Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,347 --> 00:01:56,817
တန်မင်းဆက်က ကြီးကျယ်ခမ်းနားတဲ့ ခေတ်ကာလဖြစ်ခဲ့ပြီး
2
00:01:58,552 --> 00:02:01,789
ခေတ်အဆက်ဆက်ထဲမှာ ရွှေရောင်လွှမ်းတဲ့မင်းဆက်ခေတ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
3
00:02:01,956 --> 00:02:05,726
သိမ်းပိုက်ထားတဲ့ အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံတွေက အခွန်လက်ဆောင်တွေ ဆက်သတဲ့အပြင်
4
00:02:06,160 --> 00:02:09,563
မကြာခဏ ယဉ်ကျေးမှုအရ စေ့စပ်တာတွေ ကုန်သွယ်မှုစီးပွား ဆက်ဆံရေးတွေလဲ ရှိခဲ့တယ်။
5
00:02:11,499 --> 00:02:14,869
ကြွယ်ဝချမ်းသာတဲ့သယံဇာတတွေနဲ့ ပွင့်လင်းတဲ့ ဝါဒတွေကြောင့်
6
00:02:15,069 --> 00:02:18,672
တရုတ်ပြည်ရဲ့သမိုင်းမှာ မက်မောဖွယ်အကောင်းဆုံးအချိန်အဖြစ် သတ်မှတ်ခံခဲ့ရတယ်။
7
00:02:19,006 --> 00:02:20,875
ချန်အန်းမြို့တော်ဟာ
8
00:02:21,075 --> 00:02:24,378
လူဦးရေ တစ်သန်းရှိတဲ့ ပထမဆုံးမြို့ဖြစ်ပြီးတော့
9
00:02:24,578 --> 00:02:28,215
လူမျိုးပေါင်းစုံရှိပြီး အကြီးမားဆုံးနဲ့ အကြွယ်ဝချမ်းသာဆုံး မြို့ဖြစ်တယ်။
10
00:02:28,415 --> 00:02:32,953
အင်ပါယာဘုရင် ထိုက်ကျုံးဟာ ဒီရွှေရောင်ခေတ်ဖြစ်ပေါ်လာမှုတွက် တာဝန်ကျေခဲ့သူဖြစ်တယ်။
11
00:02:33,154 --> 00:02:34,421
တော်ဝင်တရားရုံးထဲမှာ
12
00:02:34,588 --> 00:02:40,227
အင်ပါယာအရှင်က ပြည့်စုံတဲ့ဥပဒေနဲ့ အုပ်ချုပ်ရေးစနစ်ကို ဖွဲ့စည်းထားတယ်။
13
00:02:41,128 --> 00:02:42,396
အရှင်မင်းကြီးရဲ့မောင်းမဆောင်ဟာ
14
00:02:42,563 --> 00:02:45,399
စံထားရလောက်အောင်ကို မက်မောဖွယ်ရာကောင်းပြီးတော့
15
00:02:45,966 --> 00:02:49,036
အဲ့မှာရှိတဲ့ အစေခံအမျိုးသမီးပေါင်း ၄၀၀၀၀ နဲ့
16
00:02:49,103 --> 00:02:51,238
ကိုယ်လုပ်တော်ပေါင်း ၁၂၀ ကျော် အားလုံးတို့ဟာ
17
00:02:51,438 --> 00:02:53,741
မင်းကြီးက မင်းကြီးအပိုင်ဖြစ်တယ်။
18
00:02:59,446 --> 00:03:04,118
ဒီအမျိုးသမီးတွေဟာ နည်းလမ်းမျိုးစုံသုံးပြီးတော့ မင်းကြီးရဲ့ မြတ်နိုးမှုရဖို့ ကြိုးပမ်းကြတယ်။
19
00:03:04,285 --> 00:03:07,288
မိဖုရားခေါင်ကြီးဖြစ်လာပြီးတော့ အနောက်နန်းဆောင်ကို အုပ်ချုပ်ဖို့အတွက်
20
00:03:09,757 --> 00:03:11,792
636 ခုနစ်မှာ
21
00:03:12,159 --> 00:03:15,696
ဝုရူယိ ဆိုတဲ့ မိန်းမပျိုလေးဟာ နန်းတော်ကိုရောက်လာခဲ့တယ်။
22
00:03:15,896 --> 00:03:19,133
အရှင့်ရဲ့ မြတ်နိုးမှုကို ရရှိဖို့ သူမဟာ လူသစ်တစ်ယောက်အနေနဲ့
23
00:03:19,333 --> 00:03:23,504
ကွက်ကျော်ကြိုမြင်တတ်ရတယ်။ တခြားပြိုင်ဖက်တွေဖြစ်တဲ့
24
00:03:23,537 --> 00:03:27,975
ရှောင်ချန်၊ ကျန့်ဝမ်ရန်နဲ့ ရှုဟွေးတို့ထက်
25
00:03:28,108 --> 00:03:30,578
အနောက်နန်းဆောင်အတွက် ရင်ဆိုင်ရတဲ့တစ်လျှောက်
26
00:03:30,778 --> 00:03:33,414
ကြံစည်မှုတွေ
မှာလဲ ပါဝင် ပတ်သတ်ခဲ့မိတယ်။
27
00:03:34,181 --> 00:03:40,321
မြင့်မြတ်သောကြင်ယာတော်၊ဖြူစင်သောကြင်ယာတော်၊မွန်မြတ်သောကြင်ယာတော် နဲ့ ထက်မြက်သောကြင်ယာတော်တို့ရဲ့
28
00:03:40,821 --> 00:03:43,991
အကွက်ချမှုတွေ၊ ကြံစည်မှုတွေနဲ့ ယုတ်မာမှုတွေနဲ့
29
00:03:44,191 --> 00:03:46,026
အဆက်မပြတ် သွေးစွန်းမှုတွေကို ဖြတ်ကျော်လာပြီးတဲ့နောက်မှာတော့
30
00:03:46,193 --> 00:03:49,530
သူမ မိဖုရားခေါင်ကြီးဖြစ်လာနိုင်ခဲ့တယ်။
31
00:03:55,002 --> 00:03:59,406
