All language subtitles for The.Warrior.From.Sky.2021.CHINESE.1080p.WEB-DL.H264-viet-Mkvking.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:01:22,190 --> 00:01:25,230 Chờ đợi gần vạn năm, cuối cùng cũng đã đến. 3 00:02:10,639 --> 00:02:13,150 Trăm vạn Thần Ma đều an giấc ở đây 4 00:02:13,520 --> 00:02:15,110 sao lại có một tên oắt con đến đây? 5 00:02:19,560 --> 00:02:20,140 Này! 6 00:02:20,680 --> 00:02:21,350 Ông là ai? 7 00:02:22,030 --> 00:02:23,730 Thế còn ngươi là ai? 8 00:02:25,560 --> 00:02:26,140 Ta? 9 00:02:27,500 --> 00:02:28,720 Đúng nhỉ, ta là ai? 10 00:03:41,850 --> 00:03:42,810 Rốt cuộc ông là ai? 11 00:03:43,150 --> 00:03:45,060 Ngược lại ta muốn xem thử ngươi là ai? 12 00:03:57,270 --> 00:03:58,520 Thì ra là như vậy. 13 00:04:11,660 --> 00:04:12,640 Ta còn chưa thua đâu, ông già. 14 00:04:12,640 --> 00:04:13,060 Đợi đã! 15 00:04:13,610 --> 00:04:14,900 Ông chưa nói rốt cuộc ta là ai. 16 00:04:15,020 --> 00:04:18,230 Ngươi là ai, do ngươi tự quyết định. 17 00:04:21,519 --> 00:04:23,810 Vạn năm trước, thiên đạo mất cân bằng 18 00:04:23,960 --> 00:04:27,310 Lục đạo Thần Ma tụ hợp, mở ra cuộc chiến phạt trời, 19 00:04:27,410 --> 00:04:29,350 vô số Thần Ma bỏ mạng. 20 00:04:29,760 --> 00:04:32,800 Đạo chủ Lục đạo thu thập thi thể của Thần Ma lại 21 00:04:32,800 --> 00:04:35,970 dựng lên khu mộ Thần Ma nuôi dưỡng chiến thần Thần Nam 22 00:04:36,170 --> 00:04:38,750 để vạn năm sau hắn chống lại Ma đạo. 23 00:04:39,380 --> 00:04:44,860 Khu mộ này được người đời gọi là Thần Mộ. 24 00:04:44,659 --> 00:04:47,260 [Thần Mộ] 25 00:05:57,600 --> 00:05:58,650 Cô nương, cô nghe ta nói. 26 00:05:58,930 --> 00:05:59,810 Thả hắn ra! 27 00:06:00,070 --> 00:06:00,730 Cô nương... 28 00:06:02,190 --> 00:06:02,940 Dâm tặc. 29 00:06:03,480 --> 00:06:04,430 Cô nghe ta giải thích đi. 30 00:06:05,150 --> 00:06:05,980 Cặn bã. 31 00:06:07,770 --> 00:06:09,270 Ngươi dám nắm tay bổn Công chúa. 32 00:06:09,270 --> 00:06:10,650 Cô có nói lý lẽ không vậy? Cô nghe ta giải thích đi. 33 00:06:11,060 --> 00:06:11,930 Thật sự ta không cố ý. 34 00:06:15,770 --> 00:06:18,430 Thả hắn ra, ta muốn tự tay giết chết hắn. 35 00:06:23,020 --> 00:06:23,350 Công chúa. 36 00:06:23,350 --> 00:06:23,890 Tránh ra! 37 00:06:27,100 --> 00:06:28,360 Sao cô có thể không nói lý lẽ như vậy chứ? 38 00:06:28,730 --> 00:06:29,900 Ngươi thả ta ra! 39 00:06:30,850 --> 00:06:31,270 Ta... 40 00:06:31,440 --> 00:06:32,110 ta có thể thả cô ra 41 00:06:32,180 --> 00:06:33,230 nhưng cô không được đánh ta nữa. 42 00:06:33,480 --> 00:06:34,480 Ngươi thả ta ra! 43 00:06:34,650 --> 00:06:35,770 Thả ta ra, thả ta ra! 44 00:06:35,770 --> 00:06:36,270 Được, được, được. 45 00:06:38,850 --> 00:06:39,730 Xin lỗi nhé! 46 00:06:40,360 --> 00:06:42,020 Ta... ta không cố ý thật mà. 47 00:06:46,100 --> 00:06:46,770 Có sao không? 48 00:06:49,060 --> 00:06:51,570 Cô nương, ta không cố ý, không sao chứ? 49 00:06:52,730 --> 00:06:54,270 Đau quá! 50 00:06:56,600 --> 00:06:59,770 Cánh tay ta không ổn rồi, chắc tàn phế rồi. 51 00:07:10,710 --> 00:07:11,690 Buộc dây xích chó cho hắn. 52 00:07:11,690 --> 00:07:12,360 Đưa đi! 53 00:07:30,680 --> 00:07:32,100 Ôi trời! 54 00:07:32,610 --> 00:07:35,690 Cảnh tượng lúc đó, chấn động đến mức cô không tưởng tượng nổi đâu. 55 00:07:36,060 --> 00:07:36,810 Tiểu gia đây 56 00:07:37,140 --> 00:07:38,350 bên trái một chiêu Rồng Phun Nước, 57 00:07:38,510 --> 00:07:39,560 bên phải một chiêu Rồng Vẫy Đuôi, 58 00:07:39,980 --> 00:07:41,100 lại thêm một chiêu Đá Bay. 59 00:07:41,650 --> 00:07:44,020 Ta cứ thế xông vào cổng Thiên Giới. 60 00:07:45,430 --> 00:07:46,690 Ôi, đau đau đau, nhẹ thôi! 61 00:07:48,900 --> 00:07:49,350 Bỏ đi! 62 00:07:49,600 --> 00:07:50,560 Hảo hán không nhắc lại việc làm anh dũng năm xưa. 63 00:07:51,060 --> 00:07:52,400 Không nhắc cũng được, không nhắc cũng được. 64 00:07:52,860 --> 00:07:53,470 Khiêm tốn, khiêm tốn. 65 00:07:54,470 --> 00:07:55,310 Không đúng. 66 00:07:55,680 --> 00:07:57,270 Nếu ngươi thật sự lợi hại như thế 67 00:07:57,600 --> 00:07:59,560 sao ngày nào cũng bị họ đánh thế này? 68 00:07:59,600 --> 00:08:00,390 Thôi đi! 69 00:08:01,110 --> 00:08:02,440 Cô thì hiểu cái gì? 70 00:08:02,980 --> 00:08:04,680 Là tiểu gia đây không muốn ra tay. 71 00:08:05,020 --> 00:08:06,270 Nếu ta mà ra tay 72 00:08:06,310 --> 00:08:07,520 mấy người bọn họ đều bị ta đánh chết. 73 00:08:09,230 --> 00:08:09,850 Hắn ấy à, 74 00:08:10,110 --> 00:08:11,600 cũng chỉ giỏi cái miệng. 75 00:08:12,020 --> 00:08:12,720 Câm miệng! 76 00:08:13,230 --> 00:08:14,100 Nói nữa ta đánh chết ngươi. 77 00:08:14,520 --> 00:08:15,260 Ngươi đừng quên 78 00:08:15,400 --> 00:08:16,680 lát nữa ngươi còn phải quay lại. 79 00:09:38,270 --> 00:09:38,850 Đi mau! 80 00:09:39,770 --> 00:09:40,900 Ta biết có một con đường có thể ra ngoài. 81 00:10:03,810 --> 00:10:06,350 Nạp Lan tỷ tỷ, đường hầm này thông đến đâu? 82 00:10:07,270 --> 00:10:07,940 Mấy năm nay 83 00:10:07,980 --> 00:10:09,360 Thánh Y Thự vẫn luôn chọn lọc ra 84 00:10:09,430 --> 00:10:11,020 những người có linh lực siêu phàm cho nước Sở. 85 00:10:11,360 --> 00:10:12,390 Cho dù là tù nhân 86 00:10:12,510 --> 00:10:14,320 cũng có cơ hội dốc sức phục vụ cho đất nước. 87 00:10:14,770 --> 00:10:16,400 Tất cả tù nhân có linh lực 88 00:10:16,400 --> 00:10:18,020 đều sẽ bị giam vào địa lao của Thánh Y Thự. 89 00:10:18,270 --> 00:10:19,270 Thông qua tuyển chọn 90 00:10:19,730 --> 00:10:21,600 sau đó chia nhóm và đưa đi bằng đường hầm này. 91 00:10:23,390 --> 00:10:25,690 Nhưng cụ thể đường hầm này thông đến đâu 92 00:10:26,600 --> 00:10:27,650 thì ta cũng không rõ lắm. 93 00:10:28,890 --> 00:10:29,520 Cô xem. 94 00:10:29,730 --> 00:10:31,310 Tiểu gia ta không trộm không cướp 95 00:10:31,890 --> 00:10:33,480 nhưng dựa vào linh lực siêu quần này 96 00:10:33,970 --> 00:10:35,840 mà nhất quyết phải mời ta đến đây cho bằng được. 97 00:10:36,440 --> 00:10:37,590 Lại khoác lác. 98 00:10:42,480 --> 00:10:43,310 Cô xem. 99 00:10:45,730 --> 00:10:47,020 Linh lực của ta khôi phục rồi. 100 00:10:48,690 --> 00:10:50,270 Cái này đều có cảm ứng cả. 101 00:10:52,190 --> 00:10:53,020 Có ánh sáng. 102 00:10:53,730 --> 00:10:54,810 Ta tự do rồi. 103 00:10:56,100 --> 00:10:56,730 Chờ đã! 104 00:11:18,150 --> 00:11:18,900 Đi mau! 105 00:11:19,270 --> 00:11:19,770 Đi thôi, đi thôi! 106 00:11:20,180 --> 00:11:20,690 Đi! 107 00:11:39,940 --> 00:11:41,180 Nạp Lan Nhược Thuỷ? 108 00:11:41,850 --> 00:11:42,520 Đứng im! 109 00:11:42,980 --> 00:11:45,070 Các huynh đệ, con gái nuôi của lão tặc Nạp Lan ở đây, 110 00:11:45,270 --> 00:11:46,190 bắt được cô ta thì chúng ta có thể... 111 00:11:47,560 --> 00:11:48,480 Đi mau! 112 00:11:50,770 --> 00:11:51,940 Không được chạy, đứng lại! 113 00:12:40,650 --> 00:12:41,560 Các vị đại ca, 114 00:12:41,790 --> 00:12:43,310 giữ chút thể diện cho ta đi! 115 00:12:44,310 --> 00:12:46,100 Chúng ta nói chuyện, không ra tay 116 00:12:46,730 --> 00:12:47,230 được không? 117 00:13:11,140 --> 00:13:11,650 Liên Nhi. 118 00:13:14,440 --> 00:13:15,140 Liên Nhi. 119 00:13:51,400 --> 00:13:53,570 Các huynh đệ, chúng ta liều với hắn. 120 00:14:08,930 --> 00:14:10,190 Bỏ đao xuống! 