All language subtitles for The.Suspicions.Of.Mr.Whicher.S01E01.HDTV.XviD-BiA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:03,779 LEGENDA TRX JUNHO DE 2011 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,065 - Sil�ncio. - Devemos agora ver a quest�o 3 00:00:06,168 --> 00:00:08,753 da prova f�sica, Sr. Whicher. 4 00:00:11,200 --> 00:00:13,111 Sil�ncio! 5 00:00:17,800 --> 00:00:21,780 Disse para se sentar, Sr. Whicher! 6 00:00:22,760 --> 00:00:25,055 N�o h� qualquer raz�o para mand�-la a julgamento. 7 00:00:25,058 --> 00:00:26,470 Est� livre para ir. 8 00:00:40,440 --> 00:00:43,380 Sr. Whicher? Sr. Whicher? Tem algo a dizer? 9 00:00:45,200 --> 00:00:47,998 Este � um triunfo da justi�a, n�o acha? 10 00:00:48,520 --> 00:00:50,280 A luz brilhante de verdade derrotou 11 00:00:50,283 --> 00:00:53,405 as for�as irracionais do boato e preconceito, n�o foi! 12 00:00:53,600 --> 00:00:55,397 Inspetor! 13 00:00:55,480 --> 00:00:57,152 Volte para Londres! 14 00:01:07,560 --> 00:01:09,437 Todos a bordo! 15 00:01:33,070 --> 00:01:36,780 ASSASSINATO EM ROAD HILL O DIA DO JU�ZO FINAL 16 00:01:55,555 --> 00:01:59,705 Baseado em uma hist�ria ver�dica 17 00:02:03,315 --> 00:02:06,640 Dois meses antes 18 00:02:35,520 --> 00:02:37,476 Vou buscar outro balde. 19 00:02:48,600 --> 00:02:51,005 Sinto muito, senhora. As crian�as est�o acordadas? 20 00:02:51,007 --> 00:02:53,669 Crian�as? S� h� uma crian�a comigo. 21 00:02:53,920 --> 00:02:57,580 - Mestre Savill n�o est� com voc�? - Certamente que n�o! 22 00:03:00,600 --> 00:03:02,715 Pensei que deve ter ouvido ele chorar � noite 23 00:03:02,750 --> 00:03:03,752 e trouxe ele com voc�. 24 00:03:03,754 --> 00:03:05,949 N�o posso pegar uma crian�a da sua idade na minha condi��o! 25 00:03:06,040 --> 00:03:08,474 - Quando notou que estava sumido? - Pouco depois do amanhecer. 26 00:03:08,560 --> 00:03:10,755 Por que n�o me contou? 27 00:03:10,840 --> 00:03:13,105 - Samuel! Samuel! - O que �? 28 00:03:13,108 --> 00:03:14,693 - Savill est� sumido! - Sumido? 29 00:03:14,780 --> 00:03:16,515 Elizabeth diz que n�o est� no seu ber�o 30 00:03:16,518 --> 00:03:18,185 ao menos h� 2 horas. Achou que estava conosco! 31 00:03:18,188 --> 00:03:20,793 Uma das outras crian�as deve ter levado ele para o quarto. 32 00:03:20,880 --> 00:03:22,110 Vou me vestir. 33 00:03:23,520 --> 00:03:26,690 Mary Ann! Elizabeth! Viram Savill? 34 00:03:33,040 --> 00:03:35,508 Constance, Savill est� com voc�? 35 00:03:35,600 --> 00:03:37,318 - N�o, pai. - Ele est� com William? 36 00:03:37,400 --> 00:03:38,958 N�o, senhor. N�o est� com William. 37 00:03:39,040 --> 00:03:42,150 - N�o viu ele? - N�o desde ontem � noite, pai. 38 00:03:49,320 --> 00:03:51,276 - N�o est� com eles. - Ent�o onde pode estar? 39 00:03:51,360 --> 00:03:53,510 Pelo amor de Deus, Samuel. Encontre ele! 40 00:03:53,600 --> 00:03:56,512 Emily? Sarah? Emily! 41 00:04:01,720 --> 00:04:03,756 - Savill! - Savill! 42 00:04:04,720 --> 00:04:05,948 Savill! 43 00:04:08,600 --> 00:04:10,272 Savill! 44 00:04:12,720 --> 00:04:15,280 - Savill! - Savill? 45 00:04:15,360 --> 00:04:16,839 Savill! 46 00:04:18,360 --> 00:04:22,035 Sr. Kent! A janela estava aberta. 47 00:04:26,720 --> 00:04:29,280 Voc� trancou ontem � noite, n�o �, senhor? 48 00:04:29,360 --> 00:04:31,430 Como toda a casa. 49 00:04:31,520 --> 00:04:35,832 Ent�o, algu�m entrou. Algu�m levou meu filho! 50 00:04:44,840 --> 00:04:48,310 James. Master Savill foi levado! 51 00:04:48,400 --> 00:04:50,755 - Levado, senhor? - Master Savill foi levado! 52 00:04:50,840 --> 00:04:52,270 Vasculhem o lugar. 53 00:04:52,305 --> 00:04:53,836 Savill! 54 00:05:02,160 --> 00:05:03,673 Savill! 55 00:05:03,760 --> 00:05:05,751 - Alguma coisa? - Nada. 56 00:05:08,120 --> 00:05:10,240 Aposto que, se n�o encontrarmos uma crian�a viva, 57 00:05:10,242 --> 00:05:11,720 encontraremos uma morta. 58 00:05:13,280 --> 00:05:16,795 - Savill! - Savill? 59 00:05:18,200 --> 00:05:20,953 Savill! 60 00:05:33,160 --> 00:05:34,798 Benger! 61 00:05:45,120 --> 00:05:46,838 Sangue? 62 00:05:52,040 --> 00:05:53,951 Tem alguma coisa. 63 00:06:00,800 --> 00:06:02,916 Oh, Deus. 64 00:06:42,000 --> 00:06:44,280 Inspetor Whicher! 65 00:07:13,760 --> 00:07:15,398 Whicher. 66 00:08:05,280 --> 00:08:07,601 A casa de um ingl�s n�o � s� seu castelo. 67 00:08:07,603 --> 00:08:09,513 � um lugar sagrado! 68 00:08:09,600 --> 00:08:12,558 Apoiado! Apoiado! 69 00:08:15,520 --> 00:08:17,316 A seguran�a de cada fam�lia 70 00:08:17,317 --> 00:08:19,580 e de cada casa agora est� em jogo! 71 00:08:21,240 --> 00:08:23,515 At� que este crime desprez�vel seja resolvido, 72 00:08:23,600 --> 00:08:26,470 n�o h� homem, mulher ou crian�a 73 00:08:26,473 --> 00:08:28,800 que possa dormir em paz em sua cama! 74 00:08:28,880 --> 00:08:30,890 Apelo ao Ministro da Justi�a 75 00:08:30,892 --> 00:08:32,635 para usar todos os meios � sua disposi��o 76 00:08:32,720 --> 00:08:34,343 para garantir que o culpado 77 00:08:34,346 --> 00:08:37,061 seja levado rapidamente � justi�a! 78 00:08:37,062 --> 00:08:39,060 Apoiado! Apoiado! 79 00:08:42,280 --> 00:08:45,011 Os policiais da aldeia n�o parecem ser melhores do que idiotas 80 00:08:45,013 --> 00:08:47,023 e a Pol�cia de Wiltshire pior ainda. 81 00:08:47,025 --> 00:08:48,027 Como assim, senhor? 82 00:08:48,030 --> 00:08:51,841 Eles s�o arrogantes, obstrutivos, leigos. 83 00:08:51,920 --> 00:08:54,070 E n�o est�o chegando a lugar nenhum. 84 00:08:55,600 --> 00:08:56,809 O Ministro da Justi�a 85 00:08:56,810 --> 00:08:59,602 nada menos pediu que eu mande 86 00:08:59,604 --> 00:09:01,711 um policial inteligente para Wiltshire 87 00:09:01,800 --> 00:09:05,624 o mais rapidamente poss�vel. Sua ficha � impec�vel. 88 00:09:05,640 --> 00:09:08,518 N�o h� melhor detetive na for�a. 89 00:09:08,600 --> 00:09:10,188 Obrigado por sua f� em mim, senhor. 90 00:09:10,189 --> 00:09:12,389 Mas deve ficar ciente do que est� em jogo. 91 00:09:12,480 --> 00:09:14,535 A reputa��o da Divis�o de Detetives 92 00:09:14,537 --> 00:09:16,838 depende deste caso. 93 00:09:16,920 --> 00:09:19,073 N�o vou decepcion�-lo, senhor. 94 00:09:21,920 --> 00:09:24,388 - Boa sorte, Whicher. - Obrigado. 95 00:09:27,600 --> 00:09:29,875 Voc� parece Wellington a caminho de Waterloo, senhor. 96 00:09:29,960 --> 00:09:32,832 Pare�o um homem que foi enviado para Wiltshire, Dolly. � tudo. 97 00:09:32,834 --> 00:09:35,550 Espero voc� de volta triunfante dentro de poucos dias. 98 00:09:35,552 --> 00:09:37,670 Haver� um conhaque esperando por voc� no Old Red Lion! 99 00:09:37,760 --> 00:09:39,478 Obrigado, Dolly. 100 00:09:49,040 --> 00:09:51,634 At� que este crime desprez�vel seja resolvido, 101 00:09:51,720 --> 00:09:54,380 n�o h� homem, mulher ou crian�a 102 00:09:54,382 --> 00:09:57,080 que possa dormir em paz em sua cama! 103 00:10:02,520 --> 00:10:05,159 Mas deve ficar ciente do que est� em jogo. 104 00:10:21,240 --> 00:10:22,912 Superintendente Foley? 105 00:10:23,800 --> 00:10:25,480 Whicher. 106 00:10:27,520 --> 00:10:29,930 Estava esperando algu�m de uniforme. 107 00:10:32,000 --> 00:10:34,355 Bem-vindo a Wiltshire. 108 00:10:34,440 --> 00:10:36,396 Obrigado. 109 00:10:50,000 --> 00:10:53,629 Claro, aqui n�o � Londres. Esta � uma aldeia inglesa. 110 00:10:53,720 --> 00:10:56,530 Um mundo � parte. Deve considerar s�bio 111 00:10:56,532 --> 00:10:58,614 confiar bastante no conhecimento local. 112 00:10:58,616 --> 00:11:01,650 E o conhecimento local aponta para Elizabeth Gough, a bab�, 113 00:11:01,653 --> 00:11:03,365 como a assassina. 114 00:11:03,400 --> 00:11:06,358 Por isso a tenho sob cust�dia. 115 00:11:37,560 --> 00:11:39,437 Porque � audi�ncia ser� a portas fechadas? 116 00:11:42,160 --> 00:11:44,694 Inspetor Whicher! Ora, vejam! 117 00:11:47,440 --> 00:11:50,005 Minha cama estava no meio e o ber�o de Savill 118 00:11:50,007 --> 00:11:51,400 estava mais para a esquerda. 119 00:11:51,480 --> 00:11:53,914 Ele n�o poderia jamais ter sa�do sozinho. 120 00:11:54,000 --> 00:11:57,276 N�o ouvi nada durante a noite. Dormia profundamente. 121 00:11:57,360 --> 00:11:59,650 Quando acordei e vi o ber�o de Savill 122 00:11:59,652 --> 00:12:01,752 vazio, n�o imaginei nada. 123 00:12:01,840 --> 00:12:04,229 Mas a crian�a estava sob seus cuidados, Srta. Gough. 124 00:12:04,320 --> 00:12:06,631 Sei disso, senhor. Mas sinceramente acreditava 125 00:12:06,632 --> 00:12:09,932 que ele foi levado para o quarto de sua m�e e seu pai. 126 00:12:11,560 --> 00:12:13,906 Eu n�o matei o menino! 127 00:12:14,680 --> 00:12:16,238 Como eu poderia? 128 00:12:17,400 --> 00:12:18,879 Como algu�m poderia? 129 00:12:18,960 --> 00:12:22,669 Ela chora, mas pela crian�a ou por ela mesma? 130 00:12:22,760 --> 00:12:26,878 � �bvio que a prova continua inconclusiva. 131 00:12:26,960 --> 00:12:28,300 N�o h�, assim, nenhuma raz�o 132 00:12:28,302 --> 00:12:30,210 para det�-la mais sob cust�dia, Srta. Gough. 133 00:12:30,212 --> 00:12:31,650 Voc� est� livre para ir. 134 00:12:36,200 --> 00:12:38,512 Ah, deduzo que o Inspetor Whicher chegou. 135 00:12:38,513 --> 00:12:39,830 De fato, senhor. 136 00:12:40,880 --> 00:12:43,268 Sr. Whicher, esta investiga��o 137 00:12:43,270 --> 00:12:45,931 agora estar� em suas m�os. 138 00:12:45,932 --> 00:12:48,319 Sua reputa��o o precede. 139 00:12:48,400 --> 00:12:50,391 Confiamos que trar� o assassino � justi�a, 140 00:12:50,480 --> 00:12:54,075 e, para o bem de todos, com a maior rapidez poss�vel. 141 00:12:54,160 --> 00:12:56,151 Esta � a minha inten��o, senhor. 142 00:13:06,680 --> 00:13:08,550 Senhores, Senhores. 143 00:13:08,580 --> 00:13:11,436 Inspetor Whicher da Pol�cia Metropolitana. 144 00:13:12,640 --> 00:13:14,630 Primeiramente, gostaria de anunciar que 145 00:13:14,632 --> 00:13:16,429 uma recompensa de $ 1200 foi oferecida 146 00:13:16,520 --> 00:13:18,400 para informa��es que levem � condena��o 147 00:13:18,402 --> 00:13:19,877 do assassino de Savill Kent. 148 00:13:19,960 --> 00:13:22,758 Metade est� sendo oferecida pelo governo, 149 00:13:22,840 --> 00:13:24,876 e a outra metade pelo pr�prio Sr. Samuel Kent. 150 00:13:24,960 --> 00:13:27,952 Alguns podem dizer que � s� uma manobra de Kent, 151 00:13:28,040 --> 00:13:30,075 para neutralizar aqueles que suspeitam dele 152 00:13:30,077 --> 00:13:31,306 de participar no assassinato? 153 00:13:31,308 --> 00:13:32,730 Sabe que n�o serei atra�do para responder 154 00:13:32,732 --> 00:13:34,954 este tipo de perguntas, Sr. Redman. 155 00:13:35,040 --> 00:13:36,565 E a partir de agora, esta investiga��o 156 00:13:36,567 --> 00:13:39,273 ser� conduzida por mim, n�o por voc�s. 157 00:13:40,240 --> 00:13:41,705 Leve-me at� a casa, Superintendente. 158 00:13:41,707 --> 00:13:42,710 Inspetor... 159 00:13:42,712 --> 00:13:45,592 Vamos, Jack. Por que est� aqui? 160 00:13:45,680 --> 00:13:47,890 Quem est� no comando da investiga��o? 161 00:13:48,360 --> 00:13:51,480 - Voc� est� no comando? - Vamos, Jack! 162 00:14:18,360 --> 00:14:21,830 Inspetor Whicher. Bem-vindo. 163 00:14:22,400 --> 00:14:25,118 Permita-me come�ar por expressar minhas sinceras condol�ncias 164 00:14:25,120 --> 00:14:26,872 pela perda de seu filho. 165 00:14:26,882 --> 00:14:28,678 Obrigado. 166 00:14:28,760 --> 00:14:32,020 E, com o maior respeito ao Superintendente, 167 00:14:32,022 --> 00:14:35,280 posso dizer como estou aliviado com a sua chegada. 168 00:14:35,480 --> 00:14:37,941 Pressionei para que um detetive de Londres fosse enviado. 169 00:14:37,976 --> 00:14:40,705 Esta terr�vel incerteza precisa ter um fim! 170 00:14:42,840 --> 00:14:45,673 Veja voc� mesmo o sofrimento da minha esposa. 171 00:14:45,760 --> 00:14:48,500 Meus filhos est�o sofrendo do mesmo modo. 172 00:14:49,040 --> 00:14:52,919 - Como voc� deve estar. - Meu sofrimento n�o importa. 173 00:15:02,840 --> 00:15:04,637 Desculpe a intromiss�o. 174 00:15:05,840 --> 00:15:08,135 Queria perguntar se quer que eu retome 175 00:15:08,137 --> 00:15:10,278 meus deveres normais agora? 176 00:15:12,000 --> 00:15:15,356 - Voc� pode, Elizabeth. - Obrigada, minha senhora. 177 00:15:18,640 --> 00:15:20,740 Nenhum de n�s duvidou da inoc�ncia da Srta. Gough. 178 00:15:20,742 --> 00:15:21,880 Por que isto, senhor? 