06:37,564 For the future throne, 57 00:06:37,731 --> 00:06:40,768 they are to unfold scenes of bloodbath, 58 00:06:41,168 --> 00:06:47,241 plunging the Li family under the curse of Xuanwu Gate 59 00:06:47,441 --> 00:06:50,544 and paving the way for Wu Zetian's rise to power. 60 00:06:50,577 --> 00:06:53,547 You're both such outstanding swordsmen, 61 00:06:53,747 --> 00:06:55,416 I'm no match for you, brothers. 62 00:06:56,283 --> 00:06:59,820 Let's have a go... 63 00:07:09,496 --> 00:07:10,831 Try me! 64 00:07:11,899 --> 00:07:13,667 Whoever beats me 65 00:07:14,234 --> 00:07:17,905 will get my horse. 66 00:07:38,759 --> 00:07:39,993 Come together... 67 00:08:46,793 --> 00:08:47,861 Father! 68 00:08:49,863 --> 00:08:53,600 Long live His Majesty... 69 00:08:56,737 --> 00:08:58,772 Did I hit too hard? 70 00:08:59,273 --> 00:09:00,173 I'm fine! 71 00:09:06,380 --> 00:09:07,180 Father! 72 00:09:07,414 --> 00:09:09,349 Your swordsmanship is out of this world! 73 00:09:09,516 --> 00:09:11,285 Even when we fought together, 74 00:09:11,485 --> 00:09:12,419 you still defeated us. 75 00:09:12,886 --> 00:09:15,889 such flattery! 76 00:09:17,824 --> 00:09:20,527 Qingque, you're a swordsman, not an assassin. 77 00:09:20,727 --> 00:09:23,830 stop trying to attack from the back! 78 00:09:24,731 --> 00:09:28,335 A clever person looks for shortcuts, 79 00:09:28,502 --> 00:09:33,240 but cleverness will... ...Overreach itself! 80 00:09:34,041 --> 00:09:39,813 Ke, you're the best swordsman among all the princes. 81 00:09:39,947 --> 00:09:43,216 But you worry too much. 82 00:09:43,450 --> 00:09:45,218 What's there to worry about? 83 00:09:46,386 --> 00:09:48,322 I was trying to teach a fish to swim, 84 00:09:48,522 --> 00:09:50,057 how stupid of me! 85 00:09:53,026 --> 00:09:54,161 Chengqian! 86 00:09:54,394 --> 00:09:58,966 Valour is a virtue, but you must know 87 00:09:59,166 --> 00:10:02,569 when to attack and when to retreat. 88 00:10:03,804 --> 00:10:08,775 Guess what disappoints me most today? 89 00:10:09,076 --> 00:10:11,478 The fact that we lost? 90 00:10:11,712 --> 00:10:16,083 No, you win some, you lose some. 91 00:10:16,583 --> 00:10:18,752 What bothers me is that 92 00:10:18,885 --> 00:10:20,721 you had a chance to beat me, 93 00:10:21,421 --> 00:10:24,224 but you failed to work together. 94 00:10:24,424 --> 00:10:26,360 You were a sheet of loose sand. 95 00:10:26,560 --> 00:10:28,795 If you behave as such in a duel, 96 00:10:28,996 --> 00:10:33,400 imagine when you face foreign aggression! 97 00:10:34,368 --> 00:10:37,537 Is this how you intend to fight? 98 00:10:38,805 --> 00:10:42,209 If you go on like this, when I'm dead, 99 00:10:42,409 --> 00:10:48,248 it'd be a miracle if you could defend Tang. 100 00:10:49,549 --> 00:10:51,251 I'm sorry, Father... 101 00:11:01,161 --> 00:11:02,963 I can tell 102 00:11:03,697 --> 00:11:06,299 you're 5th ranked Cairens 103 00:11:07,668 --> 00:11:11,104 or at least 8th ranked Cainus. 104 00:11:11,405 --> 00:11:17,644 You must resent such treatment from minions like us. 105 00:11:17,944 --> 00:11:20,347 Regardless of how you feel, 106 00:11:20,480 --> 00:11:22,349 we have rules in the Palace. 107 00:11:22,783 --> 00:11:25,352 After we take your body measurements, 108 00:11:25,519 --> 00:11:28,789 you can set foot inside the Palace. 109 00:11:28,989 --> 00:11:31,758 Zhang Gong-Gong, we're Imperial wives, 110 00:11:32,192 --> 00:11:34,961 why must we share a chamber with so many others? 