Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:01:22,190 --> 00:01:25,230
Chờ đợi gần vạn năm, cuối cùng cũng đã đến.
3
00:02:10,639 --> 00:02:13,150
Trăm vạn Thần Ma đều an giấc ở đây
4
00:02:13,520 --> 00:02:15,110
sao lại có một tên oắt con đến đây?
5
00:02:19,560 --> 00:02:20,140
Này!
6
00:02:20,680 --> 00:02:21,350
Ông là ai?
7
00:02:22,030 --> 00:02:23,730
Thế còn ngươi là ai?
8
00:02:25,560 --> 00:02:26,140
Ta?
9
00:02:27,500 --> 00:02:28,720
Đúng nhỉ, ta là ai?
10
00:03:41,850 --> 00:03:42,810
Rốt cuộc ông là ai?
11
00:03:43,150 --> 00:03:45,060
Ngược lại ta muốn xem thử ngươi là ai?
12
00:03:57,270 --> 00:03:58,520
Thì ra là như vậy.
13
00:04:11,660 --> 00:04:12,640
Ta còn chưa thua đâu, ông già.
14
00:04:12,640 --> 00:04:13,060
Đợi đã!
15
00:04:13,610 --> 00:04:14,900
Ông chưa nói rốt cuộc ta là ai.
16
00:04:15,020 --> 00:04:18,230
Ngươi là ai, do ngươi tự quyết định.
17
00:04:21,519 --> 00:04:23,810
Vạn năm trước, thiên đạo mất cân bằng
18
00:04:23,960 --> 00:04:27,310
Lục đạo Thần Ma tụ hợp,
mở ra cuộc chiến phạt trời,
19
00:04:27,410 --> 00:04:29,350
vô số Thần Ma bỏ mạng.
20
00:04:29,760 --> 00:04:32,800
Đạo chủ Lục đạo thu thập
thi thể của Thần Ma lại
21
00:04:32,800 --> 00:04:35,970
dựng lên khu mộ Thần Ma
nuôi dưỡng chiến thần Thần Nam
22
00:04:36,170 --> 00:04:38,750
để vạn năm sau hắn chống lại Ma đạo.
23
00:04:39,380 --> 00:04:44,860
Khu mộ này được người đời gọi là Thần Mộ.
24
00:04:44,659 --> 00:04:47,260
[Thần Mộ]
25
00:05:57,600 --> 00:05:58,650
Cô nương, cô nghe ta nói.
26
00:05:58,930 --> 00:05:59,810
Thả hắn ra!
27
00:06:00,070 --> 00:06:00,730
Cô nương...
28
00:06:02,190 --> 00:06:02,940
Dâm tặc.
29
00:06:03,480 --> 00:06:04,430
Cô nghe ta giải thích đi.
30
00:06:05,150 --> 00:06:05,980
Cặn bã.
31
00:06:07,770 --> 00:06:09,270
Ngươi dám nắm tay bổn Công chúa.
32
00:06:09,270 --> 00:06:10,650
Cô có nói lý lẽ không vậy?
Cô nghe ta giải thích đi.
33
00:06:11,060 --> 00:06:11,930
Thật sự ta không cố ý.
34
00:06:15,770 --> 00:06:18,430
Thả hắn ra, ta muốn tự tay giết chết hắn.
35
00:06:23,020 --> 00:06:23,350
Công chúa.
36
00:06:23,350 --> 00:06:23,890
Tránh ra!
37
00:06:27,100 --> 00:06:28,360
Sao cô có thể không nói lý lẽ như vậy chứ?
38
00:06:28,730 --> 00:06:29,900
Ngươi thả ta ra!
39
00:06:30,850 --> 00:06:31,270
Ta...
40
00:06:31,440 --> 00:06:32,110
ta có thể thả cô ra
41
00:06:32,180 --> 00:06:33,230
nhưng cô không được đánh ta nữa.
42
00:06:33,480 --> 00:06:34,480
Ngươi thả ta ra!
43
00:06:34,650 --> 00:06:35,770
Thả ta ra, thả ta ra!
44
00:06:35,770 --> 00:06:36,270
Được, được, được.
45
00:06:38,850 --> 00:06:39,730
Xin lỗi nhé!
46
00:06:40,360 --> 00:06:42,020
Ta... ta không cố ý thật mà.
47
00:06:46,100 --> 00:06:46,770
Có sao không?
48
00:06:49,060 --> 00:06:51,570
Cô nương, ta không cố ý, không sao chứ?
49
00:06:52,730 --> 00:06:54,270
Đau quá!
50
00:06:56,600 --> 00:06:59,770
Cánh tay ta không ổn rồi, chắc tàn phế rồi.
51
00:07:10,710 --> 00:07:11,690
Buộc dây xích chó cho hắn.
52
00:07:11,690 --> 00:07:12,360
Đưa đi!
53
00:07:30,680 --> 00:07:32,100
Ôi trời!
54
00:07:32,610 --> 00:07:35,690
Cảnh tượng lúc đó, chấn động đến mức
cô không tưởng tượng nổi đâu.
55
00:07:36,060 --> 00:07:36,810
Tiểu gia đây
56
00:07:37,140 --> 00:07:38,350
bên trái một chiêu Rồng Phun Nước,
57
00:07:38,510 --> 00:07:39,560
bên phải một chiêu Rồng Vẫy Đuôi,
58
00:07:39,980 --> 00:07:41,100
lại thêm một chiêu Đá Bay.
59
00:07:41,650 --> 00:07:44,020
Ta cứ thế xông vào cổng Thiên Giới.
60
00:07:45,430 --> 00:07:46,690
Ôi, đau đau đau, nhẹ thôi!
61
00:07:48,900 --> 00:07:49,350
Bỏ đi!
62
00:07:49,600 --> 00:07:50,560
Hảo hán không nhắc lại
việc làm anh dũng năm xưa.
63
00:07:51,060 --> 00:07:52,400
Không nhắc cũng được, không nhắc cũng được.
64
00:07:52,860 --> 00:07:53,470
Khiêm tốn, khiêm tốn.
65
00:07:54,470 --> 00:07:55,310
Không đúng.
66
00:07:55,680 --> 00:07:57,270
Nếu ngươi thật sự lợi hại như thế
67
00:07:57,600 --> 00:07:59,560
sao ngày nào cũng bị họ đánh thế này?
68
00:07:59,600 --> 00:08:00,390
Thôi đi!
69
00:08:01,110 --> 00:08:02,440
Cô thì hiểu cái gì?
70
00:08:02,980 --> 00:08:04,680
Là tiểu gia đây không muốn ra tay.
71
00:08:05,020 --> 00:08:06,270
Nếu ta mà ra tay
72
00:08:06,310 --> 00:08:07,520
mấy người bọn họ đều bị ta đánh chết.
73
00:08:09,230 --> 00:08:09,850
Hắn ấy à,
74
00:08:10,110 --> 00:08:11,600
cũng chỉ giỏi cái miệng.
75
00:08:12,020 --> 00:08:12,720
Câm miệng!
76
00:08:13,230 --> 00:08:14,100
Nói nữa ta đánh chết ngươi.
77
00:08:14,520 --> 00:08:15,260
Ngươi đừng quên
78
00:08:15,400 --> 00:08:16,680
lát nữa ngươi còn phải quay lại.
79
00:09:38,270 --> 00:09:38,850
Đi mau!
80
00:09:39,770 --> 00:09:40,900
Ta biết có một con đường có thể ra ngoài.
81
00:10:03,810 --> 00:10:06,350
Nạp Lan tỷ tỷ, đường hầm này thông đến đâu?
82
00:10:07,270 --> 00:10:07,940
Mấy năm nay
83
00:10:07,980 --> 00:10:09,360
Thánh Y Thự vẫn luôn chọn lọc ra
84
00:10:09,430 --> 00:10:11,020
những người có
linh lực siêu phàm cho nước Sở.
85
00:10:11,360 --> 00:10:12,390
Cho dù là tù nhân
86
00:10:12,510 --> 00:10:14,320
cũng có cơ hội dốc sức
phục vụ cho đất nước.
87
00:10:14,770 --> 00:10:16,400
Tất cả tù nhân có linh lực
88
00:10:16,400 --> 00:10:18,020
đều sẽ bị giam vào địa lao của Thánh Y Thự.
89
00:10:18,270 --> 00:10:19,270
Thông qua tuyển chọn
90
00:10:19,730 --> 00:10:21,600
sau đó chia nhóm và đưa đi
bằng đường hầm này.
91
00:10:23,390 --> 00:10:25,690
Nhưng cụ thể đường hầm này thông đến đâu
92
00:10:26,600 --> 00:10:27,650
thì ta cũng không rõ lắm.
93
00:10:28,890 --> 00:10:29,520
Cô xem.
94
00:10:29,730 --> 00:10:31,310
Tiểu gia ta không trộm không cướp
95
00:10:31,890 --> 00:10:33,480
nhưng dựa vào linh lực siêu quần này
96
00:10:33,970 --> 00:10:35,840
mà nhất quyết phải mời ta
đến đây cho bằng được.
97
00:10:36,440 --> 00:10:37,590
Lại khoác lác.
98
00:10:42,480 --> 00:10:43,310
Cô xem.
99
00:10:45,730 --> 00:10:47,020
Linh lực của ta khôi phục rồi.
100
00:10:48,690 --> 00:10:50,270
Cái này đều có cảm ứng cả.
101
00:10:52,190 --> 00:10:53,020
Có ánh sáng.
102
00:10:53,730 --> 00:10:54,810
Ta tự do rồi.
103
00:10:56,100 --> 00:10:56,730
Chờ đã!
104
00:11:18,150 --> 00:11:18,900
Đi mau!
105
00:11:19,270 --> 00:11:19,770
Đi thôi, đi thôi!
106
00:11:20,180 --> 00:11:20,690
Đi!
107
00:11:39,940 --> 00:11:41,180
Nạp Lan Nhược Thuỷ?
108
00:11:41,850 --> 00:11:42,520
Đứng im!
109
00:11:42,980 --> 00:11:45,070
Các huynh đệ, con gái nuôi
của lão tặc Nạp Lan ở đây,
110
00:11:45,270 --> 00:11:46,190
bắt được cô ta thì chúng ta có thể...
111
00:11:47,560 --> 00:11:48,480
Đi mau!
112
00:11:50,770 --> 00:11:51,940
Không được chạy, đứng lại!
113
00:12:40,650 --> 00:12:41,560
Các vị đại ca,
114
00:12:41,790 --> 00:12:43,310
giữ chút thể diện cho ta đi!
115
00:12:44,310 --> 00:12:46,100
Chúng ta nói chuyện, không ra tay
116
00:12:46,730 --> 00:12:47,230
được không?
117
00:13:11,140 --> 00:13:11,650
Liên Nhi.
118
00:13:14,440 --> 00:13:15,140
Liên Nhi.
119
00:13:51,400 --> 00:13:53,570
Các huynh đệ, chúng ta liều với hắn.
120
00:14:08,930 --> 00:14:10,190
Bỏ đao xuống!
