All language subtitles for The.Last.Kingdom.S03E03.720p.NF.WEB_DL.x265_HETeam.Msone
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,520 --> 00:01:09,920
വിധിയാണ് എല്ലാം.
2
00:01:09,944 --> 00:01:19,944
എംസോണ് റിലീസ് - 2642
http://www.malayalamsubtitles.org/
www.facebook.com/msonepage
3
00:01:43,000 --> 00:01:46,350
പരിഭാഷ
ഗിരി പി. എസ്.
4
00:01:46,650 --> 00:01:50,600
ദി
ലാസ്റ്റ് കിങ്ഡം
5
00:02:11,680 --> 00:02:14,480
നീയാരെന്നതിൽ നിന്ന്
നിനക്കൊരു രക്ഷയില്ല, ആർസലിങ്.
6
00:02:15,440 --> 00:02:17,920
രക്തമായും എല്ലായും,
നീയിപ്പോഴും ബേബ്ബൻബർഗുകാരനാണ്.
7
00:02:23,640 --> 00:02:24,640
ലോർഡ്.
8
00:02:28,840 --> 00:02:30,640
എന്താ, ഓസ്ഫെത്?
9
00:02:30,720 --> 00:02:33,320
ക്ഷമിക്കണം, ലോർഡ്,
എനിക്ക് പറയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
10
00:02:35,480 --> 00:02:37,560
ലേഡി ഗിസ്ലായെ,
ഞാനൊരുപാട് സ്നേഹിച്ചിരുന്നു.
11
00:02:39,840 --> 00:02:41,520
അതായത് അങ്ങയുടെ
ഇഷ്ടം പോലെയല്ല...
12
00:02:44,720 --> 00:02:46,560
അവര് എപ്പോഴും എന്നോട്
ദയ കാണിച്ചിരുന്നു, ലോർഡ്.
13
00:02:48,080 --> 00:02:49,080
എപ്പോഴും.
14
00:02:50,440 --> 00:02:52,640
സ്വീകാര്യമെങ്കിൽ ഞാനവരുടെ
ആത്മാവിന് വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കാം.
15
00:02:53,840 --> 00:02:56,560
വേണം, ഓസ്ഫെത്. നന്ദി.
16
00:03:02,360 --> 00:03:04,320
നീയവനെ ഒരു രാജ്യദ്രോഹിയാക്കി.
17
00:03:07,920 --> 00:03:11,480
അവന് എന്ത് വേണമെന്നത്
അവന്റെ തീരുമാനമായിരുന്നു...
18
00:03:11,520 --> 00:03:13,040
എന്റെ കാര്യത്തിൽ
ഞാനും തീരുമാനിച്ചു.
19
00:03:14,080 --> 00:03:15,480
നീയൊന്നും തീരുമാനിച്ചിട്ടില്ല.
20
00:03:17,280 --> 00:03:22,640
നീയാ പാതിരിയെ കൊന്നില്ലായിരുന്നേൽ,
ആൽഫ്രഡിന് അടിമയായി ഇപ്പോഴും നിന്നേനെ നീ.
21
00:03:23,800 --> 00:03:26,920
എങ്കിൽ അവനെ കൊല്ലാൻ
കഴിഞ്ഞതിൽ സന്തോഷം.
22
00:03:28,320 --> 00:03:29,320
ഞാൻ ഡെയിനാണ്.
23
00:04:05,840 --> 00:04:08,760
- കഴിച്ച് കഴിഞ്ഞോ, ലേഡി.
- ഉവ്വ്, നന്ദി.
24
00:04:09,320 --> 00:04:11,640
തിരിയുടെ വെളിച്ചത്തിരുന്നുള്ള
ഈ വായന കണ്ണിന് നല്ലതല്ല.
25
00:04:11,720 --> 00:04:15,320
ഒരു ലോർഡ്, അയാളുടെ പുതിയ
ഹാളിന് വേണ്ടി എന്റെ പറമ്പിലെ...
26
00:04:15,400 --> 00:04:17,040
...3 മരം മുറിച്ചോട്ടെയെന്ന്
സഹായം ചോദിച്ചിരിക്കുന്നു.
27
00:04:17,120 --> 00:04:19,000
ലേഡി, അവന് 3
മരം അനുവദിക്കുന്നു...
28
00:04:19,079 --> 00:04:21,800
...പിന്നെ അവനും ഭാര്യയ്ക്കും ഒപ്പം
അത്താഴത്തിന് ലേഡിയെ ക്ഷണിക്കുന്നു.
29
00:04:21,880 --> 00:04:24,840
ശേഷം നിങ്ങൾ അവനുമായി
നല്ല അടുപ്പത്തിലാണെന്ന് പറഞ്ഞു...
30
00:04:24,920 --> 00:04:26,720
...നടക്കുന്നു.
31
00:04:27,040 --> 00:04:31,800
നല്ലൊരു വില കിട്ടാത്ത പക്ഷം
ആ മരങ്ങൾ കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ടോ?!
32
00:05:23,000 --> 00:05:25,280
ലേഡി, ശബ്ദം ഉണ്ടാകരുത്.
ഞാൻ ഉപദ്രവിക്കാൻ വന്നതല്ല.
33
00:05:25,360 --> 00:05:27,560
ഞാൻ അൽദമാണ്.
ഞാനിവിടെ വന്നത് ആരുമറിയരുത്.
34
00:05:27,640 --> 00:05:30,600
പറയാനുള്ളത് പറഞ്ഞിട്ട്
ഞാൻ പൊക്കോളാം, സത്യം.
35
00:05:31,160 --> 00:05:32,440
ഞാനെന്റെ കൈയെടുക്കുവാണ്.
36
00:05:37,800 --> 00:05:40,440
അതങ്ങനെ പിടിച്ചോള്ളൂ. പക്ഷേ
ഉപയോഗിക്കരുത്. അപേക്ഷയാണ്.
37
00:05:40,520 --> 00:05:43,520
എങ്കിൽ പറയ്, വേഗത്തിൽ
വ്യക്തമായി പറയാൻ.
38
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
ലേഡി, ജീവൻ അപകടത്തിലാണ്
ഉടനെ മേഴ്സിയ വിടണം.
39
00:05:47,840 --> 00:05:50,760
- എന്തിന് ഞാൻ പോണം?
- നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവ് നിങ്ങളെ കൊല്ലും.
40
00:05:52,080 --> 00:05:54,400
എന്നിട്ട് ആ കുറ്റം ഡെയ്നുകളുടെ
മേലേ അദ്ദേഹം ചുമത്തും.
41
00:05:54,480 --> 00:05:57,080
- അദ്ദേഹമൊരിക്കലും...
- സത്യമാണ്, ഞാനെന്തിന് കള്ളം പറയണം?
42
00:05:57,280 --> 00:05:59,000
- ഞാൻ സ്വമേധയാ പോവാൻ?
- ഇല്ലാ.
43
00:05:59,080 --> 00:06:01,000
എന്നെ ഇവിടെ വെച്ച് കൊന്ന് ആ കുറ്റം
ഡെയ്നുകളുടെ മേലേ വയ്ക്കാൻ?
44
00:06:01,080 --> 00:06:01,960
അല്ല, ലേഡി.
45
00:06:02,040 --> 00:06:06,140
പിന്നെ? നിങ്ങളെനിക്ക്
ഒരിക്കലും ഒരു സുഹൃത്തായിരുന്നില്ല.
46
00:06:06,240 --> 00:06:07,600
നിങ്ങളെന്റെ ഭർത്താവിന്റെ
വേട്ടനായ മാത്രമായിരുന്നു.
47
00:06:08,200 --> 00:06:10,880
സത്യമാണ്, അല്ലെന്ന്
പറഞ്ഞാലത് നുണയാവും.
48
00:06:10,960 --> 00:06:12,760
പക്ഷേ, ഇത് നുണ
പറയാനുള്ള സമയമല്ല.
49
00:06:12,840 --> 00:06:14,520
ഞാൻ മേഴ്സിയയുടെ മകനായി
ആണ് ഇവിടെ നിൽക്കുന്നത്.
50
00:06:15,520 --> 00:06:17,880
മേഴ്സിയയുടെ ലേഡി
ഇല്ലാത്ത പക്ഷം, ഞങ്ങളൊരു...
51
00:06:17,960 --> 00:06:19,480
...ദരിദ്ര രാജ്യമായി മാറുമെന്ന്
ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നുണ്ട്.
52
00:06:21,200 --> 00:06:22,760
നിങ്ങളുടെ നാക്ക്
വഴങ്ങുന്നത് തന്നെ.
53
00:06:23,720 --> 00:06:25,680
പക്ഷേ, ഞാനിത് വിശ്വസിക്കില്ല.
54
00:06:25,760 --> 00:06:27,200
അതില് നിങ്ങളെ
തെറ്റ് പറയാനാവില്ല,
55
00:06:27,280 --> 00:06:29,840
പക്ഷേ ദൈവത്തിനാണേൽ,
ഞാനീ പറയുന്നത് സത്യമാണ്.
56
00:06:32,240 --> 00:06:34,360
ശരി, ഞാനിവിടുന്ന് പോയി എന്റെ
അച്ഛനുമായി മടങ്ങി വന്നാൽ?
57
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
വീണ്ടും ഞാൻ കേഴുകയാണ്,
ഒരിക്കലുമത് ചെയ്യരുത്.
58
00:06:36,120 --> 00:06:38,720
മേഴ്സിയക്ക് വെസ്സക്സിന്റെ
സഹായം വേണം. സഖ്യത്തിന്റെ
കാര്യത്തിൽ മാറ്റം വരുത്തരുത്.
59
00:06:39,200 --> 00:06:42,040
പിന്നെ വെസ്സക്സിലും മാറ്റങ്ങൾ
സംഭവിക്കുന്നുണ്ട്, ലേഡിയുടെ അച്ഛന് വയ്യാ,
60
00:06:42,720 --> 00:06:45,280
ഉട്രേഡ്, രാജ്യദ്രോഹകുറ്റത്താൽ,
വടക്കോട്ട് അഭയം തേടി പോയി.
61
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
കള്ളം, അത് അസംഭവനീയമാണ്.
ഉട്രേഡ് വാക്ക് മാറുന്നവനല്ല.
62
00:06:48,920 --> 00:06:52,080
ലേഡിയെ കൊല്ലാൻ ശ്രമിക്കാൻ
അയാൾക്ക് ധൈര്യം നൽകുന്നത്
മറ്റെന്തായിരിക്കുമെന്നാണ് കരുതുന്നത്?
63
00:06:55,080 --> 00:06:56,400
ഞാനിവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത്
മേഴ്സിയക്ക് വേണ്ടിയാണ്.
64
00:06:58,000 --> 00:07:00,560
വിശ്വസിക്ക്, ഞാൻ
പറയുന്നതാണ് സത്യം.
65
00:07:00,960 --> 00:07:02,640
അപ്പോ നിങ്ങളെന്റെ
ഭർത്താവിനെ ചതിക്കുകയാണ്.
66
00:07:04,240 --> 00:07:05,840
നിങ്ങൾക്കും എനിക്കും
മാത്രമേ ഈ വിഷയം അറിയൂ.
67
00:07:06,800 --> 00:07:08,160
ഞാനദ്ദേഹത്തിന്റെ
ഒപ്പം തന്നെ തുടരും.
68
00:07:08,840 --> 00:07:12,040
അദ്ദേഹമൊരു മേഴ്സിയനാണ്,
യുദ്ധഭൂമിയിൽ ഭീരുവുമല്ല.
69
00:07:12,600 --> 00:07:15,000
പക്ഷേ ഞാൻ പ്രതീക്ഷിച്ച
പോലൊരു രാജാവല്ല അദ്ദേഹം.
70
00:07:16,480 --> 00:07:17,680
നിങ്ങൾ അർഹിക്കുന്നൊരു
ഭർത്താവുമല്ലാ അദ്ദേഹം.
71
00:07:19,120 --> 00:07:20,640
ഞാൻ പതിയെ തിരികെ പോകുന്നു,
72
00:07:21,560 --> 00:07:23,280
ലേഡിയും അത് തന്നെ ചെയ്യണം,
73
00:07:23,360 --> 00:07:25,280
നമ്മൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന
നമ്മുടെ മണ്ണിനായി.
74
00:07:28,840 --> 00:07:32,440
ലോർഡ് അൽദം... നന്ദി.
75
00:07:32,520 --> 00:07:33,680
ലേഡി.
76
00:07:41,240 --> 00:07:44,800
ക്ഷമിക്കണം,ഗോഡ്രിക് ഞാൻ
രാവിലെ തന്നെ നിങ്ങളെ വിളിച്ചുണർത്തി.
77
00:07:45,360 --> 00:07:49,680
ചെറിയൊരു പ്രാർത്ഥനക്കായി
വിൻകെൽകമ്പിലേ കന്യാസ്ത്രീ
മഠത്തിലേക്കാണ് നമ്മൾ പോകുന്നത്.
78
00:07:49,760 --> 00:07:50,760
പ്രാർത്ഥന, നിങ്ങളുട
അച്ഛന് വേണ്ടിയാണോ?
79
00:07:52,080 --> 00:07:53,240
അതേ.
80
00:07:53,320 --> 00:07:55,880
ഭക്ഷണവും ഏയിലുമെല്ലാം
അവിടെ തയ്യാറായിരിക്കും.