179 00:15:21,882 --> 00:15:24,318 N�o posso acreditar que algu�m nesta casa, fam�lia ou criado, 180 00:15:24,319 --> 00:15:26,719 seja capaz de tal ato. 181 00:15:27,200 --> 00:15:29,031 E voc�, Sra. Kent? 182 00:15:30,280 --> 00:15:33,238 Meu marido � o melhor juiz nestas quest�es. 183 00:15:33,320 --> 00:15:37,430 Gough foi solta, Sr. Kent, n�o exonerada. 184 00:15:37,432 --> 00:15:40,205 Bem, esta decis�o est� agora nas m�os do Sr. Whicher. 185 00:15:40,207 --> 00:15:41,917 E eu vou fazer o meu melhor, senhor. 186 00:15:42,000 --> 00:15:44,833 Escusado de dizer que o Inspetor pegar� leve aqui. 187 00:15:44,920 --> 00:15:47,325 Esta � sua casa. N�o um lugar onde qualquer um, 188 00:15:47,327 --> 00:15:49,805 mesmo um detetive, possa bisbilhotar... 189 00:15:49,807 --> 00:15:50,809 Pelo contr�rio. 190 00:15:50,811 --> 00:15:52,535 O Sr. Whicher deve transitar aqui sem 191 00:15:52,537 --> 00:15:55,930 obst�culo at� que a verdade seja conhecida. 192 00:15:55,932 --> 00:15:57,159 Obrigado, senhor. 193 00:16:07,040 --> 00:16:09,474 Vou precisar ver as plantas. 194 00:16:09,560 --> 00:16:11,039 Plantas? 195 00:16:11,220 --> 00:16:13,195 Voc� deve ter feito uma planta detalhada da casa 196 00:16:13,196 --> 00:16:14,696 como parte da sua investiga��o? 197 00:16:14,880 --> 00:16:17,110 Sr. Kent n�o quis isso. 198 00:16:17,200 --> 00:16:19,668 - N�o deve ouvi-lo literalmente. - Desculpe? 199 00:16:19,760 --> 00:16:21,730 N�o importa o que ele diz, devemos seguir aqui 200 00:16:21,732 --> 00:16:24,030 com o m�ximo de sensibilidade. 201 00:16:24,640 --> 00:16:26,756 Vou aceitar a palavra dele, Superintendente. 202 00:16:27,200 --> 00:16:29,077 Mande fazer as plantas. 203 00:16:32,600 --> 00:16:34,472 Uma tentativa tosca foi feita para sugerir 204 00:16:34,474 --> 00:16:37,150 que a entrada foi for�ada por fora. 205 00:16:37,152 --> 00:16:39,360 A janela foi encontrada aberta assim. 206 00:16:39,362 --> 00:16:40,639 E as persianas? 207 00:16:40,720 --> 00:16:44,165 Parcialmente fechadas e trancadas por dentro. 208 00:16:44,167 --> 00:16:45,916 Ent�o, n�o se poderia entrar por fora? 209 00:16:46,000 --> 00:16:48,036 E mesmo se um intruso entrasse pela janela, 210 00:16:48,120 --> 00:16:51,150 teria encontrado a porta da sala trancada. 211 00:16:52,880 --> 00:16:54,820 Todas as outras portas e janelas estavam trancadas? 212 00:16:54,822 --> 00:16:56,892 O Sr. Kent � muito exigente com a seguran�a. 213 00:16:56,894 --> 00:16:59,314 - Por que isso? - Abusos foram cometidos. 214 00:16:59,400 --> 00:17:02,247 Houve invas�o. Frutas roubadas do pomar, 215 00:17:02,249 --> 00:17:03,850 peixes tirados do rio. 216 00:17:03,852 --> 00:17:07,230 - N�o � um homem querido? - � um homem pr�spero. 217 00:17:07,320 --> 00:17:09,140 E em um lugar como este a inveja pode 218 00:17:09,142 --> 00:17:10,965 facilmente se tornar profunda maldade, 219 00:17:11,000 --> 00:17:13,622 o que pode corromper a verdade infinitamente. 220 00:17:13,720 --> 00:17:15,457 E a verdade � que o Sr. Kent � 221 00:17:15,459 --> 00:17:18,112 um homem de subst�ncia e integridade. 222 00:17:27,360 --> 00:17:29,855 As duas filhas mais velhas do primeiro casamento do Sr. Kent 223 00:17:29,857 --> 00:17:31,520 dormiam no andar de cima. 224 00:17:31,580 --> 00:17:35,551 Mary dormia no quarto ao lado dos seus pais. 225 00:17:36,680 --> 00:17:39,114 Eveline, o beb�, dormia aqui ao lado de Gough 226 00:17:39,480 --> 00:17:42,074 e o menino Savill aqui. 227 00:17:42,760 --> 00:17:46,230 Deixei o ber�o como estava depois da noite do assassinato. 228 00:17:46,320 --> 00:17:48,340 Bem longe da cama de Gough para algu�m 229 00:17:48,343 --> 00:17:49,552 ter entrado e levado a crian�a 230 00:17:49,640 --> 00:17:52,960 - sem acord�-la? - Acho bastante improv�vel. 231 00:17:53,800 --> 00:17:56,228 Ainda acho que Gough assassinou Savill 232 00:17:56,230 --> 00:17:57,880 e escondeu o corpo na latrina. 233 00:17:57,882 --> 00:17:59,114 Por que ela mataria o menino? 234 00:17:59,115 --> 00:18:03,015 N�o me preocupo com motivos, Whicher. 235 00:18:04,040 --> 00:18:05,480 Bem, eu devo. 236 00:18:07,240 --> 00:18:09,080 Acredito que Savill acordou 237 00:18:09,082 --> 00:18:10,930 e viu um homem na cama da Srta. Gough. 238 00:18:10,932 --> 00:18:12,239 e come�ou a gritar. 239 00:18:12,320 --> 00:18:14,365 Ent�o ela apertou o cobertor na sua boca, 240 00:18:14,367 --> 00:18:16,394 mas ele n�o parava. 241 00:18:16,480 --> 00:18:18,784 E ela o sufocou. 242 00:18:19,360 --> 00:18:21,515 Mas n�o dou cr�dito aos boatos 243 00:18:21,518 --> 00:18:25,517 que o homem na cama da Srta. Gough era o Sr. Kent. 244 00:18:26,040 --> 00:18:28,300 N�o serei algu�m para implic�-lo 245 00:18:28,302 --> 00:18:30,700 no assassinato do pr�prio filho. 246 00:18:30,702 --> 00:18:34,272 Nem eu, Superintendente. N�o sem uma boa raz�o. 247 00:18:34,360 --> 00:18:36,305 Mas um detetive deve sempre procurar 248 00:18:36,307 --> 00:18:38,145 significado nas a��es do homem, 249 00:18:38,680 --> 00:18:40,060 bem como deve sempre procurar 250 00:18:40,062 --> 00:18:41,880 pensamentos em seus rostos. 251 00:18:55,160 --> 00:18:57,628 Estas s�o as escadas dos fundos para a cozinha. 252 00:18:57,720 --> 00:19:00,359 Por que acha que o assassino teria usado este caminho? 253 00:19:00,440 --> 00:19:03,591 � o mais curto e secreto para a porta dos fundos. 254 00:19:03,680 --> 00:19:06,174 Teria sido simples para Gough ter usado esta porta 255 00:19:06,176 --> 00:19:07,356 para admitir um amante 256 00:19:07,440 --> 00:19:10,352 e levar a crian�a � privada sem ser ouvida. 257 00:19:22,240 --> 00:19:25,550 Havia um pouco de sangue semi-congelado no ch�o, 258 00:19:25,640 --> 00:19:29,730 e um resto de jornal com sangue junto da privada. 259 00:19:29,732 --> 00:19:31,738 - Que jornal? - A Estrela da Manh�. 260 00:19:31,760 --> 00:19:34,672 - Qual � o jornal do Sr. Kent? - O Times. 261 00:19:34,760 --> 00:19:37,237 Mais uma prova de um intruso. 262 00:19:42,400 --> 00:19:45,718 J� houve um fim mais s�rdido da vida de uma crian�a? 263 00:19:58,400 --> 00:20:01,312 V� agora o horror disto, Sr. Whicher? 264 00:20:03,240 --> 00:20:04,930 Entende agora como s�o grotescas 265 00:20:04,932 --> 00:20:07,951 as acusa��es contra o Sr. Kent? 266 00:20:10,840 --> 00:20:13,380 Seja qual for a escurid�o dentro desta casa, 267 00:20:13,384 --> 00:20:15,330 devemos enfrent�-la. 268 00:20:32,130 --> 00:20:34,515 Dr. Stapleton, o Inspetor Whicher quer 269 00:20:34,517 --> 00:20:36,204 falar com voc� sobre a aut�psia. 270 00:20:36,290 --> 00:20:38,599 Whicher, gra�as a Deus, voc� est� aqui. 271 00:20:38,690 --> 00:20:40,770 Um bom homem est� sendo crucificado. 272 00:20:40,772 --> 00:20:42,684 Precisa dar um fim nisto. 273 00:20:42,770 --> 00:20:44,832 N�o v� nenhuma prova contra o Sr. Kent? 274 00:20:44,834 --> 00:20:46,445 Nenhuma. 275 00:20:46,447 --> 00:20:49,282 � imposs�vel que matasse a crian�a. Ele adorava o menino 276 00:20:49,370 --> 00:20:52,407 - Ent�o diga suas descobertas. - Vou simplificar para voc�. 277 00:20:52,490 --> 00:20:54,799 Havia ferimentos no pesco�o e no peito 278 00:20:54,890 --> 00:20:57,160 e os l�bios tinham uma apar�ncia escura e machucada. 279 00:20:57,162 --> 00:21:00,190 O que ap�ia minha cren�a de que algo foi pressionado � boca 280 00:21:00,192 --> 00:21:01,940 para abafar seus gritos quando acordou 281 00:21:01,942 --> 00:21:03,415 e viu Gough com um estranho. 282 00:21:03,570 --> 00:21:06,273 Mas se ele j� f�ra sufocado, por que esfaque�-lo? 283 00:21:06,275 --> 00:21:08,350 Para disfar�ar a verdadeira causa da morte, 284 00:21:08,353 --> 00:21:10,505 e fazer parecer que ele n�o foi morto no quarto. 285 00:21:10,507 --> 00:21:12,545 O que, com todo respeito, Superintendente Foley, 286 00:21:12,547 --> 00:21:13,887 � um absurdo. 287 00:21:13,970 --> 00:21:16,325 Acredito que o menino estava dormindo no seu ber�o. 288 00:21:16,410 --> 00:21:18,188 Foi retirado suavemente e levado, 289 00:21:18,190 --> 00:21:20,436 ainda dormindo, da casa. 290 00:21:20,450 --> 00:21:22,168 Uma vez na privada, ele foi esfaqueado. 291 00:21:22,250 --> 00:21:24,573 Primeiro no peito, mas quando isso n�o o matou, 292 00:21:24,575 --> 00:21:26,226 a garganta foi cortada. 293 00:21:26,290 --> 00:21:28,950 E como explica os l�bios enegrecidos? 294 00:21:29,250 --> 00:21:31,670 A crian�a foi empurrada 295 00:21:31,673 --> 00:21:34,695 de cabe�a no v�o sob a privada. 296 00:21:34,730 --> 00:21:37,690 O sangue drenou para os seus l�bios. 297 00:21:38,190 --> 00:21:40,869 Mas se a causa da morte foi esfaqueamento n�o asfixia, 298 00:21:40,870 --> 00:21:42,170 seu cora��o ainda estaria bombeando. 299 00:21:42,250 --> 00:21:44,575 - N�o haveria sangue por toda parte. - De fato. 300 00:21:44,610 --> 00:21:47,204 O sangue foi claramente limpo depois com o cobertor. 301 00:21:47,290 --> 00:21:50,950 E, possivelmente, com a roupa que o Superintendente Foley encontrou. 302 00:21:50,952 --> 00:21:52,489 Que roupa? 303 00:21:53,990 --> 00:21:57,989 Examinei a fossa sob a privada com um gancho. Estava l� dentro. 304 00:22:03,090 --> 00:22:04,725 - O que �? - � uma pe�a que mulheres usam 305 00:22:04,727 --> 00:22:07,363 entre o peito e o corpete. 306 00:22:07,850 --> 00:22:10,159 Vou precisar levar isso. 307 00:22:10,690 --> 00:22:12,521 Muito obrigado por sua ajuda. 308 00:22:16,010 --> 00:22:19,480 Para Sir Richard Mayne, Comiss�rio, Scotland Yard. 309 00:22:19,570 --> 00:22:22,562 Senhor, permita-me relatar como instru�do. 310 00:22:22,650 --> 00:22:25,590 Os ju�zes deram-me toda a necess�ria autoridade, 311 00:22:25,592 --> 00:22:27,185 como tamb�m o Sr. Kent, 312 00:22:27,187 --> 00:22:30,599 para investigar dentro de sua casa e entre sua fam�lia. 313 00:22:31,090 --> 00:22:33,680 Apesar da conduta imprest�vel 314 00:22:33,682 --> 00:22:35,401 do Superintendente Foley, 315 00:22:35,490 --> 00:22:38,687 estou propenso a concordar com ele em um aspecto. 316 00:22:38,770 --> 00:22:42,609 Que algu�m da casa pode ter sido respons�vel pelo assassinato. 317 00:22:42,890 --> 00:22:44,653 Todavia, como voc� esperaria, 318 00:22:44,655 --> 00:22:47,123 continuo mantendo a mente aberta. 319 00:22:58,090 --> 00:23:00,460 - O que est� fazendo? - Superintendente. Bom dia. 320 00:23:00,463 --> 00:23:01,840 N�o pode certamente p�r 321 00:23:01,842 --> 00:23:04,562 tal pe�a �ntima feminina em exposi��o. 322 00:23:07,050 --> 00:23:08,881 Por que n�o? 323 00:23:08,970 --> 00:23:11,300 Bem, o que voc� acha a imprensa vai achar disso? 324 00:23:11,335 --> 00:23:13,285 Bastante, eu espero. 325 00:23:13,370 --> 00:23:14,683 Gostaria que o maior n�mero de pessoas 326 00:23:14,685 --> 00:23:17,159 visse para podermos identificar a dona. 327 00:23:17,250 --> 00:23:21,129 Desculpe, Inspetor, mas est� brincando com fogo. 328 00:23:21,530 --> 00:23:23,919 E eu gostaria que imprimisse e distribu�sse panfletos 329 00:23:23,954 --> 00:23:26,325 para todas as casas na �rea, redigidos assim. 330 00:23:27,530 --> 00:23:30,650 J� estamos afogados em informa��es! 331 00:23:30,652 --> 00:23:32,126 Eu n�o estou me afogando. 332 00:23:33,210 --> 00:23:35,166 Agora, quem encontrou o corpo? 333 00:23:36,170 --> 00:23:37,967 William Nutt. 334 00:23:38,050 --> 00:23:40,240 Que acredito era o homem na cama da Srta. Gough, 335 00:23:40,242 --> 00:23:42,044 quando a crian�a acordou. 336 00:23:42,130 --> 00:23:43,290 Quero conhec�-lo. 337 00:23:52,090 --> 00:23:53,360 Nutt. 338 00:23:55,924 --> 00:23:57,640 O Inspetor deseja falar com voc�. 339 00:23:57,642 --> 00:23:59,765 Seja o que disse, n�o � verdade. 340 00:23:59,769 --> 00:24:01,408 Seja quem disse? 341 00:24:01,490 --> 00:24:03,975 Kent! Como se eu fosse t�o longe. 342 00:24:04,010 --> 00:24:07,320 - Do que est� falando? - Do meu sobrinho. 343 00:24:07,410 --> 00:24:09,365 Ele pegou umas ma��s do pomar de Kent. 344 00:24:09,367 --> 00:24:11,505 - Kent processou ele. - Com todo direito! 345 00:24:11,507 --> 00:24:13,750 Recebeu um m�s de trabalhos for�ados. 346 00:24:13,752 --> 00:24:15,926 Uma crian�a de doze anos! 347 00:24:16,010 --> 00:24:18,710 Mas tentar dizer que eu iria t�o longe 348 00:24:18,712 --> 00:24:20,402 como matar seu filho como vingan�a... 349 00:24:20,490 --> 00:24:23,562 - Ele sugeriu isto? - Juro que sim. 350 00:24:24,290 --> 00:24:25,770 � mentira. 351 00:24:25,772 --> 00:24:28,140 - Tentei ajudar a achar o menino. - Por qu�? 352 00:24:28,142 --> 00:24:31,326 Porque era a coisa certa a fazer. 353 00:24:33,410 --> 00:24:36,049 De quem foi a id�ia de olhar dentro da privada? 