121
00:14:17,970 --> 00:14:18,900
Áp giải xuống dưới!
122
00:14:26,690 --> 00:14:27,390
Liên Nhi.
123
00:14:38,710 --> 00:14:39,640
Đứng dậy!
124
00:14:40,400 --> 00:14:41,390
Đứng dậy!
125
00:14:46,820 --> 00:14:48,150
Cho ngươi giả chết này, đứng dậy!
126
00:14:48,640 --> 00:14:49,180
Đi!
127
00:14:49,900 --> 00:14:50,970
Nhẹ thôi, nhẹ thôi!
128
00:14:54,440 --> 00:14:55,190
Nghĩa phụ.
129
00:14:55,400 --> 00:14:56,820
Những gì họ nói có thật không?
130
00:14:57,150 --> 00:14:57,820
Cả đường hầm kia nữa.
131
00:14:58,360 --> 00:14:59,600
Rốt cuộc người đang làm gì?
132
00:14:59,810 --> 00:15:02,180
Có một số việc con không hiểu,
cũng không cần phải hiểu.
133
00:15:02,520 --> 00:15:04,440
Đợi sau khi con và Lăng Không thành thân
134
00:15:04,600 --> 00:15:06,890
mọi thứ trong Sở cung
sẽ không liên quan đến con nữa.
135
00:15:07,190 --> 00:15:08,430
Thế ca ca đã đi đâu?
136
00:15:11,320 --> 00:15:13,810
Lăng Không có chuyện
quan trọng phải đi làm.
137
00:15:25,380 --> 00:15:26,560
Cô muốn đưa ta đi đâu?
138
00:15:29,090 --> 00:15:29,890
Ta nghe nói
139
00:15:30,340 --> 00:15:31,890
chỉ cần tốc độ đủ nhanh
140
00:15:31,970 --> 00:15:33,690
con người sẽ bay lên như cánh diều.
141
00:15:34,970 --> 00:15:36,110
Có phải thật không?
142
00:15:39,350 --> 00:15:40,100
Vậy
143
00:15:40,140 --> 00:15:40,890
chúng ta thử xem.
144
00:15:43,690 --> 00:15:44,190
Đi!
145
00:16:08,600 --> 00:16:09,320
Mau đứng dậy
146
00:16:11,190 --> 00:16:11,690
Cô không sao chứ?
147
00:16:11,690 --> 00:16:12,400
Tránh ra!
148
00:16:13,020 --> 00:16:13,980
Hay cho tên dâm tặc nhà ngươi.
149
00:16:14,230 --> 00:16:15,350
Ngươi dám lôi ta xuống ngựa.
150
00:16:15,350 --> 00:16:16,060
Ta đang cứu cô đấy.
151
00:17:11,770 --> 00:17:12,480
Cung thần.
152
00:17:20,980 --> 00:17:22,349
Không ngờ hắn lại có thể kéo cung thần.
153
00:18:18,530 --> 00:18:19,430
Nhược Thuỷ?
154
00:18:22,620 --> 00:18:23,370
Mấy ngày không gặp,
155
00:18:23,580 --> 00:18:24,490
cô có nhớ ta không?
156
00:18:24,990 --> 00:18:25,660
Cô đã đi đâu?
157
00:18:25,820 --> 00:18:27,120
Bệnh tình của phụ vương trở nặng,
158
00:18:27,410 --> 00:18:28,900
ta đi thỉnh cung thần cho ông ấy.
159
00:18:31,280 --> 00:18:31,950
Mấy người các ngươi,
160
00:18:32,070 --> 00:18:33,370
hộ tống cung thần vào trong điện.
161
00:18:36,240 --> 00:18:36,700
Đúng rồi
162
00:18:36,870 --> 00:18:37,330
Nhược Thuỷ,
163
00:18:37,570 --> 00:18:38,870
ta còn mang về một thứ hay lắm.
164
00:18:39,410 --> 00:18:40,040
Đi theo ta!
165
00:18:42,370 --> 00:18:42,990
Cô xem, cô xem.
166
00:18:43,790 --> 00:18:44,830
Hắn có giống con khỉ không?
167
00:18:49,120 --> 00:18:49,870
[Vũ Hinh?]
168
00:18:54,910 --> 00:18:55,530
Thần Nam.
169
00:18:56,240 --> 00:18:57,210
Huynh đã đi đâu?
170
00:18:57,820 --> 00:18:58,370
Vũ Hinh.
171
00:19:00,080 --> 00:19:00,620
Vũ Hinh.
172
00:19:01,120 --> 00:19:02,040
Cuối cùng ta đã tìm thấy muội.
173
00:19:02,370 --> 00:19:03,110
Ngươi bỏ ra cho ta!
174
00:19:04,320 --> 00:19:05,490
Quả nhiên là một tên dâm tặc,
175
00:19:05,490 --> 00:19:06,660
dám động vào Nhược Thuỷ của ta.
176
00:19:07,950 --> 00:19:08,580
Lấy đao tới đây!
177
00:19:09,490 --> 00:19:10,410
Ta phải giết chết ngươi.
178
00:19:10,910 --> 00:19:11,500
Ngọc Nhi,
179
00:19:12,120 --> 00:19:12,710
bỏ đi.
180
00:19:13,290 --> 00:19:14,250
Có lẽ là hiểu lầm thôi.
181
00:19:15,370 --> 00:19:16,120
Công chúa điện hạ.
182
00:19:17,580 --> 00:19:18,660
Bệ hạ vừa tỉnh rồi,
183
00:19:18,700 --> 00:19:19,540
nói muốn gặp người.
184
00:19:21,990 --> 00:19:23,570
Phụ vương ta tỉnh rồi?
185
00:19:23,740 --> 00:19:24,320
Vâng.
186
00:19:26,740 --> 00:19:27,500
Xem ra
187
00:19:27,790 --> 00:19:30,160
cung thần này quả nhiên là vật may mắn.
188
00:19:31,700 --> 00:19:32,330
Nhược Thuỷ,
189
00:19:32,370 --> 00:19:33,660
cô cùng ta đi gặp phụ vương đi.
190
00:19:33,830 --> 00:19:34,330
Được.
191
00:19:34,450 --> 00:19:34,950
Đi!
192
00:19:36,290 --> 00:19:36,780
Hai ngươi
193
00:19:36,910 --> 00:19:37,250
đem hắn...
194
00:19:40,490 --> 00:19:41,330
Người đâu rồi?
195
00:19:43,750 --> 00:19:45,160
Bắn hắn về cho ta!
196
00:19:45,410 --> 00:19:45,990
Vâng.
197
00:20:20,710 --> 00:20:23,740
[Phụ vương, trên đường về
con đã gặp phải sơn tặc.]
198
00:20:24,280 --> 00:20:26,000
[Gặp phải sơn tặc à?]
199
00:20:26,070 --> 00:20:27,960
[Người có biết nguy hiểm cỡ nào không?]
200
00:20:28,990 --> 00:20:31,290
[Suýt chút nữa con gái đã
không còn gặp được phụ vương rồi.]
201
00:20:31,660 --> 00:20:33,620
[Con gái đi đường vất vả rồi.]
202
00:20:33,950 --> 00:20:35,160
[Con không cần biết.]
203
00:20:35,200 --> 00:20:37,660
Phụ vương, người nhất định
phải làm chủ cho Ngọc Nhi.
204
00:20:37,820 --> 00:20:39,370
Cho dù lật tung cả nước Sở lên
205
00:20:39,490 --> 00:20:42,160
cũng phải bắt đám sơn tặc
chặn đường cướp của kia lại.
206
00:20:42,530 --> 00:20:46,950
Bảo bối yêu quý của người suýt chút nữa
đã không về được rồi đấy, phụ vương.
207
00:20:48,120 --> 00:20:52,990
Còn... còn lắc nữa, phụ vương cũng
không về được nữa đấy.
208
00:20:57,000 --> 00:20:57,910
[Qua bên kia nghỉ ngơi đi!]
209
00:21:07,530 --> 00:21:08,200
Mang thuốc đến đây!
210
00:21:11,200 --> 00:21:12,160
Lại là canh sâm.
211
00:21:12,160 --> 00:21:12,570
Mang đi!
212
00:21:12,570 --> 00:21:13,330
Không uống.
213
00:21:13,830 --> 00:21:14,710
Không uống.
214
00:21:17,320 --> 00:21:18,040
Nhược Thuỷ,
215
00:21:18,250 --> 00:21:19,120
phụ vương của ta thế này...
216
00:21:19,580 --> 00:21:22,750
Thuốc thang đồ bổ đã
không còn tác dụng gì đối với bệ hạ rồi.
217
00:21:23,330 --> 00:21:24,830
Bây giờ còn có thể tỉnh táo trong chốc lát
218
00:21:25,290 --> 00:21:26,320
đã là kỳ tích rồi.
219
00:21:26,320 --> 00:21:27,700
Không còn cách nào khác sao?
220
00:21:51,320 --> 00:21:52,120
Thoải mái.
221
00:21:54,410 --> 00:21:55,280
Phụ vương,
222
00:21:55,330 --> 00:21:56,160
người khoẻ rồi.
223
00:22:02,110 --> 00:22:02,660
Phụ vương.
224
00:22:03,620 --> 00:22:04,830
Chuyện gì thế này?
225
00:22:08,910 --> 00:22:09,700
Không uống.
226
00:22:09,870 --> 00:22:10,410
Phụ vương.
227
00:22:10,710 --> 00:22:11,870
Không uống.
228
00:22:20,240 --> 00:22:20,990
Ngọc Nhi,
229
00:22:21,080 --> 00:22:23,250
phụ vương cảm thấy mình tràn đầy sức mạnh.
230
00:22:26,490 --> 00:22:27,620
Nhược Thuỷ,
231
00:22:28,160 --> 00:22:32,120
không phải phụ vương ta
hồi quang phản chiếu đấy chứ?
232
00:22:43,780 --> 00:22:45,110
Không phải do cung thần này chứ?
233
00:22:48,580 --> 00:22:49,030
Phụ vương,
234
00:22:50,280 --> 00:22:51,200
ôm chiếc cung thần này đi!
235
00:22:55,240 --> 00:22:57,490
Quả nhiên... quả nhiên là cung thần.
236
00:22:58,490 --> 00:23:00,580
Cảm tạ liệt tổ liệt tông!
237
00:23:09,370 --> 00:23:10,160
Được lắm.
238
00:23:10,530 --> 00:23:11,950
Hoá ra là tên dâm tặc nhà ngươi.
239
00:23:15,490 --> 00:23:16,330
Ta hiểu rồi.
240
00:23:19,660 --> 00:23:21,650
Trong người vị công tử này
ẩn chứa linh lực cực lớn.
241
00:23:22,040 --> 00:23:23,330
Sắc mặt của bệ hạ đột nhiên tươi tỉnh lên
242
00:23:23,910 --> 00:23:25,820
có lẽ chính là vì
linh trường của vị công tử này.