အနောက်နန်းဆောင်ဆိုတာ ယုံကြည်လို့မရ၊သစ္စာဖောက်တတ်တဲ့ မိန်းမတွေနဲ့ပြည့်နေတဲ့နေရာဖြစ်ပြီးတော့
32
00:04:00,140 --> 00:04:03,744
တော်ဝင်တရားရုံးကတော့ ထီးနန်းကို လုယူချင်နေတဲ့ ယောကျာ်းသားတွေ ပြည့်နေတဲ့နေရာဖြစ်တယ်။
33
00:04:03,911 --> 00:04:05,512
လုပ်ပိုင်ခွင့်အာဏာရရှိနိုင်ဖို့ အပြင်းအထန်တိုက်ခိုက်နေကြတယ်။
34
00:04:05,846 --> 00:04:09,350
သူမက တချို့သော
ယောကျာ်းသားတွေနဲ့လဲ အတိုက်အခံလုပ်ခဲ့ရတယ်။
35
00:04:10,117 --> 00:04:11,952
အဲ့ထဲမှာ ကျော်ကြားတဲ့ တန်ရဲ့ ကျော်ကြားတဲ့ မှုးမတ်တွေပါ ပါဝင်ခဲ့တယ်။
36
00:04:12,119 --> 00:04:19,460
ကျန့်စွမ်းဝူကျိ၊ ဝေ့ကျန်း နဲ့ ဖန့်ရွှမ်းလင် တို့ပဲဖြစ်တယ်။
37
00:04:19,560 --> 00:04:23,197
ဒါပေမယ့်လဲ အဆုံးမှာ အဲ့လူတွေရဲ့ စိတ်နှလုံးကို လွှမ်းမိုးအနိုင်ရရှိခဲ့တယ်။
38
00:04:26,300 --> 00:04:29,370
တရုတ်ပြည်ရဲ့ တစ်ဦးတည်းသော အမျိုးသမီးဧကရာဇ်ရဲ့ ကံကြမ္မာဟာ
39
00:04:29,570 --> 00:04:33,340
သူမရဲ့ အသက်ဆယ့်လေးနှစ်မှာ စတင်ခဲ့တယ်။
40
00:05:00,301 --> 00:05:01,835
ရပ်လိုက်
41
00:05:03,137 --> 00:05:04,338
ဒူးထောက်
42
00:05:46,647 --> 00:05:47,748
ဘာလို့ခုချိန်ထိရပ်နေသေးတာလဲ။
43
00:05:47,881 --> 00:05:48,949
အသက်ကိုမလိုချင်တော့ဘူးလား။
44
00:05:49,249 --> 00:05:52,653
ဝေါယာဉ်ထဲမှ ဘယ်သူမှမှမရှိဘူး။
45
00:05:53,354 --> 00:05:54,788
ဝေါယာဉ်မြင်တာဟာ အရှင်မင်းကြီးကို မြင်တာနဲ့ အတူတူပဲ။
46
00:05:54,955 --> 00:05:56,590
ဘယ်သူမှမရှိနေရင်တောင် ဒူးထောက်ရမယ်။
47
00:05:56,757 --> 00:05:57,424
ဒူးထောက်ကြ
48
00:05:57,458 --> 00:05:58,258
ဟုတ်ကဲ့
49
00:06:14,241 --> 00:06:16,210
ထိုက်ကျုံးလီ ရှီ့နင် အင်ပါယာအရှင်ဟာ
50
00:06:16,410 --> 00:06:20,314
သူရဲ့ ညီအစ်ကိုတွေကို ရွမ့်ဝူဂိတ်မှာ သတ်ပြီးတဲ့နောက် နန်းတက်ခဲ့ပြီးတော့
51
00:06:20,514 --> 00:06:22,783
ရွှေရောင်လွှမ်းတဲ့ တန်ခေတ်ကို တည်ထောင်ခဲ့တယ်။
52
00:06:23,717 --> 00:06:27,187
His 3 sons, Li Chengqian, the Crown Prince,
53
00:06:27,354 --> 00:06:30,824
Li Ke, Prince of Wu
and Li Tai, Prince of Wei
54
00:06:30,924 --> 00:06:33,360
appear to get along
55
00:06:33,694 --> 00:06:35,829
but in fact they each have their own
schemes in mind.
56
00:06:36,196 --> 00:06:37,564
For the future throne,
57
00:06:37,731 --> 00:06:40,768
they are to unfold scenes of bloodbath,
58
00:06:41,168 --> 00:06:47,241
plunging the Li family under
the curse of Xuanwu Gate
59
00:06:47,441 --> 00:06:50,544
and paving the way for Wu Zetian's
rise to power.
60
00:06:50,577 --> 00:06:53,547
You're both such outstanding swordsmen,
61
00:06:53,747 --> 00:06:55,416
I'm no match for you, brothers.
62
00:06:56,283 --> 00:06:59,820
Let's have a go...
63
00:07:09,496 --> 00:07:10,831
Try me!
64
00:07:11,899 --> 00:07:13,667
Whoever beats me
65
00:07:14,234 --> 00:07:17,905
will get my horse.
66
00:07:38,759 --> 00:07:39,993
Come together...
67
00:08:46,793 --> 00:08:47,861
Father!
68
00:08:49,863 --> 00:08:53,600
Long live His Majesty...
69
00:08:56,737 --> 00:08:58,772
Did I hit too hard?
