Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,320 --> 00:00:20,120
(Música)
2
00:02:15,480 --> 00:02:18,120
(Música suspense)
3
00:02:18,640 --> 00:02:21,720
"Tras la violenta muerte de Calígula,
emperadores y emperatrices
4
00:02:22,240 --> 00:02:24,280
se suceden en un cruel juego
de ambiciones,
5
00:02:24,800 --> 00:02:26,400
violencia y abusos de poder.
6
00:02:26,920 --> 00:02:29,400
Es una época en la que la vida
humana carece de valor,
7
00:02:29,920 --> 00:02:33,120
una época en la que la corrupción
y la traición imperan sobre la vida
8
00:02:33,640 --> 00:02:35,880
y Messalina,
con sus odios y sus pasiones,
9
00:02:36,400 --> 00:02:38,280
es el símbolo de esta época".
10
00:02:45,240 --> 00:02:48,400
(Música suave)
11
00:02:56,200 --> 00:02:57,520
Sulpicio.
12
00:02:59,680 --> 00:03:01,080
Llevo tiempo esperándote,
13
00:03:01,600 --> 00:03:03,200
este lugar es demasiado peligroso
para mí.
14
00:03:03,720 --> 00:03:04,320
Dame noticias.
15
00:03:04,840 --> 00:03:07,160
Claudio, Claudio va a ser
el nuevo emperador,
16
00:03:07,680 --> 00:03:09,720
eso significa
que nuestro plan tendrá éxito.
17
00:03:10,240 --> 00:03:11,200
¿Ya has hablado con él?
18
00:03:11,720 --> 00:03:13,480
Todavía no es momento
de hacer tal cosa,
19
00:03:14,000 --> 00:03:15,720
no sería prudente revelar tu nombre,
20
00:03:16,240 --> 00:03:18,440
pero no te preocupes,
eres la única noble romana
21
00:03:18,960 --> 00:03:20,640
de quien no sospecha.
22
00:03:23,640 --> 00:03:28,160
Roma jamás volverá a tener
una vestal tan preciosa como tú.
23
00:03:28,720 --> 00:03:29,960
Tú serás la emperatriz
24
00:03:30,480 --> 00:03:32,960
y el destino de Roma
quedará en nuestras manos.
25
00:03:34,520 --> 00:03:38,160
Estaré aquí dentro de seis días
a la misma hora.
26
00:03:46,760 --> 00:03:50,520
(Música)
27
00:03:55,040 --> 00:03:57,600
Es un día propicio
para mi coronación.
28
00:03:58,800 --> 00:04:01,520
-Que los dioses os concedan un feliz
reinado, Claudio,
29
00:04:02,040 --> 00:04:04,960
los soldados y el pueblo de Roma
saludan a su nuevo emperador.
30
00:04:09,120 --> 00:04:12,240
(Continúa música)
31
00:04:24,520 --> 00:04:26,960
Si esta es la nueva Roma
que recaerá sobre mis hombros,
32
00:04:27,480 --> 00:04:30,120
me pregunto si he actuado sabiamente
aceptando el cargo.
33
00:04:30,640 --> 00:04:32,240
-No conozco mejores manos
que las vuestras
34
00:04:32,760 --> 00:04:34,120
para guiar el destino del imperio.
35
00:04:34,640 --> 00:04:37,280
-No voy a engañarme, los pretorianos
me han alzado en el trono,
36
00:04:37,800 --> 00:04:39,240
pero los nobles
intentarán derrocarme.
37
00:04:39,760 --> 00:04:40,760
Ninguno de ellos ha venido,
38
00:04:41,280 --> 00:04:43,560
y tal vez en este momento
estén conspirando contra mí.
39
00:04:44,080 --> 00:04:46,160
-El Senado os ha proclamado emperador
por aclamación
40
00:04:46,680 --> 00:04:47,880
y va a defender vuestros derechos.
41
00:04:48,400 --> 00:04:50,040
-No podrán hacer nada
contra las legiones.