81
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
ലേഡി, മറ്റന്തേലും പറയാനുണ്ടോ?
82
00:07:59,640 --> 00:08:00,640
ഒന്നുമില്ല.
83
00:08:01,920 --> 00:08:02,920
നന്ദി.
84
00:08:08,480 --> 00:08:11,240
സാബിൾ, ഇതാ കത്തുകൾ.
എന്താ വേണ്ടതെന്ന് അറിയാലോ?!
85
00:08:11,320 --> 00:08:12,480
ഉവ്വ്, ലേഡി.
86
00:08:13,040 --> 00:08:14,400
ദൈവം കൂടെയുണ്ടാവട്ടെ.
87
00:08:15,560 --> 00:08:17,400
ഫാദർ ബിയോക്കയെ അല്ലാതെ
മറ്റാരെയും കാണാൻ നിൽക്കരുത്.
88
00:08:18,280 --> 00:08:19,440
ശരി, ലേഡി.
89
00:08:21,360 --> 00:08:24,840
ഒരു റാണിക്ക് വേണ്ട
മനഃശക്തി നിങ്ങൾക്കുണ്ട്.
90
00:08:45,600 --> 00:08:49,040
ഒരു രാജാവെന്ന നിലയിലെ
എന്റെ ജീവിതം മുഴുവൻ ഈ
വിവരണത്തിൽ ഉൾപ്പെടും.
91
00:08:52,960 --> 00:08:55,840
മേശയിൽ എഡ്വേർഡിന് പറ്റിയ
ചില ബന്ധങ്ങളുടെ വിവരങ്ങളുണ്ട്.
92
00:08:55,920 --> 00:08:57,440
നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായം
അറിഞ്ഞാൽ നന്നായിരിക്കും.
93
00:08:58,240 --> 00:09:00,640
ഞാനിതിൽ വിദഗ്ദ്ധനല്ലെങ്കിലും,
നോക്കാം, ലോർഡ്.
94
00:09:03,160 --> 00:09:05,920
ലോർഡ്, ഇതിൽ
എൽഡോർമാന്മാരുടെയും
പ്രഭുക്കന്മാരുടെയും പേരാണല്ലോ?
95
00:09:06,000 --> 00:09:07,520
ഇവർക്കെല്ലാം പെണ്മക്കൾ ഉണ്ടെന്നാണോ?
96
00:09:07,600 --> 00:09:10,720
അറിയില്ല. അത് നിങ്ങൾ
ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ട കാര്യമാണ്.
97
00:09:10,840 --> 00:09:14,560
പ്രഭുക്കന്മാർ കെന്റിലേയും
വിൽറ്റൺഷ്വറിലേയുമാണ്. വധു കീഴേന്ന് മതി.
98
00:09:14,640 --> 00:09:17,600
എഡ്വേർഡ് ചെയ്ത തെറ്റ്
കൊണ്ട് നഷ്ടപ്പെട്ട മാനം...
99
00:09:18,800 --> 00:09:20,040
തിരിച്ചു പിടിക്കണം.
100
00:09:20,120 --> 00:09:22,240
ചെറുപ്പകാരനായ ഏതൊരാൾക്കും...
101
00:09:22,320 --> 00:09:25,720
- സംഭവിക്കുന്ന തെറ്റാണത്, ലോർഡ്.
- വെസ്സക്സ്...
102
00:09:26,600 --> 00:09:28,760
വെസ്സക്സ് ഐക്യത്തോടെ തുടരണം.
103
00:09:30,240 --> 00:09:32,360
മൈ ലോർഡിന് സുഖമില്ലേ?
104
00:09:34,640 --> 00:09:37,760
മൈ ലോർഡ് കഴിച്ച പ്രാതൽ
പ്രശ്നമായെന്ന് തോന്നുന്നു.
105
00:09:37,840 --> 00:09:39,120
പിന്നീട് സംസാരിക്കാം.
106
00:09:40,760 --> 00:09:44,560
അപ്പോ, ഞാൻ വധുവിനെ
തിരഞ്ഞു തുടങ്ങുവാണ്, ലേഡി.
107
00:09:44,640 --> 00:09:47,720
തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടത്
വധുവിനെയല്ല, ഫാദർ ബിയോക്കാ.
108
00:09:48,440 --> 00:09:50,440
വധുവിന്റെ അച്ഛനും അയാളുടെ
സ്ഥിതിയുമാണ് ഇവിടെ പ്രധാനം.
109
00:09:51,480 --> 00:09:54,600
എതിൽഹെൽമിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കണം.
ലോർഡ് എതിൽഹെൽമിനെ.
110
00:09:54,680 --> 00:09:56,480
വിൽറ്റൺഷ്വറിലെ ഒരു
എൽഡോർമാനാണദ്ദേഹം.
111
00:09:57,040 --> 00:10:00,520
സമ്പന്നൻ, സൈന്യ ശക്തി ആയിരം
സൈനികർക്കും മുകളിലാണ്.
112
00:10:00,600 --> 00:10:03,840
ഭാഗ്യവശാൽ അയാളുടെ മകൾ
സുന്ദരിയും ആരോഗ്യവതിയുമാണ്.
113
00:10:04,600 --> 00:10:07,360
- ബന്ധം രാജാവ് അംഗീകരിക്കും.
- അംഗീകരിക്കുമോ?
114
00:10:08,520 --> 00:10:10,840
എതിൽഹെൽമിന് എഴുത്.
115
00:10:10,920 --> 00:10:13,600
ആവശ്യമെങ്കിൽ നേരിട്ട് കാണുക.
പക്ഷേ ഒട്ടും താമസിക്കരുത്.
116
00:10:26,000 --> 00:10:28,640
ബിയോക്കാ, ഫാദർ ബിയോക്കാ.
117
00:10:30,640 --> 00:10:33,920
ക്ഷമിക്കണം, എനിക്ക്
ഇനിയുമീ ഭാരം ചുമക്കാൻ വയ്യ.
118
00:10:34,880 --> 00:10:37,200
- എഡ്വേർഡിന്റെ കാര്യമാണ്.
- എന്ത് കാര്യം?
119
00:10:37,760 --> 00:10:40,280
അവന്റെ വിവാഹം
കഴിഞ്ഞെന്നാണവൻ പറയുന്നത്.
120
00:10:41,160 --> 00:10:42,160
ആരുമായി വിവാഹം കഴിഞ്ഞെന്ന്?
121
00:10:44,240 --> 00:10:46,280
ആരാ ആ ചടങ്ങ് നടത്തിയത്?
122
00:10:47,520 --> 00:10:48,760
ഒരു പുരോഹിതനായിരുന്നു.
123
00:10:48,840 --> 00:10:51,480
അങ്ങയുടെ മകൻ കള്ളം
പറയുകയാണ്, ലോർഡ്.
124
00:10:51,560 --> 00:10:52,560
കള്ളമല്ല.
125
00:10:52,640 --> 00:10:55,880
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ കാര്യം എനിക്കടക്കി
വയ്ക്കാൻ കഴിയുമായിരുന്നില്ല, ലോർഡ്.
126
00:10:56,400 --> 00:10:59,760
ഞാൻ വിവാഹം
ചെയ്തത് എക്ജ്വിനെയാണ്.
127
00:11:00,800 --> 00:11:03,800
ഇത് ആ കുട്ടിയോട് നേരിട്ട്
ചോദിക്കുന്നതാവും നല്ലത്.
128
00:11:03,880 --> 00:11:06,280
സമ്മതിക്കില്ല ഞാൻ. അവൾ
വളരെ സൗമ്യയായ സ്ത്രീയാണ്.
129
00:11:06,360 --> 00:11:07,880
പക്ഷേ, ആദ്യ അവസരത്തിൽ തന്നെ...
130
00:11:07,960 --> 00:11:10,960
...അവളെ കാമിക്കുന്നതിൽ
നിന്ന് അത് നിന്നെ തടഞ്ഞില്ലല്ലോ?!
131
00:11:11,040 --> 00:11:12,880
ഒന്നുകിൽ നീ ആ
പുരോഹിതന്റെ പേര് പറയണം.
132
00:11:12,960 --> 00:11:15,840
ഇല്ലെങ്കിൽ നിന്റെ സൗമ്യയായ വേശ്യയെ
ഞാനിവിടെ എത്തിക്കും, ഏത് വേണം?
133
00:11:15,920 --> 00:11:17,640
ഈ വിഷയത്തിൽ
ഇനി ഞാനൊന്നും പറയില്ല.
134
00:11:18,480 --> 00:11:22,160
എഡ്വേർഡ്, നിങ്ങൾ
രാജ കല്പന അനുസരിക്കണം.
135
00:11:22,240 --> 00:11:24,080
ഇല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളെന്നെ കൊല്ലുമോ?
136
00:11:24,160 --> 00:11:25,760
വാക്കുകൾ സൂക്ഷിച്ചു വേണം.
137
00:11:26,640 --> 00:11:28,680
അടുത്ത രാജാവ്
നീയാണെന്ന കാര്യം മറക്കരുത്.
138
00:11:28,760 --> 00:11:32,240
- എനിക്ക് ആ പദവി വേണ്ടെങ്കിലോ?
- അത് നിന്റെ കടമയാണ്!
139
00:11:38,920 --> 00:11:42,640
ബിഷപ്പ് എർക്കൻവാൾഡ്,
നിങ്ങൾ വെസ്സക്സിന്റെ ഭാവി
രാജാവിനെ തൊട്ടടുത്ത മഠത്തിലേക്ക്...
140
00:11:42,720 --> 00:11:44,000
...കൂട്ടി കൊണ്ട് പോണം.
141
00:11:44,080 --> 00:11:46,400
അവിടെ ഇവൻ
രാവും പകലും നോക്കാതെ...
142
00:11:46,480 --> 00:11:48,680
- ...പ്രാർത്ഥന തുടരണം...
- ഞാൻ കൊട്ടാരത്തിൽ തന്നെ നിന്നോളാം.
143
00:11:48,760 --> 00:11:50,520
...രാജാവാക്കുക എന്നത്
വിനോദമോ, തീരുമാനമോ...
144
00:11:50,600 --> 00:11:54,720
...അല്ലെന്ന് ദൈവം
ഇവനെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്ന
വരെ ആ പ്രാർത്ഥന തുടരണം.
145
00:11:59,080 --> 00:12:02,160
നിന്റെ ഭാര്യയുടെ കാര്യം
ഞങ്ങൾ നോക്കിക്കോളാം.
146
00:12:03,520 --> 00:12:06,920
ഞാൻ നേടിയതൊന്നും നശിപ്പിക്കാൻ
നിന്നെ ഞാൻ സമ്മതിക്കില്ല.
147
00:12:43,080 --> 00:12:44,240
വാർത്ത വരുന്നു, ലോർഡ്.
148
00:12:47,000 --> 00:12:49,240
- ലോർഡ്.
- എന്തായി?
149
00:12:49,920 --> 00:12:52,480
വീട്ടിൽ ആരുമില്ല.
ഒരാളെയും കാണാനില്ല.
150
00:12:53,280 --> 00:12:55,120
ലേഡി എത്തൽഫ്ലഡ് പോയി.
151
00:12:55,880 --> 00:12:59,000
ജോലിക്കാരോ കാവൽക്കാരോ
ആരും തന്നെ അവിടെയില്ല, ലോർഡ്.
152
00:13:03,560 --> 00:13:05,200
അവൾക്കാരോ മുന്നറിയിപ്പ്
കൊടുത്തിരിക്കണം...
153
00:13:06,200 --> 00:13:07,200
നീയേ അത് ചെയ്യൂ.
154
00:13:12,880 --> 00:13:16,160
ലോർഡ്, പ്രജകളെ ഇത് പോലെ
തോന്നിയ രീതിയിൽ ശിക്ഷിക്കരുത്.
155
00:13:16,240 --> 00:13:17,880
ഇത് ഒമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടാണ്.
156
00:13:18,960 --> 00:13:20,080
അവളെങ്ങോട്ടാവും പോയിരിക്കുക?
157
00:13:20,960 --> 00:13:22,560
ചോദിക്കാൻ വൈകിപ്പോയി.
158
00:13:23,240 --> 00:13:24,800
തമാശയാണോ?
159
00:13:24,880 --> 00:13:26,200
അല്ല, ലോർഡ്.
160
00:13:27,200 --> 00:13:29,600
ലോർഡ്, ചിലപ്പോൾ എത്തൽഫ്ലഡ്
ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതാവും നല്ലത്.
161
00:13:29,680 --> 00:13:30,840
ആർക്ക് നല്ലതെന്ന്?
162
00:13:31,480 --> 00:13:34,360
പതിയെ ആൽഫ്രഡ്
മരണം വരിച്ചു കഴിഞ്ഞാൽ,
163
00:13:35,280 --> 00:13:37,200
വിഞ്ചെസ്റ്റർ നമുക്കായി തുറക്കപ്പെടും.
164
00:13:37,280 --> 00:13:39,040
- മറിച്ചായാൽ...
- അവൾ എവിടെയാണെന്ന് കണ്ടെത്ത്.
165
00:13:39,120 --> 00:13:40,960
എന്നിട്ട് കൊല്ലാനുള്ള
തയ്യാറെടുപ്പ് നടത്ത്.
