All language subtitles for The.Collini.Case.2019.GERMAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,494 --> 00:00:52,869 ベルリン 2001年 2 00:01:25,697 --> 00:01:27,020 入ってくれ 3 00:01:30,654 --> 00:01:32,348 何か飲むか? 4 00:01:34,209 --> 00:01:36,739 どの新聞社だっけ? 5 00:02:53,257 --> 00:02:54,329 お客様 6 00:02:56,874 --> 00:02:58,065 大丈夫ですか? 7 00:03:01,014 --> 00:03:04,627 奴は死んだ プレジデンシャルスイートだ 8 00:03:19,967 --> 00:03:24,416 コリーニ事件 9 00:03:56,747 --> 00:03:58,891 弁護士の カスパー・ライネンです 10 00:03:59,367 --> 00:04:02,719 裁判官のケーラーだ 彼は州検察官のライマース 11 00:04:02,800 --> 00:04:04,313 よろしくお願いします 12 00:04:07,591 --> 00:04:08,788 よろしく 13 00:04:13,796 --> 00:04:16,900 被告はファブリチオ・コリーニ 14 00:04:16,981 --> 00:04:21,523 モンテカティーニ出身の イタリア人だ 15 00:04:22,027 --> 00:04:24,815 シュトゥットガルト在住で 16 00:04:24,896 --> 00:04:27,738 ドイツ語も堪能だ 家族はいない 17 00:04:27,819 --> 00:04:33,596 ジャン・バティスト・マイヤーを 殺害した容疑だ 18 00:04:33,677 --> 00:04:36,718 現場はホテルのスイートルーム 19 00:04:37,542 --> 00:04:41,661 始める前に 被告と話をするか? 20 00:04:41,742 --> 00:04:42,777 もちろん 21 00:04:43,515 --> 00:04:44,656 向こうだ 22 00:04:47,314 --> 00:04:48,978 お二人はここに? 23 00:04:49,090 --> 00:04:50,390 ああ 24 00:04:52,122 --> 00:04:53,396 では 後ほど 25 00:05:07,536 --> 00:05:08,585 なるほど 26 00:05:48,633 --> 00:05:51,380 私はライネン あなたの弁護士です 27 00:05:59,745 --> 00:06:01,622 誰かに連絡しますか? 28 00:06:08,948 --> 00:06:10,896 すでに警察で供述を? 29 00:06:14,302 --> 00:06:15,125 良かった 30 00:06:15,792 --> 00:06:19,542 証拠の有無が分かるまで 黙秘しましょう 31 00:06:27,432 --> 00:06:30,591 では 始めましょう 32 00:06:35,702 --> 00:06:38,179 まだ自供していません 33 00:06:38,260 --> 00:06:42,727 しかし物的証拠は十分です 銃に残っていた指紋 34 00:06:42,808 --> 00:06:48,398 彼の衣服に付着してた血痕 硝煙反応 目撃者もいます 35 00:06:49,280 --> 00:06:53,314 コリーニさん 容疑を理解してますか? 36 00:06:55,810 --> 00:06:57,016 コリーニさん? 37 00:06:59,077 --> 00:07:01,908 被告は黙秘権を行使します 38 00:07:02,581 --> 00:07:05,718 裁判まで拘留します 39 00:07:09,241 --> 00:07:11,322 他に質問は? 40 00:07:11,893 --> 00:07:13,511 証拠品の開示を 41 00:07:13,591 --> 00:07:14,493 分かりました 42 00:07:14,632 --> 00:07:18,500 そして 私が彼の 国選弁護人になります 43 00:07:19,991 --> 00:07:21,875 州は賛成ですか? 44 00:07:24,184 --> 00:07:28,630 ライネン氏をコリーニ被告の 弁護人に任命します 45 00:07:28,711 --> 00:07:29,997 以上です 46 00:07:44,279 --> 00:07:45,578 それでは 47 00:07:47,959 --> 00:07:49,711 ありがとうございました 48 00:07:54,000 --> 00:07:55,083 ライネン君 49 00:07:57,476 --> 00:07:59,282 いつ試験に合格を? 50 00:08:01,108 --> 00:08:02,791 三ヶ月前です 51 00:08:03,430 --> 00:08:05,967 周りを見てくれないか 52 00:08:07,357 --> 00:08:09,333 傍聴人がいるか? 53 00:08:14,302 --> 00:08:15,042 いえ 54 00:08:15,385 --> 00:08:18,195 なぜ 法衣を着てるんだ? 55 00:08:31,115 --> 00:08:32,997 法衣で罪状認否に? 56 00:08:33,633 --> 00:08:35,247 頭 大丈夫か? 57 00:08:37,130 --> 00:08:38,794 おい 見ろ 58 00:08:40,068 --> 00:08:41,916 辞めたと思った 59 00:08:42,896 --> 00:08:46,039 妻の死後 ヨットで 大西洋を横断してた 60 00:08:46,427 --> 00:08:49,458 一人でだ 陸に戻ってきたのさ 61 00:08:49,966 --> 00:08:51,443 君の教授だろ? 62 00:08:52,341 --> 00:08:53,386 刑法のな 63 00:08:53,966 --> 00:08:57,284 彼が57日にも渡って 64 00:08:57,365 --> 00:09:00,309 反対尋問した裁判を見たよ 65 00:09:00,390 --> 00:09:03,382 裁判官と検察官はカンカンだ 66 00:09:03,467 --> 00:09:04,832 最後には勝った 67 00:09:04,913 --> 00:09:08,552 夫の脅迫は嘘だったと 58日目に妻が認めた 68 00:09:08,648 --> 00:09:10,375 復讐のためだとさ 69 00:09:12,235 --> 00:09:14,177 君の裁判は望み薄だな 70 00:09:14,258 --> 00:09:15,610 諦めてない 71 00:09:16,648 --> 00:09:18,750 とにかく 大仕事だ 72 00:09:19,078 --> 00:09:21,448 新聞用に 新しい法衣買え 73 00:09:21,529 --> 00:09:22,904 普段通りでいい 74 00:09:22,985 --> 00:09:25,675 ハンスを殺すとはな 75 00:09:26,014 --> 00:09:26,883 えっ? 76 00:09:27,583 --> 00:09:29,117 ラジオで聞いた 77 00:09:30,622 --> 00:09:33,633 MMFのオーナーだ 78 00:09:34,487 --> 00:09:36,555 功労勲章の受章者 79 00:09:40,677 --> 00:09:41,903 どうした? 80 00:09:46,740 --> 00:09:47,792 すぐ戻る 81 00:10:02,002 --> 00:10:03,208 カスパー 82 00:10:05,693 --> 00:10:07,286 カスパーだ 83 00:10:07,758 --> 00:10:09,750 マイヤーの件ですが 84 00:10:10,058 --> 00:10:11,965 薄汚いトルコ野郎 85 00:10:12,320 --> 00:10:13,463 いま何て? 86 00:10:14,192 --> 00:10:17,745 一体どこで こんな言葉を覚えたのか 87 00:10:17,826 --> 00:10:19,096 申し訳ない 88 00:10:20,508 --> 00:10:22,955 事件の被害者です 89 00:10:23,036 --> 00:10:24,737 ハンス・マイヤーだ 90 00:10:26,542 --> 00:10:27,783 悪かったよ 91 00:10:29,698 --> 00:10:30,885 僕はフィリップ 92 00:10:40,592 --> 00:10:42,879 FFMベルリン 次はニュースです 93 00:10:43,967 --> 00:10:48,169 MMFのCEO マイヤーが 殺害された事件は 94 00:10:48,250 --> 00:10:50,289 未だに真相が不明です 95 00:10:50,383 --> 00:10:54,581 声明によると孫娘の ヨハンナ・マイヤーが 96 00:10:54,662 --> 00:10:57,948 会社の指揮を 執るとのことです 97 00:10:58,592 --> 00:11:01,594 銀行のスキャンダルが 発覚しました 98 00:11:01,675 --> 00:11:04,860 ベルリン州がどう動くかは・・・ 99 00:11:05,323 --> 00:11:06,797 まだこの車に? 100 00:11:16,302 --> 00:11:17,512 お気の毒に 101 00:11:17,692 --> 00:11:19,108 ありがとう 102 00:11:27,217 --> 00:11:29,594 なぜ祖父がこんな目に・・・ 103 00:11:32,592 --> 00:11:35,050 直前に電話で話をしたの 104 00:11:36,758 --> 00:11:40,854 ポツダム広場の あり方を愚痴ってた 105 00:11:42,151 --> 00:11:45,987 暴力性の証だとか コンクリートの鋳型だとか 106 00:11:47,060 --> 00:11:49,237 彼の性格 知ってるでしょ? 107 00:11:49,318 --> 00:11:51,333 眼に浮かぶようだ 108 00:11:56,303 --> 00:11:57,510 君の夫は? 109 00:11:59,362 --> 00:12:00,956 ロンドンにいる 110 00:12:03,581 --> 00:12:04,807 あなたは? 111 00:12:06,870 --> 00:12:08,912 今ごろは一流の弁護士? 112 00:12:10,941 --> 00:12:11,948 まあね 113 00:12:17,451 --> 00:12:18,446 ハンナ 114 00:12:21,539 --> 00:12:23,458 国選の事件を受けた 115 00:12:23,961 --> 00:12:24,867 そう 116 00:12:27,101 --> 00:12:28,399 良いことなの? 117 00:12:31,956 --> 00:12:33,860 ハンスの事件だ 118 00:12:37,203 --> 00:12:38,034 えっ? 119 00:12:39,092 --> 00:12:41,010 自分の意思じゃない 120 00:12:42,133 --> 00:12:46,651 名前が"ジャン・バティスト"で 気がつかなかった 121 00:12:48,190 --> 00:12:49,987 辞退して 122 00:12:51,008 --> 00:12:55,047 すでに受けた 簡単には降りられない 123 00:12:58,482 --> 00:12:59,872 利益相反じゃ? 