70
00:08:59,273 --> 00:09:00,173
I'm fine!
71
00:09:06,380 --> 00:09:07,180
Father!
72
00:09:07,414 --> 00:09:09,349
Your swordsmanship is out of this world!
73
00:09:09,516 --> 00:09:11,285
Even when we fought together,
74
00:09:11,485 --> 00:09:12,419
you still defeated us.
75
00:09:12,886 --> 00:09:15,889
such flattery!
76
00:09:17,824 --> 00:09:20,527
Qingque, you're a swordsman,
not an assassin.
77
00:09:20,727 --> 00:09:23,830
stop trying to attack from the back!
78
00:09:24,731 --> 00:09:28,335
A clever person looks for shortcuts,
79
00:09:28,502 --> 00:09:33,240
but cleverness will...
...Overreach itself!
80
00:09:34,041 --> 00:09:39,813
Ke, you're the best swordsman among
all the princes.
81
00:09:39,947 --> 00:09:43,216
But you worry too much.
82
00:09:43,450 --> 00:09:45,218
What's there to worry about?
83
00:09:46,386 --> 00:09:48,322
I was trying to teach a fish to swim,
84
00:09:48,522 --> 00:09:50,057
how stupid of me!
85
00:09:53,026 --> 00:09:54,161
Chengqian!
86
00:09:54,394 --> 00:09:58,966
Valour is a virtue, but you must know
87
00:09:59,166 --> 00:10:02,569
when to attack and when to retreat.
88
00:10:03,804 --> 00:10:08,775
Guess what disappoints me most today?
89
00:10:09,076 --> 00:10:11,478
The fact that we lost?
90
00:10:11,712 --> 00:10:16,083
No, you win some, you lose some.
91
00:10:16,583 --> 00:10:18,752
What bothers me is that
92
00:10:18,885 --> 00:10:20,721
you had a chance to beat me,
93
00:10:21,421 --> 00:10:24,224
but you failed to work together.
94
00:10:24,424 --> 00:10:26,360
You were a sheet of loose sand.
95
00:10:26,560 --> 00:10:28,795
If you behave as such in a duel,
96
00:10:28,996 --> 00:10:33,400
imagine when you face foreign aggression!
97
00:10:34,368 --> 00:10:37,537
Is this how you intend to fight?
98
00:10:38,805 --> 00:10:42,209
If you go on like this, when I'm dead,
99
00:10:42,409 --> 00:10:48,248
it'd be a miracle if you could defend Tang.
100
00:10:49,549 --> 00:10:51,251
I'm sorry, Father...
101
00:11:01,161 --> 00:11:02,963
I can tell
102
00:11:03,697 --> 00:11:06,299
you're 5th ranked Cairens
103
00:11:07,668 --> 00:11:11,104
or at least 8th ranked Cainus.
104
00:11:11,405 --> 00:11:17,644
You must resent
such treatment from minions like us.
105
00:11:17,944 --> 00:11:20,347
Regardless of how you feel,
106
00:11:20,480 --> 00:11:22,349
we have rules in the Palace.
107
00:11:22,783 --> 00:11:25,352
After we take your body measurements,
108
00:11:25,519 --> 00:11:28,789
you can set foot inside the Palace.
109
00:11:28,989 --> 00:11:31,758
Zhang Gong-Gong, we're Imperial wives,
110
00:11:32,192 --> 00:11:34,961
why must we share a chamber with
so many others?
111
00:11:35,162 --> 00:11:37,397
What about the eunuchs and maids
who wait on us?
112
00:11:37,564 --> 00:11:38,598
Where are they?
113
00:11:38,899 --> 00:11:40,767
This is a rule laid down by
114
00:11:41,001 --> 00:11:43,370
Noble Consort Wei, the head of
the 4 Consorts.
115
00:11:43,570 --> 00:11:46,206
Next, you will study "Examples for Women",
116
00:11:46,373 --> 00:11:48,508
and learn other classics and rituals.
117
00:11:48,542 --> 00:11:50,777
Familiarise yourselves with dance steps,
118
00:11:50,977 --> 00:11:53,947
be trained for graceful postures
119
00:11:54,147 --> 00:11:56,049
and a heart like the warmth of spring
120
00:11:56,249 --> 00:11:58,919
before you can wait on His Majesty.
121
00:11:59,152 --> 00:12:00,487
In the meantime,
122
00:12:00,654 --> 00:12:04,958
you'll be treated no differently
from an ordinary maid.
123
00:12:07,394 --> 00:12:09,663
This will be part of your training
124
00:12:09,896 --> 00:12:12,966
and is for your own good.
125
00:12:21,141 --> 00:12:24,745
Greetings, Gong-Gong! I'm Xiao Xiang,
daughter of Xiao Yiquan.
126
00:12:26,480 --> 00:12:27,948
The Palace Writer's daughter
127
00:12:28,115 --> 00:12:30,383
and the Noble Consort's niece.
128
00:12:30,584 --> 00:12:32,786
How do you do?
129
00:12:32,953 --> 00:12:34,554
Cairen Xiao is a natural beauty,
130
00:12:34,755 --> 00:12:36,757
you're exempted from the measuring!
131
00:12:37,657 --> 00:12:38,759
Naughty!
132
00:12:45,332 --> 00:12:47,701
What a snob! That's not fair!
133
00:12:51,238 --> 00:12:52,339
Don't say that!
134
00:13:46,393 --> 00:13:48,195
You're with child, my dear.
135
00:13:48,528 --> 00:13:50,564
You're barely 12 weeks pregnant.
136
00:13:51,164 --> 00:13:53,400
This is a critical period.
137
00:13:53,700 --> 00:13:55,902
Didn't the doctor prescribe
138
00:13:56,102 --> 00:13:58,672
bed rest and no running around?
139
00:13:59,906 --> 00:14:01,708
Why are you here?