243
00:23:25,820 --> 00:23:27,570
Linh trường là thứ gì?
244
00:23:28,950 --> 00:23:30,250
Phàm là người có linh lực
245
00:23:30,410 --> 00:23:33,160
xung quanh cơ thể đều sẽ có
linh trường mạnh hoặc yếu.
246
00:23:33,950 --> 00:23:37,750
Từ lễ cầu phúc ba năm trước,
linh lực của bệ hạ đã hao tổn.
247
00:23:39,160 --> 00:23:41,290
Vậy nên sau khi
linh trường mạnh mẽ lại gần,
248
00:23:41,780 --> 00:23:43,040
linh lực tự khắc sẽ được bồi bổ.
249
00:23:44,450 --> 00:23:46,370
Cung thần trấn điện cũng như vậy.
250
00:23:48,490 --> 00:23:49,570
Ta hiểu rồi.
251
00:23:51,990 --> 00:23:52,660
Xem ra
252
00:23:53,620 --> 00:23:55,250
tiểu tử này cũng có chút bản lĩnh đấy.
253
00:23:56,870 --> 00:23:57,610
Người đâu!
254
00:23:57,660 --> 00:23:59,120
Nhốt hắn vào lồng cho ta!
255
00:23:59,200 --> 00:24:01,360
Ta muốn treo cả hắn
và cung thần trong điện này.
256
00:24:01,530 --> 00:24:02,830
Công chúa không thể
thử một cách tùy tiện được.
257
00:24:03,450 --> 00:24:05,320
Linh lực trong người hắn rất không ổn định.
258
00:24:05,620 --> 00:24:07,330
Tuy có thể dùng linh trường của người mạnh
bồi bổ cho người yếu
259
00:24:07,540 --> 00:24:08,610
nhưng cũng có thể áp chế
260
00:24:09,240 --> 00:24:10,410
thậm chí là phá huỷ.
261
00:24:12,330 --> 00:24:13,570
Vậy rốt cuộc phải làm sao?
262
00:24:14,080 --> 00:24:15,320
Nếu đứa trẻ này
263
00:24:15,790 --> 00:24:17,200
có thể chữa khỏi bệnh của bổn vương
264
00:24:18,030 --> 00:24:19,280
vậy thì tốt quá rồi.
265
00:24:19,820 --> 00:24:20,410
Nhược Thuỷ,
266
00:24:22,120 --> 00:24:23,710
đưa hắn đến Thánh Y Thự
267
00:24:24,740 --> 00:24:25,950
để hắn điều dưỡng cho tốt.
268
00:24:26,990 --> 00:24:27,580
Vâng.
269
00:24:31,000 --> 00:24:32,570
Vậy mà ngươi lại thất bại.
270
00:24:34,410 --> 00:24:35,240
Phụ thân bớt giận.
271
00:24:36,290 --> 00:24:37,280
Lần này tuy thất bại
272
00:24:37,950 --> 00:24:40,280
nhưng nhi thần phát hiện ra
chuyện còn thú vị hơn cả cung thần.
273
00:24:43,740 --> 00:24:44,960
Nha đầu Sở Ngọc đó
274
00:24:45,540 --> 00:24:46,870
không biết từ đâu bắt được một tiểu tử.
275
00:24:48,290 --> 00:24:49,660
Linh lực của kẻ đó thâm sâu khó lường,
276
00:24:49,910 --> 00:24:50,950
vậy mà có thể kéo được cung thần?
277
00:24:51,120 --> 00:24:52,030
Kéo được cung thần?
278
00:24:52,710 --> 00:24:53,560
Đúng vậy, phụ thân.
279
00:24:54,700 --> 00:24:55,460
Nhưng tiểu tử đó
280
00:24:56,030 --> 00:24:57,500
hình như không thể khống chế linh lực,
281
00:24:58,530 --> 00:24:59,160
nếu không
282
00:25:00,530 --> 00:25:02,250
con đã chết dưới cung thần của hắn từ lâu.
283
00:25:03,370 --> 00:25:04,000
Tốt.
284
00:25:05,540 --> 00:25:06,570
Quá tốt rồi.
285
00:25:08,290 --> 00:25:09,450
Xem ra nước Sở
286
00:25:10,160 --> 00:25:11,280
dễ dàng thuộc về tay.
287
00:25:12,040 --> 00:25:12,700
Phụ thân,
288
00:25:13,700 --> 00:25:14,580
vậy hôn sự của con và Nhược Thuỷ...
289
00:25:14,740 --> 00:25:15,790
Đồ vô dụng.
290
00:25:16,280 --> 00:25:17,960
Nước Sở cũng vào tay chúng ta rồi,
291
00:25:18,700 --> 00:25:20,120
nữ nhân thế nào mà không tìm được?
292
00:25:20,120 --> 00:25:20,660
Phụ thân,
293
00:25:21,250 --> 00:25:21,910
từ nhỏ đến giờ
294
00:25:22,530 --> 00:25:24,070
không có thứ gì con muốn có
mà không có được cả.
295
00:25:25,330 --> 00:25:28,120
Duy nhất chỉ có nha đầu đó
là không thèm để ý tới con.
296
00:25:29,200 --> 00:25:30,830
Ngày nào chưa có được cô ấy
297
00:25:31,160 --> 00:25:32,160
thì một ngày con không được yên tâm.
298
00:25:32,160 --> 00:25:33,660
Sắp tới đại lễ cầu phúc,
299
00:25:34,370 --> 00:25:35,830
sao có thể để con ngang ngược gây rắc rối.
300
00:25:36,030 --> 00:25:36,540
Phụ thân.
301
00:25:36,790 --> 00:25:37,450
Đủ rồi!
302
00:26:36,360 --> 00:26:37,120
Huynh tỉnh rồi.
303
00:26:37,330 --> 00:26:38,080
Đây là đâu?
304
00:26:38,900 --> 00:26:39,580
Thánh Y Thự.
305
00:26:39,660 --> 00:26:40,530
Thánh Y Thự?
306
00:26:41,160 --> 00:26:42,490
Cô thật sự không phải Vũ Hinh?
307
00:26:49,870 --> 00:26:51,370
Ta và công tử chưa từng gặp mặt.
308
00:26:51,990 --> 00:26:53,660
Tuy rằng có một chút cảm giác thân thiết
309
00:26:54,210 --> 00:26:55,750
nhưng ta thật sự không phải Vũ Hinh.
310
00:26:56,370 --> 00:26:57,820
Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ.
311
00:27:05,450 --> 00:27:06,280
Nạp Lan cô nương,
312
00:27:06,540 --> 00:27:07,700
ta cứ cảm thấy chúng ta từng gặp nhau.
313
00:27:08,080 --> 00:27:10,240
Thần Nam công tử từng bị
linh lực cực mạnh tấn công,
314
00:27:11,500 --> 00:27:13,460
khó tránh bị rối loạn ký ức.
315
00:27:16,410 --> 00:27:17,910
Thế cô có biết đến
một trận đại chiến phạt trời?
316
00:27:19,160 --> 00:27:20,870
Bây giờ trong đầu ta chỉ có số ký ức này.
317
00:27:21,450 --> 00:27:22,740
Đại chiến phạt trời?
318
00:27:24,410 --> 00:27:25,250
Chưa từng nghe bao giờ.
319
00:27:26,040 --> 00:27:28,240
Trong địa lao của Thánh Y Thự
có một hậu duệ của Long tộc
320
00:27:28,820 --> 00:27:30,200
từng nhắc đến một chuyện.
321
00:27:31,570 --> 00:27:33,040
Đạo có hai mặt âm dương,
322
00:27:33,320 --> 00:27:34,740
thiện niệm sinh nhiều, bại nhiều.
323
00:27:35,250 --> 00:27:38,210
Chúng sinh Tam giới, mỗi vạn năm
sẽ đột phá Cửu Trùng Thiên.
324
00:27:40,540 --> 00:27:41,750
Cho nên nói
325
00:27:42,330 --> 00:27:43,620
trận thiên chiến lần trước
326
00:27:44,830 --> 00:27:46,160
có lẽ là từ một vạn năm trước rồi.
327
00:27:48,790 --> 00:27:49,830
Một vạn năm?
328
00:27:57,040 --> 00:27:57,870
Một vạn năm.
329
00:27:58,370 --> 00:27:58,910
Xem ra
330
00:28:00,120 --> 00:28:01,790
người thân, bạn bè của ta
đã không còn trên thế gian này từ lâu rồi.
331
00:28:06,160 --> 00:28:08,110
Cớ sao chỉ còn lại
mình ta sống cho tới giờ?
332
00:28:15,290 --> 00:28:16,030
Nạp Lan cô nương.
333
00:28:21,160 --> 00:28:22,620
Nếu cơ thể ta có thể hồi phục,
334
00:28:23,910 --> 00:28:25,490
ta còn có khả năng tìm lại ký ức không?
335
00:28:30,740 --> 00:28:31,490
Nhưng quên đi
336
00:28:32,950 --> 00:28:34,410
cũng là một sự may mắn.
337
00:28:36,450 --> 00:28:38,500
Nếu đoạn ký ức kia rất đau khổ
338
00:28:40,410 --> 00:28:41,530
còn phải tìm lại sao?
339
00:28:48,240 --> 00:28:49,030
Phải tìm.
340
00:28:51,410 --> 00:28:52,990
Sống để trốn tránh đau khổ
341
00:28:53,580 --> 00:28:55,620
vậy ngày tháng trong quãng đời còn lại
342
00:28:57,540 --> 00:28:58,700
đều là đau khổ.
343
00:29:06,160 --> 00:29:07,000
[Nhược Thuỷ.]
344
00:29:08,160 --> 00:29:09,000
[Nhược Thuỷ.]
345
00:29:09,610 --> 00:29:10,780
Tư Mã Lăng Không.
346
00:29:14,370 --> 00:29:15,950
Tư Mã tướng quân tính tình gàn dở.
347
00:29:16,320 --> 00:29:18,620
Nếu phát hiện huynh ở đây,
có lẽ sẽ hiểu lầm.
348
00:29:19,700 --> 00:29:20,870
Huynh lui xuống tránh mặt trước đi.
349
00:29:31,610 --> 00:29:33,870
Không biết nửa đêm Tư Mã tướng quân
ghé thăm Thánh Y Thự
350
00:29:33,910 --> 00:29:34,830
có chuyện gì quan trọng?
351
00:29:40,580 --> 00:29:42,120
Nghe nói nha đầu Sở Ngọc
352
00:29:42,160 --> 00:29:43,700
tìm được người có linh lực siêu phàm.
353
00:29:44,200 --> 00:29:45,450
Người này vô cùng nguy hiểm,
354
00:29:45,990 --> 00:29:46,990
lúc này không giết
355
00:29:47,160 --> 00:29:48,910
sẽ làm hỏng chuyện lớn của Tư Mã gia ta.
356
00:29:49,530 --> 00:29:50,580
Nếu muội gặp người này
357
00:29:51,040 --> 00:29:52,790
nhất định phải báo ngay với bổn tướng quân.