166
00:13:42,040 --> 00:13:45,240
അവളെ വെറുതെ വിടണം, ലോർഡ്.
അതാണ് എന്റെ ഉപദേശം.
167
00:13:45,320 --> 00:13:51,000
അവളെ കണ്ടെത്തി
സ്ഥലവും സാഹചര്യവും
ഏതേലും ഡെയിനെ അറിയിക്കുക.
168
00:13:51,080 --> 00:13:53,480
ശരി, ലോർഡ്.
169
00:13:54,600 --> 00:13:56,200
നീ ഇതുവരെ ചത്തില്ലേ?
170
00:13:56,800 --> 00:13:58,440
ഇത് തീർത്തേക്ക്.
171
00:14:06,440 --> 00:14:10,000
നിന്റെ കഥ ഇവിടെ
കഴിയുന്നു, സുഹൃത്തേ.
172
00:14:13,360 --> 00:14:15,080
മറ്റെല്ലാരുടെയും പോലെ തന്നെ.
173
00:14:18,200 --> 00:14:21,040
നമ്മൾ രണ്ട് പക്ഷമായിരിക്കുന്നു. അല്ലേ?!
174
00:14:23,440 --> 00:14:25,680
രണ്ട് വിഭാഗമായിരിക്കുന്നു...
175
00:14:28,320 --> 00:14:29,480
അല്ലേ?!
176
00:14:31,240 --> 00:14:34,480
ഈ പക്ഷത്ത്,
വൃത്തികെട്ട, കുളിയും...
177
00:14:37,720 --> 00:14:38,920
...നനയും ഇല്ലാത്ത...
178
00:14:40,520 --> 00:14:42,680
തീട്ട മണം തരുന്ന...
179
00:14:44,360 --> 00:14:46,480
പന്നി മോറൻ...
180
00:14:48,000 --> 00:14:50,440
- തവള നക്കി...
- തവള നക്കിയോ?
181
00:14:50,520 --> 00:14:52,360
...റോമിനെ വാഴ്ത്തി നടക്കുന്ന...
182
00:14:53,280 --> 00:14:57,520
വൃത്തികെട്ട തവള
നക്കി സാക്സൻ ചവറുകൾ!
183
00:15:01,120 --> 00:15:03,440
അതൊക്കെ ശരി തന്നെ!
184
00:15:03,520 --> 00:15:04,840
പക്ഷേ തവള നക്കികളല്ല.
185
00:15:04,920 --> 00:15:08,880
ഈ പക്ഷത്ത്, യുദ്ധ ധീരർ...
186
00:15:10,320 --> 00:15:12,440
സൗന്ദര്യം നിറഞ്ഞ...
187
00:15:15,360 --> 00:15:18,720
...മധുര മണം തുളുമ്പുന്ന...
188
00:15:18,800 --> 00:15:21,560
...ആപ്പിൾ കവിളുള്ള!
189
00:15:21,640 --> 00:15:24,200
...ആപ്പിൾ കവിളുള്ള,
190
00:15:24,280 --> 00:15:29,200
ഡെന്മാർക്കിനും അതിന്
അപ്പുറത്തും നിന്നുമുള്ള
സ്വർണമുടിയുള്ള പുരുഷ കേസരികൾ.
191
00:15:30,640 --> 00:15:32,600
റാഗ്നർ, നീ യോദ്ധാവല്ല.
ഒരു നല്ല കവിയാണ്.
192
00:15:32,680 --> 00:15:34,360
കഴിവുണ്ട്. വേണ്ടെന്ന് വെച്ചിട്ടാണ്.
193
00:15:35,160 --> 00:15:38,120
ഇനി, നിങ്ങൾക്ക് വടം എടുക്കാം.
194
00:15:38,200 --> 00:15:40,320
വാടാ മക്കളെ, എടുത്ത് പിടിക്ക്.
195
00:15:40,400 --> 00:15:42,080
അവന്റെ ആവേശം നോക്കിയേ.
196
00:15:42,160 --> 00:15:45,160
- തയ്യാറാണോ?
- എല്ലാ ദിവസവും ഇതാണ് പണി.
197
00:15:45,240 --> 00:15:47,720
കൈയിൽ തുപ്പലാക്കിയോ?
198
00:15:48,440 --> 00:15:50,680
കാലിന് ചുവട്ടിലേ മണ്ണ് നോക്കിയോ?
199
00:15:50,760 --> 00:15:52,360
വേഗം, തുടങ്ങ് റാഗ്നർ!
200
00:15:52,440 --> 00:15:53,800
പിടിച്ചോ!
201
00:15:53,880 --> 00:15:55,360
വലിക്ക്!!!
202
00:16:17,440 --> 00:16:20,560
സാക്സനുകളെ, വലിക്കെടാ!
203
00:16:20,640 --> 00:16:23,200
വലിക്ക്! വലിക്ക്!
204
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
- നീയൊക്കെ ഡെയിനാണോ, വലിക്ക്!
- വലിക്ക്!
205
00:16:25,000 --> 00:16:27,520
മടുക്കുന്നില്ല?!
206
00:16:27,600 --> 00:16:31,480
എല്ലാം യുദ്ധങ്ങളും ഇത്
പോലെയാണേൽ ചിലപ്പോൾ!
207
00:16:31,560 --> 00:16:35,040
വലിക്കെടാ, കഴുവേറി!
208
00:16:38,920 --> 00:16:43,560
റാഗ്നർ, ഫിയർലെസ്സ് പുത്രനെ
വിജയിയായി പ്രഖ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു !
209
00:16:46,000 --> 00:16:51,360
കള്ള് കുടിക്കുന്നതിനിടയിൽ
പോലും അവൻ 20 പേരെ വീഴ്ത്തി.
210
00:16:53,320 --> 00:16:55,440
നീയൊരു സംഭവം തന്നെ.
211
00:16:55,520 --> 00:16:57,440
റാഗ്നർ!
212
00:16:58,440 --> 00:17:00,440
ഞാൻ കളിയിലാണ്, കണ്ണ് കണ്ടൂടെ?
213
00:17:00,520 --> 00:17:02,240
റാഗ്നർ, കാവലിൽ നിന്നാണ്.
214
00:17:04,599 --> 00:17:06,520
കവാടം, തുറക്ക്.
215
00:17:08,280 --> 00:17:09,200
റാഗ്നർ?
216
00:17:09,280 --> 00:17:11,520
കാവൽക്കാര് ഒന്നുമില്ലാതെ
തിരിച്ചു വരാറില്ല.
217
00:17:13,240 --> 00:17:15,760
- എന്താത്?
- ആളുകളും, കുതിരകളും ലോർഡ്.
218
00:17:16,640 --> 00:17:18,200
- പോരാളികൾ.
- എത്ര?
219
00:17:18,280 --> 00:17:20,960
നാല്പത് അമ്പത് കാണും,
എനിക്കവരെ മനസ്സിലായില്ല.
220
00:17:21,040 --> 00:17:22,560
അവരാര് എന്നറിയും വരെ...
221
00:17:22,640 --> 00:17:24,800
...വില്ലാളികളെല്ലാം
കോട്ട മതിലിലുണ്ടാവണം.
222
00:17:24,880 --> 00:17:26,480
- തയ്യാറായിരിക്കുക.
- ഫിനൻ.
223
00:17:26,560 --> 00:17:27,839
കവാടം നോക്ക്.
224
00:17:40,000 --> 00:17:41,200
അവനെത്തി.
225
00:17:49,880 --> 00:17:52,960
അവനെത്തി, പക്ഷേ
ഞാനവനെ സ്വീകരിക്കില്ല.
226
00:18:00,720 --> 00:18:01,960
അവര് ഡെയിനുകളാണ്.
227
00:18:02,040 --> 00:18:02,960
അതേ.
228
00:18:03,040 --> 00:18:04,040
ഉറപ്പാണ്.
229
00:18:08,760 --> 00:18:11,240
ഒരാളെ മനസ്സിലായി,
രണ്ടുപേരെ മനസ്സിലായി.
230
00:18:11,760 --> 00:18:13,360
ഹയ്സ്റ്റണും ബ്ലഡ്ഹെയറും.
231
00:18:14,040 --> 00:18:15,480
ഏൾ സിഗർഡ്?
232
00:18:16,000 --> 00:18:17,720
രണ്ടുപേരും ഞാനുമായി
അത്ര സുഖത്തിലല്ലാ.
233
00:18:18,880 --> 00:18:20,240
അതെന്തായിരിക്കുമല്ലേ?!
234
00:18:22,960 --> 00:18:26,280
ഏൾ റാഗ്നർ, ഞാൻ ഹയ്സ്റ്റൺ.
235
00:18:27,080 --> 00:18:30,800
നീയാരാണെന്ന് ഞങ്ങൾക്കറിയാം,
എന്ത് വേണമെന്നതാണ് എന്റെ ചോദ്യം?
236
00:18:31,920 --> 00:18:37,800
കിടക്കാനൊരിടാം, ഭക്ഷണം,
ഏൽ, വിലപേശൽ, എന്ത് പറയുന്നു?
237
00:18:37,880 --> 00:18:40,960
വിലപേശലോ?
നമ്മളെന്താ യുദ്ധത്തിലാണോ?
238
00:18:41,040 --> 00:18:44,580
നമ്മളെ നമ്മളാക്കുന്നത്
അതല്ലേ, ലോർഡ്.
239
00:18:44,760 --> 00:18:47,280
"ചർച്ച" എന്ന് പറഞ്ഞാലോ?!
240
00:18:48,360 --> 00:18:50,920
നീ ബ്യാംഫ്ലിയോട്ടിൽ നിന്ന്
ഒരുപാട് ദൂരെയാണല്ലോ, ഹയ്സ്റ്റൺ.
241
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
ഉട്രേഡ്?
242
00:18:52,520 --> 00:18:55,080
നിങ്ങളെ ഇവിടെ കാണാൻ
കഴിഞ്ഞതിൽ സന്തോഷം.
243
00:18:55,160 --> 00:18:56,640
അപ്പോ കേട്ടത് സത്യമാണ്.
244
00:18:57,880 --> 00:18:59,800
നിങ്ങൾ ആൽഫ്രഡിന് കൊടുത്ത
വാക്ക് പിൻവലിച്ചിരുന്നു, അല്ലേ?
245
00:19:02,720 --> 00:19:03,920
അതേ, ശരിയാണ്.
246
00:19:05,040 --> 00:19:07,160
നീയോ? നീയിപ്പോഴും
ആൽഫ്രഡിന്റെ വിശ്വസ്തനല്ലേ?
247
00:19:07,240 --> 00:19:09,760
അയാള് അങ്ങനെയാണ് കരുതുന്നത്.
248
00:19:10,320 --> 00:19:14,800
ഏൾ സിഗർഡ്, ബ്ലഡ്ഹെയർ,
നിങ്ങൾക്കെന്താ പറയാനുള്ളത്?
249
00:19:15,560 --> 00:19:18,520
ഞങ്ങൾക്ക് നല്ല വിശപ്പുണ്ട്,
എന്നാണ് എനിക്ക് പറയാനുള്ളത്.
250
00:19:19,280 --> 00:19:21,160
ഇവരെ കണ്ടില്ലെന്ന്
വയ്ക്കാനാവില്ല, റാഗ്നർ.
251
00:19:23,880 --> 00:19:26,320
നിങ്ങൾക്ക് എന്നോടെന്തെങ്കിലും
പറയാനുണ്ടോ, ബ്ലഡ്ഹെയർ?
252
00:19:26,400 --> 00:19:29,440
അവസാനം നിങ്ങളെ ഞാൻ
കണ്ടപ്പോൾ നിങ്ങൾ ജീവനും
കൊണ്ടോടുകയായിരുന്നു.
253
00:19:30,160 --> 00:19:34,520
അതേ, എനിക്ക് അവകാശപ്പെട്ട
ഒന്നാണ് നീ തട്ടിയെടുത്തത്. പരിഹരിക്കേണ്ട ചിലതുണ്ട്.
254
00:19:34,600 --> 00:19:36,200
അതെല്ലാം പരിഹരിച്ചതാണ്.
255
00:19:37,120 --> 00:19:41,160
അത് സമാധാനപരമായി
പരിഹരിക്കാനും കഴിയും.
256
00:19:41,240 --> 00:19:43,360
ബ്രിഡാ പറഞ്ഞതാണ് ശരി.
ഇവരെ ഉപേക്ഷിക്കാനാവില്ല.
257
00:19:46,520 --> 00:19:50,080
വാളുകൾ കവാടത്തിന് പുറത്ത്
വയ്ക്കുക, ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കാം.
258
00:19:50,800 --> 00:19:53,560
ഒരു പ്രശ്നവുമുണ്ടാവില്ല, ഉറപ്പ്.
259
00:19:54,800 --> 00:19:56,160
കവാടം തുറക്കൂ.
260
00:19:56,240 --> 00:19:57,720
കവാടം തുറക്കൂ!
261
00:19:57,800 --> 00:20:02,800
ആൽഫ്രഡിന് എതിരായുള്ള യുദ്ധത്തിന്
വേണ്ടി തന്നെയാണ് അവരും വന്നിരിക്കുന്നത്.
262
00:20:06,680 --> 00:20:08,840
ലോർഡ്. എതിൽവൽഡ്.
