Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,841 --> 00:00:06,371
CLUBE Do FAROESTE
Apresenta
2
00:00:06,609 --> 00:00:14,016
A TRILHA DO COIOTE
3
00:00:14,976 --> 00:00:21,109
VISITE NOSSO SITE:
w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com
4
00:00:58,535 --> 00:01:05,339
Legendas
DANILO CARVALHO
5
00:01:05,818 --> 00:01:09,823
Bem, Windy, néo devemos estar
longe do nosso novo emprego.
6
00:01:09,847 --> 00:01:15,650
- Mas quando comeremos?
- Quando chegarmos ao rancho BAR X.
7
00:01:15,870 --> 00:01:22,572
Enquanto isso, estou com muita
sede, que tal me dar um pouco?
8
00:01:22,590 --> 00:01:26,788
Primeiro temos que encontrar
égua para os cavalos.
9
00:01:26,801 --> 00:01:30,669
Entio vocé se preocupa mais
com eles do que comlgo, helm?
10
00:01:30,670 --> 00:01:35,164
Depende de como se vé, vocé
deverla ter mals senso que um cavalo.
11
00:01:35,191 --> 00:01:39,662
Tudo bem, Tom,
os cavalos venceram.
12
00:01:47,333 --> 00:01:49,768
Lé tem égua.
13
00:02:04,144 --> 00:02:07,170
Nossa, esté seca.
14
00:02:18,502 --> 00:02:20,664
Dé-me seu chapéu.
15
00:02:20,961 --> 00:02:22,588
O que...
16
00:02:24,044 --> 00:02:26,570
Aqui, segure-o.
17
00:02:47,342 --> 00:02:49,936
Aqui, garoto.
18
00:02:53,350 --> 00:02:55,910
Agora, traga-me seu cavalo.
19
00:02:59,837 --> 00:03:04,035
- Vocé gosta muito de cavalos, néo?
- Pode apostar que slm.
20
00:03:04,252 --> 00:03:08,553
Quem dera eu fosse um cavalo.
21
00:03:09,652 --> 00:03:12,383
Tudo bem, tome.
22
00:03:17,794 --> 00:03:21,094
Obrigado, pelo chapéu.
23
00:03:45,871 --> 00:03:47,805
Mics ao alto.
24
00:03:48,060 --> 00:03:50,586
- Para onde vai?
- Rancho BAR X.
25
00:03:50,614 --> 00:03:55,051
- E melhor voltar de onde veio.
- Nos prometeram um emprego no rancho.
26
00:03:55,050 --> 00:03:58,520
Eles demitiram o homem
que contratava no rancho.
27
00:03:58,534 --> 00:04:02,164
- Ouga-me...
- Desgam dos seus cavalos.
28
00:04:09,372 --> 00:04:13,172
- Me diga o que esté acontecendo.
- Tem havido muitos roubos de
29
00:04:13,173 --> 00:04:17,701
cavalos por aqui e néo queremos
estranhos andando por ai.
30
00:04:17,718 --> 00:04:22,588
Acho que esté mentindo, vocés
parecem dols ladrées de cavalos.
31
00:04:22,616 --> 00:04:27,281
Tire suas botas.
Vamos, tlre-as!
32
00:04:37,774 --> 00:04:40,243
Vigie-os, Windy.
33
00:04:54,213 --> 00:04:57,843
Windy, leve-as e
amarre-as na sua sela.
34
00:05:08,292 --> 00:05:12,889
Vocés podem pegé-las no rancho
BAR X, procurem por Tom Riley.
35
00:05:12,905 --> 00:05:16,569
Agora, véo.
Vamos.
36
00:05:19,677 --> 00:05:22,442
Sigam em frente.
37
00:06:27,410 --> 00:06:32,246
Se apresse com a cerca, os homens
estéo esperando no outro lado.
38
00:06:32,549 --> 00:06:36,042
Jé esté quase pronto, pode
dizer ao Jimmy para comegar.
39
00:06:36,068 --> 00:06:39,026
- Tudo bem, Jimmy, traga-os.
- Tudo bem.
40
00:06:39,065 --> 00:06:41,864
Traga-os.
41
00:07:24,867 --> 00:07:28,735
N50 esquega de me apoiar quando
eu contar ao Baker que os cavalos
42
00:07:28,745 --> 00:07:33,751
-fugiram por este buraco da cerca.
- Claro, sempre te apolo, néo?