358
00:29:52,910 --> 00:29:54,870
Gần đây Nạp Lan
điều chế đơn thuốc cho Sở vương
359
00:29:55,290 --> 00:29:56,080
không hề để ý.
360
00:30:03,120 --> 00:30:04,490
Đã nói với muội bao nhiêu lần rồi,
361
00:30:05,780 --> 00:30:07,500
không cần bận tâm lão già chết tiệt kia.
362
00:30:09,620 --> 00:30:11,620
Dạo này bổn tướng quân
nhớ thương thành bệnh,
363
00:30:12,410 --> 00:30:13,580
có đơn thuốc nào không?
364
00:30:17,120 --> 00:30:18,500
Lại là ánh mắt này.
365
00:30:20,240 --> 00:30:22,280
Ta ghét nhất bộ dạng
lạnh lùng này của muội.
366
00:30:25,580 --> 00:30:26,400
Ta cho muội biết.
367
00:30:27,610 --> 00:30:29,080
Ta là muốn lấy muội đấy.
368
00:30:32,160 --> 00:30:32,990
Hôn sự này
369
00:30:34,070 --> 00:30:35,070
thành chắc rồi.
370
00:30:52,150 --> 00:30:53,290
Hình như cô không thích hắn.
371
00:30:54,120 --> 00:30:55,040
Đây là chuyện của ta,
372
00:30:55,780 --> 00:30:56,620
không liên quan đến huynh.
373
00:30:57,160 --> 00:30:57,910
Ban ngày,
374
00:30:58,000 --> 00:30:59,540
lúc ta và Công chúa gặp phải hành thích,
375
00:31:00,610 --> 00:31:02,160
kẻ cầu đầu chính là người này.
376
00:31:05,570 --> 00:31:06,530
Sự việc nghiêm trọng,
377
00:31:06,990 --> 00:31:07,950
huynh có thấy rõ không?
378
00:31:08,460 --> 00:31:09,200
Lúc hành thích,
379
00:31:09,910 --> 00:31:11,160
người đó đang mang một đôi
380
00:31:12,700 --> 00:31:13,700
ủng quan màu vàng.
381
00:31:14,150 --> 00:31:15,080
Ta không nhìn nhầm.
382
00:31:16,900 --> 00:31:19,040
Chỉ có điều mục tiêu của hắn
dường như không phải Công chúa
383
00:31:20,660 --> 00:31:21,540
mà là cái cung kia.
384
00:31:33,580 --> 00:31:34,370
Ngọc Nhi.
385
00:31:36,330 --> 00:31:38,120
Đám người đó đến vì cung thần,
386
00:31:38,160 --> 00:31:40,160
tuyệt đối không đơn giản chỉ là sơn tặc.
387
00:31:40,790 --> 00:31:42,700
Cha con Tư Mã dã tâm bừng bừng,
388
00:31:43,490 --> 00:31:46,160
nhưng chỉ cần huyết mạch
vương tộc họ Sở chúng ta không bị diệt,
389
00:31:46,660 --> 00:31:48,160
bọn chúng vẫn phải kiêng kỵ Huyền Tổ,
390
00:31:48,780 --> 00:31:50,530
không thể mưu quyền soán vị.
391
00:31:50,830 --> 00:31:51,520
Phụ vương,
392
00:31:51,870 --> 00:31:53,200
nếu bọn họ dám to gan làm gì
393
00:31:53,370 --> 00:31:54,540
thì con gái sẽ đi tiêu diệt họ.
394
00:31:54,660 --> 00:31:55,330
Ngọc Nhi.
395
00:32:22,870 --> 00:32:23,950
Tiêu diệt chúng cho ta!
396
00:32:35,170 --> 00:32:36,310
Đồ vô dụng.
397
00:32:49,740 --> 00:32:53,120
Thần cứu giá chậm trễ,
tội đáng chết ngàn lần.
398
00:32:55,830 --> 00:32:56,660
Ái khanh,
399
00:32:57,830 --> 00:33:01,100
mau đứng dậy, mau mau đứng dậy!
400
00:33:01,490 --> 00:33:02,330
Đứng dậy!
401
00:33:06,240 --> 00:33:07,900
Thần nghe nói bệ hạ
402
00:33:08,040 --> 00:33:09,530
Long thể đã chuyển biến tốt
403
00:33:10,070 --> 00:33:12,370
đều bởi vì một thiếu niên
linh lực siêu phàm.
404
00:33:13,330 --> 00:33:15,960
Nhân tài thế này,
thần nhất định sẽ dốc sức đào tạo.
405
00:33:17,290 --> 00:33:20,110
Không biết thiếu niên này đang ở đâu?
406
00:33:22,790 --> 00:33:24,490
Chẳng qua chỉ là một tên dâm tặc,
407
00:33:24,490 --> 00:33:26,370
bổn Công chúa đã
băm ra cho chó ăn từ lâu rồi.
408
00:33:26,870 --> 00:33:30,040
Thế nào, thừa tướng cũng muốn
đến để chia phần sao?
409
00:33:39,080 --> 00:33:39,950
Bổn vương
410
00:33:40,160 --> 00:33:41,200
mệt rồi.
411
00:33:42,280 --> 00:33:43,620
Lui xuống hết đi!
412
00:33:43,910 --> 00:33:45,240
Lui xuống!
413
00:33:48,750 --> 00:33:49,500
Thần
414
00:33:49,990 --> 00:33:50,780
tuân lệnh.
415
00:33:56,530 --> 00:33:57,030
Phụ thân.
416
00:33:59,580 --> 00:34:02,360
Phụ thân, hình như tiểu tử kia
không ở Nhược Thuỷ Các.
417
00:34:04,740 --> 00:34:06,070
Cho dù phải đào ba tấc đất
418
00:34:06,200 --> 00:34:07,580
cũng phải đào cho ra người này cho ta.
419
00:34:14,370 --> 00:34:16,110
Những người tìm kiếm linh lực kia
420
00:34:16,460 --> 00:34:17,949
chắc chắn không phải vì nước Sở.
421
00:34:18,620 --> 00:34:19,699
Còn cả đường hầm kia nữa.
422
00:34:20,370 --> 00:34:21,909
Trước khi tù nhân bạo loạn,
423
00:34:22,780 --> 00:34:24,830
truyền thuyết chết chóc
lưu truyền trong địa lao
424
00:34:25,989 --> 00:34:27,409
cũng không phải cố ý xúi giục.
425
00:34:31,210 --> 00:34:32,699
Hiện giờ trong cơ thể huynh
có linh lực cực lớn,
426
00:34:33,570 --> 00:34:34,239
e là
427
00:34:35,909 --> 00:34:36,949
lành ít dữ nhiều.
428
00:34:38,199 --> 00:34:38,989
Nạp Lan chủ sự.
429
00:34:39,250 --> 00:34:40,790
Hữu thừa tướng
mời người đến phủ Thừa tướng.
430
00:34:41,210 --> 00:34:41,909
Biết rồi.
431
00:34:44,239 --> 00:34:45,659
Đây là đơn thuốc ta điều chế cho huynh
432
00:34:45,989 --> 00:34:47,500
có thể áp chế linh lực trong người huynh.
433
00:34:52,070 --> 00:34:52,659
Được.
434
00:34:56,080 --> 00:34:56,909
Huynh ở đây chờ ta.
435
00:35:02,790 --> 00:35:04,330
Giờ tiểu tử đó đang ở đâu?
436
00:35:04,660 --> 00:35:06,030
Sở vương giao hắn cho con
437
00:35:06,080 --> 00:35:07,120
nghiên cứu linh lực của hắn.
438
00:35:07,830 --> 00:35:09,500
Con vừa đưa hắn về Thánh Y Thự
439
00:35:09,780 --> 00:35:10,620
lại không thấy hắn đâu nữa.
440
00:35:11,320 --> 00:35:12,370
Xin nghĩa phụ tha tội!
441
00:35:13,670 --> 00:35:15,870
Cung thần không phải báu vật của nước Sở
442
00:35:17,080 --> 00:35:18,570
mà là thần khí thất lạc tại nhân gian
443
00:35:18,830 --> 00:35:20,320
trong trận thiên chiến.
444
00:35:21,160 --> 00:35:22,700
Người có thể kéo được thần khí này,
445
00:35:23,650 --> 00:35:26,240
tiểu tử đó chắc chắn là
chiến sĩ trong trận thiên chiến.
446
00:35:53,030 --> 00:35:53,910
Ta nói rồi,
447
00:35:54,080 --> 00:35:55,620
ta sẽ thường xuyên đến thăm ngươi.
448
00:35:57,320 --> 00:35:59,410
Thật ra nước Sở đã sớm nằm trong tay.
449
00:36:01,450 --> 00:36:03,330
Chỉ là vì lão già Huyền Tổ kia
450
00:36:03,360 --> 00:36:04,450
mà ta đã nhẫn nhịn ba năm.
451
00:36:06,040 --> 00:36:07,700
Chỉ cần bắt được tiểu tử kia,
452
00:36:07,910 --> 00:36:09,040
thì chỉ cần hạ lệnh một tiếng
453
00:36:09,120 --> 00:36:10,580
là có thể đánh chiếm thành Sở.
454
00:36:12,000 --> 00:36:12,610
Nghĩa phụ muốn...
455
00:36:12,660 --> 00:36:13,450
Tuy rằng ta
456
00:36:14,360 --> 00:36:15,410
chỉ là nghĩa phụ của con
457
00:36:15,500 --> 00:36:18,110
nhưng ta vẫn luôn xem con là con gái ruột.
458
00:36:19,790 --> 00:36:21,660
Từ nhỏ hai con đã là thanh mai trúc mã,
459
00:36:22,370 --> 00:36:24,490
Lăng Không cũng thật lòng thật dạ với con,
460
00:36:26,200 --> 00:36:27,530
cho nên hôm nay
người làm cha này quyết định
461
00:36:28,500 --> 00:36:30,740
tác thành hôn sự cho hai đứa.
462
00:36:31,700 --> 00:36:32,740
Lăng Không đa tạ phụ thân!
463
00:36:38,450 --> 00:36:39,530
Tiểu dâm tặc.
464
00:36:39,530 --> 00:36:40,790
Sao lại là cô?
465
00:36:41,650 --> 00:36:43,070
Không ai đến cứu ngươi nữa.
466
00:36:43,700 --> 00:36:44,950
Ngươi ở trong tay ta
467
00:36:45,450 --> 00:36:46,620
đừng hỏng trốn thoát nữa.
468
00:36:47,570 --> 00:36:48,360
Cô muốn làm gì?
469
00:36:49,040 --> 00:36:50,110
Ta đến tìm ngươi để chơi đây.
470
00:36:50,250 --> 00:36:52,120
Ta đã nói sẽ thường xuyên đến tìm ngươi mà.
471
00:36:52,740 --> 00:36:53,280
Ngươi xem,
472
00:36:53,660 --> 00:36:56,450
ta còn chuẩn bị cho ngươi
nhiều đồ chơi thú vị thế này.