111 00:11:35,162 --> 00:11:37,397 What about the eunuchs and maids who wait on us? 112 00:11:37,564 --> 00:11:38,598 Where are they? 113 00:11:38,899 --> 00:11:40,767 This is a rule laid down by 114 00:11:41,001 --> 00:11:43,370 Noble Consort Wei, the head of the 4 Consorts. 115 00:11:43,570 --> 00:11:46,206 Next, you will study "Examples for Women", 116 00:11:46,373 --> 00:11:48,508 and learn other classics and rituals. 117 00:11:48,542 --> 00:11:50,777 Familiarise yourselves with dance steps, 118 00:11:50,977 --> 00:11:53,947 be trained for graceful postures 119 00:11:54,147 --> 00:11:56,049 and a heart like the warmth of spring 120 00:11:56,249 --> 00:11:58,919 before you can wait on His Majesty. 121 00:11:59,152 --> 00:12:00,487 In the meantime, 122 00:12:00,654 --> 00:12:04,958 you'll be treated no differently from an ordinary maid. 123 00:12:07,394 --> 00:12:09,663 This will be part of your training 124 00:12:09,896 --> 00:12:12,966 and is for your own good. 125 00:12:21,141 --> 00:12:24,745 Greetings, Gong-Gong! I'm Xiao Xiang, daughter of Xiao Yiquan. 126 00:12:26,480 --> 00:12:27,948 The Palace Writer's daughter 127 00:12:28,115 --> 00:12:30,383 and the Noble Consort's niece. 128 00:12:30,584 --> 00:12:32,786 How do you do? 129 00:12:32,953 --> 00:12:34,554 Cairen Xiao is a natural beauty, 130 00:12:34,755 --> 00:12:36,757 you're exempted from the measuring! 131 00:12:37,657 --> 00:12:38,759 Naughty! 132 00:12:45,332 --> 00:12:47,701 What a snob! That's not fair! 133 00:12:51,238 --> 00:12:52,339 Don't say that! 134 00:13:46,393 --> 00:13:48,195 You're with child, my dear. 135 00:13:48,528 --> 00:13:50,564 You're barely 12 weeks pregnant. 136 00:13:51,164 --> 00:13:53,400 This is a critical period. 137 00:13:53,700 --> 00:13:55,902 Didn't the doctor prescribe 138 00:13:56,102 --> 00:13:58,672 bed rest and no running around? 139 00:13:59,906 --> 00:14:01,708 Why are you here? 140 00:14:04,110 --> 00:14:08,748 If you're careless like before, then... 141 00:14:11,918 --> 00:14:14,788 The doctor did tell me 142 00:14:14,988 --> 00:14:17,557 not to leave Jinle Palace. 143 00:14:17,757 --> 00:14:19,893 But I've been bored, 144 00:14:20,093 --> 00:14:23,530 and we're having such a nice gathering. 145 00:14:24,164 --> 00:14:25,899 I had to come. 146 00:14:33,206 --> 00:14:34,007 The doctor also said 147 00:14:34,207 --> 00:14:36,943 you're not feeling well again, Consort Yang. 148 00:14:37,477 --> 00:14:41,581 You need rest too. 149 00:14:43,183 --> 00:14:44,551 Though it's already autumn, 150 00:14:44,751 --> 00:14:47,988 the weather is stifling hot today. 151 00:14:48,121 --> 00:14:53,293 Over exertion is bad for your health. 152 00:14:53,360 --> 00:14:55,328 Thank you for your concern. 153 00:14:55,562 --> 00:14:59,199 I've always been sickly and thought about missing this. 154 00:14:59,432 --> 00:15:03,403 But today we're picking Imperial wives, 155 00:15:03,603 --> 00:15:06,306 who are to wait on His Majesty. 156 00:15:06,539 --> 00:15:10,744 If everyone were virtuous like you, 157 00:15:10,944 --> 00:15:12,779 there wouldn't be any problems. 158 00:15:13,013 --> 00:15:14,848 But should anything go wrong, 159 00:15:15,715 --> 00:15:19,953 and we picked a trouble maker, 160 00:15:20,153 --> 00:15:24,324 we'd be guilty of inviting disaster. 161 00:15:39,572 --> 00:15:41,007 Are you alright? 162 00:15:50,450 --> 00:15:51,885 sister Wei! 163 00:15:52,152 --> 00:15:55,822 They have been waiting long enough. 