43
00:07:33,748 --> 00:07:38,015
Sim, mas sou apenas o
encarregado e quero ter certeza.
44
00:07:38,022 --> 00:07:42,050
Ele acreditaré mais em vocé
como um vizinho do que em mim.
45
00:07:42,059 --> 00:07:46,496
N50 se preocupe, te protegerei
e dividiremos o lucro na metade.
46
00:07:46,521 --> 00:07:49,252
Tudo bem, Mack.
47
00:08:02,056 --> 00:08:06,323
Vamos contar as més
noticias ao Baker.
48
00:09:17,943 --> 00:09:26,283
Se o Bert culpar o Phantom pelo roubo
dos cavalos ele néo estaré errado.
49
00:09:26,305 --> 00:09:30,742
E dificil quando vocé rouba alguns
cavalos e aquele garanhéo os
50
00:09:30,760 --> 00:09:35,391
-rouba de vocé.
- Aquele cavalo é ladréo de cavalos.
51
00:09:35,600 --> 00:09:39,537
Aposto que seu chefe, o Mack,
néo ficaré feliz com isso.
52
00:09:39,559 --> 00:09:43,086
--P n I\ - Talve; ele nao acredlte em voce
- E melhor ele acredltar,
53
00:09:43,099 --> 00:09:48,435
ele néo tem nada contra nés
e temos muito contra ele.
54
00:11:01,393 --> 00:11:04,419
- Olé, rapazes, entrem.
- Olé, Baker.
55
00:11:04,459 --> 00:11:07,520
- O que houve?
- O Bert te diré.
56
00:11:07,759 --> 00:11:11,821
Aquele cavalo fantasma acabou
de roubar uma tropa de cavalos.
57
00:11:11,846 --> 00:11:15,805
Estévamos cavalgando perto da cerca
ao sul quando o Phantom a destruiu.
58
00:11:15,826 --> 00:11:19,490
- Vimos tudo.
- Este seré o fim do Phantom.
59
00:11:19,510 --> 00:11:24,414
Darei $1.000 a qualquer um que me
trouxer a cabega daquele garanhéo.
60
00:11:24,437 --> 00:11:29,136
Mas pai, é uma pena maté-lo,
ele é um cavalo téo bonito.
61
00:11:29,400 --> 00:11:35,999
Helen esté certa, acho melhor
tentarmos capturé-lo vlvo.
62
00:11:36,299 --> 00:11:40,065
Isso é besteira, Mack, ninguém
consegulré capturé-lo vlvo.
63
00:11:40,070 --> 00:11:44,132
Vocé jé perdeu cavalos para ele,
néo posso mals perder cavalos.
64
00:11:44,836 --> 00:11:48,864
Entio por mim sic
$1.000 por sua cabega.
65
00:11:48,881 --> 00:11:51,942
Bem, jé vou, Baker.
66
00:11:52,163 --> 00:11:57,067
Sente-se, Bert.
Asslm que eu resolver lsso,
67
00:11:57,073 --> 00:12:03,035
quero que vé a cidade e mande
preparar alguns cartazes.
68
00:12:03,250 --> 00:12:06,117
Tudo bem.
69
00:12:14,683 --> 00:12:19,849
Mack, o Phantom realmente
levou aqueles cavalos.
70
00:12:19,855 --> 00:12:26,989
--P --p Nao se preocure, s6 nao conte
para nlnguém, vé que eu te conto depols
71
00:13:30,369 --> 00:13:32,770
$1.000 DE RECOMPENSA
PELA CABEQA DO PHANTOM
72
00:13:33,008 --> 00:13:35,909
Entregar para
JOHN BAKER
73
00:14:11,981 --> 00:14:15,349
Hé algo de errado
com aquele cavalo.
74
00:14:46,195 --> 00:14:48,357
Até mais, bonitéo.
75
00:14:51,817 --> 00:14:57,688
- Vocé tem um feitigo sobre cavalos.
- Que nada, sé gosto deles.
76
00:14:57,901 --> 00:15:02,566
E eles gostam de vocé.
77
00:15:20,968 --> 00:15:23,198
Lé esté ele.
78
00:15:27,515 --> 00:15:31,042
Ei, néo atire nele,
vamos capturé-lo.
79
00:15:31,059 --> 00:15:37,089
Capturé-lo nada, ele me traiu,
além do mais, quero os $1.000.