121 00:14:17,970 --> 00:14:18,900 Áp giải xuống dưới! 122 00:14:26,690 --> 00:14:27,390 Liên Nhi. 123 00:14:38,710 --> 00:14:39,640 Đứng dậy! 124 00:14:40,400 --> 00:14:41,390 Đứng dậy! 125 00:14:46,820 --> 00:14:48,150 Cho ngươi giả chết này, đứng dậy! 126 00:14:48,640 --> 00:14:49,180 Đi! 127 00:14:49,900 --> 00:14:50,970 Nhẹ thôi, nhẹ thôi! 128 00:14:54,440 --> 00:14:55,190 Nghĩa phụ. 129 00:14:55,400 --> 00:14:56,820 Những gì họ nói có thật không? 130 00:14:57,150 --> 00:14:57,820 Cả đường hầm kia nữa. 131 00:14:58,360 --> 00:14:59,600 Rốt cuộc người đang làm gì? 132 00:14:59,810 --> 00:15:02,180 Có một số việc con không hiểu, cũng không cần phải hiểu. 133 00:15:02,520 --> 00:15:04,440 Đợi sau khi con và Lăng Không thành thân 134 00:15:04,600 --> 00:15:06,890 mọi thứ trong Sở cung sẽ không liên quan đến con nữa. 135 00:15:07,190 --> 00:15:08,430 Thế ca ca đã đi đâu? 136 00:15:11,320 --> 00:15:13,810 Lăng Không có chuyện quan trọng phải đi làm. 137 00:15:25,380 --> 00:15:26,560 Cô muốn đưa ta đi đâu? 138 00:15:29,090 --> 00:15:29,890 Ta nghe nói 139 00:15:30,340 --> 00:15:31,890 chỉ cần tốc độ đủ nhanh 140 00:15:31,970 --> 00:15:33,690 con người sẽ bay lên như cánh diều. 141 00:15:34,970 --> 00:15:36,110 Có phải thật không? 142 00:15:39,350 --> 00:15:40,100 Vậy 143 00:15:40,140 --> 00:15:40,890 chúng ta thử xem. 144 00:15:43,690 --> 00:15:44,190 Đi! 145 00:16:08,600 --> 00:16:09,320 Mau đứng dậy 146 00:16:11,190 --> 00:16:11,690 Cô không sao chứ? 147 00:16:11,690 --> 00:16:12,400 Tránh ra! 148 00:16:13,020 --> 00:16:13,980 Hay cho tên dâm tặc nhà ngươi. 149 00:16:14,230 --> 00:16:15,350 Ngươi dám lôi ta xuống ngựa. 150 00:16:15,350 --> 00:16:16,060 Ta đang cứu cô đấy. 151 00:17:11,770 --> 00:17:12,480 Cung thần. 152 00:17:20,980 --> 00:17:22,349 Không ngờ hắn lại có thể kéo cung thần. 153 00:18:18,530 --> 00:18:19,430 Nhược Thuỷ? 154 00:18:22,620 --> 00:18:23,370 Mấy ngày không gặp, 155 00:18:23,580 --> 00:18:24,490 cô có nhớ ta không? 156 00:18:24,990 --> 00:18:25,660 Cô đã đi đâu? 157 00:18:25,820 --> 00:18:27,120 Bệnh tình của phụ vương trở nặng, 158 00:18:27,410 --> 00:18:28,900 ta đi thỉnh cung thần cho ông ấy. 159 00:18:31,280 --> 00:18:31,950 Mấy người các ngươi, 160 00:18:32,070 --> 00:18:33,370 hộ tống cung thần vào trong điện. 161 00:18:36,240 --> 00:18:36,700 Đúng rồi 162 00:18:36,870 --> 00:18:37,330 Nhược Thuỷ, 163 00:18:37,570 --> 00:18:38,870 ta còn mang về một thứ hay lắm. 164 00:18:39,410 --> 00:18:40,040 Đi theo ta! 165 00:18:42,370 --> 00:18:42,990 Cô xem, cô xem. 166 00:18:43,790 --> 00:18:44,830 Hắn có giống con khỉ không? 167 00:18:49,120 --> 00:18:49,870 [Vũ Hinh?] 168 00:18:54,910 --> 00:18:55,530 Thần Nam. 169 00:18:56,240 --> 00:18:57,210 Huynh đã đi đâu? 170 00:18:57,820 --> 00:18:58,370 Vũ Hinh. 171 00:19:00,080 --> 00:19:00,620 Vũ Hinh. 172 00:19:01,120 --> 00:19:02,040 Cuối cùng ta đã tìm thấy muội. 173 00:19:02,370 --> 00:19:03,110 Ngươi bỏ ra cho ta! 174 00:19:04,320 --> 00:19:05,490 Quả nhiên là một tên dâm tặc, 175 00:19:05,490 --> 00:19:06,660 dám động vào Nhược Thuỷ của ta. 176 00:19:07,950 --> 00:19:08,580 Lấy đao tới đây! 177 00:19:09,490 --> 00:19:10,410 Ta phải giết chết ngươi. 178 00:19:10,910 --> 00:19:11,500 Ngọc Nhi, 179 00:19:12,120 --> 00:19:12,710 bỏ đi. 180 00:19:13,290 --> 00:19:14,250 Có lẽ là hiểu lầm thôi. 181 00:19:15,370 --> 00:19:16,120 Công chúa điện hạ. 182 00:19:17,580 --> 00:19:18,660 Bệ hạ vừa tỉnh rồi, 183 00:19:18,700 --> 00:19:19,540 nói muốn gặp người. 184 00:19:21,990 --> 00:19:23,570 Phụ vương ta tỉnh rồi? 185 00:19:23,740 --> 00:19:24,320 Vâng. 186 00:19:26,740 --> 00:19:27,500 Xem ra 187 00:19:27,790 --> 00:19:30,160 cung thần này quả nhiên là vật may mắn. 188 00:19:31,700 --> 00:19:32,330 Nhược Thuỷ, 189 00:19:32,370 --> 00:19:33,660 cô cùng ta đi gặp phụ vương đi. 190 00:19:33,830 --> 00:19:34,330 Được. 191 00:19:34,450 --> 00:19:34,950 Đi! 192 00:19:36,290 --> 00:19:36,780 Hai ngươi 193 00:19:36,910 --> 00:19:37,250 đem hắn... 194 00:19:40,490 --> 00:19:41,330 Người đâu rồi? 195 00:19:43,750 --> 00:19:45,160 Bắn hắn về cho ta! 196 00:19:45,410 --> 00:19:45,990 Vâng. 197 00:20:20,710 --> 00:20:23,740 [Phụ vương, trên đường về con đã gặp phải sơn tặc.] 198 00:20:24,280 --> 00:20:26,000 [Gặp phải sơn tặc à?] 199 00:20:26,070 --> 00:20:27,960 [Người có biết nguy hiểm cỡ nào không?] 200 00:20:28,990 --> 00:20:31,290 [Suýt chút nữa con gái đã không còn gặp được phụ vương rồi.] 201 00:20:31,660 --> 00:20:33,620 [Con gái đi đường vất vả rồi.] 202 00:20:33,950 --> 00:20:35,160 [Con không cần biết.] 203 00:20:35,200 --> 00:20:37,660 Phụ vương, người nhất định phải làm chủ cho Ngọc Nhi. 204 00:20:37,820 --> 00:20:39,370 Cho dù lật tung cả nước Sở lên 205 00:20:39,490 --> 00:20:42,160 cũng phải bắt đám sơn tặc chặn đường cướp của kia lại. 206 00:20:42,530 --> 00:20:46,950 Bảo bối yêu quý của người suýt chút nữa đã không về được rồi đấy, phụ vương. 207 00:20:48,120 --> 00:20:52,990 Còn... còn lắc nữa, phụ vương cũng không về được nữa đấy. 208 00:20:57,000 --> 00:20:57,910 [Qua bên kia nghỉ ngơi đi!] 209 00:21:07,530 --> 00:21:08,200 Mang thuốc đến đây! 210 00:21:11,200 --> 00:21:12,160 Lại là canh sâm. 211 00:21:12,160 --> 00:21:12,570 Mang đi! 212 00:21:12,570 --> 00:21:13,330 Không uống. 213 00:21:13,830 --> 00:21:14,710 Không uống. 214 00:21:17,320 --> 00:21:18,040 Nhược Thuỷ, 215 00:21:18,250 --> 00:21:19,120 phụ vương của ta thế này... 216 00:21:19,580 --> 00:21:22,750 Thuốc thang đồ bổ đã không còn tác dụng gì đối với bệ hạ rồi. 217 00:21:23,330 --> 00:21:24,830 Bây giờ còn có thể tỉnh táo trong chốc lát 218 00:21:25,290 --> 00:21:26,320 đã là kỳ tích rồi. 219 00:21:26,320 --> 00:21:27,700 Không còn cách nào khác sao? 220 00:21:51,320 --> 00:21:52,120 Thoải mái. 221 00:21:54,410 --> 00:21:55,280 Phụ vương, 222 00:21:55,330 --> 00:21:56,160 người khoẻ rồi. 223 00:22:02,110 --> 00:22:02,660 Phụ vương. 224 00:22:03,620 --> 00:22:04,830 Chuyện gì thế này? 225 00:22:08,910 --> 00:22:09,700 Không uống. 226 00:22:09,870 --> 00:22:10,410 Phụ vương. 227 00:22:10,710 --> 00:22:11,870 Không uống. 228 00:22:20,240 --> 00:22:20,990 Ngọc Nhi, 229 00:22:21,080 --> 00:22:23,250 phụ vương cảm thấy mình tràn đầy sức mạnh. 230 00:22:26,490 --> 00:22:27,620 Nhược Thuỷ, 231 00:22:28,160 --> 00:22:32,120 không phải phụ vương ta hồi quang phản chiếu đấy chứ? 232 00:22:43,780 --> 00:22:45,110 Không phải do cung thần này chứ? 233 00:22:48,580 --> 00:22:49,030 Phụ vương, 234 00:22:50,280 --> 00:22:51,200 ôm chiếc cung thần này đi! 235 00:22:55,240 --> 00:22:57,490 Quả nhiên... quả nhiên là cung thần. 236 00:22:58,490 --> 00:23:00,580 Cảm tạ liệt tổ liệt tông! 237 00:23:09,370 --> 00:23:10,160 Được lắm. 238 00:23:10,530 --> 00:23:11,950 Hoá ra là tên dâm tặc nhà ngươi. 