354 00:24:38,170 --> 00:24:40,350 - Bem, minha, mas... - O que fez voc� olhar l� dentro? 355 00:24:40,410 --> 00:24:42,630 Os policiais disseram para procurar cada depend�ncia! 356 00:24:42,690 --> 00:24:45,615 Mas voc� fez uma observa��o pouco antes de encontrar a crian�a. 357 00:24:45,850 --> 00:24:47,990 Diga ao inspetor qual foi. 358 00:24:49,530 --> 00:24:53,247 Eu... Eu disse... 359 00:24:54,570 --> 00:24:58,450 encontraremos uma crian�a morta se n�o encontrarmos uma viva. 360 00:24:58,730 --> 00:25:00,338 Por que achou que ele poderia estar morto? 361 00:25:00,340 --> 00:25:01,510 N�o responda, William! 362 00:25:01,513 --> 00:25:04,690 Ele s� est� criando problemas e n�o tenho medo de lhe dizer na cara! 363 00:25:04,692 --> 00:25:06,446 - Quem � voc�, senhora? - Hester Holley. 364 00:25:06,530 --> 00:25:08,486 Sou a lavadeira dos Kents. 365 00:25:08,570 --> 00:25:10,483 Mas n�o vou tocar numa pe�a de novo 366 00:25:10,485 --> 00:25:11,990 at� que retirem suas mentiras sobre mim. 367 00:25:11,993 --> 00:25:13,079 Que mentiras, Sra. Holley? 368 00:25:13,080 --> 00:25:15,680 Dizem que perdi uma camisola logo depois do assassinato. 369 00:25:15,770 --> 00:25:17,249 Nunca perdi. 370 00:25:17,330 --> 00:25:19,090 Qual a import�ncia desta camisola? 371 00:25:19,092 --> 00:25:21,115 N�o sei. Mas deve haver uma raz�o 372 00:25:21,117 --> 00:25:22,486 ou o Sr. Kent n�o estaria me culpando. 373 00:25:22,570 --> 00:25:24,984 E nem estaria fazendo tanta confus�o! 374 00:25:34,970 --> 00:25:36,323 Superintendente? 375 00:25:38,250 --> 00:25:40,047 A mulher � uma mentirosa. 376 00:25:40,130 --> 00:25:42,690 - Mas uma camisola sumida? - Sim. 377 00:25:42,770 --> 00:25:44,726 O que sugere que pode ter sido usado pelo assassino 378 00:25:44,810 --> 00:25:46,560 e descartada porque estava ensanguentada? 379 00:25:46,562 --> 00:25:48,247 Teoricamente, talvez. 380 00:25:48,330 --> 00:25:49,335 A quem pertence? 381 00:25:49,626 --> 00:25:51,970 Uma das filhas. Constance, eu acredito. 382 00:25:51,972 --> 00:25:55,340 - Voc� a interrogou sobre isso? - N�o vi necessidade. 383 00:25:55,342 --> 00:25:57,520 Ela ainda � uma crian�a. 384 00:25:59,730 --> 00:26:01,960 Acho que � hora de eu voltar para a casa. 385 00:26:02,050 --> 00:26:05,355 Sozinho, desta vez. Obrigado, Superintendente. 386 00:26:15,410 --> 00:26:17,113 O Sr. Kent foi a Trowbridge 387 00:26:17,115 --> 00:26:20,405 para ver a inscri��o no t�mulo do menino Savill. 388 00:26:20,490 --> 00:26:22,560 � a Srta. Gough que eu quero ver. 389 00:26:35,650 --> 00:26:37,481 Srta. Gough. 390 00:26:41,610 --> 00:26:43,985 O Sr. Foley notou que voc� n�o chorou 391 00:26:43,987 --> 00:26:46,070 quando viu o corpo de Savill. 392 00:26:46,570 --> 00:26:49,289 Bem, sou sua bab�, n�o a sua m�e. 393 00:26:49,370 --> 00:26:51,565 Voc� disse ao Sr. Foley... 394 00:26:51,650 --> 00:26:55,643 Ele � um delator. Vai ao quarto de sua m�e e conta-lhe tudo. 395 00:26:55,730 --> 00:26:57,250 Todas as crian�as n�o fazem isso? 396 00:26:57,252 --> 00:26:59,598 Havia algo em especial que n�o queria que ele contasse? 397 00:26:59,690 --> 00:27:01,885 Sei o que est� sugerindo. 398 00:27:01,970 --> 00:27:04,425 Que algo indescrit�vel estava acontecendo 399 00:27:04,427 --> 00:27:06,620 entre eu e o Sr. Kent. 400 00:27:06,622 --> 00:27:08,405 - E que Savill nos viu. - Ele viu? 401 00:27:08,407 --> 00:27:09,520 N�o! 402 00:27:12,810 --> 00:27:15,324 Quanto conhece William Nutt? 403 00:27:15,410 --> 00:27:17,338 Esta � a outra coisa 404 00:27:17,739 --> 00:27:20,960 igualmente grotesca que foi dita. Nunca conheci o homem! 405 00:27:20,962 --> 00:27:22,090 Ele mora nas proximidades. 406 00:27:22,092 --> 00:27:24,450 N�s nos mantemos longe da aldeia nesta casa! 407 00:27:26,010 --> 00:27:29,467 Ent�o, um estranho simplesmente entrou 408 00:27:30,469 --> 00:27:32,550 e pegou o menino, enquanto voc� dormia? 409 00:27:32,810 --> 00:27:33,975 Devem ter feito isto! 410 00:27:33,977 --> 00:27:37,365 Esta crian�a com quem voc� parecia n�o ter qualquer v�nculo? 411 00:27:38,250 --> 00:27:39,890 Eu deveria t�-lo amado mais, mas 412 00:27:41,510 --> 00:27:42,825 eu n�o consegui. 413 00:27:42,827 --> 00:27:44,566 Por que n�o? 414 00:27:44,650 --> 00:27:46,520 Por causa de seus sentimentos por seu pai? 415 00:27:46,522 --> 00:27:47,723 N�o! 416 00:27:47,810 --> 00:27:50,135 - Ent�o por qu�? - Porque... 417 00:27:50,137 --> 00:27:52,042 Por que o que? 418 00:27:54,570 --> 00:27:57,528 Na antiga casa onde trabalhava havia uma crian�a pequena 419 00:27:57,610 --> 00:28:00,727 a quem aprendi a amar quase como minha. 420 00:28:03,210 --> 00:28:05,246 Ela morreu. 421 00:28:05,330 --> 00:28:07,002 Partiu meu cora��o. 422 00:28:08,090 --> 00:28:09,921 Eu... 423 00:28:10,010 --> 00:28:13,078 jurei ent�o que nunca me permitiria 424 00:28:13,080 --> 00:28:15,608 ficar t�o apegada a uma crian�a de novo. 425 00:28:17,970 --> 00:28:20,279 N�o posso esperar que entenda. 426 00:28:22,170 --> 00:28:24,286 Por que n�o contou isto ao Sr. Foley? 427 00:28:24,370 --> 00:28:26,525 Admitir que tinha deliberadamente 428 00:28:26,527 --> 00:28:28,887 endurecido meu cora��o contra a crian�a 429 00:28:28,970 --> 00:28:31,325 poderia t�-lo convencido mais da minha culpa. 430 00:28:46,730 --> 00:28:48,960 Isto � tudo. 431 00:28:51,210 --> 00:28:52,665 Onde est� a Srta. Constance? 432 00:28:53,130 --> 00:28:56,202 - Est� em seu quarto. Vou mostrar. - Tudo bem. 433 00:28:56,290 --> 00:28:59,420 - Andar de cima, n�o �? - Sim. 434 00:28:59,455 --> 00:29:01,242 Obrigado. 435 00:29:38,570 --> 00:29:41,403 Com que direito entra e revista meu quarto? 436 00:29:41,490 --> 00:29:43,879 Pelo direito que seu pai me concedeu, Srta. Kent. 437 00:29:47,610 --> 00:29:49,407 Continue revistando. 438 00:29:49,490 --> 00:29:52,190 N�o vai achar nenhuma pista aqui, prometo. 439 00:29:52,330 --> 00:29:54,082 Srta. Kent! 440 00:29:55,770 --> 00:29:57,640 Gostaria de falar com voc�, por favor. 441 00:30:03,410 --> 00:30:05,878 Esta � uma lista de sua roupa? 442 00:30:05,970 --> 00:30:07,850 Recentemente, voltei da escola. 443 00:30:08,484 --> 00:30:10,390 Fa�o uma quando fa�o as malas. 444 00:30:10,393 --> 00:30:12,811 H� tr�s camisolas aqui. Onde est�o elas? 445 00:30:13,610 --> 00:30:16,370 - Duas est�o l�. - Posso ver? 446 00:30:29,050 --> 00:30:30,211 E a terceira? 447 00:30:30,213 --> 00:30:33,875 Perdida pela nossa lavadeira dias depois que Savill foi morto. 448 00:30:33,890 --> 00:30:35,642 - Era id�ntica a estas? - Sim. 449 00:30:35,730 --> 00:30:37,743 - Ent�o de quem � esta? - Da minha irm�. 450 00:30:38,210 --> 00:30:40,445 Desde a Sra. Holley agora se recusa a lavar nossa roupa, 451 00:30:40,447 --> 00:30:41,620 precisei pegar uma limpa emprestada. 452 00:30:41,622 --> 00:30:43,810 Por que se recusa a lavar a roupa da fam�lia? 453 00:30:43,813 --> 00:30:45,450 Est� com raiva por ter sido culpada pela perda. 454 00:30:45,452 --> 00:30:47,520 - Quem a culpa? - Meu pai. 455 00:30:48,930 --> 00:30:50,568 - E voc�? - Por que deveria? 456 00:30:50,650 --> 00:30:52,600 Porque o desaparecimento da sua camisola 457 00:30:53,402 --> 00:30:55,790 pode coloc�-la sob suspeita. 458 00:30:56,490 --> 00:30:58,958 Essa � uma acusa��o terr�vel. 459 00:30:59,890 --> 00:31:02,563 - Eu amava Savill. - N�o � uma acusa��o. 460 00:31:04,130 --> 00:31:06,275 Fico feliz em ouvir isso. 461 00:31:10,130 --> 00:31:13,759 � um truque de detetive, acho. Para ver a minha rea��o. 462 00:31:14,970 --> 00:31:18,220 Voc� viu. Est� feliz? 463 00:31:19,250 --> 00:31:22,879 - Precisarei levar estas. - Constance, eu... Est� ai. 464 00:31:27,690 --> 00:31:29,726 - William? - Sim. 465 00:31:29,810 --> 00:31:32,404 - Inspetor Whicher. - Eu sei. 466 00:31:35,490 --> 00:31:38,050 - Est� muito bom. - Esocidae Lucius. 467 00:31:38,130 --> 00:31:40,325 O l�cio do norte. 468 00:31:40,410 --> 00:31:42,162 Aterrorizante. 469 00:31:47,850 --> 00:31:49,761 Obrigado. 470 00:31:49,850 --> 00:31:52,318 Preciso falar com voc� de novo. 471 00:31:53,410 --> 00:31:55,526 Voc�s dois. 472 00:32:18,690 --> 00:32:20,300 Plantas da casa do crime? 473 00:32:21,490 --> 00:32:24,480 O que n�o eu daria por uma c�pia destas, Inspetor. 474 00:32:24,515 --> 00:32:26,161 Conhaque? 475 00:32:26,250 --> 00:32:28,605 N�o seria uma tentativa para subornar um detetive, seria? 476 00:32:28,690 --> 00:32:32,168 Jack! Como est� progredindo a sua investiga��o? 477 00:32:32,170 --> 00:32:34,358 Quando jamais respondi tal pergunta? 478 00:32:35,050 --> 00:32:36,162 Muito bem, ent�o? 479 00:32:36,164 --> 00:32:37,770 Vou levar isto para meu quarto, senhorio. 480 00:32:37,850 --> 00:32:41,647 - Senhor. - Pr�ncipe dos detetives, hein? 481 00:32:52,290 --> 00:32:54,560 Por que acha que o assassino teria usado este caminho? 482 00:32:54,565 --> 00:32:58,515 � o mais curto e secreto para a porta dos fundos. 483 00:33:00,130 --> 00:33:02,820 N�o posso acreditar que algu�m nesta casa, fam�lia ou criado, 484 00:33:02,821 --> 00:33:04,921 capaz de tal ato. 485 00:33:08,690 --> 00:33:11,070 Ent�o, um estranho simplesmente entrou 486 00:33:11,072 --> 00:33:13,446 e pegou o menino, enquanto voc� dormia? 487 00:33:13,530 --> 00:33:15,885 Devem ter feito isto! 488 00:33:18,690 --> 00:33:22,524 Havia um peda�o de ensang�entado jornal ao lado da privada. 489 00:33:22,610 --> 00:33:25,110 - Que jornal? - Estrela da Manh�. 490 00:33:26,730 --> 00:33:30,190 - Qual � o jornal do Sr. Kent? - O Times. 491 00:34:07,090 --> 00:34:09,740 Vejo que precisa de informa��o, Inspetor? 492 00:34:09,743 --> 00:34:12,482 Bem, um detetive pode nunca ter informa��es suficientes. 493 00:34:12,570 --> 00:34:15,004 Acho que encontrou uma pista nova. 494 00:34:15,090 --> 00:34:17,146 - Talvez. - S�rio? 495 00:34:29,250 --> 00:34:31,286 O que o traz de volta aqui? 496 00:34:31,370 --> 00:34:34,050 Preciso pression�-lo sobre uma quest�o relativa � fam�lia Kent. 497 00:34:34,053 --> 00:34:36,910 Sou o m�dico de fam�lia. Tenho um dever de confian�a. 498 00:34:36,930 --> 00:34:39,545 E se houvesse outro modo de obter esta informa��o, eu usaria. 499 00:34:39,580 --> 00:34:40,889 Que informa��o? 500 00:34:40,970 --> 00:34:44,849 Constance Kent. Que tipo de pessoa ela �? 501 00:34:46,010 --> 00:34:48,670 - Um tipo muito interessante. - De que modo? 502 00:34:58,010 --> 00:35:00,535 - Voc� leu isso? - Ouvi falar. 503 00:35:00,570 --> 00:35:03,470 Nele Darwin sustenta que, para entender quem somos, 504 00:35:03,472 --> 00:35:06,207 devemos primeiro reconhecer de onde evolu�mos. 505 00:35:06,290 --> 00:35:09,521 E como evolu�mos, gradualmente, ao longo das gera��es, 506 00:35:09,610 --> 00:35:11,646 muito da nossa identidade � herdada. 507 00:35:11,730 --> 00:35:13,800 Como � isto relevante para Constance? 508 00:35:13,890 --> 00:35:16,005 Sua m�e, a primeira esposa de Kent, 509 00:35:16,007 --> 00:35:19,160 Mary Ann Kent, era bastante louca. 510 00:35:19,850 --> 00:35:21,730 Agora, como um cientista e m�dico, 511 00:35:21,732 --> 00:35:24,172 posso dizer que a loucura em mulher 512 00:35:24,174 --> 00:35:27,128 � geralmente herdada da m�e. 513 00:35:27,210 --> 00:35:29,328 - � mesmo? - Sem d�vida. 514 00:35:29,850 --> 00:35:32,523 Est� sugerindo que Constance � louca? 515 00:35:32,610 --> 00:35:34,328 - Kent n�o mencionou isso? - N�o. 516 00:35:35,410 --> 00:35:37,469 Bem, � um assunto que ele acha 517 00:35:37,873 --> 00:35:39,541 extremamente doloroso. 518 00:35:40,250 --> 00:35:43,526 E ele nunca poderia imaginar que levaria a isso. 519 00:35:43,610 --> 00:35:45,290 Levar a qu�? 520 00:35:45,930 --> 00:35:48,870 Claramente voc� suspeita de Constance pelo assassinato. 521 00:35:51,090 --> 00:35:53,465 Na minha longa experi�ncia, sei que 522 00:35:53,467 --> 00:35:55,332 assassinato a sangue frio de uma crian�a por outra 523 00:35:55,335 --> 00:35:57,684 � t�o raro que � quase desconhecido. 524 00:35:58,450 --> 00:36:01,044 Salvo se o autor n�o est� bem da cabe�a. 525 00:36:02,810 --> 00:36:05,230 Diz Constance � louca. Pode me provar? 526 00:36:06,090 --> 00:36:08,941 Duas semanas antes da sua madrasta deu � luz a Savill, 527 00:36:08,942 --> 00:36:10,842 Constance perdeu o uso das pernas. 528 00:36:11,410 --> 00:36:13,287 Eu a examinei. 529 00:36:13,370 --> 00:36:16,089 N�o havia nenhuma causa f�sica. 530 00:36:16,970 --> 00:36:20,340 - Isto n�o prova... - A menina me apavora, Inspetor. 