42
00:04:50,560 --> 00:04:52,520
-Gobernar rodeado
de tantas intrigas
43
00:04:53,040 --> 00:04:54,120
es una ardua tarea.
44
00:04:54,640 --> 00:04:57,160
-No os preocupéis por ellos, César,
los nobles son ambiciosos,
45
00:04:57,680 --> 00:04:59,640
pero fácilmente corruptibles.
46
00:05:00,320 --> 00:05:03,000
(Tambores)
47
00:05:15,480 --> 00:05:17,200
(Bullicio)
48
00:05:17,720 --> 00:05:21,360
Llegas tarde, tribuno,
Claudio ha llegado hace un buen rato.
49
00:05:21,880 --> 00:05:23,200
Por todos los dioses,
50
00:05:23,720 --> 00:05:25,840
miedo me dan los emperadores
que son tan puntuales.
51
00:05:26,360 --> 00:05:27,440
(RÍE)
52
00:05:38,320 --> 00:05:42,120
Te apuesto un talento por el alto.
Dos talentos por el bajo.
53
00:05:42,640 --> 00:05:44,800
Cinco talentos por el alto.
10 talentos por el bajo.
54
00:05:45,320 --> 00:05:47,920
20 talentos por mí mismo, ¿aceptáis?
Pues claro.
55
00:05:49,360 --> 00:05:51,120
(RÍEN)
56
00:05:51,640 --> 00:05:54,400
Con vuestro permiso, divino Claudio.
¡Au!
57
00:05:54,920 --> 00:05:56,120
(Risas)
58
00:05:56,640 --> 00:05:57,600
¡Pégale!
59
00:06:20,080 --> 00:06:22,320
Tendrás preparado el dinero, ¿no?
60
00:06:28,640 --> 00:06:30,680
(Risas)
61
00:06:34,040 --> 00:06:36,720
Vamos, pagad vuestras deudas,
me he ganado el dinero.
62
00:06:37,680 --> 00:06:39,600
Toma.
Eso está bien.
63
00:06:40,120 --> 00:06:41,400
Por todos los dioses,
ha sido fácil.
64
00:06:41,920 --> 00:06:43,240
Bueno, no perdamos más tiempo,
amigos,
65
00:06:43,760 --> 00:06:45,480
a nuestro alrededor
crecen demasiadas flores.
66
00:06:46,000 --> 00:06:47,600
En mi opinión les has sobornado.
67
00:06:48,560 --> 00:06:51,520
(Música oriental)
68
00:07:14,400 --> 00:07:17,000
Vaya, ¿has visto qué bien
bailan esas chicas?
69
00:07:39,880 --> 00:07:42,520
(RÍE) Saben mucho.
70
00:07:44,040 --> 00:07:46,600
La de la izquierda se mueve...
-Da gusto verlas.
71
00:07:52,720 --> 00:07:55,160
-Casarse con alguien
que pertenece a la aristocracia
72
00:07:55,680 --> 00:07:57,680
sería una decisión de lo más sabia,
divino Claudio.
73
00:07:58,200 --> 00:08:00,200
Los nobles tendrán que rendirse
antes o después
74
00:08:00,720 --> 00:08:03,000
y uno por uno se pondrán
de vuestra parte.
75
00:08:03,520 --> 00:08:06,440
-Esas son las ventajas,
ahora pensemos en las desventajas.
76
00:08:06,960 --> 00:08:09,200
¿Quién es la mujer
a la que debería poner a mi lado?
77
00:08:09,720 --> 00:08:13,000
-Yo he pensado en Valeria,
Valeria Messalina.
78
00:08:13,920 --> 00:08:16,320
Os lo aseguro, forma parte
de una de las familias
79
00:08:16,840 --> 00:08:17,680
más nobles de Roma.
80
00:08:18,200 --> 00:08:20,520
Pronto se convertirá en una vestal
en unos pocos meses,
81
00:08:21,040 --> 00:08:22,920
pero si Claudio le pide su mano...