473
00:36:57,780 --> 00:36:58,620
Chơi?
474
00:37:00,410 --> 00:37:00,830
Cái này.
475
00:37:01,830 --> 00:37:02,950
Cái này rất là đặc biệt đó.
476
00:37:08,870 --> 00:37:09,540
Đừng nghịch nữa được không?
477
00:37:11,080 --> 00:37:12,530
Ta biết ném phi đao.
478
00:37:12,660 --> 00:37:13,500
Chúng ta chơi cái này đi!
479
00:37:13,580 --> 00:37:14,320
Đừng mà!
480
00:37:15,370 --> 00:37:16,160
Cô không ném thật đấy chứ?
481
00:37:16,330 --> 00:37:17,070
Chuẩn bị sẵn sàng nhé!
482
00:37:21,450 --> 00:37:22,450
Ta lợi hại quá đi!
483
00:37:23,160 --> 00:37:25,200
Chỉ cách ngươi một chút thế này thôi.
484
00:37:25,700 --> 00:37:26,740
Cô chơi thế thật à?
485
00:37:28,820 --> 00:37:29,700
Không được.
486
00:37:30,280 --> 00:37:31,410
Ta không thể tự mãn được.
487
00:37:31,780 --> 00:37:33,200
Ta phải thử thách bản thân một chút.
488
00:37:33,620 --> 00:37:34,290
Công chúa điện hạ.
489
00:37:35,290 --> 00:37:35,780
Điện hạ.
490
00:37:38,950 --> 00:37:39,540
Cái này.
491
00:37:40,070 --> 00:37:40,820
Cái này thế nào?
492
00:37:43,200 --> 00:37:43,950
Đừng nghịch nữa!
493
00:37:48,650 --> 00:37:49,830
Đừng căng thẳng!
494
00:37:49,830 --> 00:37:50,910
Cô còn che mắt lại?
495
00:37:51,330 --> 00:37:52,330
Bên này
496
00:37:52,820 --> 00:37:53,660
hay là
497
00:37:53,660 --> 00:37:54,410
bên này?
498
00:37:54,750 --> 00:37:56,080
Cô đừng đem tính mạng ra đùa được không?
499
00:37:58,370 --> 00:38:00,120
Ta là tay ném thần đệ nhất thiên hạ.
500
00:38:00,120 --> 00:38:01,210
Đổi cách chơi khác thấy sao?
501
00:38:06,530 --> 00:38:07,870
Đừng!
502
00:38:08,620 --> 00:38:09,990
Ấm lắm đấy!
503
00:38:18,900 --> 00:38:20,250
Tiểu dâm tặc, ngươi đừng giả chết.
504
00:38:20,370 --> 00:38:21,120
Này!
505
00:38:21,860 --> 00:38:22,660
Tiểu dâm tặc.
506
00:38:24,610 --> 00:38:25,910
Lại ngất nữa rồi.
507
00:38:27,620 --> 00:38:28,500
Không vui gì cả.
508
00:38:29,740 --> 00:38:30,530
Hai ngươi
509
00:38:31,290 --> 00:38:32,200
thả hắn ra cho ta!
510
00:38:32,660 --> 00:38:33,200
Vâng.
511
00:38:34,910 --> 00:38:36,490
Không vui một chút nào.
512
00:38:40,410 --> 00:38:40,950
Thừa tướng.
513
00:38:40,950 --> 00:38:41,500
địa lao xảy ra chuyện rồi.
514
00:38:49,450 --> 00:38:50,410
Chuyện gì?
515
00:38:51,710 --> 00:38:52,710
Thừa tướng.
516
00:38:54,110 --> 00:38:54,990
Tư Mã thừa tướng.
517
00:38:55,070 --> 00:38:56,700
Ông mau bắt tên dâm tặc này lại cho ta!
518
00:38:59,450 --> 00:39:00,910
Hắn chính là người kéo được cung thần.
519
00:39:01,500 --> 00:39:02,080
Nhược Thuỷ.
520
00:39:02,710 --> 00:39:05,700
Ta muốn lột da rút gân
băm tên dâm tặc này ra cho chó ăn.
521
00:39:06,460 --> 00:39:07,200
Thần Nam,
522
00:39:07,530 --> 00:39:08,240
huynh đang làm gì?
523
00:39:08,410 --> 00:39:09,580
Cô ta thật sự muốn băm ta cho chó ăn.
524
00:39:10,000 --> 00:39:11,540
Bây giờ ngươi thả Công chúa ra,
525
00:39:12,750 --> 00:39:13,910
ta bảo đảm ngươi bình an.
526
00:39:14,500 --> 00:39:15,370
Ta dựa vào cái gì để tin ông?
527
00:39:42,540 --> 00:39:43,610
Tư Mã Lăng Không,
528
00:39:43,700 --> 00:39:44,910
ngươi muốn giết ta sao?
529
00:39:45,120 --> 00:39:46,200
Ta đang cứu cô.
530
00:39:46,500 --> 00:39:47,370
Cứu ta?
531
00:39:48,580 --> 00:39:49,990
Ta phải về nói với phụ vương ta,
532
00:39:50,530 --> 00:39:51,490
bảo người trị tội ngươi,
533
00:39:51,790 --> 00:39:53,030
đem ngươi nhốt vào nhà giam.
534
00:39:56,990 --> 00:39:57,660
Còn ngươi nữa,
535
00:39:57,950 --> 00:39:58,830
tiểu dâm tặc,
536
00:39:59,160 --> 00:40:00,790
ngươi lại dám
bắt giữ uy hiếp bổn Công chúa.
537
00:40:01,040 --> 00:40:02,040
Áp giải hắn về cung!
538
00:40:02,620 --> 00:40:04,240
Xem ta hành hạ ngươi thế nào.
539
00:40:05,450 --> 00:40:06,200
Đưa đi!
540
00:40:11,580 --> 00:40:14,370
Các ngươi không nghe rõ
lời bổn Công chúa nói sao?
541
00:40:15,700 --> 00:40:17,080
Công chúa thân thể quý giá,
542
00:40:17,870 --> 00:40:19,120
không phù hợp ở lại đây.
543
00:40:20,330 --> 00:40:21,120
Tiễn Công chúa.
544
00:40:22,410 --> 00:40:23,280
Mời Công chúa!
545
00:40:23,990 --> 00:40:25,250
Tư Mã Trường Phong.
546
00:40:25,660 --> 00:40:27,790
Dâm tặc này là nô lệ ta bắt về,
547
00:40:28,030 --> 00:40:29,410
chỉ có ta được mang hắn đi.
548
00:40:29,700 --> 00:40:30,870
Tiễn Công chúa.
549
00:40:31,990 --> 00:40:32,900
Tư Mã Trường Phong.
550
00:40:34,460 --> 00:40:36,120
Tên đó là của ta.
551
00:40:36,630 --> 00:40:39,410
Nhốt tiểu tử này lại cho ta,
552
00:40:39,910 --> 00:40:41,130
trông chừng cho kỹ.
553
00:40:41,570 --> 00:40:42,120
Rõ!
554
00:40:43,410 --> 00:40:43,830
Thần Nam.
555
00:40:43,830 --> 00:40:44,410
Nhược Thuỷ.
556
00:40:45,110 --> 00:40:46,410
Đi, thành thật chút!
557
00:40:48,790 --> 00:40:49,540
Chuyện này
558
00:40:49,610 --> 00:40:50,820
đừng nói với ai cả,
559
00:40:51,200 --> 00:40:52,570
đặc biệt là lão già kia.
560
00:40:53,080 --> 00:40:53,780
Vâng.
561
00:41:08,370 --> 00:41:09,450
[Cô thật sự không phải Vũ Hinh?]
562
00:41:11,160 --> 00:41:12,280
[Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ.]
563
00:41:16,290 --> 00:41:17,410
[Trận thiên chiến lần trước]
564
00:41:17,780 --> 00:41:19,250
[có lẽ là từ một vạn năm trước rồi.]
565
00:41:20,070 --> 00:41:20,830
Các vị đại ca,
566
00:41:21,210 --> 00:41:23,410
ta không biết biến thành rồng thật mà.
567
00:41:23,960 --> 00:41:24,990
Không phải ngươi là
568
00:41:25,150 --> 00:41:26,570
hậu duệ của Long tộc sao?
569
00:41:26,990 --> 00:41:27,500
Sao nào?
570
00:41:27,950 --> 00:41:28,990
Xem thường chúng ta à?
571
00:41:29,110 --> 00:41:30,860
Biến đi, ngươi biến đi!
572
00:41:34,750 --> 00:41:37,110
Còn từng tham gia đại chiến phạt trời?
573
00:41:37,950 --> 00:41:38,990
[Ngươi coi ta là đồ ngu sao?]
574
00:41:39,080 --> 00:41:39,870
[Coi ta là đồ ngu sao?]
575
00:41:39,870 --> 00:41:41,370
Các ngươi ba người bắt nạt một người
576
00:41:42,460 --> 00:41:43,280
gọi gì là hảo hán.
577
00:42:00,120 --> 00:42:01,080
Hai ngươi làm gì thế?
578
00:42:01,620 --> 00:42:02,580
Đại ca, hiểu lầm, hiểu lầm.
579
00:42:02,870 --> 00:42:03,490
Hiểu lầm gì?
580
00:42:03,910 --> 00:42:04,580
Đưa hai người họ đi!
581
00:42:04,580 --> 00:42:04,910
Rõ!
582
00:42:05,200 --> 00:42:06,070
Hiểu lầm mà đại ca.
583
00:42:06,410 --> 00:42:07,400
Đại ca, hiểu lầm thật.
584
00:42:07,450 --> 00:42:08,120
Câm miệng!
585
00:42:08,870 --> 00:42:09,330
Đi!
586
00:42:11,290 --> 00:42:11,870
Đi mau!
587
00:42:12,750 --> 00:42:13,620
Cái gì?
588
00:42:13,870 --> 00:42:15,250
Cô phải gả cho Tư Mã Lăng Không?
589
00:42:15,650 --> 00:42:16,250
Không được.
590
00:42:16,530 --> 00:42:17,620
Giờ ta sẽ giúp cô trốn ra ngoài ngay.
591
00:42:19,910 --> 00:42:20,960
Số mệnh ta đã thế,
592
00:42:21,330 --> 00:42:22,330
không thoát được đâu.
593
00:42:22,330 --> 00:42:23,040
Này!
594
00:42:23,160 --> 00:42:25,140
Cô còn chút khí phách nào không?
595
00:42:25,280 --> 00:42:27,160
Lão tặc Tư Mã kia bảo cô gả thì gả à?
596
00:42:27,410 --> 00:42:28,580
Con trai ông ta là cái loại gì
597
00:42:28,580 --> 00:42:29,820
trong lòng cô không rõ sao?
598
00:42:30,330 --> 00:42:31,660
Cô mau chóng từ hôn cho ta!
599
00:42:33,200 --> 00:42:34,740
Ta là con gái của tội thần
600
00:42:35,080 --> 00:42:36,620
tất nhiên vận mệnh không giống Công chúa.