80
00:15:54,509 --> 00:15:59,140
Por que atirar no cavalo?
Esse é um novo tlpo de esporte?
81
00:15:59,169 --> 00:16:02,127
O que vocé tem com isso?
82
00:16:02,151 --> 00:16:05,348
- Agora eu tenho.
- Se vocé soubesse o que sel
83
00:16:05,382 --> 00:16:08,716
sobre aquele cavalo vocé
lrla querer atlrar nele também.
84
00:16:08,735 --> 00:16:12,672
Nunca atirei num cavalo na vida,
a néo ser para sacnflcé-lo.
85
00:16:12,702 --> 00:16:13,999
E?
86
00:16:14,028 --> 00:16:17,225
- Hé um prego pela cabega dele.
- Vocé se acha um cowboy
87
00:16:17,234 --> 00:16:20,135
matando cavalos
por dlnhelro, helm?
88
00:16:20,147 --> 00:16:25,381
Deixe-o levantar, Windy.
Saiam daqui antes que eu me irrite.
89
00:16:38,484 --> 00:16:44,890
Eu acabaria com ele
se tivesse comido algo.
90
00:17:33,093 --> 00:17:35,187
Pare, néo.
91
00:17:37,123 --> 00:17:40,684
Pare com isso.
92
00:19:00,523 --> 00:19:04,756
- Sou agradecida pelo que fez.
- E sou agradecido ao cavalo.
93
00:19:04,785 --> 00:19:08,221
Porter me dado a chance.
94
00:19:17,794 --> 00:19:20,195
Aqui esté seu cavalo, senhorita.
95
00:19:20,197 --> 00:19:23,758
Ao menos este o bandido
néo roubou... ainda.
96
00:19:23,782 --> 00:19:26,308
Ele tem o hébito
de roubar cavalos?
97
00:19:26,322 --> 00:19:29,348
Ele roubou a metade
da tropa do meu pai.
98
00:19:29,368 --> 00:19:32,736
Somos donos do rancho BAR X
e se o Phantom continuar
99
00:19:32,753 --> 00:19:36,485
roubando nossos cavalos,
logo lremos a faléncla.
100
00:19:36,497 --> 00:19:39,762
Entio vocé é a Srta. Baker.
Sou o Tom Riley.
101
00:19:39,794 --> 00:19:44,231
- Este é meu parceiro, Windy.
- Olé.
102
00:19:44,463 --> 00:19:49,765
Tenho uma carta de um amigo do
seu pai pedindo para nos contratar.
103
00:19:49,765 --> 00:19:52,928
Receio que meu pai néo
poderé contraté-los,
104
00:19:52,953 --> 00:19:55,650
-a néo ser...
- A néo ser o que?
105
00:19:55,683 --> 00:19:58,380
A néo ser que vocé consiga
se llvrar do Phantom.
106
00:19:58,401 --> 00:20:02,668
Meu pai daré $1.000 de recompensa
a quem trouxer a cabega dele.
107
00:20:02,669 --> 00:20:05,195
Seria uma pena matar
um cavalo como aquele.
108
00:20:05,204 --> 00:20:09,869
Foi isso que disse ao meu pai, mas
ele preclsa se llvrar daquele animal.
109
00:20:09,875 --> 00:20:13,641
E uma pena o jeito que ele tem
roubado nossos melhores cavalos.
110
00:20:13,644 --> 00:20:19,048
- E se eu capturé-lo e domé-lo?
- Nmguém consegulu alnda.
111
00:20:19,065 --> 00:20:22,433
Receio que néo tenha chance.
112
00:20:22,452 --> 00:20:27,856
Te direi o que farei, serei contratado
pelo seu pal, mas sem saléno,
113
00:20:27,871 --> 00:20:31,501
a nio ser que eu entregue a
vocés o Phantom domado.
114
00:20:31,530 --> 00:20:35,023
- Essa é uma promessa complicada.
- Esté valendo.
115
00:20:35,057 --> 00:20:40,120
E se voltarmos ao seu
rancho para jantarmos?
116
00:20:40,126 --> 00:20:44,131
Entio poderemos conversar
sobre o Phantom.
117
00:20:44,127 --> 00:20:47,153
Pode ser, vamos.
118
00:20:55,973 --> 00:21:01,002
- S6 pego 48 horas, Sr. Baker.