140
00:14:04,110 --> 00:14:08,748
If you're careless like before, then...
141
00:14:11,918 --> 00:14:14,788
The doctor did tell me
142
00:14:14,988 --> 00:14:17,557
not to leave Jinle Palace.
143
00:14:17,757 --> 00:14:19,893
But I've been bored,
144
00:14:20,093 --> 00:14:23,530
and we're having such a nice gathering.
145
00:14:24,164 --> 00:14:25,899
I had to come.
146
00:14:33,206 --> 00:14:34,007
The doctor also said
147
00:14:34,207 --> 00:14:36,943
you're not feeling well again, Consort Yang.
148
00:14:37,477 --> 00:14:41,581
You need rest too.
149
00:14:43,183 --> 00:14:44,551
Though it's already autumn,
150
00:14:44,751 --> 00:14:47,988
the weather is stifling hot today.
151
00:14:48,121 --> 00:14:53,293
Over exertion is bad for your health.
152
00:14:53,360 --> 00:14:55,328
Thank you for your concern.
153
00:14:55,562 --> 00:14:59,199
I've always been sickly and thought
about missing this.
154
00:14:59,432 --> 00:15:03,403
But today we're picking Imperial wives,
155
00:15:03,603 --> 00:15:06,306
who are to wait on His Majesty.
156
00:15:06,539 --> 00:15:10,744
If everyone were virtuous like you,
157
00:15:10,944 --> 00:15:12,779
there wouldn't be any problems.
158
00:15:13,013 --> 00:15:14,848
But should anything go wrong,
159
00:15:15,715 --> 00:15:19,953
and we picked a trouble maker,
160
00:15:20,153 --> 00:15:24,324
we'd be guilty of inviting disaster.
161
00:15:39,572 --> 00:15:41,007
Are you alright?
162
00:15:50,450 --> 00:15:51,885
sister Wei!
163
00:15:52,152 --> 00:15:55,822
They have been waiting long enough.
164
00:15:56,022 --> 00:15:59,159
shall we get them out of the sun?
165
00:16:09,536 --> 00:16:13,106
Imperial wives may come in for an audience!
166
00:16:22,349 --> 00:16:23,350
Kneel!
167
00:16:28,421 --> 00:16:31,825
Greetings, Your Highness!
168
00:16:53,179 --> 00:16:56,416
Zhang Gong-Gong must have told you,
169
00:16:57,050 --> 00:17:00,553
you must abide by the Palace rules.
170
00:17:01,354 --> 00:17:05,392
Only those who behave and conduct
themselves properly
171
00:17:05,558 --> 00:17:07,560
are allowed to stay.
172
00:17:07,761 --> 00:17:13,033
Entering the Palace is a gamble.
173
00:17:14,334 --> 00:17:18,838
Losers will never meet His Majesty.
174
00:17:19,572 --> 00:17:23,309
They're likely to just keep their rank
175
00:17:23,510 --> 00:17:24,911
even when they grow old.
176
00:17:26,012 --> 00:17:30,583
The lucky ones will serve His Majesty.
177
00:17:32,619 --> 00:17:35,021
It's a long way from an 8th ranked Cainu,
178
00:17:35,221 --> 00:17:38,358
to a 1st ranked consort.
179
00:17:38,591 --> 00:17:40,326
How far you can go
180
00:17:40,527 --> 00:17:44,798
and whether you can earn a seat
in Fenglu Terrace
181
00:17:46,032 --> 00:17:50,336
will depend on your ability and lot.
182
00:18:02,282 --> 00:18:06,419
They are nothing but silly girls,
183
00:18:06,586 --> 00:18:08,154
even with good looks
184
00:18:08,354 --> 00:18:12,225
they're still far from what His Majesty
thinks of you.
185
00:18:13,493 --> 00:18:15,128
stop teasing me!
186
00:18:15,328 --> 00:18:16,529
Inside the harem,
187
00:18:16,729 --> 00:18:22,102
you're the one His Majesty relies on.
188
00:18:27,307 --> 00:18:30,543
What's your name?
189
00:18:32,045 --> 00:18:35,615
Wu Ruyi, Your Highness!
190
00:18:35,682 --> 00:18:38,017
Your father is Wu shihuo?
191
00:18:39,185 --> 00:18:40,987
I remember him.
192
00:18:42,222 --> 00:18:45,191
You know him?
193
00:18:47,827 --> 00:18:49,529
Have you heard of him, Consort Yang?
194
00:18:49,729 --> 00:18:52,332
Military Governor of Jingzhou
and Duke of Ying.
195
00:18:52,365 --> 00:18:54,567
He's a timber merchant
196
00:18:55,468 --> 00:18:57,403
with petty shrewdness.
197
00:18:57,637 --> 00:18:59,706
During Emperor Gaozu's uprising,
198
00:18:59,806 --> 00:19:01,774
he used 100 taels of silver
199
00:19:02,008 --> 00:19:04,210
to buy a state appointment.
200
00:19:04,777 --> 00:19:05,778
The so-called Duke of Ying
201
00:19:05,979 --> 00:19:08,748
is nothing but a lowly peddler.
202
00:19:11,651 --> 00:19:13,820
What are your talents?
203
00:19:14,020 --> 00:19:16,189
Report to me one by one.
204
00:19:21,661 --> 00:19:27,100
Wu Ruyi has unsurpassed beauty.
205
00:19:27,200 --> 00:19:29,836
But I see stubbornness in her eyes.
206
00:19:29,969 --> 00:19:32,005
she's not His Majesty's type.
207
00:19:32,238 --> 00:19:35,308
He's partial to the feminine and gentle type
208
00:19:35,508 --> 00:19:37,677
just like our Able Consort.