164 00:15:56,022 --> 00:15:59,159 shall we get them out of the sun? 165 00:16:09,536 --> 00:16:13,106 Imperial wives may come in for an audience! 166 00:16:22,349 --> 00:16:23,350 Kneel! 167 00:16:28,421 --> 00:16:31,825 Greetings, Your Highness! 168 00:16:53,179 --> 00:16:56,416 Zhang Gong-Gong must have told you, 169 00:16:57,050 --> 00:17:00,553 you must abide by the Palace rules. 170 00:17:01,354 --> 00:17:05,392 Only those who behave and conduct themselves properly 171 00:17:05,558 --> 00:17:07,560 are allowed to stay. 172 00:17:07,761 --> 00:17:13,033 Entering the Palace is a gamble. 173 00:17:14,334 --> 00:17:18,838 Losers will never meet His Majesty. 174 00:17:19,572 --> 00:17:23,309 They're likely to just keep their rank 175 00:17:23,510 --> 00:17:24,911 even when they grow old. 176 00:17:26,012 --> 00:17:30,583 The lucky ones will serve His Majesty. 177 00:17:32,619 --> 00:17:35,021 It's a long way from an 8th ranked Cainu, 178 00:17:35,221 --> 00:17:38,358 to a 1st ranked consort. 179 00:17:38,591 --> 00:17:40,326 How far you can go 180 00:17:40,527 --> 00:17:44,798 and whether you can earn a seat in Fenglu Terrace 181 00:17:46,032 --> 00:17:50,336 will depend on your ability and lot. 182 00:18:02,282 --> 00:18:06,419 They are nothing but silly girls, 183 00:18:06,586 --> 00:18:08,154 even with good looks 184 00:18:08,354 --> 00:18:12,225 they're still far from what His Majesty thinks of you. 185 00:18:13,493 --> 00:18:15,128 stop teasing me! 186 00:18:15,328 --> 00:18:16,529 Inside the harem, 187 00:18:16,729 --> 00:18:22,102 you're the one His Majesty relies on. 188 00:18:27,307 --> 00:18:30,543 What's your name? 189 00:18:32,045 --> 00:18:35,615 Wu Ruyi, Your Highness! 190 00:18:35,682 --> 00:18:38,017 Your father is Wu shihuo? 191 00:18:39,185 --> 00:18:40,987 I remember him. 192 00:18:42,222 --> 00:18:45,191 You know him? 193 00:18:47,827 --> 00:18:49,529 Have you heard of him, Consort Yang? 194 00:18:49,729 --> 00:18:52,332 Military Governor of Jingzhou and Duke of Ying. 195 00:18:52,365 --> 00:18:54,567 He's a timber merchant 196 00:18:55,468 --> 00:18:57,403 with petty shrewdness. 197 00:18:57,637 --> 00:18:59,706 During Emperor Gaozu's uprising, 198 00:18:59,806 --> 00:19:01,774 he used 100 taels of silver 199 00:19:02,008 --> 00:19:04,210 to buy a state appointment. 200 00:19:04,777 --> 00:19:05,778 The so-called Duke of Ying 201 00:19:05,979 --> 00:19:08,748 is nothing but a lowly peddler. 202 00:19:11,651 --> 00:19:13,820 What are your talents? 203 00:19:14,020 --> 00:19:16,189 Report to me one by one. 204 00:19:21,661 --> 00:19:27,100 Wu Ruyi has unsurpassed beauty. 205 00:19:27,200 --> 00:19:29,836 But I see stubbornness in her eyes. 206 00:19:29,969 --> 00:19:32,005 she's not His Majesty's type. 207 00:19:32,238 --> 00:19:35,308 He's partial to the feminine and gentle type 208 00:19:35,508 --> 00:19:37,677 just like our Able Consort. 209 00:19:47,353 --> 00:19:48,755 In another month, 210 00:19:48,955 --> 00:19:51,824 it'll be the anniversary of the death of Empress Wende. 211 00:19:51,925 --> 00:19:53,526 The entire state will pay their respects. 212 00:19:53,726 --> 00:19:56,462 starting tomorrow, the Director of Music 213 00:19:56,629 --> 00:19:58,631 will teach you the Mask Dance. 214 00:19:58,831 --> 00:20:02,368 Learn it well and present it to His Majesty at the worshipping ceremony. 215 00:20:02,569 --> 00:20:05,738 This is your first big assignment. 216 00:20:06,506 --> 00:20:10,476 I hope you'll strive for the best. 217 00:20:16,316 --> 00:20:20,186 That's all for today. 