124 00:13:00,373 --> 00:13:01,685 親戚ではない 125 00:13:04,099 --> 00:13:06,763 あんな男を弁護しないで 126 00:13:48,071 --> 00:13:51,860 前の人間がトマトスープを 買ってると最悪だ 127 00:13:52,264 --> 00:13:56,136 匂いが残る マッティンガーだ 128 00:13:56,628 --> 00:13:59,336 教授 私はあなたに・・・ 129 00:13:59,417 --> 00:14:00,401 刑法だな 130 00:14:01,057 --> 00:14:04,625 敵のことが知りたくてね ライネン君 131 00:14:07,417 --> 00:14:11,857 遺族に依頼された 私が民事訴訟を担当する 132 00:14:13,708 --> 00:14:15,198 トマトスープだ 133 00:14:16,833 --> 00:14:20,919 おめでとう 興味深い事件だ 134 00:14:23,800 --> 00:14:28,044 昨日 辞退届を書きました 135 00:14:28,857 --> 00:14:32,333 被害者は私にとって 父のような存在です 136 00:14:34,068 --> 00:14:35,255 知らなかったよ 137 00:14:44,995 --> 00:14:46,651 素晴らしい文章だ 138 00:14:48,495 --> 00:14:50,878 裁判をやるのは初めてか? 139 00:14:53,589 --> 00:14:58,969 次の事件は 君のトラウマを 抉るかもしれない 140 00:14:59,333 --> 00:15:01,869 依頼人の鼻が嫌いだとか 141 00:15:01,950 --> 00:15:05,622 もしくは 麻薬の密売人かも 142 00:15:07,437 --> 00:15:11,947 個人的な思いが 法廷に相応しいと思うか? 143 00:15:12,109 --> 00:15:12,994 いいえ 144 00:15:15,384 --> 00:15:16,939 弁護士をやるなら 145 00:15:19,228 --> 00:15:20,978 それらしく振る舞え 146 00:16:20,037 --> 00:16:22,141 弁護人のライネン君だ 147 00:16:23,834 --> 00:16:25,883 被告の代理人です 148 00:16:26,398 --> 00:16:28,389 やる気満々だ 149 00:16:29,711 --> 00:16:30,792 それでは 150 00:16:32,800 --> 00:16:33,756 まずは 151 00:16:35,706 --> 00:16:37,106 被害者は男性 152 00:16:37,450 --> 00:16:41,796 年齢84歳 身長180㎝ 体重93㎏ 153 00:16:57,162 --> 00:16:59,654 鼻骨が砕けてる 154 00:16:59,961 --> 00:17:04,094 頭の左側から 強い衝撃を受けたのだろう 155 00:17:08,385 --> 00:17:11,751 死後に受けた傷だ 156 00:17:12,190 --> 00:17:17,245 両耳が破れて 血液と体液が漏れ出てる 157 00:17:26,151 --> 00:17:28,290 殴打は3度 158 00:17:37,050 --> 00:17:39,141 すべての傷が一目瞭然だ 159 00:17:39,589 --> 00:17:40,750 分からない 160 00:17:45,831 --> 00:17:47,060 よく考えろ 161 00:17:48,540 --> 00:17:51,330 "Expectancy"をラテン語で? 162 00:17:57,710 --> 00:18:00,807 人間ではなく 単なる物体として見ろ 163 00:18:01,328 --> 00:18:04,033 必ずしも成功はしないが 164 00:18:05,589 --> 00:18:06,807 "Expectre" 165 00:18:08,182 --> 00:18:09,330 分かった! 166 00:18:12,168 --> 00:18:14,761 "Expecto" "Expectas" 167 00:18:14,842 --> 00:18:19,580 "Expectat" "Expectamus" "Expectatis" "Expectant" 168 00:18:23,367 --> 00:18:25,575 肝臓は1275グラム 169 00:18:29,009 --> 00:18:31,000 右肺 794グラム 170 00:18:35,009 --> 00:18:36,920 左肺 623グラム 171 00:18:39,842 --> 00:18:41,920 教授 もう行きます 172 00:18:42,303 --> 00:18:43,543 ありがとう 173 00:18:46,304 --> 00:18:48,295 心臓 482グラム 174 00:18:54,276 --> 00:18:55,357 以上だ 175 00:18:58,172 --> 00:19:02,245 跪いた被害者を 正面から撃ち 176 00:19:02,993 --> 00:19:06,531 床に倒れたところを 今度は顔面に 177 00:19:06,932 --> 00:19:08,802 二発撃った 178 00:19:13,994 --> 00:19:18,134 防御創はない 不意に襲われたんだろう 179 00:19:18,425 --> 00:19:21,886 自供しないから すべては推測だが 180 00:19:21,967 --> 00:19:23,799 明らかに計画的だ 181 00:19:24,518 --> 00:19:27,375 第一級殺人に切り替える 182 00:19:28,466 --> 00:19:29,463 お休み 183 00:19:42,675 --> 00:19:47,624 ベルリン モアビット 州刑務所 184 00:21:18,453 --> 00:21:20,698 謀殺で起訴される 185 00:21:22,154 --> 00:21:23,869 終身刑だ 186 00:21:34,878 --> 00:21:39,458 同情できる動機があれば 少しは変わります 187 00:21:42,943 --> 00:21:48,242 例えば子供がリンゴを 万引きしたとしても 188 00:21:50,573 --> 00:21:54,297 その子が二日間 食事していないと分かれば 189 00:21:54,378 --> 00:21:56,360 見方が変わるでしょう? 190 00:22:01,841 --> 00:22:03,581 なぜ殺したのですか? 191 00:23:01,675 --> 00:23:05,794 動機は? 192 00:23:10,592 --> 00:23:14,415 今のところ警察は 被害者と容疑者の 193 00:23:14,496 --> 00:23:16,708 接点を見つけていません 194 00:23:16,789 --> 00:23:21,791 功労勲章受章者の葬儀は 本日 執り行われます 195 00:23:47,508 --> 00:23:48,674 カスパー 196 00:23:50,193 --> 00:23:51,338 カスパー 197 00:23:56,495 --> 00:23:57,750 久しぶりね 198 00:23:58,955 --> 00:24:00,213 10年ぶりだ 199 00:24:00,940 --> 00:24:02,580 事故以来? 200 00:24:03,635 --> 00:24:05,458 今度はハンスが・・・ 201 00:24:06,992 --> 00:24:08,526 まるで呪いね 202 00:24:11,737 --> 00:24:13,670 アイロンかけてあげる 203 00:24:36,599 --> 00:24:38,630 美術館じゃないんだぞ 204 00:24:58,474 --> 00:25:00,880 ほら 新品みたい 205 00:25:02,550 --> 00:25:05,911 ヨハンナ 何か食べないと 206 00:25:14,013 --> 00:25:15,685 言ってないのね 207 00:25:17,099 --> 00:25:19,505 言ってたら 皿で殴られてる 208 00:25:30,909 --> 00:25:32,099 何でなの? 209 00:25:33,250 --> 00:25:34,899 恩を忘れたの? 210 00:25:34,980 --> 00:25:36,430 私は弁護士だ 211 00:25:38,273 --> 00:25:41,453 医者は殺人鬼でも治療する 212 00:25:45,779 --> 00:25:48,224 会社と関係あると思うか? 213 00:25:50,896 --> 00:25:52,011 誰に聞けば? 214 00:25:52,092 --> 00:25:53,466 私が協力すると? 215 00:25:54,229 --> 00:25:57,518 犯罪組織が 関わってるかもしれない 216 00:25:57,721 --> 00:25:59,927 ハンスは何か言わなかった? 217 00:26:00,008 --> 00:26:04,344 彼はいつでも クリーンなビジネスをやってた 218 00:26:04,425 --> 00:26:08,248 インサイダー取引など 危険な取引は? 219 00:26:23,703 --> 00:26:28,090 ご参列いただき 誠にありがとうございます 220 00:26:30,406 --> 00:26:35,828 多くの人にとって ハンスは 単なる企業家だと思います 221 00:26:36,842 --> 00:26:41,382 でも私から 祖父について 少し説明させて下さい 222 00:26:43,010 --> 00:26:47,297 皆さんご承知の通り 私たちは小家族で 223 00:26:48,734 --> 00:26:52,484 私の両親と弟が 若くして旅立ったあとは 224 00:26:54,075 --> 00:26:57,148 彼が唯一の家族でした 225 00:27:00,800 --> 00:27:03,329 今も会いたくて堪りません 226 00:27:08,243 --> 00:27:11,993 彼の心の広さ 正直さ 忍耐強さ 227 00:27:12,618 --> 00:27:15,485 古い車への 子供のような熱中ぶり 228 00:27:15,812 --> 00:27:20,511 彼はいつも 自分の生み出した言葉は 229 00:27:20,865 --> 00:27:23,158 いつか辞書に載るだろうと 230 00:27:25,467 --> 00:27:29,290 もう一つ 違った側面も 持っていました 231 00:27:30,003 --> 00:27:34,042 彼は見返りを求めず 人に愛情を注ぎました 232 00:27:39,427 --> 00:27:41,914 彼の素顔を知る者は誰もが 233 00:27:47,773 --> 00:27:51,346 その愛と寛大さに 圧倒されました 234 00:28:17,054 --> 00:28:18,166 誰だ? 235 00:28:19,549 --> 00:28:23,291 この荒れた手は フランツの庭師だな 236 00:28:24,762 --> 00:28:25,848 いつ戻った? 237 00:28:26,294 --> 00:28:27,731 放して 238 00:28:33,458 --> 00:28:34,637 これは誰? 239 00:28:34,718 --> 00:28:36,513 カスパーだ 240 00:28:37,271 --> 00:28:41,435 あなたが 私の家に 入り込んだ幼虫さん? 241 00:28:43,429 --> 00:28:48,886 君が英国の何とか学校で 美術史を学んでる 242 00:28:48,967 --> 00:28:52,375 こいつの姉さんか 243 00:29:00,695 --> 00:29:03,102 いや! 止めて! 244 00:30:14,791 --> 00:30:16,321 何してるんだ? 245 00:30:16,967 --> 00:30:18,164 久しぶり 246 00:30:18,842 --> 00:30:21,914 葬式くらいは 来るべきだと思ってね 247 00:30:25,164 --> 00:30:29,033 話を聞いたあと 君に手紙を書いた 248 00:30:31,276 --> 00:30:33,046 彼と会いたかった 249 00:30:33,830 --> 00:30:38,330 トマトを投げて "資本家の豚"と罵るのか? 