Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,779
LEGENDA TRX
JUNHO DE 2011
2
00:00:03,980 --> 00:00:06,065
- Sil�ncio.
- Devemos agora ver a quest�o
3
00:00:06,168 --> 00:00:08,753
da prova f�sica, Sr. Whicher.
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,111
Sil�ncio!
5
00:00:17,800 --> 00:00:21,780
Disse para se sentar,
Sr. Whicher!
6
00:00:22,760 --> 00:00:25,055
N�o h� qualquer raz�o
para mand�-la a julgamento.
7
00:00:25,058 --> 00:00:26,470
Est� livre para ir.
8
00:00:40,440 --> 00:00:43,380
Sr. Whicher? Sr. Whicher?
Tem algo a dizer?
9
00:00:45,200 --> 00:00:47,998
Este � um triunfo da justi�a,
n�o acha?
10
00:00:48,520 --> 00:00:50,280
A luz brilhante de verdade
derrotou
11
00:00:50,283 --> 00:00:53,405
as for�as irracionais do
boato e preconceito, n�o foi!
12
00:00:53,600 --> 00:00:55,397
Inspetor!
13
00:00:55,480 --> 00:00:57,152
Volte para Londres!
14
00:01:07,560 --> 00:01:09,437
Todos a bordo!
15
00:01:33,070 --> 00:01:36,780
ASSASSINATO EM ROAD HILL
O DIA DO JU�ZO FINAL
16
00:01:55,555 --> 00:01:59,705
Baseado em uma
hist�ria ver�dica
17
00:02:03,315 --> 00:02:06,640
Dois meses antes
18
00:02:35,520 --> 00:02:37,476
Vou buscar outro balde.
19
00:02:48,600 --> 00:02:51,005
Sinto muito, senhora.
As crian�as est�o acordadas?
20
00:02:51,007 --> 00:02:53,669
Crian�as?
S� h� uma crian�a comigo.
21
00:02:53,920 --> 00:02:57,580
- Mestre Savill n�o est� com voc�?
- Certamente que n�o!
22
00:03:00,600 --> 00:03:02,715
Pensei que deve ter ouvido
ele chorar � noite
23
00:03:02,750 --> 00:03:03,752
e trouxe ele com voc�.
24
00:03:03,754 --> 00:03:05,949
N�o posso pegar uma crian�a
da sua idade na minha condi��o!
25
00:03:06,040 --> 00:03:08,474
- Quando notou que estava sumido?
- Pouco depois do amanhecer.
26
00:03:08,560 --> 00:03:10,755
Por que n�o me contou?
27
00:03:10,840 --> 00:03:13,105
- Samuel! Samuel!
- O que �?
28
00:03:13,108 --> 00:03:14,693
- Savill est� sumido!
- Sumido?
29
00:03:14,780 --> 00:03:16,515
Elizabeth diz que
n�o est� no seu ber�o
30
00:03:16,518 --> 00:03:18,185
ao menos h� 2 horas.
Achou que estava conosco!
31
00:03:18,188 --> 00:03:20,793
Uma das outras crian�as
deve ter levado ele para o quarto.
32
00:03:20,880 --> 00:03:22,110
Vou me vestir.
33
00:03:23,520 --> 00:03:26,690
Mary Ann! Elizabeth!
Viram Savill?
34
00:03:33,040 --> 00:03:35,508
Constance,
Savill est� com voc�?
35
00:03:35,600 --> 00:03:37,318
- N�o, pai.
- Ele est� com William?
36
00:03:37,400 --> 00:03:38,958
N�o, senhor.
N�o est� com William.
37
00:03:39,040 --> 00:03:42,150
- N�o viu ele?
- N�o desde ontem � noite, pai.
38
00:03:49,320 --> 00:03:51,276
- N�o est� com eles.
- Ent�o onde pode estar?
39
00:03:51,360 --> 00:03:53,510
Pelo amor de Deus, Samuel.
Encontre ele!
40
00:03:53,600 --> 00:03:56,512
Emily? Sarah?
Emily!
41
00:04:01,720 --> 00:04:03,756
- Savill!
- Savill!
42
00:04:04,720 --> 00:04:05,948
Savill!
43
00:04:08,600 --> 00:04:10,272
Savill!
44
00:04:12,720 --> 00:04:15,280
- Savill!
- Savill?
45
00:04:15,360 --> 00:04:16,839
Savill!
46
00:04:18,360 --> 00:04:22,035
Sr. Kent!
A janela estava aberta.
47
00:04:26,720 --> 00:04:29,280
Voc� trancou ontem � noite,
n�o �, senhor?
48
00:04:29,360 --> 00:04:31,430
Como toda a casa.
49
00:04:31,520 --> 00:04:35,832
Ent�o, algu�m entrou.
Algu�m levou meu filho!
50
00:04:44,840 --> 00:04:48,310
James.
Master Savill foi levado!
51
00:04:48,400 --> 00:04:50,755
- Levado, senhor?
- Master Savill foi levado!
52
00:04:50,840 --> 00:04:52,270
Vasculhem o lugar.
53
00:04:52,305 --> 00:04:53,836
Savill!
54
00:05:02,160 --> 00:05:03,673
Savill!
55
00:05:03,760 --> 00:05:05,751
- Alguma coisa?
- Nada.
56
00:05:08,120 --> 00:05:10,240
Aposto que, se n�o encontrarmos
uma crian�a viva,
57
00:05:10,242 --> 00:05:11,720
encontraremos uma morta.
58
00:05:13,280 --> 00:05:16,795
- Savill!
- Savill?
59
00:05:18,200 --> 00:05:20,953
Savill!
60
00:05:33,160 --> 00:05:34,798
Benger!
61
00:05:45,120 --> 00:05:46,838
Sangue?
62
00:05:52,040 --> 00:05:53,951
Tem alguma coisa.
63
00:06:00,800 --> 00:06:02,916
Oh, Deus.
64
00:06:42,000 --> 00:06:44,280
Inspetor Whicher!
65
00:07:13,760 --> 00:07:15,398
Whicher.
66
00:08:05,280 --> 00:08:07,601
A casa de um ingl�s n�o �
s� seu castelo.
67
00:08:07,603 --> 00:08:09,513
� um lugar sagrado!
68
00:08:09,600 --> 00:08:12,558
Apoiado! Apoiado!
69
00:08:15,520 --> 00:08:17,316
A seguran�a de cada fam�lia
70
00:08:17,317 --> 00:08:19,580
e de cada casa
agora est� em jogo!
71
00:08:21,240 --> 00:08:23,515
At� que este crime desprez�vel
seja resolvido,
72
00:08:23,600 --> 00:08:26,470
n�o h� homem, mulher
ou crian�a
73
00:08:26,473 --> 00:08:28,800
que possa dormir
em paz em sua cama!
74
00:08:28,880 --> 00:08:30,890
Apelo ao Ministro da Justi�a
75
00:08:30,892 --> 00:08:32,635
para usar todos
os meios � sua disposi��o
76
00:08:32,720 --> 00:08:34,343
para garantir que o culpado
77
00:08:34,346 --> 00:08:37,061
seja levado rapidamente
� justi�a!
78
00:08:37,062 --> 00:08:39,060
Apoiado! Apoiado!
79
00:08:42,280 --> 00:08:45,011
Os policiais da aldeia n�o
parecem ser melhores do que idiotas
80
00:08:45,013 --> 00:08:47,023
e a Pol�cia de Wiltshire
pior ainda.
81
00:08:47,025 --> 00:08:48,027
Como assim, senhor?
82
00:08:48,030 --> 00:08:51,841
Eles s�o arrogantes,
obstrutivos, leigos.
83
00:08:51,920 --> 00:08:54,070
E n�o est�o chegando
a lugar nenhum.
84
00:08:55,600 --> 00:08:56,809
O Ministro da Justi�a
85
00:08:56,810 --> 00:08:59,602
nada menos pediu
que eu mande
86
00:08:59,604 --> 00:09:01,711
um policial inteligente
para Wiltshire
87
00:09:01,800 --> 00:09:05,624
o mais rapidamente poss�vel.
Sua ficha � impec�vel.
88
00:09:05,640 --> 00:09:08,518
N�o h� melhor detetive
na for�a.
89
00:09:08,600 --> 00:09:10,188
Obrigado por sua f�
em mim, senhor.
90
00:09:10,189 --> 00:09:12,389
Mas deve ficar ciente
do que est� em jogo.
91
00:09:12,480 --> 00:09:14,535
A reputa��o
da Divis�o de Detetives
92
00:09:14,537 --> 00:09:16,838
depende deste caso.
93
00:09:16,920 --> 00:09:19,073
N�o vou decepcion�-lo, senhor.
94
00:09:21,920 --> 00:09:24,388
- Boa sorte, Whicher.
- Obrigado.
95
00:09:27,600 --> 00:09:29,875
Voc� parece Wellington
a caminho de Waterloo, senhor.
96
00:09:29,960 --> 00:09:32,832
Pare�o um homem que foi enviado
para Wiltshire, Dolly. � tudo.
97
00:09:32,834 --> 00:09:35,550
Espero voc� de volta triunfante
dentro de poucos dias.
98
00:09:35,552 --> 00:09:37,670
Haver� um conhaque esperando
por voc� no Old Red Lion!
99
00:09:37,760 --> 00:09:39,478
Obrigado, Dolly.
100
00:09:49,040 --> 00:09:51,634
At� que este crime desprez�vel
seja resolvido,
101
00:09:51,720 --> 00:09:54,380
n�o h� homem, mulher
ou crian�a
102
00:09:54,382 --> 00:09:57,080
que possa dormir
em paz em sua cama!
103
00:10:02,520 --> 00:10:05,159
Mas deve ficar ciente
do que est� em jogo.
104
00:10:21,240 --> 00:10:22,912
Superintendente Foley?
105
00:10:23,800 --> 00:10:25,480
Whicher.
106
00:10:27,520 --> 00:10:29,930
Estava esperando algu�m
de uniforme.
107
00:10:32,000 --> 00:10:34,355
Bem-vindo a Wiltshire.
108
00:10:34,440 --> 00:10:36,396
Obrigado.
109
00:10:50,000 --> 00:10:53,629
Claro, aqui n�o � Londres.
Esta � uma aldeia inglesa.
110
00:10:53,720 --> 00:10:56,530
Um mundo � parte.
Deve considerar s�bio
111
00:10:56,532 --> 00:10:58,614
confiar bastante
no conhecimento local.
112
00:10:58,616 --> 00:11:01,650
E o conhecimento local aponta
para Elizabeth Gough, a bab�,
113
00:11:01,653 --> 00:11:03,365
como a assassina.
114
00:11:03,400 --> 00:11:06,358
Por isso a tenho sob cust�dia.
115
00:11:37,560 --> 00:11:39,437
Porque � audi�ncia ser�
a portas fechadas?
116
00:11:42,160 --> 00:11:44,694
Inspetor Whicher!
Ora, vejam!
117
00:11:47,440 --> 00:11:50,005
Minha cama estava no meio
e o ber�o de Savill
118
00:11:50,007 --> 00:11:51,400
estava mais para a esquerda.
119
00:11:51,480 --> 00:11:53,914
Ele n�o poderia jamais
ter sa�do sozinho.
120
00:11:54,000 --> 00:11:57,276
N�o ouvi nada durante a noite.
Dormia profundamente.
121
00:11:57,360 --> 00:11:59,650
Quando acordei
e vi o ber�o de Savill
122
00:11:59,652 --> 00:12:01,752
vazio,
n�o imaginei nada.
123
00:12:01,840 --> 00:12:04,229
Mas a crian�a estava
sob seus cuidados, Srta. Gough.
124
00:12:04,320 --> 00:12:06,631
Sei disso, senhor.
Mas sinceramente acreditava
125
00:12:06,632 --> 00:12:09,932
que ele foi levado para
o quarto de sua m�e e seu pai.
126
00:12:11,560 --> 00:12:13,906
Eu n�o matei o menino!
127
00:12:14,680 --> 00:12:16,238
Como eu poderia?
128
00:12:17,400 --> 00:12:18,879
Como algu�m poderia?
129
00:12:18,960 --> 00:12:22,669
Ela chora, mas pela crian�a
ou por ela mesma?
130
00:12:22,760 --> 00:12:26,878
� �bvio que a prova continua
inconclusiva.
131
00:12:26,960 --> 00:12:28,300
N�o h�, assim, nenhuma raz�o
132
00:12:28,302 --> 00:12:30,210
para det�-la mais
sob cust�dia, Srta. Gough.
133
00:12:30,212 --> 00:12:31,650
Voc� est� livre para ir.
134
00:12:36,200 --> 00:12:38,512
Ah, deduzo que
o Inspetor Whicher chegou.
135
00:12:38,513 --> 00:12:39,830
De fato, senhor.
136
00:12:40,880 --> 00:12:43,268
Sr. Whicher, esta investiga��o
137
00:12:43,270 --> 00:12:45,931
agora estar� em suas m�os.
138
00:12:45,932 --> 00:12:48,319
Sua reputa��o o precede.
139
00:12:48,400 --> 00:12:50,391
Confiamos que trar�
o assassino � justi�a,
140
00:12:50,480 --> 00:12:54,075
e, para o bem de todos,
com a maior rapidez poss�vel.
141
00:12:54,160 --> 00:12:56,151
Esta � a minha inten��o, senhor.
142
00:13:06,680 --> 00:13:08,550
Senhores, Senhores.
143
00:13:08,580 --> 00:13:11,436
Inspetor Whicher
da Pol�cia Metropolitana.
144
00:13:12,640 --> 00:13:14,630
Primeiramente,
gostaria de anunciar que
145
00:13:14,632 --> 00:13:16,429
uma recompensa
de $ 1200 foi oferecida
146
00:13:16,520 --> 00:13:18,400
para informa��es que levem
� condena��o
147
00:13:18,402 --> 00:13:19,877
do assassino de Savill Kent.
148
00:13:19,960 --> 00:13:22,758
Metade est� sendo oferecida
pelo governo,
149
00:13:22,840 --> 00:13:24,876
e a outra metade pelo
pr�prio Sr. Samuel Kent.
150
00:13:24,960 --> 00:13:27,952
Alguns podem dizer que �
s� uma manobra de Kent,
151
00:13:28,040 --> 00:13:30,075
para neutralizar aqueles
que suspeitam dele
152
00:13:30,077 --> 00:13:31,306
de participar no assassinato?
153
00:13:31,308 --> 00:13:32,730
Sabe que n�o serei atra�do
para responder
154
00:13:32,732 --> 00:13:34,954
este tipo de perguntas, Sr. Redman.
155
00:13:35,040 --> 00:13:36,565
E a partir de agora,
esta investiga��o
156
00:13:36,567 --> 00:13:39,273
ser� conduzida por mim,
n�o por voc�s.
157
00:13:40,240 --> 00:13:41,705
Leve-me at� a casa,
Superintendente.
158
00:13:41,707 --> 00:13:42,710
Inspetor...
159
00:13:42,712 --> 00:13:45,592
Vamos, Jack.
Por que est� aqui?
160
00:13:45,680 --> 00:13:47,890
Quem est� no comando
da investiga��o?
161
00:13:48,360 --> 00:13:51,480
- Voc� est� no comando?
- Vamos, Jack!
162
00:14:18,360 --> 00:14:21,830
Inspetor Whicher.
Bem-vindo.
163
00:14:22,400 --> 00:14:25,118
Permita-me come�ar por expressar
minhas sinceras condol�ncias
164
00:14:25,120 --> 00:14:26,872
pela perda de seu filho.
165
00:14:26,882 --> 00:14:28,678
Obrigado.
166
00:14:28,760 --> 00:14:32,020
E, com o maior respeito
ao Superintendente,
167
00:14:32,022 --> 00:14:35,280
posso dizer como estou aliviado
com a sua chegada.
168
00:14:35,480 --> 00:14:37,941
Pressionei para que um detetive
de Londres fosse enviado.
169
00:14:37,976 --> 00:14:40,705
Esta terr�vel incerteza
precisa ter um fim!
170
00:14:42,840 --> 00:14:45,673
Veja voc� mesmo o sofrimento
da minha esposa.
171
00:14:45,760 --> 00:14:48,500
Meus filhos est�o sofrendo
do mesmo modo.
172
00:14:49,040 --> 00:14:52,919
- Como voc� deve estar.
- Meu sofrimento n�o importa.
173
00:15:02,840 --> 00:15:04,637
Desculpe a intromiss�o.
174
00:15:05,840 --> 00:15:08,135
Queria perguntar se quer
que eu retome
175
00:15:08,137 --> 00:15:10,278
meus deveres normais agora?
176
00:15:12,000 --> 00:15:15,356
- Voc� pode, Elizabeth.
- Obrigada, minha senhora.
177
00:15:18,640 --> 00:15:20,740
Nenhum de n�s duvidou
da inoc�ncia da Srta. Gough.
178
00:15:20,742 --> 00:15:21,880
Por que isto, senhor?
179
00:15:21,882 --> 00:15:24,318
N�o posso acreditar que algu�m
nesta casa, fam�lia ou criado,
180
00:15:24,319 --> 00:15:26,719
seja capaz de tal ato.