82
00:08:23,440 --> 00:08:26,080
-Ya me has hablado antes
de esa joven vestal,
83
00:08:26,600 --> 00:08:27,960
¿quién es exactamente?
84
00:08:28,480 --> 00:08:30,440
-Es la sobrina de César Augusto,
85
00:08:30,960 --> 00:08:33,360
la mujer más hermosa
de todo el imperio.
86
00:08:33,880 --> 00:08:35,320
-¿La sobrina de César Augusto?
87
00:08:35,840 --> 00:08:38,600
Espero que no sea tan aburrida
como su ilustre antepasado.
88
00:08:39,120 --> 00:08:41,560
Sabéis que nunca
os daría un mal consejo.
89
00:08:42,080 --> 00:08:43,760
-¿Estáis decidiendo
el destino de Roma?
90
00:08:44,280 --> 00:08:47,720
-El emperador contraerá matrimonio
con Valeria Messalina.
91
00:08:48,280 --> 00:08:49,800
-¿La sobrina de Augusto?
92
00:08:50,320 --> 00:08:52,440
Si ese es vuestro deseo,
divino Claudio,
93
00:08:52,960 --> 00:08:54,960
que los dioses os concedan
una vida pacífica
94
00:08:55,480 --> 00:08:57,160
y un largo reinado.
95
00:08:57,680 --> 00:08:59,240
Por el gran imperio de Roma.
96
00:08:59,760 --> 00:09:01,320
Y por los fuertes brazos
que lo defienden.
97
00:09:01,840 --> 00:09:05,720
Necesito de esos brazos tan fuertes
para que me defiendan.
98
00:09:07,960 --> 00:09:09,280
Mm...
99
00:09:16,600 --> 00:09:19,520
¿Os han dejado solas?
¿Puedo ayudaros?
100
00:09:34,240 --> 00:09:36,520
(RÍE)
101
00:09:37,720 --> 00:09:40,640
¡Au! Me habéis rasgado el vestido.
102
00:09:41,160 --> 00:09:43,160
Es cierto, pero olvide el vestido,
103
00:09:44,440 --> 00:09:46,560
los dos nos bastaremos
para defenderla.
104
00:09:47,080 --> 00:09:49,800
¿Cómo puedes decir esas cosas aquí,
delante del templo de Vesta?
105
00:09:50,320 --> 00:09:51,480
Oh, es un sacrilegio.
106
00:09:52,000 --> 00:09:54,400
Por cierto, ¿no tienes que hablar
mañana ante el Senado?
107
00:09:55,480 --> 00:09:58,480
(Música)
108
00:10:01,520 --> 00:10:04,840
(RÍEN y GRITAN)
109
00:10:06,880 --> 00:10:09,400
(Bullicio)
110
00:10:20,640 --> 00:10:22,960
He venido a este templo muchas veces.
111
00:10:27,680 --> 00:10:30,120
No sé qué hacer para convencerte,
112
00:10:30,640 --> 00:10:33,040
no veo por qué no quieres acceder
a mis deseos.
113
00:10:37,080 --> 00:10:39,960
¿Hay otro hombre
que impida casarte conmigo?
114
00:10:40,480 --> 00:10:43,440
No, pero te haría muy infeliz.
115
00:10:44,320 --> 00:10:46,880
¿Y tú, Vipidia,
no tienes nada que decir?
116
00:10:47,400 --> 00:10:49,760
-Valeria se siente muy halagada
por su interés,
117
00:10:50,280 --> 00:10:52,680
es usted el más poderoso
entre todos los nobles,
118
00:10:53,200 --> 00:10:56,440
pero el destino de Valeria
está consagrado a la diosa Vesta.
119
00:10:56,960 --> 00:10:58,360
-Como desees, Valeria.
120
00:10:58,960 --> 00:11:03,120
Por tu bien solo digo que espero
que no te arrepientas de tu negativa.