239 00:23:15,490 --> 00:23:16,330 Ta hiểu rồi. 240 00:23:19,660 --> 00:23:21,650 Trong người vị công tử này ẩn chứa linh lực cực lớn. 241 00:23:22,040 --> 00:23:23,330 Sắc mặt của bệ hạ đột nhiên tươi tỉnh lên 242 00:23:23,910 --> 00:23:25,820 có lẽ chính là vì linh trường của vị công tử này. 243 00:23:25,820 --> 00:23:27,570 Linh trường là thứ gì? 244 00:23:28,950 --> 00:23:30,250 Phàm là người có linh lực 245 00:23:30,410 --> 00:23:33,160 xung quanh cơ thể đều sẽ có linh trường mạnh hoặc yếu. 246 00:23:33,950 --> 00:23:37,750 Từ lễ cầu phúc ba năm trước, linh lực của bệ hạ đã hao tổn. 247 00:23:39,160 --> 00:23:41,290 Vậy nên sau khi linh trường mạnh mẽ lại gần, 248 00:23:41,780 --> 00:23:43,040 linh lực tự khắc sẽ được bồi bổ. 249 00:23:44,450 --> 00:23:46,370 Cung thần trấn điện cũng như vậy. 250 00:23:48,490 --> 00:23:49,570 Ta hiểu rồi. 251 00:23:51,990 --> 00:23:52,660 Xem ra 252 00:23:53,620 --> 00:23:55,250 tiểu tử này cũng có chút bản lĩnh đấy. 253 00:23:56,870 --> 00:23:57,610 Người đâu! 254 00:23:57,660 --> 00:23:59,120 Nhốt hắn vào lồng cho ta! 255 00:23:59,200 --> 00:24:01,360 Ta muốn treo cả hắn và cung thần trong điện này. 256 00:24:01,530 --> 00:24:02,830 Công chúa không thể thử một cách tùy tiện được. 257 00:24:03,450 --> 00:24:05,320 Linh lực trong người hắn rất không ổn định. 258 00:24:05,620 --> 00:24:07,330 Tuy có thể dùng linh trường của người mạnh bồi bổ cho người yếu 259 00:24:07,540 --> 00:24:08,610 nhưng cũng có thể áp chế 260 00:24:09,240 --> 00:24:10,410 thậm chí là phá huỷ. 261 00:24:12,330 --> 00:24:13,570 Vậy rốt cuộc phải làm sao? 262 00:24:14,080 --> 00:24:15,320 Nếu đứa trẻ này 263 00:24:15,790 --> 00:24:17,200 có thể chữa khỏi bệnh của bổn vương 264 00:24:18,030 --> 00:24:19,280 vậy thì tốt quá rồi. 265 00:24:19,820 --> 00:24:20,410 Nhược Thuỷ, 266 00:24:22,120 --> 00:24:23,710 đưa hắn đến Thánh Y Thự 267 00:24:24,740 --> 00:24:25,950 để hắn điều dưỡng cho tốt. 268 00:24:26,990 --> 00:24:27,580 Vâng. 269 00:24:31,000 --> 00:24:32,570 Vậy mà ngươi lại thất bại. 270 00:24:34,410 --> 00:24:35,240 Phụ thân bớt giận. 271 00:24:36,290 --> 00:24:37,280 Lần này tuy thất bại 272 00:24:37,950 --> 00:24:40,280 nhưng nhi thần phát hiện ra chuyện còn thú vị hơn cả cung thần. 273 00:24:43,740 --> 00:24:44,960 Nha đầu Sở Ngọc đó 274 00:24:45,540 --> 00:24:46,870 không biết từ đâu bắt được một tiểu tử. 275 00:24:48,290 --> 00:24:49,660 Linh lực của kẻ đó thâm sâu khó lường, 276 00:24:49,910 --> 00:24:50,950 vậy mà có thể kéo được cung thần? 277 00:24:51,120 --> 00:24:52,030 Kéo được cung thần? 278 00:24:52,710 --> 00:24:53,560 Đúng vậy, phụ thân. 279 00:24:54,700 --> 00:24:55,460 Nhưng tiểu tử đó 280 00:24:56,030 --> 00:24:57,500 hình như không thể khống chế linh lực, 281 00:24:58,530 --> 00:24:59,160 nếu không 282 00:25:00,530 --> 00:25:02,250 con đã chết dưới cung thần của hắn từ lâu. 283 00:25:03,370 --> 00:25:04,000 Tốt. 284 00:25:05,540 --> 00:25:06,570 Quá tốt rồi. 285 00:25:08,290 --> 00:25:09,450 Xem ra nước Sở 286 00:25:10,160 --> 00:25:11,280 dễ dàng thuộc về tay. 287 00:25:12,040 --> 00:25:12,700 Phụ thân, 288 00:25:13,700 --> 00:25:14,580 vậy hôn sự của con và Nhược Thuỷ... 289 00:25:14,740 --> 00:25:15,790 Đồ vô dụng. 290 00:25:16,280 --> 00:25:17,960 Nước Sở cũng vào tay chúng ta rồi, 291 00:25:18,700 --> 00:25:20,120 nữ nhân thế nào mà không tìm được? 292 00:25:20,120 --> 00:25:20,660 Phụ thân, 293 00:25:21,250 --> 00:25:21,910 từ nhỏ đến giờ 294 00:25:22,530 --> 00:25:24,070 không có thứ gì con muốn có mà không có được cả. 295 00:25:25,330 --> 00:25:28,120 Duy nhất chỉ có nha đầu đó là không thèm để ý tới con. 296 00:25:29,200 --> 00:25:30,830 Ngày nào chưa có được cô ấy 297 00:25:31,160 --> 00:25:32,160 thì một ngày con không được yên tâm. 298 00:25:32,160 --> 00:25:33,660 Sắp tới đại lễ cầu phúc, 299 00:25:34,370 --> 00:25:35,830 sao có thể để con ngang ngược gây rắc rối. 300 00:25:36,030 --> 00:25:36,540 Phụ thân. 301 00:25:36,790 --> 00:25:37,450 Đủ rồi! 302 00:26:36,360 --> 00:26:37,120 Huynh tỉnh rồi. 303 00:26:37,330 --> 00:26:38,080 Đây là đâu? 304 00:26:38,900 --> 00:26:39,580 Thánh Y Thự. 305 00:26:39,660 --> 00:26:40,530 Thánh Y Thự? 306 00:26:41,160 --> 00:26:42,490 Cô thật sự không phải Vũ Hinh? 307 00:26:49,870 --> 00:26:51,370 Ta và công tử chưa từng gặp mặt. 308 00:26:51,990 --> 00:26:53,660 Tuy rằng có một chút cảm giác thân thiết 309 00:26:54,210 --> 00:26:55,750 nhưng ta thật sự không phải Vũ Hinh. 310 00:26:56,370 --> 00:26:57,820 Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ. 311 00:27:05,450 --> 00:27:06,280 Nạp Lan cô nương, 312 00:27:06,540 --> 00:27:07,700 ta cứ cảm thấy chúng ta từng gặp nhau. 313 00:27:08,080 --> 00:27:10,240 Thần Nam công tử từng bị linh lực cực mạnh tấn công, 314 00:27:11,500 --> 00:27:13,460 khó tránh bị rối loạn ký ức. 315 00:27:16,410 --> 00:27:17,910 Thế cô có biết đến một trận đại chiến phạt trời? 316 00:27:19,160 --> 00:27:20,870 Bây giờ trong đầu ta chỉ có số ký ức này. 317 00:27:21,450 --> 00:27:22,740 Đại chiến phạt trời? 318 00:27:24,410 --> 00:27:25,250 Chưa từng nghe bao giờ. 319 00:27:26,040 --> 00:27:28,240 Trong địa lao của Thánh Y Thự có một hậu duệ của Long tộc 320 00:27:28,820 --> 00:27:30,200 từng nhắc đến một chuyện. 321 00:27:31,570 --> 00:27:33,040 Đạo có hai mặt âm dương, 322 00:27:33,320 --> 00:27:34,740 thiện niệm sinh nhiều, bại nhiều. 323 00:27:35,250 --> 00:27:38,210 Chúng sinh Tam giới, mỗi vạn năm sẽ đột phá Cửu Trùng Thiên. 324 00:27:40,540 --> 00:27:41,750 Cho nên nói 325 00:27:42,330 --> 00:27:43,620 trận thiên chiến lần trước 326 00:27:44,830 --> 00:27:46,160 có lẽ là từ một vạn năm trước rồi. 327 00:27:48,790 --> 00:27:49,830 Một vạn năm? 328 00:27:57,040 --> 00:27:57,870 Một vạn năm. 329 00:27:58,370 --> 00:27:58,910 Xem ra 330 00:28:00,120 --> 00:28:01,790 người thân, bạn bè của ta đã không còn trên thế gian này từ lâu rồi. 331 00:28:06,160 --> 00:28:08,110 Cớ sao chỉ còn lại mình ta sống cho tới giờ? 332 00:28:15,290 --> 00:28:16,030 Nạp Lan cô nương. 333 00:28:21,160 --> 00:28:22,620 Nếu cơ thể ta có thể hồi phục, 334 00:28:23,910 --> 00:28:25,490 ta còn có khả năng tìm lại ký ức không? 335 00:28:30,740 --> 00:28:31,490 Nhưng quên đi 336 00:28:32,950 --> 00:28:34,410 cũng là một sự may mắn. 337 00:28:36,450 --> 00:28:38,500 Nếu đoạn ký ức kia rất đau khổ 338 00:28:40,410 --> 00:28:41,530 còn phải tìm lại sao? 339 00:28:48,240 --> 00:28:49,030 Phải tìm. 340 00:28:51,410 --> 00:28:52,990 Sống để trốn tránh đau khổ 341 00:28:53,580 --> 00:28:55,620 vậy ngày tháng trong quãng đời còn lại 342 00:28:57,540 --> 00:28:58,700 đều là đau khổ. 343 00:29:06,160 --> 00:29:07,000 [Nhược Thuỷ.] 344 00:29:08,160 --> 00:29:09,000 [Nhược Thuỷ.] 345 00:29:09,610 --> 00:29:10,780 Tư Mã Lăng Không. 346 00:29:14,370 --> 00:29:15,950 Tư Mã tướng quân tính tình gàn dở. 347 00:29:16,320 --> 00:29:18,620 Nếu phát hiện huynh ở đây, có lẽ sẽ hiểu lầm. 348 00:29:19,700 --> 00:29:20,870 Huynh lui xuống tránh mặt trước đi. 349 00:29:31,610 --> 00:29:33,870 Không biết nửa đêm Tư Mã tướng quân ghé thăm Thánh Y Thự 350 00:29:33,910 --> 00:29:34,830 có chuyện gì quan trọng? 351 00:29:40,580 --> 00:29:42,120 Nghe nói nha đầu Sở Ngọc 352 00:29:42,160 --> 00:29:43,700 tìm được người có linh lực siêu phàm. 353 00:29:44,200 --> 00:29:45,450 Người này vô cùng nguy hiểm, 354 00:29:45,990 --> 00:29:46,990 lúc này không giết 355 00:29:47,160 --> 00:29:48,910 sẽ làm hỏng chuyện lớn của Tư Mã gia ta. 356 00:29:49,530 --> 00:29:50,580 Nếu muội gặp người này 357 00:29:51,040 --> 00:29:52,790 nhất định phải báo ngay với bổn tướng quân. 358 00:29:52,910 --> 00:29:54,870 Gần đây Nạp Lan điều chế đơn thuốc cho Sở vương 359 00:29:55,290 --> 00:29:56,080 không hề để ý. 360 00:30:03,120 --> 00:30:04,490 Đã nói với muội bao nhiêu lần rồi, 361 00:30:05,780 --> 00:30:07,500 không cần bận tâm lão già chết tiệt kia. 362 00:30:09,620 --> 00:30:11,620 Dạo này bổn tướng quân nhớ thương thành bệnh, 363 00:30:12,410 --> 00:30:13,580 có đơn thuốc nào không? 