181
00:15:27,200 --> 00:15:29,031
E voc�, Sra. Kent?
182
00:15:30,280 --> 00:15:33,238
Meu marido � o melhor juiz
nestas quest�es.
183
00:15:33,320 --> 00:15:37,430
Gough foi solta, Sr. Kent,
n�o exonerada.
184
00:15:37,432 --> 00:15:40,205
Bem, esta decis�o est� agora
nas m�os do Sr. Whicher.
185
00:15:40,207 --> 00:15:41,917
E eu vou fazer
o meu melhor, senhor.
186
00:15:42,000 --> 00:15:44,833
Escusado de dizer que
o Inspetor pegar� leve aqui.
187
00:15:44,920 --> 00:15:47,325
Esta � sua casa. N�o um lugar
onde qualquer um,
188
00:15:47,327 --> 00:15:49,805
mesmo um detetive,
possa bisbilhotar...
189
00:15:49,807 --> 00:15:50,809
Pelo contr�rio.
190
00:15:50,811 --> 00:15:52,535
O Sr. Whicher deve transitar
aqui sem
191
00:15:52,537 --> 00:15:55,930
obst�culo at� que
a verdade seja conhecida.
192
00:15:55,932 --> 00:15:57,159
Obrigado, senhor.
193
00:16:07,040 --> 00:16:09,474
Vou precisar ver
as plantas.
194
00:16:09,560 --> 00:16:11,039
Plantas?
195
00:16:11,220 --> 00:16:13,195
Voc� deve ter feito uma planta
detalhada da casa
196
00:16:13,196 --> 00:16:14,696
como parte
da sua investiga��o?
197
00:16:14,880 --> 00:16:17,110
Sr. Kent n�o quis isso.
198
00:16:17,200 --> 00:16:19,668
- N�o deve ouvi-lo literalmente.
- Desculpe?
199
00:16:19,760 --> 00:16:21,730
N�o importa o que ele diz,
devemos seguir aqui
200
00:16:21,732 --> 00:16:24,030
com o m�ximo de sensibilidade.
201
00:16:24,640 --> 00:16:26,756
Vou aceitar a palavra dele,
Superintendente.
202
00:16:27,200 --> 00:16:29,077
Mande fazer as plantas.
203
00:16:32,600 --> 00:16:34,472
Uma tentativa tosca foi feita
para sugerir
204
00:16:34,474 --> 00:16:37,150
que a entrada foi for�ada
por fora.
205
00:16:37,152 --> 00:16:39,360
A janela foi encontrada
aberta assim.
206
00:16:39,362 --> 00:16:40,639
E as persianas?
207
00:16:40,720 --> 00:16:44,165
Parcialmente fechadas
e trancadas por dentro.
208
00:16:44,167 --> 00:16:45,916
Ent�o, n�o se poderia
entrar por fora?
209
00:16:46,000 --> 00:16:48,036
E mesmo se um intruso
entrasse pela janela,
210
00:16:48,120 --> 00:16:51,150
teria encontrado
a porta da sala trancada.
211
00:16:52,880 --> 00:16:54,820
Todas as outras portas
e janelas estavam trancadas?
212
00:16:54,822 --> 00:16:56,892
O Sr. Kent � muito exigente
com a seguran�a.
213
00:16:56,894 --> 00:16:59,314
- Por que isso?
- Abusos foram cometidos.
214
00:16:59,400 --> 00:17:02,247
Houve invas�o. Frutas roubadas
do pomar,
215
00:17:02,249 --> 00:17:03,850
peixes tirados do rio.
216
00:17:03,852 --> 00:17:07,230
- N�o � um homem querido?
- � um homem pr�spero.
217
00:17:07,320 --> 00:17:09,140
E em um lugar como este
a inveja pode
218
00:17:09,142 --> 00:17:10,965
facilmente se tornar
profunda maldade,
219
00:17:11,000 --> 00:17:13,622
o que pode corromper a verdade
infinitamente.
220
00:17:13,720 --> 00:17:15,457
E a verdade � que
o Sr. Kent �
221
00:17:15,459 --> 00:17:18,112
um homem de subst�ncia
e integridade.
222
00:17:27,360 --> 00:17:29,855
As duas filhas mais velhas
do primeiro casamento do Sr. Kent
223
00:17:29,857 --> 00:17:31,520
dormiam no andar de cima.
224
00:17:31,580 --> 00:17:35,551
Mary dormia no quarto
ao lado dos seus pais.
225
00:17:36,680 --> 00:17:39,114
Eveline, o beb�,
dormia aqui ao lado de Gough
226
00:17:39,480 --> 00:17:42,074
e o menino Savill aqui.
227
00:17:42,760 --> 00:17:46,230
Deixei o ber�o como estava
depois da noite do assassinato.
228
00:17:46,320 --> 00:17:48,340
Bem longe da cama de Gough
para algu�m
229
00:17:48,343 --> 00:17:49,552
ter entrado e levado
a crian�a
230
00:17:49,640 --> 00:17:52,960
- sem acord�-la?
- Acho bastante improv�vel.
231
00:17:53,800 --> 00:17:56,228
Ainda acho que Gough assassinou
Savill
232
00:17:56,230 --> 00:17:57,880
e escondeu o corpo
na latrina.
233
00:17:57,882 --> 00:17:59,114
Por que ela mataria o menino?
234
00:17:59,115 --> 00:18:03,015
N�o me preocupo
com motivos, Whicher.
235
00:18:04,040 --> 00:18:05,480
Bem, eu devo.
236
00:18:07,240 --> 00:18:09,080
Acredito que Savill acordou
237
00:18:09,082 --> 00:18:10,930
e viu um homem na cama
da Srta. Gough.
238
00:18:10,932 --> 00:18:12,239
e come�ou a gritar.
239
00:18:12,320 --> 00:18:14,365
Ent�o ela apertou o cobertor
na sua boca,
240
00:18:14,367 --> 00:18:16,394
mas ele n�o parava.
241
00:18:16,480 --> 00:18:18,784
E ela o sufocou.
242
00:18:19,360 --> 00:18:21,515
Mas n�o dou cr�dito aos boatos
243
00:18:21,518 --> 00:18:25,517
que o homem na cama
da Srta. Gough era o Sr. Kent.
244
00:18:26,040 --> 00:18:28,300
N�o serei algu�m para implic�-lo
245
00:18:28,302 --> 00:18:30,700
no assassinato do pr�prio filho.
246
00:18:30,702 --> 00:18:34,272
Nem eu, Superintendente.
N�o sem uma boa raz�o.
247
00:18:34,360 --> 00:18:36,305
Mas um detetive deve sempre
procurar
248
00:18:36,307 --> 00:18:38,145
significado nas a��es
do homem,
249
00:18:38,680 --> 00:18:40,060
bem como deve sempre
procurar
250
00:18:40,062 --> 00:18:41,880
pensamentos em seus rostos.
251
00:18:55,160 --> 00:18:57,628
Estas s�o as escadas dos
fundos para a cozinha.
252
00:18:57,720 --> 00:19:00,359
Por que acha que o assassino
teria usado este caminho?
253
00:19:00,440 --> 00:19:03,591
� o mais curto e secreto
para a porta dos fundos.
254
00:19:03,680 --> 00:19:06,174
Teria sido simples para Gough
ter usado esta porta
255
00:19:06,176 --> 00:19:07,356
para admitir um amante
256
00:19:07,440 --> 00:19:10,352
e levar a crian�a � privada
sem ser ouvida.
257
00:19:22,240 --> 00:19:25,550
Havia um pouco de sangue
semi-congelado no ch�o,
258
00:19:25,640 --> 00:19:29,730
e um resto de jornal com
sangue junto da privada.
259
00:19:29,732 --> 00:19:31,738
- Que jornal?
- A Estrela da Manh�.
260
00:19:31,760 --> 00:19:34,672
- Qual � o jornal do Sr. Kent?
- O Times.
261
00:19:34,760 --> 00:19:37,237
Mais uma prova
de um intruso.
262
00:19:42,400 --> 00:19:45,718
J� houve um fim mais s�rdido
da vida de uma crian�a?
263
00:19:58,400 --> 00:20:01,312
V� agora o horror disto,
Sr. Whicher?
264
00:20:03,240 --> 00:20:04,930
Entende agora como
s�o grotescas
265
00:20:04,932 --> 00:20:07,951
as acusa��es contra
o Sr. Kent?
266
00:20:10,840 --> 00:20:13,380
Seja qual for a escurid�o
dentro desta casa,
267
00:20:13,384 --> 00:20:15,330
devemos enfrent�-la.
268
00:20:32,130 --> 00:20:34,515
Dr. Stapleton,
o Inspetor Whicher quer
269
00:20:34,517 --> 00:20:36,204
falar com voc� sobre
a aut�psia.
270
00:20:36,290 --> 00:20:38,599
Whicher, gra�as a Deus,
voc� est� aqui.
271
00:20:38,690 --> 00:20:40,770
Um bom homem est� sendo
crucificado.
272
00:20:40,772 --> 00:20:42,684
Precisa dar um fim nisto.
273
00:20:42,770 --> 00:20:44,832
N�o v� nenhuma prova
contra o Sr. Kent?
274
00:20:44,834 --> 00:20:46,445
Nenhuma.
275
00:20:46,447 --> 00:20:49,282
� imposs�vel que matasse a crian�a.
Ele adorava o menino
276
00:20:49,370 --> 00:20:52,407
- Ent�o diga suas descobertas.
- Vou simplificar para voc�.
277
00:20:52,490 --> 00:20:54,799
Havia ferimentos no pesco�o
e no peito
278
00:20:54,890 --> 00:20:57,160
e os l�bios tinham uma apar�ncia
escura e machucada.
279
00:20:57,162 --> 00:21:00,190
O que ap�ia minha cren�a
de que algo foi pressionado � boca
280
00:21:00,192 --> 00:21:01,940
para abafar seus gritos
quando acordou
281
00:21:01,942 --> 00:21:03,415
e viu Gough com um estranho.
282
00:21:03,570 --> 00:21:06,273
Mas se ele j� f�ra sufocado,
por que esfaque�-lo?
283
00:21:06,275 --> 00:21:08,350
Para disfar�ar a verdadeira
causa da morte,
284
00:21:08,353 --> 00:21:10,505
e fazer parecer que
ele n�o foi morto no quarto.
285
00:21:10,507 --> 00:21:12,545
O que, com todo respeito,
Superintendente Foley,
286
00:21:12,547 --> 00:21:13,887
� um absurdo.
287
00:21:13,970 --> 00:21:16,325
Acredito que o menino estava
dormindo no seu ber�o.
288
00:21:16,410 --> 00:21:18,188
Foi retirado suavemente
e levado,
289
00:21:18,190 --> 00:21:20,436
ainda dormindo, da casa.
290
00:21:20,450 --> 00:21:22,168
Uma vez na privada,
ele foi esfaqueado.
291
00:21:22,250 --> 00:21:24,573
Primeiro no peito, mas quando
isso n�o o matou,
292
00:21:24,575 --> 00:21:26,226
a garganta foi cortada.
293
00:21:26,290 --> 00:21:28,950
E como explica os l�bios
enegrecidos?
294
00:21:29,250 --> 00:21:31,670
A crian�a foi empurrada
295
00:21:31,673 --> 00:21:34,695
de cabe�a
no v�o sob a privada.
296
00:21:34,730 --> 00:21:37,690
O sangue drenou para
os seus l�bios.
297
00:21:38,190 --> 00:21:40,869
Mas se a causa da morte
foi esfaqueamento n�o asfixia,
298
00:21:40,870 --> 00:21:42,170
seu cora��o ainda
estaria bombeando.
299
00:21:42,250 --> 00:21:44,575
- N�o haveria sangue por toda parte.
- De fato.
300
00:21:44,610 --> 00:21:47,204
O sangue foi claramente limpo
depois com o cobertor.
301
00:21:47,290 --> 00:21:50,950
E, possivelmente, com a roupa que
o Superintendente Foley encontrou.
302
00:21:50,952 --> 00:21:52,489
Que roupa?
303
00:21:53,990 --> 00:21:57,989
Examinei a fossa sob a privada
com um gancho. Estava l� dentro.
304
00:22:03,090 --> 00:22:04,725
- O que �?
- � uma pe�a que mulheres usam
305
00:22:04,727 --> 00:22:07,363
entre o peito e o corpete.
306
00:22:07,850 --> 00:22:10,159
Vou precisar levar isso.
307
00:22:10,690 --> 00:22:12,521
Muito obrigado por sua ajuda.
308
00:22:16,010 --> 00:22:19,480
Para Sir Richard Mayne,
Comiss�rio, Scotland Yard.
309
00:22:19,570 --> 00:22:22,562
Senhor, permita-me relatar
como instru�do.
310
00:22:22,650 --> 00:22:25,590
Os ju�zes deram-me toda
a necess�ria autoridade,
311
00:22:25,592 --> 00:22:27,185
como tamb�m o Sr. Kent,
312
00:22:27,187 --> 00:22:30,599
para investigar dentro de sua casa
e entre sua fam�lia.
313
00:22:31,090 --> 00:22:33,680
Apesar da conduta
imprest�vel
314
00:22:33,682 --> 00:22:35,401
do Superintendente Foley,
315
00:22:35,490 --> 00:22:38,687
estou propenso a concordar
com ele em um aspecto.
316
00:22:38,770 --> 00:22:42,609
Que algu�m da casa pode ter sido
respons�vel pelo assassinato.
317
00:22:42,890 --> 00:22:44,653
Todavia,
como voc� esperaria,
318
00:22:44,655 --> 00:22:47,123
continuo mantendo
a mente aberta.
319
00:22:58,090 --> 00:23:00,460
- O que est� fazendo?
- Superintendente. Bom dia.
320
00:23:00,463 --> 00:23:01,840
N�o pode certamente p�r
321
00:23:01,842 --> 00:23:04,562
tal pe�a �ntima feminina
em exposi��o.
322
00:23:07,050 --> 00:23:08,881
Por que n�o?
323
00:23:08,970 --> 00:23:11,300
Bem, o que voc� acha
a imprensa vai achar disso?
324
00:23:11,335 --> 00:23:13,285
Bastante, eu espero.
325
00:23:13,370 --> 00:23:14,683
Gostaria que o maior
n�mero de pessoas
326
00:23:14,685 --> 00:23:17,159
visse para podermos
identificar a dona.
327
00:23:17,250 --> 00:23:21,129
Desculpe, Inspetor,
mas est� brincando com fogo.
328
00:23:21,530 --> 00:23:23,919
E eu gostaria que imprimisse
e distribu�sse panfletos
329
00:23:23,954 --> 00:23:26,325
para todas as casas na �rea,
redigidos assim.
330
00:23:27,530 --> 00:23:30,650
J� estamos afogados
em informa��es!
331
00:23:30,652 --> 00:23:32,126
Eu n�o estou me afogando.
332
00:23:33,210 --> 00:23:35,166
Agora, quem encontrou o corpo?
333
00:23:36,170 --> 00:23:37,967
William Nutt.
334
00:23:38,050 --> 00:23:40,240
Que acredito era o homem
na cama da Srta. Gough,
335
00:23:40,242 --> 00:23:42,044
quando a crian�a acordou.
336
00:23:42,130 --> 00:23:43,290
Quero conhec�-lo.
337
00:23:52,090 --> 00:23:53,360
Nutt.
338
00:23:55,924 --> 00:23:57,640
O Inspetor deseja
falar com voc�.
339
00:23:57,642 --> 00:23:59,765
Seja o que disse,
n�o � verdade.
340
00:23:59,769 --> 00:24:01,408
Seja quem disse?
341
00:24:01,490 --> 00:24:03,975
Kent! Como se
eu fosse t�o longe.
342
00:24:04,010 --> 00:24:07,320
- Do que est� falando?
- Do meu sobrinho.
343
00:24:07,410 --> 00:24:09,365
Ele pegou umas ma��s
do pomar de Kent.
344
00:24:09,367 --> 00:24:11,505
- Kent processou ele.
- Com todo direito!
345
00:24:11,507 --> 00:24:13,750
Recebeu um m�s
de trabalhos for�ados.
346
00:24:13,752 --> 00:24:15,926
Uma crian�a de doze anos!
347
00:24:16,010 --> 00:24:18,710
Mas tentar dizer que
eu iria t�o longe
348
00:24:18,712 --> 00:24:20,402
como matar seu filho
como vingan�a...
349
00:24:20,490 --> 00:24:23,562
- Ele sugeriu isto?
- Juro que sim.
350
00:24:24,290 --> 00:24:25,770
� mentira.
351
00:24:25,772 --> 00:24:28,140
- Tentei ajudar a achar o menino.
- Por qu�?
352
00:24:28,142 --> 00:24:31,326
Porque era a coisa certa
a fazer.
353
00:24:33,410 --> 00:24:36,049
De quem foi a id�ia de olhar
dentro da privada?
354
00:24:38,170 --> 00:24:40,350
- Bem, minha, mas...