121
00:11:03,880 --> 00:11:05,840
Las vestales son las hijas
de los dioses
122
00:11:06,360 --> 00:11:08,400
y solo los dioses
pueden otorgar el poder.
123
00:11:09,200 --> 00:11:12,880
La ambición te devora, Valeria,
en tu caso es una virtud.
124
00:11:13,400 --> 00:11:15,160
Por eso quería que fueses mi esposa.
125
00:11:15,680 --> 00:11:16,600
-Sígueme.
126
00:11:24,320 --> 00:11:28,240
(Música suave)
127
00:11:36,760 --> 00:11:38,080
¿Quién eres?
128
00:11:38,600 --> 00:11:40,440
La diosa Vesta nunca te dará el amor
129
00:11:40,960 --> 00:11:43,200
y el amor es lo único
por lo que vale la pena vivir.
130
00:11:43,720 --> 00:11:45,320
(RÍE)
131
00:11:46,360 --> 00:11:48,800
Eres imprudente irrumpiendo
en los jardines de Vesta,
132
00:11:49,320 --> 00:11:51,480
si te atrapan, te matarán, vete.
Tal vez valga la pena.
133
00:11:52,040 --> 00:11:53,400
¿Cómo te llamas?
134
00:11:53,920 --> 00:11:54,560
¡Valeria!
135
00:11:55,080 --> 00:11:57,400
Valeria.
Valeria...
136
00:11:57,920 --> 00:11:59,280
Eres preciosa, Valeria.
137
00:12:01,080 --> 00:12:03,040
Yo me llamo Lucio Massimo
138
00:12:04,400 --> 00:12:07,240
y, como soldado, puedo amarte
más que ningún otro.
139
00:12:09,720 --> 00:12:11,040
Márchate,
140
00:12:11,560 --> 00:12:14,880
un soldado debe morir en la batalla,
no en los jardines de Vesta.
141
00:12:15,520 --> 00:12:17,160
¿Cuándo volveré a verte?
142
00:12:17,680 --> 00:12:18,720
¡Valeria!
143
00:12:22,920 --> 00:12:26,560
Por la mañana esos pinares
están desiertos.
144
00:12:27,720 --> 00:12:30,520
(RÍE)
Estaré esperándote.
145
00:12:36,480 --> 00:12:38,760
Puedes rechazar la oferta
del emperador aceptando
146
00:12:39,280 --> 00:12:42,200
la vida retirada de las vestales,
eres tú quien debe elegir.
147
00:12:42,720 --> 00:12:44,880
¿Y si decidiese disponer de mi vida
de otro modo?
148
00:12:45,960 --> 00:12:47,800
Pues que no serías feliz.
149
00:12:48,440 --> 00:12:52,600
Quédate en este templo, Valeria,
las crueles voces del mundo
150
00:12:53,120 --> 00:12:54,280
no pueden llegar hasta aquí
151
00:12:54,800 --> 00:12:56,480
ni las ambiciosas pasiones
de los hombres.
152
00:12:57,000 --> 00:12:59,200
No, Vipidia,
no puedo renunciar a vivir,
153
00:12:59,720 --> 00:13:01,880
ni puedo renunciar a amar.
154
00:13:02,400 --> 00:13:04,240
Y la gloria que no podré obtener
de los dioses,
155
00:13:04,760 --> 00:13:06,200
la obtendré de los hombres.
156
00:13:06,720 --> 00:13:10,560
Ya está decidido.
Pues que los dioses te protejan.
157
00:13:23,600 --> 00:13:24,840
Valeria.
158
00:13:25,640 --> 00:13:28,400
Es la tercera mañana que vengo
a estos pinares al alba
159
00:13:28,920 --> 00:13:30,440
y no han llegado más
que las golondrinas
160
00:13:30,960 --> 00:13:32,000
a hacerme compañía.
161
00:13:35,360 --> 00:13:37,040
¿De verdad creías
que iba a venir?