531 00:36:20,930 --> 00:36:24,525 N�o dormiria na mesma casa que ela sem trancar a porta do meu quarto. 532 00:36:31,290 --> 00:36:34,720 Senhor, agora encontro-me mais distante 533 00:36:34,722 --> 00:36:37,002 das descobertas do Superintendente Foley. 534 00:36:38,010 --> 00:36:39,860 Surgiu prova que sugere 535 00:36:39,862 --> 00:36:41,606 que Constance Kent pode ter estado envolvida 536 00:36:41,690 --> 00:36:43,726 na morte de seu meio-irm�o. 537 00:36:43,810 --> 00:36:47,485 Pretendo agora entrevistar os amigos da escola de Constance, 538 00:36:47,570 --> 00:36:51,265 na tentativa de melhor entender seu tipo. 539 00:36:58,530 --> 00:36:59,804 Emma? 540 00:36:59,890 --> 00:37:01,960 Inspetor Whicher. 541 00:37:03,250 --> 00:37:04,478 Obrigado. 542 00:37:07,370 --> 00:37:10,123 Estou investigando o assassinato em Road Hill House. 543 00:37:10,210 --> 00:37:12,804 Entendo que � uma amiga de Constance Kent? 544 00:37:12,890 --> 00:37:15,723 S� quero fazer-lhe algumas perguntas. 545 00:37:17,690 --> 00:37:20,602 Ela � feliz em casa? 546 00:37:20,690 --> 00:37:22,487 Srta. Moody? 547 00:37:23,250 --> 00:37:25,764 Ela n�o gosta de sua madrasta. 548 00:37:25,850 --> 00:37:27,480 Como assim? 549 00:37:28,370 --> 00:37:30,615 Diz que faz com que ela use roupas velhas. 550 00:37:30,616 --> 00:37:32,270 E se Constance quer um vestido marrom, 551 00:37:32,272 --> 00:37:34,656 �-lhe dito que s� pode ter preto. 552 00:37:35,130 --> 00:37:37,086 E quanto a Savill? 553 00:37:37,170 --> 00:37:40,685 N�o quero dizer nada que a deixe em apuros. 554 00:37:44,650 --> 00:37:46,686 Como ela se dava com Savill? 555 00:37:46,770 --> 00:37:48,601 Disse-me que costumava belisc�-lo 556 00:37:48,603 --> 00:37:52,270 para que chorasse. Eu lhe disse que era horr�vel. 557 00:37:52,450 --> 00:37:55,248 Ela disse: "Gostaria que se seu pai se casasse de novo 558 00:37:55,330 --> 00:37:57,366 "e a sua esposa tratasse voc� como uma criada?" 559 00:37:57,450 --> 00:38:00,203 Foi o que ela lhe contou? 560 00:38:00,290 --> 00:38:03,327 Ela era t�o infeliz que fugiu de casa uma vez. 561 00:38:03,410 --> 00:38:05,765 - Quando foi isso? - Quando tinha 12 anos, acho. 562 00:38:05,850 --> 00:38:08,080 Ela se vestiu como menino e levou William. 563 00:38:08,170 --> 00:38:11,685 Foram para a Bristol com a id�ia de irem ao mar como camareiros, 564 00:38:11,770 --> 00:38:13,965 mas foram pegos antes de chegarem l�. 565 00:38:15,410 --> 00:38:17,935 N�o vai lhe contar que lhe disse nada disso? 566 00:38:18,810 --> 00:38:20,289 Voc� vai? 567 00:38:31,050 --> 00:38:32,529 A quem pertence? 568 00:38:32,610 --> 00:38:35,807 Uma das filhas. Constance, eu acredito. 569 00:38:36,810 --> 00:38:38,723 O sumi�o de sua camisola 570 00:38:39,725 --> 00:38:42,070 pode coloc�-la sob suspeita. 571 00:39:12,290 --> 00:39:16,275 Deve ter perguntas dif�ceis para mim, Whicher. 572 00:39:17,450 --> 00:39:18,849 Continue. 573 00:39:18,930 --> 00:39:20,921 Deseja que eu saia? 574 00:39:21,010 --> 00:39:23,940 Tenho perguntas dif�ceis para voc� tamb�m, Sra. Kent. 575 00:39:24,130 --> 00:39:25,882 Muito bem. 576 00:39:26,690 --> 00:39:28,726 Samuel e eu n�o temos segredos. 577 00:39:30,210 --> 00:39:32,485 H� alega��es sobre voc� e a Srta. Gough. 578 00:39:33,290 --> 00:39:35,884 - Alguma verdade nelas? - Nenhuma. 579 00:39:39,970 --> 00:39:41,905 Ent�o, por que boatos de que � respons�vel 580 00:39:41,907 --> 00:39:43,460 pela morte do seu pr�prio filho? 581 00:39:43,462 --> 00:39:44,895 N�o sou um homem popular aqui. 582 00:39:44,897 --> 00:39:48,675 Por que isso? N�o pode ser s� inveja. 583 00:39:48,677 --> 00:39:51,630 - � por causa de seu trabalho. - Um sub-inspetor de f�bricas? 584 00:39:51,637 --> 00:39:53,560 Ele deve fazer cumprir a lei. 585 00:39:53,650 --> 00:39:57,404 S� na semana passada, teve que tirar 20 menores de uma f�brica local. 586 00:39:57,490 --> 00:40:00,380 Seus pais ficaram furiosos! Ele foi abusado, cuspido, 587 00:40:00,382 --> 00:40:01,905 simplesmente por tentar proteger crian�as! 588 00:40:01,907 --> 00:40:03,677 Parece que as mesmas pessoas que me acusam 589 00:40:03,679 --> 00:40:06,248 de participar na morte do meu pr�prio filho, 590 00:40:06,330 --> 00:40:08,304 est�o prontas a p�r seus pr�prios filhos 591 00:40:08,605 --> 00:40:11,500 correndo risco de morte por causa de alguns xelins por semana. 592 00:40:11,502 --> 00:40:14,085 Bem, estes poucos shillings 593 00:40:14,087 --> 00:40:15,735 podem ser desesperadamente necess�rios. 594 00:40:15,737 --> 00:40:17,646 Sim, � claro. 595 00:40:17,730 --> 00:40:20,927 Mas como se pode p�r um pre�o na vida de uma crian�a? 596 00:40:23,090 --> 00:40:25,729 Devo perguntar-lhe sobre Constance. 597 00:40:27,530 --> 00:40:29,700 O Dr. Stapleton sugeriu que ela possa 598 00:40:29,702 --> 00:40:31,968 estar sofrendo de fraqueza mental. 599 00:40:34,370 --> 00:40:35,803 Eu... 600 00:40:38,770 --> 00:40:40,726 Eu evito de chamar de fraqueza mental. 601 00:40:40,810 --> 00:40:43,830 Ela tem arroubos de paix�o 602 00:40:44,332 --> 00:40:46,455 que explodem sem raz�o aparente. 603 00:40:46,730 --> 00:40:48,674 Todavia, tem a capacidade de ficar inexpressiva 604 00:40:48,676 --> 00:40:50,963 e isolada quando se esperaria raiva. 605 00:40:53,010 --> 00:40:55,285 Portanto, voc�s n�o se gostavam? 606 00:40:55,370 --> 00:40:59,290 Fiz o melhor para ser uma boa m�e para todos os filhos de Samuel. 607 00:40:59,294 --> 00:41:00,761 Incluindo William? 608 00:41:02,130 --> 00:41:05,247 Minha esposa o criou quase como seu pr�prio filho. 609 00:41:06,890 --> 00:41:09,483 Suas botas, eu notei, est�o gastas e arranhadas, 610 00:41:09,484 --> 00:41:12,458 e as camisolas de Constance s�o de linho grosso? 611 00:41:12,493 --> 00:41:14,221 N�o acredito em mimar as crian�as. 612 00:41:14,290 --> 00:41:17,726 Ent�o, quando Constance e William fugiram de casa, 613 00:41:17,810 --> 00:41:19,582 n�o foi porque voc� as deixava infelizes? 614 00:41:19,650 --> 00:41:21,990 Aquilo foi uma aventura infantil! 615 00:41:21,992 --> 00:41:25,030 Quando ela usou roupas de menino e cortou o cabelo, 616 00:41:25,032 --> 00:41:28,319 - Mary. Mary... - ela fez isso na privada 617 00:41:29,410 --> 00:41:31,560 onde Savill foi assassinado! 618 00:41:51,785 --> 00:41:54,822 A janela foi encontrada aberta e as persianas fechadas. 619 00:41:54,905 --> 00:41:57,578 Assim, a entrada n�o poderia ter acontecido por fora? 620 00:41:57,665 --> 00:42:00,350 N�o posso acreditar que algu�m nesta casa, fam�lia ou criado, 621 00:42:00,385 --> 00:42:02,421 seja capaz de tal ato. 622 00:42:15,745 --> 00:42:17,290 Constance. 623 00:42:18,705 --> 00:42:20,527 Preciso falar mais com voc�. 624 00:42:20,529 --> 00:42:22,176 Ent�o fale. N�o me importo. 625 00:42:22,265 --> 00:42:26,178 Por que perdeu o uso das pernas pouco antes Savill nascer? 626 00:42:31,425 --> 00:42:33,545 Eu estava com gripe. 627 00:42:34,465 --> 00:42:36,183 N�o teve rela��o com o fato que sua madrasta 628 00:42:36,265 --> 00:42:37,823 estava para dar � luz ao filho do seu pai? 629 00:42:37,905 --> 00:42:39,463 Nenhuma. 630 00:42:39,545 --> 00:42:41,501 Voc� se ressentiu com o nascimento? 631 00:42:41,585 --> 00:42:45,373 N�o mais do que me ressenti da chegada de Eveline e Mary. 632 00:42:45,465 --> 00:42:47,815 Eu adorava Savill. 633 00:42:48,345 --> 00:42:51,303 - Tanto quanto ama William? - N�o posso compar�-los! 634 00:42:51,385 --> 00:42:53,853 - Mas voc�s s�o muito pr�ximos. - Claro! 635 00:42:53,945 --> 00:42:57,355 Quando mam�e estava morrendo e depois, Constance cuidou de mim. 636 00:42:57,865 --> 00:42:59,375 N�o h� nada que ela n�o faria por voc�? 637 00:42:59,377 --> 00:43:01,302 Nem eu por ela. 638 00:43:01,385 --> 00:43:03,421 N�o sabe nada do assassinato. Nem eu. 639 00:43:04,705 --> 00:43:06,041 Quando voc� fugiu de casa 640 00:43:06,043 --> 00:43:07,319 deixou suas roupas na privada 641 00:43:07,321 --> 00:43:09,105 onde Savill foi encontrado assassinado. 642 00:43:09,505 --> 00:43:10,982 � uma coincid�ncia. 643 00:43:12,185 --> 00:43:15,097 Tamb�m � coincid�ncia que jogou seu cabelo e roupas 644 00:43:15,185 --> 00:43:17,121 na mesma fossa onde ele foi encontrado? 645 00:43:17,205 --> 00:43:18,456 � uma coincid�ncia. 646 00:43:18,457 --> 00:43:21,857 E uma coincid�ncia n�o faz de algu�m um assassino, Sr. Whicher. 647 00:43:22,505 --> 00:43:24,939 Deveria saber disso! 648 00:43:25,025 --> 00:43:27,698 Ou n�o se importa se mandar um inocente para a forca? 649 00:43:27,785 --> 00:43:30,683 - Claro que me importo. - Est� certo que nunca fez isso? 650 00:43:30,685 --> 00:43:32,342 Sim. 651 00:43:32,425 --> 00:43:35,735 N�o significa que n�o poderia cometer tal erro no futuro. 652 00:43:39,345 --> 00:43:42,755 O jornal do papai relata que voc� tem uma nova pista. 653 00:43:44,145 --> 00:43:46,261 Vamos esperar que o ajude. 654 00:43:54,985 --> 00:43:56,862 Eles est�o bem? 655 00:44:07,225 --> 00:44:10,205 O Ministro da Justi�a prometeu uma solu��o urgente 656 00:44:10,855 --> 00:44:13,385 e ainda n�o houve nenhuma! 657 00:44:13,505 --> 00:44:16,564 Garantiu � C�mera que a chegada em Wiltshire 658 00:44:16,566 --> 00:44:18,805 de um policial da For�a Metropolitana 659 00:44:18,819 --> 00:44:21,119 seria seguida de uma r�pida pris�o! 660 00:44:21,205 --> 00:44:23,645 Nada disto aconteceu! 661 00:44:23,647 --> 00:44:27,372 Isto est� se tornando r�pido um esc�ndalo nacional! 662 00:44:27,407 --> 00:44:31,098 Inspetor, recebi mais cartas do Ministro da Justi�a, 663 00:44:31,185 --> 00:44:33,779 buscando garantia de que uma pris�o � iminente. 664 00:44:33,865 --> 00:44:36,459 Ele reflete a crescente preocupa��o p�blica. 665 00:44:36,545 --> 00:44:40,424 � crucial para a reputa��o da Divis�o de Detetives, 666 00:44:40,505 --> 00:44:41,750 e a sua pr�pria, 667 00:44:41,752 --> 00:44:44,990 que efetue uma pris�o o mais cedo poss�vel. 668 00:44:45,025 --> 00:44:47,270 Ir� o Ministro da Justi�a procurar um urgente 669 00:44:47,272 --> 00:44:49,383 compromisso do Comiss�rio 670 00:44:49,465 --> 00:44:52,540 de que o assassino ser� preso e posto com seguran�a 671 00:44:52,542 --> 00:44:55,865 atr�s das grades sem mais demora. 672 00:44:56,203 --> 00:44:59,525 - Inspetor Whicher. - Sr. Whicher, senhor. 673 00:45:01,345 --> 00:45:03,700 Voc� sabe quem � o assassino? 674 00:45:04,425 --> 00:45:05,839 Acredito que sim, senhor. 675 00:45:05,841 --> 00:45:08,705 Ent�o quer que expedimos um mandado de pris�o? 676 00:45:09,065 --> 00:45:11,625 Gostaria de um pouco mais de tempo. 677 00:45:11,705 --> 00:45:13,423 Por qu�? 678 00:45:14,185 --> 00:45:16,939 Bem, ainda n�o estou pronto com rela��o 679 00:45:16,941 --> 00:45:18,816 � prova como gostaria de estar. 680 00:45:18,905 --> 00:45:20,985 O Ministro da Justi�a insistiu com todos n�s 681 00:45:20,988 --> 00:45:23,705 sobre a necessidade de concluir o caso rapidamente. 682 00:45:23,707 --> 00:45:24,734 Eu sei. 683 00:45:24,825 --> 00:45:26,865 N�o est� confiante que, se agir agora, pode faz�-lo? 684 00:45:28,265 --> 00:45:29,505 Tenho certeza que posso. 685 00:45:29,507 --> 00:45:31,780 Ent�o certamente deve! 686 00:46:04,425 --> 00:46:06,065 Aqui, por favor. 687 00:46:09,185 --> 00:46:11,301 N�o. 688 00:46:11,945 --> 00:46:13,378 O que est� acontecendo? 689 00:46:13,465 --> 00:46:16,855 O Inspetor tem algo importante para dizer a Constance. 690 00:46:22,465 --> 00:46:23,882 Sou um policial 691 00:46:23,884 --> 00:46:26,379 e tenho um mandado para a sua pris�o, 692 00:46:26,465 --> 00:46:28,983 acusando-a do assassinato 693 00:46:28,985 --> 00:46:30,565 de seu irm�o, Savill Francis Kent, 694 00:46:30,567 --> 00:46:32,577 - que vou ler. - Eu sou inocente! 695 00:46:32,580 --> 00:46:36,180 Este mandado � emitido para a pris�o de Constan�a Emily Kent, 696 00:46:36,265 --> 00:46:38,904 acusada do homic�dio doloso de Francis Savill Kent, 697 00:46:38,985 --> 00:46:42,500 em Road Hill House, no condado de Wiltshire. 698 00:46:42,585 --> 00:46:44,780 Inspetor, sou inocente! 699 00:46:46,505 --> 00:46:49,178 N�o. Eu sou inocente! 700 00:46:49,985 --> 00:46:52,704 N�o! N�o, n�o, n�o! 701 00:46:53,825 --> 00:46:55,895 N�o! 702 00:47:27,985 --> 00:47:30,897 Inspetor, ela foi acusada? 703 00:47:32,025 --> 00:47:34,493 Sr. Whicher, ela est� presa? 704 00:47:36,785 --> 00:47:39,605 E quanto o seu pai? Seu pai � um suspeito? 