- O que fez voc� olhar l� dentro?
355
00:24:40,410 --> 00:24:42,630
Os policiais disseram para
procurar cada depend�ncia!
356
00:24:42,690 --> 00:24:45,615
Mas voc� fez uma observa��o
pouco antes de encontrar a crian�a.
357
00:24:45,850 --> 00:24:47,990
Diga ao inspetor qual foi.
358
00:24:49,530 --> 00:24:53,247
Eu...
Eu disse...
359
00:24:54,570 --> 00:24:58,450
encontraremos uma crian�a morta
se n�o encontrarmos uma viva.
360
00:24:58,730 --> 00:25:00,338
Por que achou que
ele poderia estar morto?
361
00:25:00,340 --> 00:25:01,510
N�o responda, William!
362
00:25:01,513 --> 00:25:04,690
Ele s� est� criando problemas e
n�o tenho medo de lhe dizer na cara!
363
00:25:04,692 --> 00:25:06,446
- Quem � voc�, senhora?
- Hester Holley.
364
00:25:06,530 --> 00:25:08,486
Sou a lavadeira dos Kents.
365
00:25:08,570 --> 00:25:10,483
Mas n�o vou tocar
numa pe�a de novo
366
00:25:10,485 --> 00:25:11,990
at� que retirem
suas mentiras sobre mim.
367
00:25:11,993 --> 00:25:13,079
Que mentiras, Sra. Holley?
368
00:25:13,080 --> 00:25:15,680
Dizem que perdi uma camisola
logo depois do assassinato.
369
00:25:15,770 --> 00:25:17,249
Nunca perdi.
370
00:25:17,330 --> 00:25:19,090
Qual a import�ncia
desta camisola?
371
00:25:19,092 --> 00:25:21,115
N�o sei.
Mas deve haver uma raz�o
372
00:25:21,117 --> 00:25:22,486
ou o Sr. Kent n�o estaria
me culpando.
373
00:25:22,570 --> 00:25:24,984
E nem estaria fazendo
tanta confus�o!
374
00:25:34,970 --> 00:25:36,323
Superintendente?
375
00:25:38,250 --> 00:25:40,047
A mulher � uma mentirosa.
376
00:25:40,130 --> 00:25:42,690
- Mas uma camisola sumida?
- Sim.
377
00:25:42,770 --> 00:25:44,726
O que sugere que pode ter sido
usado pelo assassino
378
00:25:44,810 --> 00:25:46,560
e descartada
porque estava ensanguentada?
379
00:25:46,562 --> 00:25:48,247
Teoricamente, talvez.
380
00:25:48,330 --> 00:25:49,335
A quem pertence?
381
00:25:49,626 --> 00:25:51,970
Uma das filhas.
Constance, eu acredito.
382
00:25:51,972 --> 00:25:55,340
- Voc� a interrogou sobre isso?
- N�o vi necessidade.
383
00:25:55,342 --> 00:25:57,520
Ela ainda � uma crian�a.
384
00:25:59,730 --> 00:26:01,960
Acho que � hora
de eu voltar para a casa.
385
00:26:02,050 --> 00:26:05,355
Sozinho, desta vez.
Obrigado, Superintendente.
386
00:26:15,410 --> 00:26:17,113
O Sr. Kent foi a Trowbridge
387
00:26:17,115 --> 00:26:20,405
para ver a inscri��o
no t�mulo do menino Savill.
388
00:26:20,490 --> 00:26:22,560
� a Srta. Gough
que eu quero ver.
389
00:26:35,650 --> 00:26:37,481
Srta. Gough.
390
00:26:41,610 --> 00:26:43,985
O Sr. Foley notou que
voc� n�o chorou
391
00:26:43,987 --> 00:26:46,070
quando viu o corpo de Savill.
392
00:26:46,570 --> 00:26:49,289
Bem, sou sua bab�,
n�o a sua m�e.
393
00:26:49,370 --> 00:26:51,565
Voc� disse ao Sr. Foley...
394
00:26:51,650 --> 00:26:55,643
Ele � um delator. Vai ao quarto
de sua m�e e conta-lhe tudo.
395
00:26:55,730 --> 00:26:57,250
Todas as crian�as
n�o fazem isso?
396
00:26:57,252 --> 00:26:59,598
Havia algo em especial que
n�o queria que ele contasse?
397
00:26:59,690 --> 00:27:01,885
Sei o que est� sugerindo.
398
00:27:01,970 --> 00:27:04,425
Que algo indescrit�vel
estava acontecendo
399
00:27:04,427 --> 00:27:06,620
entre eu e o Sr. Kent.
400
00:27:06,622 --> 00:27:08,405
- E que Savill nos viu.
- Ele viu?
401
00:27:08,407 --> 00:27:09,520
N�o!
402
00:27:12,810 --> 00:27:15,324
Quanto conhece William Nutt?
403
00:27:15,410 --> 00:27:17,338
Esta � a outra coisa
404
00:27:17,739 --> 00:27:20,960
igualmente grotesca que foi dita.
Nunca conheci o homem!
405
00:27:20,962 --> 00:27:22,090
Ele mora nas proximidades.
406
00:27:22,092 --> 00:27:24,450
N�s nos mantemos longe
da aldeia nesta casa!
407
00:27:26,010 --> 00:27:29,467
Ent�o, um estranho
simplesmente entrou
408
00:27:30,469 --> 00:27:32,550
e pegou o menino,
enquanto voc� dormia?
409
00:27:32,810 --> 00:27:33,975
Devem ter feito isto!
410
00:27:33,977 --> 00:27:37,365
Esta crian�a com quem voc� parecia
n�o ter qualquer v�nculo?
411
00:27:38,250 --> 00:27:39,890
Eu deveria t�-lo amado
mais, mas
412
00:27:41,510 --> 00:27:42,825
eu n�o consegui.
413
00:27:42,827 --> 00:27:44,566
Por que n�o?
414
00:27:44,650 --> 00:27:46,520
Por causa de seus sentimentos
por seu pai?
415
00:27:46,522 --> 00:27:47,723
N�o!
416
00:27:47,810 --> 00:27:50,135
- Ent�o por qu�?
- Porque...
417
00:27:50,137 --> 00:27:52,042
Por que o que?
418
00:27:54,570 --> 00:27:57,528
Na antiga casa onde trabalhava
havia uma crian�a pequena
419
00:27:57,610 --> 00:28:00,727
a quem aprendi a amar
quase como minha.
420
00:28:03,210 --> 00:28:05,246
Ela morreu.
421
00:28:05,330 --> 00:28:07,002
Partiu meu cora��o.
422
00:28:08,090 --> 00:28:09,921
Eu...
423
00:28:10,010 --> 00:28:13,078
jurei ent�o que
nunca me permitiria
424
00:28:13,080 --> 00:28:15,608
ficar t�o apegada
a uma crian�a de novo.
425
00:28:17,970 --> 00:28:20,279
N�o posso esperar
que entenda.
426
00:28:22,170 --> 00:28:24,286
Por que n�o contou isto
ao Sr. Foley?
427
00:28:24,370 --> 00:28:26,525
Admitir que tinha deliberadamente
428
00:28:26,527 --> 00:28:28,887
endurecido
meu cora��o contra a crian�a
429
00:28:28,970 --> 00:28:31,325
poderia t�-lo convencido mais
da minha culpa.
430
00:28:46,730 --> 00:28:48,960
Isto � tudo.
431
00:28:51,210 --> 00:28:52,665
Onde est� a Srta. Constance?
432
00:28:53,130 --> 00:28:56,202
- Est� em seu quarto. Vou mostrar.
- Tudo bem.
433
00:28:56,290 --> 00:28:59,420
- Andar de cima, n�o �?
- Sim.
434
00:28:59,455 --> 00:29:01,242
Obrigado.
435
00:29:38,570 --> 00:29:41,403
Com que direito
entra e revista meu quarto?
436
00:29:41,490 --> 00:29:43,879
Pelo direito que seu pai
me concedeu, Srta. Kent.
437
00:29:47,610 --> 00:29:49,407
Continue revistando.
438
00:29:49,490 --> 00:29:52,190
N�o vai achar nenhuma pista aqui,
prometo.
439
00:29:52,330 --> 00:29:54,082
Srta. Kent!
440
00:29:55,770 --> 00:29:57,640
Gostaria de falar com voc�,
por favor.
441
00:30:03,410 --> 00:30:05,878
Esta � uma lista de sua roupa?
442
00:30:05,970 --> 00:30:07,850
Recentemente, voltei da escola.
443
00:30:08,484 --> 00:30:10,390
Fa�o uma
quando fa�o as malas.
444
00:30:10,393 --> 00:30:12,811
H� tr�s camisolas aqui.
Onde est�o elas?
445
00:30:13,610 --> 00:30:16,370
- Duas est�o l�.
- Posso ver?
446
00:30:29,050 --> 00:30:30,211
E a terceira?
447
00:30:30,213 --> 00:30:33,875
Perdida pela nossa lavadeira
dias depois que Savill foi morto.
448
00:30:33,890 --> 00:30:35,642
- Era id�ntica a estas?
- Sim.
449
00:30:35,730 --> 00:30:37,743
- Ent�o de quem � esta?
- Da minha irm�.
450
00:30:38,210 --> 00:30:40,445
Desde a Sra. Holley agora
se recusa a lavar nossa roupa,
451
00:30:40,447 --> 00:30:41,620
precisei pegar
uma limpa emprestada.
452
00:30:41,622 --> 00:30:43,810
Por que se recusa
a lavar a roupa da fam�lia?
453
00:30:43,813 --> 00:30:45,450
Est� com raiva por ter
sido culpada pela perda.
454
00:30:45,452 --> 00:30:47,520
- Quem a culpa?
- Meu pai.
455
00:30:48,930 --> 00:30:50,568
- E voc�?
- Por que deveria?
456
00:30:50,650 --> 00:30:52,600
Porque o desaparecimento
da sua camisola
457
00:30:53,402 --> 00:30:55,790
pode coloc�-la sob suspeita.
458
00:30:56,490 --> 00:30:58,958
Essa � uma acusa��o terr�vel.
459
00:30:59,890 --> 00:31:02,563
- Eu amava Savill.
- N�o � uma acusa��o.
460
00:31:04,130 --> 00:31:06,275
Fico feliz em ouvir isso.
461
00:31:10,130 --> 00:31:13,759
� um truque de detetive, acho.
Para ver a minha rea��o.
462
00:31:14,970 --> 00:31:18,220
Voc� viu.
Est� feliz?
463
00:31:19,250 --> 00:31:22,879
- Precisarei levar estas.
- Constance, eu... Est� ai.
464
00:31:27,690 --> 00:31:29,726
- William?
- Sim.
465
00:31:29,810 --> 00:31:32,404
- Inspetor Whicher.
- Eu sei.
466
00:31:35,490 --> 00:31:38,050
- Est� muito bom.
- Esocidae Lucius.
467
00:31:38,130 --> 00:31:40,325
O l�cio do norte.
468
00:31:40,410 --> 00:31:42,162
Aterrorizante.
469
00:31:47,850 --> 00:31:49,761
Obrigado.
470
00:31:49,850 --> 00:31:52,318
Preciso falar com voc�
de novo.
471
00:31:53,410 --> 00:31:55,526
Voc�s dois.
472
00:32:18,690 --> 00:32:20,300
Plantas da casa do crime?
473
00:32:21,490 --> 00:32:24,480
O que n�o eu daria por
uma c�pia destas, Inspetor.
474
00:32:24,515 --> 00:32:26,161
Conhaque?
475
00:32:26,250 --> 00:32:28,605
N�o seria uma tentativa
para subornar um detetive, seria?
476
00:32:28,690 --> 00:32:32,168
Jack! Como est� progredindo
a sua investiga��o?
477
00:32:32,170 --> 00:32:34,358
Quando jamais respondi
tal pergunta?
478
00:32:35,050 --> 00:32:36,162
Muito bem, ent�o?
479
00:32:36,164 --> 00:32:37,770
Vou levar isto
para meu quarto, senhorio.
480
00:32:37,850 --> 00:32:41,647
- Senhor.
- Pr�ncipe dos detetives, hein?
481
00:32:52,290 --> 00:32:54,560
Por que acha que o assassino
teria usado este caminho?
482
00:32:54,565 --> 00:32:58,515
� o mais curto e secreto
para a porta dos fundos.
483
00:33:00,130 --> 00:33:02,820
N�o posso acreditar que algu�m
nesta casa, fam�lia ou criado,
484
00:33:02,821 --> 00:33:04,921
capaz de tal ato.
485
00:33:08,690 --> 00:33:11,070
Ent�o, um estranho
simplesmente entrou
486
00:33:11,072 --> 00:33:13,446
e pegou o menino,
enquanto voc� dormia?
487
00:33:13,530 --> 00:33:15,885
Devem ter feito isto!
488
00:33:18,690 --> 00:33:22,524
Havia um peda�o de ensang�entado
jornal ao lado da privada.
489
00:33:22,610 --> 00:33:25,110
- Que jornal?
- Estrela da Manh�.
490
00:33:26,730 --> 00:33:30,190
- Qual � o jornal do Sr. Kent?
- O Times.
491
00:34:07,090 --> 00:34:09,740
Vejo que precisa de informa��o,
Inspetor?
492
00:34:09,743 --> 00:34:12,482
Bem, um detetive pode nunca ter
informa��es suficientes.
493
00:34:12,570 --> 00:34:15,004
Acho que encontrou
uma pista nova.
494
00:34:15,090 --> 00:34:17,146
- Talvez.
- S�rio?
495
00:34:29,250 --> 00:34:31,286
O que o traz de volta aqui?
496
00:34:31,370 --> 00:34:34,050
Preciso pression�-lo sobre uma
quest�o relativa � fam�lia Kent.
497
00:34:34,053 --> 00:34:36,910
Sou o m�dico de fam�lia.
Tenho um dever de confian�a.
498
00:34:36,930 --> 00:34:39,545
E se houvesse outro modo de obter
esta informa��o, eu usaria.
499
00:34:39,580 --> 00:34:40,889
Que informa��o?
500
00:34:40,970 --> 00:34:44,849
Constance Kent.
Que tipo de pessoa ela �?
501
00:34:46,010 --> 00:34:48,670
- Um tipo muito interessante.
- De que modo?
502
00:34:58,010 --> 00:35:00,535
- Voc� leu isso?
- Ouvi falar.
503
00:35:00,570 --> 00:35:03,470
Nele Darwin sustenta que,
para entender quem somos,
504
00:35:03,472 --> 00:35:06,207
devemos primeiro reconhecer
de onde evolu�mos.
505
00:35:06,290 --> 00:35:09,521
E como evolu�mos, gradualmente,
ao longo das gera��es,
506
00:35:09,610 --> 00:35:11,646
muito da nossa identidade
� herdada.
507
00:35:11,730 --> 00:35:13,800
Como � isto relevante
para Constance?
508
00:35:13,890 --> 00:35:16,005
Sua m�e,
a primeira esposa de Kent,
509
00:35:16,007 --> 00:35:19,160
Mary Ann Kent,
era bastante louca.
510
00:35:19,850 --> 00:35:21,730
Agora,
como um cientista e m�dico,
511
00:35:21,732 --> 00:35:24,172
posso dizer que a loucura
em mulher
512
00:35:24,174 --> 00:35:27,128
� geralmente herdada da m�e.
513
00:35:27,210 --> 00:35:29,328
- � mesmo?
- Sem d�vida.
514
00:35:29,850 --> 00:35:32,523
Est� sugerindo que Constance
� louca?
515
00:35:32,610 --> 00:35:34,328
- Kent n�o mencionou isso?
- N�o.
516
00:35:35,410 --> 00:35:37,469
Bem, � um assunto
que ele acha
517
00:35:37,873 --> 00:35:39,541
extremamente doloroso.
518
00:35:40,250 --> 00:35:43,526
E ele nunca poderia
imaginar que levaria a isso.
519
00:35:43,610 --> 00:35:45,290
Levar a qu�?
520
00:35:45,930 --> 00:35:48,870
Claramente voc� suspeita
de Constance pelo assassinato.
521
00:35:51,090 --> 00:35:53,465
Na minha longa experi�ncia,
sei que
522
00:35:53,467 --> 00:35:55,332
assassinato a sangue frio
de uma crian�a por outra
523
00:35:55,335 --> 00:35:57,684
� t�o raro que �
quase desconhecido.
524
00:35:58,450 --> 00:36:01,044
Salvo se o autor
n�o est� bem da cabe�a.
525
00:36:02,810 --> 00:36:05,230
Diz Constance � louca.
Pode me provar?
526
00:36:06,090 --> 00:36:08,941
Duas semanas antes da sua
madrasta deu � luz a Savill,
527
00:36:08,942 --> 00:36:10,842
Constance perdeu o uso
das pernas.
528
00:36:11,410 --> 00:36:13,287
Eu a examinei.
529
00:36:13,370 --> 00:36:16,089
N�o havia nenhuma
causa f�sica.
530
00:36:16,970 --> 00:36:20,340
- Isto n�o prova...