364 00:30:17,120 --> 00:30:18,500 Lại là ánh mắt này. 365 00:30:20,240 --> 00:30:22,280 Ta ghét nhất bộ dạng lạnh lùng này của muội. 366 00:30:25,580 --> 00:30:26,400 Ta cho muội biết. 367 00:30:27,610 --> 00:30:29,080 Ta là muốn lấy muội đấy. 368 00:30:32,160 --> 00:30:32,990 Hôn sự này 369 00:30:34,070 --> 00:30:35,070 thành chắc rồi. 370 00:30:52,150 --> 00:30:53,290 Hình như cô không thích hắn. 371 00:30:54,120 --> 00:30:55,040 Đây là chuyện của ta, 372 00:30:55,780 --> 00:30:56,620 không liên quan đến huynh. 373 00:30:57,160 --> 00:30:57,910 Ban ngày, 374 00:30:58,000 --> 00:30:59,540 lúc ta và Công chúa gặp phải hành thích, 375 00:31:00,610 --> 00:31:02,160 kẻ cầu đầu chính là người này. 376 00:31:05,570 --> 00:31:06,530 Sự việc nghiêm trọng, 377 00:31:06,990 --> 00:31:07,950 huynh có thấy rõ không? 378 00:31:08,460 --> 00:31:09,200 Lúc hành thích, 379 00:31:09,910 --> 00:31:11,160 người đó đang mang một đôi 380 00:31:12,700 --> 00:31:13,700 ủng quan màu vàng. 381 00:31:14,150 --> 00:31:15,080 Ta không nhìn nhầm. 382 00:31:16,900 --> 00:31:19,040 Chỉ có điều mục tiêu của hắn dường như không phải Công chúa 383 00:31:20,660 --> 00:31:21,540 mà là cái cung kia. 384 00:31:33,580 --> 00:31:34,370 Ngọc Nhi. 385 00:31:36,330 --> 00:31:38,120 Đám người đó đến vì cung thần, 386 00:31:38,160 --> 00:31:40,160 tuyệt đối không đơn giản chỉ là sơn tặc. 387 00:31:40,790 --> 00:31:42,700 Cha con Tư Mã dã tâm bừng bừng, 388 00:31:43,490 --> 00:31:46,160 nhưng chỉ cần huyết mạch vương tộc họ Sở chúng ta không bị diệt, 389 00:31:46,660 --> 00:31:48,160 bọn chúng vẫn phải kiêng kỵ Huyền Tổ, 390 00:31:48,780 --> 00:31:50,530 không thể mưu quyền soán vị. 391 00:31:50,830 --> 00:31:51,520 Phụ vương, 392 00:31:51,870 --> 00:31:53,200 nếu bọn họ dám to gan làm gì 393 00:31:53,370 --> 00:31:54,540 thì con gái sẽ đi tiêu diệt họ. 394 00:31:54,660 --> 00:31:55,330 Ngọc Nhi. 395 00:32:22,870 --> 00:32:23,950 Tiêu diệt chúng cho ta! 396 00:32:35,170 --> 00:32:36,310 Đồ vô dụng. 397 00:32:49,740 --> 00:32:53,120 Thần cứu giá chậm trễ, tội đáng chết ngàn lần. 398 00:32:55,830 --> 00:32:56,660 Ái khanh, 399 00:32:57,830 --> 00:33:01,100 mau đứng dậy, mau mau đứng dậy! 400 00:33:01,490 --> 00:33:02,330 Đứng dậy! 401 00:33:06,240 --> 00:33:07,900 Thần nghe nói bệ hạ 402 00:33:08,040 --> 00:33:09,530 Long thể đã chuyển biến tốt 403 00:33:10,070 --> 00:33:12,370 đều bởi vì một thiếu niên linh lực siêu phàm. 404 00:33:13,330 --> 00:33:15,960 Nhân tài thế này, thần nhất định sẽ dốc sức đào tạo. 405 00:33:17,290 --> 00:33:20,110 Không biết thiếu niên này đang ở đâu? 406 00:33:22,790 --> 00:33:24,490 Chẳng qua chỉ là một tên dâm tặc, 407 00:33:24,490 --> 00:33:26,370 bổn Công chúa đã băm ra cho chó ăn từ lâu rồi. 408 00:33:26,870 --> 00:33:30,040 Thế nào, thừa tướng cũng muốn đến để chia phần sao? 409 00:33:39,080 --> 00:33:39,950 Bổn vương 410 00:33:40,160 --> 00:33:41,200 mệt rồi. 411 00:33:42,280 --> 00:33:43,620 Lui xuống hết đi! 412 00:33:43,910 --> 00:33:45,240 Lui xuống! 413 00:33:48,750 --> 00:33:49,500 Thần 414 00:33:49,990 --> 00:33:50,780 tuân lệnh. 415 00:33:56,530 --> 00:33:57,030 Phụ thân. 416 00:33:59,580 --> 00:34:02,360 Phụ thân, hình như tiểu tử kia không ở Nhược Thuỷ Các. 417 00:34:04,740 --> 00:34:06,070 Cho dù phải đào ba tấc đất 418 00:34:06,200 --> 00:34:07,580 cũng phải đào cho ra người này cho ta. 419 00:34:14,370 --> 00:34:16,110 Những người tìm kiếm linh lực kia 420 00:34:16,460 --> 00:34:17,949 chắc chắn không phải vì nước Sở. 421 00:34:18,620 --> 00:34:19,699 Còn cả đường hầm kia nữa. 422 00:34:20,370 --> 00:34:21,909 Trước khi tù nhân bạo loạn, 423 00:34:22,780 --> 00:34:24,830 truyền thuyết chết chóc lưu truyền trong địa lao 424 00:34:25,989 --> 00:34:27,409 cũng không phải cố ý xúi giục. 425 00:34:31,210 --> 00:34:32,699 Hiện giờ trong cơ thể huynh có linh lực cực lớn, 426 00:34:33,570 --> 00:34:34,239 e là 427 00:34:35,909 --> 00:34:36,949 lành ít dữ nhiều. 428 00:34:38,199 --> 00:34:38,989 Nạp Lan chủ sự. 429 00:34:39,250 --> 00:34:40,790 Hữu thừa tướng mời người đến phủ Thừa tướng. 430 00:34:41,210 --> 00:34:41,909 Biết rồi. 431 00:34:44,239 --> 00:34:45,659 Đây là đơn thuốc ta điều chế cho huynh 432 00:34:45,989 --> 00:34:47,500 có thể áp chế linh lực trong người huynh. 433 00:34:52,070 --> 00:34:52,659 Được. 434 00:34:56,080 --> 00:34:56,909 Huynh ở đây chờ ta. 435 00:35:02,790 --> 00:35:04,330 Giờ tiểu tử đó đang ở đâu? 436 00:35:04,660 --> 00:35:06,030 Sở vương giao hắn cho con 437 00:35:06,080 --> 00:35:07,120 nghiên cứu linh lực của hắn. 438 00:35:07,830 --> 00:35:09,500 Con vừa đưa hắn về Thánh Y Thự 439 00:35:09,780 --> 00:35:10,620 lại không thấy hắn đâu nữa. 440 00:35:11,320 --> 00:35:12,370 Xin nghĩa phụ tha tội! 441 00:35:13,670 --> 00:35:15,870 Cung thần không phải báu vật của nước Sở 442 00:35:17,080 --> 00:35:18,570 mà là thần khí thất lạc tại nhân gian 443 00:35:18,830 --> 00:35:20,320 trong trận thiên chiến. 444 00:35:21,160 --> 00:35:22,700 Người có thể kéo được thần khí này, 445 00:35:23,650 --> 00:35:26,240 tiểu tử đó chắc chắn là chiến sĩ trong trận thiên chiến. 446 00:35:53,030 --> 00:35:53,910 Ta nói rồi, 447 00:35:54,080 --> 00:35:55,620 ta sẽ thường xuyên đến thăm ngươi. 448 00:35:57,320 --> 00:35:59,410 Thật ra nước Sở đã sớm nằm trong tay. 449 00:36:01,450 --> 00:36:03,330 Chỉ là vì lão già Huyền Tổ kia 450 00:36:03,360 --> 00:36:04,450 mà ta đã nhẫn nhịn ba năm. 451 00:36:06,040 --> 00:36:07,700 Chỉ cần bắt được tiểu tử kia, 452 00:36:07,910 --> 00:36:09,040 thì chỉ cần hạ lệnh một tiếng 453 00:36:09,120 --> 00:36:10,580 là có thể đánh chiếm thành Sở. 454 00:36:12,000 --> 00:36:12,610 Nghĩa phụ muốn... 455 00:36:12,660 --> 00:36:13,450 Tuy rằng ta 456 00:36:14,360 --> 00:36:15,410 chỉ là nghĩa phụ của con 457 00:36:15,500 --> 00:36:18,110 nhưng ta vẫn luôn xem con là con gái ruột. 458 00:36:19,790 --> 00:36:21,660 Từ nhỏ hai con đã là thanh mai trúc mã, 459 00:36:22,370 --> 00:36:24,490 Lăng Không cũng thật lòng thật dạ với con, 460 00:36:26,200 --> 00:36:27,530 cho nên hôm nay người làm cha này quyết định 461 00:36:28,500 --> 00:36:30,740 tác thành hôn sự cho hai đứa. 462 00:36:31,700 --> 00:36:32,740 Lăng Không đa tạ phụ thân! 463 00:36:38,450 --> 00:36:39,530 Tiểu dâm tặc. 464 00:36:39,530 --> 00:36:40,790 Sao lại là cô? 465 00:36:41,650 --> 00:36:43,070 Không ai đến cứu ngươi nữa. 466 00:36:43,700 --> 00:36:44,950 Ngươi ở trong tay ta 467 00:36:45,450 --> 00:36:46,620 đừng hỏng trốn thoát nữa. 468 00:36:47,570 --> 00:36:48,360 Cô muốn làm gì? 469 00:36:49,040 --> 00:36:50,110 Ta đến tìm ngươi để chơi đây. 470 00:36:50,250 --> 00:36:52,120 Ta đã nói sẽ thường xuyên đến tìm ngươi mà. 471 00:36:52,740 --> 00:36:53,280 Ngươi xem, 472 00:36:53,660 --> 00:36:56,450 ta còn chuẩn bị cho ngươi nhiều đồ chơi thú vị thế này. 473 00:36:57,780 --> 00:36:58,620 Chơi? 474 00:37:00,410 --> 00:37:00,830 Cái này. 475 00:37:01,830 --> 00:37:02,950 Cái này rất là đặc biệt đó. 476 00:37:08,870 --> 00:37:09,540 Đừng nghịch nữa được không? 