705 00:47:41,545 --> 00:47:45,299 Sr. Whicher, ela foi acusada de assassinato? Sr. Whicher! 706 00:47:54,545 --> 00:47:56,581 Sil�ncio, por favor. 707 00:47:56,665 --> 00:47:59,577 Inspetor Whicher. Tem uma declara��o a fazer. 708 00:48:05,705 --> 00:48:07,496 Estou envolvido desde domingo passado 709 00:48:07,497 --> 00:48:09,997 na investiga��o do assassinato de Francis Savill Kent. 710 00:48:11,025 --> 00:48:12,424 Examinei o local 711 00:48:12,505 --> 00:48:15,785 e conclu� que o assassinato foi cometido por uma pessoa da casa. 712 00:48:17,825 --> 00:48:21,468 Fiz certas perguntas a estas pessoas, incluindo Constance Kent. 713 00:48:22,105 --> 00:48:26,405 Examinei seu quarto, incluindo gavetas com sua roupa pessoal. 714 00:48:27,465 --> 00:48:30,059 Sil�ncio! Sil�ncio. 715 00:48:30,145 --> 00:48:31,703 - Que vergonha! - Obrigado. 716 00:48:31,785 --> 00:48:34,285 Achei isso. Uma lista de suas roupas. 717 00:48:34,785 --> 00:48:38,619 A lista, feita pela Srta. Kent, inclui tr�s camisolas. 718 00:48:39,185 --> 00:48:41,300 Ela s� foi capaz de mostrar duas delas. 719 00:48:41,302 --> 00:48:42,980 A outra est� sumida. 720 00:48:43,585 --> 00:48:45,545 � minha convic��o que esta camisola desaparecida 721 00:48:45,547 --> 00:48:47,591 � a chave deste assassinato. 722 00:48:48,545 --> 00:48:49,779 Sil�ncio! 723 00:48:49,865 --> 00:48:51,585 � tamb�m minha convic��o que a Srta. Kent 724 00:48:51,587 --> 00:48:53,038 guardava certos sentimentos sombrios 725 00:48:53,040 --> 00:48:54,438 para com o falecido 726 00:48:55,325 --> 00:48:58,064 e que ela sofre de uma doen�a mental. 727 00:48:58,985 --> 00:49:01,005 Pe�o-lhes agora que a coloquem sob cust�dia 728 00:49:01,010 --> 00:49:03,287 para me permitir reunir mais provas 729 00:49:03,289 --> 00:49:06,056 relativas a estes dois aspectos do caso. 730 00:49:08,785 --> 00:49:10,740 Quanto tempo precisa? 731 00:49:11,065 --> 00:49:12,657 Uma semana seria normal, senhor. 732 00:49:15,105 --> 00:49:17,573 Tem alguma coisa a dizer, Srta. Kent? 733 00:49:19,625 --> 00:49:21,980 N�o, senhor. 734 00:49:24,145 --> 00:49:26,978 Muito bem, ent�o. � concedida uma semana. 735 00:49:28,225 --> 00:49:31,422 Srta. Kent, ser� levada a cadeia de Devizes 736 00:49:31,505 --> 00:49:34,593 e mantida sob cust�dia por suspeita de assassinato. 737 00:49:45,305 --> 00:49:46,436 Sinto muito, senhor. 738 00:49:46,437 --> 00:49:48,537 Est� fazendo o seu dever Whicher. � tudo. 739 00:49:54,145 --> 00:49:56,056 � melhor estar certo sobre isso! 740 00:49:58,305 --> 00:50:02,218 Para Sir Richard Mayne, Comiss�rio de Pol�cia, Scotland Yard. 741 00:50:02,305 --> 00:50:04,879 Senhor, hoje prendi Constance Kent. 742 00:50:04,880 --> 00:50:07,380 Ela est� sob cust�dia. 743 00:50:07,465 --> 00:50:10,537 Os ju�zes concederam uma semana para reunir provas. 744 00:50:10,625 --> 00:50:12,922 Estou mal ajeitado com a pol�cia local. 745 00:50:13,790 --> 00:50:15,222 Quero ajuda. 746 00:50:15,305 --> 00:50:18,602 Por favor, envie, Sargento Williamson. Urgente. 747 00:50:33,185 --> 00:50:37,076 Jogada desesperada ou truque engenhoso, inspetor? 748 00:50:37,905 --> 00:50:40,684 � tudo que todos est�o perguntando. Hein? 749 00:50:40,719 --> 00:50:43,463 - Qual �, Sr. Whicher? - Vamos, Sr. Whicher! 750 00:50:46,585 --> 00:50:49,480 Ent�o, Jack, tudo quieto aqui no interior? 751 00:50:50,065 --> 00:50:51,942 Dolly. 752 00:50:54,705 --> 00:50:57,856 - Como Kent pode pagar isso? - � alugado. 753 00:50:57,945 --> 00:50:59,856 Ent�o, s� est� brincando de propriet�rio? 754 00:50:59,945 --> 00:51:02,505 Ele vive como todo ingl�s sonha em viver. 755 00:51:02,585 --> 00:51:04,285 Nada errado com isso. 756 00:51:04,985 --> 00:51:06,545 Mas est� certo que ele n�o � o assassino? 757 00:51:07,547 --> 00:51:09,860 Todos querem que seja, mas n�o � ele. 758 00:51:13,865 --> 00:51:17,744 Juntei toda a roupa e e trouxe aqui para separar. 759 00:51:17,825 --> 00:51:19,975 E est� absolutamente certa que viu a camisola? 760 00:51:20,065 --> 00:51:23,296 Sim. Eu recolhi do quarto de Constance. 761 00:51:23,385 --> 00:51:24,928 Coloquei neste cesto. 762 00:51:24,930 --> 00:51:27,504 Anotei no livro da lavanderia como sempre. 763 00:51:27,585 --> 00:51:30,345 - Em que condi��o estava? - O que quer dizer, senhor? 764 00:51:30,347 --> 00:51:32,016 Estava limpa ou suja? 765 00:51:32,105 --> 00:51:34,615 Apenas como seria de esperar de uma semana de uso. 766 00:51:34,620 --> 00:51:36,137 - Alguma mancha de sangue? - N�o! 767 00:51:36,225 --> 00:51:38,245 Mas a lavadeira nunca recebeu. 768 00:51:39,305 --> 00:51:42,039 Poderia algu�m ter entrado aqui e mexido na roupa, Sarah? 769 00:51:44,665 --> 00:51:46,621 Responda ao detetive. 770 00:51:46,705 --> 00:51:49,060 A Srta. Constance veio aqui. 771 00:51:49,145 --> 00:51:50,214 Ela... 772 00:51:50,305 --> 00:51:52,899 Ela me pediu para olhar no bolso da camisola 773 00:51:52,985 --> 00:51:55,943 porque pensou que poderia ter deixado sua bolsa nele. 774 00:51:56,025 --> 00:51:58,585 Ent�o, achei a pe�a e verifiquei. 775 00:51:59,345 --> 00:52:01,540 N�o havia nenhuma bolsa. 776 00:52:01,625 --> 00:52:04,219 Coloquei de volta no cesto e ent�o... 777 00:52:06,145 --> 00:52:09,023 N�o quero piorar coisas para ela! 778 00:52:09,105 --> 00:52:10,705 Continue. 779 00:52:11,745 --> 00:52:14,460 Ela me perguntou se poderia buscar-lhe um copo de �gua. 780 00:52:15,585 --> 00:52:19,464 S� demorei um minuto. N�o acho que ela fez algo! 781 00:52:26,185 --> 00:52:28,255 Obrigado, Srta. Cox. 782 00:52:30,305 --> 00:52:31,940 Ela poderia facilmente ter roubado a camisola 783 00:52:31,942 --> 00:52:33,378 quando Cox foi buscar a �gua, 784 00:52:33,465 --> 00:52:35,296 e escondido sob suas saias. 785 00:52:35,385 --> 00:52:38,821 Mas esta n�o era a camisola manchada de sangue. 786 00:52:38,905 --> 00:52:41,658 N�o, deve escondido esta em algum lugar. 787 00:52:41,745 --> 00:52:43,656 Esta foi uma limpa que vestiu depois do assassinato. 788 00:52:43,745 --> 00:52:47,685 Mas por que roubar uma camisola sem mancha de sangue nela, 789 00:52:47,687 --> 00:52:49,696 que n�o poderia incrimin�-la de modo algum? 790 00:52:49,785 --> 00:52:51,935 Este � o sinal da sua intelig�ncia. 791 00:52:56,865 --> 00:52:59,698 Constance tem tr�s camisolas. 792 00:52:59,785 --> 00:53:01,530 Uma est� usando na noite do crime 793 00:53:01,532 --> 00:53:03,705 e fica ensanguentada, ent�o ela esconde. 794 00:53:03,709 --> 00:53:05,705 Agora fica com duas camisolas. 795 00:53:05,745 --> 00:53:08,245 Sabe que algu�m pode perguntar onde est� a terceira. 796 00:53:08,247 --> 00:53:11,944 Ent�o pega uma das camisolas e coloca para a lavar. 797 00:53:12,025 --> 00:53:15,241 Mas depois que a criada Cox recolhe com todas as outras roupas, 798 00:53:15,242 --> 00:53:16,542 anota no livro da lavanderia, 799 00:53:16,625 --> 00:53:18,893 Constance rouba de volta. 800 00:53:18,895 --> 00:53:21,654 A camisola nunca chega � lavadeira. 801 00:53:21,745 --> 00:53:24,259 Mas ela � acusada de perd�-la. 802 00:53:24,345 --> 00:53:27,705 Ent�o, agora Constance pode dar conta de todas as camisolas. 803 00:53:27,708 --> 00:53:30,662 Voc� est� certo. � inteligente. � como um truque de tr�s cartas. 804 00:53:31,545 --> 00:53:33,263 Ent�o, onde est� a ensanguentada? 805 00:53:34,265 --> 00:53:36,221 Precisamos encontr�-la. 806 00:53:43,465 --> 00:53:46,343 Gostaria de revistar a casa pela camisola. 807 00:53:47,025 --> 00:53:48,335 Eu j� revistei. 808 00:53:48,338 --> 00:53:50,799 Ademais, no caso improv�vel da sua teoria 809 00:53:50,801 --> 00:53:53,738 estar correta e Constance for a assassina, 810 00:53:53,825 --> 00:53:55,388 ela n�o teria destru�do? 811 00:53:55,405 --> 00:53:57,690 Como? N�o poderia ter queimado. Voc� disse 812 00:53:57,692 --> 00:53:59,515 que nenhum fogo foi aceso na casa durante a noite. 813 00:53:59,518 --> 00:54:01,083 Deve estar l�. 814 00:54:01,085 --> 00:54:03,538 Mande uma d�zia de policiais se precisar. 815 00:54:03,625 --> 00:54:05,183 Eu quero aquela camisola. 816 00:54:18,185 --> 00:54:20,983 - Esta est� trancada. - Vou buscar as chaves. 817 00:54:41,945 --> 00:54:43,617 William. 818 00:54:44,505 --> 00:54:46,735 Temos algumas perguntas para fazer-lhe. 819 00:54:46,825 --> 00:54:50,784 Ouviu Constance sair do quarto na noite do assassinato de Savill? 820 00:54:55,465 --> 00:54:58,218 Ouviu alguma coisa naquela noite? 821 00:55:00,025 --> 00:55:02,380 - Ou�a, sei que � dif�cil... - N�o tenho nada a dizer, 822 00:55:02,465 --> 00:55:05,059 salvo que sei que ela � inocente! 823 00:55:07,085 --> 00:55:10,944 Por mais doloroso que seja, devo chegar � verdade. Entende? 824 00:55:11,025 --> 00:55:12,777 Inspetor! 825 00:55:18,985 --> 00:55:21,725 Ele perdeu seu irm�o. Sua querida irm� 826 00:55:21,727 --> 00:55:22,899 � acusada de mat�-lo. 827 00:55:22,985 --> 00:55:24,134 Isto est� partindo seu cora��o. 828 00:55:24,225 --> 00:55:27,085 E pe�o desculpa, mas preciso perguntar. 829 00:55:27,087 --> 00:55:30,414 Se pression�-lo demais, temo sinceramente por sua sanidade. 830 00:55:32,185 --> 00:55:34,063 E acredito que h� um modo 831 00:55:34,065 --> 00:55:36,737 pelo qual podemos evitar que ele passe por isso. 832 00:55:37,225 --> 00:55:38,375 Continue. 833 00:55:38,665 --> 00:55:40,319 Se eu visitasse Constance, 834 00:55:41,720 --> 00:55:44,470 e pedisse, como pai, para dizer 835 00:55:44,472 --> 00:55:46,106 toda verdade perante Deus. 836 00:55:55,465 --> 00:55:57,023 Espere aqui. 837 00:56:05,365 --> 00:56:06,655 Voc� est� bem, senhor? 838 00:56:06,658 --> 00:56:08,325 Nunca estive dentro de um lugar deste antes. 839 00:56:08,327 --> 00:56:10,375 � triste, eu concordo. 840 00:56:10,465 --> 00:56:12,296 A id�ia dela estar confinada aqui... 841 00:56:13,665 --> 00:56:15,735 Claro que quero a verdade seja conhecida, Whicher, 842 00:56:17,185 --> 00:56:20,195 mas se for como voc� sugere 843 00:56:20,197 --> 00:56:22,300 e temo ent�o... 844 00:56:26,345 --> 00:56:27,685 N�o posso encar�-la! 845 00:56:27,687 --> 00:56:30,104 - Sr. Kent. - Sinto muito, Whicher. 846 00:56:31,105 --> 00:56:34,654 Encontro-me preso entre pena pela minha filha 847 00:56:34,745 --> 00:56:37,418 e horror pelo que ela possa ter feito! 848 00:56:37,505 --> 00:56:39,336 N�o posso encar�-la! 849 00:56:40,385 --> 00:56:43,695 - Sr. Kent! - Lamento, Whicher. 850 00:56:53,665 --> 00:56:55,261 Disseram-me que meu pai viria. 851 00:56:56,362 --> 00:56:58,462 Que ele tinha algo importante para me dizer. 852 00:57:00,545 --> 00:57:04,015 Seu pai lamenta que n�o deseja falar com voc� afinal. 853 00:57:06,225 --> 00:57:09,217 - Ent�o, tranque-me na minha cela. - Constance... 854 00:57:09,305 --> 00:57:11,899 Por favor, chame-me de Srta. Kent, Inspetor. 855 00:57:12,285 --> 00:57:14,460 O que seu pai quer, Srta. Kent, 856 00:57:14,461 --> 00:57:18,335 � que voc� diga a verdade Ele est� angustiado. 857 00:57:18,338 --> 00:57:19,419 Eu sei disso. 858 00:57:19,505 --> 00:57:22,622 E voc� poderia livr�-lo do pior daquela ang�stia. 859 00:57:22,705 --> 00:57:24,692 Confessando algo que n�o fiz? 860 00:57:24,727 --> 00:57:26,975 Dizendo a verdade. 861 00:57:26,979 --> 00:57:29,725 N�o importa quanto dif�cil possa ser, 862 00:57:30,205 --> 00:57:32,396 haveria mais compreens�o do que voc� imagina. 863 00:57:32,399 --> 00:57:34,435 Solidariedade mesmo. 864 00:57:35,185 --> 00:57:37,405 Oh, porque sou louca? 865 00:57:37,415 --> 00:57:40,980 Loucura n�o � um crime, Srta. Kent. 866 00:57:41,065 --> 00:57:44,614 De fato, a lei absolve os acometidos de responsabilidade. 867 00:57:44,705 --> 00:57:47,505 Quer dizer que n�o enfrentaria o la�o do carrasco? 868 00:57:47,508 --> 00:57:49,835 Quer me convencer a confessar, 869 00:57:49,837 --> 00:57:51,822 tentando-me com uma alternativa? 870 00:57:51,905 --> 00:57:53,941 O resto da vida em um hosp�cio? 871 00:57:54,325 --> 00:57:57,105 De cabe�a raspada, amarrada, acorrentada, torturada. 872 00:57:57,107 --> 00:57:59,935 - Srta. Kent... - N�o sou louca nem tola, Inspetor! 873 00:58:01,825 --> 00:58:03,702 Prefiro ser enforcada! 874 00:58:05,065 --> 00:58:06,783 Por favor, tranque-me. 875 00:58:07,545 --> 00:58:09,376 Vamos, tranque-me, por favor! 876 00:58:38,815 --> 00:58:40,134 Sr. Redman. 877 00:58:40,215 --> 00:58:43,260 Foley est� cancelando a busca da sua famosa camisola. 878 00:58:44,335 --> 00:58:45,484 O qu�? 