250 00:30:41,467 --> 00:30:44,414 息子のことで 礼を言いたかった 251 00:30:47,610 --> 00:30:51,211 数週間前に 君の母と話した 252 00:30:51,292 --> 00:30:54,520 アンタルヤで 楽しく暮らしてる 253 00:30:54,601 --> 00:30:55,633 知ってる 254 00:30:58,010 --> 00:31:00,052 私の余生は長くない 255 00:31:00,560 --> 00:31:02,948 今でも本屋で働いてる 256 00:31:03,029 --> 00:31:05,169 仕事が好きなんだ 257 00:31:06,052 --> 00:31:11,170 何のつもりだ? 今さら親子ごっこ? 258 00:31:12,963 --> 00:31:15,963 前にもやって駄目だったろ 259 00:31:17,003 --> 00:31:18,385 殆ど赤の他人だ 260 00:31:22,584 --> 00:31:23,495 ああ 261 00:31:25,888 --> 00:31:26,917 そうだな 262 00:31:28,008 --> 00:31:29,135 元気で 263 00:31:31,484 --> 00:31:32,440 それじゃ 264 00:32:04,112 --> 00:32:08,474 フィリップが生きてたらって いつも思うの 265 00:32:19,297 --> 00:32:21,844 長続きは無理だろうけど 266 00:32:32,742 --> 00:32:36,289 私はロンドンに戻って あなたは大学 267 00:32:38,034 --> 00:32:40,125 ロンドンにも大学はある 268 00:32:52,575 --> 00:32:54,474 今度は上手くやらない? 269 00:33:44,344 --> 00:33:45,657 どこにいた? 270 00:33:46,217 --> 00:33:47,673 駐車場がなくてさ 271 00:33:47,961 --> 00:33:50,500 世紀の裁判だってのに 272 00:33:51,602 --> 00:33:54,164 タクシーくらい乗れ 273 00:34:06,300 --> 00:34:11,750 残念ながら まだ声明は出せません 274 00:34:58,580 --> 00:35:00,961 起訴状を読み上げます 275 00:35:01,042 --> 00:35:05,633 ファブリチオ・コリーニ被告は 残虐で冷酷 276 00:35:06,252 --> 00:35:10,211 しかも前もって 殺害を計画していました 277 00:35:12,008 --> 00:35:16,206 しかしながら動機は 今でも不明です 278 00:35:16,310 --> 00:35:19,029 弁護側が果たして 279 00:35:19,435 --> 00:35:23,513 どんな主張をするのか 分かりませんが 280 00:35:23,842 --> 00:35:24,798 起立 281 00:35:24,879 --> 00:35:26,210 犯罪それ自体 282 00:35:27,391 --> 00:35:31,406 社会において 許容しがたい性質のものです 283 00:35:32,169 --> 00:35:36,508 皆さんが同意して下さると 信じていますが 284 00:35:38,102 --> 00:35:40,396 我々は謀殺と判断し 285 00:35:40,800 --> 00:35:43,838 終身刑を求刑します 286 00:35:48,133 --> 00:35:51,268 あなたの依頼人は 陳述しますか? 287 00:35:53,930 --> 00:35:55,073 弁護人? 288 00:35:55,517 --> 00:35:56,302 はい? 289 00:35:56,406 --> 00:35:58,315 依頼人は陳述しますか? 290 00:35:58,758 --> 00:35:59,874 依頼人は・・・ 291 00:35:59,955 --> 00:36:02,033 マイクを使ってください 292 00:36:09,909 --> 00:36:12,346 私の依頼人は陳述しません 293 00:36:16,800 --> 00:36:19,879 被害者の衣服には 被告のものと 294 00:36:19,960 --> 00:36:24,513 もう一人のDNAが 付着していました 295 00:36:25,294 --> 00:36:28,920 長く働いている 家政婦のものでした 296 00:36:29,365 --> 00:36:33,500 被告の靴には 脳の残部と骨片が 297 00:36:34,255 --> 00:36:36,291 付着していました 298 00:36:36,508 --> 00:36:38,875 それらの鑑定結果は? 299 00:36:40,003 --> 00:36:42,880 ハンス・マイヤーのものでした 300 00:36:44,315 --> 00:36:46,380 大丈夫か聞きました 301 00:36:47,183 --> 00:36:48,644 彼は大人しくて 302 00:36:50,683 --> 00:36:53,380 額には血が ついていました 303 00:36:55,675 --> 00:36:57,837 そして"奴は死んだ"と 304 00:36:58,550 --> 00:37:04,594 コリーニ被告はそのとき 感情的でしたか? 305 00:37:04,675 --> 00:37:05,631 いいえ 306 00:37:07,187 --> 00:37:10,870 どちらかというと 虚脱した雰囲気で 307 00:37:11,675 --> 00:37:15,065 不謹慎かもしれませんが 308 00:37:17,050 --> 00:37:20,620 エスプレッソでも 頼みそうな感じでした 309 00:37:21,905 --> 00:37:24,969 左目は損傷し 眼窩から飛び出ていて 310 00:37:25,220 --> 00:37:27,092 頬骨と鼻骨は損壊 311 00:37:27,173 --> 00:37:29,299 確認ですが 312 00:37:29,726 --> 00:37:32,684 骨を砕くのは 簡単なのですか? 313 00:37:33,842 --> 00:37:38,142 頭蓋骨は非常に堅く おそらくは・・・ 314 00:37:45,951 --> 00:37:50,790 犯人は被害者の顔を 何度も蹴ったと思われます 315 00:37:54,159 --> 00:37:56,052 マッティンガーは有能です 316 00:37:58,452 --> 00:38:00,825 このままでは獄死です 317 00:38:09,685 --> 00:38:11,620 聞いて下さい 318 00:38:13,013 --> 00:38:15,960 ハンスは私の恩人でした 319 00:38:16,425 --> 00:38:19,417 あなたが三度撃ち 320 00:38:19,865 --> 00:38:22,750 顔面を踏み潰した男です 321 00:38:24,865 --> 00:38:29,298 実父は私を見捨て 母はいつも働いていたので 322 00:38:29,508 --> 00:38:31,427 彼が親代わりだった 323 00:38:40,716 --> 00:38:42,000 分かった 324 00:38:43,425 --> 00:38:45,188 もうどうでもいい 325 00:38:46,550 --> 00:38:48,791 形式通り進めます 326 00:38:50,026 --> 00:38:51,297 では 法廷で 327 00:38:52,172 --> 00:38:53,555 まだ生きてるか? 328 00:38:58,135 --> 00:38:59,016 誰が? 329 00:38:59,883 --> 00:39:02,367 君の父親だ 生きてるか? 330 00:39:04,644 --> 00:39:06,635 フランクフルトにいる 331 00:39:09,460 --> 00:39:11,766 よく会うのか? 332 00:39:16,546 --> 00:39:19,440 会ったほうがいい 333 00:39:21,258 --> 00:39:24,580 いつか別れの日が来る 334 00:39:49,750 --> 00:39:51,391 殺人の動機は? 335 00:39:55,399 --> 00:40:00,374 君に迷惑はかけたくない 336 00:40:30,290 --> 00:40:31,190 クソッ 337 00:41:06,258 --> 00:41:07,766 ピザ頼める? 338 00:41:08,210 --> 00:41:09,961 持ち帰りだと一割引 339 00:41:10,042 --> 00:41:13,477 宅配だ 私の家に 届けて欲しい 340 00:41:13,938 --> 00:41:16,295 私が行く 通り道だし 341 00:41:23,897 --> 00:41:25,453 私も乗せてくれ 342 00:41:25,761 --> 00:41:28,741 無理だな 保険の関係だ 343 00:41:28,822 --> 00:41:30,136 心配はいらない 344 00:41:30,217 --> 00:41:32,886 時間給で宅配してるんだろ? 345 00:41:32,967 --> 00:41:37,735 それなら下請けだから 法律上は免責の対象だ 346 00:41:38,391 --> 00:41:39,953 よくこんな真似を? 347 00:41:41,875 --> 00:41:43,703 車が壊れた 348 00:41:53,354 --> 00:41:54,248 こっち 349 00:42:17,307 --> 00:42:20,000 配達以外に何かやってる? 350 00:42:20,580 --> 00:42:23,750 経営学とイタリア語を 学んでる 351 00:42:25,823 --> 00:42:27,540 見た目通りだな 352 00:42:28,550 --> 00:42:30,510 お互い様でしょ 353 00:42:32,027 --> 00:42:32,823 なぜ? 354 00:42:33,300 --> 00:42:36,540 トルコ系の弁護士? 355 00:43:24,460 --> 00:43:26,827 来てくれて ありがとう 356 00:43:28,221 --> 00:43:31,093 私は政治には関心がない 357 00:43:31,174 --> 00:43:32,924 同僚たちとは違う 358 00:43:33,807 --> 00:43:36,300 いつでも法律が最優先だ 359 00:43:36,906 --> 00:43:39,193 法規を信じてる 360 00:43:40,596 --> 00:43:43,585 40年経った今でも? 361 00:43:43,666 --> 00:43:48,596 私の事務所には 30人の従業員がいる 362 00:43:49,018 --> 00:43:54,955 普段は示談交渉や 請求書を送ってばかりだ 363 00:43:57,648 --> 00:44:00,185 おかげで ヴァン湖に別荘だ 364 00:44:09,456 --> 00:44:14,419 コリーニはマイヤーに手紙で 記者だと名乗ってた 365 00:44:15,300 --> 00:44:17,837 だから部屋に入れた 366 00:44:18,008 --> 00:44:19,123 知ってます 367 00:44:20,352 --> 00:44:22,115 故殺ではない 368 00:44:28,679 --> 00:44:31,306 君に提案がある 369 00:44:35,385 --> 00:44:38,806 コリーニに自供させるんだ 370 00:44:41,692 --> 00:44:45,903 長い裁判は誰も望んでない 検察官も会社も 371 00:44:46,401 --> 00:44:49,989 ヨハンナだって 同じ気持ちだろう 372 00:44:55,050 --> 00:44:56,466 舵を頼む 373 00:45:02,904 --> 00:45:04,716 ライマースは旧友だ 374 00:45:05,224 --> 00:45:07,708 もし自供するなら 375 00:45:08,005 --> 00:45:12,529 計画的ではなかっと 検察を説得する 376 00:45:14,794 --> 00:45:16,708 故殺にしてやる 377 00:45:20,119 --> 00:45:21,457 風に気を配れ 378 00:45:44,131 --> 00:45:48,492 もし法廷で自供するなら 7年の実刑で済みます 379 00:45:48,940 --> 00:45:52,604 上手くすれば 4年で出所できる 380 00:46:00,117 --> 00:46:01,653 興味ない 381 00:46:10,271 --> 00:46:14,947 あなたの沈黙が遺族を どれだけ苦しめてると? 