- Te darei 2 dias para capturar
119
00:21:01,037 --> 00:21:05,042
o Phantom vivo, retirarei minha
recompensa para que nenhum
120
00:21:05,061 --> 00:21:08,793
dos rapazes tentem maté-lo e
se vocé o capturar, te darel
121
00:21:08,813 --> 00:21:12,306
$1.000 de bénus e vocé pode fazer
o que quiser com ele, contanto
122
00:21:12,324 --> 00:21:15,760
-que o deixe longe das planicies.
- Para mlm esté bom.
123
00:21:15,766 --> 00:21:21,535
- Contanto que ninguém interfira.
- Vale o que eu digo por aqui.
124
00:21:21,544 --> 00:21:24,275
- Olé, Mack.
- Olé, Srta. Helen.
125
00:21:24,289 --> 00:21:28,760
Tom, quero que conhega o
Sr. Larkin, quero dizer, Sr. Riley.
126
00:21:28,984 --> 00:21:31,282
- Como vai?
- Prazer em conhecé-lo.
127
00:21:31,293 --> 00:21:35,764
Ele é nosso novo empregado e
prometeu capturar o Phantom vlvo.
128
00:21:35,994 --> 00:21:41,160
O Sr. Mack é nosso vizinho e o
Phantom também roubou seus cavalos.
129
00:21:41,395 --> 00:21:45,298
Sim, ele tem sido o
grande problema por aqui.
130
00:21:45,310 --> 00:21:49,872
Tom prometeu capturé-lo vivo
em 48 horas, nfio fol, Tom?
131
00:21:49,880 --> 00:21:53,908
- Sim.
- Agora é com o Tom.
132
00:21:53,931 --> 00:21:57,231
N50 acho que ele consiga,
mas ele disse que consegue.
133
00:21:57,255 --> 00:22:01,089
Talvez ele conhega mais
de cavalo do que nés.
134
00:22:01,300 --> 00:22:04,736
Tudo que sei sobre cavalos
é que eles tem senso,
135
00:22:04,742 --> 00:22:08,042
o que é muito mais do
que alguns humanos.
136
00:22:08,265 --> 00:22:12,498
Talvez ele tenha tanto senso e
lsso o faga um ladréo de prlmelra.
137
00:22:12,514 --> 00:22:16,473
Com tantas pessoas chamando o
Phantom de ladréo me faz pensar
138
00:22:16,485 --> 00:22:19,785
que o verdadeiro ladréo
néo seja um cavalo.
139
00:22:19,810 --> 00:22:23,178
- Onde quer chegar, Tom?
- Estou disposto a apostar
140
00:22:23,200 --> 00:22:26,966
que o verdadeiro ladréo tem apenas
duas pernas, em vez de quatro.
141
00:22:27,192 --> 00:22:32,130
Espero que pegue o culpado,
tenha ele 4 pernas ou duas.
142
00:22:35,431 --> 00:22:39,993
Paece que aqueles homens estéo
lé dentro, estes cavalos sic deles.
143
00:22:40,015 --> 00:22:42,143
Vou descobrir.
144
00:22:52,269 --> 00:22:55,398
Farei meu melhor.
145
00:22:55,958 --> 00:22:58,757
Olé, Bert.
Conhega o Tom.
146
00:22:58,767 --> 00:23:01,702
- Seu novo empregado.
- Prazer em revé-lo.
147
00:23:01,733 --> 00:23:05,431
- N50 posso dizer o mesmo.
- Vocés se conhecem?
148
00:23:05,438 --> 00:23:09,068
Ele quase me matou quando
tentei atirar no Phantom,
149
00:23:09,094 --> 00:23:13,565
-ele me atacou como se fosse o dono.
- Slnto multo, meu amlgo,
150
00:23:13,579 --> 00:23:17,174
mas néo gosto de ver
pessoas atlrando em cavalos.
151
00:23:17,185 --> 00:23:20,553
O que fiz com vocé néo se compara
com o que farel ao pr6xlmo homem
152
00:23:20,560 --> 00:23:24,087
que eu pegar tentando
atlrar naquele cavalo.
153
00:23:24,127 --> 00:23:28,325
Isso foi apenas um
desentendlmento, rapazes.
154
00:23:28,339 --> 00:23:32,742
Vamos todos almogar e esquecer
do Phantom por um tempo.
155
00:23:32,748 --> 00:23:36,707
Bom, estou com fome,
vocés néo estéo?
156
00:23:46,842 --> 00:23:52,474
Mas que comida.