879 00:58:45,575 --> 00:58:49,250 Significa que pode ter exagerado a sua import�ncia? 880 00:58:59,335 --> 00:59:00,985 A busca foi conclu�da? 881 00:59:03,615 --> 00:59:06,643 Acho que desperdicei muito do valioso tempo de meus policiais 882 00:59:06,644 --> 00:59:08,735 na sua obsess�o por um peda�o de linho. 883 00:59:08,739 --> 00:59:11,408 Tempo que deve ser gasto em outras investiga��es. 884 00:59:11,495 --> 00:59:13,135 Que outras investiga��es? 885 00:59:13,138 --> 00:59:15,284 Investiga��es destinadas a me sabotar? 886 00:59:15,375 --> 00:59:18,094 A maioria das pessoas acredita que seja o contr�rio. 887 00:59:18,175 --> 00:59:20,291 Que voc� cometeu um terr�vel erro de julgamento 888 00:59:20,292 --> 00:59:23,212 e est� mandando uma garota inocente para a forca. 889 00:59:23,335 --> 00:59:25,087 - Jack. - O qu�? 890 00:59:25,175 --> 00:59:26,654 Algu�m para v�-lo. 891 00:59:31,575 --> 00:59:33,403 Eu teria me apresentado mais cedo, 892 00:59:33,404 --> 00:59:35,353 mas uma criada tem o dever de confian�a 893 00:59:35,355 --> 00:59:36,640 para com quem ela trabalha 894 00:59:36,645 --> 00:59:39,285 e receava que pensasse serem s� mais boatos maliciosos. 895 00:59:39,335 --> 00:59:41,295 Mas ent�o soube da pris�o da Srta. Constance e eu... 896 00:59:41,300 --> 00:59:43,894 Apenas conte-nos o que sabe. 897 00:59:46,375 --> 00:59:49,367 Eu era empregada da fam�lia quando moravam em Somersetshire. 898 00:59:49,455 --> 00:59:51,047 A primeira senhora Kent ainda estava viva 899 00:59:51,135 --> 00:59:53,854 e as crian�as era cuidadas por uma bab�, a Srta. Pratt. 900 00:59:53,935 --> 00:59:56,130 Que agora � a segunda Sra. Kent. 901 00:59:56,215 --> 00:59:58,065 Durante todo o tempo em que trabalhei para eles, 902 00:59:58,067 --> 01:00:00,695 o Sr. e Sra. Kent nunca dividiram uma cama. 903 01:00:00,699 --> 01:00:02,804 Dormiam em quartos separados. 904 01:00:02,895 --> 01:00:05,807 N�o � compreens�vel? 905 01:00:05,895 --> 01:00:08,853 - Afinal a Sra. Kent estava doente. - N�o doente como diziam. 906 01:00:08,935 --> 01:00:12,723 Havia doen�a f�sica, sim, e ela ficava aflita �s vezes, 907 01:00:12,815 --> 01:00:16,341 mas era por causa da rela��o do Sr. Kent 908 01:00:16,345 --> 01:00:18,185 com a Srta. Pratt. 909 01:00:18,188 --> 01:00:21,635 - Est� sugerindo que eram amantes? - T�nhamos certeza disto. 910 01:00:21,855 --> 01:00:25,535 E o Sr. Kent mandava todos n�s, criados e familiares, 911 01:00:25,539 --> 01:00:27,895 considerar a Srta. Pratt, em vez de sua esposa, 912 01:00:27,897 --> 01:00:29,204 como nossa patroa. 913 01:00:30,215 --> 01:00:32,126 E Constance? 914 01:00:32,215 --> 01:00:34,968 Era muito jovem para entender o que estava fazendo. 915 01:00:35,055 --> 01:00:36,374 O que quer dizer? 916 01:00:36,455 --> 01:00:39,015 Quando a Srta. Pratt zombava de sua m�e, ela aderia. 917 01:00:39,095 --> 01:00:40,705 Um certa pessoa, ela a chamava. 918 01:00:40,708 --> 01:00:43,169 Uma certa pessoa derramou seu ch� no ch�o! 919 01:00:43,255 --> 01:00:45,723 E eles riam juntos. Ela e William. 920 01:00:45,815 --> 01:00:47,612 Como devem ter se sentido culpados 921 01:00:47,695 --> 01:00:51,149 quando souberam a verdade sobre o seu pai e a Srta. Pratt. 922 01:00:53,375 --> 01:00:56,254 A m�e de Constance n�o era louca, Sr. Whicher. 923 01:00:58,115 --> 01:00:59,595 E nem � Constance. 924 01:01:04,775 --> 01:01:07,050 Ent�o como ela poderia ter matado a crian�a? 925 01:01:08,375 --> 01:01:10,570 Porque ela n�o agiu sozinha. 926 01:01:39,575 --> 01:01:42,094 Lamento ter demorado entender isto, 927 01:01:42,875 --> 01:01:45,175 mas sei com que crueldade voc� foi tratada. 928 01:01:46,615 --> 01:01:48,843 Sua madrasta virou voc� contra a sua m�e verdadeira, 929 01:01:48,846 --> 01:01:50,655 quando voc� era jovem demais para entender. 930 01:01:50,735 --> 01:01:53,525 N�o vai ganhar nada fingindo piedade, Inspetor. 931 01:01:53,815 --> 01:01:56,852 N�o � fingida, Constance. 932 01:01:56,935 --> 01:01:59,244 Voc� aderiu � toda crueldade dela 933 01:01:59,335 --> 01:02:02,215 e ela roubou sua m�e de todo o amor que voc� poderia ter dado. 934 01:02:02,220 --> 01:02:04,961 Voc� tinha s� cinco ou seis anos. 935 01:02:05,605 --> 01:02:07,490 Eu n�o vivo no passado, Inspetor. 936 01:02:07,492 --> 01:02:09,683 Deve ter arrancado o seu cora��o 937 01:02:09,775 --> 01:02:12,505 quando percebeu a verdade. 938 01:02:12,835 --> 01:02:15,800 Por anos, tem desejado expiar por sua trai��o. 939 01:02:16,235 --> 01:02:19,531 Mas sua m�e est� morta agora. N�o pode. 940 01:02:20,855 --> 01:02:24,370 Se me senti infeliz com algo, aprendi a viver com ela. 941 01:02:25,295 --> 01:02:27,170 E quanto a William? 942 01:02:27,173 --> 01:02:30,285 - Deve ter sido infeliz tamb�m. - Pode ser verdade. 943 01:02:30,295 --> 01:02:32,684 Voc�s deviam estar preparados para fazer quase tudo 944 01:02:32,775 --> 01:02:35,270 para aliviarem a sua dor. 945 01:02:37,865 --> 01:02:39,880 Vejo onde isso est� indo. 946 01:02:39,885 --> 01:02:41,810 O detetive n�o consegue provar 947 01:02:41,812 --> 01:02:44,295 que a acusada matou, porque ela � louca. 948 01:02:45,655 --> 01:02:47,593 Ent�o agora tenta sugerir que ela fez isso 949 01:02:47,595 --> 01:02:49,935 porque seu irm�o ajudou? 950 01:02:56,175 --> 01:02:59,247 O que eu sei, por experi�ncia, Constance, 951 01:02:59,335 --> 01:03:02,590 � que duas pessoas juntas s�o capazes de realizar atos 952 01:03:02,591 --> 01:03:04,635 que sozinhas n�o ousariam. 953 01:03:04,695 --> 01:03:06,615 William era infeliz o bastante para fugir de 954 01:03:06,617 --> 01:03:09,215 casa antes mesmo de Savill nascer. 955 01:03:09,218 --> 01:03:10,931 Imagine quanto desesperado deve ter sentido 956 01:03:11,015 --> 01:03:14,070 quando viu que seu lugar no afeto do seu pai foi tomado por... 957 01:03:14,072 --> 01:03:17,411 � voc� quem est� desesperado, Inspetor! 958 01:03:18,295 --> 01:03:20,490 Posso ver no seu rosto. 959 01:03:52,815 --> 01:03:55,568 Fui derrotado por uma menina de 16 anos. 960 01:03:55,655 --> 01:03:58,806 - Sabe que n�o temos provas. - E tempo. 961 01:03:58,895 --> 01:04:02,375 Tudo o que precisa fazer � se manter calma por mais uns dias. 962 01:04:04,615 --> 01:04:06,565 Se n�o posso dobrar Constance, n�o tenho escolha 963 01:04:06,567 --> 01:04:08,077 sen�o falar com o irm�o William. 964 01:04:08,080 --> 01:04:11,045 E a fragilidade mental do menino? Kent disse que se for��-lo demais... 965 01:04:11,047 --> 01:04:13,369 Kent disse muito, Dolly. 966 01:04:13,455 --> 01:04:16,686 Quanto deve ser acreditado, eu n�o sei. 967 01:04:16,775 --> 01:04:18,679 Mas se ele quer mesmo justi�a para seu filho, 968 01:04:19,382 --> 01:04:21,981 n�o deve me impedir de chegar � verdade. 969 01:04:26,655 --> 01:04:29,215 Vejo voc� de manh�, Jack. 970 01:04:49,095 --> 01:04:51,609 N�o far� Deus buscar isso. 971 01:04:51,695 --> 01:04:53,845 Muito apto. 972 01:04:57,135 --> 01:04:59,333 O problema � que preciso buscar a verdade 973 01:04:59,336 --> 01:05:01,334 e n�o tenho poderes divinos. 974 01:05:02,335 --> 01:05:04,769 E a verdade � que preciso de sua ajuda, Sr. Kent. 975 01:05:04,855 --> 01:05:07,755 Ainda est� certo da culpa de Constance? 976 01:05:07,760 --> 01:05:09,935 Tenho raz�es para crer que William pode ter 977 01:05:09,937 --> 01:05:12,446 ajudado Constance no assassinato. 978 01:05:16,175 --> 01:05:18,725 Tem alguma prova? 979 01:05:18,728 --> 01:05:22,254 A prova que procuro n�o se materializou, 980 01:05:22,335 --> 01:05:23,734 mas outras provas sim. 981 01:05:23,815 --> 01:05:27,364 Uma criada se apresentou, que trabalhava para voc� h� uns anos. 982 01:05:27,455 --> 01:05:29,365 Disse que voc� dividia a cama da governanta, 983 01:05:29,368 --> 01:05:31,734 a mulher com quem depois voc� se casou, 984 01:05:31,815 --> 01:05:33,655 enquanto sua primeira esposa ainda estava viva. 985 01:05:33,658 --> 01:05:36,120 N�o havia nada impr�prio entre n�s. 986 01:05:37,255 --> 01:05:39,125 Que � a resposta que voc� me deu 987 01:05:39,127 --> 01:05:40,909 sobre a alega��o de que dividia sua cama 988 01:05:40,911 --> 01:05:42,675 com a criada, a Srta. Gough. 989 01:05:42,677 --> 01:05:43,678 Eu sei. 990 01:05:43,681 --> 01:05:45,855 Veja, acho isto muito dif�cil, Sr. Kent. 991 01:05:46,735 --> 01:05:48,770 Sua vida �, no m�nimo, um terr�vel 992 01:05:48,772 --> 01:05:51,048 emaranhado de coincid�ncia e ambig�idade. 993 01:05:52,335 --> 01:05:54,715 Por que deveria acreditar em uma palavra que diz? 994 01:05:54,718 --> 01:05:55,958 N�o posso pensar em modo simples 995 01:05:55,960 --> 01:05:58,335 de convenc�-lo, Inspetor, salvo... 996 01:05:58,337 --> 01:05:59,635 Continue. 997 01:06:00,295 --> 01:06:02,068 Confiando-lhe 998 01:06:03,015 --> 01:06:05,645 a mais dif�cil confiss�o que jamais poderia fazer. 999 01:06:07,295 --> 01:06:10,565 Todo pai deveria amar seus filhos igualmente. 1000 01:06:11,215 --> 01:06:12,915 Favoritismo � errado, 1001 01:06:13,835 --> 01:06:16,187 mas meus sentimentos por Savill... 1002 01:06:18,415 --> 01:06:21,395 Algo nele. Um olhar no seu rosto, 1003 01:06:22,185 --> 01:06:24,885 �s vezes quando me via entrar em um sala. 1004 01:06:26,175 --> 01:06:29,461 Sua morte � um castigo de Deus 1005 01:06:29,463 --> 01:06:31,375 por am�-lo mais do que meus outros filhos. 1006 01:06:33,175 --> 01:06:34,494 Sinto muito. 1007 01:06:34,575 --> 01:06:38,235 � s� a id�ia de que nunca mais verei aquele rosto de novo. 1008 01:06:39,815 --> 01:06:41,565 E assim voc� guarda isto na sua lembran�a, 1009 01:06:42,570 --> 01:06:45,170 sabendo que no final � tudo que ter� deles. 1010 01:06:49,095 --> 01:06:50,972 Voc� perdeu um filho? 1011 01:06:51,775 --> 01:06:53,447 Um menino. 1012 01:06:54,255 --> 01:06:56,166 H� muito tempo atr�s agora. 1013 01:07:02,575 --> 01:07:05,125 Prefiro ter sua licen�a para interrogar William, 1014 01:07:06,327 --> 01:07:07,335 mas se n�o conced�-la... 1015 01:07:07,338 --> 01:07:10,894 N�o. N�o, deve fazer como achar direito, Whicher. 1016 01:07:12,135 --> 01:07:15,308 Nada deve vir entre voc� e a verdade. 1017 01:07:39,935 --> 01:07:42,324 � muito imaginativo, William. 1018 01:07:44,495 --> 01:07:47,089 Quero ver se pode imaginar outra coisa. Vamos. 1019 01:08:02,135 --> 01:08:06,060 Quero que imagine a noite em que Savill foi roubado do seu ber�o. 1020 01:08:07,065 --> 01:08:10,515 Melhor ainda. Vamos imaginar juntos, sim? 1021 01:08:10,550 --> 01:08:11,852 N�o � f�cil, n�o �? 1022 01:08:12,775 --> 01:08:16,290 H� certas coisas que sempre me incomodaram. 1023 01:08:16,375 --> 01:08:19,185 Por exemplo, como seu sequestrador 1024 01:08:19,188 --> 01:08:22,246 conseguiu tir�-lo da cama sem acord�-lo? 1025 01:08:22,335 --> 01:08:26,180 Digo, ele n�o � beb� afinal. Tem quase quatro anos. 1026 01:08:26,182 --> 01:08:29,300 E depois deixar os cobertores perfeitamente alisados. 1027 01:08:30,895 --> 01:08:33,735 - Ser� que ela tem um c�mplice? - Eu n�o sei. 1028 01:08:33,757 --> 01:08:35,715 Seria muito mais f�cil se algu�m abrisse a porta para ela, 1029 01:08:35,717 --> 01:08:37,620 quando ele o levava da casa, n�o acha? 1030 01:08:37,625 --> 01:08:40,165 - Certo, vamos. Vamos pensar. - N�o quero fazer isso! 1031 01:08:40,200 --> 01:08:43,210 Vamos. Agora vamos pensar. 1032 01:08:43,215 --> 01:08:46,135 Ela precisa levar a crian�a por aqui. 1033 01:08:46,138 --> 01:08:47,934 Diria que seria muito mais f�cil, n�o �, 1034 01:08:47,935 --> 01:08:49,835 ter algu�m para ajud�-la? 1035 01:08:50,015 --> 01:08:53,052 N�o se esque�a que ela precisa ter a arma do crime com ela. 1036 01:08:53,135 --> 01:08:55,045 Onde est� a faca se est� carregando o beb�? 1037 01:08:55,049 --> 01:08:56,845 No bolso da camisola? 1038 01:08:56,935 --> 01:08:59,927 Faz muito mais sentido algu�m para carreg�-la. 1039 01:09:00,935 --> 01:09:03,392 E n�o se esque�a, o tempo todo est� pensando, 1040 01:09:03,393 --> 01:09:05,374 Quando chegar com este menino na privada, 1041 01:09:05,375 --> 01:09:08,048 vou ter que esfaque�-lo enquanto dorme nos meus bra�os. 1042 01:09:08,135 --> 01:09:11,571 Esta linda crian�a. E enfi�-la na fossa imunda! 1043 01:09:11,655 --> 01:09:14,089 Sozinha, ela poderia perder a coragem. 1044 01:09:14,175 --> 01:09:16,814 Talvez por isso precise de um c�mplice. Para encoraj�-la? 1045 01:09:16,895 --> 01:09:19,935 Pois o c�mplice tem tanta raz�o que ela para querer a crian�a morta! 