- A menina me apavora, Inspetor.
531
00:36:20,930 --> 00:36:24,525
N�o dormiria na mesma casa que ela
sem trancar a porta do meu quarto.
532
00:36:31,290 --> 00:36:34,720
Senhor, agora encontro-me
mais distante
533
00:36:34,722 --> 00:36:37,002
das descobertas
do Superintendente Foley.
534
00:36:38,010 --> 00:36:39,860
Surgiu prova que sugere
535
00:36:39,862 --> 00:36:41,606
que Constance Kent pode
ter estado envolvida
536
00:36:41,690 --> 00:36:43,726
na morte de seu meio-irm�o.
537
00:36:43,810 --> 00:36:47,485
Pretendo agora entrevistar
os amigos da escola de Constance,
538
00:36:47,570 --> 00:36:51,265
na tentativa de melhor
entender seu tipo.
539
00:36:58,530 --> 00:36:59,804
Emma?
540
00:36:59,890 --> 00:37:01,960
Inspetor Whicher.
541
00:37:03,250 --> 00:37:04,478
Obrigado.
542
00:37:07,370 --> 00:37:10,123
Estou investigando o assassinato
em Road Hill House.
543
00:37:10,210 --> 00:37:12,804
Entendo que
� uma amiga de Constance Kent?
544
00:37:12,890 --> 00:37:15,723
S� quero fazer-lhe
algumas perguntas.
545
00:37:17,690 --> 00:37:20,602
Ela � feliz em casa?
546
00:37:20,690 --> 00:37:22,487
Srta. Moody?
547
00:37:23,250 --> 00:37:25,764
Ela n�o gosta
de sua madrasta.
548
00:37:25,850 --> 00:37:27,480
Como assim?
549
00:37:28,370 --> 00:37:30,615
Diz que faz com que
ela use roupas velhas.
550
00:37:30,616 --> 00:37:32,270
E se Constance quer
um vestido marrom,
551
00:37:32,272 --> 00:37:34,656
�-lhe dito que
s� pode ter preto.
552
00:37:35,130 --> 00:37:37,086
E quanto a Savill?
553
00:37:37,170 --> 00:37:40,685
N�o quero dizer nada
que a deixe em apuros.
554
00:37:44,650 --> 00:37:46,686
Como ela se dava com Savill?
555
00:37:46,770 --> 00:37:48,601
Disse-me que costumava
belisc�-lo
556
00:37:48,603 --> 00:37:52,270
para que chorasse.
Eu lhe disse que era horr�vel.
557
00:37:52,450 --> 00:37:55,248
Ela disse: "Gostaria que
se seu pai se casasse de novo
558
00:37:55,330 --> 00:37:57,366
"e a sua esposa tratasse
voc� como uma criada?"
559
00:37:57,450 --> 00:38:00,203
Foi o que ela lhe contou?
560
00:38:00,290 --> 00:38:03,327
Ela era t�o infeliz
que fugiu de casa uma vez.
561
00:38:03,410 --> 00:38:05,765
- Quando foi isso?
- Quando tinha 12 anos, acho.
562
00:38:05,850 --> 00:38:08,080
Ela se vestiu como menino
e levou William.
563
00:38:08,170 --> 00:38:11,685
Foram para a Bristol com a id�ia
de irem ao mar como camareiros,
564
00:38:11,770 --> 00:38:13,965
mas foram pegos antes
de chegarem l�.
565
00:38:15,410 --> 00:38:17,935
N�o vai lhe contar
que lhe disse nada disso?
566
00:38:18,810 --> 00:38:20,289
Voc� vai?
567
00:38:31,050 --> 00:38:32,529
A quem pertence?
568
00:38:32,610 --> 00:38:35,807
Uma das filhas.
Constance, eu acredito.
569
00:38:36,810 --> 00:38:38,723
O sumi�o de sua camisola
570
00:38:39,725 --> 00:38:42,070
pode coloc�-la sob suspeita.
571
00:39:12,290 --> 00:39:16,275
Deve ter perguntas dif�ceis
para mim, Whicher.
572
00:39:17,450 --> 00:39:18,849
Continue.
573
00:39:18,930 --> 00:39:20,921
Deseja que eu saia?
574
00:39:21,010 --> 00:39:23,940
Tenho perguntas dif�ceis
para voc� tamb�m, Sra. Kent.
575
00:39:24,130 --> 00:39:25,882
Muito bem.
576
00:39:26,690 --> 00:39:28,726
Samuel e eu n�o temos segredos.
577
00:39:30,210 --> 00:39:32,485
H� alega��es sobre voc�
e a Srta. Gough.
578
00:39:33,290 --> 00:39:35,884
- Alguma verdade nelas?
- Nenhuma.
579
00:39:39,970 --> 00:39:41,905
Ent�o, por que boatos de
que � respons�vel
580
00:39:41,907 --> 00:39:43,460
pela morte
do seu pr�prio filho?
581
00:39:43,462 --> 00:39:44,895
N�o sou um homem popular aqui.
582
00:39:44,897 --> 00:39:48,675
Por que isso?
N�o pode ser s� inveja.
583
00:39:48,677 --> 00:39:51,630
- � por causa de seu trabalho.
- Um sub-inspetor de f�bricas?
584
00:39:51,637 --> 00:39:53,560
Ele deve fazer
cumprir a lei.
585
00:39:53,650 --> 00:39:57,404
S� na semana passada, teve que tirar
20 menores de uma f�brica local.
586
00:39:57,490 --> 00:40:00,380
Seus pais ficaram furiosos!
Ele foi abusado, cuspido,
587
00:40:00,382 --> 00:40:01,905
simplesmente por tentar
proteger crian�as!
588
00:40:01,907 --> 00:40:03,677
Parece que as mesmas pessoas
que me acusam
589
00:40:03,679 --> 00:40:06,248
de participar na morte
do meu pr�prio filho,
590
00:40:06,330 --> 00:40:08,304
est�o prontas
a p�r seus pr�prios filhos
591
00:40:08,605 --> 00:40:11,500
correndo risco de morte por causa
de alguns xelins por semana.
592
00:40:11,502 --> 00:40:14,085
Bem, estes poucos shillings
593
00:40:14,087 --> 00:40:15,735
podem ser
desesperadamente necess�rios.
594
00:40:15,737 --> 00:40:17,646
Sim, � claro.
595
00:40:17,730 --> 00:40:20,927
Mas como se pode p�r um pre�o
na vida de uma crian�a?
596
00:40:23,090 --> 00:40:25,729
Devo perguntar-lhe sobre
Constance.
597
00:40:27,530 --> 00:40:29,700
O Dr. Stapleton sugeriu
que ela possa
598
00:40:29,702 --> 00:40:31,968
estar sofrendo
de fraqueza mental.
599
00:40:34,370 --> 00:40:35,803
Eu...
600
00:40:38,770 --> 00:40:40,726
Eu evito de chamar
de fraqueza mental.
601
00:40:40,810 --> 00:40:43,830
Ela tem arroubos de paix�o
602
00:40:44,332 --> 00:40:46,455
que explodem
sem raz�o aparente.
603
00:40:46,730 --> 00:40:48,674
Todavia, tem a capacidade
de ficar inexpressiva
604
00:40:48,676 --> 00:40:50,963
e isolada
quando se esperaria raiva.
605
00:40:53,010 --> 00:40:55,285
Portanto, voc�s n�o se gostavam?
606
00:40:55,370 --> 00:40:59,290
Fiz o melhor para ser uma boa m�e
para todos os filhos de Samuel.
607
00:40:59,294 --> 00:41:00,761
Incluindo William?
608
00:41:02,130 --> 00:41:05,247
Minha esposa o criou quase
como seu pr�prio filho.
609
00:41:06,890 --> 00:41:09,483
Suas botas, eu notei,
est�o gastas e arranhadas,
610
00:41:09,484 --> 00:41:12,458
e as camisolas de Constance
s�o de linho grosso?
611
00:41:12,493 --> 00:41:14,221
N�o acredito em mimar
as crian�as.
612
00:41:14,290 --> 00:41:17,726
Ent�o, quando Constance e William
fugiram de casa,
613
00:41:17,810 --> 00:41:19,582
n�o foi porque
voc� as deixava infelizes?
614
00:41:19,650 --> 00:41:21,990
Aquilo foi uma aventura infantil!
615
00:41:21,992 --> 00:41:25,030
Quando ela usou roupas de menino
e cortou o cabelo,
616
00:41:25,032 --> 00:41:28,319
- Mary. Mary...
- ela fez isso na privada
617
00:41:29,410 --> 00:41:31,560
onde Savill foi assassinado!
618
00:41:51,785 --> 00:41:54,822
A janela foi encontrada aberta
e as persianas fechadas.
619
00:41:54,905 --> 00:41:57,578
Assim, a entrada n�o poderia
ter acontecido por fora?
620
00:41:57,665 --> 00:42:00,350
N�o posso acreditar que algu�m
nesta casa, fam�lia ou criado,
621
00:42:00,385 --> 00:42:02,421
seja capaz de tal ato.
622
00:42:15,745 --> 00:42:17,290
Constance.
623
00:42:18,705 --> 00:42:20,527
Preciso falar mais com voc�.
624
00:42:20,529 --> 00:42:22,176
Ent�o fale.
N�o me importo.
625
00:42:22,265 --> 00:42:26,178
Por que perdeu o uso das pernas
pouco antes Savill nascer?
626
00:42:31,425 --> 00:42:33,545
Eu estava com gripe.
627
00:42:34,465 --> 00:42:36,183
N�o teve rela��o com o fato
que sua madrasta
628
00:42:36,265 --> 00:42:37,823
estava para dar � luz
ao filho do seu pai?
629
00:42:37,905 --> 00:42:39,463
Nenhuma.
630
00:42:39,545 --> 00:42:41,501
Voc� se ressentiu com
o nascimento?
631
00:42:41,585 --> 00:42:45,373
N�o mais do que me ressenti
da chegada de Eveline e Mary.
632
00:42:45,465 --> 00:42:47,815
Eu adorava Savill.
633
00:42:48,345 --> 00:42:51,303
- Tanto quanto ama William?
- N�o posso compar�-los!
634
00:42:51,385 --> 00:42:53,853
- Mas voc�s s�o muito pr�ximos.
- Claro!
635
00:42:53,945 --> 00:42:57,355
Quando mam�e estava morrendo e
depois, Constance cuidou de mim.
636
00:42:57,865 --> 00:42:59,375
N�o h� nada que
ela n�o faria por voc�?
637
00:42:59,377 --> 00:43:01,302
Nem eu por ela.
638
00:43:01,385 --> 00:43:03,421
N�o sabe nada do assassinato.
Nem eu.
639
00:43:04,705 --> 00:43:06,041
Quando voc� fugiu de casa
640
00:43:06,043 --> 00:43:07,319
deixou suas roupas na privada
641
00:43:07,321 --> 00:43:09,105
onde Savill foi encontrado
assassinado.
642
00:43:09,505 --> 00:43:10,982
� uma coincid�ncia.
643
00:43:12,185 --> 00:43:15,097
Tamb�m � coincid�ncia que
jogou seu cabelo e roupas
644
00:43:15,185 --> 00:43:17,121
na mesma fossa
onde ele foi encontrado?
645
00:43:17,205 --> 00:43:18,456
� uma coincid�ncia.
646
00:43:18,457 --> 00:43:21,857
E uma coincid�ncia n�o faz
de algu�m um assassino, Sr. Whicher.
647
00:43:22,505 --> 00:43:24,939
Deveria saber disso!
648
00:43:25,025 --> 00:43:27,698
Ou n�o se importa se mandar
um inocente para a forca?
649
00:43:27,785 --> 00:43:30,683
- Claro que me importo.
- Est� certo que nunca fez isso?
650
00:43:30,685 --> 00:43:32,342
Sim.
651
00:43:32,425 --> 00:43:35,735
N�o significa que n�o poderia
cometer tal erro no futuro.
652
00:43:39,345 --> 00:43:42,755
O jornal do papai relata que
voc� tem uma nova pista.
653
00:43:44,145 --> 00:43:46,261
Vamos esperar
que o ajude.
654
00:43:54,985 --> 00:43:56,862
Eles est�o bem?
655
00:44:07,225 --> 00:44:10,205
O Ministro da Justi�a prometeu
uma solu��o urgente
656
00:44:10,855 --> 00:44:13,385
e ainda n�o houve nenhuma!
657
00:44:13,505 --> 00:44:16,564
Garantiu � C�mera que a chegada
em Wiltshire
658
00:44:16,566 --> 00:44:18,805
de um policial
da For�a Metropolitana
659
00:44:18,819 --> 00:44:21,119
seria seguida
de uma r�pida pris�o!
660
00:44:21,205 --> 00:44:23,645
Nada disto aconteceu!
661
00:44:23,647 --> 00:44:27,372
Isto est� se tornando r�pido
um esc�ndalo nacional!
662
00:44:27,407 --> 00:44:31,098
Inspetor, recebi mais
cartas do Ministro da Justi�a,
663
00:44:31,185 --> 00:44:33,779
buscando garantia de que
uma pris�o � iminente.
664
00:44:33,865 --> 00:44:36,459
Ele reflete a crescente
preocupa��o p�blica.
665
00:44:36,545 --> 00:44:40,424
� crucial para a reputa��o
da Divis�o de Detetives,
666
00:44:40,505 --> 00:44:41,750
e a sua pr�pria,
667
00:44:41,752 --> 00:44:44,990
que efetue uma pris�o
o mais cedo poss�vel.
668
00:44:45,025 --> 00:44:47,270
Ir� o Ministro da Justi�a procurar
um urgente
669
00:44:47,272 --> 00:44:49,383
compromisso do Comiss�rio
670
00:44:49,465 --> 00:44:52,540
de que o assassino ser� preso
e posto com seguran�a
671
00:44:52,542 --> 00:44:55,865
atr�s das grades
sem mais demora.
672
00:44:56,203 --> 00:44:59,525
- Inspetor Whicher.
- Sr. Whicher, senhor.
673
00:45:01,345 --> 00:45:03,700
Voc� sabe quem � o assassino?
674
00:45:04,425 --> 00:45:05,839
Acredito que sim, senhor.
675
00:45:05,841 --> 00:45:08,705
Ent�o quer que expedimos
um mandado de pris�o?
676
00:45:09,065 --> 00:45:11,625
Gostaria de
um pouco mais de tempo.
677
00:45:11,705 --> 00:45:13,423
Por qu�?
678
00:45:14,185 --> 00:45:16,939
Bem, ainda n�o estou pronto
com rela��o
679
00:45:16,941 --> 00:45:18,816
� prova como gostaria
de estar.
680
00:45:18,905 --> 00:45:20,985
O Ministro da Justi�a insistiu
com todos n�s
681
00:45:20,988 --> 00:45:23,705
sobre a necessidade de concluir
o caso rapidamente.
682
00:45:23,707 --> 00:45:24,734
Eu sei.
683
00:45:24,825 --> 00:45:26,865
N�o est� confiante que,
se agir agora, pode faz�-lo?
684
00:45:28,265 --> 00:45:29,505
Tenho certeza que posso.
685
00:45:29,507 --> 00:45:31,780
Ent�o certamente deve!
686
00:46:04,425 --> 00:46:06,065
Aqui, por favor.
687
00:46:09,185 --> 00:46:11,301
N�o.
688
00:46:11,945 --> 00:46:13,378
O que est� acontecendo?
689
00:46:13,465 --> 00:46:16,855
O Inspetor tem algo importante
para dizer a Constance.
690
00:46:22,465 --> 00:46:23,882
Sou um policial
691
00:46:23,884 --> 00:46:26,379
e tenho um mandado
para a sua pris�o,
692
00:46:26,465 --> 00:46:28,983
acusando-a do assassinato
693
00:46:28,985 --> 00:46:30,565
de seu irm�o,
Savill Francis Kent,
694
00:46:30,567 --> 00:46:32,577
- que vou ler.
- Eu sou inocente!
695
00:46:32,580 --> 00:46:36,180
Este mandado � emitido para a pris�o
de Constan�a Emily Kent,
696
00:46:36,265 --> 00:46:38,904
acusada do homic�dio doloso
de Francis Savill Kent,
697
00:46:38,985 --> 00:46:42,500
em Road Hill House,
no condado de Wiltshire.
698
00:46:42,585 --> 00:46:44,780
Inspetor, sou inocente!
699
00:46:46,505 --> 00:46:49,178
N�o.
Eu sou inocente!
700
00:46:49,985 --> 00:46:52,704
N�o! N�o, n�o, n�o!
701
00:46:53,825 --> 00:46:55,895
N�o!
702
00:47:27,985 --> 00:47:30,897
Inspetor, ela foi acusada?
703
00:47:32,025 --> 00:47:34,493
Sr. Whicher, ela est� presa?
704
00:47:36,785 --> 00:47:39,605
E quanto o seu pai?
Seu pai � um suspeito?
705
00:47:41,545 --> 00:47:45,299
Sr. Whicher, ela foi acusada
de assassinato? Sr. Whicher!