218 00:20:20,386 --> 00:20:23,723 Yes, Your Highness! 219 00:20:23,923 --> 00:20:26,125 May we be excused! 220 00:20:40,139 --> 00:20:41,741 Must be tough on all of you. 221 00:20:41,774 --> 00:20:43,843 since we're all here today, 222 00:20:44,410 --> 00:20:47,780 let's go over to my Qianxiang Palace. 223 00:20:48,915 --> 00:20:51,017 His Majesty has awarded me 224 00:20:51,217 --> 00:20:53,553 tribute grape wine from the Western Regions. 225 00:20:56,422 --> 00:20:59,158 I should not be drinking in my condition 226 00:20:59,592 --> 00:21:02,128 but I haven't visited you in your chamber in a while, 227 00:21:02,262 --> 00:21:03,896 I'm happy to oblige. 228 00:21:05,531 --> 00:21:08,268 I'm really not feeling well today. 229 00:21:08,468 --> 00:21:10,336 This has been too tiring for me. 230 00:21:10,536 --> 00:21:13,339 I'll visit you some other time. 231 00:21:13,573 --> 00:21:15,908 I won't force you. 232 00:21:16,876 --> 00:21:20,513 It's time for your sutras, right? 233 00:21:21,748 --> 00:21:26,119 You know me so well. I should head back. 234 00:21:26,286 --> 00:21:27,720 Then forget it! 235 00:21:53,212 --> 00:21:54,113 Milady! 236 00:21:55,748 --> 00:21:57,350 My dear! What happened? 237 00:21:57,517 --> 00:21:59,352 My dear! summon the Imperial doctor! 238 00:22:00,119 --> 00:22:01,154 Yes, Milady! 239 00:22:01,354 --> 00:22:03,289 summon the doctor! Yes! 240 00:22:05,258 --> 00:22:07,894 Are you alright? Milady! 241 00:22:08,094 --> 00:22:10,296 It hurts... Milady! 242 00:22:10,330 --> 00:22:12,298 How did you fall? 243 00:22:13,132 --> 00:22:17,337 My dear! Why did you push me? 244 00:22:30,950 --> 00:22:34,120 How dare you! 245 00:22:35,888 --> 00:22:39,325 Your Highness, Milady has nothing to do with this. 246 00:22:39,992 --> 00:22:41,794 Though Consort Yang was walking behind Consort Liu, 247 00:22:41,994 --> 00:22:43,563 they were several feet apart, 248 00:22:43,730 --> 00:22:45,331 and didn't touch each other. 249 00:22:46,399 --> 00:22:47,734 Consort Yin, 250 00:22:47,967 --> 00:22:50,770 you were behind her, what did you see? 251 00:22:51,904 --> 00:22:52,939 I... 252 00:22:56,242 --> 00:22:58,244 I was helping Milady. 253 00:22:58,444 --> 00:23:00,680 she was busy watching her own steps. 254 00:23:00,880 --> 00:23:03,750 she didn't see what happened. 255 00:23:03,783 --> 00:23:06,252 Right. I didn't see anything. 256 00:23:08,755 --> 00:23:10,957 I did not push her! 257 00:23:11,090 --> 00:23:13,993 Wake up, Milady! she's passed out! 258 00:23:14,193 --> 00:23:16,629 Wake up, Milady! 259 00:23:16,662 --> 00:23:18,364 What are you still doing here? 260 00:23:18,531 --> 00:23:19,465 Get going! 261 00:23:22,502 --> 00:23:23,770 Your Highness! 262 00:23:26,339 --> 00:23:28,007 I saw what happened! 263 00:23:28,307 --> 00:23:29,742 The Able Consort tripped 264 00:23:29,909 --> 00:23:31,377 and fell down the stairs on her own. 265 00:23:31,544 --> 00:23:33,579 Consort Yang did not push her! 266 00:24:02,842 --> 00:24:04,143 Let's do it here! 267 00:24:05,378 --> 00:24:06,279 Be careful! 268 00:24:07,613 --> 00:24:11,350 They say we must light lotus lanterns on the first night in the Palace. 269 00:24:11,551 --> 00:24:14,520 Make a wish and it will come true. 270 00:24:16,522 --> 00:24:19,325 I wonder if the legend is true. 271 00:24:19,525 --> 00:24:23,196 Will the lanterns reach His Majesty? 