Poderla morrer comendo asslm.
157
00:23:55,127 --> 00:23:57,926
Mas que homem.
158
00:23:57,940 --> 00:24:02,173
Aqui tem uma torta
de liméo para vocé.
159
00:24:05,459 --> 00:24:09,396
- Gostou mesmo da minha vitela?
- Gostei?
160
00:24:09,416 --> 00:24:11,510
Eu amei.
161
00:24:11,521 --> 00:24:16,459
Windy, vocé acredita
em amor £1 primeira vista?
162
00:24:17,124 --> 00:24:21,652
Eu acredito em amor
£1 primeira mordida.
163
00:24:36,098 --> 00:24:37,793
Olhe isso.
164
00:24:47,996 --> 00:24:50,897
Esté é a terceira cerca
cortada que encontramos hoje.
165
00:24:50,924 --> 00:24:53,256
E cortada com alicate.
166
00:24:53,286 --> 00:24:55,015
Vocé esté certo.
167
00:24:56,088 --> 00:25:00,787
Vamos voltar ao rancho antes de
encontrarmos outra cerca, ou...
168
00:25:00,806 --> 00:25:04,208
- Ou o que?
- Perderemos o jantar.
169
00:25:04,222 --> 00:25:08,250
E quero comer muito.
170
00:25:08,266 --> 00:25:13,670
Acho que isso convenceré o Sr. Baker
que o Phantom néo é o culpado.
171
00:25:13,908 --> 00:25:22,180
- Esquega isso, vamos comer.
- Ouga, Wendy, vocé sé pensa em comer.
172
00:25:53,236 --> 00:25:56,866
E agora que pegarei
o Sr. Phantom.
173
00:25:56,901 --> 00:25:59,734
Boa sorte, cowboy.
174
00:26:55,599 --> 00:26:58,500
Isso, garoto.
175
00:27:01,997 --> 00:27:04,796
Oh, bonitéo.
176
00:27:05,943 --> 00:27:09,902
Somos amigos, néo?
177
00:27:33,853 --> 00:27:37,380
Bem, Windy,
eu quase o capturei.
178
00:27:37,397 --> 00:27:39,092
'5 -
179
00:27:39,340 --> 00:27:44,278
Alguém teve uma boa
razéo para atirar na corda.
180
00:27:44,291 --> 00:27:49,593
Independente do motivo, estou
fellz por ele néo ter atlrado em vocé.
181
00:27:49,808 --> 00:27:52,436
Bem, ainda pegarei
aquele cavalo.
182
00:27:52,461 --> 00:27:56,830
Na préxima vez coloque
um pouco de sal rabo dele.
183
00:28:17,592 --> 00:28:20,926
Vou falar com o Baker sobre
aquelas cercas cortadas.
184
00:28:20,929 --> 00:28:25,628
N50 me importo com o
que faré, eu vou comer.
185
00:28:30,415 --> 00:28:35,182
N50 entendo por que acreditaria
num cowboy estranho e néo em mim.
186
00:28:35,205 --> 00:28:38,675
Acho que ele é honesto e acho
que ele estava certo quando disse
187
00:28:38,684 --> 00:28:41,949
que devemos procurar por um
ladréo bipede em vez de
188
00:28:41,977 --> 00:28:45,003
culparmos o pobre
Phantom por tudo.
189
00:28:45,306 --> 00:28:49,675
Bem, o jeito que ele protege
aquele cavalo me parece suspelto.
190
00:28:49,685 --> 00:28:53,644
N50 pude evitar de
ouvir o que disse.
191
00:28:54,628 --> 00:29:01,227
Gostaria que me dissesse como um
cavalo pode cortar arame farpado.
192
00:29:01,241 --> 00:29:05,803
Vi sua cerca ao sul cortada
em trés lugares, Sr. Baker.
193
00:29:05,817 --> 00:29:08,775
Tem certeza que a madeira
nfio fol arrebentada?
194
00:29:08,791 --> 00:29:12,056
Claro, sei o que digo.
E sel que cavalos selvagens
195
00:29:12,086 --> 00:29:15,522
néo usam alicates
para cortar arames.
196
00:29:15,529 --> 00:29:19,762
- Vocé contou isso ao Bert?
- N50, pensel em lhe contar prlmelro.
197
00:29:19,768 --> 00:29:22,794
Venha, Mack,
vamos contar isso ao Bert.
