All language subtitles for Coyote Trails (1935) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,841 --> 00:00:06,371 CLUBE Do FAROESTE Apresenta 2 00:00:06,609 --> 00:00:14,016 A TRILHA DO COIOTE 3 00:00:14,976 --> 00:00:21,109 VISITE NOSSO SITE: w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com 4 00:00:58,535 --> 00:01:05,339 Legendas DANILO CARVALHO 5 00:01:05,818 --> 00:01:09,823 Bem, Windy, néo devemos estar longe do nosso novo emprego. 6 00:01:09,847 --> 00:01:15,650 - Mas quando comeremos? - Quando chegarmos ao rancho BAR X. 7 00:01:15,870 --> 00:01:22,572 Enquanto isso, estou com muita sede, que tal me dar um pouco? 8 00:01:22,590 --> 00:01:26,788 Primeiro temos que encontrar égua para os cavalos. 9 00:01:26,801 --> 00:01:30,669 Entio vocé se preocupa mais com eles do que comlgo, helm? 10 00:01:30,670 --> 00:01:35,164 Depende de como se vé, vocé deverla ter mals senso que um cavalo. 11 00:01:35,191 --> 00:01:39,662 Tudo bem, Tom, os cavalos venceram. 12 00:01:47,333 --> 00:01:49,768 Lé tem égua. 13 00:02:04,144 --> 00:02:07,170 Nossa, esté seca. 14 00:02:18,502 --> 00:02:20,664 Dé-me seu chapéu. 15 00:02:20,961 --> 00:02:22,588 O que... 16 00:02:24,044 --> 00:02:26,570 Aqui, segure-o. 17 00:02:47,342 --> 00:02:49,936 Aqui, garoto. 18 00:02:53,350 --> 00:02:55,910 Agora, traga-me seu cavalo. 19 00:02:59,837 --> 00:03:04,035 - Vocé gosta muito de cavalos, néo? - Pode apostar que slm. 20 00:03:04,252 --> 00:03:08,553 Quem dera eu fosse um cavalo. 21 00:03:09,652 --> 00:03:12,383 Tudo bem, tome. 22 00:03:17,794 --> 00:03:21,094 Obrigado, pelo chapéu. 23 00:03:45,871 --> 00:03:47,805 Mics ao alto. 24 00:03:48,060 --> 00:03:50,586 - Para onde vai? - Rancho BAR X. 25 00:03:50,614 --> 00:03:55,051 - E melhor voltar de onde veio. - Nos prometeram um emprego no rancho. 26 00:03:55,050 --> 00:03:58,520 Eles demitiram o homem que contratava no rancho. 27 00:03:58,534 --> 00:04:02,164 - Ouga-me... - Desgam dos seus cavalos. 28 00:04:09,372 --> 00:04:13,172 - Me diga o que esté acontecendo. - Tem havido muitos roubos de 29 00:04:13,173 --> 00:04:17,701 cavalos por aqui e néo queremos estranhos andando por ai. 30 00:04:17,718 --> 00:04:22,588 Acho que esté mentindo, vocés parecem dols ladrées de cavalos. 31 00:04:22,616 --> 00:04:27,281 Tire suas botas. Vamos, tlre-as! 32 00:04:37,774 --> 00:04:40,243 Vigie-os, Windy. 33 00:04:54,213 --> 00:04:57,843 Windy, leve-as e amarre-as na sua sela. 34 00:05:08,292 --> 00:05:12,889 Vocés podem pegé-las no rancho BAR X, procurem por Tom Riley. 35 00:05:12,905 --> 00:05:16,569 Agora, véo. Vamos. 36 00:05:19,677 --> 00:05:22,442 Sigam em frente. 37 00:06:27,410 --> 00:06:32,246 Se apresse com a cerca, os homens estéo esperando no outro lado. 38 00:06:32,549 --> 00:06:36,042 Jé esté quase pronto, pode dizer ao Jimmy para comegar. 39 00:06:36,068 --> 00:06:39,026 - Tudo bem, Jimmy, traga-os. - Tudo bem. 40 00:06:39,065 --> 00:06:41,864 Traga-os. 41 00:07:24,867 --> 00:07:28,735 N50 esquega de me apoiar quando eu contar ao Baker que os cavalos 42 00:07:28,745 --> 00:07:33,751 -fugiram por este buraco da cerca. - Claro, sempre te apolo, néo? 43 00:07:33,748 --> 00:07:38,015 Sim, mas sou apenas o encarregado e quero ter certeza. 