272 00:24:24,530 --> 00:24:25,765 May our wish come true! 273 00:24:25,965 --> 00:24:27,133 May our wish come true! 274 00:24:31,304 --> 00:24:32,538 Let go... 275 00:24:46,752 --> 00:24:47,720 Ruyi! 276 00:24:47,920 --> 00:24:52,725 What you did today attracted too much attention. 277 00:24:54,660 --> 00:25:00,666 You mean telling the truth at Fenglu Terrace? 278 00:25:02,668 --> 00:25:08,207 My mother told me to watch what I say and do in the Palace. 279 00:25:08,374 --> 00:25:12,612 It's best to keep my mouth shut and not invite undue jealousy. 280 00:25:12,812 --> 00:25:16,816 What a coincidence! My mother said the same! 281 00:25:16,849 --> 00:25:18,417 You disobeyed her! 282 00:25:18,751 --> 00:25:21,687 I'd rather listen to my father. 283 00:25:21,854 --> 00:25:26,692 He said I should do as I please as long as I have a clear conscience. 284 00:25:36,936 --> 00:25:41,741 sire, Consort Liu's previous miscarriages 285 00:25:41,941 --> 00:25:43,809 left her rather weak. 286 00:25:44,076 --> 00:25:46,746 The current pregnancy was hard to come by. 287 00:25:46,979 --> 00:25:51,551 Yet with this latest injury, I'm afraid... 288 00:25:52,285 --> 00:25:54,487 What? Tell me! 289 00:25:55,154 --> 00:26:00,826 I'm afraid it'll be impossible for her to bear a child again. 290 00:26:11,437 --> 00:26:13,306 Noted. 291 00:26:13,506 --> 00:26:15,441 You may go! Yes, sire! 292 00:26:26,218 --> 00:26:28,754 It's entirely my fault, Your Majesty! 293 00:26:28,921 --> 00:26:31,757 I failed to look after her, 294 00:26:32,959 --> 00:26:35,461 and gave the evildoer a chance. 295 00:26:37,563 --> 00:26:39,398 Please punish me. 296 00:26:39,432 --> 00:26:45,605 You have done nothing wrong, my dear. 297 00:26:45,771 --> 00:26:46,839 Get up! 298 00:26:48,040 --> 00:26:49,442 Thank you, Your Majesty! 299 00:26:53,579 --> 00:26:55,815 Your Majesty! You need not explain! 300 00:26:56,015 --> 00:26:58,884 I know you had nothing to do with this. 301 00:26:58,951 --> 00:26:59,952 Get up! 302 00:27:03,389 --> 00:27:06,092 Your Majesty, before Consort Liu passed out, 303 00:27:06,225 --> 00:27:09,295 she accused Consort Yang of pushing her! 304 00:27:09,528 --> 00:27:12,898 I heard a new Cairen testified that 305 00:27:13,099 --> 00:27:17,770 she saw how Consort Liu tripped and fell on her own. 306 00:27:18,604 --> 00:27:22,842 A new Cairen's word should not be taken seriously. 307 00:27:23,409 --> 00:27:25,011 Precisely because she's new 308 00:27:25,778 --> 00:27:29,815 and doesn't know anyone. 309 00:27:29,982 --> 00:27:33,586 What she said should be fair and objective. 310 00:27:34,053 --> 00:27:35,521 I believe her. 311 00:27:36,155 --> 00:27:37,623 Your Majesty! My dear! 312 00:27:37,857 --> 00:27:39,959 I know you care about Consort Liu. 313 00:27:40,393 --> 00:27:46,132 That's why it blurred your judgment. 314 00:27:48,200 --> 00:27:50,336 You should know Consort Yang by now. 315 00:27:50,403 --> 00:27:53,372 she keeps to herself and is at peace with the world. 316 00:27:53,572 --> 00:27:57,076 she's not capable of doing such a thing. 317 00:28:01,080 --> 00:28:03,983 Consort Liu has miscarried before, 318 00:28:04,183 --> 00:28:06,385 so she's particularly edgy. 319 00:28:07,153 --> 00:28:11,190 I believe she accused Consort Yang out of fright. 320 00:28:11,390 --> 00:28:13,025 You can't take her seriously! 321 00:28:13,092 --> 00:28:14,994 You're most wise, Your Majesty! 322 00:28:21,500 --> 00:28:23,903 Cairen Xiao is here to light the lantern. 323 00:28:23,936 --> 00:28:24,670 Cairen Xiao is here... 324 00:28:24,770 --> 00:28:25,838 Let's go together! 