382 00:46:33,014 --> 00:46:35,927 自供はどうなった? 383 00:46:36,008 --> 00:46:37,874 あと数日下さい 384 00:46:39,717 --> 00:46:41,708 君を信頼してるよ 385 00:46:44,297 --> 00:46:46,005 取引は今でも? 386 00:46:46,800 --> 00:46:49,232 もちろん有効だ 387 00:47:05,544 --> 00:47:07,581 一人になりたくない 388 00:47:11,478 --> 00:47:12,414 入って 389 00:47:19,330 --> 00:47:21,700 コリーニが自供したって? 390 00:47:23,967 --> 00:47:25,628 どうかな 391 00:47:48,976 --> 00:47:50,719 お早うございます 392 00:47:50,800 --> 00:47:52,761 裁判所から中継です 393 00:47:52,842 --> 00:47:56,289 自供のあとも 細部はまた不透明です 394 00:47:56,508 --> 00:47:59,125 終わったようなものですね 395 00:47:59,300 --> 00:48:03,214 法廷と海では 何があるか分からない 396 00:48:14,635 --> 00:48:17,707 弾道解析は困難です 397 00:48:17,800 --> 00:48:21,794 しかしながら 線条痕は一致しました 398 00:48:22,491 --> 00:48:24,779 凶器はワルサーP38 399 00:48:26,344 --> 00:48:30,419 犯罪組織が絡んだ事件では まず見ない銃です 400 00:48:30,844 --> 00:48:35,200 とても珍しく 反動が大きいのが特徴です 401 00:48:35,693 --> 00:48:38,302 被告が自供を拒んでいたので 402 00:48:38,383 --> 00:48:42,001 入手元は未だに不明です 403 00:48:42,115 --> 00:48:45,732 おそらく闇市場で 入手したのでしょう 404 00:48:47,290 --> 00:48:49,420 グリップの指紋は 405 00:48:50,843 --> 00:48:53,960 被告のものと一致 406 00:49:01,328 --> 00:49:03,648 ちょっと良いですか? 407 00:49:03,729 --> 00:49:04,719 弁護士さん 408 00:49:04,800 --> 00:49:08,625 凶器となった銃ですが 珍しいのですよね? 409 00:49:08,717 --> 00:49:09,802 その通りです 410 00:49:09,883 --> 00:49:12,796 もし闇市場で 銃を買うとしたら 411 00:49:13,181 --> 00:49:16,794 ワルサーP38の入手は 容易ですか? 412 00:49:16,875 --> 00:49:21,235 難しいでしょうね 狙いを絞って探さないと 413 00:49:22,701 --> 00:49:24,307 なせそんなことを? 414 00:49:26,701 --> 00:49:28,275 ありがとうございます 415 00:49:37,127 --> 00:49:40,449 今度は私が 一人になりたくない 416 00:49:41,607 --> 00:49:45,297 うちに来て 待ってる 417 00:50:13,547 --> 00:50:14,802 ここで何を? 418 00:50:15,898 --> 00:50:17,059 見てろって 419 00:50:53,219 --> 00:50:54,494 すげえ 420 00:50:55,220 --> 00:50:56,416 本物? 421 00:50:57,101 --> 00:50:58,369 たぶんね 422 00:50:59,706 --> 00:51:01,040 触っても? 423 00:51:11,656 --> 00:51:12,691 止まれ! 424 00:51:14,112 --> 00:51:18,420 お前たちだけで 絶対に書庫には入るな 425 00:51:19,732 --> 00:51:21,721 絶対にだ! 426 00:51:31,800 --> 00:51:32,841 お早う 427 00:51:32,922 --> 00:51:33,950 教授 428 00:51:34,422 --> 00:51:35,724 よく眠れた? 429 00:51:35,857 --> 00:51:39,911 もちろん ぐっすりだよ 430 00:51:47,927 --> 00:51:50,122 依頼人と話がしたい 431 00:51:50,325 --> 00:51:51,416 時間がない 432 00:51:51,497 --> 00:51:52,310 すぐ済む 433 00:51:52,391 --> 00:51:55,786 何やってんだ? 経験が足りないな 434 00:52:01,508 --> 00:52:03,177 これを見て下さい 435 00:52:08,370 --> 00:52:11,513 この銃を過去に見たことは? 436 00:52:18,592 --> 00:52:20,253 答えて下さい 437 00:52:20,930 --> 00:52:24,664 なぜすべてを語って 楽にならないんですか 438 00:52:29,143 --> 00:52:31,106 どっちでも同じだ 439 00:52:31,187 --> 00:52:32,677 時間です 440 00:52:32,758 --> 00:52:33,971 そんなことはない 441 00:52:34,800 --> 00:52:36,507 私が手助けします 442 00:52:57,135 --> 00:52:58,500 着席 443 00:53:05,771 --> 00:53:06,886 被告が・・・ 444 00:53:06,967 --> 00:53:08,651 裁判長! 445 00:53:09,531 --> 00:53:10,316 はい? 446 00:53:10,831 --> 00:53:13,040 一週間の休廷を求めます 447 00:53:15,541 --> 00:53:18,761 弁護人 それはバカげてる 448 00:53:18,842 --> 00:53:20,077 ライマース博士 449 00:53:20,158 --> 00:53:22,283 マッティンガー教授 ライネンさん 450 00:53:22,862 --> 00:53:24,198 裁判官室まで 451 00:53:24,869 --> 00:53:26,338 閉廷します 452 00:53:35,250 --> 00:53:36,792 時間の無駄だ 453 00:53:37,378 --> 00:53:39,969 ライネン君 気が違ったか? 454 00:53:40,050 --> 00:53:41,802 確認したいことが 455 00:53:41,883 --> 00:53:45,706 今すぐ裁判官に謝罪し 要求を撤回すべきだ 456 00:53:53,007 --> 00:53:56,671 彼が何を隠し持ってるのか 見てみよう 457 00:53:57,109 --> 00:54:02,275 初めての裁判で すべての慣例を破る気? 458 00:54:05,016 --> 00:54:06,508 あなたの教え? 459 00:54:06,883 --> 00:54:09,578 彼に教えるのは無理なようだ 460 00:54:10,133 --> 00:54:12,465 この茶番劇の目的は? 461 00:54:12,633 --> 00:54:17,048 新たな証拠が見つかったので 調査したいんです 462 00:54:17,217 --> 00:54:18,758 新たな証拠とは? 463 00:54:26,175 --> 00:54:27,302 4日待ちます 464 00:54:29,547 --> 00:54:30,490 感謝します 465 00:55:06,599 --> 00:55:09,482 また故障? それとも私を口説きに? 466 00:55:10,304 --> 00:55:12,544 モンテカティーニって町を? 467 00:55:13,467 --> 00:55:14,685 知らない 468 00:55:20,492 --> 00:55:22,065 モンテカティーニ? 469 00:55:22,469 --> 00:55:23,670 ピサの近くだ 470 00:55:25,185 --> 00:55:26,619 通訳を探してる 471 00:55:28,630 --> 00:55:30,244 1日150マルク 472 00:55:33,737 --> 00:55:35,148 配達していい? 473 00:55:37,050 --> 00:55:38,427 連邦公文書館 474 00:55:38,507 --> 00:55:41,576 ジャン・バティスト・マイヤーの件で 475 00:55:41,656 --> 00:55:43,994 今朝に電話したカスパーです 476 00:55:44,075 --> 00:55:47,498 かなりの数の文書が 見つかりました 477 00:55:47,842 --> 00:55:48,982 良かった 478 00:55:49,474 --> 00:55:51,872 コピーを送って貰えます? 479 00:55:52,089 --> 00:55:54,888 300ページ以上あります 480 00:55:56,098 --> 00:55:57,290 各フォルダにです 481 00:55:57,371 --> 00:55:59,469 フォルダはいくつ? 482 00:55:59,672 --> 00:56:00,685 五つ 483 00:56:01,133 --> 00:56:02,732 来館して下さい 484 00:56:03,894 --> 00:56:05,716 また連絡します 485 00:56:06,596 --> 00:56:10,677 1500ページ読んで その後イタリア? 486 00:56:11,279 --> 00:56:13,396 たった4日で? 487 00:56:13,883 --> 00:56:15,624 二人じゃ無理 488 00:56:28,550 --> 00:56:30,138 ライネン書店です 489 00:56:34,992 --> 00:56:36,760 ベッドを用意した 490 00:56:37,830 --> 00:56:39,424 トイレは角に 491 00:56:39,862 --> 00:56:41,807 あなたの寝場所は? 492 00:56:42,565 --> 00:56:44,635 いい寝袋がある 493 00:56:47,800 --> 00:56:48,932 お休み 494 00:57:02,104 --> 00:57:03,953 泊まってくれて 嬉しいよ 495 00:57:05,750 --> 00:57:06,740 いらない 496 00:57:09,008 --> 00:57:10,880 ホテルが埋まってた 497 00:57:20,036 --> 00:57:24,685 3日で1000ページ以上 読まないといけない 498 00:57:24,842 --> 00:57:27,209 速読には自信ある 499 00:57:29,706 --> 00:57:30,719 ありがとう 500 00:57:36,756 --> 00:57:38,747 ああいう子が好み? 