263
00:20:26,160 --> 00:20:29,600
ഉട്രേഡ്, ഞാൻ നിന്നെ
കാണാൻ വരുകയായിരുന്നു.
264
00:20:31,080 --> 00:20:33,360
നീ എന്താ ഈ കാണിച്ചു കൂട്ടുന്നത്?
265
00:20:34,200 --> 00:20:36,560
നിനക്കത് നന്നായി അറിയാല്ലോ?!
266
00:20:37,360 --> 00:20:41,280
ഞാൻ എനിക്ക് അർഹതപ്പെട്ടത്
തിരിച്ചു പിടിക്കാൻ നോക്കുന്നു.
267
00:20:41,360 --> 00:20:45,840
എതിൽവൽഡ്, നിനക്ക് ഇതൊക്കെ
ഒരു രസമാണ്, അത്രേയുള്ളൂ.
268
00:20:47,680 --> 00:20:51,120
വിഞ്ചെസ്റ്ററിലെ ഏതേലും ഒരു മദ്യശാലയിൽ
കൂടുതലൊന്നും നീ അർഹിക്കുന്നില്ല.
269
00:20:51,800 --> 00:20:53,400
അതിനും മുകളിലാണ്
നീയെന്ന ചിന്തയെ വേണ്ട.
270
00:20:53,480 --> 00:20:57,500
നിനക്ക് ബേബ്ബൻബർഗിൽ
എന്ത് അവകാശമുണ്ടോ അത്
തന്നെ എനിക്ക് വെസ്സക്സിലുമുണ്ട്.
271
00:20:57,640 --> 00:20:59,680
അമ്മാവന്മാരാല് ചതിക്കപ്പെട്ടവരാണ്
നമ്മൾ രണ്ടും.
272
00:21:00,680 --> 00:21:02,320
ഈ അവസരം വെറുതെ കളയാൻ...
273
00:21:02,400 --> 00:21:03,600
നിനക്ക് മാനം എന്നൊന്നില്ലേ?!
274
00:21:05,280 --> 00:21:08,080
നീ വെസ്സക്സിന്റെ ഒരു രാജാവിന്റെ
മകനെന്ന നിലയിൽ നിൽക്കേണ്ടവനാണ്.
275
00:21:08,840 --> 00:21:10,000
ഇതല്ല നിന്റെ സ്ഥാനം.
276
00:21:10,080 --> 00:21:13,880
എന്റെ കിരീടം മോഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു.
ഇപ്പോ ഞാനത് തിരിച്ചു പിടിക്കുന്നു.
277
00:21:15,800 --> 00:21:18,000
നമ്മൾ രണ്ടും ഒരേ
വഞ്ചിയിലെ യാത്രക്കാരാണ്.
278
00:21:18,960 --> 00:21:22,280
നല്ലതിന് വേണ്ടി വെസ്സക്സിന്റെ
രാജ്യ ദ്രോഹികളായവർ
279
00:21:25,280 --> 00:21:28,280
നമ്മൾ ഒരേ പോലെയല്ല.
ഒരിക്കലും ആവുകയുമില്ല.
280
00:21:29,760 --> 00:21:34,080
നമുക്ക് രണ്ടുപേർക്കും
ഇനിയൊരു തിരിച്ചു പോക്കില്ല, സുഹൃത്തേ.
281
00:21:35,240 --> 00:21:37,480
പക്ഷികൾ പറന്നുയർന്നിരിക്കുന്നു.
കുതിരകൾ, കുതിച്ചു പാഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
282
00:21:39,120 --> 00:21:41,280
രാജക്കന്മാർ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടും,
രാജക്കന്മാർ മരിച്ചു വീഴും.
283
00:21:42,680 --> 00:21:43,920
നീ കാരണം.
284
00:21:59,160 --> 00:22:00,160
ലോർഡ്...
285
00:22:03,280 --> 00:22:05,720
ഞാൻ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങുകയാണ്.
286
00:22:06,560 --> 00:22:08,000
ഇന്നിനി മറ്റെന്തെങ്കിലും ഉണ്ടോ?
287
00:22:11,480 --> 00:22:13,480
- ശുഭരാത്രി, ലോർഡ്.
- ഉട്രേഡിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ.
288
00:22:15,640 --> 00:22:17,480
അവനവരെ ഉപേക്ഷിച്ചോ?
289
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
ഇല്ലാ, ലോർഡ്.
290
00:22:21,080 --> 00:22:23,600
സിസ്റ്റർ ഹിൽഡാണ്
അവരുടെ കാര്യങ്ങൾ നോക്കുന്നത്.
291
00:22:23,680 --> 00:22:25,360
കൊക്ക്ഹം ഇനിയവരുടെ സ്ഥലമല്ല.
292
00:22:26,320 --> 00:22:30,520
അതിനി ഉട്രേഡിന്റെ ഭൂമിയല്ല.
അവന്റെ വിത്തുകൾക്കുള്ള മണ്ണല്ല.
293
00:22:33,760 --> 00:22:35,480
അവരെ വിഞ്ചെസ്റ്ററിലേക്ക്
കൊണ്ട് വരിക...
294
00:22:36,480 --> 00:22:39,660
...അവർക്ക് വിദ്യാഭ്യാസവും
സൗകര്യങ്ങളും ചെയ്ത് കൊടുക്കുക.
295
00:22:39,760 --> 00:22:43,160
ദൈവത്തിനെ അവർക്ക്
പരിചയപ്പെടുത്തുക.
296
00:22:44,200 --> 00:22:45,920
ശുഭരാത്രി, ഫാദർ ബിയോക്കാ.
297
00:22:46,000 --> 00:22:48,560
ശുഭരാത്രി, ലോർഡ്.
298
00:23:04,600 --> 00:23:06,680
ആൽഫ്രഡ് പറഞ്ഞത്
കേട്ടാൽ നീ ഞെട്ടും.
299
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
ബിയോക്കാ, ഇത് സാബിൾ.
300
00:23:10,840 --> 00:23:13,800
എത്തൽഫ്ലഡിൽ നിന്നൊരു
വാർത്തയുമായി വന്നതാണ്.
301
00:23:18,200 --> 00:23:20,240
- അവൾ സുരക്ഷിതയല്ലേ?
- അതേ.
302
00:23:20,320 --> 00:23:22,440
അവർ വിൻകെൽകമ്പിലേ ഒരു
മഠത്തിലേക്ക് യാത്രയായിട്ടുണ്ട്.
303
00:23:23,680 --> 00:23:26,040
മേഴ്സിയയിലെ കഠിന ഹൃദയരായ ചില
കന്യാസ്ത്രീകളുടെ സംരക്ഷണയിൽ, അല്ലേ?
304
00:23:26,120 --> 00:23:28,120
രാജാവ് ഇതറിയാൻ പാടില്ല.
305
00:23:29,240 --> 00:23:32,040
എത്തൽഫ്ലഡിന്റെ ജീവൻ
അപകടത്തിലാണെന്ന് ഇപ്പോ...
306
00:23:32,120 --> 00:23:34,680
...അദ്ദേഹത്തിനോട് പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ
അതൊരു വഞ്ചനയായി മാറും.
307
00:23:34,760 --> 00:23:36,120
പക്ഷേ ലേഡി
അതാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നത്.
308
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
അവൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നതാണ്,
ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതല്ല.
309
00:23:38,400 --> 00:23:41,840
ഫാദർ, രാജാവിന്റെ മനസ്സ്
വിഷമിപ്പിക്കാൻ അവരാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
310
00:23:41,920 --> 00:23:44,440
രണ്ട് രാജ്യങ്ങളുടെ ബന്ധവും
നശിക്കാൻ അവരാഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
311
00:23:45,360 --> 00:23:48,960
എനിക്കറിയാം, അവൾക്ക്
ഈ സഖ്യം തുടരണം എന്നാണ്.
312
00:23:49,720 --> 00:23:52,240
പക്ഷേ രാജാവിന്റെ ആരോഗ്യത്തെപ്പറ്റി
കിംവദന്തികൾ ഇനിയും പരന്നാൽ,
313
00:23:52,320 --> 00:23:54,360
വെസ്സക്സിന് ശത്രുകൾ കൂടിയാൽ.
പിന്നെ ഇതിനാവുമെന്ന് തോന്നുന്നില്ല.
314
00:23:54,440 --> 00:23:55,760
ഫാദർ, ഞങ്ങളെ സഹായിക്കില്ലേ?
315
00:23:57,280 --> 00:23:58,400
സഹായിക്കും.
316
00:24:00,440 --> 00:24:03,160
എങ്ങനെ? ഞാനെന്താ വേണ്ടത്?
317
00:24:03,240 --> 00:24:05,360
ഞാനൊറ്റയ്ക്ക് ആ
മഠത്തിലേക്ക് പോണോ?
318
00:24:05,440 --> 00:24:07,120
അതിന് മറ്റൊരു കത്തുണ്ട്.
319
00:24:07,480 --> 00:24:09,440
പക്ഷേ അത് തരണമെങ്കിൽ...
320
00:24:09,520 --> 00:24:12,000
...രാജാവ് ഇതറിയരുതെന്ന ലേഡിയുടെ
ആവശ്യം നിങ്ങൾ സമ്മതിക്കണം.
321
00:24:15,720 --> 00:24:17,400
ഇതൊരു പരിഹാര മാർഗ്ഗമാണ്.
322
00:24:29,920 --> 00:24:32,320
എപ്പോഴും, എല്ലാറ്റിനും
അവനാണ് പരിഹാരം.
323
00:24:32,400 --> 00:24:33,760
എന്താ?
324
00:24:34,480 --> 00:24:37,800
എത്തൽഫ്ലഡ്, തെംസ് നദികരയിൽ
നമുക്കായി ഒരു കപ്പൽ തയ്യാറാക്കും.
325
00:24:38,440 --> 00:24:41,360
അതാണ് വേഗവും സുരക്ഷിതവും
എന്നാണ് ലേഡി കരുതുന്നത്.
326
00:24:43,680 --> 00:24:44,800
അത് നമ്മളെ എങ്ങോട്ട് എത്തിക്കും?
327
00:24:44,880 --> 00:24:48,400
വടക്കോട്ട്, ആ പരിഹാരത്തിലേക്ക്.
328
00:24:52,400 --> 00:25:01,400
മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക
www.malayalamsubtitles.org
www.facebook.com/groups/MSONEsubs
329
00:25:04,760 --> 00:25:07,480
അതിഥികൾ എന്ത് പറയുന്നു?
ആപ്പിൾ കവിളുള്ള ഡെയിനുകൾ?
330
00:25:07,560 --> 00:25:11,400
അവരെന്റെ മദ്യവും
ഭക്ഷണവും കഴിക്കുന്നു.
331
00:25:14,360 --> 00:25:15,760
ഇതുവരെ നിന്റെ
വാള് ചോദിച്ചില്ലേ അവര്?
332
00:25:20,160 --> 00:25:22,440
അവരും പറയുന്നത് ആൽഫ്രഡിന്റെ
മരണം അടുത്തെന്നാണ്.
333
00:25:23,720 --> 00:25:25,920
കിരീടധാരണത്തിനായി
അയാൾ മകനെ തയ്യാറാക്കുന്നത്രെ.
334
00:25:28,040 --> 00:25:29,120
സത്യമാണ്.
335
00:25:30,400 --> 00:25:31,840
അതൊരു പയ്യനാണ്.
336
00:25:32,800 --> 00:25:34,840
ആൽഫ്രഡിന് ഇപ്പോ
സൈന്യാധിപനെയും നഷ്ടമായിരിക്കുന്നു.
337
00:25:34,920 --> 00:25:37,400
അതും സത്യമാണ്.
338
00:25:44,800 --> 00:25:47,080
നമ്മുടെ മുത്തച്ഛൻ എപ്പോഴും
വെസ്സക്സിനെപ്പറ്റി പറയുമായിരുന്നു.
339
00:25:48,160 --> 00:25:53,320
തെംസ് നദി മുതൽ സമുദ്രം വരെ
നീളുന്ന ആ സമ്പന്നമായ മണ്ണിനെപ്പറ്റി.
340
00:25:54,880 --> 00:25:57,360
- ഈ ജീവിതത്തിലെ വൽഹല്ല.
- അതേ.
341
00:25:57,440 --> 00:25:59,800
"ഈ ജീവിതത്തിലെ വൽഹല്ല."
അദ്ദേഹം അങ്ങനെ പറയുമായിരുന്നു.
342
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
ഒന്നിച്ച് നിന്ന് ഒരു വലിയ സൈന്യമായി...
343
00:26:05,360 --> 00:26:10,000
...നമ്മളാ മണ്ണ് പിടിച്ചെടുത്താൽ
അദ്ദേഹമതിൽ ഒരുപാട് അഭിമാനിക്കും.
344
00:26:18,080 --> 00:26:21,400
അഭിമാനിക്കും, സംശയമില്ല.
345
00:26:23,560 --> 00:26:24,560
നീ...
346
00:26:26,480 --> 00:26:28,040
നീയാണിത് സാധ്യമാക്കിയത്.
347
00:26:29,080 --> 00:26:30,640
ആൽഫ്രഡിനെ ഉപേക്ഷിച്ചതിലൂടെ...
348
00:26:32,320 --> 00:26:35,560
വെസ്സക്സിനെ വിട്ട് വന്നതിലൂടെ,
നീയാണിത് സാധ്യമാക്കിയത്.