162
00:13:37,560 --> 00:13:39,520
¿Te has olvidado
de que soy una vestal?
163
00:13:40,320 --> 00:13:43,840
No, pero la madre de Rómulo y Remo
también era una vestal.
164
00:13:46,280 --> 00:13:49,080
¿Por qué has vuelto?
Porque te quiero, Valeria.
165
00:13:49,600 --> 00:13:51,760
Tan solo estuvimos jugando
la otra noche,
166
00:13:52,280 --> 00:13:54,760
pero después me di cuenta
de que es un juego
167
00:13:55,280 --> 00:13:58,040
que causa sufrimiento.
Vete, márchate.
168
00:13:59,640 --> 00:14:02,040
Mañana no te haré esperar
tanto tiempo.
169
00:14:07,120 --> 00:14:10,680
(Música suave)
170
00:15:07,320 --> 00:15:09,040
He contando las horas...
171
00:15:09,560 --> 00:15:12,480
(Música romántica)
172
00:15:17,160 --> 00:15:19,080
Hasta poder volver a verte.
173
00:15:21,720 --> 00:15:23,480
Sentémonos en la hierba.
174
00:15:39,280 --> 00:15:42,200
Eres valiente desafiando a la muerte
por una vestal.
175
00:15:45,600 --> 00:15:48,200
Siempre he soñado con un hombre
que me amase de verdad,
176
00:15:48,720 --> 00:15:50,320
sin importarle quién fuese.
177
00:15:51,760 --> 00:15:54,320
¿Y ese hombre
era muy diferente de mí?
178
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
No, eras tú.
Pues ya puedo morirme.
179
00:16:03,720 --> 00:16:06,520
(Música bélica)
180
00:16:08,240 --> 00:16:10,160
Si no te conociese,
diría que te preocupa
181
00:16:10,680 --> 00:16:11,680
lo que te espera en Armenia.
182
00:16:12,200 --> 00:16:13,840
Así es, la guerra puede ser
muy desagradable.
183
00:16:14,360 --> 00:16:16,760
Oh, Massimo, a ti solo te preocupa
lo que vas a dejar en Roma.
184
00:16:17,280 --> 00:16:18,360
¿Cómo se llama?
¿La conozco yo?
185
00:16:19,240 --> 00:16:21,240
No, puede que yo tampoco
la conozca bien.
186
00:16:21,760 --> 00:16:24,880
Venga, no debes ser tan pesimista,
haz como yo y no le des más vueltas,
187
00:16:25,400 --> 00:16:28,440
y eso que dejo a mi familia en Roma,
a mi esposa y dos niños.
188
00:16:28,960 --> 00:16:29,880
-¿Y aún así estás contento?
189
00:16:30,400 --> 00:16:32,080
-Claro, así podré ver a mi familia
de Armenia.
190
00:16:32,600 --> 00:16:33,600
-Pero ¿cuántas familias tienes?
191
00:16:34,120 --> 00:16:35,640
-Una en cada país
que me han destinado.
192
00:16:36,160 --> 00:16:39,200
(Música militar)
193
00:16:45,880 --> 00:16:47,680
Lucio, hemos venido a buscarte.
194
00:16:48,200 --> 00:16:49,800
Tus amigos queremos
celebrar tu despedida.
195
00:16:50,320 --> 00:16:50,920
No, no puedo.
196
00:16:51,440 --> 00:16:53,880
Ya sé lo que pasa cuando rechazas
la invitación de unos amigos
197
00:16:54,400 --> 00:16:55,000
porque hay una mujer.
198
00:16:55,520 --> 00:16:57,920
Las mujeres de tu vida no tienen
los encantos de las nuestras.
199
00:16:58,440 --> 00:17:00,640
No, no es lo que pensáis.
Oh, oh, así que es serio.
200
00:17:01,160 --> 00:17:02,680
Puede que sí sea serio.