501 00:57:40,982 --> 00:57:42,540 単なる同僚だ 502 00:57:54,294 --> 00:57:55,416 そっちは? 503 00:57:59,109 --> 00:58:00,494 母さんとは・・・ 504 00:58:03,693 --> 00:58:05,893 上手く行かなかった 505 00:58:07,002 --> 00:58:09,260 もう諦めたよ 506 00:58:10,916 --> 00:58:12,396 だが君と私は・・・ 507 00:58:39,541 --> 00:58:44,708 イタリア トスカーナ州 モンテカティーニ 508 00:58:50,508 --> 00:58:52,143 イタリア語下手ね 509 00:58:53,342 --> 00:58:54,768 ラテン語ならな 510 00:58:56,161 --> 00:58:58,500 勉強すれば 私は不要ね 511 00:59:29,783 --> 00:59:34,298 アントネッラなら知ってるけど 二ヶ月前に死んだって 512 01:00:17,482 --> 01:00:21,388 ここの人が コリーニを知ってるみたい 513 01:00:42,055 --> 01:00:43,591 ドイツ語でいい 514 01:00:46,675 --> 01:00:51,216 コリーニ氏の弁護人です 彼を知ってますか? 515 01:00:51,591 --> 01:00:54,200 知ってるが 何なんだ? 516 01:00:56,498 --> 01:00:58,159 協力して下さい 517 01:00:58,992 --> 01:01:01,950 ハンス・マイヤーを 知ってますか? 518 01:01:20,883 --> 01:01:21,947 お早う 519 01:01:22,244 --> 01:01:23,177 お早う 520 01:01:23,258 --> 01:01:24,440 ヨハンナは? 521 01:01:24,909 --> 01:01:27,241 ラウンジで人と面会中よ 522 01:01:29,674 --> 01:01:31,057 ひどい顔! 523 01:01:38,967 --> 01:01:42,210 これは誰にも言わないでくれ 524 01:01:46,000 --> 01:01:49,680 例の件について 不愉快な事実がある 525 01:01:51,008 --> 01:01:53,960 説明はしない そのほうがいい 526 01:01:57,050 --> 01:02:00,714 会社のためだ くれぐれもライネン君には・・・ 527 01:02:31,348 --> 01:02:34,386 またその車に夢中か 528 01:02:34,467 --> 01:02:36,943 ハンスさん すみません 529 01:02:39,875 --> 01:02:41,365 クラッシックカーだ 530 01:02:42,834 --> 01:02:44,005 この形 531 01:02:45,982 --> 01:02:47,716 この直線 532 01:02:49,347 --> 01:02:54,342 学校を好成績で卒業したら これは君の物だ 533 01:02:58,667 --> 01:02:59,984 受け取れない 534 01:03:00,065 --> 01:03:03,424 黙って受け取れ ただし乗り心地は悪いぞ 535 01:03:04,167 --> 01:03:06,784 糖蜜の海で 泳いでるみたいだ 536 01:03:07,690 --> 01:03:08,755 糖蜜? 537 01:03:45,304 --> 01:03:46,885 モンテカティーニに行った 538 01:03:51,671 --> 01:03:53,556 事情は分かった 539 01:03:55,462 --> 01:04:00,261 1944年 6月19日 540 01:05:22,438 --> 01:05:24,459 近くに来たもんでね 541 01:05:24,758 --> 01:05:26,374 ご用件は? 542 01:05:34,562 --> 01:05:35,596 いいな 543 01:05:37,281 --> 01:05:38,271 モダンだ 544 01:05:49,016 --> 01:05:51,007 悪魔と弁護士が会った 545 01:05:54,131 --> 01:05:55,557 "ご用件は?" 546 01:05:56,846 --> 01:05:58,211 "俺は悪魔だ" 547 01:05:58,664 --> 01:06:01,518 "見れば分かります ご用件は?" 548 01:06:03,565 --> 01:06:06,119 "聞け"と悪魔は言った 549 01:06:07,805 --> 01:06:11,087 "貴様は世界最高の 弁護士になり" 550 01:06:11,167 --> 01:06:13,120 "裁判はすべて勝つ" 551 01:06:14,740 --> 01:06:20,367 "見返りにお前と お前の子供の魂を寄越せ" 552 01:06:21,609 --> 01:06:23,000 "お前の両親と" 553 01:06:23,919 --> 01:06:26,115 "5人の親友の魂もだ" 554 01:06:31,056 --> 01:06:36,244 弁護士は天井を見上げ 少し考えたあと 555 01:06:38,279 --> 01:06:41,845 "分かった それで条件は?" 556 01:06:55,209 --> 01:06:56,620 放っておけ 557 01:07:01,511 --> 01:07:06,130 君が隠し持ってる 最後の切り札 558 01:07:07,339 --> 01:07:08,763 外には出すな 559 01:07:11,836 --> 01:07:16,708 君が真相と考えているものは 誰も求めていない 560 01:07:17,240 --> 01:07:19,177 ヨハンナも傷つく 561 01:07:19,258 --> 01:07:20,623 彼女の話はするな 562 01:07:20,704 --> 01:07:23,588 もう一度 取引をしよう 563 01:07:26,242 --> 01:07:30,367 コリーニもあと何回か イタリアの夏を楽しめる 564 01:07:31,575 --> 01:07:33,790 マイヤーの企業が 565 01:07:35,327 --> 01:07:38,402 銀行の株を持ってるんだが 566 01:07:39,734 --> 01:07:42,170 その銀行が裁判を控えてる 567 01:07:42,251 --> 01:07:44,670 君に担当して欲しい 568 01:07:44,758 --> 01:07:50,299 1日に2500マルクの報酬 裁判は100日続く 569 01:07:51,305 --> 01:07:52,560 怖いのか? 570 01:07:54,817 --> 01:07:58,106 思い通りにならないのが そんなに怖い? 571 01:08:06,719 --> 01:08:08,244 法廷で会おう 572 01:08:10,338 --> 01:08:13,873 細部には気を使え 573 01:08:14,283 --> 01:08:19,073 いかがわしい事務所だと 思われるぞ 574 01:08:42,682 --> 01:08:45,125 ごめん 遅くなった 575 01:08:45,269 --> 01:08:46,393 大丈夫だよ 576 01:08:47,383 --> 01:08:49,041 行きましょう 577 01:08:49,175 --> 01:08:50,862 話があるんだ 578 01:08:53,569 --> 01:08:54,651 分かってる 579 01:08:55,968 --> 01:08:57,932 昨日 人から聞いた 580 01:08:58,662 --> 01:09:00,471 大昔の話よ 581 01:09:01,635 --> 01:09:03,960 蒸し返す価値もない 582 01:09:04,057 --> 01:09:05,419 コリーニには重要だ 583 01:09:05,500 --> 01:09:07,036 私たちには違う 584 01:09:08,335 --> 01:09:09,918 そうでしょう? 585 01:09:10,807 --> 01:09:15,023 私は経営から身を引く また二人で・・・ 586 01:09:15,104 --> 01:09:18,081 明日 法廷に 新しい証拠を提出する 587 01:09:19,218 --> 01:09:20,440 止めて 588 01:09:22,768 --> 01:09:24,580 君とマッティンガーを見た 589 01:09:26,471 --> 01:09:27,924 何か頼まれた? 590 01:09:29,630 --> 01:09:31,461 彼の指示で来たのか? 591 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 冗談じゃない 592 01:09:33,711 --> 01:09:35,339 最初から計算尽く? 593 01:09:35,420 --> 01:09:36,797 バカにしないで! 594 01:09:38,019 --> 01:09:42,836 私の家で 色々探し回って あなたこそ何を企んでるの? 595 01:09:43,123 --> 01:09:46,365 全力で弁護するだけだ 596 01:09:47,002 --> 01:09:48,413 止めて 597 01:09:50,748 --> 01:09:52,739 私は弁護士だ 598 01:09:53,893 --> 01:09:58,779 祖父のおかげでね 分かってるでしょ? 599 01:10:00,049 --> 01:10:04,667 彼がいなければ あなたなんて ケバブ屋よ 600 01:10:56,383 --> 01:10:59,045 シュバン氏は証言席まで 601 01:11:00,437 --> 01:11:01,518 ご着席を 602 01:11:04,216 --> 01:11:08,790 あなたの氏名 職業 居住地を述べて下さい 603 01:11:09,533 --> 01:11:11,754 カトリン・シュバン 歴史家 604 01:11:11,835 --> 01:11:14,580 ルートヴィヒスブルク在住です 605 01:11:15,350 --> 01:11:16,385 始めて下さい 606 01:11:16,654 --> 01:11:18,784 本日はありがとうございます 607 01:11:18,865 --> 01:11:22,185 あなたは公文書館で 働いていますね? 608 01:11:22,508 --> 01:11:25,580 記録と鑑定を担当しています 609 01:11:25,758 --> 01:11:29,382 ジャン・バティスト・マイヤー氏は 610 01:11:29,462 --> 01:11:33,177 第二次大戦中は軍に? 611 01:11:33,258 --> 01:11:37,450 いいえ 軍にいませんでした 612 01:11:37,758 --> 01:11:38,643 本当に? 613 01:11:39,151 --> 01:11:41,250 少なくともその名では 614 01:11:42,092 --> 01:11:43,940 スペル違いも含めると 615 01:11:44,021 --> 01:11:48,290 国防軍にはマイヤーが 16000人いました 616 01:11:49,820 --> 01:11:52,234 ハンス・マイヤーは1034人 617 01:11:52,315 --> 01:11:55,122 そのうち408人はスペル違い 618 01:11:55,203 --> 01:11:58,924 生年月日まで一致するのは 619 01:11:59,005 --> 01:12:01,255 二人だけでした 620 01:12:02,147 --> 01:12:05,219 一人は40代で死亡しています 621 01:12:05,300 --> 01:12:07,136 ウッカーマルク郡出身で 622 01:12:07,217 --> 01:12:09,750 スターリングラードで戦死 623 01:12:10,595 --> 01:12:11,710 もう一人は? 