349
00:26:37,040 --> 00:26:40,240
സംശയം വേണ്ട, വിധിയാണെല്ലാം.
350
00:26:50,600 --> 00:26:52,520
നീ എന്നെ കൊല്ലുമോ, ആർസലിങ്?
351
00:26:54,280 --> 00:26:55,600
എന്നെ പോലുള്ള മറ്റാളുകളെയോ?
352
00:27:06,760 --> 00:27:08,960
- പുറത്ത് പോ.
- എനിക്കാവില്ല, ലോർഡ്.
353
00:27:10,600 --> 00:27:12,440
ബ്രിഡായുടെ വാക്കുകൾ
എനിക്ക് അനുസരിച്ചേ പറ്റൂ.
354
00:27:27,160 --> 00:27:31,160
നിങ്ങൾ രോഗമുക്തി നേടി,
ലോർഡ്. എനിക്ക് സന്തോഷമായി.
355
00:27:31,720 --> 00:27:34,440
നിനക്കെന്താ വേണ്ടത്?
എന്റെ ജീവിതമാണോ?
356
00:27:35,760 --> 00:27:38,320
അതേ, നിങ്ങളുടെ ജീവിതത്തിന്റെ ഭാഗം.
357
00:27:39,200 --> 00:27:41,320
എപ്പോഴും നിങ്ങളുടെ അരുകിൽ.
358
00:27:42,600 --> 00:27:44,560
നിങ്ങൾക്ക് ഒരിക്കലും
എന്നെ ഒഴിവാക്കാനാവില്ല.
359
00:27:45,480 --> 00:27:46,480
അത് സമ്മതിക്കൂ.
360
00:27:48,640 --> 00:27:49,840
എന്നെ സ്വീകരിക്കൂ.
361
00:27:53,400 --> 00:27:55,680
വെസ്സക്സിനും ആൽഫ്രഡിനും
എന്ത് സംഭവിക്കും?
362
00:27:56,240 --> 00:28:00,880
ആൽഫ്രഡും അവന്റെ രാജ്യവും...
363
00:28:00,960 --> 00:28:03,200
...ദൈവങ്ങളും, ജനങ്ങളും
എല്ലാം മരിക്കും.
364
00:28:04,080 --> 00:28:06,920
വെസ്സക്സ് ഒരു പഴങ്കഥയായി തീരും.
365
00:28:07,480 --> 00:28:09,520
ഡെയിനുകൾ ഭരിക്കും.
366
00:28:10,800 --> 00:28:13,840
നിങ്ങൾ, ഉട്രേഡ് റാഗ്നർസൺ...
367
00:28:15,880 --> 00:28:17,360
...നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ
സ്ഥിതി അതിനായുള്ളതാണ്.
368
00:28:19,240 --> 00:28:20,960
നിങ്ങളാണ് അത് ഭരിക്കേണ്ടത്.
369
00:28:21,920 --> 00:28:25,240
സാക്സനുകളുടെ നല്ലതിന് വേണ്ടി
ആൽഫ്രഡിന്റെ സ്ഥാനം നിങ്ങളേല്ക്കണം.
370
00:28:25,320 --> 00:28:27,360
ഈ രണ്ട് സമൂഹത്തെയും ഒന്നിച്ച്
നിർത്താൻ നിങ്ങൾക്കേയാവൂ.
371
00:28:28,520 --> 00:28:32,460
ആൽഫ്രഡിന് ആഗ്രഹം
മാത്രമായി പോയത് നിങ്ങൾ നേടും.
372
00:28:32,640 --> 00:28:35,280
നമ്മൾ നേടും, മൈ ലോർഡ്...
373
00:28:38,040 --> 00:28:39,200
മൈ കിംഗ്.
374
00:28:42,760 --> 00:28:45,880
നിങ്ങളുടെ റാണി ആകുക
എന്നതാണ് എന്റെ ആവശ്യം.
375
00:28:54,200 --> 00:28:56,680
വേണമെന്ന് വെച്ചാൽ, ഈ
ഹൃദയം നിങ്ങളുടേതാവും.
376
00:29:04,800 --> 00:29:06,800
അവൾ എന്റെയാണ്,
എനിക്കവളെ തിരികെ തരണം.
377
00:29:08,440 --> 00:29:11,400
- സ്വന്തം ജീവന് വേണ്ടി
ഇവളെ ഉപേക്ഷിച്ചവനല്ലേ നീ.
- അവളെന്റെയാണ്.
378
00:29:12,280 --> 00:29:14,640
അതിന് വേണ്ടി നിന്നെ കൊല്ലണം
എങ്കിൽ ഞാനതിനും മടിക്കില്ല.
379
00:29:14,720 --> 00:29:15,960
ഇപ്പൊ തന്നെ.
380
00:29:19,480 --> 00:29:22,800
നീയെന്റെ സഹോദരന്റെ അഥിതിയാണ്,
ഈ ഒരു തവണ ഞാൻ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കും.
381
00:29:23,960 --> 00:29:26,840
ഇനിയിത് ആവർത്തിച്ചാൽ,
വെട്ടിയരിഞ്ഞ് പട്ടിക്ക് ഇട്ടുകൊടുക്കും.
382
00:29:36,280 --> 00:29:39,280
ഒന്നും ചെയ്യരുത് ലോർഡ്.
എനിക്ക് അങ്ങയെ കൊല്ലേണ്ടി വരും.
383
00:29:39,360 --> 00:29:40,800
തമാശയല്ല.
384
00:29:40,880 --> 00:29:42,000
സ്ക്കേഡ് എന്റെയാണ്.
385
00:29:43,280 --> 00:29:45,760
അരുത്, ഞാൻ യാചിക്കുകയാണ്.
386
00:29:47,120 --> 00:29:48,320
നിനക്ക് മനസ്സിലാവുന്നില്ല.
387
00:29:49,480 --> 00:29:51,120
സ്വന്തമാക്കാൻ അവൾ നിന്റെയല്ല.
388
00:29:52,680 --> 00:29:55,280
നീയാണ് അവളുടേത്.
389
00:29:56,240 --> 00:29:58,040
അവളുടെ രക്തം
നിന്റേതായിത്തീരുന്നു.
390
00:30:00,720 --> 00:30:02,920
നമ്മളിനിയും കാണും, ഉറപ്പ്.
391
00:30:08,080 --> 00:30:09,360
നന്ദി, ലോർഡ്.
392
00:30:19,320 --> 00:30:21,080
നിന്നെ കൊല്ലാനുള്ള
അവകാശം എന്റെയാണ്.
393
00:30:29,800 --> 00:30:33,320
റാഗ്നർ, സമാധാനം നിലനിർത്തുമെന്ന്
നിനക്ക് ഞാൻ വാക്ക് തന്നതാണ്,
394
00:30:33,920 --> 00:30:35,600
പക്ഷേ എനിക്ക്
ഉട്രേഡിനെതിരെ പോരിനിറങ്ങണം.
395
00:30:36,520 --> 00:30:38,760
അവനെന്റെ പെണ്ണിനെ
തട്ടിയെടുത്തു, എന്റെ സീറിനെ.
396
00:30:38,840 --> 00:30:40,960
എന്നെ നാണകെടുത്തി,
എനിക്കവനെ കൊന്ന്...
397
00:30:41,040 --> 00:30:43,040
ഇതല്ല അതിനുള്ള സമയം.
398
00:30:45,560 --> 00:30:49,520
സ്ക്കേഡിനെ വിലയായി വെച്ചൊരു
പോരാട്ടമാണ് ഞാനുദ്ദേശിക്കുന്നത്.
399
00:30:51,200 --> 00:30:52,480
ബ്ലഡ്ഹെയർ...
400
00:30:54,560 --> 00:30:55,840
ഇത് അതിനുള്ള സമയമല്ല.
401
00:30:57,200 --> 00:30:58,560
പറ്റില്ലെന്നാണ് ഞാൻ പറയുന്നത്.
402
00:31:20,480 --> 00:31:24,640
വെള്ളത്തിന്റെ മേലേ നിന്നുള്ള
ഈ പരിപാടി എനിക്ക് വെറുപ്പാണ്.
403
00:31:24,720 --> 00:31:27,760
ഇത് ദൈവഹിതമായിരുന്നെങ്കിൽ
അദ്ദേഹമെന്നെ ഒരു മീനായി ജനിപ്പിക്കുമായിരുന്നു.
404
00:31:28,320 --> 00:31:29,760
അല്ലെങ്കിലൊരു ഡെയിൻ.
405
00:31:32,080 --> 00:31:35,400
കൊടുങ്കാറ്റിൽ ജീവൻ പണയം വെച്ചുള്ള ഈ
യാത്ര വെറുതെയാവില്ല എന്നാണ് എന്റെ പ്രതീക്ഷ.
406
00:31:35,480 --> 00:31:36,840
ഇത് കൊടുങ്കാറ്റല്ലാ.
407
00:31:39,360 --> 00:31:41,680
ഞാനും അമ്മയും ഇത് പോലൊരു
കപ്പലിലാണ് ഇവിടേക്ക് വന്നത്.
408
00:31:41,760 --> 00:31:44,120
അന്ന് ആ കപ്പലിലെ പകുതി ജീവനുകളെ
ഞങ്ങൾക്ക് ഈ കടലിൽ നഷ്ടമായി.
409
00:31:44,640 --> 00:31:48,120
ഒരു വലിയ തിരമാല അവരെ
ആഴങ്ങളിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.
410
00:31:48,880 --> 00:31:50,800
ഈ സമയത്ത്
കേൾക്കാൻ പറ്റിയ കഥ ഇതല്ല.
411
00:31:52,400 --> 00:31:55,720
യഥാർത്ഥ കൊടുങ്കാറ്റിനെ ഡൻഹോമിൽ
കാണാൻ കിടക്കുന്നതേയുള്ളു.
412
00:32:09,160 --> 00:32:10,600
ഞാൻ തെക്കോട്ട് പോയി,
413
00:32:10,680 --> 00:32:13,600
ബ്ലഡ്ഹെയറിന്റെ ആളുകളെയും
കപ്പലുകളെയും ഔസ് നദിയിലേക്ക് എത്തിക്കാം.
414
00:32:13,680 --> 00:32:17,520
നിങ്ങളെന്നെ പിന്തുടർന്നു വരണം,
ഒന്നിച്ച് നിന്ന് നമ്മൾ മേഴ്സിയ പിടിച്ചടക്കും.
415
00:32:18,200 --> 00:32:19,920
വെസ്സക്സ് പിടിച്ചെടുത്ത്...
416
00:32:20,000 --> 00:32:23,280
...ആൽഫ്രഡിന്റെ
തല അറുത്തെടുക്കും!
417
00:32:26,720 --> 00:32:28,600
സുന്ദരിയായ എന്റെ
എത്തൽഫ്ലഡിനെ കണ്ടെത്തി...
418
00:32:29,880 --> 00:32:33,280
...ഈ ഇരിക്കുന്നവർക്കെല്ലാം
അവളെ അനുഭവിക്കാൻ കൊടുക്കും.
419
00:32:33,360 --> 00:32:37,400
വെള്ളികൾ വാരി നമ്മൾ
വടക്ക് നിന്ന് തെക്കോട്ട് നീങ്ങും.
420
00:32:37,480 --> 00:32:41,600
കിഴക്കുനിന്ന് പടിഞ്ഞാറിലേക്ക് പോവും.
നമ്മുടെ വഴികളിലെ സകലതും നമ്മൾ നേടും.
421
00:32:41,680 --> 00:32:44,520
അവസാനം ഒരിടത്ത്
വെച്ച് നമ്മൾ തമ്മിൽ തല്ലി...
422
00:32:44,600 --> 00:32:46,160
...പദ്ധതി ഇല്ലാതെയാവും.
423
00:32:46,240 --> 00:32:48,720
തമ്മിൽ തല്ലാനോ? എന്തിന്?
424
00:32:49,440 --> 00:32:50,600
അത് സംഭവിക്കും.
425
00:32:50,680 --> 00:32:53,360
ഉറപ്പായും സംഭവിക്കും.
426
00:32:53,440 --> 00:32:55,040
എന്തിന്? കാരണം പറയ്.
427
00:32:55,120 --> 00:32:57,400
കാരണം ഇവിടിരിക്കുന്ന
ഓരോരുത്തരും, അവരാണ്...
428
00:32:57,480 --> 00:32:59,400
...ഡെയിനുകളിൽ മുഖ്യൻ
എന്ന് കരുതിയിരിക്കുന്നവരാണ്.
429
00:33:01,280 --> 00:33:02,440
നായകനായി ഒരാളെ പാടുള്ളു.
430
00:33:03,240 --> 00:33:06,520
ഞാൻ നയിക്കും. എനിക്ക്
കപ്പലുകളുണ്ട്, സൈന്യമുണ്ട്.
431
00:33:06,600 --> 00:33:08,640
ഞാനൊരു കോട്ടയ്ക്കുള്ളിൽ
മടിപിടിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരു...
432
00:33:08,720 --> 00:33:10,480
എന്നെയാണോ മടിയനെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചത്?
433
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
ഹയ്സ്റ്റനെ പോലെ എനിക്കൊപ്പം ചേരാനാണ്
ഞാൻ നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെട്ടത്, റാഗ്നർ.