706
00:47:54,545 --> 00:47:56,581
Sil�ncio, por favor.
707
00:47:56,665 --> 00:47:59,577
Inspetor Whicher.
Tem uma declara��o a fazer.
708
00:48:05,705 --> 00:48:07,496
Estou envolvido
desde domingo passado
709
00:48:07,497 --> 00:48:09,997
na investiga��o do assassinato
de Francis Savill Kent.
710
00:48:11,025 --> 00:48:12,424
Examinei o local
711
00:48:12,505 --> 00:48:15,785
e conclu� que o assassinato
foi cometido por uma pessoa da casa.
712
00:48:17,825 --> 00:48:21,468
Fiz certas perguntas a estas
pessoas, incluindo Constance Kent.
713
00:48:22,105 --> 00:48:26,405
Examinei seu quarto, incluindo
gavetas com sua roupa pessoal.
714
00:48:27,465 --> 00:48:30,059
Sil�ncio! Sil�ncio.
715
00:48:30,145 --> 00:48:31,703
- Que vergonha!
- Obrigado.
716
00:48:31,785 --> 00:48:34,285
Achei isso.
Uma lista de suas roupas.
717
00:48:34,785 --> 00:48:38,619
A lista, feita pela Srta. Kent,
inclui tr�s camisolas.
718
00:48:39,185 --> 00:48:41,300
Ela s� foi capaz de mostrar
duas delas.
719
00:48:41,302 --> 00:48:42,980
A outra est� sumida.
720
00:48:43,585 --> 00:48:45,545
� minha convic��o que
esta camisola desaparecida
721
00:48:45,547 --> 00:48:47,591
� a chave deste assassinato.
722
00:48:48,545 --> 00:48:49,779
Sil�ncio!
723
00:48:49,865 --> 00:48:51,585
� tamb�m minha convic��o
que a Srta. Kent
724
00:48:51,587 --> 00:48:53,038
guardava certos sentimentos
sombrios
725
00:48:53,040 --> 00:48:54,438
para com o falecido
726
00:48:55,325 --> 00:48:58,064
e que ela sofre
de uma doen�a mental.
727
00:48:58,985 --> 00:49:01,005
Pe�o-lhes agora que
a coloquem sob cust�dia
728
00:49:01,010 --> 00:49:03,287
para me permitir reunir
mais provas
729
00:49:03,289 --> 00:49:06,056
relativas a estes dois
aspectos do caso.
730
00:49:08,785 --> 00:49:10,740
Quanto tempo precisa?
731
00:49:11,065 --> 00:49:12,657
Uma semana seria normal, senhor.
732
00:49:15,105 --> 00:49:17,573
Tem alguma coisa a dizer,
Srta. Kent?
733
00:49:19,625 --> 00:49:21,980
N�o, senhor.
734
00:49:24,145 --> 00:49:26,978
Muito bem, ent�o.
� concedida uma semana.
735
00:49:28,225 --> 00:49:31,422
Srta. Kent, ser� levada
a cadeia de Devizes
736
00:49:31,505 --> 00:49:34,593
e mantida sob cust�dia
por suspeita de assassinato.
737
00:49:45,305 --> 00:49:46,436
Sinto muito, senhor.
738
00:49:46,437 --> 00:49:48,537
Est� fazendo o seu dever Whicher.
� tudo.
739
00:49:54,145 --> 00:49:56,056
� melhor estar certo
sobre isso!
740
00:49:58,305 --> 00:50:02,218
Para Sir Richard Mayne,
Comiss�rio de Pol�cia, Scotland Yard.
741
00:50:02,305 --> 00:50:04,879
Senhor, hoje prendi
Constance Kent.
742
00:50:04,880 --> 00:50:07,380
Ela est� sob cust�dia.
743
00:50:07,465 --> 00:50:10,537
Os ju�zes concederam
uma semana para reunir provas.
744
00:50:10,625 --> 00:50:12,922
Estou mal ajeitado
com a pol�cia local.
745
00:50:13,790 --> 00:50:15,222
Quero ajuda.
746
00:50:15,305 --> 00:50:18,602
Por favor, envie,
Sargento Williamson. Urgente.
747
00:50:33,185 --> 00:50:37,076
Jogada desesperada
ou truque engenhoso, inspetor?
748
00:50:37,905 --> 00:50:40,684
� tudo que todos
est�o perguntando. Hein?
749
00:50:40,719 --> 00:50:43,463
- Qual �, Sr. Whicher?
- Vamos, Sr. Whicher!
750
00:50:46,585 --> 00:50:49,480
Ent�o, Jack, tudo quieto
aqui no interior?
751
00:50:50,065 --> 00:50:51,942
Dolly.
752
00:50:54,705 --> 00:50:57,856
- Como Kent pode pagar isso?
- � alugado.
753
00:50:57,945 --> 00:50:59,856
Ent�o, s� est� brincando
de propriet�rio?
754
00:50:59,945 --> 00:51:02,505
Ele vive como todo ingl�s
sonha em viver.
755
00:51:02,585 --> 00:51:04,285
Nada errado com isso.
756
00:51:04,985 --> 00:51:06,545
Mas est� certo
que ele n�o � o assassino?
757
00:51:07,547 --> 00:51:09,860
Todos querem que seja,
mas n�o � ele.
758
00:51:13,865 --> 00:51:17,744
Juntei toda a roupa e
e trouxe aqui para separar.
759
00:51:17,825 --> 00:51:19,975
E est� absolutamente certa
que viu a camisola?
760
00:51:20,065 --> 00:51:23,296
Sim. Eu recolhi
do quarto de Constance.
761
00:51:23,385 --> 00:51:24,928
Coloquei neste cesto.
762
00:51:24,930 --> 00:51:27,504
Anotei no livro da lavanderia
como sempre.
763
00:51:27,585 --> 00:51:30,345
- Em que condi��o estava?
- O que quer dizer, senhor?
764
00:51:30,347 --> 00:51:32,016
Estava limpa ou suja?
765
00:51:32,105 --> 00:51:34,615
Apenas como seria de esperar
de uma semana de uso.
766
00:51:34,620 --> 00:51:36,137
- Alguma mancha de sangue?
- N�o!
767
00:51:36,225 --> 00:51:38,245
Mas a lavadeira nunca recebeu.
768
00:51:39,305 --> 00:51:42,039
Poderia algu�m ter entrado aqui
e mexido na roupa, Sarah?
769
00:51:44,665 --> 00:51:46,621
Responda ao detetive.
770
00:51:46,705 --> 00:51:49,060
A Srta. Constance veio aqui.
771
00:51:49,145 --> 00:51:50,214
Ela...
772
00:51:50,305 --> 00:51:52,899
Ela me pediu para olhar
no bolso da camisola
773
00:51:52,985 --> 00:51:55,943
porque pensou que poderia ter
deixado sua bolsa nele.
774
00:51:56,025 --> 00:51:58,585
Ent�o, achei a pe�a
e verifiquei.
775
00:51:59,345 --> 00:52:01,540
N�o havia nenhuma bolsa.
776
00:52:01,625 --> 00:52:04,219
Coloquei de volta no cesto
e ent�o...
777
00:52:06,145 --> 00:52:09,023
N�o quero piorar coisas
para ela!
778
00:52:09,105 --> 00:52:10,705
Continue.
779
00:52:11,745 --> 00:52:14,460
Ela me perguntou se poderia
buscar-lhe um copo de �gua.
780
00:52:15,585 --> 00:52:19,464
S� demorei um minuto.
N�o acho que ela fez algo!
781
00:52:26,185 --> 00:52:28,255
Obrigado, Srta. Cox.
782
00:52:30,305 --> 00:52:31,940
Ela poderia facilmente
ter roubado a camisola
783
00:52:31,942 --> 00:52:33,378
quando Cox foi buscar a �gua,
784
00:52:33,465 --> 00:52:35,296
e escondido sob suas saias.
785
00:52:35,385 --> 00:52:38,821
Mas esta n�o era a camisola
manchada de sangue.
786
00:52:38,905 --> 00:52:41,658
N�o, deve escondido esta
em algum lugar.
787
00:52:41,745 --> 00:52:43,656
Esta foi uma limpa que
vestiu depois do assassinato.
788
00:52:43,745 --> 00:52:47,685
Mas por que roubar uma camisola
sem mancha de sangue nela,
789
00:52:47,687 --> 00:52:49,696
que n�o poderia incrimin�-la
de modo algum?
790
00:52:49,785 --> 00:52:51,935
Este � o sinal da sua intelig�ncia.
791
00:52:56,865 --> 00:52:59,698
Constance tem tr�s camisolas.
792
00:52:59,785 --> 00:53:01,530
Uma est� usando na noite
do crime
793
00:53:01,532 --> 00:53:03,705
e fica ensanguentada,
ent�o ela esconde.
794
00:53:03,709 --> 00:53:05,705
Agora fica com duas camisolas.
795
00:53:05,745 --> 00:53:08,245
Sabe que algu�m pode perguntar
onde est� a terceira.
796
00:53:08,247 --> 00:53:11,944
Ent�o pega uma das camisolas
e coloca para a lavar.
797
00:53:12,025 --> 00:53:15,241
Mas depois que a criada Cox recolhe
com todas as outras roupas,
798
00:53:15,242 --> 00:53:16,542
anota no livro da lavanderia,
799
00:53:16,625 --> 00:53:18,893
Constance rouba de volta.
800
00:53:18,895 --> 00:53:21,654
A camisola nunca chega
� lavadeira.
801
00:53:21,745 --> 00:53:24,259
Mas ela � acusada
de perd�-la.
802
00:53:24,345 --> 00:53:27,705
Ent�o, agora Constance pode dar
conta de todas as camisolas.
803
00:53:27,708 --> 00:53:30,662
Voc� est� certo. � inteligente.
� como um truque de tr�s cartas.
804
00:53:31,545 --> 00:53:33,263
Ent�o, onde est� a ensanguentada?
805
00:53:34,265 --> 00:53:36,221
Precisamos encontr�-la.
806
00:53:43,465 --> 00:53:46,343
Gostaria de revistar a casa
pela camisola.
807
00:53:47,025 --> 00:53:48,335
Eu j� revistei.
808
00:53:48,338 --> 00:53:50,799
Ademais, no caso improv�vel
da sua teoria
809
00:53:50,801 --> 00:53:53,738
estar correta
e Constance for a assassina,
810
00:53:53,825 --> 00:53:55,388
ela n�o teria destru�do?
811
00:53:55,405 --> 00:53:57,690
Como? N�o poderia ter queimado.
Voc� disse
812
00:53:57,692 --> 00:53:59,515
que nenhum fogo foi aceso
na casa durante a noite.
813
00:53:59,518 --> 00:54:01,083
Deve estar l�.
814
00:54:01,085 --> 00:54:03,538
Mande uma d�zia
de policiais se precisar.
815
00:54:03,625 --> 00:54:05,183
Eu quero aquela camisola.
816
00:54:18,185 --> 00:54:20,983
- Esta est� trancada.
- Vou buscar as chaves.
817
00:54:41,945 --> 00:54:43,617
William.
818
00:54:44,505 --> 00:54:46,735
Temos algumas perguntas
para fazer-lhe.
819
00:54:46,825 --> 00:54:50,784
Ouviu Constance sair do quarto
na noite do assassinato de Savill?
820
00:54:55,465 --> 00:54:58,218
Ouviu alguma coisa
naquela noite?
821
00:55:00,025 --> 00:55:02,380
- Ou�a, sei que � dif�cil...
- N�o tenho nada a dizer,
822
00:55:02,465 --> 00:55:05,059
salvo que sei
que ela � inocente!
823
00:55:07,085 --> 00:55:10,944
Por mais doloroso que seja, devo
chegar � verdade. Entende?
824
00:55:11,025 --> 00:55:12,777
Inspetor!
825
00:55:18,985 --> 00:55:21,725
Ele perdeu seu irm�o.
Sua querida irm�
826
00:55:21,727 --> 00:55:22,899
� acusada de mat�-lo.
827
00:55:22,985 --> 00:55:24,134
Isto est� partindo
seu cora��o.
828
00:55:24,225 --> 00:55:27,085
E pe�o desculpa,
mas preciso perguntar.
829
00:55:27,087 --> 00:55:30,414
Se pression�-lo demais,
temo sinceramente por sua sanidade.
830
00:55:32,185 --> 00:55:34,063
E acredito que h� um modo
831
00:55:34,065 --> 00:55:36,737
pelo qual podemos evitar
que ele passe por isso.
832
00:55:37,225 --> 00:55:38,375
Continue.
833
00:55:38,665 --> 00:55:40,319
Se eu visitasse Constance,
834
00:55:41,720 --> 00:55:44,470
e pedisse, como pai,
para dizer
835
00:55:44,472 --> 00:55:46,106
toda verdade perante Deus.
836
00:55:55,465 --> 00:55:57,023
Espere aqui.
837
00:56:05,365 --> 00:56:06,655
Voc� est� bem, senhor?
838
00:56:06,658 --> 00:56:08,325
Nunca estive dentro
de um lugar deste antes.
839
00:56:08,327 --> 00:56:10,375
� triste, eu concordo.
840
00:56:10,465 --> 00:56:12,296
A id�ia dela estar
confinada aqui...
841
00:56:13,665 --> 00:56:15,735
Claro que quero a verdade
seja conhecida, Whicher,
842
00:56:17,185 --> 00:56:20,195
mas se for
como voc� sugere
843
00:56:20,197 --> 00:56:22,300
e temo ent�o...
844
00:56:26,345 --> 00:56:27,685
N�o posso encar�-la!
845
00:56:27,687 --> 00:56:30,104
- Sr. Kent.
- Sinto muito, Whicher.
846
00:56:31,105 --> 00:56:34,654
Encontro-me preso entre
pena pela minha filha
847
00:56:34,745 --> 00:56:37,418
e horror pelo
que ela possa ter feito!
848
00:56:37,505 --> 00:56:39,336
N�o posso encar�-la!
849
00:56:40,385 --> 00:56:43,695
- Sr. Kent!
- Lamento, Whicher.
850
00:56:53,665 --> 00:56:55,261
Disseram-me que
meu pai viria.
851
00:56:56,362 --> 00:56:58,462
Que ele tinha algo importante
para me dizer.
852
00:57:00,545 --> 00:57:04,015
Seu pai lamenta que n�o
deseja falar com voc� afinal.
853
00:57:06,225 --> 00:57:09,217
- Ent�o, tranque-me na minha cela.
- Constance...
854
00:57:09,305 --> 00:57:11,899
Por favor, chame-me
de Srta. Kent, Inspetor.
855
00:57:12,285 --> 00:57:14,460
O que seu pai quer,
Srta. Kent,
856
00:57:14,461 --> 00:57:18,335
� que voc� diga a verdade
Ele est� angustiado.
857
00:57:18,338 --> 00:57:19,419
Eu sei disso.
858
00:57:19,505 --> 00:57:22,622
E voc� poderia livr�-lo
do pior daquela ang�stia.
859
00:57:22,705 --> 00:57:24,692
Confessando algo
que n�o fiz?
860
00:57:24,727 --> 00:57:26,975
Dizendo a verdade.
861
00:57:26,979 --> 00:57:29,725
N�o importa quanto
dif�cil possa ser,
862
00:57:30,205 --> 00:57:32,396
haveria mais compreens�o
do que voc� imagina.
863
00:57:32,399 --> 00:57:34,435
Solidariedade mesmo.
864
00:57:35,185 --> 00:57:37,405
Oh, porque sou louca?
865
00:57:37,415 --> 00:57:40,980
Loucura n�o � um crime,
Srta. Kent.
866
00:57:41,065 --> 00:57:44,614
De fato, a lei absolve
os acometidos de responsabilidade.
867
00:57:44,705 --> 00:57:47,505
Quer dizer que n�o
enfrentaria o la�o do carrasco?
868
00:57:47,508 --> 00:57:49,835
Quer me convencer a confessar,
869
00:57:49,837 --> 00:57:51,822
tentando-me
com uma alternativa?
870
00:57:51,905 --> 00:57:53,941
O resto da vida em um hosp�cio?
871
00:57:54,325 --> 00:57:57,105
De cabe�a raspada, amarrada,
acorrentada, torturada.
872
00:57:57,107 --> 00:57:59,935
- Srta. Kent...
- N�o sou louca nem tola, Inspetor!
873
00:58:01,825 --> 00:58:03,702
Prefiro ser enforcada!
874
00:58:05,065 --> 00:58:06,783
Por favor, tranque-me.
875
00:58:07,545 --> 00:58:09,376
Vamos, tranque-me,
por favor!
876
00:58:38,815 --> 00:58:40,134
Sr. Redman.
877
00:58:40,215 --> 00:58:43,260
Foley est� cancelando a busca
da sua famosa camisola.
878
00:58:44,335 --> 00:58:45,484
O qu�?
879
00:58:45,575 --> 00:58:49,250
Significa que pode ter exagerado
a sua import�ncia?
880
00:58:59,335 --> 00:59:00,985
A busca foi conclu�da?