477 00:37:11,080 --> 00:37:12,530 Ta biết ném phi đao. 478 00:37:12,660 --> 00:37:13,500 Chúng ta chơi cái này đi! 479 00:37:13,580 --> 00:37:14,320 Đừng mà! 480 00:37:15,370 --> 00:37:16,160 Cô không ném thật đấy chứ? 481 00:37:16,330 --> 00:37:17,070 Chuẩn bị sẵn sàng nhé! 482 00:37:21,450 --> 00:37:22,450 Ta lợi hại quá đi! 483 00:37:23,160 --> 00:37:25,200 Chỉ cách ngươi một chút thế này thôi. 484 00:37:25,700 --> 00:37:26,740 Cô chơi thế thật à? 485 00:37:28,820 --> 00:37:29,700 Không được. 486 00:37:30,280 --> 00:37:31,410 Ta không thể tự mãn được. 487 00:37:31,780 --> 00:37:33,200 Ta phải thử thách bản thân một chút. 488 00:37:33,620 --> 00:37:34,290 Công chúa điện hạ. 489 00:37:35,290 --> 00:37:35,780 Điện hạ. 490 00:37:38,950 --> 00:37:39,540 Cái này. 491 00:37:40,070 --> 00:37:40,820 Cái này thế nào? 492 00:37:43,200 --> 00:37:43,950 Đừng nghịch nữa! 493 00:37:48,650 --> 00:37:49,830 Đừng căng thẳng! 494 00:37:49,830 --> 00:37:50,910 Cô còn che mắt lại? 495 00:37:51,330 --> 00:37:52,330 Bên này 496 00:37:52,820 --> 00:37:53,660 hay là 497 00:37:53,660 --> 00:37:54,410 bên này? 498 00:37:54,750 --> 00:37:56,080 Cô đừng đem tính mạng ra đùa được không? 499 00:37:58,370 --> 00:38:00,120 Ta là tay ném thần đệ nhất thiên hạ. 500 00:38:00,120 --> 00:38:01,210 Đổi cách chơi khác thấy sao? 501 00:38:06,530 --> 00:38:07,870 Đừng! 502 00:38:08,620 --> 00:38:09,990 Ấm lắm đấy! 503 00:38:18,900 --> 00:38:20,250 Tiểu dâm tặc, ngươi đừng giả chết. 504 00:38:20,370 --> 00:38:21,120 Này! 505 00:38:21,860 --> 00:38:22,660 Tiểu dâm tặc. 506 00:38:24,610 --> 00:38:25,910 Lại ngất nữa rồi. 507 00:38:27,620 --> 00:38:28,500 Không vui gì cả. 508 00:38:29,740 --> 00:38:30,530 Hai ngươi 509 00:38:31,290 --> 00:38:32,200 thả hắn ra cho ta! 510 00:38:32,660 --> 00:38:33,200 Vâng. 511 00:38:34,910 --> 00:38:36,490 Không vui một chút nào. 512 00:38:40,410 --> 00:38:40,950 Thừa tướng. 513 00:38:40,950 --> 00:38:41,500 địa lao xảy ra chuyện rồi. 514 00:38:49,450 --> 00:38:50,410 Chuyện gì? 515 00:38:51,710 --> 00:38:52,710 Thừa tướng. 516 00:38:54,110 --> 00:38:54,990 Tư Mã thừa tướng. 517 00:38:55,070 --> 00:38:56,700 Ông mau bắt tên dâm tặc này lại cho ta! 518 00:38:59,450 --> 00:39:00,910 Hắn chính là người kéo được cung thần. 519 00:39:01,500 --> 00:39:02,080 Nhược Thuỷ. 520 00:39:02,710 --> 00:39:05,700 Ta muốn lột da rút gân băm tên dâm tặc này ra cho chó ăn. 521 00:39:06,460 --> 00:39:07,200 Thần Nam, 522 00:39:07,530 --> 00:39:08,240 huynh đang làm gì? 523 00:39:08,410 --> 00:39:09,580 Cô ta thật sự muốn băm ta cho chó ăn. 524 00:39:10,000 --> 00:39:11,540 Bây giờ ngươi thả Công chúa ra, 525 00:39:12,750 --> 00:39:13,910 ta bảo đảm ngươi bình an. 526 00:39:14,500 --> 00:39:15,370 Ta dựa vào cái gì để tin ông? 527 00:39:42,540 --> 00:39:43,610 Tư Mã Lăng Không, 528 00:39:43,700 --> 00:39:44,910 ngươi muốn giết ta sao? 529 00:39:45,120 --> 00:39:46,200 Ta đang cứu cô. 530 00:39:46,500 --> 00:39:47,370 Cứu ta? 531 00:39:48,580 --> 00:39:49,990 Ta phải về nói với phụ vương ta, 532 00:39:50,530 --> 00:39:51,490 bảo người trị tội ngươi, 533 00:39:51,790 --> 00:39:53,030 đem ngươi nhốt vào nhà giam. 534 00:39:56,990 --> 00:39:57,660 Còn ngươi nữa, 535 00:39:57,950 --> 00:39:58,830 tiểu dâm tặc, 536 00:39:59,160 --> 00:40:00,790 ngươi lại dám bắt giữ uy hiếp bổn Công chúa. 537 00:40:01,040 --> 00:40:02,040 Áp giải hắn về cung! 538 00:40:02,620 --> 00:40:04,240 Xem ta hành hạ ngươi thế nào. 539 00:40:05,450 --> 00:40:06,200 Đưa đi! 540 00:40:11,580 --> 00:40:14,370 Các ngươi không nghe rõ lời bổn Công chúa nói sao? 541 00:40:15,700 --> 00:40:17,080 Công chúa thân thể quý giá, 542 00:40:17,870 --> 00:40:19,120 không phù hợp ở lại đây. 543 00:40:20,330 --> 00:40:21,120 Tiễn Công chúa. 544 00:40:22,410 --> 00:40:23,280 Mời Công chúa! 545 00:40:23,990 --> 00:40:25,250 Tư Mã Trường Phong. 546 00:40:25,660 --> 00:40:27,790 Dâm tặc này là nô lệ ta bắt về, 547 00:40:28,030 --> 00:40:29,410 chỉ có ta được mang hắn đi. 548 00:40:29,700 --> 00:40:30,870 Tiễn Công chúa. 549 00:40:31,990 --> 00:40:32,900 Tư Mã Trường Phong. 550 00:40:34,460 --> 00:40:36,120 Tên đó là của ta. 551 00:40:36,630 --> 00:40:39,410 Nhốt tiểu tử này lại cho ta, 552 00:40:39,910 --> 00:40:41,130 trông chừng cho kỹ. 553 00:40:41,570 --> 00:40:42,120 Rõ! 554 00:40:43,410 --> 00:40:43,830 Thần Nam. 555 00:40:43,830 --> 00:40:44,410 Nhược Thuỷ. 556 00:40:45,110 --> 00:40:46,410 Đi, thành thật chút! 557 00:40:48,790 --> 00:40:49,540 Chuyện này 558 00:40:49,610 --> 00:40:50,820 đừng nói với ai cả, 559 00:40:51,200 --> 00:40:52,570 đặc biệt là lão già kia. 560 00:40:53,080 --> 00:40:53,780 Vâng. 561 00:41:08,370 --> 00:41:09,450 [Cô thật sự không phải Vũ Hinh?] 562 00:41:11,160 --> 00:41:12,280 [Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ.] 563 00:41:16,290 --> 00:41:17,410 [Trận thiên chiến lần trước] 564 00:41:17,780 --> 00:41:19,250 [có lẽ là từ một vạn năm trước rồi.] 565 00:41:20,070 --> 00:41:20,830 Các vị đại ca, 566 00:41:21,210 --> 00:41:23,410 ta không biết biến thành rồng thật mà. 567 00:41:23,960 --> 00:41:24,990 Không phải ngươi là 568 00:41:25,150 --> 00:41:26,570 hậu duệ của Long tộc sao? 569 00:41:26,990 --> 00:41:27,500 Sao nào? 570 00:41:27,950 --> 00:41:28,990 Xem thường chúng ta à? 571 00:41:29,110 --> 00:41:30,860 Biến đi, ngươi biến đi! 572 00:41:34,750 --> 00:41:37,110 Còn từng tham gia đại chiến phạt trời? 573 00:41:37,950 --> 00:41:38,990 [Ngươi coi ta là đồ ngu sao?] 574 00:41:39,080 --> 00:41:39,870 [Coi ta là đồ ngu sao?] 575 00:41:39,870 --> 00:41:41,370 Các ngươi ba người bắt nạt một người 576 00:41:42,460 --> 00:41:43,280 gọi gì là hảo hán. 577 00:42:00,120 --> 00:42:01,080 Hai ngươi làm gì thế? 578 00:42:01,620 --> 00:42:02,580 Đại ca, hiểu lầm, hiểu lầm. 579 00:42:02,870 --> 00:42:03,490 Hiểu lầm gì? 580 00:42:03,910 --> 00:42:04,580 Đưa hai người họ đi! 581 00:42:04,580 --> 00:42:04,910 Rõ! 582 00:42:05,200 --> 00:42:06,070 Hiểu lầm mà đại ca. 583 00:42:06,410 --> 00:42:07,400 Đại ca, hiểu lầm thật. 584 00:42:07,450 --> 00:42:08,120 Câm miệng! 585 00:42:08,870 --> 00:42:09,330 Đi! 586 00:42:11,290 --> 00:42:11,870 Đi mau! 587 00:42:12,750 --> 00:42:13,620 Cái gì? 588 00:42:13,870 --> 00:42:15,250 Cô phải gả cho Tư Mã Lăng Không? 589 00:42:15,650 --> 00:42:16,250 Không được. 590 00:42:16,530 --> 00:42:17,620 Giờ ta sẽ giúp cô trốn ra ngoài ngay. 591 00:42:19,910 --> 00:42:20,960 Số mệnh ta đã thế, 592 00:42:21,330 --> 00:42:22,330 không thoát được đâu. 593 00:42:22,330 --> 00:42:23,040 Này! 594 00:42:23,160 --> 00:42:25,140 Cô còn chút khí phách nào không? 