434
00:33:14,200 --> 00:33:16,480
ഞാനെപ്പോഴാണ്
നിങ്ങൾക്ക് ഒപ്പം ചേർന്നത്?
435
00:33:17,360 --> 00:33:20,240
ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഭക്ഷണം തന്നു.
പക്ഷേ വാഗ്ദാനമൊന്നും തന്നിട്ടില്ല.
436
00:33:20,320 --> 00:33:22,400
- നിനക്ക് സൈന്യത്തെ
നയിക്കണം എന്നാണോ?
- അതേ.
437
00:33:23,040 --> 00:33:24,920
- എന്ത് കൊണ്ട് പറ്റില്ല?
- നീയേത് യുദ്ധമൊക്കെ ജയിച്ചിട്ടുണ്ട്.
438
00:33:25,000 --> 00:33:29,240
രോഗിയായ ഒരു രാജാവിന്റെ മുന്നിൽ
തോറ്റ് ഓടിയ ആളാണോ എന്നെ പറയുന്നേ?!
439
00:33:29,320 --> 00:33:31,040
മൂഞ്ചിയ വർത്താനം നിർത്ത്.
440
00:33:31,120 --> 00:33:33,760
അടുത്ത തവണ ഏറ്റവും വലിയ
സാമാനത്തിന്റെ പേരിൽ തർക്കിക്കണം.
441
00:33:34,320 --> 00:33:37,200
- നായകൻ ഒന്നേ പാടുള്ളു.
- അത് നീയായിരിക്കണം , റാഗ്നർ.
442
00:33:38,760 --> 00:33:40,280
എന്തെ?
നിന്റെ സഹോദരനായത് കൊണ്ടാണോ?
443
00:33:41,480 --> 00:33:44,280
കാരണം അവനെ മാത്രമാണ്
നമുക്ക് എല്ലാം വിശ്വാസമുള്ളത്.
444
00:33:46,440 --> 00:33:47,440
അവനെ മാത്രം.
445
00:33:49,200 --> 00:33:51,560
നിനക്കെന്നെ വിശ്വാസമില്ലേ,
ഡെയിൻ കൊലയാളി?
446
00:33:51,640 --> 00:33:53,080
എനിക്ക് നിന്നെ അറിയില്ല.
447
00:33:55,800 --> 00:33:57,880
റാഗ്നറിന്റെ ബന്ധുവാണെന്ന് അറിയാം.
448
00:33:58,440 --> 00:34:01,560
നേതൃത്വം അല്ല പ്രശ്നം, ലാഭ
വിഹിതം പങ്കുവയ്ക്കുന്നത്
എങ്ങനെ എന്നതാണ് വിഷയം.
449
00:34:01,640 --> 00:34:04,480
കൈയിൽ കിട്ടുന്ന വരെ ഞങ്ങൾ
അതിനെപ്പറ്റി ആലോചിക്കാറില്ല.
450
00:34:05,800 --> 00:34:08,719
നമ്മളൊന്നിച്ചു വലിയൊരു സൈന്യം
ആകണമെന്നാണ് ഉട്രേഡ് പറയുന്നത്.
451
00:34:09,760 --> 00:34:13,080
അത് പറ്റില്ലെന്ന് പറയാൻ മാത്രം വിവരം
ഇല്ലാത്തവന്മാർ ഈ കൂട്ടത്തില്ലില്ല.
452
00:34:14,280 --> 00:34:15,880
നിങ്ങൾക്കെല്ലാം എന്നെ അറിയാം.
453
00:34:16,920 --> 00:34:19,760
എന്റെ അച്ഛനെ
അറിയാം മുത്തശ്ശനെ അറിയാം.
454
00:34:19,840 --> 00:34:24,040
ഈ മഹാ സൈന്യത്തിന്റെ നേതൃത്വം
വഹിക്കാൻ കഴിയുന്നത് എനിക്ക് അഭിമാനമാണ്.
455
00:34:24,920 --> 00:34:27,800
പക്ഷേ നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തരും
സമ്മതിച്ചാൽ മാത്രേ അത് നടക്കൂ.
456
00:34:28,679 --> 00:34:31,400
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്
പകരമായി ഞാനെന്റെ വാക്ക് തരുന്നു.
457
00:34:31,480 --> 00:34:34,840
ആൽഫ്രഡ് പരാജയപ്പെട്ടു കഴിയുമ്പോൾ,
അവൻ പരാജയപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും...
458
00:34:34,920 --> 00:34:37,159
...വെള്ളികൾ കുമിഞ്ഞു കൂടും.
459
00:34:38,080 --> 00:34:39,639
അതിനേക്കാളുപരി...
460
00:34:41,239 --> 00:34:45,560
ഈ ജീവിതത്തിലും അടുത്ത
ജീവിതത്തിലേക്കുമുള്ള കീർത്തിയും
പ്രശസ്തിയും നമ്മൾ നേടും.
461
00:34:47,480 --> 00:34:50,840
അപ്പോ, ആരൊക്കെ തയ്യാറാണ്?
462
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
ബ്ലഡ്ഹെയർ?
463
00:35:00,360 --> 00:35:02,680
അതേ, ഞാൻ തയ്യാറാണ്.
464
00:35:04,160 --> 00:35:06,480
ഞാനെന്റെ വാള്
വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നു.
465
00:35:10,440 --> 00:35:11,800
ഹയ്സ്റ്റൺ?
466
00:35:17,000 --> 00:35:19,680
തർക്കം വേണ്ട.
ഞാനും സമ്മതിക്കുന്നു.
467
00:35:21,320 --> 00:35:26,320
പിന്നെ ഞാൻ, അറിയാല്ലോ,
എപ്പോഴും നിന്റെ കൂടെയുണ്ട്.
468
00:35:26,400 --> 00:35:27,480
ഞാനും.
469
00:35:28,640 --> 00:35:29,560
ആൽഫ്രഡിന്റെ സകല സാക്സൺ...
470
00:35:29,640 --> 00:35:32,520
...ശത്രുകളെയും
അറിയുന്നവനാണ് ഞാൻ.
471
00:35:32,600 --> 00:35:34,120
അവരൊരുപാടുണ്ട്.
472
00:35:35,000 --> 00:35:36,320
നിങ്ങൾക്കെന്നെ ആവശ്യം വരും.
473
00:35:37,240 --> 00:35:38,720
ഉട്രേഡ് ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
474
00:35:43,080 --> 00:35:45,320
എന്റെ വാള്, എന്റെ
സഹോദരനുള്ളതാണ്.
475
00:35:49,240 --> 00:35:50,760
അപ്പോ തീരുമാനമായിരിക്കുന്നു.
476
00:35:51,760 --> 00:35:54,880
വെസ്സക്സ് മഹാരാജ്യം കീഴടങ്ങും...
477
00:35:58,560 --> 00:36:00,080
ഇല്ലെങ്കിൽ നിന്ന് കത്തും!
478
00:36:13,960 --> 00:36:15,960
നമുക്ക് വെസ്സക്സിലെ നമ്മുടെ
ആളുകൾക്ക് എതിരെ യുദ്ധം ചെയ്യാനാവില്ല.
479
00:36:16,040 --> 00:36:18,040
- മിണ്ടാതിരിക്ക്.
- അവര് നമ്മുടെ ആളുകളാണ്.
480
00:36:18,120 --> 00:36:20,840
- ഫിനൻ, നമ്മുടെ സുഹൃത്തുക്കൾ.
- ഓസ്ഫെത്, നിർത്താൻ.
481
00:36:41,560 --> 00:36:42,760
ഇനിയെന്റെ ഉടവാൾ.
482
00:36:56,120 --> 00:36:57,760
- അങ്ങ് അനുവദിക്കുകയാ...
- പുറത്ത് പോ.
483
00:36:59,720 --> 00:37:01,520
മൈ ലേഡി, മൈ ലോർഡ്.
484
00:37:02,800 --> 00:37:07,040
ലോർഡ്, ഇതിപ്പോ എന്തിനാ?
പ്രശ്നമൊന്നും ഇല്ലല്ലോ?
485
00:37:07,120 --> 00:37:08,880
സംശയമുണ്ട്, പ്രിയേ.
486
00:37:09,800 --> 00:37:12,000
ഇത് ഇംഗ്ലണ്ടിനെ
ബാധിക്കുന്ന കാര്യമാണ്.
487
00:37:12,880 --> 00:37:15,920
ഈ ഭാരമാവും
ഞാൻ വഹിക്കേണ്ടി വരുക.
488
00:37:16,560 --> 00:37:18,440
ദൈവം അനുവദിച്ചാൽ,
എനിക്ക് ഇത് സാധ്യമാവും.
489
00:37:24,200 --> 00:37:26,920
എന്റെ സാധ്യത എനിക്ക് അറിയണം.
490
00:37:29,200 --> 00:37:30,200
ഞാനറിഞ്ഞു.
491
00:37:31,760 --> 00:37:33,480
അത് ശരിയാവരുതേ
എന്ന് ഞാൻ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു...
492
00:37:35,720 --> 00:37:38,280
എന്നാൽ ഉയർത്തെഴുന്നേറ്റുള്ള
അങ്ങയുടെ നിൽപ്പ്...
493
00:37:38,360 --> 00:37:42,680
...ആ അവിശ്വാസികളുടെ നെഞ്ചിൽ
ഇടിമിന്നലായി വീഴുമെന്ന് എനിക്കുറപ്പുണ്ട്.
494
00:37:45,920 --> 00:37:46,920
ആൽഫ്രഡ്...
495
00:37:50,760 --> 00:37:52,520
എന്നെ വിട്ട് പോവരുത്.
496
00:38:05,760 --> 00:38:08,920
ബിയോക്കാ, നിങ്ങളിന്ന് ഒരു
വാക്ക് പോലും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല.
497
00:38:09,000 --> 00:38:10,240
അതേ, സംസാരിച്ചിട്ടില്ല.
498
00:38:12,160 --> 00:38:14,160
പക്ഷേ എന്റെ മനസ്സ്
ചിന്തകളാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുകയാണ്.
499
00:38:20,520 --> 00:38:21,520
ഡൻഹോം...
500
00:38:22,600 --> 00:38:24,960
നിന്നെ ഇങ്ങോട്ട് ഞാൻ തിരികെ
കൊണ്ടുവരാൻ പാടില്ലായിരുന്നു.
501
00:38:27,600 --> 00:38:30,960
പഴയ ഓർമകൾ നിനക്ക്
പ്രശ്നമാകുമോ എന്നാണെന്റെ പേടി.
502
00:38:32,000 --> 00:38:33,600
അത് മറ്റൊരു ജീവിതമായിരുന്നു, ബിയോക്കാ.
503
00:38:34,320 --> 00:38:35,880
ഞാനിപ്പോ മറ്റൊരു സ്ത്രീയാണ്.
504
00:38:37,040 --> 00:38:38,280
ഞാനിപ്പോ നിങ്ങളുടെയാണ്.
505
00:38:41,040 --> 00:38:42,040
ആളുകൾ.
506
00:38:42,920 --> 00:38:44,200
നമുക്ക് മറഞ്ഞിരിക്കാം.
507
00:38:56,640 --> 00:38:57,760
ഹയ്സ്റ്റൺ.
508
00:38:59,040 --> 00:39:02,800
ബ്യാംഫ്ലിയോട്ടിൽ നിന്ന് മാറി, ഇവന്
ഇവിടെ വടക്ക് എന്താ കാര്യം?
509
00:39:06,080 --> 00:39:08,160
- ആരാ?
- കച്ചവടക്കാര് ആണെന്ന് തോന്നുന്നു.
510
00:39:12,240 --> 00:39:14,520
- ഒരാണും പെണ്ണും.
- കവാടം തുറക്കൂ.
511
00:39:15,080 --> 00:39:16,440
ആരാന്ന് നോക്കാം.
512
00:39:26,640 --> 00:39:28,800
അവനിവിടെ ഉണ്ടാവില്ലെന്ന്
എന്റെയൊരു ഭാഗം പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു.
513
00:39:37,800 --> 00:39:38,800
തൈറാ.
514
00:39:40,400 --> 00:39:42,320
മോളേ, നീ എന്താ ഇവിടെ?
515
00:39:42,400 --> 00:39:44,120
എന്താ ഇഷ്ടായില്ലേ?
516
00:39:47,240 --> 00:39:50,160
എന്റെ കുട്ടി സുന്ദരിയായല്ലോ.
517
00:39:53,320 --> 00:39:55,600
- ചിരിയാണല്ലോ മുഖത്ത്.
- ഞാൻ സന്തോഷവതിയാണ്.
518
00:39:55,680 --> 00:39:58,760
നീ ഇത്രയും ദൂരം വന്നല്ലോ.
519
00:39:59,760 --> 00:40:01,640
- നിന്നെ കാണാൻ.
- ഇങ്ങേരും അതിനാണോ വന്നേ?
520
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
ബ്രിഡാ, എന്നാ മോളേ നിന്റെ ഈ
പരാതി പറച്ചിൽ അവസാനിക്കുന്നെ?
521
00:40:06,080 --> 00:40:08,680
ബിയോക്കയ്ക്കും ഒപ്പം
വരണമെന്ന് നിർബദ്ധം.