201
00:17:03,200 --> 00:17:05,400
Me temo que ni la campaña en Armenia
ni 100 campañas más
202
00:17:05,920 --> 00:17:07,080
podrán hacer que la olvide.
203
00:17:08,520 --> 00:17:11,600
¿Roma no tiene otros soldados
que pueda enviar a Armenia?
204
00:17:12,120 --> 00:17:13,120
Parece que no.
205
00:17:15,920 --> 00:17:18,280
Pero ¿no irás a aceptarlo
sin protestar?
206
00:17:20,360 --> 00:17:22,000
Un soldado romano jamás pensaría
207
00:17:22,520 --> 00:17:24,360
en oponerse a los deseos
de su emperador.
208
00:17:27,680 --> 00:17:29,280
¿Me estarás esperando?
209
00:17:30,680 --> 00:17:33,840
He pasado los días más maravillosos
de mi vida contigo,
210
00:17:34,360 --> 00:17:36,080
cómo voy a olvidarte.
211
00:17:37,920 --> 00:17:39,240
Contaré los días y las horas
212
00:17:39,760 --> 00:17:42,200
y todas las noches miraremos
hacia el mismo cielo.
213
00:17:47,240 --> 00:17:50,440
(Música)
214
00:18:32,920 --> 00:18:36,320
Divino Claudio,
esta es la esposa que habéis elegido.
215
00:18:36,840 --> 00:18:39,320
Los dioses han aceptado
vuestro deseo imperial.
216
00:18:39,840 --> 00:18:40,760
-Su lugar está junto a mí,
217
00:18:41,280 --> 00:18:43,080
puede ser que lo haya escrito
el propio destino.
218
00:18:43,600 --> 00:18:45,040
Desde el día de hoy
compartirás conmigo
219
00:18:45,560 --> 00:18:47,720
los honores y el peso del imperio.
220
00:18:48,240 --> 00:18:50,600
Los que vengan detrás de nosotros
serán quienes juzguen
221
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
si hemos sido dignos
de tan magno poder.
222
00:18:54,160 --> 00:18:56,760
Nuestros descendientes
nunca podrán juzgarnos,
223
00:18:57,280 --> 00:18:58,760
solo se recuerda
a los hombres ilustres,
224
00:18:59,280 --> 00:19:03,000
se les convierte en dioses,
como pasó con Julio César.
225
00:19:03,520 --> 00:19:04,800
La serenidad en la reflexión
226
00:19:05,320 --> 00:19:07,280
es el privilegio
del mundo del futuro.
227
00:19:07,800 --> 00:19:10,120
Julio César
todavía no ha sido juzgado.
228
00:19:12,120 --> 00:19:15,800
(Música solemne)
229
00:19:21,400 --> 00:19:23,680
Vaya, la esposa de Claudio
es joven y hermosa.
230
00:19:24,200 --> 00:19:27,240
-Un poco joven para él,
una inteligente jugada política.
231
00:19:27,760 --> 00:19:29,880
-¿Os habéis dado cuenta?
No ha venido ni un solo noble.
232
00:19:30,400 --> 00:19:32,760
-¿Para qué iban a venir,
para celebrar su propia derrota?
233
00:19:36,480 --> 00:19:39,640
(Música suave)
234
00:19:43,320 --> 00:19:44,640
Dejadme.
235
00:19:59,000 --> 00:20:02,560
Tus deseos se han cumplido
en su totalidad, divina Messalina.
236
00:20:03,080 --> 00:20:05,480
El tribuno Lucio Massimo
se dirige en este momento
237
00:20:06,000 --> 00:20:09,120
a Armenia, donde estoy seguro
que logrará cubrirse de gloria.
238
00:20:09,640 --> 00:20:11,520
Y el lugar donde olvidará a Valeria.
239
00:20:12,240 --> 00:20:15,760
Pero cuando vuelva,
amará a Messalina.
240
00:20:16,280 --> 00:20:20,440
Te he convertido en emperatriz
por tu belleza y por nuestro amor.