595 00:42:25,280 --> 00:42:27,160 Lão tặc Tư Mã kia bảo cô gả thì gả à? 596 00:42:27,410 --> 00:42:28,580 Con trai ông ta là cái loại gì 597 00:42:28,580 --> 00:42:29,820 trong lòng cô không rõ sao? 598 00:42:30,330 --> 00:42:31,660 Cô mau chóng từ hôn cho ta! 599 00:42:33,200 --> 00:42:34,740 Ta là con gái của tội thần 600 00:42:35,080 --> 00:42:36,620 tất nhiên vận mệnh không giống Công chúa. 601 00:42:37,160 --> 00:42:38,280 Công chúa có thể tuỳ hứng, 602 00:42:38,370 --> 00:42:39,120 Nạp Lan... 603 00:42:40,240 --> 00:42:41,410 chỉ đành chấp nhận số mệnh. 604 00:42:41,660 --> 00:42:42,290 Ta có thể chấp nhận... 605 00:42:42,370 --> 00:42:43,200 Hơn nữa, 606 00:42:43,360 --> 00:42:45,290 dù sao ông ấy cũng có ơn nuôi nấng ta. 607 00:42:45,500 --> 00:42:47,040 Ơn nuôi nấng? 608 00:42:47,250 --> 00:42:49,950 Cô thật sự cho rằng cả gia tộc Nạp Lan của cô bị giết 609 00:42:50,240 --> 00:42:51,580 không liên quan tới ông ta chút nào sao? 610 00:42:52,240 --> 00:42:53,820 Tả thừa tướng Nạp Lan Văn Thành 611 00:42:53,960 --> 00:42:55,240 ý đồ mưu phản, 612 00:42:55,410 --> 00:42:56,710 tru di cửu tộc, 613 00:42:56,780 --> 00:42:57,990 không tha một ai. 614 00:43:07,830 --> 00:43:08,450 Cô đấy, 615 00:43:09,110 --> 00:43:10,530 đúng là quá yếu đuối. 616 00:43:11,280 --> 00:43:12,200 Ta mặc kệ cô đấy! 617 00:43:23,200 --> 00:43:24,700 Hai ngươi thành thật một chút. 618 00:43:32,110 --> 00:43:32,910 Này, huynh đệ, 619 00:43:32,910 --> 00:43:34,280 đa tạ vừa rồi đã ra tay cứu giúp. 620 00:43:34,740 --> 00:43:35,740 Ta tên Bĩ Tử Long. 621 00:43:35,790 --> 00:43:36,700 Huynh tên gì? 622 00:43:38,240 --> 00:43:39,150 Thần Nam. 623 00:43:39,750 --> 00:43:41,160 Cái tên này khá văn vẻ đấy. 624 00:43:41,500 --> 00:43:42,250 Tiểu gia ta ấy à... 625 00:43:47,910 --> 00:43:48,990 Ta nghe họ nói 626 00:43:49,570 --> 00:43:50,870 huynh là hậu duệ Long tộc 627 00:43:51,410 --> 00:43:52,900 lại còn từng tham gia đại chiến phạt trời? 628 00:43:54,530 --> 00:43:55,740 Huynh có thể nói ta nghe không? 629 00:43:58,000 --> 00:43:59,660 Huynh nói thiên chiến à? 630 00:43:59,870 --> 00:44:00,700 Ôi trời! 631 00:44:01,080 --> 00:44:02,780 Cảnh tượng khi đó 632 00:44:03,040 --> 00:44:04,830 hoành tráng đến mức huynh không tưởng tượng được. 633 00:44:05,370 --> 00:44:05,990 Tiểu gia đây 634 00:44:06,280 --> 00:44:08,210 thân là người dẫn đầu tiên phong của Ứng Long tộc. 635 00:44:08,410 --> 00:44:10,960 Bên trái một chiêu Rồng Phun Nước, bên phải một chiêu Rồng Vẫy Đuôi. 636 00:44:11,160 --> 00:44:14,290 Ta cứ thế bước vào cổng Thiên giới. 637 00:44:16,660 --> 00:44:17,650 Đều là chuyện cũ năm xưa rồi. 638 00:44:18,410 --> 00:44:19,450 Hảo hán không nhắc lại việc làm anh dũng khi xưa. 639 00:44:19,790 --> 00:44:20,370 Nhưng mà 640 00:44:20,700 --> 00:44:23,030 hình như ta không thấy huynh trong trận đại chiến đó. 641 00:44:25,450 --> 00:44:26,410 Huynh... 642 00:44:26,830 --> 00:44:27,950 từng tham gia thiên chiến? 643 00:44:28,410 --> 00:44:29,620 Trong ký ức của ta 644 00:44:30,240 --> 00:44:30,790 thì có. 645 00:44:33,870 --> 00:44:35,160 Chiến hữu ơi! 646 00:44:36,080 --> 00:44:38,660 Cuối cùng ta đã tìm thấy huynh rồi, chiến hữu của ta. 647 00:44:41,830 --> 00:44:42,490 Này! 648 00:44:42,580 --> 00:44:43,210 Sao thế? 649 00:44:43,400 --> 00:44:44,200 Không đúng. 650 00:44:45,490 --> 00:44:46,700 Chiến sĩ trận thiên chiến đó 651 00:44:46,830 --> 00:44:48,200 đều là người có linh lực siêu quần. 652 00:44:49,530 --> 00:44:51,070 Linh lực của huynh cũng quá bình thường rồi đấy. 653 00:44:51,580 --> 00:44:52,370 Đó là vì 654 00:44:52,740 --> 00:44:53,950 thân phận của ta khá đặc thù. 655 00:44:54,820 --> 00:44:55,820 Nạp Lan cô nương đã cho ta 656 00:44:55,820 --> 00:44:56,820 một lọ thuốc áp chế linh lực. 657 00:44:57,660 --> 00:44:59,370 Bây giờ linh lực của ta đang bị áp chế lại rồi. 658 00:45:02,910 --> 00:45:07,370 Vậy ký ức của huynh về thiên chiến còn lại bao nhiêu? 659 00:45:07,870 --> 00:45:09,620 Chỉ có một số ký ức nhỏ vụn, 660 00:45:10,500 --> 00:45:11,530 không nhớ rõ lắm. 661 00:45:12,960 --> 00:45:14,460 Tác dụng của thuốc Nạp Lan cô nương cho huynh 662 00:45:14,670 --> 00:45:15,770 duy trì trong bao lâu? 663 00:45:15,890 --> 00:45:16,550 Không biết. 664 00:45:39,450 --> 00:45:40,240 [Vũ Hinh,] 665 00:45:40,540 --> 00:45:41,620 cuối cùng ta đã tìm thấy muội. 666 00:45:46,160 --> 00:45:47,410 [Cô thật sự không phải Vũ Hinh?] 667 00:45:49,210 --> 00:45:50,820 [Tuy rằng có chút cảm giác thân thiết] 668 00:45:51,200 --> 00:45:52,830 [nhưng ta thật sự không phải Vũ Hinh.] 669 00:45:53,160 --> 00:45:54,320 Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ. 670 00:45:55,990 --> 00:45:56,790 [Một vạn năm,] 671 00:45:57,650 --> 00:45:59,280 người thân, bạn bè của ta đã không còn trên thế gian này từ lâu rồi. 672 00:46:00,450 --> 00:46:02,700 Cớ sao chỉ còn lại mình ta sống cho tới giờ? 673 00:46:03,830 --> 00:46:04,360 Chờ một lát! 674 00:46:22,620 --> 00:46:24,450 Ta nói này, linh lực của huynh đã khôi phục chưa? 675 00:46:25,990 --> 00:46:26,700 Đừng vội! 676 00:46:38,740 --> 00:46:41,320 Nạp Lan cô nương đã cho huynh uống thuốc gì thế? 677 00:46:41,410 --> 00:46:43,370 Công hiệu thuốc mạnh quá rồi đó. 678 00:46:43,950 --> 00:46:44,910 Được rồi, được rồi. 679 00:46:44,950 --> 00:46:47,030 Để ta lên kế hoạch đường chạy trốn cho huynh. 680 00:46:47,910 --> 00:46:49,350 Đi một tầng... 681 00:46:49,710 --> 00:46:50,570 Đừng nói nữa, đừng nói nữa! 682 00:46:50,830 --> 00:46:51,950 Sao ta không thể nói? 683 00:46:51,950 --> 00:46:53,620 Đường chạy trốn của chúng ta, ta nhất định phải nói. 684 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Đường chạy trốn này, 685 00:46:55,240 --> 00:46:56,700 nếu ta không nói cho rõ 686 00:46:56,700 --> 00:46:59,030 thì hai chúng ta căn bản không thể thoát ra ngoài được nữa. 687 00:47:04,280 --> 00:47:04,860 Thần Nam. 688 00:47:07,540 --> 00:47:08,200 Nạp Lan cô nương. 689 00:47:10,450 --> 00:47:11,290 Sao cô lại đến đây? 690 00:47:11,500 --> 00:47:12,660 Nghĩa phụ bảo ta đến hỏi cung các người. 691 00:47:13,370 --> 00:47:14,160 Mau đi theo ta! 692 00:47:16,860 --> 00:47:18,400 Tư Mã đại nhân muốn hỏi cung chúng ta, 693 00:47:18,490 --> 00:47:19,870 vậy chúng ta phải mau đi thôi. 694 00:47:20,410 --> 00:47:21,290 Đi mau, đi mau! 695 00:47:23,620 --> 00:47:25,080 Nạp Lan cô nương, chuyện gì thế? 696 00:47:25,200 --> 00:47:26,490 Ta đưa các người ra ngoài trước. 697 00:47:28,160 --> 00:47:30,030 Đừng thấy bây giờ tiểu gia ta sa sút 698 00:47:30,160 --> 00:47:32,780 chứ một vạn năm trước, tộc Ứng Long vô cùng nổi danh đấy. 699 00:47:33,990 --> 00:47:35,080 Chỉ đáng tiếc tham gia thiên chiến xong, 700 00:47:35,620 --> 00:47:36,490 Long tộc xong đời luôn. 701 00:47:36,580 --> 00:47:37,910 May là tiểu gia đây thông minh, 702 00:47:37,950 --> 00:47:39,580 trước khi khai chiến đã lên kế hoạch rút lui. 703 00:47:39,660 --> 00:47:41,580 Bây giờ ta là độc đinh của Long tộc đấy. 704 00:47:41,870 --> 00:47:42,540 Rút lui? 705 00:47:42,620 --> 00:47:43,410 Ngươi là lính bỏ trốn à? 706 00:47:43,450 --> 00:47:44,990 Không thể nói như thế được. 707 00:47:45,200 --> 00:47:47,040 Chúng ta gọi cái này là giữ gìn thực lực. 708 00:47:48,250 --> 00:47:51,210 Ông chủ, bánh bao của ông bán thế nào? 709 00:47:57,080 --> 00:47:58,410 Ta cứ cảm thấy 710 00:47:58,950 --> 00:48:00,200 Nạp Lan cô nương có tâm sự. 711 00:48:00,530 --> 00:48:02,240 Cô ấy thì có tâm sự gì được chứ? 712 00:48:02,580 --> 00:48:04,200 Huynh không thấy cô ấy mặc hỉ phục sao? 713 00:48:04,280 --> 00:48:04,870 Hứ. 714 00:48:04,910 --> 00:48:05,990 Ta thấy tám phần 715 00:48:06,120 --> 00:48:08,040 là sắp gả cho tên ngông cuồng ngạo mạn kia rồi. 716 00:48:09,740 --> 00:48:10,830 Gả cho ai? 717 00:48:11,370 --> 00:48:12,160 Còn có thể là ai? 718 00:48:12,490 --> 00:48:13,660 Tư Mã Lăng Không đấy. 719 00:48:16,780 --> 00:48:18,620 [Giờ lành đã đến.] 720 00:48:19,120 --> 00:48:20,290 [Xin mời] 721 00:48:20,780 --> 00:48:22,530 [Tư Mã công tử,] 722 00:48:22,860 --> 00:48:24,700 [Nạp Lan cô nương] 723 00:48:24,950 --> 00:48:26,700 [vào lễ đường.] 