44 00:07:38,022 --> 00:07:42,050 Ele acreditaré mais em vocé como um vizinho do que em mim. 45 00:07:42,059 --> 00:07:46,496 N50 se preocupe, te protegerei e dividiremos o lucro na metade. 46 00:07:46,521 --> 00:07:49,252 Tudo bem, Mack. 47 00:08:02,056 --> 00:08:06,323 Vamos contar as més noticias ao Baker. 48 00:09:17,943 --> 00:09:26,283 Se o Bert culpar o Phantom pelo roubo dos cavalos ele néo estaré errado. 49 00:09:26,305 --> 00:09:30,742 E dificil quando vocé rouba alguns cavalos e aquele garanhéo os 50 00:09:30,760 --> 00:09:35,391 -rouba de vocé. - Aquele cavalo é ladréo de cavalos. 51 00:09:35,600 --> 00:09:39,537 Aposto que seu chefe, o Mack, néo ficaré feliz com isso. 52 00:09:39,559 --> 00:09:43,086 --P n I\ - Talve; ele nao acredlte em voce - E melhor ele acredltar, 53 00:09:43,099 --> 00:09:48,435 ele néo tem nada contra nés e temos muito contra ele. 54 00:11:01,393 --> 00:11:04,419 - Olé, rapazes, entrem. - Olé, Baker. 55 00:11:04,459 --> 00:11:07,520 - O que houve? - O Bert te diré. 56 00:11:07,759 --> 00:11:11,821 Aquele cavalo fantasma acabou de roubar uma tropa de cavalos. 57 00:11:11,846 --> 00:11:15,805 Estévamos cavalgando perto da cerca ao sul quando o Phantom a destruiu. 58 00:11:15,826 --> 00:11:19,490 - Vimos tudo. - Este seré o fim do Phantom. 59 00:11:19,510 --> 00:11:24,414 Darei $1.000 a qualquer um que me trouxer a cabega daquele garanhéo. 60 00:11:24,437 --> 00:11:29,136 Mas pai, é uma pena maté-lo, ele é um cavalo téo bonito. 61 00:11:29,400 --> 00:11:35,999 Helen esté certa, acho melhor tentarmos capturé-lo vlvo. 62 00:11:36,299 --> 00:11:40,065 Isso é besteira, Mack, ninguém consegulré capturé-lo vlvo. 63 00:11:40,070 --> 00:11:44,132 Vocé jé perdeu cavalos para ele, néo posso mals perder cavalos. 64 00:11:44,836 --> 00:11:48,864 Entio por mim sic $1.000 por sua cabega. 65 00:11:48,881 --> 00:11:51,942 Bem, jé vou, Baker. 66 00:11:52,163 --> 00:11:57,067 Sente-se, Bert. Asslm que eu resolver lsso, 67 00:11:57,073 --> 00:12:03,035 quero que vé a cidade e mande preparar alguns cartazes. 68 00:12:03,250 --> 00:12:06,117 Tudo bem. 69 00:12:14,683 --> 00:12:19,849 Mack, o Phantom realmente levou aqueles cavalos. 70 00:12:19,855 --> 00:12:26,989 --P --p Nao se preocure, s6 nao conte para nlnguém, vé que eu te conto depols 71 00:13:30,369 --> 00:13:32,770 $1.000 DE RECOMPENSA PELA CABEQA DO PHANTOM 72 00:13:33,008 --> 00:13:35,909 Entregar para JOHN BAKER 73 00:14:11,981 --> 00:14:15,349 Hé algo de errado com aquele cavalo. 74 00:14:46,195 --> 00:14:48,357 Até mais, bonitéo. 75 00:14:51,817 --> 00:14:57,688 - Vocé tem um feitigo sobre cavalos. - Que nada, sé gosto deles. 76 00:14:57,901 --> 00:15:02,566 E eles gostam de vocé. 77 00:15:20,968 --> 00:15:23,198 Lé esté ele. 78 00:15:27,515 --> 00:15:31,042 Ei, néo atire nele, vamos capturé-lo. 79 00:15:31,059 --> 00:15:37,089 Capturé-lo nada, ele me traiu, além do mais, quero os $1.000. 80 00:15:54,509 --> 00:15:59,140 Por que atirar no cavalo? Esse é um novo tlpo de esporte? 