624 01:12:12,341 --> 01:12:17,646 彼はジャン・バティストと 情報が一致し 625 01:12:17,727 --> 01:12:22,920 1943年から45年まで 軍務でイタリアにいました 626 01:12:24,924 --> 01:12:26,380 所属と階級は? 627 01:12:28,089 --> 01:12:29,980 親衛隊の将校でした 628 01:12:32,467 --> 01:12:33,502 静粛に 629 01:12:33,583 --> 01:12:34,721 知ってたか? 630 01:12:34,908 --> 01:12:35,596 君は? 631 01:12:35,677 --> 01:12:36,393 いや 632 01:12:37,643 --> 01:12:38,557 ありがとう 633 01:12:54,872 --> 01:12:58,420 質問は以上です ありがとうございます 634 01:12:59,554 --> 01:13:02,915 反対尋問は行いますか? 635 01:13:04,382 --> 01:13:05,372 ありがとうございました 636 01:13:07,717 --> 01:13:13,208 クラウディオ・ルケーシー氏を 証人として招きます 637 01:13:13,289 --> 01:13:16,875 待って下さい リストに名前がありません 638 01:13:17,383 --> 01:13:22,136 被告側弁護人 事前に手続きに行って下さい 639 01:13:22,217 --> 01:13:26,500 私も証人が来たことを 今朝知ったんです 640 01:13:28,709 --> 01:13:31,701 分かりました 今回だけ認めます 641 01:13:31,925 --> 01:13:33,729 それでは・・・ 642 01:13:33,810 --> 01:13:35,219 ルケーシー氏です 643 01:13:35,300 --> 01:13:37,962 ルケーシー氏は証言席へ 644 01:13:38,133 --> 01:13:39,932 こちらへどうぞ 645 01:13:40,158 --> 01:13:41,927 通訳が必要ですか? 646 01:13:42,008 --> 01:13:43,322 無用です 647 01:14:06,940 --> 01:14:08,598 氏名と生年月日 648 01:14:09,387 --> 01:14:12,760 それに現在の居住地を 述べて下さい 649 01:14:13,252 --> 01:14:19,401 クラウディオ・ルケーシー 1934年 6月9日生まれ 650 01:14:20,559 --> 01:14:21,773 モンテカティーニ在住 651 01:14:21,854 --> 01:14:22,926 ご職業は? 652 01:14:24,258 --> 01:14:26,833 ドイツ語とフランス語の通訳 653 01:14:27,883 --> 01:14:30,591 質問です ここには自発的に? 654 01:14:31,615 --> 01:14:32,700 もちろん 655 01:14:33,425 --> 01:14:35,286 最初は嫌がっていた 656 01:14:37,177 --> 01:14:38,042 ああ 657 01:14:38,745 --> 01:14:39,950 なぜです? 658 01:14:42,570 --> 01:14:44,825 時間は戻せない 659 01:14:47,264 --> 01:14:49,596 父親はアルベルトですね? 660 01:14:49,859 --> 01:14:50,815 そうです 661 01:14:52,849 --> 01:14:55,500 彼に何があったか 教えて下さい 662 01:14:57,836 --> 01:15:02,680 1945年に死刑宣告を受け 663 01:15:03,360 --> 01:15:05,000 処刑された 664 01:15:05,081 --> 01:15:08,000 異議あり この裁判と無関係です 665 01:15:08,912 --> 01:15:10,152 続けて下さい 666 01:15:12,050 --> 01:15:16,068 彼はピサで 有罪になり 処刑された 667 01:15:17,259 --> 01:15:19,250 罪状は? 668 01:15:24,144 --> 01:15:26,521 ドイツ軍への協力 669 01:15:30,232 --> 01:15:31,593 彼も通訳だった 670 01:15:31,674 --> 01:15:32,765 名前は? 671 01:16:15,693 --> 01:16:16,529 座って 672 01:16:40,717 --> 01:16:42,664 怖がらなくていい 673 01:16:45,078 --> 01:16:49,124 身内のことを 知っておきたいだけだ 674 01:16:59,232 --> 01:17:00,722 将校の名前は? 675 01:17:02,656 --> 01:17:04,403 ハンス・マイヤー 676 01:17:07,383 --> 01:17:10,250 静粛に願います 677 01:17:12,042 --> 01:17:14,300 検察は何か述べますか? 678 01:17:14,381 --> 01:17:15,143 はい 679 01:17:15,224 --> 01:17:21,961 弁護人はマイヤー氏の 名声を汚し 評判を貶め 680 01:17:22,042 --> 01:17:26,969 被害者が誰なのか 忘れさせようとしています 681 01:17:27,174 --> 01:17:29,284 くれぐれもご注意を 682 01:17:30,049 --> 01:17:31,255 弁護人? 683 01:17:32,130 --> 01:17:34,864 ドイツ軍に協力したと言っても 684 01:17:34,945 --> 01:17:38,813 あなたの父親は通訳でしょう? 685 01:17:40,013 --> 01:17:41,674 腑に落ちません 686 01:17:43,800 --> 01:17:50,276 1944年の夏の終わり 夜10時頃 687 01:17:50,633 --> 01:17:53,290 ピサで爆弾が爆発した 688 01:17:55,260 --> 01:17:57,712 ドイツ軍兵士が二人死んだ 689 01:17:59,383 --> 01:18:01,875 パルチザンの仕業だ 690 01:18:03,631 --> 01:18:07,920 ドイツ軍がどう反応するか みんな知っていた 691 01:18:12,550 --> 01:18:15,167 奴らはパルチザンを匿った 692 01:18:17,249 --> 01:18:18,580 明白だ 693 01:18:18,936 --> 01:18:23,161 新しいルールを 今日から適用する 694 01:18:24,823 --> 01:18:27,078 ドイツ人が一人死ぬ度に 695 01:18:28,859 --> 01:18:31,055 十人のパルチザン 696 01:18:32,295 --> 01:18:36,118 もしくは その支援者や人質 697 01:18:36,667 --> 01:18:40,406 支援を考えただけの人間も 容赦しない 698 01:18:42,644 --> 01:18:43,817 一人につき十人 699 01:18:45,190 --> 01:18:47,431 連中を倒す唯一の方法だ 700 01:18:49,083 --> 01:18:50,128 一人につき十人! 701 01:18:57,537 --> 01:19:01,813 ルケーシー 神に祈るか? 702 01:19:04,967 --> 01:19:07,299 お願いです 止めて下さい 703 01:19:07,768 --> 01:19:08,960 お前がやれ 704 01:19:23,833 --> 01:19:27,373 標的は・・・ ここだ 705 01:19:32,222 --> 01:19:33,838 モンテカティーニ 706 01:19:41,717 --> 01:19:42,878 はい! 707 01:19:43,781 --> 01:19:45,649 一人につき十人 708 01:19:47,750 --> 01:19:50,420 20人の市民が殺された 709 01:19:51,967 --> 01:19:55,585 二人のドイツ人が 殺された報復です 710 01:21:01,050 --> 01:21:02,165 連れてこい 711 01:21:02,383 --> 01:21:03,373 進め! 712 01:21:06,500 --> 01:21:07,756 開けろ! 713 01:21:10,380 --> 01:21:11,279 開けろ! 714 01:21:45,370 --> 01:21:46,505 こんばんは 715 01:22:04,406 --> 01:22:05,737 初めまして 716 01:22:43,675 --> 01:22:45,666 我々も本意ではない! 717 01:22:47,553 --> 01:22:48,544 大声で 718 01:22:52,261 --> 01:22:53,583 我々は 719 01:22:58,115 --> 01:23:00,231 これ以上 支援者が 720 01:23:04,894 --> 01:23:07,386 出ないことを願ってる 721 01:23:18,467 --> 01:23:19,628 子供は放せ! 722 01:23:38,486 --> 01:23:39,703 愚か者め 723 01:23:45,383 --> 01:23:46,965 心配するな 724 01:23:52,826 --> 01:23:53,883 名前は? 725 01:23:57,797 --> 01:23:59,867 ファブリチオ・コリーニ 726 01:24:19,312 --> 01:24:20,721 コリーニさん? 727 01:24:23,510 --> 01:24:25,424 陳述しますか? 728 01:24:37,336 --> 01:24:40,249 ファブリチオ・コリーニ氏が 陳述を行います 729 01:24:46,409 --> 01:24:49,661 証言席に移動して下さい 730 01:24:51,581 --> 01:24:53,322 ありがとうございました 731 01:25:16,385 --> 01:25:18,232 何があったのですか? 732 01:25:19,882 --> 01:25:24,310 父親のことを聞かれた 733 01:25:25,836 --> 01:25:27,083 父親はどこだ? 734 01:25:45,053 --> 01:25:46,088 良い子だ 735 01:25:47,849 --> 01:25:48,930 あいつもだ 736 01:25:59,518 --> 01:26:03,072 彼はパルチザンとは 何の関係もないと・・・ 737 01:26:17,409 --> 01:26:19,200 準備しろ! 738 01:26:25,109 --> 01:26:27,029 そこに並べ! 739 01:26:29,508 --> 01:26:31,124 構え! 740 01:26:32,810 --> 01:26:33,825 18・・・ 741 01:26:34,717 --> 01:26:35,878 19・・・ 742 01:26:37,560 --> 01:26:38,477 20 743 01:26:41,836 --> 01:26:42,605 撃て! 744 01:26:46,763 --> 01:26:48,633 次だ! 745 01:26:50,691 --> 01:26:52,181 構え! 746 01:26:53,987 --> 01:26:54,719 撃て! 747 01:27:20,304 --> 01:27:23,092 30分後に再開します 748 01:27:33,914 --> 01:27:34,895 感謝します 749 01:27:34,976 --> 01:27:36,617 こちらこそ 750 01:27:36,755 --> 01:27:39,403 こちらへ あとでまた 751 01:27:39,484 --> 01:27:40,492 ああ 752 01:27:42,217 --> 01:27:44,208 すぐ行く 753 01:27:47,901 --> 01:27:50,357 祖父をよく知ってるでしょ? 