724 00:48:32,110 --> 00:48:32,700 Thần Nam. 725 00:48:38,750 --> 00:48:39,540 Bảo trọng! 726 00:48:50,240 --> 00:48:52,870 [Nhất bái thiên địa.] 727 00:48:53,320 --> 00:48:55,580 [Nhị báo cao đường.] 728 00:49:01,030 --> 00:49:03,620 [Phu thê giao bái.] 729 00:49:18,790 --> 00:49:20,030 Ngươi thật to gan. 730 00:49:20,580 --> 00:49:22,080 Nạp Lan cô nương không thích ngươi, 731 00:49:22,700 --> 00:49:24,030 tại sao lại ép cô ấy? 732 00:49:24,700 --> 00:49:25,830 Tự tìm đường chết! 733 00:49:51,250 --> 00:49:52,000 Muốn đi sao? 734 00:50:01,500 --> 00:50:02,250 Thần Nam! 735 00:50:28,330 --> 00:50:28,960 Lăng Không! 736 00:50:36,030 --> 00:50:36,660 Không Nhi! 737 00:50:38,820 --> 00:50:39,660 Không Nhi! 738 00:50:49,790 --> 00:50:50,700 Cô sao thế? 739 00:50:55,620 --> 00:50:59,370 Tuy cả gia tộc Nạp Lan chúng tôi bị Tư Mã gia sát hại, 740 00:51:00,330 --> 00:51:03,450 nhưng nghĩa phụ vẫn có ơn nuôi nấng ta. 741 00:51:08,790 --> 00:51:09,490 Ta hiểu. 742 00:51:11,700 --> 00:51:12,700 Nhưng chuyện này không trách cô. 743 00:51:13,610 --> 00:51:14,780 Cô không cần tự trách như thế. 744 00:51:22,950 --> 00:51:24,160 Huynh nghĩ gì thế? 745 00:51:25,030 --> 00:51:26,870 Lúc ta giằng co với Tư Mã Trường Phong, 746 00:51:27,950 --> 00:51:29,620 ông ta lại có thể hút linh lực của ta. 747 00:51:30,200 --> 00:51:31,280 Ta đưa huynh đến một nơi. 748 00:51:31,530 --> 00:51:33,450 Ở nơi đó, huynh có thể tìm thấy đáp án. 749 00:51:34,000 --> 00:51:35,080 Thần Nam. 750 00:51:35,160 --> 00:51:35,990 Thật sự không phải ta nói huynh đâu. 751 00:51:35,990 --> 00:51:36,870 Đúng là mệt chết ta rồi! 752 00:51:36,870 --> 00:51:38,530 Ta nói huynh nghe, huynh đúng là không nghĩa khí chút nào. 753 00:51:39,040 --> 00:51:39,900 Thật sự không phải người huynh đệ này nói huynh đâu. 754 00:51:39,990 --> 00:51:41,200 Huynh đi làm anh hùng cứu mỹ nhân, 755 00:51:41,280 --> 00:51:42,200 ta thì sao? 756 00:51:42,370 --> 00:51:43,950 Một đám quan binh đuổi theo ta... 757 00:51:45,950 --> 00:51:46,870 Các người đi đâu? 758 00:52:08,960 --> 00:52:09,750 Hai người tới xem! 759 00:52:34,570 --> 00:52:38,070 Hút linh lực thuần dương, 760 00:52:38,120 --> 00:52:39,000 tu luyện 761 00:52:39,070 --> 00:52:40,240 phương pháp bất tử bí mật, 762 00:52:41,820 --> 00:52:43,570 đột phá cảnh giới Ngũ Tiên 763 00:52:43,660 --> 00:52:44,950 tiến thẳng tới Cửu Trùng Thiên Giới. 764 00:52:45,120 --> 00:52:46,160 Đây, cô xem. 765 00:52:46,320 --> 00:52:47,290 Đây chắc chắn chính là 766 00:52:47,500 --> 00:52:49,120 cách bày trận hút linh lực thuần dương. 767 00:52:49,280 --> 00:52:51,070 Nhưng đã bị xé mất không xem được nữa. 768 00:52:54,540 --> 00:52:55,330 Hoá ra, 769 00:52:56,030 --> 00:52:57,990 ta chỉ là người được chọn để tước đoạt linh lực. 770 00:52:58,320 --> 00:53:00,830 Khi ông ta biết linh lực thuần dương đến tuổi mới dùng được, 771 00:53:01,410 --> 00:53:02,740 ta mới có thể sống sót 772 00:53:04,280 --> 00:53:06,360 để báo đáp thứ được gọi là ơn nuôi nấng của ông ta. 773 00:53:07,240 --> 00:53:08,290 Theo ta thấy, 774 00:53:08,500 --> 00:53:10,110 không chỉ là đám người trong địa lao kia, 775 00:53:10,500 --> 00:53:12,530 ngay cả thị vệ ngự kiếm của vương tộc họ Sở 776 00:53:12,690 --> 00:53:14,400 cũng chắc chắn là hành vi của lão tặc Tư Mã. 777 00:53:15,200 --> 00:53:16,540 Vương tộc phần lớn là 778 00:53:16,660 --> 00:53:17,750 đại gia tộc thời thượng cổ, 779 00:53:18,120 --> 00:53:19,040 linh lực thuần chính. 780 00:53:19,950 --> 00:53:20,990 Nhưng mở trận pháp, 781 00:53:21,200 --> 00:53:22,490 hút đi sức mạnh của cả tộc, 782 00:53:24,110 --> 00:53:26,030 tuyệt đối không phải điều mà người phàm có thể chịu được. 783 00:53:26,820 --> 00:53:27,450 Cho nên 784 00:53:28,180 --> 00:53:29,990 đằng sau chắc chắn có người khác. 785 00:53:30,630 --> 00:53:30,950 Việc này 786 00:53:31,360 --> 00:53:33,250 ngoại trừ lão tặc Tư Mã còn có thể là ai? 787 00:54:00,320 --> 00:54:01,290 Huyền Tổ. 788 00:54:02,120 --> 00:54:03,500 Tiểu tử kia giết chết con trai ta. 789 00:54:04,650 --> 00:54:06,320 Mong ngày Huyền Tổ đại công cáo thành 790 00:54:06,830 --> 00:54:08,120 phục sinh ái tử. 791 00:54:09,700 --> 00:54:12,080 Tại đại lễ cầu phúc, lão phu sẽ 792 00:54:12,250 --> 00:54:14,620 hút hết toàn bộ linh lực của vương tộc. 793 00:54:15,200 --> 00:54:17,910 Nếu có thể hút thêm linh lực cực lớn của tiểu tử kia, 794 00:54:18,370 --> 00:54:21,070 lão phu nhất định có thể đột phá thành Thần. 795 00:54:22,230 --> 00:54:23,780 Phục sinh Lăng Không 796 00:54:24,460 --> 00:54:26,710 lại càng dễ như trở bàn tay. 797 00:54:28,320 --> 00:54:30,370 Chờ tiểu nhân lên ngôi Sở vương 798 00:54:31,450 --> 00:54:32,750 nhất định sẽ dốc hết sức 799 00:54:33,030 --> 00:54:34,330 cung phụng Huyền Tổ. 800 00:54:34,750 --> 00:54:36,710 Ngươi đúng là trung thành nhỉ. 801 00:54:37,420 --> 00:54:38,830 Từ lâu tiểu nhân đã thề 802 00:54:39,570 --> 00:54:40,650 nguyện dùng tính mạng 803 00:54:41,410 --> 00:54:42,490 tận trung với Huyền Tổ. 804 00:54:42,700 --> 00:54:43,400 Ồ! 805 00:54:43,660 --> 00:54:44,540 Vậy sao? 806 00:54:46,080 --> 00:54:47,740 Vậy đại trận Hồi Nguyên của ngươi 807 00:54:49,250 --> 00:54:50,870 luyện thế nào rồi? 808 00:54:54,580 --> 00:54:56,490 Người làm gì thế, Huyền Tổ? 809 00:55:39,120 --> 00:55:40,030 Quả nhiên là ngươi. 810 00:55:40,280 --> 00:55:42,150 Đại lễ cầu phúc cái gì, đều là nói dối. 811 00:55:42,580 --> 00:55:44,160 Thân là trưởng lão của Cửu Châu 812 00:55:44,160 --> 00:55:45,580 vậy mà ngươi lại sát hại bách tính, 813 00:55:45,580 --> 00:55:46,490 gây họa cho nước Sở. 814 00:55:46,770 --> 00:55:48,620 Giết vạn người làm vua, 815 00:55:48,860 --> 00:55:50,820 giết hàng vạn người làm Thần. 816 00:55:51,500 --> 00:55:52,820 Trời không khiển trách ta, 817 00:55:53,570 --> 00:55:55,410 ngươi thì có thể làm gì ta? 818 00:55:55,990 --> 00:55:56,580 Hôm nay 819 00:55:56,950 --> 00:55:58,040 ta sẽ thay trời hành đạo. 820 00:56:21,250 --> 00:56:23,240 Phụ vương, uống thuốc đi! 821 00:56:34,950 --> 00:56:35,910 Lão tổ. 822 00:56:36,490 --> 00:56:37,700 Cuối cùng ngài đã xuất quan rồi. 823 00:56:39,240 --> 00:56:40,580 Huyền Tổ. 824 00:56:50,900 --> 00:56:53,740 Ngươi là Hoàng thượng thì miễn đi. 825 00:56:55,240 --> 00:57:01,330 Bổn vương và các vương tộc không biết đã mắc bệnh lạ gì 826 00:57:01,620 --> 00:57:03,530 mà ngày đêm mê man. 827 00:57:04,990 --> 00:57:08,540 Hiện giờ nước Sở đang nguy khốn, 828 00:57:08,910 --> 00:57:12,620 bách tính khổ không tả nổi. 829 00:57:13,370 --> 00:57:16,650 Cầu xin Huyền Tổ ra mặt giúp đỡ! 830 00:57:17,200 --> 00:57:19,280 Lão phu đã biết từ lâu. 831 00:57:19,970 --> 00:57:20,870 Ngày mai 832 00:57:21,450 --> 00:57:25,500 lão phu sẽ tiến hành đại lễ cầu phúc vì nước Sở, 833 00:57:25,950 --> 00:57:27,910 an ủi chúng sinh. 834 00:57:28,530 --> 00:57:30,400 Đa tạ Huyền Tổ! 835 00:57:46,950 --> 00:57:47,950 Nạp Lan cô nương. 