209
00:19:47,353 --> 00:19:48,755
In another month,
210
00:19:48,955 --> 00:19:51,824
it'll be the anniversary of the death
of Empress Wende.
211
00:19:51,925 --> 00:19:53,526
The entire state will pay their respects.
212
00:19:53,726 --> 00:19:56,462
starting tomorrow, the Director of Music
213
00:19:56,629 --> 00:19:58,631
will teach you the Mask Dance.
214
00:19:58,831 --> 00:20:02,368
Learn it well and present it to
His Majesty at the worshipping ceremony.
215
00:20:02,569 --> 00:20:05,738
This is your first big assignment.
216
00:20:06,506 --> 00:20:10,476
I hope you'll strive for the best.
217
00:20:16,316 --> 00:20:20,186
That's all for today.
218
00:20:20,386 --> 00:20:23,723
Yes, Your Highness!
219
00:20:23,923 --> 00:20:26,125
May we be excused!
220
00:20:40,139 --> 00:20:41,741
Must be tough on all of you.
221
00:20:41,774 --> 00:20:43,843
since we're all here today,
222
00:20:44,410 --> 00:20:47,780
let's go over to my Qianxiang Palace.
223
00:20:48,915 --> 00:20:51,017
His Majesty has awarded me
224
00:20:51,217 --> 00:20:53,553
tribute grape wine from the Western Regions.
225
00:20:56,422 --> 00:20:59,158
I should not be drinking in my condition
226
00:20:59,592 --> 00:21:02,128
but I haven't visited you in your chamber
in a while,
227
00:21:02,262 --> 00:21:03,896
I'm happy to oblige.
228
00:21:05,531 --> 00:21:08,268
I'm really not feeling well today.
229
00:21:08,468 --> 00:21:10,336
This has been too tiring for me.
230
00:21:10,536 --> 00:21:13,339
I'll visit you some other time.
231
00:21:13,573 --> 00:21:15,908
I won't force you.
232
00:21:16,876 --> 00:21:20,513
It's time for your sutras, right?
233
00:21:21,748 --> 00:21:26,119
You know me so well. I should head back.
234
00:21:26,286 --> 00:21:27,720
Then forget it!
235
00:21:53,212 --> 00:21:54,113
Milady!
236
00:21:55,748 --> 00:21:57,350
My dear!
What happened?
237
00:21:57,517 --> 00:21:59,352
My dear!
summon the Imperial doctor!
238
00:22:00,119 --> 00:22:01,154
Yes, Milady!
239
00:22:01,354 --> 00:22:03,289
summon the doctor!
Yes!
240
00:22:05,258 --> 00:22:07,894
Are you alright?
Milady!
241
00:22:08,094 --> 00:22:10,296
It hurts...
Milady!
242
00:22:10,330 --> 00:22:12,298
How did you fall?
243
00:22:13,132 --> 00:22:17,337
My dear!
Why did you push me?
244
00:22:30,950 --> 00:22:34,120
How dare you!
245
00:22:35,888 --> 00:22:39,325
Your Highness, Milady has nothing
to do with this.
246
00:22:39,992 --> 00:22:41,794
Though Consort Yang was walking behind
Consort Liu,
247
00:22:41,994 --> 00:22:43,563
they were several feet apart,
248
00:22:43,730 --> 00:22:45,331
and didn't touch each other.
249
00:22:46,399 --> 00:22:47,734
Consort Yin,
250
00:22:47,967 --> 00:22:50,770
you were behind her, what did you see?
251
00:22:51,904 --> 00:22:52,939
I...
252
00:22:56,242 --> 00:22:58,244
I was helping Milady.
253
00:22:58,444 --> 00:23:00,680
she was busy watching her own steps.
254
00:23:00,880 --> 00:23:03,750
she didn't see what happened.
255
00:23:03,783 --> 00:23:06,252
Right. I didn't see anything.
256
00:23:08,755 --> 00:23:10,957
I did not push her!
257
00:23:11,090 --> 00:23:13,993
Wake up, Milady! she's passed out!
258
00:23:14,193 --> 00:23:16,629
Wake up, Milady!
259
00:23:16,662 --> 00:23:18,364
What are you still doing here?
260
00:23:18,531 --> 00:23:19,465
Get going!
261
00:23:22,502 --> 00:23:23,770
Your Highness!
262
00:23:26,339 --> 00:23:28,007
I saw what happened!
263
00:23:28,307 --> 00:23:29,742
The Able Consort tripped
264
00:23:29,909 --> 00:23:31,377
and fell down the stairs on her own.
265
00:23:31,544 --> 00:23:33,579
Consort Yang did not push her!
266
00:24:02,842 --> 00:24:04,143
Let's do it here!
267
00:24:05,378 --> 00:24:06,279
Be careful!
268
00:24:07,613 --> 00:24:11,350
They say we must light lotus lanterns
on the first night in the Palace.
269
00:24:11,551 --> 00:24:14,520
Make a wish and it will come true.
270
00:24:16,522 --> 00:24:19,325
I wonder if the legend is true.
271
00:24:19,525 --> 00:24:23,196
Will the lanterns reach His Majesty?
272
00:24:24,530 --> 00:24:25,765
May our wish come true!
273
00:24:25,965 --> 00:24:27,133
May our wish come true!
274
00:24:31,304 --> 00:24:32,538
Let go...
275
00:24:46,752 --> 00:24:47,720
Ruyi!
276
00:24:47,920 --> 00:24:52,725
What you did today
attracted too much attention.
277
00:24:54,660 --> 00:25:00,666
You mean telling the truth
at Fenglu Terrace?
278
00:25:02,668 --> 00:25:08,207
My mother told me
to watch what I say and do in the Palace.
279
00:25:08,374 --> 00:25:12,612
It's best to keep my mouth shut
and not invite undue jealousy.