522
00:40:09,240 --> 00:40:10,760
അത് ശരിയാണ്, കുറച്ച്.
523
00:40:11,440 --> 00:40:13,560
ഉട്രേഡിനെ വെസ്സക്സിൽ
നിന്നും ഔദ്യോഗികമായി...
524
00:40:13,640 --> 00:40:16,160
...നാടുകടത്തുന്നുവെന്ന രാജകല്പന
നൽകാനും കൂടെയാണ് ഞാൻ വന്നത്.
525
00:40:17,160 --> 00:40:19,360
നിയമപ്രകാരം അതാവശ്യമാണ്.
526
00:40:20,120 --> 00:40:22,760
തൈറയ്ക്ക് സഹോദരരുമായുള്ള
ഇടപാടുകൾ കഴിഞ്ഞാൽ ഉടൻ...
527
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
...ഞങ്ങൾ തിരികെ പോകും.
528
00:40:24,800 --> 00:40:27,760
ഉട്രേഡിന് അറിയാവുന്ന ഒരു കാര്യം
പറയാനാണോ ഇത്രയും ദൂരം നിങ്ങൾ വന്നത്?
529
00:40:27,840 --> 00:40:31,000
ആ ചെറുക്കനെ അവസാനമായി ഒന്ന് കണ്ട്,
പറ്റുമെങ്കിൽ അവന്റെ ചങ്ക് ഇടിച്ചു കലക്കണം.
530
00:40:31,080 --> 00:40:33,240
- സത്യാണോ?
- മുഴുവനും.
531
00:40:33,320 --> 00:40:34,600
തൈറാ.
532
00:40:36,240 --> 00:40:37,280
നീ വന്നതിൽ സന്തോഷം.
533
00:40:39,160 --> 00:40:41,800
എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങൾ, അവർക്ക്
സുഖമാണോ, വിവരം വല്ലതുമുണ്ടോ?
534
00:40:41,880 --> 00:40:44,320
അവർ വളരെ സുരക്ഷിതരാണ്.
സുഖമായിരിക്കുന്നു.
535
00:40:44,880 --> 00:40:46,400
ഉടനെ ഞാനവരെ ഇങ്ങോട്ട് കൂട്ടും.
536
00:40:48,040 --> 00:40:49,280
നീയൊന്ന് വിശ്രമിക്ക്.
537
00:40:52,720 --> 00:40:54,760
പാതിരിയുമായി ഞാൻ
പിന്നീട് സംസാരിക്കാം.
538
00:40:59,800 --> 00:41:02,600
അപ്പോ ഈ പാതിരിയാണോ
നിന്റെ സന്തോഷം?
539
00:41:03,320 --> 00:41:04,360
അതേ.
540
00:41:06,000 --> 00:41:07,840
അദ്ദേഹമില്ലാതെ ഞാനില്ല.
541
00:41:08,800 --> 00:41:09,920
നീയില്ലാതെ ഞാനും.
542
00:41:12,920 --> 00:41:15,880
വരും വഴി, ഹയ്സ്റ്റണെന്ന
സുന്ദരനെ ഞങ്ങൾ കണ്ടിരുന്നു.
543
00:41:16,440 --> 00:41:18,600
അയാളെ വിഞ്ചെസ്റ്ററിൽ വെച്ച്
കണ്ട് എനിക്ക് പരിചയമുണ്ട്.
544
00:41:19,760 --> 00:41:21,880
ആൽഫ്രഡിനെ പോലെ
അയാൾ നിങ്ങൾക്കും സഖ്യമാണോ?
545
00:41:22,680 --> 00:41:24,120
ഹയ്സ്റ്റണൊരു ഡെയിനാണ്.
546
00:41:25,480 --> 00:41:26,480
അതേ.
547
00:41:27,320 --> 00:41:28,320
ഉട്രേഡിനെ പോലെ.
548
00:41:29,480 --> 00:41:30,680
ഫാദർ ബിയോക്കാ...
549
00:41:32,240 --> 00:41:33,640
ഡൻഹോമിലേക്ക് സ്വാഗതം.
550
00:41:36,320 --> 00:41:38,560
നിന്നെ ഇവിടെ
കണ്ടതിൽ അതിശയിക്കാനില്ല.
551
00:41:40,160 --> 00:41:41,480
ഇവരെന്റെ സുഹൃത്തുകളാണ്.
552
00:42:03,560 --> 00:42:06,200
- ഫിനൻ.
- ഫാദർ ബിയോക്കാ.
553
00:42:06,280 --> 00:42:08,320
- കണ്ടതിൽ സന്തോഷം.
- ഓസ്ഫെത്.
554
00:42:09,200 --> 00:42:12,240
- എലിയെ പോലിരിക്കുന്ന ഡെയിൻ.
- എന്റെ പേര് സിഹ്ട്രിക്കെന്നാണ്.
555
00:42:12,320 --> 00:42:14,840
സിഹ്ട്രിക്, നിന്റെ ഭാര്യ.
അവൾ കൊക്ക്ഹം വിട്ടു.
556
00:42:14,920 --> 00:42:16,920
അവളിപ്പോ വിഞ്ചെസ്റ്ററിലെ
ഒരു സത്രത്തിലാണ്.
557
00:42:17,720 --> 00:42:20,320
അതേയോ?
അവൾക്ക് കുഴപ്പമൊന്നുമില്ലല്ലോ?
558
00:42:20,400 --> 00:42:21,600
ഓഹ്, അവൾ സുഖമായിരിക്കുന്നു.
559
00:42:22,640 --> 00:42:24,320
ഒരല്പം ഒച്ച കൂടുതലാണെന്ന് മാത്രം.
560
00:42:26,240 --> 00:42:28,960
- ഞങ്ങൾക്കല്പം സ്വകാര്യത വേണം.
- ഫാദർ, ഇരിക്ക്.
561
00:42:30,000 --> 00:42:31,240
ഞങ്ങളെല്ലാം മുള്ളാൻ പോകുവാണ്.
562
00:42:40,840 --> 00:42:42,120
എന്താ ഇതെല്ലാം?
563
00:42:42,960 --> 00:42:44,880
ഒരു യുദ്ധത്തിനുള്ള പുറപ്പാടാണല്ലോ?!
564
00:42:44,960 --> 00:42:46,120
നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്ന കാര്യമല്ല.
565
00:42:46,960 --> 00:42:49,120
അധികം താമസിയാതെ
അതെന്നെയും ബാധിക്കുമല്ലോ.
566
00:42:55,160 --> 00:42:56,760
വന്ന കാര്യം പറഞ്ഞിട്ട്,
പോവാൻ നോക്ക്.
567
00:42:58,760 --> 00:42:59,960
ദയവായി, ഒന്ന് പറയ്.
568
00:43:00,040 --> 00:43:02,680
നിന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കാനോ,
രക്ഷിക്കാനോ ഒന്നുമല്ല ഞാൻ വന്നത്.
569
00:43:03,680 --> 00:43:05,120
ആൽഫ്രഡിന് വേണ്ടിയുമല്ല.
570
00:43:08,480 --> 00:43:11,720
എത്തൽഫ്ലഡിന് വേണ്ടിയാണ്
ഞാൻ വന്നത്, അവൾ ഒളിവിലാണ്.
571
00:43:13,360 --> 00:43:15,360
- ആരിൽ നിന്ന് ഒളിച്ച്?
- അവളുടെ ഭർത്താവിൽ നിന്ന്.
572
00:43:15,440 --> 00:43:17,120
അയാളവളെ കൊല്ലാൻ ശ്രമിക്കുന്നുണ്ട്.
573
00:43:24,120 --> 00:43:25,680
ഇതെന്റെ വിഷയമല്ല.
574
00:43:27,200 --> 00:43:29,280
അവൾക്ക് കാവൽക്കാരുണ്ട്, രാജാവുണ്ട്...
575
00:43:29,680 --> 00:43:31,880
- സ്റ്റേയാപ്പയുണ്ട്.
- പക്ഷേ അവൾക്കാവശ്യം ഉട്രേഡിനെയാണ്.
576
00:43:42,800 --> 00:43:45,320
എതിൽവൽഡ് ഇങ്ങോട്ട്
ഒറ്റക്കണോ വന്നേ?
577
00:43:46,560 --> 00:43:48,480
ഹയ്സ്റ്റണും ബ്ലഡ്ഹെയറും ഉണ്ടായിരുന്നു.
578
00:43:49,040 --> 00:43:51,520
എത്തൽറെഡിനെ
ആദ്യം സന്ദർശിച്ചിട്ടുണ്ടാവും.
579
00:43:53,800 --> 00:43:55,680
അതേ, അവനാണ്.
580
00:43:57,880 --> 00:44:01,480
വെസ്സക്സിന്റെ അടുത്ത രാജാവാകാനുള്ള
പദ്ധതിയാണെന്ന് തോന്നുന്നു.
581
00:44:08,480 --> 00:44:10,000
ഹയ്സ്റ്റൺ പോയിരിക്കുന്നത്
തെക്കോട്ട് ആണേൽ,
582
00:44:10,080 --> 00:44:12,600
എത്തൽഫ്ലഡ് എവിടാണെന്ന്
അവൻ വൈകാതെ അറിയും.
583
00:44:12,680 --> 00:44:16,360
ബിയോക്കാ, വെസ്സക്സിന് വേണ്ടി
പകുതി ജീവിതം ഞാൻ കളഞ്ഞതാണ്.
584
00:44:17,880 --> 00:44:20,960
- ഇനി എനിക്ക് പറ്റില്ല.
- അവളുടെ ഭർത്താവ് അവളെ...
585
00:44:22,520 --> 00:44:25,360
...ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചാൽ സഹായിക്കാമെന്ന്
നീ സത്യം ചെയ്തെന്ന് അവൾ പറഞ്ഞു.
586
00:44:25,440 --> 00:44:28,280
ഇത് അടവാണ്, ഇതിന്റെ
പിന്നിൽ ആൽഫ്രഡാണ്.
587
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
നീ അവളോട് ചെയ്ത സത്യത്തിൽ
നിന്ന് നീ ഇതിലൂടെ മോചിപ്പിക്കപ്പെടും.
588
00:44:32,640 --> 00:44:33,840
അതേ.
589
00:44:35,320 --> 00:44:38,440
പക്ഷേ ആ സത്യം മാത്രമല്ല
ഇതിന് കാരണം, ഉട്രേഡ്.
590
00:44:38,520 --> 00:44:42,680
അവളേറ്റവും അധികം വിശ്വസിക്കുന്നയാൾ
നീയാണ് എന്നൊരു കാരണവും ഇതിനുണ്ട്.
591
00:44:42,920 --> 00:44:44,080
ഞാനിനി ഒന്നും പറയുന്നില്ല.
592
00:44:46,200 --> 00:44:49,320
ഞാൻ വെസ്സക്സിൽ തുടർന്ന്,
എഡ്വേർഡിന് സത്യം ചെയ്തില്ലായിരുന്നു എങ്കിൽ...
593
00:44:50,120 --> 00:44:53,960
- ആൽഫ്രഡ് എന്നെ കൊല്ലുമായിരുന്നു.
- ഞാൻ വന്നത് എത്തൽഫ്ലഡിന് വേണ്ടിയാണ്.
594
00:44:54,520 --> 00:44:56,680
നിന്റെ വഴി തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ
നിനക്ക് സ്വാതന്ത്ര്യമുണ്ട്.
595
00:44:57,640 --> 00:44:59,680
ദൈവം നിന്നെ
അനുഗ്രഹിക്കട്ടെ, നയിക്കട്ടെ.
596
00:45:27,280 --> 00:45:28,320
ഒന്നും പറയേണ്ട.
597
00:45:28,400 --> 00:45:31,480
ഞാനൊന്നും പറഞ്ഞ്
ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുന്നില്ല, ലോർഡ്.
598
00:45:32,720 --> 00:45:36,200
പക്ഷേ സിഹ്ട്രിക്, ഈ
പറയുന്ന മഹാ സൈന്യം...
599
00:45:36,280 --> 00:45:39,080
...അതിനൊരു നിലനിൽപ്
ഉണ്ടെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നില്ല.
600
00:45:39,160 --> 00:45:40,200
സത്യം.
601
00:45:41,200 --> 00:45:43,640
ഓസ്ഫെത്, നീ ഒരു കാര്യം
മനസ്സിലാക്കണം, ഞാൻ വടക്കോട്ട്...
602
00:45:43,720 --> 00:45:46,280
...വന്നത്, തെക്കോട്ട്
പടപ്പുറപ്പാടിന് വേണ്ടിയല്ല.
603
00:45:46,360 --> 00:45:47,600
ഞാനുമല്ല, ഫിനൻ.
604
00:45:47,680 --> 00:45:49,900
ലോർഡ്, അങ്ങ് പോകുന്നത്
എവിടേക്കാണേലും ഒപ്പം ഞാനുമുണ്ട്,
605
00:45:49,950 --> 00:45:52,000
പക്ഷേ വെസ്സക്സിലെന്നെ
കാത്ത് എന്റെ ഭാര്യയുണ്ട്.
606
00:45:52,160 --> 00:45:55,600
പിന്നെ ഈ ഹയ്സ്റ്റണും ബ്ലഡ്ഹെയറുമെല്ലാം
ക്ജാർട്ടനെയൊക്കെ പോലെ തന്നെയാണ്.