836 00:57:49,280 --> 00:57:50,040 Huynh tỉnh rồi. 837 00:58:01,070 --> 00:58:01,950 Giờ là lúc nào rồi? 838 00:58:03,240 --> 00:58:04,330 Giờ Thìn rồi. 839 00:58:04,870 --> 00:58:05,780 Giờ Thìn? 840 00:58:08,080 --> 00:58:09,620 Vậy đại lễ cầu phúc sắp bắt đầu rồi. 841 00:58:11,160 --> 00:58:12,040 Chúng ta phải đi mau! 842 00:58:22,860 --> 00:58:23,700 Ta thế này... 843 00:58:25,070 --> 00:58:26,000 Ta thế này là sao? 844 00:58:27,150 --> 00:58:28,290 Trận pháp Hồi Nguyên. 845 00:58:29,740 --> 00:58:30,710 Linh lực của huynh 846 00:58:32,780 --> 00:58:33,280 mất rồi. 847 00:58:44,580 --> 00:58:45,620 Không còn linh lực 848 00:58:48,160 --> 00:58:49,450 thì cũng phải đi. 849 00:58:53,080 --> 00:58:54,290 Khoan hãy nóng vội! 850 00:58:54,620 --> 00:58:56,250 Khí huyết của huynh cần thời gian để hồi phục. 851 00:58:56,320 --> 00:58:58,280 Huynh tỉnh rồi, tốt quá rồi! 852 00:58:59,070 --> 00:59:00,540 Ta thu dọn hành lý giúp các người xong rồi. 853 00:59:00,610 --> 00:59:02,700 Nước Sở sắp diệt vong rồi, không chạy sẽ không kịp nữa. 854 00:59:06,540 --> 00:59:07,580 Không còn linh lực, 855 00:59:10,600 --> 00:59:12,290 trận pháp Hồi Nguyên sẽ không còn tác dụng với ta nữa. 856 00:59:15,290 --> 00:59:17,620 Không phải huynh muốn tìm thân thế mình sao? 857 00:59:18,250 --> 00:59:21,030 Ta không hiểu nước Sở này liên quan gì đến huynh. 858 00:59:21,540 --> 00:59:23,240 Chúng ta chính là kẻ may mắn sống sót sau chiến tranh. 859 00:59:23,780 --> 00:59:25,410 Không còn linh lực thì chỉ là một kẻ bỏ đi. 860 00:59:29,320 --> 00:59:32,330 [Ngươi là ai, do ngươi tự quyết định.] 861 00:59:38,830 --> 00:59:39,620 Ta là ai, 862 00:59:41,160 --> 00:59:42,490 ta tự định đoạt. 863 00:59:43,950 --> 00:59:45,750 Ta sẽ không làm lính bỏ trốn. 864 00:59:50,700 --> 00:59:51,460 Được. 865 00:59:52,070 --> 00:59:53,280 Huynh làm anh hùng của huynh, 866 00:59:55,080 --> 00:59:56,450 ta làm lính bỏ trốn của ta. 867 01:00:39,400 --> 01:00:43,530 Cung thỉnh Huyền Tổ cầu phúc cho nước Sở! 868 01:02:57,890 --> 01:02:58,760 Huyền Tổ. 869 01:02:59,460 --> 01:03:00,640 Huyền Tổ. 870 01:03:09,200 --> 01:03:10,450 Phụ vương, người không sao chứ? 871 01:03:11,460 --> 01:03:12,700 Huyền Tổ. 872 01:03:14,490 --> 01:03:16,200 Huyền Tổ, chuyện gì thế? 873 01:03:49,990 --> 01:03:51,830 Huyền Tổ, không ngờ ngươi lại hại chúng ta như thế. 874 01:03:55,870 --> 01:03:56,910 Mau dừng lại! 875 01:04:16,320 --> 01:04:16,950 Là ngươi. 876 01:04:18,620 --> 01:04:20,030 Không ngờ ngươi vẫn chưa chết. 877 01:04:20,660 --> 01:04:23,700 Là Thần hay Ma chỉ trong một ý nghĩ. 878 01:04:25,710 --> 01:04:26,920 Nếu thứ ngươi gọi là thành Thần 879 01:04:26,920 --> 01:04:29,120 được đổi từ xương cốt của vô số người, 880 01:04:31,160 --> 01:04:35,570 vậy thì hôm nay, ta sẽ khiến ngươi tan thành mây khói. 881 01:04:39,370 --> 01:04:41,120 Cho dù người là chiến sĩ thiên chiến, 882 01:04:41,420 --> 01:04:43,410 bây giờ ngươi không còn chút linh lực nào, 883 01:04:44,240 --> 01:04:45,490 ngươi không là gì cả. 884 01:04:46,910 --> 01:04:48,360 Nạp Lan, giúp ta! 885 01:04:48,950 --> 01:04:49,530 Được! 886 01:05:03,250 --> 01:05:03,790 Thần Nam. 887 01:05:05,120 --> 01:05:05,660 Ngươi không sao chứ? 888 01:05:07,330 --> 01:05:07,820 Lại lần nữa! 889 01:05:07,820 --> 01:05:08,330 Thần Nam. 890 01:05:08,820 --> 01:05:09,290 Nhược Thuỷ. 891 01:05:40,330 --> 01:05:41,660 Lại một tên nữa. 892 01:05:42,030 --> 01:05:43,740 Còn là hậu duệ của Long tộc. 893 01:05:44,450 --> 01:05:45,200 Để ta! 894 01:05:45,740 --> 01:05:46,490 Được! 895 01:06:13,960 --> 01:06:16,120 Hai ngươi thật sự thú vị đấy. 896 01:06:16,780 --> 01:06:18,740 Một kẻ là tên vô dụng không còn linh lực. 897 01:06:18,990 --> 01:06:20,910 Một kẻ là lính bỏ trốn của thiên chiến. 898 01:06:24,580 --> 01:06:29,370 Ta không phải lính bỏ trốn. 899 01:07:24,370 --> 01:07:25,040 Thần Nam. 900 01:07:32,540 --> 01:07:33,200 Thần Nam. 901 01:07:51,700 --> 01:07:53,280 Không hổ là chiến sĩ thiên chiến. 902 01:08:03,070 --> 01:08:03,870 Không thể nào! 903 01:08:05,000 --> 01:08:07,030 Rõ ràng linh lực của hắn đã bị ta hút cạn. 904 01:08:08,200 --> 01:08:08,910 Sao có thể? 905 01:10:30,780 --> 01:10:32,780 Ta mới là Thần. 906 01:10:45,320 --> 01:10:45,990 Ngọc Nhi. 907 01:10:46,160 --> 01:10:46,830 Phụ vương. 908 01:10:47,250 --> 01:10:49,030 Ngọc Nhi, con có sao không? 909 01:10:49,030 --> 01:10:49,910 Không sao. 910 01:10:50,510 --> 01:10:53,160 Không sao là tốt, không sao là tốt. 911 01:11:09,740 --> 01:11:10,700 Các người chờ ta với! 912 01:11:10,830 --> 01:11:11,580 Lại tới nữa. 913 01:11:11,660 --> 01:11:12,240 Mau đi thôi! 914 01:11:16,740 --> 01:11:18,410 Đừng đi, tiểu dâm tặc! 915 01:11:18,710 --> 01:11:20,080 Ta cũng đâu có ăn thịt ngươi. 916 01:11:22,330 --> 01:11:22,910 Nhược Thuỷ. 917 01:11:25,370 --> 01:11:26,820 Ngươi chính là con rồng kia đúng không? 918 01:11:28,710 --> 01:11:30,580 Thứ trên đầu ngươi là sừng rồng đúng không? 919 01:11:31,110 --> 01:11:31,660 Phải. 920 01:11:31,910 --> 01:11:34,820 Ta nghe nói nước Lâm Huyền có thói quen ăn thịt rồng. 921 01:11:35,120 --> 01:11:36,120 Thế thịt rồng có ngon không? 922 01:11:37,030 --> 01:11:37,990 Có bệnh. 923 01:11:38,780 --> 01:11:39,830 Thần Nam, chờ ta với! 924 01:11:40,120 --> 01:11:41,990 Đừng đi, ngươi đừng đi! 925 01:11:43,160 --> 01:11:44,200 Có ngon không vậy? 926 01:11:54,160 --> 01:11:56,740 ♫Thời đại kẻ mạnh hiếp yếu♫ 927 01:11:56,950 --> 01:11:59,630 ♫Ai có thể thành chúa tể của ai♫ 928 01:11:59,870 --> 01:12:03,080 ♫Sự đào thải tàn khốc chỉ có kẻ thích hợp mới sinh tồn♫ 929 01:12:03,750 --> 01:12:05,670 ♫Tự tin từ khi sinh ra♫ 930 01:12:06,580 --> 01:12:08,670 ♫Ai đang hốt hoảng♫ 931 01:12:09,280 --> 01:12:11,580 ♫Mọi suy tính đều ở trong đầu♫ 932 01:12:12,080 --> 01:12:14,710 ♫Không cần phải giải thích dư thừa♫ 933 01:12:15,080 --> 01:12:17,200 ♫Chiến đấu, chiến đấu thật sảng khoái♫ 934 01:12:17,950 --> 01:12:19,910 ♫Không tuỳ tiện khuất phục♫ 935 01:12:20,830 --> 01:12:23,290 ♫Cho dù rơi xuống đáy vực sâu♫ 936 01:12:23,750 --> 01:12:25,830 ♫Vẫn anh dũng tiến lên♫ 937 01:12:26,620 --> 01:12:28,710 ♫Chiến đấu, chiến đấu thật sảng khoái♫ 938 01:12:29,530 --> 01:12:31,670 ♫Không tuỳ tiện khuất phục♫ 939 01:12:32,420 --> 01:12:35,030 ♫Cho dù rơi xuống đáy vực sâu♫ 940 01:12:35,330 --> 01:12:38,790 ♫Anh dũng tiến lên thay đổi vận mệnh♫ 941 01:12:39,670 --> 01:12:43,080 ♫Cung đã sớm kéo căng chờ bắn♫ 942 01:12:43,280 --> 01:12:46,080 ♫Khoảnh khắc bất ngờ♫ 943 01:12:46,080 --> 01:12:49,500 ♫Khóa chặt mục tiêu, rồi cũng sẽ đến thôi♫ 944 01:12:49,790 --> 01:12:51,250 ♫Tung bay ngược gió♫ 945 01:12:51,250 --> 01:12:54,370 ♫Cung đã sớm kéo căng chờ bắn♫ 946 01:12:54,790 --> 01:12:57,500 ♫Khoảnh khắc bất ngờ♫ 947 01:12:57,620 --> 01:13:00,990 ♫Khóa chặt mục tiêu, rồi cũng sẽ đến thôi♫ 948 01:13:01,370 --> 01:13:04,280 ♫Tung bay ngược gió♫ 65915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.