1046 01:09:21,255 --> 01:09:23,060 - Consegue imaginar isso, William? - N�o! 1047 01:09:23,095 --> 01:09:26,705 Talvez se entramos juntos, voc� conseguir�. Vamos fazer isso? 1048 01:09:26,740 --> 01:09:29,453 Minha irm� n�o machucou Savill, nem eu! 1049 01:09:29,535 --> 01:09:32,049 Mas mudaria a sua hist�ria se eu levasse voc� ai dentro? 1050 01:09:32,135 --> 01:09:34,091 - Por favor, n�o! - Venha, d� uma olhada. 1051 01:09:34,175 --> 01:09:36,245 Olhe para isto! Lembra alguma coisa? 1052 01:09:36,335 --> 01:09:38,132 Ei, olhe! 1053 01:09:38,215 --> 01:09:41,048 - Vamos, William, hein? - Por favor! 1054 01:09:41,135 --> 01:09:43,490 O que est� lembrando? Hein? Alguma coisa? 1055 01:09:43,575 --> 01:09:45,372 D� uma olhada! Vamos! 1056 01:09:45,455 --> 01:09:49,130 - Hein? - Por favor, n�o! 1057 01:09:49,215 --> 01:09:50,887 Eh? Olhe! 1058 01:09:52,215 --> 01:09:53,443 Por favor. 1059 01:10:07,575 --> 01:10:10,523 Vamos, rapaz. V� embora. 1060 01:10:31,575 --> 01:10:32,894 Ent�o? 1061 01:10:34,455 --> 01:10:36,446 Eu n�o o forcei o bastante. 1062 01:10:36,535 --> 01:10:40,164 - Era compreens�vel. - Por que � compreens�vel? 1063 01:10:40,255 --> 01:10:44,075 Porque n�o est� na sua natureza ser duro com uma crian�a. 1064 01:10:44,415 --> 01:10:46,360 N�o � da minha natureza deixar o assassino 1065 01:10:46,362 --> 01:10:48,489 de uma crian�a escapar da justi�a, Dolly. 1066 01:10:48,575 --> 01:10:51,215 Sou um detetive. Vim aqui esperando 1067 01:10:51,217 --> 01:10:53,335 acabar com o sofrimento de uma fam�lia. 1068 01:10:53,338 --> 01:10:54,973 Mas � ficou mais profundo. 1069 01:10:55,055 --> 01:10:57,067 N�o consigo dobrar Constance porque ela � muito forte... 1070 01:10:57,068 --> 01:10:59,368 e n�o consigo dobrar William porque ele � muito fraco. 1071 01:10:59,455 --> 01:11:01,610 N�o haver� confiss�o! 1072 01:11:02,275 --> 01:11:04,363 Precisamos achar aquela camisola! 1073 01:11:16,695 --> 01:11:18,970 Foley nunca revistou este local corretamente. 1074 01:11:19,055 --> 01:11:21,125 Poderia facilmente ter ocultado na casa na noite do crime, 1075 01:11:21,215 --> 01:11:22,770 depois trouxe aqui na manh� seguinte! 1076 01:11:22,772 --> 01:11:24,413 Pode estar em qualquer lugar. 1077 01:11:24,495 --> 01:11:26,340 L�... L�... 1078 01:11:26,375 --> 01:11:29,367 - Talvez jogou no rio. - Ent�o foi levada pela �gua. 1079 01:11:29,455 --> 01:11:30,774 N�o necessariamente. 1080 01:11:30,855 --> 01:11:32,334 � raso, lento. 1081 01:11:32,415 --> 01:11:34,804 Pode ter afundado, ficou presa no leito do rio. 1082 01:11:34,895 --> 01:11:36,355 Poder�amos baixar o n�vel do rio e dragar. 1083 01:11:36,357 --> 01:11:37,360 - Como? - Eu n�o sei. 1084 01:11:37,362 --> 01:11:39,987 Construir uma barragem, desviar a �gua de algum modo. 1085 01:11:40,022 --> 01:11:42,689 A audi�ncia � amanh�. Jack, s� temos algumas horas! 1086 01:11:42,691 --> 01:11:45,167 - Estou certo sobre isso, Dolly! - E tamb�m acho que est�. 1087 01:11:45,170 --> 01:11:47,112 Mas n�o vamos encontrar a camisola agora! 1088 01:11:47,113 --> 01:11:49,413 Olha, fizemos todo o poss�vel. 1089 01:11:49,495 --> 01:11:52,494 E temos uma coisa inestim�vel em nosso favor. 1090 01:11:52,496 --> 01:11:54,572 A sua reputa��o, Jack. 1091 01:11:54,815 --> 01:11:56,984 Qualquer um que entende a mente criminosa 1092 01:11:56,986 --> 01:11:59,611 sabe que voc� n�o erraria. 1093 01:12:00,295 --> 01:12:03,972 No final, ser� a sua palavra contra a de Constance. 1094 01:12:04,175 --> 01:12:05,927 A sua vai prevalecer. 1095 01:12:48,695 --> 01:12:50,447 Volta para Londres! 1096 01:12:50,535 --> 01:12:52,571 Deveria se envergonhar, Sr. Whicher! 1097 01:12:54,095 --> 01:12:56,404 N�o faz a menor id�ia, faz? 1098 01:12:56,495 --> 01:12:57,928 Srta. Kent! 1099 01:12:58,015 --> 01:13:00,245 Ainda declara sua inoc�ncia, Srta. Kent? 1100 01:13:00,335 --> 01:13:03,645 - Deixe a garota passar! - Voc� � um intrometido, Whicher! 1101 01:13:03,680 --> 01:13:06,731 - Srta. Kent... - Vamos, v� embora! 1102 01:13:08,975 --> 01:13:10,613 Confiante, Inspetor? 1103 01:13:17,135 --> 01:13:19,630 - Pai! - N�o, Constance, n�o. 1104 01:13:19,632 --> 01:13:21,652 Voc� deve aguentar, Constance. 1105 01:13:21,735 --> 01:13:25,284 N�o. For�a, crian�a. For�a. 1106 01:13:39,335 --> 01:13:41,974 Entende agora o que voc� fez, Whicher? 1107 01:13:42,055 --> 01:13:44,148 Fiz meu trabalho, Superintendente. 1108 01:13:45,035 --> 01:13:47,715 E trouxe uma fam�lia � beira da ru�na. 1109 01:14:05,175 --> 01:14:07,973 Kent contratou um advogado para Constance. 1110 01:14:08,055 --> 01:14:09,165 Estou vendo. 1111 01:14:10,388 --> 01:14:11,945 Mas n�o h� ningu�m para a acusa��o. 1112 01:14:12,615 --> 01:14:13,889 N�o. 1113 01:14:13,975 --> 01:14:16,614 Todos de p�. 1114 01:14:32,415 --> 01:14:34,406 N�o. De p�, por favor. 1115 01:14:37,535 --> 01:14:39,896 Srta. Kent. Devo perguntar primeiro 1116 01:14:39,898 --> 01:14:42,126 se tem algo a dizer ao tribunal. 1117 01:14:46,415 --> 01:14:48,665 Apenas repetir que sou inocente. 1118 01:14:49,415 --> 01:14:51,645 Sil�ncio! Por favor. 1119 01:14:52,415 --> 01:14:55,990 Inspetor, havia duas �reas de prova 1120 01:14:55,992 --> 01:14:57,865 que procurou investigar mais. 1121 01:14:57,867 --> 01:15:00,291 A primeira delas foi o que descreveu como sombrios 1122 01:15:00,992 --> 01:15:04,065 sentimentos da Srta. Kent para com o falecido. 1123 01:15:04,575 --> 01:15:06,465 Para isto, intimou Emma Moody 1124 01:15:06,467 --> 01:15:09,006 para depor. Srta. Moody, por favor. 1125 01:15:10,215 --> 01:15:13,535 Srta. Moody. Ter� que responder algumas perguntas. 1126 01:15:14,175 --> 01:15:15,528 Sr. Edlin. 1127 01:15:19,175 --> 01:15:22,592 Emma, alguma vez ouviu a Srta. Kent 1128 01:15:22,593 --> 01:15:26,093 dizer algo em rela��o a seu irm�o falecido? 1129 01:15:27,775 --> 01:15:31,053 - Um pouco, senhor. - E o que ela disse sobre ele? 1130 01:15:31,215 --> 01:15:33,627 S� que ela o amava, e ele a ela. 1131 01:15:33,628 --> 01:15:35,580 E que muitas vezes se deram presentes. 1132 01:15:35,615 --> 01:15:38,971 Foi o que disse ao Inspetor Whicher quando ele veio ver voc�? 1133 01:15:39,055 --> 01:15:40,773 Foi, senhor. 1134 01:15:40,855 --> 01:15:44,325 O Sr. Whicher alega que lhe disse que Constance se ressentia do menino 1135 01:15:44,335 --> 01:15:46,535 e costumava belisc�-lo para faz�-lo chorar? 1136 01:15:46,538 --> 01:15:47,540 Eu nunca disse isso. 1137 01:15:47,545 --> 01:15:49,611 - Voc� tem certeza? - Sim, senhor. 1138 01:15:49,695 --> 01:15:51,795 Disse-lhe o mesmo que disse ao Sr. Foley 1139 01:15:51,797 --> 01:15:53,735 quando veio me ver na semana passada. 1140 01:15:54,215 --> 01:15:57,093 Constance sempre disse quanto amava Savill. 1141 01:15:58,055 --> 01:16:02,045 Emma. Enfatizei para voc� a import�ncia de dizer a verdade? 1142 01:16:02,047 --> 01:16:03,835 - Sim, senhor. - Mas n�o foi isto o que me disse. 1143 01:16:03,838 --> 01:16:06,165 Sr. Whicher. Por favor, n�o interrompa. 1144 01:16:06,175 --> 01:16:08,330 Estou s� lembrando a ela que est� sob juramento. 1145 01:16:08,415 --> 01:16:11,125 Ent�o, Inspetor, devemos presumir que est� dizendo a verdade. 1146 01:16:11,175 --> 01:16:12,625 Gostaria que a prisioneira me olhasse 1147 01:16:12,628 --> 01:16:14,555 e confirme que est� dizendo a verdade! 1148 01:16:14,559 --> 01:16:18,090 Ela � uma testemunha n�o prisioneira, Sr. Whicher. Est� ficando confuso! 1149 01:16:18,135 --> 01:16:20,035 Por favor, sente-se! 1150 01:16:22,175 --> 01:16:23,813 Sil�ncio! 1151 01:16:25,375 --> 01:16:27,047 Sil�ncio, por favor! 1152 01:16:27,135 --> 01:16:29,285 Continue, Sr. Edlin. 1153 01:16:30,015 --> 01:16:33,732 Emma, est� bem certa 1154 01:16:34,133 --> 01:16:35,729 que a Srta. Kent 1155 01:16:36,415 --> 01:16:39,096 n�o tinha rancor de seu irm�o? 1156 01:16:39,585 --> 01:16:41,251 Bastante certa, senhor. 1157 01:16:42,855 --> 01:16:44,766 Sem mais perguntas, Excel�ncia. 1158 01:16:44,855 --> 01:16:47,065 Srta. Moody, pode descer. 1159 01:16:47,335 --> 01:16:49,215 Devemos agora enfrentar a quest�o 1160 01:16:49,217 --> 01:16:52,215 da prova f�sica. Sr. Whicher. 1161 01:16:54,095 --> 01:16:56,165 Sil�ncio, por favor! 1162 01:16:56,255 --> 01:16:57,529 Vamos, ent�o, Whicher! 1163 01:16:57,615 --> 01:17:00,448 Sr. Whicher, voc� pretendia fazer algumas investiga��es 1164 01:17:00,535 --> 01:17:04,305 relativas ao desaparecimento de uma camisola. 1165 01:17:06,855 --> 01:17:09,323 Constance Kent tinha uma lista de roupas para lavar, 1166 01:17:09,415 --> 01:17:11,975 mostrando que possu�a tr�s camisolas. 1167 01:17:12,055 --> 01:17:14,250 Uma delas... 1168 01:17:37,855 --> 01:17:40,550 ...e assim por pelo esperto subterf�gio de mandar 1169 01:17:40,552 --> 01:17:42,611 a criada buscar um copo de �gua, 1170 01:17:42,995 --> 01:17:44,843 acredito que a Srta. Kent 1171 01:17:44,852 --> 01:17:47,535 tirou a camisola do cesto de roupa. 1172 01:17:48,575 --> 01:17:50,609 E voc� encontrou esta camisola? 1173 01:17:52,975 --> 01:17:55,045 N�o, senhor, n�o encontrei. 1174 01:17:55,135 --> 01:17:59,526 Encontrou outra nova prova importante contra a Srta. Kent? 1175 01:18:01,015 --> 01:18:02,892 N�o, senhor. 1176 01:18:02,975 --> 01:18:08,049 - Mas sinto-me confiante... - Confian�a n�o � prova, Sr. Whicher. 1177 01:18:08,135 --> 01:18:10,091 Por favor, sente-se. 1178 01:18:13,615 --> 01:18:15,014 Sr. Edlin? 1179 01:18:16,455 --> 01:18:20,892 Sr. Whicher deposita todo o seu caso sobre uma camisola. 1180 01:18:22,495 --> 01:18:25,453 D� muita import�ncia ao fato de que a Srta. Kent foi � lavanderia 1181 01:18:25,535 --> 01:18:27,844 pedir � criada para pegar uma camisola suja, 1182 01:18:27,935 --> 01:18:30,893 porque pensava que sua bolsa poderia estar no bolso. 1183 01:18:30,975 --> 01:18:32,995 Mas quando a criada pegou a pe�a 1184 01:18:32,997 --> 01:18:35,766 n�o havia qualquer sangue nela. 1185 01:18:36,335 --> 01:18:38,015 O Inspetor pensa muito do fato 1186 01:18:38,017 --> 01:18:39,269 que a Srta. Kent pediu � criada 1187 01:18:39,295 --> 01:18:41,172 para buscar-lhe um copo de �gua. 1188 01:18:41,255 --> 01:18:43,240 Sugere que ela usou esse tempo, 1189 01:18:43,242 --> 01:18:46,780 esta chance, para roubar a pe�a. 1190 01:18:48,135 --> 01:18:50,035 Mas por que roubar uma pe�a 1191 01:18:50,038 --> 01:18:53,395 que n�o a incriminava de modo algum? 1192 01:18:53,775 --> 01:18:55,240 Est� interpretando mal de prop�sito. 1193 01:18:55,242 --> 01:18:56,805 N�o faz sentido, Excel�ncia! 1194 01:18:56,807 --> 01:18:58,520 Est� interpretando mal de prop�sito. 1195 01:18:58,522 --> 01:18:59,680 Sr. Whicher, por favor, sente-se! 1196 01:18:59,682 --> 01:19:01,935 A raz�o pela qual roubou uma inocente pe�a... 1197 01:19:01,937 --> 01:19:05,812 Disse para se sentar, Sr. Whicher! 1198 01:19:17,855 --> 01:19:20,005 O Inspetor estava confuso, 1199 01:19:20,095 --> 01:19:23,467 e ent�o pensou que tinha encontrado uma pista. 1200 01:19:23,471 --> 01:19:25,485 Ele se agarrou �quela pista, 1201 01:19:26,435 --> 01:19:29,410 mas depois descobriu n�o que era pista alguma. 1202 01:19:29,815 --> 01:19:33,285 N�o h� absolutamente prova alguma. 1203 01:19:36,935 --> 01:19:41,565 O �nico fato � a suspeita do Sr. Whicher. 1204 01:19:46,255 --> 01:19:48,283 Pe�o ao tribunal para acabar 1205 01:19:48,284 --> 01:19:51,374 com este infame estado de coisas e solta a Srta. Kent agora. 1206 01:19:51,375 --> 01:19:53,605 Sim! 1207 01:19:56,415 --> 01:19:58,645 Srta. Kent, n�s concordamos. 1208 01:19:58,735 --> 01:20:02,250 N�o h� qualquer raz�o para mand�-lo a julgamento. Est� livre para ir. 1209 01:20:24,215 --> 01:20:26,092 Satisfeito? 1210 01:20:26,175 --> 01:20:28,533 Como ele poderia estar satisfeito, Inspetor? 1211 01:20:29,534 --> 01:20:31,614 Ele perdeu um filho, como eu perdi! 1212 01:20:31,615 --> 01:20:33,350 Disse-me faria qualquer coisa para me ajudar 1213 01:20:33,352 --> 01:20:35,848 chegar � verdade sobre como ele morreu, 1214 01:20:35,935 --> 01:20:37,573 depois contrata um advogado para me destruir! 1215 01:20:37,585 --> 01:20:40,123 � decis�o do tribunal, Inspetor, N�o posso evitar. 1216 01:20:40,215 --> 01:20:42,089 Agrade�o-lhe por todos seus esfor�os, 1217 01:20:42,090 --> 01:20:45,374 mas precisamos pensar que a verdade pode nunca ser conhecida. 1218 01:20:45,375 --> 01:20:47,093 Pode ser assim. 