81 00:15:59,169 --> 00:16:02,127 O que vocé tem com isso? 82 00:16:02,151 --> 00:16:05,348 - Agora eu tenho. - Se vocé soubesse o que sel 83 00:16:05,382 --> 00:16:08,716 sobre aquele cavalo vocé lrla querer atlrar nele também. 84 00:16:08,735 --> 00:16:12,672 Nunca atirei num cavalo na vida, a néo ser para sacnflcé-lo. 85 00:16:12,702 --> 00:16:13,999 E? 86 00:16:14,028 --> 00:16:17,225 - Hé um prego pela cabega dele. - Vocé se acha um cowboy 87 00:16:17,234 --> 00:16:20,135 matando cavalos por dlnhelro, helm? 88 00:16:20,147 --> 00:16:25,381 Deixe-o levantar, Windy. Saiam daqui antes que eu me irrite. 89 00:16:38,484 --> 00:16:44,890 Eu acabaria com ele se tivesse comido algo. 90 00:17:33,093 --> 00:17:35,187 Pare, néo. 91 00:17:37,123 --> 00:17:40,684 Pare com isso. 92 00:19:00,523 --> 00:19:04,756 - Sou agradecida pelo que fez. - E sou agradecido ao cavalo. 93 00:19:04,785 --> 00:19:08,221 Porter me dado a chance. 94 00:19:17,794 --> 00:19:20,195 Aqui esté seu cavalo, senhorita. 95 00:19:20,197 --> 00:19:23,758 Ao menos este o bandido néo roubou... ainda. 96 00:19:23,782 --> 00:19:26,308 Ele tem o hébito de roubar cavalos? 97 00:19:26,322 --> 00:19:29,348 Ele roubou a metade da tropa do meu pai. 98 00:19:29,368 --> 00:19:32,736 Somos donos do rancho BAR X e se o Phantom continuar 99 00:19:32,753 --> 00:19:36,485 roubando nossos cavalos, logo lremos a faléncla. 100 00:19:36,497 --> 00:19:39,762 Entio vocé é a Srta. Baker. Sou o Tom Riley. 101 00:19:39,794 --> 00:19:44,231 - Este é meu parceiro, Windy. - Olé. 102 00:19:44,463 --> 00:19:49,765 Tenho uma carta de um amigo do seu pai pedindo para nos contratar. 103 00:19:49,765 --> 00:19:52,928 Receio que meu pai néo poderé contraté-los, 104 00:19:52,953 --> 00:19:55,650 -a néo ser... - A néo ser o que? 105 00:19:55,683 --> 00:19:58,380 A néo ser que vocé consiga se llvrar do Phantom. 106 00:19:58,401 --> 00:20:02,668 Meu pai daré $1.000 de recompensa a quem trouxer a cabega dele. 107 00:20:02,669 --> 00:20:05,195 Seria uma pena matar um cavalo como aquele. 108 00:20:05,204 --> 00:20:09,869 Foi isso que disse ao meu pai, mas ele preclsa se llvrar daquele animal. 109 00:20:09,875 --> 00:20:13,641 E uma pena o jeito que ele tem roubado nossos melhores cavalos. 110 00:20:13,644 --> 00:20:19,048 - E se eu capturé-lo e domé-lo? - Nmguém consegulu alnda. 111 00:20:19,065 --> 00:20:22,433 Receio que néo tenha chance. 112 00:20:22,452 --> 00:20:27,856 Te direi o que farei, serei contratado pelo seu pal, mas sem saléno, 113 00:20:27,871 --> 00:20:31,501 a nio ser que eu entregue a vocés o Phantom domado. 114 00:20:31,530 --> 00:20:35,023 - Essa é uma promessa complicada. - Esté valendo. 115 00:20:35,057 --> 00:20:40,120 E se voltarmos ao seu rancho para jantarmos? 116 00:20:40,126 --> 00:20:44,131 Entio poderemos conversar sobre o Phantom. 117 00:20:44,127 --> 00:20:47,153 Pode ser, vamos. 