325 00:28:26,038 --> 00:28:27,306 Let's go take a look! 326 00:28:29,208 --> 00:28:30,676 Cairen Xiao... 327 00:28:30,776 --> 00:28:32,011 Cairen Xiao... Cairen Xiao... 328 00:28:32,044 --> 00:28:33,612 Let me see you light your lantern! 329 00:28:41,353 --> 00:28:45,825 Using such a trick to seduce His Majesty? 330 00:28:46,058 --> 00:28:49,395 To think one can catch His Majesty's attention with a few lanterns 331 00:28:49,462 --> 00:28:51,530 is laughable and pathetic. 332 00:28:52,398 --> 00:28:57,937 With my talents, it's beneath me to socialise with you. 333 00:28:58,437 --> 00:29:00,906 Of course! You're so outstanding 334 00:29:00,973 --> 00:29:02,374 and is related to the Noble Consort. 335 00:29:02,575 --> 00:29:05,377 You'll catch His Majesty's eyes in no time. 336 00:29:06,712 --> 00:29:08,681 Right! Well said! 337 00:29:08,881 --> 00:29:13,552 Don't forget us when you go up in the world. 338 00:29:13,753 --> 00:29:14,653 Right! 339 00:29:16,288 --> 00:29:18,224 Let's go over there! 340 00:29:18,691 --> 00:29:19,391 Let's go! Come on... 341 00:29:19,425 --> 00:29:19,892 Let's go! 342 00:29:20,192 --> 00:29:21,293 I'll help you with that... 343 00:29:21,494 --> 00:29:23,496 No, let me! Over here! 344 00:29:30,369 --> 00:29:34,406 Let's drop the matter. 345 00:29:35,374 --> 00:29:39,578 I'm sad that I've lost a child, 346 00:29:39,912 --> 00:29:45,384 but not as sad as Consort Liu. 347 00:29:45,985 --> 00:29:49,321 Don't tell her she can't bear a child again. 348 00:29:49,522 --> 00:29:52,792 Focus on nursing her mental and physical health. 349 00:29:54,426 --> 00:29:57,730 I need to attend to matters in Ganlu Hall, 350 00:29:57,863 --> 00:30:00,566 I'll look in on her when she wakes up. 351 00:30:00,733 --> 00:30:04,170 Yes! To... 352 00:30:04,703 --> 00:30:06,572 To Ganlu Hall! 353 00:30:06,939 --> 00:30:09,175 Goodbye, Your Majesty! 354 00:30:17,316 --> 00:30:19,518 Yes? Wang De! 355 00:30:19,718 --> 00:30:22,421 What did you find out? 356 00:30:22,988 --> 00:30:28,327 sire, everyone in Jinle Palace has tight lips. 357 00:30:28,594 --> 00:30:30,529 There has not been much progress. 358 00:30:30,663 --> 00:30:32,298 But one thing is for sure, 359 00:30:32,531 --> 00:30:37,503 Consort Liu's previous miscarriages were no accidents. 360 00:30:42,408 --> 00:30:46,312 I have gone soft over the years 361 00:30:46,812 --> 00:30:50,716 or else she wouldn't have dared to touch Consort Liu. 362 00:30:51,317 --> 00:30:54,687 send over the best tonics to Jinle Palace. 363 00:30:54,753 --> 00:30:56,255 Yes, sire! 364 00:30:56,822 --> 00:31:01,660 The tributary luminous pearls from Bohai... 365 00:31:01,760 --> 00:31:02,962 Give them to Consort Wei. 366 00:31:03,996 --> 00:31:05,097 sire? 367 00:31:05,698 --> 00:31:09,902 It's best we do nothing! 368 00:31:11,470 --> 00:31:12,705 Yes, sire! 369 00:31:14,273 --> 00:31:16,008 What's this? 370 00:31:17,376 --> 00:31:22,481 These lotus lanterns are from the new Imperial wives. 371 00:31:23,816 --> 00:31:25,284 That reminds me... 372 00:31:25,384 --> 00:31:27,152 these lanterns carry their wishes. 373 00:31:27,586 --> 00:31:28,888 They mean the world to them. 374 00:31:28,921 --> 00:31:30,022 Yes. 375 00:31:30,322 --> 00:31:33,726 They're also tokens of good luck. 376 00:31:34,960 --> 00:31:38,330 shall I fetch a couple for you? 377 00:31:54,847 --> 00:31:56,348 The wishes written on the lanterns 378 00:31:56,548 --> 00:31:59,551 are always about the same, 379 00:31:59,685 --> 00:32:03,622 praying for Your Majesty's attention. 