280
00:25:12,812 --> 00:25:16,816
What a coincidence! My mother said the same!
281
00:25:16,849 --> 00:25:18,417
You disobeyed her!
282
00:25:18,751 --> 00:25:21,687
I'd rather listen to my father.
283
00:25:21,854 --> 00:25:26,692
He said I should do as I please
as long as I have a clear conscience.
284
00:25:36,936 --> 00:25:41,741
sire, Consort Liu's previous miscarriages
285
00:25:41,941 --> 00:25:43,809
left her rather weak.
286
00:25:44,076 --> 00:25:46,746
The current pregnancy was hard to come by.
287
00:25:46,979 --> 00:25:51,551
Yet with this latest injury, I'm afraid...
288
00:25:52,285 --> 00:25:54,487
What? Tell me!
289
00:25:55,154 --> 00:26:00,826
I'm afraid it'll be impossible
for her to bear a child again.
290
00:26:11,437 --> 00:26:13,306
Noted.
291
00:26:13,506 --> 00:26:15,441
You may go!
Yes, sire!
292
00:26:26,218 --> 00:26:28,754
It's entirely my fault, Your Majesty!
293
00:26:28,921 --> 00:26:31,757
I failed to look after her,
294
00:26:32,959 --> 00:26:35,461
and gave the evildoer a chance.
295
00:26:37,563 --> 00:26:39,398
Please punish me.
296
00:26:39,432 --> 00:26:45,605
You have done nothing wrong, my dear.
297
00:26:45,771 --> 00:26:46,839
Get up!
298
00:26:48,040 --> 00:26:49,442
Thank you, Your Majesty!
299
00:26:53,579 --> 00:26:55,815
Your Majesty!
You need not explain!
300
00:26:56,015 --> 00:26:58,884
I know you had nothing to do with this.
301
00:26:58,951 --> 00:26:59,952
Get up!
302
00:27:03,389 --> 00:27:06,092
Your Majesty, before Consort Liu passed out,
303
00:27:06,225 --> 00:27:09,295
she accused Consort Yang of pushing her!
304
00:27:09,528 --> 00:27:12,898
I heard a new Cairen testified that
305
00:27:13,099 --> 00:27:17,770
she saw how Consort Liu
tripped and fell on her own.
306
00:27:18,604 --> 00:27:22,842
A new Cairen's word
should not be taken seriously.
307
00:27:23,409 --> 00:27:25,011
Precisely because she's new
308
00:27:25,778 --> 00:27:29,815
and doesn't know anyone.
309
00:27:29,982 --> 00:27:33,586
What she said should be fair and objective.
310
00:27:34,053 --> 00:27:35,521
I believe her.
311
00:27:36,155 --> 00:27:37,623
Your Majesty!
My dear!
312
00:27:37,857 --> 00:27:39,959
I know you care about Consort Liu.
313
00:27:40,393 --> 00:27:46,132
That's why it blurred your judgment.
314
00:27:48,200 --> 00:27:50,336
You should know Consort Yang by now.
315
00:27:50,403 --> 00:27:53,372
she keeps to herself and is at peace
with the world.
316
00:27:53,572 --> 00:27:57,076
she's not capable of doing such a thing.
317
00:28:01,080 --> 00:28:03,983
Consort Liu has miscarried before,
318
00:28:04,183 --> 00:28:06,385
so she's particularly edgy.
319
00:28:07,153 --> 00:28:11,190
I believe she accused Consort Yang
out of fright.
320
00:28:11,390 --> 00:28:13,025
You can't take her seriously!
321
00:28:13,092 --> 00:28:14,994
You're most wise, Your Majesty!
322
00:28:21,500 --> 00:28:23,903
Cairen Xiao is here to light the lantern.
323
00:28:23,936 --> 00:28:24,670
Cairen Xiao is here...
324
00:28:24,770 --> 00:28:25,838
Let's go together!
325
00:28:26,038 --> 00:28:27,306
Let's go take a look!
326
00:28:29,208 --> 00:28:30,676
Cairen Xiao...
327
00:28:30,776 --> 00:28:32,011
Cairen Xiao...
Cairen Xiao...
328
00:28:32,044 --> 00:28:33,612
Let me see you light your lantern!
329
00:28:41,353 --> 00:28:45,825
Using such a trick to seduce His Majesty?
330
00:28:46,058 --> 00:28:49,395
To think one can catch His Majesty's
attention with a few lanterns
331
00:28:49,462 --> 00:28:51,530
is laughable and pathetic.
332
00:28:52,398 --> 00:28:57,937
With my talents, it's beneath me
to socialise with you.
333
00:28:58,437 --> 00:29:00,906
Of course! You're so outstanding
334
00:29:00,973 --> 00:29:02,374
and is related to the Noble Consort.
335
00:29:02,575 --> 00:29:05,377
You'll catch His Majesty's eyes in no time.
336
00:29:06,712 --> 00:29:08,681
Right!
Well said!
337
00:29:08,881 --> 00:29:13,552
Don't forget us when you go up in the world.
338
00:29:13,753 --> 00:29:14,653
Right!
339
00:29:16,288 --> 00:29:18,224
Let's go over there!
340
00:29:18,691 --> 00:29:19,391
Let's go!
Come on...
341
00:29:19,425 --> 00:29:19,892
Let's go!
342
00:29:20,192 --> 00:29:21,293
I'll help you with that...
343
00:29:21,494 --> 00:29:23,496
No, let me!
Over here!
344
00:29:30,369 --> 00:29:34,406
Let's drop the matter.
345
00:29:35,374 --> 00:29:39,578
I'm sad that I've lost a child,
346
00:29:39,912 --> 00:29:45,384
but not as sad as Consort Liu.
347
00:29:45,985 --> 00:29:49,321
Don't tell her she can't bear a child again.