198
00:29:22,808 --> 00:29:26,142
Vé jantar, Tom,
te vejo tarde.
199
00:29:27,920 --> 00:29:32,357
Gostaria de dar uma
caminhada pelo riacho comigo?
200
00:29:32,366 --> 00:29:37,805
- Gostaria de falar contigo.
- Eu adoraria.
201
00:29:42,766 --> 00:29:48,569
Refina seus homens e conserte
aquelas cercas pela manhé.
202
00:29:48,592 --> 00:29:52,358
E o Phantom?
Gostaria de coletar os $1.000.
203
00:29:52,662 --> 00:29:56,758
N50, Bert, o Tom ainda
tem um dia para capturé-lo.
204
00:29:56,776 --> 00:30:01,737
--P --p Nao confio nele, nao me surpreenderia
se ele mesmo tlvesse cortado as cercas
205
00:30:01,757 --> 00:30:05,694
Besteira, Mack, ele néo tem
nada a ganhar mentindo.
206
00:30:05,718 --> 00:30:09,621
Acho que ele esté certo ao suspeitar
de alguém além do Phantom.
207
00:30:10,303 --> 00:30:14,069
Como ele pode provar?
Nlnguém voltou a ver os cavalos.
208
00:30:14,095 --> 00:30:17,360
Bem, tem isso, se o Phantom
tlvesse roubado aqueles cavalos
209
00:30:17,371 --> 00:30:20,272
eles estariam cavalgando
com ele, néo?
210
00:30:20,302 --> 00:30:24,068
Acho que esté certo, se o Tom
capturar o Phantom sé precisamos
211
00:30:24,092 --> 00:30:27,460
esperar para ver se mais
algum cavalo seré roubado.
212
00:30:27,477 --> 00:30:30,970
Fico feliz que concorde comigo.
Bem, vou me deltar.
213
00:30:31,004 --> 00:30:34,634
- Boa noite.
- Bert, acho que chegamos ao fim.
214
00:30:34,656 --> 00:30:37,523
- Como assim?
- Nés perdemos.
215
00:30:37,536 --> 00:30:41,666
- Por que acha isso?
- Os cavalos se foram, néo?
216
00:30:41,695 --> 00:30:45,393
Sim, e vocé sabe muito
bem onde eles foram.
217
00:30:45,405 --> 00:30:48,204
N50 seja tolo,
o Phantom os levou.
218
00:30:48,218 --> 00:30:52,177
- Esté tentado me enganar?
- Eu nio pensana msso.
219
00:30:52,197 --> 00:30:55,861
- Vasculhe meu rancho.
-lsso néo slgnlflca nada para mlm.
220
00:30:55,891 --> 00:31:00,692
- S6 quero minha parte do dinheiro.
- Seja razoével, esse Tom foi
221
00:31:00,711 --> 00:31:05,877
mais esperto que nés, néo podemos
mals usar o Phantom como desculpa.
222
00:31:05,887 --> 00:31:10,984
- Enquanto isso, perdemos os cavalos.
- Slm, mas vocé sabe onde eles estéo.
223
00:31:11,001 --> 00:31:16,531
Te disse para vasculhar meu rancho,
flcarel fellz em pagé-lo sua parte
224
00:31:16,538 --> 00:31:20,168
-se vocé encontrar alguma coisa.
- Esté falando sérlo?
225
00:31:20,188 --> 00:31:23,522
Claro.
Vocé receberé o que merece.
226
00:31:23,547 --> 00:31:27,950
- Tudo bem, te cobrarei isso.
- Boa nolte, meu velho.
227
00:31:27,976 --> 00:31:31,002
E... boa sorte.
228
00:31:36,121 --> 00:31:40,490
Acabei de deixar o Bert, ele esté
comegando a suspeitar de mim.
229
00:31:40,496 --> 00:31:44,091
N50 se preocupe com ele,
ele sé esté ansloso pela sua parte.
230
00:31:44,110 --> 00:31:46,738
Bem, ele néo a receberé.
Te dlrel o que faré.
231
00:31:46,761 --> 00:31:50,425
Refina os rapazes e me encontre
na cidade em meia hora.
232
00:31:50,443 --> 00:31:52,571
Tudo bem.
233
00:32:16,512 --> 00:32:18,844
Este é lugar lindo.
234
00:32:19,918 --> 00:32:23,218
- Pena que esté sendo desperdigado.
- Desperdigado?