754 01:27:51,833 --> 01:27:53,790 命令に従っただけ 755 01:28:05,799 --> 01:28:08,443 民事の代理人が 申立を行います 756 01:28:08,670 --> 01:28:10,872 どうぞ マッティンガー教授 757 01:28:14,083 --> 01:28:18,210 1944年にピサの近くで 起きた惨劇を 758 01:28:19,091 --> 01:28:22,943 被告側弁護人が克明に 説明してくれました 759 01:28:23,607 --> 01:28:27,519 パルチザンが行った攻撃への 760 01:28:27,599 --> 01:28:30,523 過剰な報復行為です 761 01:28:32,717 --> 01:28:34,339 このような報復は 762 01:28:34,420 --> 01:28:38,882 ドイツ軍以外も行っていました 763 01:28:39,729 --> 01:28:43,854 犠牲者と そのご遺族の心痛は 764 01:28:44,728 --> 01:28:47,736 想像に難くありません 765 01:28:51,995 --> 01:28:52,883 しかし 766 01:28:55,008 --> 01:28:57,435 悲劇なのは確かですが 767 01:28:58,982 --> 01:29:03,457 このような処刑は 頻繁に起きており 768 01:29:05,156 --> 01:29:09,590 なおかつ特定の状況下では 国際法に照らしても 769 01:29:09,671 --> 01:29:11,989 違法ではありません 770 01:29:12,070 --> 01:29:15,589 女性と子供を報復の対象から 771 01:29:15,670 --> 01:29:18,539 外すことが条件です 772 01:29:19,675 --> 01:29:22,793 女性と子供 773 01:29:26,468 --> 01:29:27,799 そうですね? 774 01:29:29,633 --> 01:29:31,830 ごくまれなケースですが 775 01:29:35,500 --> 01:29:37,711 戦争中は色々と起きる 776 01:29:39,578 --> 01:29:43,330 ときには我々の 想像を絶することも 777 01:29:45,682 --> 01:29:46,578 しかし 778 01:29:47,193 --> 01:29:51,391 マイヤー氏が戦争犯罪に 加担したかどうかは 779 01:29:52,135 --> 01:29:55,049 軍事裁判で判断すべきです 780 01:29:57,013 --> 01:30:00,677 自らの手で処罰する前に 781 01:30:00,758 --> 01:30:03,658 なぜ告発しなかったのか? 782 01:30:04,229 --> 01:30:06,893 それが正しい方法では? 783 01:30:10,214 --> 01:30:11,500 私はそう思います 784 01:30:21,443 --> 01:30:22,604 実際には 785 01:30:24,508 --> 01:30:29,135 1968年にあなたと あなたの姉が 786 01:30:29,215 --> 01:30:32,803 彼を戦犯として 告発したのでは? 787 01:30:38,970 --> 01:30:40,927 休廷を求めます 788 01:30:41,008 --> 01:30:41,822 却下します 789 01:30:47,818 --> 01:30:48,643 それで? 790 01:30:57,578 --> 01:30:59,569 結果はどうでした? 791 01:31:07,677 --> 01:31:10,161 1969年の夏 792 01:31:10,958 --> 01:31:13,934 検察局はマイヤー氏の 793 01:31:14,014 --> 01:31:16,990 調査を取りやめました 794 01:31:19,140 --> 01:31:21,427 真相は極めて単純です 795 01:31:21,508 --> 01:31:26,380 マイヤー氏は 戦争犯罪人ではないのです 796 01:31:26,768 --> 01:31:30,206 ひどい時代でした それだけ 797 01:31:31,290 --> 01:31:35,830 被告は無実な人間を 殺害したのです 798 01:31:42,248 --> 01:31:44,094 審理を終えます 799 01:31:46,047 --> 01:31:48,038 つらい話ですまない 800 01:31:58,425 --> 01:32:00,211 なぜ黙ってた? 801 01:32:07,633 --> 01:32:10,830 これが裁判だ 悪く思うなよ 802 01:32:43,019 --> 01:32:45,255 告発が却下されたとき 803 01:32:45,967 --> 01:32:49,411 今後は何もするなと 姉に誓わされた 804 01:32:50,288 --> 01:32:52,786 誰かに喋るのも駄目 805 01:32:54,185 --> 01:32:56,677 "私が生きてる限り"とな 806 01:32:58,749 --> 01:33:01,982 彼女は苦しみながら 30年間生きた 807 01:33:03,471 --> 01:33:05,060 二ヶ月前までな 808 01:33:08,214 --> 01:33:10,000 分かって欲しい 809 01:33:12,092 --> 01:33:15,508 理解はしてます・・・ たぶん 810 01:33:16,701 --> 01:33:19,578 君には迷惑をかけた 811 01:33:21,061 --> 01:33:23,680 申し訳なかった 812 01:33:27,520 --> 01:33:28,794 私の責任です 813 01:33:29,633 --> 01:33:32,500 私が優秀なら 3年で自由の身だ 814 01:33:35,252 --> 01:33:37,318 自由には興味がない 815 01:33:40,078 --> 01:33:44,453 もう家族はいない 子供もだ 816 01:33:47,805 --> 01:33:50,217 正義だけが望みだ 817 01:33:55,226 --> 01:33:58,862 なぜ告発が却下されたのか・・・ 818 01:34:01,519 --> 01:34:04,966 法律は誰の味方だ? 819 01:34:19,318 --> 01:34:23,571 正義はどこに? 820 01:34:35,217 --> 01:34:37,208 これが元々の評決 821 01:35:01,008 --> 01:35:04,376 ボン 1968年 5月24日 822 01:35:06,008 --> 01:35:10,297 ドイツ連邦議会で採決 823 01:35:10,508 --> 01:35:15,423 行政違反に関する法律 824 01:35:15,592 --> 01:35:20,270 法案は賛成多数で可決された 825 01:35:20,351 --> 01:35:22,476 運輸大臣 ゲオルク・レーバー 826 01:35:22,557 --> 01:35:24,719 司法大臣 グスタフ・ハイネマン 827 01:35:24,800 --> 01:35:26,719 副首相 ヴィリー・ブラント 828 01:35:26,800 --> 01:35:29,383 大統領 ハインリヒ・リュプケ 829 01:35:40,565 --> 01:35:41,661 これを見ろ 830 01:35:57,474 --> 01:35:59,138 お早う 弁護人 831 01:35:59,219 --> 01:36:00,875 申し訳ありません 832 01:36:02,375 --> 01:36:06,131 リストにない証人を 探していたのですか? 833 01:36:06,212 --> 01:36:09,204 今日ばかりは 間に合わないかと 834 01:36:12,242 --> 01:36:13,982 実は証人がいます 835 01:36:14,659 --> 01:36:16,700 すでに法廷の中に 836 01:36:17,855 --> 01:36:19,721 どなたですか? 837 01:36:22,198 --> 01:36:24,349 マッティンガー教授です 838 01:36:26,258 --> 01:36:30,582 法制史の専門家として 話を伺いたいのです 839 01:36:31,588 --> 01:36:35,166 またしても 通常の手続きを無視ですか? 840 01:36:35,786 --> 01:36:37,612 断っても構いません 841 01:36:37,693 --> 01:36:38,812 ええ 842 01:36:43,440 --> 01:36:46,000 しかし真実の探求のためなら 843 01:36:46,474 --> 01:36:48,757 証人席に座ろうか? 844 01:36:48,838 --> 01:36:50,028 結構です 845 01:36:51,427 --> 01:36:56,045 たまには反対側から 法廷を眺めるのも悪くない 846 01:37:01,969 --> 01:37:03,815 始めて下さい 847 01:37:07,842 --> 01:37:12,461 教授は1968年に 司法試験に合格してますね 848 01:37:12,729 --> 01:37:13,685 その通り 849 01:37:14,369 --> 01:37:16,630 最初から良い弁護士でした? 850 01:37:19,588 --> 01:37:20,990 弁護人 851 01:37:23,300 --> 01:37:28,943 いつでも法秩序と正義を 重んじてきましたか? 852 01:37:29,791 --> 01:37:33,234 そうだな 前に一度だけ 853 01:37:33,315 --> 01:37:37,620 スピード違反で 切符を切られたことがある 854 01:37:39,633 --> 01:37:42,796 それが唯一の過ちだよ 855 01:37:42,877 --> 01:37:47,710 友達の結婚式に向かってた 私は介添人でね 856 01:37:50,297 --> 01:37:52,783 ドレーヤー氏の話を 857 01:37:56,518 --> 01:37:57,666 今のは質問? 858 01:37:57,747 --> 01:37:58,700 まだです 859 01:37:59,456 --> 01:38:01,036 お二人とも 860 01:38:03,508 --> 01:38:05,635 マッティンガー教授 861 01:38:06,807 --> 01:38:09,596 マイヤー氏への告発が 862 01:38:09,677 --> 01:38:13,799 却下された理由は 処刑が合法だったからですか? 863 01:38:15,492 --> 01:38:19,156 検察官はその点について 判断しなかった 864 01:38:19,331 --> 01:38:22,935 仰る通りです 他に理由があった 865 01:38:23,810 --> 01:38:26,776 コリーニ氏は彼の母の死後 866 01:38:27,687 --> 01:38:32,011 姉と二人で マイヤー氏を告発しました 867 01:38:32,092 --> 01:38:34,083 1969年です 868 01:38:35,039 --> 01:38:38,193 二人は出来る限りの ことをしましたが 869 01:38:38,274 --> 01:38:40,758 結果はこうでした 870 01:38:42,023 --> 01:38:44,010 "本件は捜査しない" 871 01:38:46,805 --> 01:38:52,180 1968年に施行された 法律が原因です 872 01:38:52,943 --> 01:38:54,791 殺戮から約25年 873 01:38:54,872 --> 01:38:58,446 二人が告発する 四ヶ月前のことです 874 01:39:02,972 --> 01:39:07,516 "行政違反に関する法律の 入門法学" 875 01:39:07,940 --> 01:39:09,341 非常に言いにくい 876 01:39:09,967 --> 01:39:12,550 つまり君の質問は 877 01:39:12,631 --> 01:39:16,750 "どうやったら滑舌が 良くなるか?" 