348
00:29:49,522 --> 00:29:52,792
Focus on nursing her mental
and physical health.
349
00:29:54,426 --> 00:29:57,730
I need to attend to matters in Ganlu Hall,
350
00:29:57,863 --> 00:30:00,566
I'll look in on her when she wakes up.
351
00:30:00,733 --> 00:30:04,170
Yes! To...
352
00:30:04,703 --> 00:30:06,572
To Ganlu Hall!
353
00:30:06,939 --> 00:30:09,175
Goodbye, Your Majesty!
354
00:30:17,316 --> 00:30:19,518
Yes?
Wang De!
355
00:30:19,718 --> 00:30:22,421
What did you find out?
356
00:30:22,988 --> 00:30:28,327
sire, everyone in Jinle Palace
has tight lips.
357
00:30:28,594 --> 00:30:30,529
There has not been much progress.
358
00:30:30,663 --> 00:30:32,298
But one thing is for sure,
359
00:30:32,531 --> 00:30:37,503
Consort Liu's previous miscarriages
were no accidents.
360
00:30:42,408 --> 00:30:46,312
I have gone soft over the years
361
00:30:46,812 --> 00:30:50,716
or else she wouldn't have dared to
touch Consort Liu.
362
00:30:51,317 --> 00:30:54,687
send over the best tonics to Jinle Palace.
363
00:30:54,753 --> 00:30:56,255
Yes, sire!
364
00:30:56,822 --> 00:31:01,660
The tributary luminous pearls from Bohai...
365
00:31:01,760 --> 00:31:02,962
Give them to Consort Wei.
366
00:31:03,996 --> 00:31:05,097
sire?
367
00:31:05,698 --> 00:31:09,902
It's best we do nothing!
368
00:31:11,470 --> 00:31:12,705
Yes, sire!
369
00:31:14,273 --> 00:31:16,008
What's this?
370
00:31:17,376 --> 00:31:22,481
These lotus lanterns are from
the new Imperial wives.
371
00:31:23,816 --> 00:31:25,284
That reminds me...
372
00:31:25,384 --> 00:31:27,152
these lanterns carry their wishes.
373
00:31:27,586 --> 00:31:28,888
They mean the world to them.
374
00:31:28,921 --> 00:31:30,022
Yes.
375
00:31:30,322 --> 00:31:33,726
They're also tokens of good luck.
376
00:31:34,960 --> 00:31:38,330
shall I fetch a couple for you?
377
00:31:54,847 --> 00:31:56,348
The wishes written on the lanterns
378
00:31:56,548 --> 00:31:59,551
are always about the same,
379
00:31:59,685 --> 00:32:03,622
praying for Your Majesty's attention.
380
00:32:06,759 --> 00:32:09,161
As spring turns into summer,
381
00:32:09,361 --> 00:32:11,397
birds have flown and flowers have withered.
382
00:32:11,630 --> 00:32:13,499
Green leaves turn into a different shade,
383
00:32:13,666 --> 00:32:15,134
in the hazy morning and setting sun.
384
00:32:15,200 --> 00:32:17,770
It's your poem, nice calligraphy.
385
00:32:17,870 --> 00:32:20,372
It's signed Cairen Xu Hui.
386
00:32:21,373 --> 00:32:23,375
I wrote that when I was much younger.
387
00:32:34,219 --> 00:32:37,156
This is quite interesting, sire!
388
00:32:37,356 --> 00:32:39,358
What does it say?
Nothing.
389
00:32:45,798 --> 00:32:47,433
Nothing to wish for?
390
00:32:48,334 --> 00:32:51,670
Wu Ruyi was the Cairen at Fenglu Terrace
391
00:32:51,804 --> 00:32:53,505
who testified for Consort Yang?
392
00:32:53,539 --> 00:32:55,407
Yes!
393
00:33:08,520 --> 00:33:10,289
That lowly woman, Consort Yang!
394
00:33:11,390 --> 00:33:12,958
she's but some leftover
from the sui Dynasty.
395
00:33:13,092 --> 00:33:15,060
How could His Majesty defend her?
396
00:33:15,194 --> 00:33:18,263
Please don't be upset, Milady!
397
00:33:18,397 --> 00:33:20,966
You had everything well planned,
398
00:33:21,133 --> 00:33:24,770
who'd have expected some
Wu Ruyi to speak up?
399
00:33:26,205 --> 00:33:27,740
Wu Ruyi!
400
00:33:30,409 --> 00:33:33,145
I have seen the likes of her!
401
00:33:33,345 --> 00:33:36,749
Always trying to show off
402
00:33:36,949 --> 00:33:39,184
so everyone knows about her.
403
00:33:40,819 --> 00:33:42,688
she's just digging her own grave.
404
00:33:45,090 --> 00:33:48,961
But that reminds me...
405
00:33:49,128 --> 00:33:53,565
the influence of the Wei clan in Court
no doubt is on the decline.
406
00:33:55,434 --> 00:34:00,606
I no longer enjoy the prominent position
in His Majesty's mind.
407
00:34:00,739 --> 00:34:04,043
Milady, Consort Liu is awake.
408
00:34:04,076 --> 00:34:05,778
so what?
409
00:34:06,278 --> 00:34:07,880
Don't make a fuss!
410
00:34:13,118 --> 00:34:14,053
Chun Ying!
411
00:34:15,187 --> 00:34:16,622
Help me get ready!
412
00:34:17,056 --> 00:34:19,191
I'm going over to Jinle Palace.
413
00:34:44,650 --> 00:34:47,786
Milady, Consort Liu is awake.
414
00:34:50,823 --> 00:34:54,026
Alright, you may go!
Yes!
415
00:34:59,164 --> 00:35:04,837
What a sin! Amitabha...
416
00:35:07,039 --> 00:35:10,242
Milady, please take your medication.