235
00:32:23,240 --> 00:32:28,007
Quero dizer,
ele fol felto para namorados.
236
00:32:28,230 --> 00:32:30,096
Vocé esté certo.
237
00:32:30,115 --> 00:32:33,881
Mas néo acho que haveré
nenhum namorado por aqui agora.
238
00:32:33,896 --> 00:32:38,629
Espero que néo fique chateada
se eu te fizer uma pergunta pessoal.
239
00:32:38,650 --> 00:32:44,282
- Te direi se for muito pessoal.
- Alguém te pediu para ele?
240
00:32:44,298 --> 00:32:47,825
Quero dizer, vocé esté
noiva ou namorando?
241
00:32:47,836 --> 00:32:51,272
N50, mas por que
isso te interessaria?
242
00:32:51,286 --> 00:32:58,249
Bem, pensei que talvez um dia,
este lugar possa VII' a calhar.
243
00:32:59,639 --> 00:33:06,375
O que falava sobre capturar
o Phantom amanhé?
244
00:33:06,390 --> 00:33:12,796
Como eu disse, se ele aproximar do
seu cavalo amanhé, eu o capturarel.
245
00:33:12,809 --> 00:33:17,042
- O que meu cavalo tem com isso?
- Bem, o Phantom gosta dela
246
00:33:17,046 --> 00:33:21,108
-e quero usé-la como isca.
- Entendl.
247
00:33:21,132 --> 00:33:24,693
A fémea fraca sempre
atrai o macho bravo.
248
00:33:24,700 --> 00:33:29,638
Sim, acho que é isso que
faz o mundo funclonar.
249
00:33:41,525 --> 00:33:46,156
Acabei de ouvir uma
conversa interessante.
250
00:33:46,183 --> 00:33:50,416
, Sobre alguns cavalos.
E melhor lrmos a cldade.
251
00:33:50,706 --> 00:33:53,767
Tudo bem, Windy.
252
00:34:26,414 --> 00:34:31,250
Me pergunto se aquele
homem esté nos esplonando.
253
00:34:43,982 --> 00:34:47,987
Quero duas cervejas.
254
00:34:54,364 --> 00:34:59,700
Bem, se ele esté, talvez
possamos ensmé-lo algo.
255
00:35:10,240 --> 00:35:14,734
Desculpe, meu amigo, mas parece
que vocé velo na mlnha dlre<;50.
256
00:35:14,772 --> 00:35:18,936
- Gentil, heim?
- Sim, um pouco.
257
00:35:18,944 --> 00:35:23,040
Eu néo te aconselharia a
abusar da mlnha gentlleza.
258
00:36:08,515 --> 00:36:13,749
Bem, néo descobrimos nada,
mas demos uma hgéo neles.
259
00:36:24,440 --> 00:36:29,708
Quando o Phantom vir encontré-la
ele néo consegulré fuglr desta vez.
260
00:36:29,722 --> 00:36:35,252
- E se ele a soltar?
- S6 se ele for méglco.
261
00:36:35,279 --> 00:36:39,011
Vocé acha que aqueles dois homens
estéo metldos nestes roubos?
262
00:36:39,043 --> 00:36:41,444
Aposto que sim.
263
00:37:24,783 --> 00:37:26,945
Ai vem ele.
264
00:37:34,589 --> 00:37:36,614
Funcionou.
265
00:37:38,957 --> 00:37:42,825
N50 reconhece um
amlgo quando o vé?
266
00:37:43,559 --> 00:37:45,687
G a roto
267
00:37:45,947 --> 00:37:48,041
Desamarre-0, Windy.
268
00:37:48,057 --> 00:37:52,290
N50 se assuste, garoto.
S6 estou tentando manté-lo vlvo.
269
00:37:55,953 --> 00:37:59,617
Aqui, Windy, tire a corda
que vou cavalgé-lo.
270
00:37:59,645 --> 00:38:05,049
- N50 vai levar um cavalo?
- N50 preclsarel, ele é multo gentll.
271
00:38:18,069 --> 00:38:22,472
Isso mesmo, Tom
Delxe-o Ir!
272
00:38:30,357 --> 00:38:37,855
Sinto que o Tom voltaré
para casa andando.
273
00:38:38,468 --> 00:38:42,473
Ele deveria ter levado
um cavalo com ele.
274
00:40:08,063 --> 00:40:10,498
Largue esta arma.