601
00:42:37,160 --> 00:42:38,280
Công chúa có thể tuỳ hứng,
602
00:42:38,370 --> 00:42:39,120
Nạp Lan...
603
00:42:40,240 --> 00:42:41,410
chỉ đành chấp nhận số mệnh.
604
00:42:41,660 --> 00:42:42,290
Ta có thể chấp nhận...
605
00:42:42,370 --> 00:42:43,200
Hơn nữa,
606
00:42:43,360 --> 00:42:45,290
dù sao ông ấy cũng có ơn nuôi nấng ta.
607
00:42:45,500 --> 00:42:47,040
Ơn nuôi nấng?
608
00:42:47,250 --> 00:42:49,950
Cô thật sự cho rằng
cả gia tộc Nạp Lan của cô bị giết
609
00:42:50,240 --> 00:42:51,580
không liên quan tới ông ta chút nào sao?
610
00:42:52,240 --> 00:42:53,820
Tả thừa tướng Nạp Lan Văn Thành
611
00:42:53,960 --> 00:42:55,240
ý đồ mưu phản,
612
00:42:55,410 --> 00:42:56,710
tru di cửu tộc,
613
00:42:56,780 --> 00:42:57,990
không tha một ai.
614
00:43:07,830 --> 00:43:08,450
Cô đấy,
615
00:43:09,110 --> 00:43:10,530
đúng là quá yếu đuối.
616
00:43:11,280 --> 00:43:12,200
Ta mặc kệ cô đấy!
617
00:43:23,200 --> 00:43:24,700
Hai ngươi thành thật một chút.
618
00:43:32,110 --> 00:43:32,910
Này, huynh đệ,
619
00:43:32,910 --> 00:43:34,280
đa tạ vừa rồi đã ra tay cứu giúp.
620
00:43:34,740 --> 00:43:35,740
Ta tên Bĩ Tử Long.
621
00:43:35,790 --> 00:43:36,700
Huynh tên gì?
622
00:43:38,240 --> 00:43:39,150
Thần Nam.
623
00:43:39,750 --> 00:43:41,160
Cái tên này khá văn vẻ đấy.
624
00:43:41,500 --> 00:43:42,250
Tiểu gia ta ấy à...
625
00:43:47,910 --> 00:43:48,990
Ta nghe họ nói
626
00:43:49,570 --> 00:43:50,870
huynh là hậu duệ Long tộc
627
00:43:51,410 --> 00:43:52,900
lại còn từng tham gia đại chiến phạt trời?
628
00:43:54,530 --> 00:43:55,740
Huynh có thể nói ta nghe không?
629
00:43:58,000 --> 00:43:59,660
Huynh nói thiên chiến à?
630
00:43:59,870 --> 00:44:00,700
Ôi trời!
631
00:44:01,080 --> 00:44:02,780
Cảnh tượng khi đó
632
00:44:03,040 --> 00:44:04,830
hoành tráng đến mức
huynh không tưởng tượng được.
633
00:44:05,370 --> 00:44:05,990
Tiểu gia đây
634
00:44:06,280 --> 00:44:08,210
thân là người dẫn đầu
tiên phong của Ứng Long tộc.
635
00:44:08,410 --> 00:44:10,960
Bên trái một chiêu Rồng Phun Nước,
bên phải một chiêu Rồng Vẫy Đuôi.
636
00:44:11,160 --> 00:44:14,290
Ta cứ thế bước vào cổng Thiên giới.
637
00:44:16,660 --> 00:44:17,650
Đều là chuyện cũ năm xưa rồi.
638
00:44:18,410 --> 00:44:19,450
Hảo hán không nhắc lại
việc làm anh dũng khi xưa.
639
00:44:19,790 --> 00:44:20,370
Nhưng mà
640
00:44:20,700 --> 00:44:23,030
hình như ta không thấy huynh
trong trận đại chiến đó.
641
00:44:25,450 --> 00:44:26,410
Huynh...
642
00:44:26,830 --> 00:44:27,950
từng tham gia thiên chiến?
643
00:44:28,410 --> 00:44:29,620
Trong ký ức của ta
644
00:44:30,240 --> 00:44:30,790
thì có.
645
00:44:33,870 --> 00:44:35,160
Chiến hữu ơi!
646
00:44:36,080 --> 00:44:38,660
Cuối cùng ta đã tìm thấy huynh rồi,
chiến hữu của ta.
647
00:44:41,830 --> 00:44:42,490
Này!
648
00:44:42,580 --> 00:44:43,210
Sao thế?
649
00:44:43,400 --> 00:44:44,200
Không đúng.
650
00:44:45,490 --> 00:44:46,700
Chiến sĩ trận thiên chiến đó
651
00:44:46,830 --> 00:44:48,200
đều là người có linh lực siêu quần.
652
00:44:49,530 --> 00:44:51,070
Linh lực của huynh
cũng quá bình thường rồi đấy.
653
00:44:51,580 --> 00:44:52,370
Đó là vì
654
00:44:52,740 --> 00:44:53,950
thân phận của ta khá đặc thù.
655
00:44:54,820 --> 00:44:55,820
Nạp Lan cô nương đã cho ta
656
00:44:55,820 --> 00:44:56,820
một lọ thuốc áp chế linh lực.
657
00:44:57,660 --> 00:44:59,370
Bây giờ linh lực của ta
đang bị áp chế lại rồi.
658
00:45:02,910 --> 00:45:07,370
Vậy ký ức của huynh về thiên chiến
còn lại bao nhiêu?
659
00:45:07,870 --> 00:45:09,620
Chỉ có một số ký ức nhỏ vụn,
660
00:45:10,500 --> 00:45:11,530
không nhớ rõ lắm.
661
00:45:12,960 --> 00:45:14,460
Tác dụng của thuốc
Nạp Lan cô nương cho huynh
662
00:45:14,670 --> 00:45:15,770
duy trì trong bao lâu?
663
00:45:15,890 --> 00:45:16,550
Không biết.
664
00:45:39,450 --> 00:45:40,240
[Vũ Hinh,]
665
00:45:40,540 --> 00:45:41,620
cuối cùng ta đã tìm thấy muội.
666
00:45:46,160 --> 00:45:47,410
[Cô thật sự không phải Vũ Hinh?]
667
00:45:49,210 --> 00:45:50,820
[Tuy rằng có chút cảm giác thân thiết]
668
00:45:51,200 --> 00:45:52,830
[nhưng ta thật sự không phải Vũ Hinh.]
669
00:45:53,160 --> 00:45:54,320
Ta tên Nạp Lan Nhược Thuỷ.
670
00:45:55,990 --> 00:45:56,790
[Một vạn năm,]
671
00:45:57,650 --> 00:45:59,280
người thân, bạn bè của ta
đã không còn trên thế gian này từ lâu rồi.
672
00:46:00,450 --> 00:46:02,700
Cớ sao chỉ còn lại
mình ta sống cho tới giờ?
673
00:46:03,830 --> 00:46:04,360
Chờ một lát!
674
00:46:22,620 --> 00:46:24,450
Ta nói này, linh lực của huynh
đã khôi phục chưa?
675
00:46:25,990 --> 00:46:26,700
Đừng vội!
676
00:46:38,740 --> 00:46:41,320
Nạp Lan cô nương đã
cho huynh uống thuốc gì thế?
677
00:46:41,410 --> 00:46:43,370
Công hiệu thuốc mạnh quá rồi đó.
678
00:46:43,950 --> 00:46:44,910
Được rồi, được rồi.
679
00:46:44,950 --> 00:46:47,030
Để ta lên kế hoạch
đường chạy trốn cho huynh.
680
00:46:47,910 --> 00:46:49,350
Đi một tầng...
681
00:46:49,710 --> 00:46:50,570
Đừng nói nữa, đừng nói nữa!
682
00:46:50,830 --> 00:46:51,950
Sao ta không thể nói?
683
00:46:51,950 --> 00:46:53,620
Đường chạy trốn của chúng ta,
ta nhất định phải nói.
684
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Đường chạy trốn này,
685
00:46:55,240 --> 00:46:56,700
nếu ta không nói cho rõ
686
00:46:56,700 --> 00:46:59,030
thì hai chúng ta căn bản
không thể thoát ra ngoài được nữa.
687
00:47:04,280 --> 00:47:04,860
Thần Nam.
688
00:47:07,540 --> 00:47:08,200
Nạp Lan cô nương.
689
00:47:10,450 --> 00:47:11,290
Sao cô lại đến đây?
690
00:47:11,500 --> 00:47:12,660
Nghĩa phụ bảo ta đến hỏi cung các người.
691
00:47:13,370 --> 00:47:14,160
Mau đi theo ta!
692
00:47:16,860 --> 00:47:18,400
Tư Mã đại nhân muốn hỏi cung chúng ta,
693
00:47:18,490 --> 00:47:19,870
vậy chúng ta phải mau đi thôi.
694
00:47:20,410 --> 00:47:21,290
Đi mau, đi mau!
695
00:47:23,620 --> 00:47:25,080
Nạp Lan cô nương, chuyện gì thế?
696
00:47:25,200 --> 00:47:26,490
Ta đưa các người ra ngoài trước.
697
00:47:28,160 --> 00:47:30,030
Đừng thấy bây giờ tiểu gia ta sa sút
698
00:47:30,160 --> 00:47:32,780
chứ một vạn năm trước,
tộc Ứng Long vô cùng nổi danh đấy.
699
00:47:33,990 --> 00:47:35,080
Chỉ đáng tiếc tham gia thiên chiến xong,
700
00:47:35,620 --> 00:47:36,490
Long tộc xong đời luôn.
701
00:47:36,580 --> 00:47:37,910
May là tiểu gia đây thông minh,
702
00:47:37,950 --> 00:47:39,580
trước khi khai chiến
đã lên kế hoạch rút lui.
703
00:47:39,660 --> 00:47:41,580
Bây giờ ta là độc đinh của Long tộc đấy.
704
00:47:41,870 --> 00:47:42,540
Rút lui?
705
00:47:42,620 --> 00:47:43,410
Ngươi là lính bỏ trốn à?
706
00:47:43,450 --> 00:47:44,990
Không thể nói như thế được.
707
00:47:45,200 --> 00:47:47,040
Chúng ta gọi cái này là giữ gìn thực lực.
708
00:47:48,250 --> 00:47:51,210
Ông chủ, bánh bao của ông bán thế nào?
709
00:47:57,080 --> 00:47:58,410
Ta cứ cảm thấy
710
00:47:58,950 --> 00:48:00,200
Nạp Lan cô nương có tâm sự.
711
00:48:00,530 --> 00:48:02,240
Cô ấy thì có tâm sự gì được chứ?
712
00:48:02,580 --> 00:48:04,200
Huynh không thấy cô ấy mặc hỉ phục sao?
713
00:48:04,280 --> 00:48:04,870
Hứ.
714
00:48:04,910 --> 00:48:05,990
Ta thấy tám phần
715
00:48:06,120 --> 00:48:08,040
là sắp gả cho tên
ngông cuồng ngạo mạn kia rồi.