118 00:20:55,973 --> 00:21:01,002 - S6 pego 48 horas, Sr. Baker. - Te darei 2 dias para capturar 119 00:21:01,037 --> 00:21:05,042 o Phantom vivo, retirarei minha recompensa para que nenhum 120 00:21:05,061 --> 00:21:08,793 dos rapazes tentem maté-lo e se vocé o capturar, te darel 121 00:21:08,813 --> 00:21:12,306 $1.000 de bénus e vocé pode fazer o que quiser com ele, contanto 122 00:21:12,324 --> 00:21:15,760 -que o deixe longe das planicies. - Para mlm esté bom. 123 00:21:15,766 --> 00:21:21,535 - Contanto que ninguém interfira. - Vale o que eu digo por aqui. 124 00:21:21,544 --> 00:21:24,275 - Olé, Mack. - Olé, Srta. Helen. 125 00:21:24,289 --> 00:21:28,760 Tom, quero que conhega o Sr. Larkin, quero dizer, Sr. Riley. 126 00:21:28,984 --> 00:21:31,282 - Como vai? - Prazer em conhecé-lo. 127 00:21:31,293 --> 00:21:35,764 Ele é nosso novo empregado e prometeu capturar o Phantom vlvo. 128 00:21:35,994 --> 00:21:41,160 O Sr. Mack é nosso vizinho e o Phantom também roubou seus cavalos. 129 00:21:41,395 --> 00:21:45,298 Sim, ele tem sido o grande problema por aqui. 130 00:21:45,310 --> 00:21:49,872 Tom prometeu capturé-lo vivo em 48 horas, nfio fol, Tom? 131 00:21:49,880 --> 00:21:53,908 - Sim. - Agora é com o Tom. 132 00:21:53,931 --> 00:21:57,231 N50 acho que ele consiga, mas ele disse que consegue. 133 00:21:57,255 --> 00:22:01,089 Talvez ele conhega mais de cavalo do que nés. 134 00:22:01,300 --> 00:22:04,736 Tudo que sei sobre cavalos é que eles tem senso, 135 00:22:04,742 --> 00:22:08,042 o que é muito mais do que alguns humanos. 136 00:22:08,265 --> 00:22:12,498 Talvez ele tenha tanto senso e lsso o faga um ladréo de prlmelra. 137 00:22:12,514 --> 00:22:16,473 Com tantas pessoas chamando o Phantom de ladréo me faz pensar 138 00:22:16,485 --> 00:22:19,785 que o verdadeiro ladréo néo seja um cavalo. 139 00:22:19,810 --> 00:22:23,178 - Onde quer chegar, Tom? - Estou disposto a apostar 140 00:22:23,200 --> 00:22:26,966 que o verdadeiro ladréo tem apenas duas pernas, em vez de quatro. 141 00:22:27,192 --> 00:22:32,130 Espero que pegue o culpado, tenha ele 4 pernas ou duas. 142 00:22:35,431 --> 00:22:39,993 Paece que aqueles homens estéo lé dentro, estes cavalos sic deles. 143 00:22:40,015 --> 00:22:42,143 Vou descobrir. 144 00:22:52,269 --> 00:22:55,398 Farei meu melhor. 145 00:22:55,958 --> 00:22:58,757 Olé, Bert. Conhega o Tom. 146 00:22:58,767 --> 00:23:01,702 - Seu novo empregado. - Prazer em revé-lo. 147 00:23:01,733 --> 00:23:05,431 - N50 posso dizer o mesmo. - Vocés se conhecem? 148 00:23:05,438 --> 00:23:09,068 Ele quase me matou quando tentei atirar no Phantom, 149 00:23:09,094 --> 00:23:13,565 -ele me atacou como se fosse o dono. - Slnto multo, meu amlgo, 150 00:23:13,579 --> 00:23:17,174 mas néo gosto de ver pessoas atlrando em cavalos. 151 00:23:17,185 --> 00:23:20,553 O que fiz com vocé néo se compara com o que farel ao pr6xlmo homem 152 00:23:20,560 --> 00:23:24,087 que eu pegar tentando atlrar naquele cavalo. 153 00:23:24,127 --> 00:23:28,325 Isso foi apenas um desentendlmento, rapazes. 154 00:23:28,339 --> 00:23:32,742 Vamos todos almogar e esquecer do Phantom por um tempo. 155 00:23:32,748 --> 00:23:36,707 Bom, estou com fome, vocés néo estéo? 156 00:23:46,842 --> 00:23:52,474 Mas que comida. Poderla morrer comendo asslm. 157 00:23:55,127 --> 00:23:57,926 Mas que homem. 