417
00:35:12,511 --> 00:35:16,615
Milady...
418
00:35:16,782 --> 00:35:18,784
Take the medication, please!
419
00:35:25,390 --> 00:35:26,992
You're all excused!
420
00:35:29,194 --> 00:35:30,829
Yes, Milady!
421
00:35:46,211 --> 00:35:48,580
Why won't you take the medication?
422
00:35:50,048 --> 00:35:51,483
You must nurse yourself back to health
423
00:35:51,717 --> 00:35:54,853
so that you can bear
His Majesty's child again.
424
00:36:01,660 --> 00:36:04,129
You got your wish!
425
00:36:04,663 --> 00:36:09,601
I can never bear a child again!
426
00:36:09,902 --> 00:36:12,237
You may not have a child,
427
00:36:12,504 --> 00:36:16,575
but don't forget your father!
428
00:36:17,209 --> 00:36:21,513
His life and future are in your hands.
429
00:36:22,714 --> 00:36:27,352
Father...
430
00:36:27,586 --> 00:36:30,622
The child would not be born,
431
00:36:31,623 --> 00:36:33,959
either way it had to go.
432
00:36:34,526 --> 00:36:37,529
We're making good use of its death,
433
00:36:37,629 --> 00:36:39,631
so that it could be more meaningful.
434
00:36:40,265 --> 00:36:42,401
You did this willingly.
435
00:36:42,568 --> 00:36:44,002
stop complaining!
436
00:36:46,338 --> 00:36:47,573
Willingly?
437
00:36:48,807 --> 00:36:53,745
You repeatedly used my father's future
to blackmail me.
438
00:36:53,946 --> 00:36:56,982
Or else I wouldn't be
in this pathetic state.
439
00:36:59,084 --> 00:37:05,190
Oh, my dear! You're being ungrateful!
440
00:37:06,725 --> 00:37:10,662
since you entered the Palace,
441
00:37:10,829 --> 00:37:13,298
you managed to get ahead quickly
442
00:37:13,398 --> 00:37:15,133
and become one of the 4 Consorts.
443
00:37:15,200 --> 00:37:20,138
Your father was promoted from a
6th ranked Major of Zhongzhou
444
00:37:20,305 --> 00:37:24,376
to a 4th ranked Aide to the
Minister of Defence.
445
00:37:24,509 --> 00:37:29,514
Whether in the harem or in the Court,
me and my uncles
446
00:37:29,681 --> 00:37:32,017
have been more than kind to
you and your father.
447
00:37:37,022 --> 00:37:39,458
That's why all these years
448
00:37:39,625 --> 00:37:45,030
I let you run my life
and did your bidding.
449
00:37:46,064 --> 00:37:50,869
For you, I've been engaged
in all sorts of evildoing.
450
00:37:51,069 --> 00:37:53,138
Isn't that enough?
451
00:37:55,340 --> 00:37:59,077
I'd be grateful if I were you.
452
00:37:59,278 --> 00:38:02,948
Don't be so hung up on some unborn children.
453
00:38:03,282 --> 00:38:09,087
You expect me to be grateful to you?
454
00:38:11,356 --> 00:38:14,026
What happened to me...
455
00:38:15,127 --> 00:38:17,362
I owe it to you.
456
00:38:18,664 --> 00:38:24,736
I'll tell His Majesty everything tomorrow.
457
00:38:25,904 --> 00:38:27,406
I will tell him
458
00:38:27,572 --> 00:38:34,346
about the crimes you have committed
over the years.
459
00:38:37,416 --> 00:38:41,420
so you have nothing to live for?
460
00:38:42,120 --> 00:38:46,458
Then what's the point of living?
461
00:38:46,925 --> 00:38:49,127
Why don't you look up
462
00:38:49,328 --> 00:38:55,067
Cainu Guo, Jeiyu Xue and Zhaorong Pei.
463
00:38:57,703 --> 00:38:59,771
Did I kill them?
464
00:39:01,506 --> 00:39:03,508
I killed them?
465
00:39:03,542 --> 00:39:04,943
Yes!
466
00:39:06,178 --> 00:39:09,014
In the dead of night,
467
00:39:09,214 --> 00:39:14,986
don't you hear women crying?
468
00:39:16,922 --> 00:39:26,921
"I want my life back"...
469
00:39:35,907 --> 00:39:38,910
No, I didn't mean it!
470
00:39:39,411 --> 00:39:46,451
It really wasn't me...It wasn't me...
471
00:39:46,752 --> 00:39:50,522
I forgot to tell you...
472
00:39:51,022 --> 00:39:53,024
The last two times you were pregnant,
473
00:39:53,225 --> 00:39:55,360
the anti-abortifacient I sent you
474
00:39:55,560 --> 00:39:58,029
all contained purslane.
475
00:40:04,069 --> 00:40:08,306
No one can have what I don't have.
476
00:40:09,408 --> 00:40:15,180
I can let you become one of the 4 Consorts,
477
00:40:17,716 --> 00:40:21,019
but I won't let you give birth to a child.
478
00:40:30,796 --> 00:40:32,431
Leave that for her!
479
00:40:32,731 --> 00:40:34,966
Yes, Milady!
480
00:40:43,975 --> 00:40:45,577
Consort Liu!
481
00:41:09,167 --> 00:41:11,069
What happened?
482
00:41:13,805 --> 00:41:15,674
Don't go outside!
483
00:41:15,907 --> 00:41:17,776
It's safer in here!
484
00:41:18,510 --> 00:41:21,980
Is that a ghost out there?
485
00:41:22,180 --> 00:41:25,684
Nonsense! That was obviously a cat!
486
00:41:27,819 --> 00:41:32,591
Consort Liu's Jinle Palace is closest to us.
487
00:41:34,159 --> 00:41:35,594
But...
39869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.