878 01:39:20,211 --> 01:39:22,711 ドレーヤー氏は 法律の作成者です 879 01:39:24,154 --> 01:39:28,499 ナチ体制下で 彼は上級検察官でした 880 01:39:28,930 --> 01:39:33,715 食料を盗んだだけでも 極刑を要求しています 881 01:39:33,796 --> 01:39:34,797 そうですね? 882 01:39:35,023 --> 01:39:37,072 彼は極端だった 883 01:39:39,217 --> 01:39:43,290 1951年にドレーヤー氏は 連邦司法大臣に? 884 01:39:43,371 --> 01:39:45,624 また質問か そうだ 885 01:39:46,467 --> 01:39:49,914 検察庁の長官にも なってますね? 886 01:39:53,396 --> 01:39:54,886 何が言いたい? 887 01:39:54,967 --> 01:39:59,011 アデナウアー政権下では 多くの元ナチが重用された 888 01:39:59,092 --> 01:40:02,585 コーリン氏の告発が 却下されたとき 889 01:40:02,666 --> 01:40:06,409 根拠となったのは 法律のどの箇所ですか? 890 01:40:09,907 --> 01:40:12,688 説明して頂けますか? 891 01:40:13,397 --> 01:40:14,688 簡潔に 892 01:40:17,810 --> 01:40:20,973 とても分かりやすく言うと 893 01:40:21,771 --> 01:40:24,216 殺人事件の従犯者は 894 01:40:24,425 --> 01:40:27,886 特定のケースでは 謀殺ではなく 故殺になる 895 01:40:27,967 --> 01:40:29,157 要するに? 896 01:40:30,794 --> 01:40:35,151 特定のケースでは 謀殺ではなく 故殺になる 897 01:40:35,232 --> 01:40:37,792 実務上はどうなりますか? 898 01:40:37,873 --> 01:40:40,490 説明したろ 二度もな 899 01:40:40,961 --> 01:40:43,213 全員に理解させたい 900 01:40:48,467 --> 01:40:52,711 戦争中の犯罪が 時効になるということだ 901 01:40:52,792 --> 01:40:55,405 検察官は訴追できない 902 01:40:55,486 --> 01:41:00,190 謀殺とは異なり 故殺の時効は20年ですね? 903 01:41:05,729 --> 01:41:09,455 つまり市民を無差別に虐殺した 904 01:41:09,536 --> 01:41:12,580 マイヤー氏のような将校は 905 01:41:13,250 --> 01:41:17,830 故殺に分類され 訴追されなくなる 906 01:41:18,068 --> 01:41:19,810 時効成立だからです 907 01:41:21,344 --> 01:41:23,747 何人が訴追を免れた? 908 01:41:24,550 --> 01:41:27,167 デスクに座ってた幹部たちは? 909 01:41:27,383 --> 01:41:30,799 ユダヤ人の殲滅を 指示した者たちは? 910 01:41:31,336 --> 01:41:34,196 彼らはもう裁かれずに済む 911 01:41:34,828 --> 01:41:38,677 被告が無実の者を 殺したことに変わりはない 912 01:41:38,758 --> 01:41:40,830 罪の話をしましょう 913 01:41:40,911 --> 01:41:42,666 一体何なのか・・・ 914 01:41:42,747 --> 01:41:44,912 教授は60年代半ばに 915 01:41:44,992 --> 01:41:48,921 司法省でインターンを していましたね? 916 01:41:51,791 --> 01:41:52,713 ああ 917 01:41:52,794 --> 01:41:57,912 法案に関する会議にも 参加していましたね? 918 01:42:10,367 --> 01:42:11,500 議事録です 919 01:42:18,263 --> 01:42:21,998 法案に携わるのは 大変だったでしょう 920 01:42:22,079 --> 01:42:24,435 審議が長くて参ったよ 921 01:42:30,216 --> 01:42:34,755 戦争犯罪人を無罪にする 法律ですからね 922 01:42:35,550 --> 01:42:37,716 今とは時代が違った 923 01:42:38,123 --> 01:42:39,904 なら今のご意見は? 924 01:42:41,248 --> 01:42:43,239 マイヤー氏は有罪ですか? 925 01:42:45,391 --> 01:42:48,492 戦犯を野放しにするのが 正義ですか? 926 01:42:48,764 --> 01:42:50,250 それが法律だ 927 01:42:50,852 --> 01:42:54,540 法律だけが ここでは重要だ 928 01:42:56,842 --> 01:43:00,836 君は遅く生まれて 恵まれた人生を送ってきた 929 01:43:01,008 --> 01:43:06,440 なのに私が 法案作成に 関わったことを責めるのか? 930 01:43:09,203 --> 01:43:11,690 この国の過去の姿を 931 01:43:12,432 --> 01:43:17,620 たった一度でも 想像したことがあるか? 932 01:43:18,846 --> 01:43:22,830 最終的には 法を重んじるしかない 933 01:43:24,132 --> 01:43:25,523 私の信念だ 934 01:43:25,604 --> 01:43:27,247 法律が間違ってる 935 01:43:29,713 --> 01:43:33,010 過去にそう言えなかったのなら 936 01:43:33,691 --> 01:43:36,021 今はどうですか? 937 01:43:46,760 --> 01:43:48,362 次だ! 938 01:43:53,190 --> 01:43:54,572 構え! 939 01:43:56,578 --> 01:43:58,294 この法律は 940 01:43:59,846 --> 01:44:00,955 正義ですか? 941 01:44:03,539 --> 01:44:04,393 撃て! 942 01:44:13,147 --> 01:44:17,015 コリーニ氏が 法を破ったのは事実です 943 01:44:18,510 --> 01:44:22,670 しかしマイヤー氏が 裁かれないのは 正義ですか? 944 01:44:25,706 --> 01:44:28,920 コリーニ氏の行為を 見つめ直す必要は? 945 01:44:33,300 --> 01:44:34,961 準備しろ! 946 01:44:41,244 --> 01:44:43,771 勇敢さとは何か 学ぶんだ 947 01:44:44,334 --> 01:44:49,750 勇敢さとは何か 学ぶんだ 948 01:44:52,855 --> 01:44:54,333 構え! 949 01:44:56,305 --> 01:44:57,208 イタリア万歳! 950 01:44:57,289 --> 01:44:58,063 撃て! 951 01:45:07,706 --> 01:45:10,120 法治国家と言えますか? 952 01:46:38,536 --> 01:46:40,422 これが正義ですか? 953 01:47:02,675 --> 01:47:03,460 いや 954 01:47:06,203 --> 01:47:07,649 正義ではない 955 01:47:10,875 --> 01:47:13,584 現在の国際法の解釈では 956 01:47:13,742 --> 01:47:17,477 マイヤーは有罪になると 考えられています 957 01:47:17,558 --> 01:47:20,024 戦争犯罪でです 958 01:47:24,794 --> 01:47:26,131 その通りだ 959 01:47:32,300 --> 01:47:34,466 質問を終わります 960 01:47:41,050 --> 01:47:43,607 これをもって閉廷します 961 01:47:44,870 --> 01:47:48,659 翌日 最終弁論を聞き 判決を言い渡します 962 01:48:02,453 --> 01:48:03,802 終わりだ 963 01:48:09,630 --> 01:48:12,793 死者は復讐を求めない 964 01:48:16,542 --> 01:48:19,185 ありがとう キャスパー 965 01:49:47,302 --> 01:49:49,041 私も同罪? 966 01:49:55,896 --> 01:49:57,388 君は君だ 967 01:50:53,290 --> 01:50:56,119 裁判所の前から生中継します 968 01:50:56,200 --> 01:50:59,796 国を揺るがした コリーニ事件の判決日です 969 01:50:59,877 --> 01:51:05,135 昨日の驚くべき審理のあと どのような判決になるのか 970 01:51:05,216 --> 01:51:09,669 法律のジレンマに 直面しています 971 01:51:44,518 --> 01:51:49,583 コリーニ被告は昨夜 拘置所で自ら命を絶ちました 972 01:51:49,664 --> 01:51:50,500 クソッ 973 01:51:52,104 --> 01:51:57,000 検死官が午前2時40分に 死亡を確認しました 974 01:51:58,012 --> 01:52:00,676 従って 次のように 宣告します 975 01:52:01,508 --> 01:52:04,572 被告に対する公訴は取り下げ 976 01:52:04,961 --> 01:52:06,710 費用は州が負担 977 01:52:07,401 --> 01:52:11,375 これをもって 正式に公判を終えます 978 01:52:45,857 --> 01:52:49,818 キャスパー・ライネン 法律事務所 979 01:53:06,628 --> 01:53:07,513 郵便 980 01:53:08,024 --> 01:53:11,688 あなたの父親から 電話があった 981 01:53:12,240 --> 01:53:15,758 職場での服装について 前に注意したろ 982 01:53:33,050 --> 01:53:37,763 これが私たちの父親だ ファブリチオ・コリーニより 983 01:55:53,175 --> 01:55:56,675 第二次大戦中 何十万もの市民が 984 01:55:56,756 --> 01:56:02,396 ドイツ軍と親衛隊により "報復"として無差別に殺害された 985 01:56:06,008 --> 01:56:13,185 1968年 ドレーヤー法と呼ばれる法律が ドイツ連邦議会で成立し 986 01:56:16,849 --> 01:56:23,716 数え切れないほどの 戦争犯罪人が 訴追を免れた 987 01:56:33,233 --> 01:56:36,094 日本語字幕 by Yakiniku 70575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.