380 00:32:06,759 --> 00:32:09,161 As spring turns into summer, 381 00:32:09,361 --> 00:32:11,397 birds have flown and flowers have withered. 382 00:32:11,630 --> 00:32:13,499 Green leaves turn into a different shade, 383 00:32:13,666 --> 00:32:15,134 in the hazy morning and setting sun. 384 00:32:15,200 --> 00:32:17,770 It's your poem, nice calligraphy. 385 00:32:17,870 --> 00:32:20,372 It's signed Cairen Xu Hui. 386 00:32:21,373 --> 00:32:23,375 I wrote that when I was much younger. 387 00:32:34,219 --> 00:32:37,156 This is quite interesting, sire! 388 00:32:37,356 --> 00:32:39,358 What does it say? Nothing. 389 00:32:45,798 --> 00:32:47,433 Nothing to wish for? 390 00:32:48,334 --> 00:32:51,670 Wu Ruyi was the Cairen at Fenglu Terrace 391 00:32:51,804 --> 00:32:53,505 who testified for Consort Yang? 392 00:32:53,539 --> 00:32:55,407 Yes! 393 00:33:08,520 --> 00:33:10,289 That lowly woman, Consort Yang! 394 00:33:11,390 --> 00:33:12,958 she's but some leftover from the sui Dynasty. 395 00:33:13,092 --> 00:33:15,060 How could His Majesty defend her? 396 00:33:15,194 --> 00:33:18,263 Please don't be upset, Milady! 397 00:33:18,397 --> 00:33:20,966 You had everything well planned, 398 00:33:21,133 --> 00:33:24,770 who'd have expected some Wu Ruyi to speak up? 399 00:33:26,205 --> 00:33:27,740 Wu Ruyi! 400 00:33:30,409 --> 00:33:33,145 I have seen the likes of her! 401 00:33:33,345 --> 00:33:36,749 Always trying to show off 402 00:33:36,949 --> 00:33:39,184 so everyone knows about her. 403 00:33:40,819 --> 00:33:42,688 she's just digging her own grave. 404 00:33:45,090 --> 00:33:48,961 But that reminds me... 405 00:33:49,128 --> 00:33:53,565 the influence of the Wei clan in Court no doubt is on the decline. 406 00:33:55,434 --> 00:34:00,606 I no longer enjoy the prominent position in His Majesty's mind. 407 00:34:00,739 --> 00:34:04,043 Milady, Consort Liu is awake. 408 00:34:04,076 --> 00:34:05,778 so what? 409 00:34:06,278 --> 00:34:07,880 Don't make a fuss! 410 00:34:13,118 --> 00:34:14,053 Chun Ying! 411 00:34:15,187 --> 00:34:16,622 Help me get ready! 412 00:34:17,056 --> 00:34:19,191 I'm going over to Jinle Palace. 413 00:34:44,650 --> 00:34:47,786 Milady, Consort Liu is awake. 414 00:34:50,823 --> 00:34:54,026 Alright, you may go! Yes! 415 00:34:59,164 --> 00:35:04,837 What a sin! Amitabha... 416 00:35:07,039 --> 00:35:10,242 Milady, please take your medication. 417 00:35:12,511 --> 00:35:16,615 Milady... 418 00:35:16,782 --> 00:35:18,784 Take the medication, please! 419 00:35:25,390 --> 00:35:26,992 You're all excused! 420 00:35:29,194 --> 00:35:30,829 Yes, Milady! 421 00:35:46,211 --> 00:35:48,580 Why won't you take the medication? 422 00:35:50,048 --> 00:35:51,483 You must nurse yourself back to health 423 00:35:51,717 --> 00:35:54,853 so that you can bear His Majesty's child again. 424 00:36:01,660 --> 00:36:04,129 You got your wish! 425 00:36:04,663 --> 00:36:09,601 I can never bear a child again! 426 00:36:09,902 --> 00:36:12,237 You may not have a child, 427 00:36:12,504 --> 00:36:16,575 but don't forget your father! 428 00:36:17,209 --> 00:36:21,513 His life and future are in your hands. 429 00:36:22,714 --> 00:36:27,352 Father... 430 00:36:27,586 --> 00:36:30,622 The child would not be born, 431 00:36:31,623 --> 00:36:33,959 either way it had to go. 432 00:36:34,526 --> 00:36:37,529 We're making good use of its death, 433 00:36:37,629 --> 00:36:39,631 so that it could be more meaningful. 434 00:36:40,265 --> 00:36:42,401 You did this willingly. 