881
00:59:03,615 --> 00:59:06,643
Acho que desperdicei muito
do valioso tempo de meus policiais
882
00:59:06,644 --> 00:59:08,735
na sua obsess�o
por um peda�o de linho.
883
00:59:08,739 --> 00:59:11,408
Tempo que deve ser gasto
em outras investiga��es.
884
00:59:11,495 --> 00:59:13,135
Que outras investiga��es?
885
00:59:13,138 --> 00:59:15,284
Investiga��es destinadas
a me sabotar?
886
00:59:15,375 --> 00:59:18,094
A maioria das pessoas acredita
que seja o contr�rio.
887
00:59:18,175 --> 00:59:20,291
Que voc� cometeu
um terr�vel erro de julgamento
888
00:59:20,292 --> 00:59:23,212
e est� mandando uma garota
inocente para a forca.
889
00:59:23,335 --> 00:59:25,087
- Jack.
- O qu�?
890
00:59:25,175 --> 00:59:26,654
Algu�m para v�-lo.
891
00:59:31,575 --> 00:59:33,403
Eu teria me apresentado
mais cedo,
892
00:59:33,404 --> 00:59:35,353
mas uma criada tem
o dever de confian�a
893
00:59:35,355 --> 00:59:36,640
para com quem ela trabalha
894
00:59:36,645 --> 00:59:39,285
e receava que pensasse
serem s� mais boatos maliciosos.
895
00:59:39,335 --> 00:59:41,295
Mas ent�o soube da pris�o
da Srta. Constance e eu...
896
00:59:41,300 --> 00:59:43,894
Apenas conte-nos
o que sabe.
897
00:59:46,375 --> 00:59:49,367
Eu era empregada da fam�lia
quando moravam em Somersetshire.
898
00:59:49,455 --> 00:59:51,047
A primeira senhora Kent
ainda estava viva
899
00:59:51,135 --> 00:59:53,854
e as crian�as era cuidadas
por uma bab�, a Srta. Pratt.
900
00:59:53,935 --> 00:59:56,130
Que agora �
a segunda Sra. Kent.
901
00:59:56,215 --> 00:59:58,065
Durante todo o tempo
em que trabalhei para eles,
902
00:59:58,067 --> 01:00:00,695
o Sr. e Sra. Kent
nunca dividiram uma cama.
903
01:00:00,699 --> 01:00:02,804
Dormiam em quartos separados.
904
01:00:02,895 --> 01:00:05,807
N�o � compreens�vel?
905
01:00:05,895 --> 01:00:08,853
- Afinal a Sra. Kent estava doente.
- N�o doente como diziam.
906
01:00:08,935 --> 01:00:12,723
Havia doen�a f�sica, sim,
e ela ficava aflita �s vezes,
907
01:00:12,815 --> 01:00:16,341
mas era por causa da rela��o
do Sr. Kent
908
01:00:16,345 --> 01:00:18,185
com a Srta. Pratt.
909
01:00:18,188 --> 01:00:21,635
- Est� sugerindo que eram amantes?
- T�nhamos certeza disto.
910
01:00:21,855 --> 01:00:25,535
E o Sr. Kent mandava todos n�s,
criados e familiares,
911
01:00:25,539 --> 01:00:27,895
considerar a Srta. Pratt,
em vez de sua esposa,
912
01:00:27,897 --> 01:00:29,204
como nossa patroa.
913
01:00:30,215 --> 01:00:32,126
E Constance?
914
01:00:32,215 --> 01:00:34,968
Era muito jovem para entender
o que estava fazendo.
915
01:00:35,055 --> 01:00:36,374
O que quer dizer?
916
01:00:36,455 --> 01:00:39,015
Quando a Srta. Pratt zombava
de sua m�e, ela aderia.
917
01:00:39,095 --> 01:00:40,705
Um certa pessoa,
ela a chamava.
918
01:00:40,708 --> 01:00:43,169
Uma certa pessoa derramou
seu ch� no ch�o!
919
01:00:43,255 --> 01:00:45,723
E eles riam juntos.
Ela e William.
920
01:00:45,815 --> 01:00:47,612
Como devem ter se
sentido culpados
921
01:00:47,695 --> 01:00:51,149
quando souberam a verdade
sobre o seu pai e a Srta. Pratt.
922
01:00:53,375 --> 01:00:56,254
A m�e de Constance
n�o era louca, Sr. Whicher.
923
01:00:58,115 --> 01:00:59,595
E nem � Constance.
924
01:01:04,775 --> 01:01:07,050
Ent�o como ela poderia
ter matado a crian�a?
925
01:01:08,375 --> 01:01:10,570
Porque ela n�o agiu sozinha.
926
01:01:39,575 --> 01:01:42,094
Lamento ter demorado
entender isto,
927
01:01:42,875 --> 01:01:45,175
mas sei com que crueldade
voc� foi tratada.
928
01:01:46,615 --> 01:01:48,843
Sua madrasta virou voc�
contra a sua m�e verdadeira,
929
01:01:48,846 --> 01:01:50,655
quando voc� era jovem demais
para entender.
930
01:01:50,735 --> 01:01:53,525
N�o vai ganhar nada
fingindo piedade, Inspetor.
931
01:01:53,815 --> 01:01:56,852
N�o � fingida, Constance.
932
01:01:56,935 --> 01:01:59,244
Voc� aderiu
� toda crueldade dela
933
01:01:59,335 --> 01:02:02,215
e ela roubou sua m�e de todo
o amor que voc� poderia ter dado.
934
01:02:02,220 --> 01:02:04,961
Voc� tinha s� cinco ou seis anos.
935
01:02:05,605 --> 01:02:07,490
Eu n�o vivo no passado,
Inspetor.
936
01:02:07,492 --> 01:02:09,683
Deve ter arrancado
o seu cora��o
937
01:02:09,775 --> 01:02:12,505
quando percebeu a verdade.
938
01:02:12,835 --> 01:02:15,800
Por anos, tem desejado
expiar por sua trai��o.
939
01:02:16,235 --> 01:02:19,531
Mas sua m�e est� morta agora.
N�o pode.
940
01:02:20,855 --> 01:02:24,370
Se me senti infeliz com algo,
aprendi a viver com ela.
941
01:02:25,295 --> 01:02:27,170
E quanto a William?
942
01:02:27,173 --> 01:02:30,285
- Deve ter sido infeliz tamb�m.
- Pode ser verdade.
943
01:02:30,295 --> 01:02:32,684
Voc�s deviam estar preparados
para fazer quase tudo
944
01:02:32,775 --> 01:02:35,270
para aliviarem a sua dor.
945
01:02:37,865 --> 01:02:39,880
Vejo onde isso est� indo.
946
01:02:39,885 --> 01:02:41,810
O detetive n�o consegue provar
947
01:02:41,812 --> 01:02:44,295
que a acusada matou,
porque ela � louca.
948
01:02:45,655 --> 01:02:47,593
Ent�o agora tenta sugerir
que ela fez isso
949
01:02:47,595 --> 01:02:49,935
porque seu irm�o ajudou?
950
01:02:56,175 --> 01:02:59,247
O que eu sei, por experi�ncia,
Constance,
951
01:02:59,335 --> 01:03:02,590
� que duas pessoas juntas
s�o capazes de realizar atos
952
01:03:02,591 --> 01:03:04,635
que sozinhas n�o ousariam.
953
01:03:04,695 --> 01:03:06,615
William era infeliz o bastante
para fugir de
954
01:03:06,617 --> 01:03:09,215
casa antes mesmo
de Savill nascer.
955
01:03:09,218 --> 01:03:10,931
Imagine quanto desesperado
deve ter sentido
956
01:03:11,015 --> 01:03:14,070
quando viu que seu lugar
no afeto do seu pai foi tomado por...
957
01:03:14,072 --> 01:03:17,411
� voc� quem est� desesperado,
Inspetor!
958
01:03:18,295 --> 01:03:20,490
Posso ver no seu rosto.
959
01:03:52,815 --> 01:03:55,568
Fui derrotado por
uma menina de 16 anos.
960
01:03:55,655 --> 01:03:58,806
- Sabe que n�o temos provas.
- E tempo.
961
01:03:58,895 --> 01:04:02,375
Tudo o que precisa fazer �
se manter calma por mais uns dias.
962
01:04:04,615 --> 01:04:06,565
Se n�o posso dobrar Constance,
n�o tenho escolha
963
01:04:06,567 --> 01:04:08,077
sen�o falar
com o irm�o William.
964
01:04:08,080 --> 01:04:11,045
E a fragilidade mental do menino?
Kent disse que se for��-lo demais...
965
01:04:11,047 --> 01:04:13,369
Kent disse muito, Dolly.
966
01:04:13,455 --> 01:04:16,686
Quanto deve ser acreditado,
eu n�o sei.
967
01:04:16,775 --> 01:04:18,679
Mas se ele quer mesmo justi�a
para seu filho,
968
01:04:19,382 --> 01:04:21,981
n�o deve me impedir de
chegar � verdade.
969
01:04:26,655 --> 01:04:29,215
Vejo voc� de manh�, Jack.
970
01:04:49,095 --> 01:04:51,609
N�o far� Deus buscar isso.
971
01:04:51,695 --> 01:04:53,845
Muito apto.
972
01:04:57,135 --> 01:04:59,333
O problema � que preciso
buscar a verdade
973
01:04:59,336 --> 01:05:01,334
e n�o tenho poderes divinos.
974
01:05:02,335 --> 01:05:04,769
E a verdade � que
preciso de sua ajuda, Sr. Kent.
975
01:05:04,855 --> 01:05:07,755
Ainda est� certo da culpa
de Constance?
976
01:05:07,760 --> 01:05:09,935
Tenho raz�es para crer
que William pode ter
977
01:05:09,937 --> 01:05:12,446
ajudado Constance
no assassinato.
978
01:05:16,175 --> 01:05:18,725
Tem alguma prova?
979
01:05:18,728 --> 01:05:22,254
A prova que procuro
n�o se materializou,
980
01:05:22,335 --> 01:05:23,734
mas outras provas sim.
981
01:05:23,815 --> 01:05:27,364
Uma criada se apresentou, que
trabalhava para voc� h� uns anos.
982
01:05:27,455 --> 01:05:29,365
Disse que voc� dividia
a cama da governanta,
983
01:05:29,368 --> 01:05:31,734
a mulher com quem
depois voc� se casou,
984
01:05:31,815 --> 01:05:33,655
enquanto sua primeira esposa
ainda estava viva.
985
01:05:33,658 --> 01:05:36,120
N�o havia nada impr�prio
entre n�s.
986
01:05:37,255 --> 01:05:39,125
Que � a resposta que
voc� me deu
987
01:05:39,127 --> 01:05:40,909
sobre a alega��o de que
dividia sua cama
988
01:05:40,911 --> 01:05:42,675
com a criada, a Srta. Gough.
989
01:05:42,677 --> 01:05:43,678
Eu sei.
990
01:05:43,681 --> 01:05:45,855
Veja, acho isto
muito dif�cil, Sr. Kent.
991
01:05:46,735 --> 01:05:48,770
Sua vida �, no m�nimo,
um terr�vel
992
01:05:48,772 --> 01:05:51,048
emaranhado de coincid�ncia
e ambig�idade.
993
01:05:52,335 --> 01:05:54,715
Por que deveria acreditar
em uma palavra que diz?
994
01:05:54,718 --> 01:05:55,958
N�o posso pensar em
modo simples
995
01:05:55,960 --> 01:05:58,335
de convenc�-lo, Inspetor,
salvo...
996
01:05:58,337 --> 01:05:59,635
Continue.
997
01:06:00,295 --> 01:06:02,068
Confiando-lhe
998
01:06:03,015 --> 01:06:05,645
a mais dif�cil confiss�o
que jamais poderia fazer.
999
01:06:07,295 --> 01:06:10,565
Todo pai deveria
amar seus filhos igualmente.
1000
01:06:11,215 --> 01:06:12,915
Favoritismo � errado,
1001
01:06:13,835 --> 01:06:16,187
mas meus sentimentos
por Savill...
1002
01:06:18,415 --> 01:06:21,395
Algo nele.
Um olhar no seu rosto,
1003
01:06:22,185 --> 01:06:24,885
�s vezes quando me via
entrar em um sala.
1004
01:06:26,175 --> 01:06:29,461
Sua morte � um castigo
de Deus
1005
01:06:29,463 --> 01:06:31,375
por am�-lo mais
do que meus outros filhos.
1006
01:06:33,175 --> 01:06:34,494
Sinto muito.
1007
01:06:34,575 --> 01:06:38,235
� s� a id�ia de que nunca mais
verei aquele rosto de novo.
1008
01:06:39,815 --> 01:06:41,565
E assim voc� guarda isto
na sua lembran�a,
1009
01:06:42,570 --> 01:06:45,170
sabendo que no final
� tudo que ter� deles.
1010
01:06:49,095 --> 01:06:50,972
Voc� perdeu um filho?
1011
01:06:51,775 --> 01:06:53,447
Um menino.
1012
01:06:54,255 --> 01:06:56,166
H� muito tempo atr�s agora.
1013
01:07:02,575 --> 01:07:05,125
Prefiro ter sua licen�a
para interrogar William,
1014
01:07:06,327 --> 01:07:07,335
mas se n�o conced�-la...
1015
01:07:07,338 --> 01:07:10,894
N�o. N�o, deve fazer como
achar direito, Whicher.
1016
01:07:12,135 --> 01:07:15,308
Nada deve vir
entre voc� e a verdade.
1017
01:07:39,935 --> 01:07:42,324
� muito imaginativo,
William.
1018
01:07:44,495 --> 01:07:47,089
Quero ver se pode imaginar
outra coisa. Vamos.
1019
01:08:02,135 --> 01:08:06,060
Quero que imagine a noite em
que Savill foi roubado do seu ber�o.
1020
01:08:07,065 --> 01:08:10,515
Melhor ainda.
Vamos imaginar juntos, sim?
1021
01:08:10,550 --> 01:08:11,852
N�o � f�cil, n�o �?
1022
01:08:12,775 --> 01:08:16,290
H� certas coisas que sempre
me incomodaram.
1023
01:08:16,375 --> 01:08:19,185
Por exemplo,
como seu sequestrador
1024
01:08:19,188 --> 01:08:22,246
conseguiu tir�-lo da cama
sem acord�-lo?
1025
01:08:22,335 --> 01:08:26,180
Digo, ele n�o � beb� afinal.
Tem quase quatro anos.
1026
01:08:26,182 --> 01:08:29,300
E depois deixar os cobertores
perfeitamente alisados.
1027
01:08:30,895 --> 01:08:33,735
- Ser� que ela tem um c�mplice?
- Eu n�o sei.
1028
01:08:33,757 --> 01:08:35,715
Seria muito mais f�cil se algu�m
abrisse a porta para ela,
1029
01:08:35,717 --> 01:08:37,620
quando ele o levava da casa,
n�o acha?
1030
01:08:37,625 --> 01:08:40,165
- Certo, vamos. Vamos pensar.
- N�o quero fazer isso!
1031
01:08:40,200 --> 01:08:43,210
Vamos.
Agora vamos pensar.
1032
01:08:43,215 --> 01:08:46,135
Ela precisa levar a crian�a
por aqui.
1033
01:08:46,138 --> 01:08:47,934
Diria que seria muito mais f�cil,
n�o �,
1034
01:08:47,935 --> 01:08:49,835
ter algu�m para ajud�-la?
1035
01:08:50,015 --> 01:08:53,052
N�o se esque�a que ela precisa ter
a arma do crime com ela.
1036
01:08:53,135 --> 01:08:55,045
Onde est� a faca se
est� carregando o beb�?
1037
01:08:55,049 --> 01:08:56,845
No bolso da camisola?
1038
01:08:56,935 --> 01:08:59,927
Faz muito mais sentido
algu�m para carreg�-la.
1039
01:09:00,935 --> 01:09:03,392
E n�o se esque�a,
o tempo todo est� pensando,
1040
01:09:03,393 --> 01:09:05,374
Quando chegar com
este menino na privada,
1041
01:09:05,375 --> 01:09:08,048
vou ter que esfaque�-lo
enquanto dorme nos meus bra�os.
1042
01:09:08,135 --> 01:09:11,571
Esta linda crian�a.
E enfi�-la na fossa imunda!
1043
01:09:11,655 --> 01:09:14,089
Sozinha, ela poderia
perder a coragem.
1044
01:09:14,175 --> 01:09:16,814
Talvez por isso precise
de um c�mplice. Para encoraj�-la?
1045
01:09:16,895 --> 01:09:19,935
Pois o c�mplice tem tanta raz�o
que ela para querer a crian�a morta!
1046
01:09:21,255 --> 01:09:23,060
- Consegue imaginar isso, William?
- N�o!
1047
01:09:23,095 --> 01:09:26,705
Talvez se entramos juntos,
voc� conseguir�. Vamos fazer isso?
1048
01:09:26,740 --> 01:09:29,453
Minha irm� n�o machucou Savill,
nem eu!
1049
01:09:29,535 --> 01:09:32,049
Mas mudaria a sua hist�ria
se eu levasse voc� ai dentro?