158 00:23:57,940 --> 00:24:02,173 Aqui tem uma torta de liméo para vocé. 159 00:24:05,459 --> 00:24:09,396 - Gostou mesmo da minha vitela? - Gostei? 160 00:24:09,416 --> 00:24:11,510 Eu amei. 161 00:24:11,521 --> 00:24:16,459 Windy, vocé acredita em amor £1 primeira vista? 162 00:24:17,124 --> 00:24:21,652 Eu acredito em amor £1 primeira mordida. 163 00:24:36,098 --> 00:24:37,793 Olhe isso. 164 00:24:47,996 --> 00:24:50,897 Esté é a terceira cerca cortada que encontramos hoje. 165 00:24:50,924 --> 00:24:53,256 E cortada com alicate. 166 00:24:53,286 --> 00:24:55,015 Vocé esté certo. 167 00:24:56,088 --> 00:25:00,787 Vamos voltar ao rancho antes de encontrarmos outra cerca, ou... 168 00:25:00,806 --> 00:25:04,208 - Ou o que? - Perderemos o jantar. 169 00:25:04,222 --> 00:25:08,250 E quero comer muito. 170 00:25:08,266 --> 00:25:13,670 Acho que isso convenceré o Sr. Baker que o Phantom néo é o culpado. 171 00:25:13,908 --> 00:25:22,180 - Esquega isso, vamos comer. - Ouga, Wendy, vocé sé pensa em comer. 172 00:25:53,236 --> 00:25:56,866 E agora que pegarei o Sr. Phantom. 173 00:25:56,901 --> 00:25:59,734 Boa sorte, cowboy. 174 00:26:55,599 --> 00:26:58,500 Isso, garoto. 175 00:27:01,997 --> 00:27:04,796 Oh, bonitéo. 176 00:27:05,943 --> 00:27:09,902 Somos amigos, néo? 177 00:27:33,853 --> 00:27:37,380 Bem, Windy, eu quase o capturei. 178 00:27:37,397 --> 00:27:39,092 '5 - 179 00:27:39,340 --> 00:27:44,278 Alguém teve uma boa razéo para atirar na corda. 180 00:27:44,291 --> 00:27:49,593 Independente do motivo, estou fellz por ele néo ter atlrado em vocé. 181 00:27:49,808 --> 00:27:52,436 Bem, ainda pegarei aquele cavalo. 182 00:27:52,461 --> 00:27:56,830 Na préxima vez coloque um pouco de sal rabo dele. 183 00:28:17,592 --> 00:28:20,926 Vou falar com o Baker sobre aquelas cercas cortadas. 184 00:28:20,929 --> 00:28:25,628 N50 me importo com o que faré, eu vou comer. 185 00:28:30,415 --> 00:28:35,182 N50 entendo por que acreditaria num cowboy estranho e néo em mim. 186 00:28:35,205 --> 00:28:38,675 Acho que ele é honesto e acho que ele estava certo quando disse 187 00:28:38,684 --> 00:28:41,949 que devemos procurar por um ladréo bipede em vez de 188 00:28:41,977 --> 00:28:45,003 culparmos o pobre Phantom por tudo. 189 00:28:45,306 --> 00:28:49,675 Bem, o jeito que ele protege aquele cavalo me parece suspelto. 190 00:28:49,685 --> 00:28:53,644 N50 pude evitar de ouvir o que disse. 191 00:28:54,628 --> 00:29:01,227 Gostaria que me dissesse como um cavalo pode cortar arame farpado. 192 00:29:01,241 --> 00:29:05,803 Vi sua cerca ao sul cortada em trés lugares, Sr. Baker. 193 00:29:05,817 --> 00:29:08,775 Tem certeza que a madeira nfio fol arrebentada? 194 00:29:08,791 --> 00:29:12,056 Claro, sei o que digo. E sel que cavalos selvagens 195 00:29:12,086 --> 00:29:15,522 néo usam alicates para cortar arames. 196 00:29:15,529 --> 00:29:19,762 - Vocé contou isso ao Bert? - N50, pensel em lhe contar prlmelro. 197 00:29:19,768 --> 00:29:22,794 Venha, Mack, vamos contar isso ao Bert. 198 00:29:22,808 --> 00:29:26,142 Vé jantar, Tom, te vejo tarde. 