716
00:48:09,740 --> 00:48:10,830
Gả cho ai?
717
00:48:11,370 --> 00:48:12,160
Còn có thể là ai?
718
00:48:12,490 --> 00:48:13,660
Tư Mã Lăng Không đấy.
719
00:48:16,780 --> 00:48:18,620
[Giờ lành đã đến.]
720
00:48:19,120 --> 00:48:20,290
[Xin mời]
721
00:48:20,780 --> 00:48:22,530
[Tư Mã công tử,]
722
00:48:22,860 --> 00:48:24,700
[Nạp Lan cô nương]
723
00:48:24,950 --> 00:48:26,700
[vào lễ đường.]
724
00:48:32,110 --> 00:48:32,700
Thần Nam.
725
00:48:38,750 --> 00:48:39,540
Bảo trọng!
726
00:48:50,240 --> 00:48:52,870
[Nhất bái thiên địa.]
727
00:48:53,320 --> 00:48:55,580
[Nhị báo cao đường.]
728
00:49:01,030 --> 00:49:03,620
[Phu thê giao bái.]
729
00:49:18,790 --> 00:49:20,030
Ngươi thật to gan.
730
00:49:20,580 --> 00:49:22,080
Nạp Lan cô nương không thích ngươi,
731
00:49:22,700 --> 00:49:24,030
tại sao lại ép cô ấy?
732
00:49:24,700 --> 00:49:25,830
Tự tìm đường chết!
733
00:49:51,250 --> 00:49:52,000
Muốn đi sao?
734
00:50:01,500 --> 00:50:02,250
Thần Nam!
735
00:50:28,330 --> 00:50:28,960
Lăng Không!
736
00:50:36,030 --> 00:50:36,660
Không Nhi!
737
00:50:38,820 --> 00:50:39,660
Không Nhi!
738
00:50:49,790 --> 00:50:50,700
Cô sao thế?
739
00:50:55,620 --> 00:50:59,370
Tuy cả gia tộc Nạp Lan chúng tôi
bị Tư Mã gia sát hại,
740
00:51:00,330 --> 00:51:03,450
nhưng nghĩa phụ vẫn có ơn nuôi nấng ta.
741
00:51:08,790 --> 00:51:09,490
Ta hiểu.
742
00:51:11,700 --> 00:51:12,700
Nhưng chuyện này không trách cô.
743
00:51:13,610 --> 00:51:14,780
Cô không cần tự trách như thế.
744
00:51:22,950 --> 00:51:24,160
Huynh nghĩ gì thế?
745
00:51:25,030 --> 00:51:26,870
Lúc ta giằng co với Tư Mã Trường Phong,
746
00:51:27,950 --> 00:51:29,620
ông ta lại có thể hút linh lực của ta.
747
00:51:30,200 --> 00:51:31,280
Ta đưa huynh đến một nơi.
748
00:51:31,530 --> 00:51:33,450
Ở nơi đó, huynh có thể tìm thấy đáp án.
749
00:51:34,000 --> 00:51:35,080
Thần Nam.
750
00:51:35,160 --> 00:51:35,990
Thật sự không phải ta nói huynh đâu.
751
00:51:35,990 --> 00:51:36,870
Đúng là mệt chết ta rồi!
752
00:51:36,870 --> 00:51:38,530
Ta nói huynh nghe,
huynh đúng là không nghĩa khí chút nào.
753
00:51:39,040 --> 00:51:39,900
Thật sự không phải
người huynh đệ này nói huynh đâu.
754
00:51:39,990 --> 00:51:41,200
Huynh đi làm anh hùng cứu mỹ nhân,
755
00:51:41,280 --> 00:51:42,200
ta thì sao?
756
00:51:42,370 --> 00:51:43,950
Một đám quan binh đuổi theo ta...
757
00:51:45,950 --> 00:51:46,870
Các người đi đâu?
758
00:52:08,960 --> 00:52:09,750
Hai người tới xem!
759
00:52:34,570 --> 00:52:38,070
Hút linh lực thuần dương,
760
00:52:38,120 --> 00:52:39,000
tu luyện
761
00:52:39,070 --> 00:52:40,240
phương pháp bất tử bí mật,
762
00:52:41,820 --> 00:52:43,570
đột phá cảnh giới Ngũ Tiên
763
00:52:43,660 --> 00:52:44,950
tiến thẳng tới Cửu Trùng Thiên Giới.
764
00:52:45,120 --> 00:52:46,160
Đây, cô xem.
765
00:52:46,320 --> 00:52:47,290
Đây chắc chắn chính là
766
00:52:47,500 --> 00:52:49,120
cách bày trận hút linh lực thuần dương.
767
00:52:49,280 --> 00:52:51,070
Nhưng đã bị xé mất không xem được nữa.
768
00:52:54,540 --> 00:52:55,330
Hoá ra,
769
00:52:56,030 --> 00:52:57,990
ta chỉ là người được chọn
để tước đoạt linh lực.
770
00:52:58,320 --> 00:53:00,830
Khi ông ta biết linh lực
thuần dương đến tuổi mới dùng được,
771
00:53:01,410 --> 00:53:02,740
ta mới có thể sống sót
772
00:53:04,280 --> 00:53:06,360
để báo đáp thứ được gọi là
ơn nuôi nấng của ông ta.
773
00:53:07,240 --> 00:53:08,290
Theo ta thấy,
774
00:53:08,500 --> 00:53:10,110
không chỉ là đám người trong địa lao kia,
775
00:53:10,500 --> 00:53:12,530
ngay cả thị vệ ngự kiếm của vương tộc họ Sở
776
00:53:12,690 --> 00:53:14,400
cũng chắc chắn là
hành vi của lão tặc Tư Mã.
777
00:53:15,200 --> 00:53:16,540
Vương tộc phần lớn là
778
00:53:16,660 --> 00:53:17,750
đại gia tộc thời thượng cổ,
779
00:53:18,120 --> 00:53:19,040
linh lực thuần chính.
780
00:53:19,950 --> 00:53:20,990
Nhưng mở trận pháp,
781
00:53:21,200 --> 00:53:22,490
hút đi sức mạnh của cả tộc,
782
00:53:24,110 --> 00:53:26,030
tuyệt đối không phải điều
mà người phàm có thể chịu được.
783
00:53:26,820 --> 00:53:27,450
Cho nên
784
00:53:28,180 --> 00:53:29,990
đằng sau chắc chắn có người khác.
785
00:53:30,630 --> 00:53:30,950
Việc này
786
00:53:31,360 --> 00:53:33,250
ngoại trừ lão tặc Tư Mã còn có thể là ai?
787
00:54:00,320 --> 00:54:01,290
Huyền Tổ.
788
00:54:02,120 --> 00:54:03,500
Tiểu tử kia giết chết con trai ta.
789
00:54:04,650 --> 00:54:06,320
Mong ngày Huyền Tổ đại công cáo thành
790
00:54:06,830 --> 00:54:08,120
phục sinh ái tử.
791
00:54:09,700 --> 00:54:12,080
Tại đại lễ cầu phúc, lão phu sẽ
792
00:54:12,250 --> 00:54:14,620
hút hết toàn bộ linh lực của vương tộc.
793
00:54:15,200 --> 00:54:17,910
Nếu có thể hút thêm
linh lực cực lớn của tiểu tử kia,
794
00:54:18,370 --> 00:54:21,070
lão phu nhất định
có thể đột phá thành Thần.
795
00:54:22,230 --> 00:54:23,780
Phục sinh Lăng Không
796
00:54:24,460 --> 00:54:26,710
lại càng dễ như trở bàn tay.
797
00:54:28,320 --> 00:54:30,370
Chờ tiểu nhân lên ngôi Sở vương
798
00:54:31,450 --> 00:54:32,750
nhất định sẽ dốc hết sức
799
00:54:33,030 --> 00:54:34,330
cung phụng Huyền Tổ.
800
00:54:34,750 --> 00:54:36,710
Ngươi đúng là trung thành nhỉ.
801
00:54:37,420 --> 00:54:38,830
Từ lâu tiểu nhân đã thề
802
00:54:39,570 --> 00:54:40,650
nguyện dùng tính mạng
803
00:54:41,410 --> 00:54:42,490
tận trung với Huyền Tổ.
804
00:54:42,700 --> 00:54:43,400
Ồ!
805
00:54:43,660 --> 00:54:44,540
Vậy sao?
806
00:54:46,080 --> 00:54:47,740
Vậy đại trận Hồi Nguyên của ngươi
807
00:54:49,250 --> 00:54:50,870
luyện thế nào rồi?
808
00:54:54,580 --> 00:54:56,490
Người làm gì thế, Huyền Tổ?
809
00:55:39,120 --> 00:55:40,030
Quả nhiên là ngươi.
810
00:55:40,280 --> 00:55:42,150
Đại lễ cầu phúc cái gì, đều là nói dối.
811
00:55:42,580 --> 00:55:44,160
Thân là trưởng lão của Cửu Châu
812
00:55:44,160 --> 00:55:45,580
vậy mà ngươi lại sát hại bách tính,
813
00:55:45,580 --> 00:55:46,490
gây họa cho nước Sở.
814
00:55:46,770 --> 00:55:48,620
Giết vạn người làm vua,
815
00:55:48,860 --> 00:55:50,820
giết hàng vạn người làm Thần.
816
00:55:51,500 --> 00:55:52,820
Trời không khiển trách ta,
817
00:55:53,570 --> 00:55:55,410
ngươi thì có thể làm gì ta?
818
00:55:55,990 --> 00:55:56,580
Hôm nay
819
00:55:56,950 --> 00:55:58,040
ta sẽ thay trời hành đạo.
820
00:56:21,250 --> 00:56:23,240
Phụ vương, uống thuốc đi!
821
00:56:34,950 --> 00:56:35,910
Lão tổ.
822
00:56:36,490 --> 00:56:37,700
Cuối cùng ngài đã xuất quan rồi.
823
00:56:39,240 --> 00:56:40,580
Huyền Tổ.
824
00:56:50,900 --> 00:56:53,740
Ngươi là Hoàng thượng thì miễn đi.
825
00:56:55,240 --> 00:57:01,330
Bổn vương và các vương tộc
không biết đã mắc bệnh lạ gì
826
00:57:01,620 --> 00:57:03,530
mà ngày đêm mê man.
827
00:57:04,990 --> 00:57:08,540
Hiện giờ nước Sở đang nguy khốn,
828
00:57:08,910 --> 00:57:12,620
bách tính khổ không tả nổi.
829
00:57:13,370 --> 00:57:16,650
Cầu xin Huyền Tổ ra mặt giúp đỡ!
830
00:57:17,200 --> 00:57:19,280
Lão phu đã biết từ lâu.
831
00:57:19,970 --> 00:57:20,870
Ngày mai
832
00:57:21,450 --> 00:57:25,500
lão phu sẽ tiến hành
đại lễ cầu phúc vì nước Sở,
833
00:57:25,950 --> 00:57:27,910
an ủi chúng sinh.