607
00:45:57,840 --> 00:46:02,200
ഇനി നിങ്ങളുടെ ജന്മസ്ഥലം
വടക്കാണ് എന്നുണ്ടേൽ...
608
00:46:02,280 --> 00:46:05,080
...എന്ത് കൊണ്ട് നമുക്ക്
ബേബ്ബൻബർഗിനെ പറ്റി ചിന്തിച്ചൂട?
609
00:46:06,440 --> 00:46:09,520
അതിന് വേണ്ടിയുള്ള
യുദ്ധത്തിനൊരു അർത്ഥമുണ്ട്.
610
00:46:12,640 --> 00:46:19,360
ഉട്രേഡ്... നിന്റെ സുഹൃത്തായാണ്
ഞാൻ പറയുന്നത്, ഇത് വേണ്ട.
611
00:46:19,440 --> 00:46:20,960
നമുക്ക് ഇവിടുന്ന് പോകാം.
612
00:46:24,080 --> 00:46:26,760
അപ്പോ ഞാനെന്റെ
സഹോദരനെ ഉപേക്ഷിക്കണോ?
613
00:46:26,920 --> 00:46:28,480
എനിക്ക് എങ്ങനെ
അതിന് കഴിയും?
614
00:46:30,360 --> 00:46:31,760
കഴിഞ്ഞേ തീരു.
615
00:46:36,240 --> 00:46:39,920
ആൽഫ്രഡ് ചെറുപ്പത്തിൽ, കണ്ണിൽ
കാണുന്നതിനെയെല്ലാം പിടിച്ച് പൂശുമായിരുന്നു.
616
00:46:40,000 --> 00:46:41,440
സത്യം.
617
00:46:41,520 --> 00:46:45,120
അവന് നിയന്ത്രിക്കാൻ കഴിഞ്ഞിരിക്കില്ല,
ഇനിയതല്ല കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കിലും,
618
00:46:45,200 --> 00:46:47,640
അവനതെല്ലാം ചെയ്തു.
619
00:46:49,920 --> 00:46:50,920
ഉട്രേഡ്.
620
00:46:52,480 --> 00:46:54,120
നീ എത്തൽറെഡിനോട് എന്താ പറഞ്ഞേ?
621
00:46:55,360 --> 00:46:56,840
എന്താ? മനസ്സിലായില്ല.
622
00:46:57,400 --> 00:47:00,360
നീ എത്തൽറെഡിനെ കണ്ടു.
എന്താ നിങ്ങൾ സംസാരിച്ചത്.
623
00:47:02,480 --> 00:47:05,400
ഞങ്ങൾ സംസാരിച്ചു.
അവസരത്തെപ്പറ്റി.
624
00:47:06,760 --> 00:47:07,960
എന്തിനുള്ള അവസരം?
625
00:47:09,120 --> 00:47:11,240
അവന് മേഴ്സിയയുടെ
രാജാവാക്കാനുള്ള അവസരത്തെപ്പറ്റി.
626
00:47:11,320 --> 00:47:13,440
ആൽഫ്രഡിനെ എതിർത്ത്,
പുതിയ രാജ്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി.
627
00:47:13,520 --> 00:47:15,400
- പരസ്പരം സഹായമാകാൻ.
- അവന്റെ ഭാര്യയെ കൊല്ലാനോ?
628
00:47:26,560 --> 00:47:28,360
ഈ രാത്രി നീ ഉറങ്ങരുത്.
629
00:47:29,480 --> 00:47:30,880
നാളെ ചിലപ്പോൾ നീ എണീക്കില്ല.
630
00:47:31,440 --> 00:47:33,080
ഒരു രാത്രിയും നീയിനി ഉറങ്ങരുത്.
631
00:47:40,800 --> 00:47:42,760
ശരി, ഞാൻ ചിലപ്പോൾ എത്തൽറെഡിനെ കണ്ട്...
632
00:47:42,840 --> 00:47:45,160
...അവളെ കൊല്ലാനും പറഞ്ഞിരിക്കാം,
പക്ഷേ അതിനിപ്പോ എന്താ?
633
00:47:45,920 --> 00:47:48,400
അവൾ ആൽഫ്രഡിന്റെ മകളാണ്,
അത് പോരേ അവളെ കൊല്ലാൻ?
634
00:47:48,480 --> 00:47:50,240
- അതിലെന്ത് കാര്യമുണ്ട്?
- കാര്യമുണ്ട്.
635
00:47:50,320 --> 00:47:52,120
എന്ത് കാര്യം?
അവൾ ശത്രുവാണ്.
636
00:47:52,420 --> 00:47:57,240
അപ്പോ ഫാദർ ബിയോക്കാ
ഇത്രയും ദൂരം വന്നത് അവളെ
രക്ഷിക്കണമെന്ന് പറയാനാണോ?
637
00:47:57,400 --> 00:48:01,440
നീ ഏറ്റവും നന്നായി ചെയ്യുന്നതും
അതാണല്ലോ, കുമാരിമാരുടെ രക്ഷകൻ.
638
00:48:01,520 --> 00:48:03,760
റാഗ്നർ, എനിക്ക് അനുവാദം വേണം.
639
00:48:03,840 --> 00:48:05,920
എനിക്ക് ഇവനെ മടുത്തു.
640
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
- അവനെ വകവയ്ക്കേണ്ട.
- പറ്റില്ല.
641
00:48:08,080 --> 00:48:10,120
ഇവനെ എനിക്ക് ഇപ്പോ കൊല്ലണം.
642
00:48:10,200 --> 00:48:12,680
എന്തിന്? ഞാൻ സത്യം
കണ്ടെത്തിയത് കൊണ്ടോ?
643
00:48:12,760 --> 00:48:16,720
ഉട്രേഡ്, നമ്മളൊരു സൈന്യം
ആകേണ്ടവരാണ്, സുഹൃത്തേ.
644
00:48:16,800 --> 00:48:20,240
ഞാൻ പറയുന്നു, ലോർഡ് ഉട്രേഡ്
ഈ സൈന്യത്തെ ഉടനെ ഉപേക്ഷിക്കും.
645
00:48:23,360 --> 00:48:26,200
എത്തൽഫ്ലഡ് വിളിച്ചു,
ഇനിയവളുടെ വാലാട്ടി പട്ടിക്ക്...
646
00:48:26,280 --> 00:48:28,360
അവനതിന് ഉള്ളതൊന്നുമില്ലെടാ.
647
00:48:28,440 --> 00:48:30,680
ഇതാ, ഇതാണ് അതിനുള്ള തെളിവ്.
648
00:48:30,760 --> 00:48:34,200
- എന്തിനുള്ള തെളിവ്?
- രണ്ട് കൂട്ടരിലാരെന്ന്
നിനക്കിപ്പോഴും ഉറപ്പായിട്ടില്ല.
649
00:48:34,280 --> 00:48:38,400
റാഗ്നർ, അവൻ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്.
ഇവൻ നമ്മുടെ ഒപ്പം തന്നെയാണോ?
650
00:48:39,240 --> 00:48:42,480
ഉട്രേഡ്, നീ എന്ത് പറയുന്നു?
എന്താ നിന്റെ മറുപടി?
651
00:48:45,480 --> 00:48:46,480
എന്താണെന്ന്?
652
00:48:50,080 --> 00:48:52,400
ഞാൻ പറയുന്നു, ഈ
സൈന്യത്തിന് നിലനിൽപ്പില്ല.
653
00:48:53,480 --> 00:48:57,940
റാഗ്നർ, നീയൊന്ന് ചുറ്റും നോക്ക്.
അത്യാർത്തിയുടെ പേരിൽ ഒന്നിച്ച്
നിൽക്കുന്ന ശത്രുക്കളാണ് നമ്മൾ.
654
00:48:58,080 --> 00:49:02,080
- ഇവിടെ സ്നേഹബന്ധമില്ല, ബഹുമാനമില്ല...
- സ്നേഹബന്ധം ഇല്ലന്നോ?
655
00:49:05,680 --> 00:49:06,920
പിന്നെ ഞാനാരാ?
656
00:49:08,240 --> 00:49:09,560
എന്റെ സഹോദരൻ.
657
00:49:10,240 --> 00:49:13,920
അത് ബന്ധമല്ലേ? അതോ
അതിലും വലുതാണോ ആ
രാജകുമാരിയുടെ ബന്ധം?
658
00:49:14,000 --> 00:49:15,600
കണ്ടിട്ട്, അങ്ങനെ തോന്നുന്നു.
659
00:49:16,920 --> 00:49:19,840
താൻ, എന്തായിരുന്നു
തന്റെ വരവിന്റെ ഉദ്ദേശം?
660
00:49:19,920 --> 00:49:24,080
റാഗ്നർ. റാഗ്നർ!
തർക്കം നമ്മൾ തമ്മിലാണ്.
661
00:49:25,200 --> 00:49:29,360
ഉട്രേഡിന് അവന്റെ പാത
തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം ഉണ്ട്, റാഗ്നർ.
662
00:49:30,000 --> 00:49:31,480
എങ്കിൽ തിരഞ്ഞെടുക്ക്.
663
00:49:31,560 --> 00:49:36,840
നീ ഞങ്ങൾക്കൊപ്പമുണ്ടോ, ഈ
നിൽക്കുന്ന ഓരോരുത്തർക്കും ഒപ്പമുണ്ടോന്ന്?
664
00:49:39,680 --> 00:49:42,960
ഡെയിൻ കൊലയാളി, നീ ഇതിന് ഉത്തരം
പറയണം, ഞങ്ങൾക്ക് അത് കേൾക്കണം.
665
00:49:58,680 --> 00:49:59,800
ഞാനിവിടം വിടുവാണ്.
666
00:50:02,840 --> 00:50:06,000
പക്ഷേ തിരികെ വെസ്സക്സിലേക്ക് അല്ലാ.
667
00:50:07,560 --> 00:50:08,920
എന്നെ ആവശ്യമുണ്ട്.
668
00:50:09,000 --> 00:50:10,520
ഒരു രാജകുമാരിക്ക്.
669
00:50:14,000 --> 00:50:16,120
നീയൊരു ഡെയിനല്ലാ, ഇയാളെ
പോലെയൊരാൾ മാത്രമാണ് നീ.
670
00:50:16,800 --> 00:50:19,240
ആൽഫ്രഡ് എന്ന
രാജാവിന്റെ വാലാട്ടി പട്ടിയാണ് നീ.
671
00:50:21,640 --> 00:50:23,440
നീ എന്നോടിത് ചെയ്യുമോ?
672
00:50:24,640 --> 00:50:26,040
വീണ്ടും?
673
00:50:27,800 --> 00:50:30,040
- ഞാനിത് ചെയ്തേ തീരൂ.
- അതേ, നീയിത് ചെയ്യണം.
674
00:50:30,120 --> 00:50:31,240
നീ സത്യം ചെയ്തതാണ്.
675
00:50:33,120 --> 00:50:35,040
വാക്ക് കൊടുത്തതാണ്.
676
00:50:35,600 --> 00:50:38,040
മാനവും മര്യാദയുമെല്ലാം അതിലാണ്.
677
00:50:39,120 --> 00:50:43,080
എന്റെ അച്ഛൻ നിനക്ക് തന്നത്,
ഞാൻ തിരികെ എടുക്കുവാണ്.
678
00:50:43,160 --> 00:50:45,480
നീയിനി ഉട്രേഡ് റാഗ്നർസൺ അല്ല.
679
00:50:45,560 --> 00:50:49,240
- റാഗ്നർ, അങ്ങനെയൊന്നും പറയരുത്...
- നീയിനി എന്റെ സഹോദരനല്ല!
680
00:50:51,280 --> 00:50:53,040
നിനക്കിത് കളിയായിരുന്നു.
681
00:50:53,120 --> 00:50:54,280
ഒരിക്കലുമല്ല.
682
00:50:57,560 --> 00:51:01,000
പോ... നിന്നെ ഞാൻ
കൊല്ലുന്നതിന് മുൻപേ പോ.
683
00:51:03,000 --> 00:51:06,280
സ്ക്കേഡുമായി അവൻ
പോവില്ല, റാഗ്നർ, അവളെന്റെയാണ്.
684
00:51:06,360 --> 00:51:09,360
അതേ, ബ്ലഡ്ഹെയർ.
തീരുമാനം ഉണ്ടാക്കാം.
685
00:51:11,720 --> 00:51:16,080
ആ മന്ത്രവാദിനിയെ വേണമെങ്കിൽ
നീ പോരിന് ഇറങ്ങണം.
686
00:51:18,480 --> 00:51:21,960
- സമ്മതം.
- ലോർഡ്, വേണ്ട.
687
00:51:25,920 --> 00:51:26,920
സമ്മതം.
688
00:51:29,360 --> 00:51:32,360
പോര് ആരംഭിക്കാം.
689
00:51:33,600 --> 00:51:39,000
പരിഭാഷ
ഗിരി പി. എസ്.
690
00:51:39,024 --> 00:51:45,024
മലയാളം പരിഭാഷകൾക്ക് സന്ദ൪ശിക്കുക
www.malayalamsubtitles.org
www.facebook.com/groups/MSONEsubs
691
00:51:45,048 --> 00:51:51,048
ഇൻഫോ: EBF6F5E39D0AFE8EB34B33403CEA0596AD3D5ADB
98532