435 00:36:42,568 --> 00:36:44,002 stop complaining! 436 00:36:46,338 --> 00:36:47,573 Willingly? 437 00:36:48,807 --> 00:36:53,745 You repeatedly used my father's future to blackmail me. 438 00:36:53,946 --> 00:36:56,982 Or else I wouldn't be in this pathetic state. 439 00:36:59,084 --> 00:37:05,190 Oh, my dear! You're being ungrateful! 440 00:37:06,725 --> 00:37:10,662 since you entered the Palace, 441 00:37:10,829 --> 00:37:13,298 you managed to get ahead quickly 442 00:37:13,398 --> 00:37:15,133 and become one of the 4 Consorts. 443 00:37:15,200 --> 00:37:20,138 Your father was promoted from a 6th ranked Major of Zhongzhou 444 00:37:20,305 --> 00:37:24,376 to a 4th ranked Aide to the Minister of Defence. 445 00:37:24,509 --> 00:37:29,514 Whether in the harem or in the Court, me and my uncles 446 00:37:29,681 --> 00:37:32,017 have been more than kind to you and your father. 447 00:37:37,022 --> 00:37:39,458 That's why all these years 448 00:37:39,625 --> 00:37:45,030 I let you run my life and did your bidding. 449 00:37:46,064 --> 00:37:50,869 For you, I've been engaged in all sorts of evildoing. 450 00:37:51,069 --> 00:37:53,138 Isn't that enough? 451 00:37:55,340 --> 00:37:59,077 I'd be grateful if I were you. 452 00:37:59,278 --> 00:38:02,948 Don't be so hung up on some unborn children. 453 00:38:03,282 --> 00:38:09,087 You expect me to be grateful to you? 454 00:38:11,356 --> 00:38:14,026 What happened to me... 455 00:38:15,127 --> 00:38:17,362 I owe it to you. 456 00:38:18,664 --> 00:38:24,736 I'll tell His Majesty everything tomorrow. 457 00:38:25,904 --> 00:38:27,406 I will tell him 458 00:38:27,572 --> 00:38:34,346 about the crimes you have committed over the years. 459 00:38:37,416 --> 00:38:41,420 so you have nothing to live for? 460 00:38:42,120 --> 00:38:46,458 Then what's the point of living? 461 00:38:46,925 --> 00:38:49,127 Why don't you look up 462 00:38:49,328 --> 00:38:55,067 Cainu Guo, Jeiyu Xue and Zhaorong Pei. 463 00:38:57,703 --> 00:38:59,771 Did I kill them? 464 00:39:01,506 --> 00:39:03,508 I killed them? 465 00:39:03,542 --> 00:39:04,943 Yes! 466 00:39:06,178 --> 00:39:09,014 In the dead of night, 467 00:39:09,214 --> 00:39:14,986 don't you hear women crying? 468 00:39:16,922 --> 00:39:26,921 "I want my life back"... 469 00:39:35,907 --> 00:39:38,910 No, I didn't mean it! 470 00:39:39,411 --> 00:39:46,451 It really wasn't me...It wasn't me... 471 00:39:46,752 --> 00:39:50,522 I forgot to tell you... 472 00:39:51,022 --> 00:39:53,024 The last two times you were pregnant, 473 00:39:53,225 --> 00:39:55,360 the anti-abortifacient I sent you 474 00:39:55,560 --> 00:39:58,029 all contained purslane. 475 00:40:04,069 --> 00:40:08,306 No one can have what I don't have. 476 00:40:09,408 --> 00:40:15,180 I can let you become one of the 4 Consorts, 477 00:40:17,716 --> 00:40:21,019 but I won't let you give birth to a child. 478 00:40:30,796 --> 00:40:32,431 Leave that for her! 479 00:40:32,731 --> 00:40:34,966 Yes, Milady! 480 00:40:43,975 --> 00:40:45,577 Consort Liu! 481 00:41:09,167 --> 00:41:11,069 What happened? 482 00:41:13,805 --> 00:41:15,674 Don't go outside! 483 00:41:15,907 --> 00:41:17,776 It's safer in here! 484 00:41:18,510 --> 00:41:21,980 Is that a ghost out there? 485 00:41:22,180 --> 00:41:25,684 Nonsense! That was obviously a cat! 486 00:41:27,819 --> 00:41:32,591 Consort Liu's Jinle Palace is closest to us. 487 00:41:34,159 --> 00:41:35,594 But... 39869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.