199 00:29:27,920 --> 00:29:32,357 Gostaria de dar uma caminhada pelo riacho comigo? 200 00:29:32,366 --> 00:29:37,805 - Gostaria de falar contigo. - Eu adoraria. 201 00:29:42,766 --> 00:29:48,569 Refina seus homens e conserte aquelas cercas pela manhé. 202 00:29:48,592 --> 00:29:52,358 E o Phantom? Gostaria de coletar os $1.000. 203 00:29:52,662 --> 00:29:56,758 N50, Bert, o Tom ainda tem um dia para capturé-lo. 204 00:29:56,776 --> 00:30:01,737 --P --p Nao confio nele, nao me surpreenderia se ele mesmo tlvesse cortado as cercas 205 00:30:01,757 --> 00:30:05,694 Besteira, Mack, ele néo tem nada a ganhar mentindo. 206 00:30:05,718 --> 00:30:09,621 Acho que ele esté certo ao suspeitar de alguém além do Phantom. 207 00:30:10,303 --> 00:30:14,069 Como ele pode provar? Nlnguém voltou a ver os cavalos. 208 00:30:14,095 --> 00:30:17,360 Bem, tem isso, se o Phantom tlvesse roubado aqueles cavalos 209 00:30:17,371 --> 00:30:20,272 eles estariam cavalgando com ele, néo? 210 00:30:20,302 --> 00:30:24,068 Acho que esté certo, se o Tom capturar o Phantom sé precisamos 211 00:30:24,092 --> 00:30:27,460 esperar para ver se mais algum cavalo seré roubado. 212 00:30:27,477 --> 00:30:30,970 Fico feliz que concorde comigo. Bem, vou me deltar. 213 00:30:31,004 --> 00:30:34,634 - Boa noite. - Bert, acho que chegamos ao fim. 214 00:30:34,656 --> 00:30:37,523 - Como assim? - Nés perdemos. 215 00:30:37,536 --> 00:30:41,666 - Por que acha isso? - Os cavalos se foram, néo? 216 00:30:41,695 --> 00:30:45,393 Sim, e vocé sabe muito bem onde eles foram. 217 00:30:45,405 --> 00:30:48,204 N50 seja tolo, o Phantom os levou. 218 00:30:48,218 --> 00:30:52,177 - Esté tentado me enganar? - Eu nio pensana msso. 219 00:30:52,197 --> 00:30:55,861 - Vasculhe meu rancho. -lsso néo slgnlflca nada para mlm. 220 00:30:55,891 --> 00:31:00,692 - S6 quero minha parte do dinheiro. - Seja razoével, esse Tom foi 221 00:31:00,711 --> 00:31:05,877 mais esperto que nés, néo podemos mals usar o Phantom como desculpa. 222 00:31:05,887 --> 00:31:10,984 - Enquanto isso, perdemos os cavalos. - Slm, mas vocé sabe onde eles estéo. 223 00:31:11,001 --> 00:31:16,531 Te disse para vasculhar meu rancho, flcarel fellz em pagé-lo sua parte 224 00:31:16,538 --> 00:31:20,168 -se vocé encontrar alguma coisa. - Esté falando sérlo? 225 00:31:20,188 --> 00:31:23,522 Claro. Vocé receberé o que merece. 226 00:31:23,547 --> 00:31:27,950 - Tudo bem, te cobrarei isso. - Boa nolte, meu velho. 227 00:31:27,976 --> 00:31:31,002 E... boa sorte. 228 00:31:36,121 --> 00:31:40,490 Acabei de deixar o Bert, ele esté comegando a suspeitar de mim. 229 00:31:40,496 --> 00:31:44,091 N50 se preocupe com ele, ele sé esté ansloso pela sua parte. 230 00:31:44,110 --> 00:31:46,738 Bem, ele néo a receberé. Te dlrel o que faré. 231 00:31:46,761 --> 00:31:50,425 Refina os rapazes e me encontre na cidade em meia hora. 232 00:31:50,443 --> 00:31:52,571 Tudo bem. 233 00:32:16,512 --> 00:32:18,844 Este é lugar lindo. 234 00:32:19,918 --> 00:32:23,218 - Pena que esté sendo desperdigado. - Desperdigado? 235 00:32:23,240 --> 00:32:28,007 Quero dizer, ele fol felto para namorados. 