1219 01:20:47,175 --> 01:20:49,769 Mas quem empunhou a faca contra o seu filho, 1220 01:20:49,855 --> 01:20:53,734 se foi Constance com o incentivo de William ou os dois juntos, 1221 01:20:53,815 --> 01:20:56,728 acredito que voc�, com seu ego�smo, 1222 01:20:56,730 --> 01:20:58,755 mentiras e dissimula��o, 1223 01:20:59,085 --> 01:21:01,570 voc� � o verdadeiro autor desta trag�dia. 1224 01:21:07,095 --> 01:21:08,528 Jack! 1225 01:21:12,135 --> 01:21:14,160 Sr. Whicher? Tem algo a dizer? 1226 01:21:14,175 --> 01:21:16,653 Nem t�o esperto agora, est�? 1227 01:21:16,735 --> 01:21:19,169 Este � um triunfo da justi�a, n�o acha? 1228 01:21:19,655 --> 01:21:21,255 A luz brilhante de verdade derrotou 1229 01:21:21,257 --> 01:21:24,207 as for�as irracionais do boato e preconceito! 1230 01:21:24,295 --> 01:21:26,855 - Sr. Whicher! - Volte para Londres! 1231 01:21:26,935 --> 01:21:28,493 Sr. Whicher! 1232 01:22:03,615 --> 01:22:05,164 Desculpe, senhor. 1233 01:22:05,695 --> 01:22:06,935 Depois de descansar uns dias, 1234 01:22:06,937 --> 01:22:08,726 estarei pronto para voltar a Wiltshire 1235 01:22:08,727 --> 01:22:09,924 para retomar meus deveres, senhor. 1236 01:22:09,975 --> 01:22:12,205 N�o haver� volta a Wiltshire. 1237 01:22:12,295 --> 01:22:14,365 Se eu pudesse voltar a Wiltshire e continuar 1238 01:22:14,366 --> 01:22:15,854 - com o ca... - Whicher. 1239 01:22:15,855 --> 01:22:17,930 Este caso est� encerrado. 1240 01:22:18,565 --> 01:22:20,935 Considere-se de licen�a. 1241 01:22:22,135 --> 01:22:24,774 - Senhor. - Sinto muito, Whicher. 1242 01:23:02,760 --> 01:23:04,815 O sumi�o de sua camisola 1243 01:23:04,817 --> 01:23:07,152 pode coloc�-la sob suspeita. 1244 01:23:07,240 --> 01:23:09,310 Inspetor, eu sou inocente! 1245 01:23:09,400 --> 01:23:12,495 O Ministro da Justi�a prometeu uma solu��o urgente 1246 01:23:12,497 --> 01:23:14,919 e ainda n�o houve nenhuma! 1247 01:23:15,000 --> 01:23:17,434 Isto est� se tornando r�pido um esc�ndalo nacional! 1248 01:23:18,880 --> 01:23:23,237 O �nico fato � a suspeita do Sr. Whicher. 1249 01:23:54,880 --> 01:23:56,199 Jack! 1250 01:23:56,840 --> 01:23:58,432 Jack! 1251 01:24:01,820 --> 01:24:02,685 Dolly. 1252 01:24:02,720 --> 01:24:05,996 Ou devo trat�-lo de Inspetor Williamson agora? 1253 01:24:16,240 --> 01:24:18,595 Desculpe a bagun�a. 1254 01:24:18,680 --> 01:24:21,752 - Consequ�ncia da minha condi��o. - Condi��o? 1255 01:24:25,040 --> 01:24:27,258 O m�dico que me dispensou da pol�cia 1256 01:24:27,960 --> 01:24:29,956 chamou de congest�o do c�rebro. 1257 01:24:31,560 --> 01:24:33,313 Disse que posso melhorar quando 1258 01:24:33,315 --> 01:24:35,839 parasse de me torturar com mist�rios. 1259 01:24:39,480 --> 01:24:41,755 Estou aqui com not�cias de Constance Kent, Jack. 1260 01:24:42,240 --> 01:24:45,160 - O qu�? - Sente-se. 1261 01:24:54,080 --> 01:24:56,150 Voc� estava certo, Jack. 1262 01:24:56,240 --> 01:24:59,334 Uma camisola coberta de sangue foi encontrada. 1263 01:24:59,337 --> 01:25:02,268 Foley sabia disto e escondeu de voc�. 1264 01:25:02,760 --> 01:25:06,753 Um de seus policiais se apresentou e admitiu aos ju�zes locais. 1265 01:25:06,840 --> 01:25:08,353 Foley sabia. 1266 01:25:10,560 --> 01:25:13,790 E tem mais. Depois que a investiga��o acabou, 1267 01:25:13,791 --> 01:25:16,591 a fam�lia mandou Constance aos cuidados de freiras. 1268 01:25:17,280 --> 01:25:20,238 Com o tempo parece que ficou cada vez mais religiosa. 1269 01:25:20,320 --> 01:25:22,240 E no �ltimo ver�o, ela se mudou para Brighton 1270 01:25:22,243 --> 01:25:23,780 para uma institui��o sob a dire��o 1271 01:25:23,783 --> 01:25:26,958 de um certo Reverendo Arthur Wagner. 1272 01:25:27,600 --> 01:25:29,275 E nesta �ltima Semana Santa, ela foi at� ele 1273 01:25:29,277 --> 01:25:31,879 e disse que queria se confessar. 1274 01:25:32,480 --> 01:25:34,854 Ontem, acompanhada do padre, 1275 01:25:35,696 --> 01:25:37,999 ela entrou no Tribunal de Bow Street 1276 01:25:38,560 --> 01:25:41,740 e admitiu o assassinato de Savill Kent. 1277 01:25:44,360 --> 01:25:46,032 Voc� estava certo, Jack! 1278 01:25:46,120 --> 01:25:47,599 Constance, a camisola! 1279 01:25:47,680 --> 01:25:49,730 O que exatamente ela admitiu? 1280 01:25:50,290 --> 01:25:52,385 Falou algo sobre William? 1281 01:25:52,388 --> 01:25:53,758 Eu n�o sei. 1282 01:25:54,480 --> 01:25:57,392 Mas est�o reabrindo o caso. 1283 01:25:59,360 --> 01:26:02,193 Haver� uma nova audi�ncia. 1284 01:26:26,200 --> 01:26:27,952 Todos de p�! 1285 01:26:50,080 --> 01:26:53,929 Srta. Kent. Voc� confessou o assassinato de Savill Kent. 1286 01:26:54,800 --> 01:26:56,433 Esta audi�ncia � para determinar 1287 01:26:56,436 --> 01:26:58,690 se deve agora ser mandada � julgamento. 1288 01:26:59,000 --> 01:27:01,098 Devo lembrar a este tribunal 1289 01:27:01,100 --> 01:27:03,820 das graves conseq��ncias daquele evento. 1290 01:27:03,825 --> 01:27:06,194 Uma acusa��o de assassinato, se provada, 1291 01:27:06,196 --> 01:27:08,349 s� pode ter uma senten�a. 1292 01:27:08,940 --> 01:27:10,200 Morte. 1293 01:27:12,440 --> 01:27:15,918 O caso dever� ser avaliado com o m�ximo rigor. 1294 01:27:15,953 --> 01:27:18,557 Sr. Whicher, suba � tribuna, por favor. 1295 01:27:27,040 --> 01:27:29,713 Seu depoimento, por favor, Inspetor. 1296 01:27:30,440 --> 01:27:32,954 Constan�a tinha rancor de sua madrasta 1297 01:27:33,040 --> 01:27:36,316 e procurou puni-la assassinando a crian�a. 1298 01:27:37,280 --> 01:27:40,820 Sempre defendi que a chave deste caso era a camisola roubada. 1299 01:27:40,822 --> 01:27:42,835 Mas ela nunca foi encontrada. 1300 01:27:43,760 --> 01:27:45,690 Soube que uma camisola com sangue 1301 01:27:45,692 --> 01:27:47,959 foi mesmo encontrada depois do assassinato. 1302 01:27:48,040 --> 01:27:49,917 Foi mostrada ao Superintendente Foley, 1303 01:27:50,000 --> 01:27:52,639 que concluiu que o sangue era provavelmente menstrual, 1304 01:27:52,720 --> 01:27:54,862 e que a pe�a pertencia a uma criada 1305 01:27:54,864 --> 01:27:57,033 que a escondeu l� por vergonha. 1306 01:27:57,120 --> 01:27:59,714 Isto � verdade, Sr. Foley? 1307 01:27:59,800 --> 01:28:01,500 �, Excel�ncia. 1308 01:28:02,460 --> 01:28:04,680 Sil�ncio! Sil�ncio! 1309 01:28:05,560 --> 01:28:07,869 E o que aconteceu com esta pe�a? 1310 01:28:07,960 --> 01:28:10,238 Como n�o acreditava que estava ligada ao assassinato, 1311 01:28:10,242 --> 01:28:12,059 mandei recolocar onde foi encontrada. 1312 01:28:13,240 --> 01:28:14,590 Sil�ncio! 1313 01:28:15,680 --> 01:28:18,240 No dia seguinte, percebendo meu erro, 1314 01:28:18,320 --> 01:28:20,328 mandei um policial busc�-la, 1315 01:28:20,330 --> 01:28:22,524 mas tinha sumido. 1316 01:28:22,528 --> 01:28:26,599 E escondeu o fato de que ela existia do Sr. Whicher? 1317 01:28:27,560 --> 01:28:29,735 Escondi. 1318 01:28:29,920 --> 01:28:32,250 Presumivelmente porque sabia que poderia 1319 01:28:32,360 --> 01:28:33,690 ter cometido um erro catastr�fico, 1320 01:28:33,692 --> 01:28:37,376 que, se descoberto, arruinaria a sua reputa��o? 1321 01:28:38,200 --> 01:28:39,975 Lamento profundamente, Excel�ncia. 1322 01:28:39,979 --> 01:28:42,419 Prejudicou a reputa��o do Sr. Whicher. 1323 01:28:42,421 --> 01:28:44,709 Minha reputa��o n�o interessa. 1324 01:28:45,640 --> 01:28:48,359 Nunca procurei perseguir a Srta. Kent. 1325 01:28:48,440 --> 01:28:51,716 Mas acreditando na sua culpa, precisei tomar as a��es que tomei. 1326 01:28:52,120 --> 01:28:53,955 Sei que o prop�sito da justi�a � 1327 01:28:53,956 --> 01:28:56,905 n�o importa quanto doloroso, restaurar a ordem e expurgar. 1328 01:28:57,600 --> 01:28:59,909 Espero que isto possa acontecer agora. 1329 01:29:00,000 --> 01:29:02,440 Todos os fatos trazidos � tona. 1330 01:29:03,480 --> 01:29:07,455 Obrigado, Sr. Whicher. Voc� pode descer. 1331 01:29:09,120 --> 01:29:12,476 Passamos agora � quest�o da confiss�o. 1332 01:29:12,560 --> 01:29:14,949 Reverendo Wagner, por favor. 1333 01:29:17,920 --> 01:29:21,959 Reverendo Wagner. Diz que a Srta. Kent lhe fez uma confiss�o? 1334 01:29:22,040 --> 01:29:23,837 Sim. Na capela. 1335 01:29:23,920 --> 01:29:25,433 O que exatamente ela disse? 1336 01:29:25,520 --> 01:29:28,114 - N�o posso lhe dizer. - Perd�o? 1337 01:29:28,200 --> 01:29:31,636 Fazer isso violaria o sigilo do confession�rio. 1338 01:29:31,720 --> 01:29:34,075 - N�s precisamos saber. - Lamento, senhor, n�o posso. 1339 01:29:34,160 --> 01:29:37,072 Sil�ncio! 1340 01:29:37,160 --> 01:29:39,135 Devo responder � autoridade de Deus 1341 01:29:39,137 --> 01:29:41,632 antes daquela de um magistrado. 1342 01:29:41,720 --> 01:29:44,589 Sil�ncio! 1343 01:29:45,360 --> 01:29:48,670 Ent�o est� desperdi�ando o tempo do tribunal. 1344 01:29:48,760 --> 01:29:50,518 Voc� est� dispensado. 1345 01:29:52,840 --> 01:29:55,720 Srta. Kent, voc� fez a sua confiss�o 1346 01:29:55,722 --> 01:29:58,074 ao Reverendo Wagner por sua livre vontade? 1347 01:29:58,160 --> 01:30:00,720 - Eu fiz, senhor. - O que disse a ele? 1348 01:30:06,000 --> 01:30:07,797 Eu... 1349 01:30:10,160 --> 01:30:12,151 Disse-lhe todos os fatos que importavam. 1350 01:30:12,240 --> 01:30:15,694 No dia seguinte, fui levada ao Tribunal de Bow Street, 1351 01:30:15,695 --> 01:30:17,479 onde fiz uma confiss�o por escrito. 1352 01:30:17,480 --> 01:30:19,436 Por favor, leia para o tribunal. 1353 01:30:23,120 --> 01:30:25,608 Eu, Constance Emilie Kent, 1354 01:30:25,609 --> 01:30:28,505 sozinha, assassinei, em Road Hill House, 1355 01:30:28,507 --> 01:30:30,710 Wiltshire, Francis Savill Kent. 1356 01:30:31,920 --> 01:30:34,480 Antes do fato, ningu�m sabia da minha inten��o, 1357 01:30:34,482 --> 01:30:36,085 nem da minha culpa depois. 1358 01:30:36,120 --> 01:30:38,062 Ningu�m me ajudou no crime, 1359 01:30:38,065 --> 01:30:41,672 nem na elimina��o da prova. 1360 01:30:42,840 --> 01:30:45,110 � muito breve, n�o �? 1361 01:30:45,113 --> 01:30:46,390 S�o todos os fatos que importam. 1362 01:30:46,394 --> 01:30:49,237 E parece se preocupar em remover a suspeita de outros, 1363 01:30:49,320 --> 01:30:51,436 como faz com sua pr�pria culpa. 1364 01:30:51,520 --> 01:30:53,270 - Ordem! - Eu confirmo. 1365 01:30:56,600 --> 01:30:58,192 Estou pronta para enfrentar as consequ�ncias. 1366 01:30:59,360 --> 01:31:01,920 Ordem! Ordem! 1367 01:31:02,960 --> 01:31:05,872 Srta. Kent, parece que permitiu que sentimentos de inveja... 1368 01:31:05,960 --> 01:31:08,474 - N�o de inveja! - e raiva brotarem em seu peito, 1369 01:31:08,560 --> 01:31:10,485 at� o momento em que se tornaram 1370 01:31:10,487 --> 01:31:14,220 o poder e a influ�ncia do diabo sobre voc�. 1371 01:31:14,960 --> 01:31:17,110 Tem alguma coisa mais para dizer? 1372 01:31:18,600 --> 01:31:20,830 N�o. 1373 01:31:20,920 --> 01:31:24,918 Ser� enviada ao Tribunal da Coroa para ser julgada por assassinato. 1374 01:31:26,600 --> 01:31:28,272 Ordem! 1375 01:31:31,200 --> 01:31:32,713 Srta. Kent. 1376 01:31:42,600 --> 01:31:43,749 Constance! 1377 01:31:48,080 --> 01:31:50,799 Est� atraindo toda a maldade para voc�! 1378 01:31:51,600 --> 01:31:53,352 Sabe que n�o fez isso sozinha. 1379 01:31:59,800 --> 01:32:01,791 Leve-me, por favor. 1380 01:32:21,720 --> 01:32:25,588 William, parece que sua irm� deu-lhe uma vida 1381 01:32:25,591 --> 01:32:27,517 e um futuro � custa dela. 1382 01:32:27,800 --> 01:32:30,075 Melhor us�-los sabiamente. 1383 01:33:36,420 --> 01:33:39,222 Constance Kente recebeu a pena de morte. 1384 01:33:39,224 --> 01:33:41,926 Depois do clamor p�blico a senten�a foi 1385 01:33:41,927 --> 01:33:43,427 comutada para pris�o perp�tua. 1386 01:33:43,428 --> 01:33:45,468 Ela foi solta depois de cumprir vinte anos. 1387 01:33:46,640 --> 01:33:48,469 Constance emigrou para a Austr�lia 1388 01:33:48,470 --> 01:33:50,470 para se juntar com seu irm�o William que 1389 01:33:50,471 --> 01:33:52,471 se tornara um famoso biologista marinho. 1390 01:33:52,472 --> 01:33:55,485 Ela devotou o resto de sua vida � enfermagem. 1391 01:33:56,910 --> 01:34:01,566 Constance morreu em 1944 aos 100 anos 1392 01:34:02,740 --> 01:34:06,767 Jack Whicher nunca voltou para a Pol�cia Metropolitana. 1393 01:34:06,768 --> 01:34:11,570 Ele iniciou uma bem sucedida carreira como detetive particular. 1394 01:34:11,571 --> 01:34:16,571 LEGENDA TRX JUNHO DE 2011 110258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.