275
00:40:11,572 --> 00:40:17,443
Bem, Sr. Riley, parece que
vocé deu azar desta vez.
276
00:41:22,243 --> 00:41:26,248
Leve-o para o outro
quarto e amarre-o.
277
00:42:12,003 --> 00:42:17,601
Vocé néo precisa se preocupar
com ele, chefe, ele esté seguro.
278
00:42:32,564 --> 00:42:37,331
Joe, e vocé também, Jim,
junte a tropa e tire-os daqui.
279
00:42:37,357 --> 00:42:40,588
Ficarei na cobertura.
280
00:43:50,989 --> 00:43:55,290
Aqui, leve isso para o Windy.
281
00:44:23,818 --> 00:44:25,775
Jé volto.
282
00:44:48,725 --> 00:44:53,754
- Dividiremos pela metade.
- Agora sim.
283
00:44:53,771 --> 00:44:56,536
Mics ao alto, Mack.
284
00:44:58,819 --> 00:45:03,052
- Bem, achei seus cavalos.
- Vocé esté certo, Bert.
285
00:45:03,055 --> 00:45:07,288
Eu disse que se os encontrasse
vocé receberia o que merecia.
286
00:45:10,990 --> 00:45:16,895
- Pode apostar isso, seu traidor.
- Largue esta arma, Bert.
287
00:46:07,414 --> 00:46:10,645
Leve a tropa para o norte,
irei na frente para ver
288
00:46:10,660 --> 00:46:14,528
-se esté tudo limpo.
- Tudo bem, Mack.
289
00:46:20,439 --> 00:46:24,876
- O que sabe sobre isso?
- Mack é o culpado.
290
00:46:24,885 --> 00:46:29,482
Ele me pediu ajuda para roubar
o tropa do Baker e me traiu.
291
00:46:29,514 --> 00:46:33,451
Agora trairei ele e contarei
ao Baker tudo que sel.
292
00:46:33,463 --> 00:46:36,899
Tudo bem,
vamos sair daqui.
293
00:46:52,423 --> 00:46:57,327
Tom acha que pegou o Phantom,
mas acho que o Phantom o pegou.
294
00:46:57,326 --> 00:47:01,729
Na verdade, acho que o
Phantom sequestrou o Tom.
295
00:47:11,849 --> 00:47:16,082
"Siga a trilha do riacho até o canyon
escondldo, encontre-me na cabana,
296
00:47:16,088 --> 00:47:20,582
Mack é o ladréo de cavalos.
Asslnado, Tom."
297
00:47:20,597 --> 00:47:24,124
Ouga, meu pai esté checando a
cerca com os rapazes, vé chamé-lo.
298
00:47:24,164 --> 00:47:26,223
Pode deixar.
299
00:47:37,309 --> 00:47:40,904
Tenho que arrumar um cavalo.
300
00:47:52,605 --> 00:47:55,802
Oh, garoto.
301
00:48:47,305 --> 00:48:55,144
Sr. Baker, Tom precisa de ajuda, néo
faga perguntas, temos que nos apressar.
302
00:52:01,103 --> 00:52:05,404
Ai esté seu ladréo de cavalos
e o resto do bando esté lé.
303
00:52:05,419 --> 00:52:08,650
Vé atrés deles, Windy.
304
00:52:31,928 --> 00:52:36,991
- Que tal contar ao Sr. Baker, Bert?
- Sr. Baker, seu amigo aqui me
305
00:52:37,024 --> 00:52:42,394
forgou a me juntar a ele, roubando
seus cavalos e culpando o Phantom.
306
00:52:42,392 --> 00:52:47,262
Estou disposto a receber minha
pena se ele receber a dele.
307
00:52:58,193 --> 00:53:02,994
Bem, conte-a o resto, tenho que
dlzer aos meus rapazes para nio
308
00:53:03,012 --> 00:53:06,141
maltratarem aqueles
ladrées de cavalos.
309
00:53:06,178 --> 00:53:09,910
Posso perdoar muita coisa
pelo seu testemunho.
310
00:53:09,939 --> 00:53:12,374
Vamos.
311
00:53:30,185 --> 00:53:33,815
Bem, acho que isso é que
faz o mundo segulr em frente.
312
00:53:33,830 --> 00:53:37,664
Sim, mas como chegarei
em casa sem um cavalo?
313
00:53:56,576 --> 00:53:59,576
Legendas - Danilo Carvalho
w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com26761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.