236 00:32:28,230 --> 00:32:30,096 Vocé esté certo. 237 00:32:30,115 --> 00:32:33,881 Mas néo acho que haveré nenhum namorado por aqui agora. 238 00:32:33,896 --> 00:32:38,629 Espero que néo fique chateada se eu te fizer uma pergunta pessoal. 239 00:32:38,650 --> 00:32:44,282 - Te direi se for muito pessoal. - Alguém te pediu para ele? 240 00:32:44,298 --> 00:32:47,825 Quero dizer, vocé esté noiva ou namorando? 241 00:32:47,836 --> 00:32:51,272 N50, mas por que isso te interessaria? 242 00:32:51,286 --> 00:32:58,249 Bem, pensei que talvez um dia, este lugar possa VII' a calhar. 243 00:32:59,639 --> 00:33:06,375 O que falava sobre capturar o Phantom amanhé? 244 00:33:06,390 --> 00:33:12,796 Como eu disse, se ele aproximar do seu cavalo amanhé, eu o capturarel. 245 00:33:12,809 --> 00:33:17,042 - O que meu cavalo tem com isso? - Bem, o Phantom gosta dela 246 00:33:17,046 --> 00:33:21,108 -e quero usé-la como isca. - Entendl. 247 00:33:21,132 --> 00:33:24,693 A fémea fraca sempre atrai o macho bravo. 248 00:33:24,700 --> 00:33:29,638 Sim, acho que é isso que faz o mundo funclonar. 249 00:33:41,525 --> 00:33:46,156 Acabei de ouvir uma conversa interessante. 250 00:33:46,183 --> 00:33:50,416 , Sobre alguns cavalos. E melhor lrmos a cldade. 251 00:33:50,706 --> 00:33:53,767 Tudo bem, Windy. 252 00:34:26,414 --> 00:34:31,250 Me pergunto se aquele homem esté nos esplonando. 253 00:34:43,982 --> 00:34:47,987 Quero duas cervejas. 254 00:34:54,364 --> 00:34:59,700 Bem, se ele esté, talvez possamos ensmé-lo algo. 255 00:35:10,240 --> 00:35:14,734 Desculpe, meu amigo, mas parece que vocé velo na mlnha dlre<;50. 256 00:35:14,772 --> 00:35:18,936 - Gentil, heim? - Sim, um pouco. 257 00:35:18,944 --> 00:35:23,040 Eu néo te aconselharia a abusar da mlnha gentlleza. 258 00:36:08,515 --> 00:36:13,749 Bem, néo descobrimos nada, mas demos uma hgéo neles. 259 00:36:24,440 --> 00:36:29,708 Quando o Phantom vir encontré-la ele néo consegulré fuglr desta vez. 260 00:36:29,722 --> 00:36:35,252 - E se ele a soltar? - S6 se ele for méglco. 261 00:36:35,279 --> 00:36:39,011 Vocé acha que aqueles dois homens estéo metldos nestes roubos? 262 00:36:39,043 --> 00:36:41,444 Aposto que sim. 263 00:37:24,783 --> 00:37:26,945 Ai vem ele. 264 00:37:34,589 --> 00:37:36,614 Funcionou. 265 00:37:38,957 --> 00:37:42,825 N50 reconhece um amlgo quando o vé? 266 00:37:43,559 --> 00:37:45,687 G a roto 267 00:37:45,947 --> 00:37:48,041 Desamarre-0, Windy. 268 00:37:48,057 --> 00:37:52,290 N50 se assuste, garoto. S6 estou tentando manté-lo vlvo. 269 00:37:55,953 --> 00:37:59,617 Aqui, Windy, tire a corda que vou cavalgé-lo. 270 00:37:59,645 --> 00:38:05,049 - N50 vai levar um cavalo? - N50 preclsarel, ele é multo gentll. 271 00:38:18,069 --> 00:38:22,472 Isso mesmo, Tom Delxe-o Ir! 272 00:38:30,357 --> 00:38:37,855 Sinto que o Tom voltaré para casa andando. 273 00:38:38,468 --> 00:38:42,473 Ele deveria ter levado um cavalo com ele. 274 00:40:08,063 --> 00:40:10,498 Largue esta arma. 275 00:40:11,572 --> 00:40:17,443 Bem, Sr. Riley, parece que vocé deu azar desta vez. 276 00:41:22,243 --> 00:41:26,248 Leve-o para o outro quarto e amarre-o. 277 00:42:12,003 --> 00:42:17,601 Vocé néo precisa se preocupar com ele, chefe, ele esté seguro. 