834
00:57:28,530 --> 00:57:30,400
Đa tạ Huyền Tổ!
835
00:57:46,950 --> 00:57:47,950
Nạp Lan cô nương.
836
00:57:49,280 --> 00:57:50,040
Huynh tỉnh rồi.
837
00:58:01,070 --> 00:58:01,950
Giờ là lúc nào rồi?
838
00:58:03,240 --> 00:58:04,330
Giờ Thìn rồi.
839
00:58:04,870 --> 00:58:05,780
Giờ Thìn?
840
00:58:08,080 --> 00:58:09,620
Vậy đại lễ cầu phúc sắp bắt đầu rồi.
841
00:58:11,160 --> 00:58:12,040
Chúng ta phải đi mau!
842
00:58:22,860 --> 00:58:23,700
Ta thế này...
843
00:58:25,070 --> 00:58:26,000
Ta thế này là sao?
844
00:58:27,150 --> 00:58:28,290
Trận pháp Hồi Nguyên.
845
00:58:29,740 --> 00:58:30,710
Linh lực của huynh
846
00:58:32,780 --> 00:58:33,280
mất rồi.
847
00:58:44,580 --> 00:58:45,620
Không còn linh lực
848
00:58:48,160 --> 00:58:49,450
thì cũng phải đi.
849
00:58:53,080 --> 00:58:54,290
Khoan hãy nóng vội!
850
00:58:54,620 --> 00:58:56,250
Khí huyết của huynh
cần thời gian để hồi phục.
851
00:58:56,320 --> 00:58:58,280
Huynh tỉnh rồi, tốt quá rồi!
852
00:58:59,070 --> 00:59:00,540
Ta thu dọn hành lý giúp các người xong rồi.
853
00:59:00,610 --> 00:59:02,700
Nước Sở sắp diệt vong rồi,
không chạy sẽ không kịp nữa.
854
00:59:06,540 --> 00:59:07,580
Không còn linh lực,
855
00:59:10,600 --> 00:59:12,290
trận pháp Hồi Nguyên sẽ
không còn tác dụng với ta nữa.
856
00:59:15,290 --> 00:59:17,620
Không phải huynh muốn
tìm thân thế mình sao?
857
00:59:18,250 --> 00:59:21,030
Ta không hiểu nước Sở này
liên quan gì đến huynh.
858
00:59:21,540 --> 00:59:23,240
Chúng ta chính là
kẻ may mắn sống sót sau chiến tranh.
859
00:59:23,780 --> 00:59:25,410
Không còn linh lực thì chỉ là một kẻ bỏ đi.
860
00:59:29,320 --> 00:59:32,330
[Ngươi là ai, do ngươi tự quyết định.]
861
00:59:38,830 --> 00:59:39,620
Ta là ai,
862
00:59:41,160 --> 00:59:42,490
ta tự định đoạt.
863
00:59:43,950 --> 00:59:45,750
Ta sẽ không làm lính bỏ trốn.
864
00:59:50,700 --> 00:59:51,460
Được.
865
00:59:52,070 --> 00:59:53,280
Huynh làm anh hùng của huynh,
866
00:59:55,080 --> 00:59:56,450
ta làm lính bỏ trốn của ta.
867
01:00:39,400 --> 01:00:43,530
Cung thỉnh Huyền Tổ cầu phúc cho nước Sở!
868
01:02:57,890 --> 01:02:58,760
Huyền Tổ.
869
01:02:59,460 --> 01:03:00,640
Huyền Tổ.
870
01:03:09,200 --> 01:03:10,450
Phụ vương, người không sao chứ?
871
01:03:11,460 --> 01:03:12,700
Huyền Tổ.
872
01:03:14,490 --> 01:03:16,200
Huyền Tổ, chuyện gì thế?
873
01:03:49,990 --> 01:03:51,830
Huyền Tổ, không ngờ ngươi lại
hại chúng ta như thế.
874
01:03:55,870 --> 01:03:56,910
Mau dừng lại!
875
01:04:16,320 --> 01:04:16,950
Là ngươi.
876
01:04:18,620 --> 01:04:20,030
Không ngờ ngươi vẫn chưa chết.
877
01:04:20,660 --> 01:04:23,700
Là Thần hay Ma chỉ trong một ý nghĩ.
878
01:04:25,710 --> 01:04:26,920
Nếu thứ ngươi gọi là thành Thần
879
01:04:26,920 --> 01:04:29,120
được đổi từ xương cốt của vô số người,
880
01:04:31,160 --> 01:04:35,570
vậy thì hôm nay, ta sẽ khiến ngươi
tan thành mây khói.
881
01:04:39,370 --> 01:04:41,120
Cho dù người là chiến sĩ thiên chiến,
882
01:04:41,420 --> 01:04:43,410
bây giờ ngươi không còn chút linh lực nào,
883
01:04:44,240 --> 01:04:45,490
ngươi không là gì cả.
884
01:04:46,910 --> 01:04:48,360
Nạp Lan, giúp ta!
885
01:04:48,950 --> 01:04:49,530
Được!
886
01:05:03,250 --> 01:05:03,790
Thần Nam.
887
01:05:05,120 --> 01:05:05,660
Ngươi không sao chứ?
888
01:05:07,330 --> 01:05:07,820
Lại lần nữa!
889
01:05:07,820 --> 01:05:08,330
Thần Nam.
890
01:05:08,820 --> 01:05:09,290
Nhược Thuỷ.
891
01:05:40,330 --> 01:05:41,660
Lại một tên nữa.
892
01:05:42,030 --> 01:05:43,740
Còn là hậu duệ của Long tộc.
893
01:05:44,450 --> 01:05:45,200
Để ta!
894
01:05:45,740 --> 01:05:46,490
Được!
895
01:06:13,960 --> 01:06:16,120
Hai ngươi thật sự thú vị đấy.
896
01:06:16,780 --> 01:06:18,740
Một kẻ là tên vô dụng không còn linh lực.
897
01:06:18,990 --> 01:06:20,910
Một kẻ là lính bỏ trốn của thiên chiến.
898
01:06:24,580 --> 01:06:29,370
Ta không phải lính bỏ trốn.
899
01:07:24,370 --> 01:07:25,040
Thần Nam.
900
01:07:32,540 --> 01:07:33,200
Thần Nam.
901
01:07:51,700 --> 01:07:53,280
Không hổ là chiến sĩ thiên chiến.
902
01:08:03,070 --> 01:08:03,870
Không thể nào!
903
01:08:05,000 --> 01:08:07,030
Rõ ràng linh lực của hắn đã bị ta hút cạn.
904
01:08:08,200 --> 01:08:08,910
Sao có thể?
905
01:10:30,780 --> 01:10:32,780
Ta mới là Thần.
906
01:10:45,320 --> 01:10:45,990
Ngọc Nhi.
907
01:10:46,160 --> 01:10:46,830
Phụ vương.
908
01:10:47,250 --> 01:10:49,030
Ngọc Nhi, con có sao không?
909
01:10:49,030 --> 01:10:49,910
Không sao.
910
01:10:50,510 --> 01:10:53,160
Không sao là tốt, không sao là tốt.
911
01:11:09,740 --> 01:11:10,700
Các người chờ ta với!
912
01:11:10,830 --> 01:11:11,580
Lại tới nữa.
913
01:11:11,660 --> 01:11:12,240
Mau đi thôi!
914
01:11:16,740 --> 01:11:18,410
Đừng đi, tiểu dâm tặc!
915
01:11:18,710 --> 01:11:20,080
Ta cũng đâu có ăn thịt ngươi.
916
01:11:22,330 --> 01:11:22,910
Nhược Thuỷ.
917
01:11:25,370 --> 01:11:26,820
Ngươi chính là con rồng kia đúng không?
918
01:11:28,710 --> 01:11:30,580
Thứ trên đầu ngươi là sừng rồng đúng không?
919
01:11:31,110 --> 01:11:31,660
Phải.
920
01:11:31,910 --> 01:11:34,820
Ta nghe nói nước Lâm Huyền
có thói quen ăn thịt rồng.
921
01:11:35,120 --> 01:11:36,120
Thế thịt rồng có ngon không?
922
01:11:37,030 --> 01:11:37,990
Có bệnh.
923
01:11:38,780 --> 01:11:39,830
Thần Nam, chờ ta với!
924
01:11:40,120 --> 01:11:41,990
Đừng đi, ngươi đừng đi!
925
01:11:43,160 --> 01:11:44,200
Có ngon không vậy?
926
01:11:54,160 --> 01:11:56,740
♫Thời đại kẻ mạnh hiếp yếu♫
927
01:11:56,950 --> 01:11:59,630
♫Ai có thể thành chúa tể của ai♫
928
01:11:59,870 --> 01:12:03,080
♫Sự đào thải tàn khốc
chỉ có kẻ thích hợp mới sinh tồn♫
929
01:12:03,750 --> 01:12:05,670
♫Tự tin từ khi sinh ra♫
930
01:12:06,580 --> 01:12:08,670
♫Ai đang hốt hoảng♫
931
01:12:09,280 --> 01:12:11,580
♫Mọi suy tính đều ở trong đầu♫
932
01:12:12,080 --> 01:12:14,710
♫Không cần phải giải thích dư thừa♫
933
01:12:15,080 --> 01:12:17,200
♫Chiến đấu, chiến đấu thật sảng khoái♫
934
01:12:17,950 --> 01:12:19,910
♫Không tuỳ tiện khuất phục♫
935
01:12:20,830 --> 01:12:23,290
♫Cho dù rơi xuống đáy vực sâu♫
936
01:12:23,750 --> 01:12:25,830
♫Vẫn anh dũng tiến lên♫
937
01:12:26,620 --> 01:12:28,710
♫Chiến đấu, chiến đấu thật sảng khoái♫
938
01:12:29,530 --> 01:12:31,670
♫Không tuỳ tiện khuất phục♫
939
01:12:32,420 --> 01:12:35,030
♫Cho dù rơi xuống đáy vực sâu♫
940
01:12:35,330 --> 01:12:38,790
♫Anh dũng tiến lên thay đổi vận mệnh♫
941
01:12:39,670 --> 01:12:43,080
♫Cung đã sớm kéo căng chờ bắn♫
942
01:12:43,280 --> 01:12:46,080
♫Khoảnh khắc bất ngờ♫
943
01:12:46,080 --> 01:12:49,500
♫Khóa chặt mục tiêu, rồi cũng sẽ đến thôi♫
944
01:12:49,790 --> 01:12:51,250
♫Tung bay ngược gió♫
945
01:12:51,250 --> 01:12:54,370
♫Cung đã sớm kéo căng chờ bắn♫
946
01:12:54,790 --> 01:12:57,500
♫Khoảnh khắc bất ngờ♫
947
01:12:57,620 --> 01:13:00,990
♫Khóa chặt mục tiêu, rồi cũng sẽ đến thôi♫
948
01:13:01,370 --> 01:13:04,280
♫Tung bay ngược gió♫
65915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.