1050
01:09:32,135 --> 01:09:34,091
- Por favor, n�o!
- Venha, d� uma olhada.
1051
01:09:34,175 --> 01:09:36,245
Olhe para isto!
Lembra alguma coisa?
1052
01:09:36,335 --> 01:09:38,132
Ei, olhe!
1053
01:09:38,215 --> 01:09:41,048
- Vamos, William, hein?
- Por favor!
1054
01:09:41,135 --> 01:09:43,490
O que est� lembrando? Hein?
Alguma coisa?
1055
01:09:43,575 --> 01:09:45,372
D� uma olhada!
Vamos!
1056
01:09:45,455 --> 01:09:49,130
- Hein?
- Por favor, n�o!
1057
01:09:49,215 --> 01:09:50,887
Eh? Olhe!
1058
01:09:52,215 --> 01:09:53,443
Por favor.
1059
01:10:07,575 --> 01:10:10,523
Vamos, rapaz.
V� embora.
1060
01:10:31,575 --> 01:10:32,894
Ent�o?
1061
01:10:34,455 --> 01:10:36,446
Eu n�o o forcei o bastante.
1062
01:10:36,535 --> 01:10:40,164
- Era compreens�vel.
- Por que � compreens�vel?
1063
01:10:40,255 --> 01:10:44,075
Porque n�o est� na sua natureza
ser duro com uma crian�a.
1064
01:10:44,415 --> 01:10:46,360
N�o � da minha natureza
deixar o assassino
1065
01:10:46,362 --> 01:10:48,489
de uma crian�a escapar
da justi�a, Dolly.
1066
01:10:48,575 --> 01:10:51,215
Sou um detetive.
Vim aqui esperando
1067
01:10:51,217 --> 01:10:53,335
acabar com o sofrimento
de uma fam�lia.
1068
01:10:53,338 --> 01:10:54,973
Mas � ficou mais profundo.
1069
01:10:55,055 --> 01:10:57,067
N�o consigo dobrar Constance
porque ela � muito forte...
1070
01:10:57,068 --> 01:10:59,368
e n�o consigo dobrar William
porque ele � muito fraco.
1071
01:10:59,455 --> 01:11:01,610
N�o haver� confiss�o!
1072
01:11:02,275 --> 01:11:04,363
Precisamos achar
aquela camisola!
1073
01:11:16,695 --> 01:11:18,970
Foley nunca revistou este local
corretamente.
1074
01:11:19,055 --> 01:11:21,125
Poderia facilmente ter ocultado
na casa na noite do crime,
1075
01:11:21,215 --> 01:11:22,770
depois trouxe aqui
na manh� seguinte!
1076
01:11:22,772 --> 01:11:24,413
Pode estar em qualquer lugar.
1077
01:11:24,495 --> 01:11:26,340
L�... L�...
1078
01:11:26,375 --> 01:11:29,367
- Talvez jogou no rio.
- Ent�o foi levada pela �gua.
1079
01:11:29,455 --> 01:11:30,774
N�o necessariamente.
1080
01:11:30,855 --> 01:11:32,334
� raso, lento.
1081
01:11:32,415 --> 01:11:34,804
Pode ter afundado,
ficou presa no leito do rio.
1082
01:11:34,895 --> 01:11:36,355
Poder�amos baixar o n�vel
do rio e dragar.
1083
01:11:36,357 --> 01:11:37,360
- Como?
- Eu n�o sei.
1084
01:11:37,362 --> 01:11:39,987
Construir uma barragem,
desviar a �gua de algum modo.
1085
01:11:40,022 --> 01:11:42,689
A audi�ncia � amanh�.
Jack, s� temos algumas horas!
1086
01:11:42,691 --> 01:11:45,167
- Estou certo sobre isso, Dolly!
- E tamb�m acho que est�.
1087
01:11:45,170 --> 01:11:47,112
Mas n�o vamos encontrar
a camisola agora!
1088
01:11:47,113 --> 01:11:49,413
Olha, fizemos todo o poss�vel.
1089
01:11:49,495 --> 01:11:52,494
E temos uma coisa inestim�vel
em nosso favor.
1090
01:11:52,496 --> 01:11:54,572
A sua reputa��o, Jack.
1091
01:11:54,815 --> 01:11:56,984
Qualquer um que entende
a mente criminosa
1092
01:11:56,986 --> 01:11:59,611
sabe que voc� n�o erraria.
1093
01:12:00,295 --> 01:12:03,972
No final, ser� a sua palavra
contra a de Constance.
1094
01:12:04,175 --> 01:12:05,927
A sua vai prevalecer.
1095
01:12:48,695 --> 01:12:50,447
Volta para Londres!
1096
01:12:50,535 --> 01:12:52,571
Deveria se envergonhar,
Sr. Whicher!
1097
01:12:54,095 --> 01:12:56,404
N�o faz a menor id�ia, faz?
1098
01:12:56,495 --> 01:12:57,928
Srta. Kent!
1099
01:12:58,015 --> 01:13:00,245
Ainda declara
sua inoc�ncia, Srta. Kent?
1100
01:13:00,335 --> 01:13:03,645
- Deixe a garota passar!
- Voc� � um intrometido, Whicher!
1101
01:13:03,680 --> 01:13:06,731
- Srta. Kent...
- Vamos, v� embora!
1102
01:13:08,975 --> 01:13:10,613
Confiante, Inspetor?
1103
01:13:17,135 --> 01:13:19,630
- Pai!
- N�o, Constance, n�o.
1104
01:13:19,632 --> 01:13:21,652
Voc� deve aguentar,
Constance.
1105
01:13:21,735 --> 01:13:25,284
N�o. For�a, crian�a.
For�a.
1106
01:13:39,335 --> 01:13:41,974
Entende agora
o que voc� fez, Whicher?
1107
01:13:42,055 --> 01:13:44,148
Fiz meu trabalho,
Superintendente.
1108
01:13:45,035 --> 01:13:47,715
E trouxe uma fam�lia
� beira da ru�na.
1109
01:14:05,175 --> 01:14:07,973
Kent contratou um advogado
para Constance.
1110
01:14:08,055 --> 01:14:09,165
Estou vendo.
1111
01:14:10,388 --> 01:14:11,945
Mas n�o h� ningu�m
para a acusa��o.
1112
01:14:12,615 --> 01:14:13,889
N�o.
1113
01:14:13,975 --> 01:14:16,614
Todos de p�.
1114
01:14:32,415 --> 01:14:34,406
N�o.
De p�, por favor.
1115
01:14:37,535 --> 01:14:39,896
Srta. Kent.
Devo perguntar primeiro
1116
01:14:39,898 --> 01:14:42,126
se tem algo a dizer
ao tribunal.
1117
01:14:46,415 --> 01:14:48,665
Apenas repetir que
sou inocente.
1118
01:14:49,415 --> 01:14:51,645
Sil�ncio! Por favor.
1119
01:14:52,415 --> 01:14:55,990
Inspetor, havia duas �reas
de prova
1120
01:14:55,992 --> 01:14:57,865
que procurou investigar mais.
1121
01:14:57,867 --> 01:15:00,291
A primeira delas foi
o que descreveu como sombrios
1122
01:15:00,992 --> 01:15:04,065
sentimentos da Srta. Kent
para com o falecido.
1123
01:15:04,575 --> 01:15:06,465
Para isto, intimou Emma Moody
1124
01:15:06,467 --> 01:15:09,006
para depor.
Srta. Moody, por favor.
1125
01:15:10,215 --> 01:15:13,535
Srta. Moody. Ter� que responder
algumas perguntas.
1126
01:15:14,175 --> 01:15:15,528
Sr. Edlin.
1127
01:15:19,175 --> 01:15:22,592
Emma, alguma vez
ouviu a Srta. Kent
1128
01:15:22,593 --> 01:15:26,093
dizer algo em rela��o a
seu irm�o falecido?
1129
01:15:27,775 --> 01:15:31,053
- Um pouco, senhor.
- E o que ela disse sobre ele?
1130
01:15:31,215 --> 01:15:33,627
S� que ela o amava,
e ele a ela.
1131
01:15:33,628 --> 01:15:35,580
E que muitas vezes
se deram presentes.
1132
01:15:35,615 --> 01:15:38,971
Foi o que disse ao Inspetor Whicher
quando ele veio ver voc�?
1133
01:15:39,055 --> 01:15:40,773
Foi, senhor.
1134
01:15:40,855 --> 01:15:44,325
O Sr. Whicher alega que lhe disse
que Constance se ressentia do menino
1135
01:15:44,335 --> 01:15:46,535
e costumava belisc�-lo
para faz�-lo chorar?
1136
01:15:46,538 --> 01:15:47,540
Eu nunca disse isso.
1137
01:15:47,545 --> 01:15:49,611
- Voc� tem certeza?
- Sim, senhor.
1138
01:15:49,695 --> 01:15:51,795
Disse-lhe o mesmo que disse
ao Sr. Foley
1139
01:15:51,797 --> 01:15:53,735
quando veio me ver
na semana passada.
1140
01:15:54,215 --> 01:15:57,093
Constance sempre disse
quanto amava Savill.
1141
01:15:58,055 --> 01:16:02,045
Emma. Enfatizei para voc�
a import�ncia de dizer a verdade?
1142
01:16:02,047 --> 01:16:03,835
- Sim, senhor.
- Mas n�o foi isto o que me disse.
1143
01:16:03,838 --> 01:16:06,165
Sr. Whicher.
Por favor, n�o interrompa.
1144
01:16:06,175 --> 01:16:08,330
Estou s� lembrando a ela
que est� sob juramento.
1145
01:16:08,415 --> 01:16:11,125
Ent�o, Inspetor, devemos presumir
que est� dizendo a verdade.
1146
01:16:11,175 --> 01:16:12,625
Gostaria que a prisioneira
me olhasse
1147
01:16:12,628 --> 01:16:14,555
e confirme que est� dizendo
a verdade!
1148
01:16:14,559 --> 01:16:18,090
Ela � uma testemunha n�o prisioneira,
Sr. Whicher. Est� ficando confuso!
1149
01:16:18,135 --> 01:16:20,035
Por favor, sente-se!
1150
01:16:22,175 --> 01:16:23,813
Sil�ncio!
1151
01:16:25,375 --> 01:16:27,047
Sil�ncio, por favor!
1152
01:16:27,135 --> 01:16:29,285
Continue, Sr. Edlin.
1153
01:16:30,015 --> 01:16:33,732
Emma, est� bem certa
1154
01:16:34,133 --> 01:16:35,729
que a Srta. Kent
1155
01:16:36,415 --> 01:16:39,096
n�o tinha rancor
de seu irm�o?
1156
01:16:39,585 --> 01:16:41,251
Bastante certa, senhor.
1157
01:16:42,855 --> 01:16:44,766
Sem mais perguntas,
Excel�ncia.
1158
01:16:44,855 --> 01:16:47,065
Srta. Moody, pode descer.
1159
01:16:47,335 --> 01:16:49,215
Devemos agora enfrentar
a quest�o
1160
01:16:49,217 --> 01:16:52,215
da prova f�sica.
Sr. Whicher.
1161
01:16:54,095 --> 01:16:56,165
Sil�ncio, por favor!
1162
01:16:56,255 --> 01:16:57,529
Vamos, ent�o, Whicher!
1163
01:16:57,615 --> 01:17:00,448
Sr. Whicher, voc� pretendia fazer
algumas investiga��es
1164
01:17:00,535 --> 01:17:04,305
relativas ao desaparecimento
de uma camisola.
1165
01:17:06,855 --> 01:17:09,323
Constance Kent tinha
uma lista de roupas para lavar,
1166
01:17:09,415 --> 01:17:11,975
mostrando que possu�a
tr�s camisolas.
1167
01:17:12,055 --> 01:17:14,250
Uma delas...
1168
01:17:37,855 --> 01:17:40,550
...e assim por pelo esperto
subterf�gio de mandar
1169
01:17:40,552 --> 01:17:42,611
a criada buscar
um copo de �gua,
1170
01:17:42,995 --> 01:17:44,843
acredito que a Srta. Kent
1171
01:17:44,852 --> 01:17:47,535
tirou a camisola do cesto de roupa.
1172
01:17:48,575 --> 01:17:50,609
E voc� encontrou esta camisola?
1173
01:17:52,975 --> 01:17:55,045
N�o, senhor, n�o encontrei.
1174
01:17:55,135 --> 01:17:59,526
Encontrou outra nova prova
importante contra a Srta. Kent?
1175
01:18:01,015 --> 01:18:02,892
N�o, senhor.
1176
01:18:02,975 --> 01:18:08,049
- Mas sinto-me confiante...
- Confian�a n�o � prova, Sr. Whicher.
1177
01:18:08,135 --> 01:18:10,091
Por favor, sente-se.
1178
01:18:13,615 --> 01:18:15,014
Sr. Edlin?
1179
01:18:16,455 --> 01:18:20,892
Sr. Whicher deposita todo
o seu caso sobre uma camisola.
1180
01:18:22,495 --> 01:18:25,453
D� muita import�ncia ao fato de que
a Srta. Kent foi � lavanderia
1181
01:18:25,535 --> 01:18:27,844
pedir � criada para pegar
uma camisola suja,
1182
01:18:27,935 --> 01:18:30,893
porque pensava que sua bolsa
poderia estar no bolso.
1183
01:18:30,975 --> 01:18:32,995
Mas quando a criada pegou
a pe�a
1184
01:18:32,997 --> 01:18:35,766
n�o havia qualquer sangue nela.
1185
01:18:36,335 --> 01:18:38,015
O Inspetor pensa muito
do fato
1186
01:18:38,017 --> 01:18:39,269
que a Srta. Kent
pediu � criada
1187
01:18:39,295 --> 01:18:41,172
para buscar-lhe
um copo de �gua.
1188
01:18:41,255 --> 01:18:43,240
Sugere que ela usou esse tempo,
1189
01:18:43,242 --> 01:18:46,780
esta chance,
para roubar a pe�a.
1190
01:18:48,135 --> 01:18:50,035
Mas por que roubar uma pe�a
1191
01:18:50,038 --> 01:18:53,395
que n�o a incriminava
de modo algum?
1192
01:18:53,775 --> 01:18:55,240
Est� interpretando mal
de prop�sito.
1193
01:18:55,242 --> 01:18:56,805
N�o faz sentido, Excel�ncia!
1194
01:18:56,807 --> 01:18:58,520
Est� interpretando mal
de prop�sito.
1195
01:18:58,522 --> 01:18:59,680
Sr. Whicher, por favor,
sente-se!
1196
01:18:59,682 --> 01:19:01,935
A raz�o pela qual roubou
uma inocente pe�a...
1197
01:19:01,937 --> 01:19:05,812
Disse para se sentar,
Sr. Whicher!
1198
01:19:17,855 --> 01:19:20,005
O Inspetor estava confuso,
1199
01:19:20,095 --> 01:19:23,467
e ent�o pensou que
tinha encontrado uma pista.
1200
01:19:23,471 --> 01:19:25,485
Ele se agarrou �quela pista,
1201
01:19:26,435 --> 01:19:29,410
mas depois descobriu
n�o que era pista alguma.
1202
01:19:29,815 --> 01:19:33,285
N�o h� absolutamente
prova alguma.
1203
01:19:36,935 --> 01:19:41,565
O �nico fato � a suspeita
do Sr. Whicher.
1204
01:19:46,255 --> 01:19:48,283
Pe�o ao tribunal para acabar
1205
01:19:48,284 --> 01:19:51,374
com este infame estado de coisas
e solta a Srta. Kent agora.
1206
01:19:51,375 --> 01:19:53,605
Sim!
1207
01:19:56,415 --> 01:19:58,645
Srta. Kent, n�s concordamos.
1208
01:19:58,735 --> 01:20:02,250
N�o h� qualquer raz�o para mand�-lo
a julgamento. Est� livre para ir.
1209
01:20:24,215 --> 01:20:26,092
Satisfeito?
1210
01:20:26,175 --> 01:20:28,533
Como ele poderia estar
satisfeito, Inspetor?
1211
01:20:29,534 --> 01:20:31,614
Ele perdeu um filho,
como eu perdi!
1212
01:20:31,615 --> 01:20:33,350
Disse-me faria qualquer coisa
para me ajudar
1213
01:20:33,352 --> 01:20:35,848
chegar � verdade
sobre como ele morreu,
1214
01:20:35,935 --> 01:20:37,573
depois contrata um advogado
para me destruir!
1215
01:20:37,585 --> 01:20:40,123
� decis�o do tribunal, Inspetor,
N�o posso evitar.
1216
01:20:40,215 --> 01:20:42,089
Agrade�o-lhe por todos
seus esfor�os,
1217
01:20:42,090 --> 01:20:45,374
mas precisamos pensar que
a verdade pode nunca ser conhecida.
1218
01:20:45,375 --> 01:20:47,093
Pode ser assim.