278 00:42:32,564 --> 00:42:37,331 Joe, e vocé também, Jim, junte a tropa e tire-os daqui. 279 00:42:37,357 --> 00:42:40,588 Ficarei na cobertura. 280 00:43:50,989 --> 00:43:55,290 Aqui, leve isso para o Windy. 281 00:44:23,818 --> 00:44:25,775 Jé volto. 282 00:44:48,725 --> 00:44:53,754 - Dividiremos pela metade. - Agora sim. 283 00:44:53,771 --> 00:44:56,536 Mics ao alto, Mack. 284 00:44:58,819 --> 00:45:03,052 - Bem, achei seus cavalos. - Vocé esté certo, Bert. 285 00:45:03,055 --> 00:45:07,288 Eu disse que se os encontrasse vocé receberia o que merecia. 286 00:45:10,990 --> 00:45:16,895 - Pode apostar isso, seu traidor. - Largue esta arma, Bert. 287 00:46:07,414 --> 00:46:10,645 Leve a tropa para o norte, irei na frente para ver 288 00:46:10,660 --> 00:46:14,528 -se esté tudo limpo. - Tudo bem, Mack. 289 00:46:20,439 --> 00:46:24,876 - O que sabe sobre isso? - Mack é o culpado. 290 00:46:24,885 --> 00:46:29,482 Ele me pediu ajuda para roubar o tropa do Baker e me traiu. 291 00:46:29,514 --> 00:46:33,451 Agora trairei ele e contarei ao Baker tudo que sel. 292 00:46:33,463 --> 00:46:36,899 Tudo bem, vamos sair daqui. 293 00:46:52,423 --> 00:46:57,327 Tom acha que pegou o Phantom, mas acho que o Phantom o pegou. 294 00:46:57,326 --> 00:47:01,729 Na verdade, acho que o Phantom sequestrou o Tom. 295 00:47:11,849 --> 00:47:16,082 "Siga a trilha do riacho até o canyon escondldo, encontre-me na cabana, 296 00:47:16,088 --> 00:47:20,582 Mack é o ladréo de cavalos. Asslnado, Tom." 297 00:47:20,597 --> 00:47:24,124 Ouga, meu pai esté checando a cerca com os rapazes, vé chamé-lo. 298 00:47:24,164 --> 00:47:26,223 Pode deixar. 299 00:47:37,309 --> 00:47:40,904 Tenho que arrumar um cavalo. 300 00:47:52,605 --> 00:47:55,802 Oh, garoto. 301 00:48:47,305 --> 00:48:55,144 Sr. Baker, Tom precisa de ajuda, néo faga perguntas, temos que nos apressar. 302 00:52:01,103 --> 00:52:05,404 Ai esté seu ladréo de cavalos e o resto do bando esté lé. 303 00:52:05,419 --> 00:52:08,650 Vé atrés deles, Windy. 304 00:52:31,928 --> 00:52:36,991 - Que tal contar ao Sr. Baker, Bert? - Sr. Baker, seu amigo aqui me 305 00:52:37,024 --> 00:52:42,394 forgou a me juntar a ele, roubando seus cavalos e culpando o Phantom. 306 00:52:42,392 --> 00:52:47,262 Estou disposto a receber minha pena se ele receber a dele. 307 00:52:58,193 --> 00:53:02,994 Bem, conte-a o resto, tenho que dlzer aos meus rapazes para nio 308 00:53:03,012 --> 00:53:06,141 maltratarem aqueles ladrées de cavalos. 309 00:53:06,178 --> 00:53:09,910 Posso perdoar muita coisa pelo seu testemunho. 310 00:53:09,939 --> 00:53:12,374 Vamos. 311 00:53:30,185 --> 00:53:33,815 Bem, acho que isso é que faz o mundo segulr em frente. 312 00:53:33,830 --> 00:53:37,664 Sim, mas como chegarei em casa sem um cavalo? 313 00:53:56,576 --> 00:53:59,576 Legendas - Danilo Carvalho w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com26761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.