1219
01:20:47,175 --> 01:20:49,769
Mas quem empunhou a faca
contra o seu filho,
1220
01:20:49,855 --> 01:20:53,734
se foi Constance com o incentivo
de William ou os dois juntos,
1221
01:20:53,815 --> 01:20:56,728
acredito que voc�,
com seu ego�smo,
1222
01:20:56,730 --> 01:20:58,755
mentiras e dissimula��o,
1223
01:20:59,085 --> 01:21:01,570
voc� � o verdadeiro autor
desta trag�dia.
1224
01:21:07,095 --> 01:21:08,528
Jack!
1225
01:21:12,135 --> 01:21:14,160
Sr. Whicher? Tem algo a dizer?
1226
01:21:14,175 --> 01:21:16,653
Nem t�o esperto agora, est�?
1227
01:21:16,735 --> 01:21:19,169
Este � um triunfo da justi�a,
n�o acha?
1228
01:21:19,655 --> 01:21:21,255
A luz brilhante de verdade derrotou
1229
01:21:21,257 --> 01:21:24,207
as for�as irracionais
do boato e preconceito!
1230
01:21:24,295 --> 01:21:26,855
- Sr. Whicher!
- Volte para Londres!
1231
01:21:26,935 --> 01:21:28,493
Sr. Whicher!
1232
01:22:03,615 --> 01:22:05,164
Desculpe, senhor.
1233
01:22:05,695 --> 01:22:06,935
Depois de descansar uns dias,
1234
01:22:06,937 --> 01:22:08,726
estarei pronto
para voltar a Wiltshire
1235
01:22:08,727 --> 01:22:09,924
para retomar meus deveres,
senhor.
1236
01:22:09,975 --> 01:22:12,205
N�o haver� volta a Wiltshire.
1237
01:22:12,295 --> 01:22:14,365
Se eu pudesse voltar
a Wiltshire e continuar
1238
01:22:14,366 --> 01:22:15,854
- com o ca...
- Whicher.
1239
01:22:15,855 --> 01:22:17,930
Este caso est� encerrado.
1240
01:22:18,565 --> 01:22:20,935
Considere-se de licen�a.
1241
01:22:22,135 --> 01:22:24,774
- Senhor.
- Sinto muito, Whicher.
1242
01:23:02,760 --> 01:23:04,815
O sumi�o de sua camisola
1243
01:23:04,817 --> 01:23:07,152
pode coloc�-la sob suspeita.
1244
01:23:07,240 --> 01:23:09,310
Inspetor, eu sou inocente!
1245
01:23:09,400 --> 01:23:12,495
O Ministro da Justi�a prometeu
uma solu��o urgente
1246
01:23:12,497 --> 01:23:14,919
e ainda n�o houve nenhuma!
1247
01:23:15,000 --> 01:23:17,434
Isto est� se tornando r�pido
um esc�ndalo nacional!
1248
01:23:18,880 --> 01:23:23,237
O �nico fato � a suspeita
do Sr. Whicher.
1249
01:23:54,880 --> 01:23:56,199
Jack!
1250
01:23:56,840 --> 01:23:58,432
Jack!
1251
01:24:01,820 --> 01:24:02,685
Dolly.
1252
01:24:02,720 --> 01:24:05,996
Ou devo trat�-lo de
Inspetor Williamson agora?
1253
01:24:16,240 --> 01:24:18,595
Desculpe a bagun�a.
1254
01:24:18,680 --> 01:24:21,752
- Consequ�ncia da minha condi��o.
- Condi��o?
1255
01:24:25,040 --> 01:24:27,258
O m�dico que me dispensou
da pol�cia
1256
01:24:27,960 --> 01:24:29,956
chamou de
congest�o do c�rebro.
1257
01:24:31,560 --> 01:24:33,313
Disse que posso melhorar
quando
1258
01:24:33,315 --> 01:24:35,839
parasse de me torturar
com mist�rios.
1259
01:24:39,480 --> 01:24:41,755
Estou aqui com not�cias
de Constance Kent, Jack.
1260
01:24:42,240 --> 01:24:45,160
- O qu�?
- Sente-se.
1261
01:24:54,080 --> 01:24:56,150
Voc� estava certo, Jack.
1262
01:24:56,240 --> 01:24:59,334
Uma camisola coberta
de sangue foi encontrada.
1263
01:24:59,337 --> 01:25:02,268
Foley sabia disto e escondeu
de voc�.
1264
01:25:02,760 --> 01:25:06,753
Um de seus policiais se apresentou
e admitiu aos ju�zes locais.
1265
01:25:06,840 --> 01:25:08,353
Foley sabia.
1266
01:25:10,560 --> 01:25:13,790
E tem mais.
Depois que a investiga��o acabou,
1267
01:25:13,791 --> 01:25:16,591
a fam�lia mandou Constance
aos cuidados de freiras.
1268
01:25:17,280 --> 01:25:20,238
Com o tempo parece que
ficou cada vez mais religiosa.
1269
01:25:20,320 --> 01:25:22,240
E no �ltimo ver�o,
ela se mudou para Brighton
1270
01:25:22,243 --> 01:25:23,780
para uma institui��o
sob a dire��o
1271
01:25:23,783 --> 01:25:26,958
de um certo
Reverendo Arthur Wagner.
1272
01:25:27,600 --> 01:25:29,275
E nesta �ltima Semana Santa,
ela foi at� ele
1273
01:25:29,277 --> 01:25:31,879
e disse que queria
se confessar.
1274
01:25:32,480 --> 01:25:34,854
Ontem,
acompanhada do padre,
1275
01:25:35,696 --> 01:25:37,999
ela entrou
no Tribunal de Bow Street
1276
01:25:38,560 --> 01:25:41,740
e admitiu o assassinato
de Savill Kent.
1277
01:25:44,360 --> 01:25:46,032
Voc� estava certo, Jack!
1278
01:25:46,120 --> 01:25:47,599
Constance, a camisola!
1279
01:25:47,680 --> 01:25:49,730
O que exatamente ela admitiu?
1280
01:25:50,290 --> 01:25:52,385
Falou algo sobre William?
1281
01:25:52,388 --> 01:25:53,758
Eu n�o sei.
1282
01:25:54,480 --> 01:25:57,392
Mas est�o reabrindo o caso.
1283
01:25:59,360 --> 01:26:02,193
Haver� uma nova audi�ncia.
1284
01:26:26,200 --> 01:26:27,952
Todos de p�!
1285
01:26:50,080 --> 01:26:53,929
Srta. Kent. Voc� confessou
o assassinato de Savill Kent.
1286
01:26:54,800 --> 01:26:56,433
Esta audi�ncia � para determinar
1287
01:26:56,436 --> 01:26:58,690
se deve agora ser
mandada � julgamento.
1288
01:26:59,000 --> 01:27:01,098
Devo lembrar a este tribunal
1289
01:27:01,100 --> 01:27:03,820
das graves conseq��ncias
daquele evento.
1290
01:27:03,825 --> 01:27:06,194
Uma acusa��o de assassinato,
se provada,
1291
01:27:06,196 --> 01:27:08,349
s� pode ter uma senten�a.
1292
01:27:08,940 --> 01:27:10,200
Morte.
1293
01:27:12,440 --> 01:27:15,918
O caso dever� ser avaliado
com o m�ximo rigor.
1294
01:27:15,953 --> 01:27:18,557
Sr. Whicher, suba � tribuna,
por favor.
1295
01:27:27,040 --> 01:27:29,713
Seu depoimento, por favor,
Inspetor.
1296
01:27:30,440 --> 01:27:32,954
Constan�a tinha rancor
de sua madrasta
1297
01:27:33,040 --> 01:27:36,316
e procurou puni-la
assassinando a crian�a.
1298
01:27:37,280 --> 01:27:40,820
Sempre defendi que a chave
deste caso era a camisola roubada.
1299
01:27:40,822 --> 01:27:42,835
Mas ela nunca foi encontrada.
1300
01:27:43,760 --> 01:27:45,690
Soube que uma camisola
com sangue
1301
01:27:45,692 --> 01:27:47,959
foi mesmo encontrada
depois do assassinato.
1302
01:27:48,040 --> 01:27:49,917
Foi mostrada
ao Superintendente Foley,
1303
01:27:50,000 --> 01:27:52,639
que concluiu que o sangue
era provavelmente menstrual,
1304
01:27:52,720 --> 01:27:54,862
e que a pe�a pertencia
a uma criada
1305
01:27:54,864 --> 01:27:57,033
que a escondeu l�
por vergonha.
1306
01:27:57,120 --> 01:27:59,714
Isto � verdade, Sr. Foley?
1307
01:27:59,800 --> 01:28:01,500
�, Excel�ncia.
1308
01:28:02,460 --> 01:28:04,680
Sil�ncio! Sil�ncio!
1309
01:28:05,560 --> 01:28:07,869
E o que aconteceu
com esta pe�a?
1310
01:28:07,960 --> 01:28:10,238
Como n�o acreditava que estava
ligada ao assassinato,
1311
01:28:10,242 --> 01:28:12,059
mandei recolocar
onde foi encontrada.
1312
01:28:13,240 --> 01:28:14,590
Sil�ncio!
1313
01:28:15,680 --> 01:28:18,240
No dia seguinte,
percebendo meu erro,
1314
01:28:18,320 --> 01:28:20,328
mandei um policial busc�-la,
1315
01:28:20,330 --> 01:28:22,524
mas tinha sumido.
1316
01:28:22,528 --> 01:28:26,599
E escondeu o fato de que
ela existia do Sr. Whicher?
1317
01:28:27,560 --> 01:28:29,735
Escondi.
1318
01:28:29,920 --> 01:28:32,250
Presumivelmente porque
sabia que poderia
1319
01:28:32,360 --> 01:28:33,690
ter cometido
um erro catastr�fico,
1320
01:28:33,692 --> 01:28:37,376
que, se descoberto,
arruinaria a sua reputa��o?
1321
01:28:38,200 --> 01:28:39,975
Lamento profundamente,
Excel�ncia.
1322
01:28:39,979 --> 01:28:42,419
Prejudicou a reputa��o
do Sr. Whicher.
1323
01:28:42,421 --> 01:28:44,709
Minha reputa��o n�o interessa.
1324
01:28:45,640 --> 01:28:48,359
Nunca procurei perseguir
a Srta. Kent.
1325
01:28:48,440 --> 01:28:51,716
Mas acreditando na sua culpa,
precisei tomar as a��es que tomei.
1326
01:28:52,120 --> 01:28:53,955
Sei que o prop�sito
da justi�a �
1327
01:28:53,956 --> 01:28:56,905
n�o importa quanto doloroso,
restaurar a ordem e expurgar.
1328
01:28:57,600 --> 01:28:59,909
Espero que isto possa
acontecer agora.
1329
01:29:00,000 --> 01:29:02,440
Todos os fatos trazidos � tona.
1330
01:29:03,480 --> 01:29:07,455
Obrigado, Sr. Whicher.
Voc� pode descer.
1331
01:29:09,120 --> 01:29:12,476
Passamos agora � quest�o
da confiss�o.
1332
01:29:12,560 --> 01:29:14,949
Reverendo Wagner, por favor.
1333
01:29:17,920 --> 01:29:21,959
Reverendo Wagner. Diz que
a Srta. Kent lhe fez uma confiss�o?
1334
01:29:22,040 --> 01:29:23,837
Sim. Na capela.
1335
01:29:23,920 --> 01:29:25,433
O que exatamente ela disse?
1336
01:29:25,520 --> 01:29:28,114
- N�o posso lhe dizer.
- Perd�o?
1337
01:29:28,200 --> 01:29:31,636
Fazer isso violaria o sigilo
do confession�rio.
1338
01:29:31,720 --> 01:29:34,075
- N�s precisamos saber.
- Lamento, senhor, n�o posso.
1339
01:29:34,160 --> 01:29:37,072
Sil�ncio!
1340
01:29:37,160 --> 01:29:39,135
Devo responder � autoridade
de Deus
1341
01:29:39,137 --> 01:29:41,632
antes daquela de um magistrado.
1342
01:29:41,720 --> 01:29:44,589
Sil�ncio!
1343
01:29:45,360 --> 01:29:48,670
Ent�o est� desperdi�ando
o tempo do tribunal.
1344
01:29:48,760 --> 01:29:50,518
Voc� est� dispensado.
1345
01:29:52,840 --> 01:29:55,720
Srta. Kent, voc� fez
a sua confiss�o
1346
01:29:55,722 --> 01:29:58,074
ao Reverendo Wagner
por sua livre vontade?
1347
01:29:58,160 --> 01:30:00,720
- Eu fiz, senhor.
- O que disse a ele?
1348
01:30:06,000 --> 01:30:07,797
Eu...
1349
01:30:10,160 --> 01:30:12,151
Disse-lhe todos os fatos
que importavam.
1350
01:30:12,240 --> 01:30:15,694
No dia seguinte, fui levada
ao Tribunal de Bow Street,
1351
01:30:15,695 --> 01:30:17,479
onde fiz uma confiss�o
por escrito.
1352
01:30:17,480 --> 01:30:19,436
Por favor, leia para o tribunal.
1353
01:30:23,120 --> 01:30:25,608
Eu, Constance Emilie Kent,
1354
01:30:25,609 --> 01:30:28,505
sozinha, assassinei,
em Road Hill House,
1355
01:30:28,507 --> 01:30:30,710
Wiltshire, Francis Savill Kent.
1356
01:30:31,920 --> 01:30:34,480
Antes do fato, ningu�m sabia
da minha inten��o,
1357
01:30:34,482 --> 01:30:36,085
nem da minha culpa depois.
1358
01:30:36,120 --> 01:30:38,062
Ningu�m me ajudou
no crime,
1359
01:30:38,065 --> 01:30:41,672
nem na elimina��o da prova.
1360
01:30:42,840 --> 01:30:45,110
� muito breve, n�o �?
1361
01:30:45,113 --> 01:30:46,390
S�o todos os fatos que importam.
1362
01:30:46,394 --> 01:30:49,237
E parece se preocupar em
remover a suspeita de outros,
1363
01:30:49,320 --> 01:30:51,436
como faz com sua pr�pria culpa.
1364
01:30:51,520 --> 01:30:53,270
- Ordem!
- Eu confirmo.
1365
01:30:56,600 --> 01:30:58,192
Estou pronta para enfrentar
as consequ�ncias.
1366
01:30:59,360 --> 01:31:01,920
Ordem! Ordem!
1367
01:31:02,960 --> 01:31:05,872
Srta. Kent, parece que permitiu
que sentimentos de inveja...
1368
01:31:05,960 --> 01:31:08,474
- N�o de inveja!
- e raiva brotarem em seu peito,
1369
01:31:08,560 --> 01:31:10,485
at� o momento
em que se tornaram
1370
01:31:10,487 --> 01:31:14,220
o poder e a influ�ncia
do diabo sobre voc�.
1371
01:31:14,960 --> 01:31:17,110
Tem alguma coisa mais
para dizer?
1372
01:31:18,600 --> 01:31:20,830
N�o.
1373
01:31:20,920 --> 01:31:24,918
Ser� enviada ao Tribunal da Coroa
para ser julgada por assassinato.
1374
01:31:26,600 --> 01:31:28,272
Ordem!
1375
01:31:31,200 --> 01:31:32,713
Srta. Kent.
1376
01:31:42,600 --> 01:31:43,749
Constance!
1377
01:31:48,080 --> 01:31:50,799
Est� atraindo toda a maldade
para voc�!
1378
01:31:51,600 --> 01:31:53,352
Sabe que n�o fez isso sozinha.
1379
01:31:59,800 --> 01:32:01,791
Leve-me, por favor.
1380
01:32:21,720 --> 01:32:25,588
William, parece que sua irm�
deu-lhe uma vida
1381
01:32:25,591 --> 01:32:27,517
e um futuro � custa dela.
1382
01:32:27,800 --> 01:32:30,075
Melhor us�-los sabiamente.
1383
01:33:36,420 --> 01:33:39,222
Constance Kente recebeu
a pena de morte.
1384
01:33:39,224 --> 01:33:41,926
Depois do clamor p�blico
a senten�a foi
1385
01:33:41,927 --> 01:33:43,427
comutada para
pris�o perp�tua.
1386
01:33:43,428 --> 01:33:45,468
Ela foi solta depois
de cumprir vinte anos.
1387
01:33:46,640 --> 01:33:48,469
Constance emigrou para a Austr�lia
1388
01:33:48,470 --> 01:33:50,470
para se juntar com seu
irm�o William que
1389
01:33:50,471 --> 01:33:52,471
se tornara um famoso
biologista marinho.
1390
01:33:52,472 --> 01:33:55,485
Ela devotou o resto
de sua vida � enfermagem.
1391
01:33:56,910 --> 01:34:01,566
Constance morreu em 1944
aos 100 anos
1392
01:34:02,740 --> 01:34:06,767
Jack Whicher nunca voltou
para a Pol�cia Metropolitana.
1393
01:34:06,768 --> 01:34:11,570
Ele iniciou uma bem sucedida
carreira como detetive particular.
1394
01:34:11,571 --> 01:34:16,571
LEGENDA TRX
JUNHO DE 2011
110258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.