241
00:20:20,960 --> 00:20:22,040
Ahora gobernaremos Roma
242
00:20:22,560 --> 00:20:25,360
a pesar de Claudio
y de sus aduladores.
243
00:20:25,960 --> 00:20:28,360
Claudio espera el regalo
de la primera noche,
244
00:20:28,880 --> 00:20:31,920
pero para ti yo soy el emperador.
245
00:20:33,160 --> 00:20:36,240
Espera un momento,
escúchame con atención,
246
00:20:36,760 --> 00:20:38,840
te conozco, recuerda,
247
00:20:39,360 --> 00:20:42,720
intentar jugar conmigo
puede resultar peligroso.
248
00:20:43,640 --> 00:20:45,680
¿Estás tan seguro de que me conoces?
249
00:20:46,200 --> 00:20:47,440
No podría haber elegido mejor,
250
00:20:47,960 --> 00:20:51,200
tienes cada una de las cualidades
con las que he soñado.
251
00:20:52,560 --> 00:20:54,720
¿Eres tú el emperador
o yo la emperatriz?
252
00:20:55,240 --> 00:20:58,080
Es suficiente,
no te atrevas a desafiarme,
253
00:20:58,600 --> 00:21:01,600
yo soy tu emperador,
no te olvides de eso.
254
00:21:02,120 --> 00:21:03,480
No lo olvidaré.
255
00:21:07,600 --> 00:21:12,120
Bebamos por nuestro amor
y por nuestro poder.
256
00:21:17,680 --> 00:21:21,120
(Música suspense)
257
00:21:29,600 --> 00:21:31,280
Tú y yo haremos historia
258
00:21:31,800 --> 00:21:34,120
porque la historia
solo la escriben los valientes.
259
00:21:34,640 --> 00:21:37,080
Te estoy dando
el mejor vino del imperio.
260
00:21:38,600 --> 00:21:42,960
(Música suspense)
261
00:21:56,240 --> 00:21:58,640
(RESPIRA AGITADAMENTE)
262
00:22:08,440 --> 00:22:10,200
¡Ah!
263
00:22:18,600 --> 00:22:19,960
Guardias.
264
00:22:21,640 --> 00:22:23,240
Llamad a Lucio Geta.
265
00:22:30,480 --> 00:22:34,520
(Música tensión)
266
00:22:45,200 --> 00:22:47,560
Me he visto obligada
a defender mi honor.
267
00:22:51,960 --> 00:22:54,120
No se lo digas a Claudio
hasta mañana
268
00:22:55,080 --> 00:23:00,280
porque esta noche...
es mi noche de bodas.
269
00:23:12,120 --> 00:23:15,000
Óyelos, escucha
a esa escoria plebeya
270
00:23:15,520 --> 00:23:17,400
gritando y pasándoselo en grande.
271
00:23:17,920 --> 00:23:20,120
-El nuevo César ha sido generoso
en sestercios
272
00:23:20,640 --> 00:23:22,560
para la celebración
en honor de su esposa.
273
00:23:23,080 --> 00:23:26,800
Ya sabes, a los pobres les gustan
las emperatrices guapas,
274
00:23:27,320 --> 00:23:28,960
quedarán contentos
con un plato de alubias.
275
00:23:29,480 --> 00:23:32,280
-Bestias,
no son más que bestias salvajes
276
00:23:32,800 --> 00:23:34,760
celebrando su propia ruina.
277
00:23:35,280 --> 00:23:38,240
Valeria ha traicionado la causa
de todos los nobles de Roma.
278
00:23:40,720 --> 00:23:42,240
Escucha, Marcelo,
279
00:23:42,760 --> 00:23:46,680
la causa que defendemos
necesita de tus brazos.
280
00:23:50,360 --> 00:23:52,200
Debemos actuar ya,
281
00:23:52,720 --> 00:23:56,200
antes de que el pueblo proclame
el triunfo de la emperatriz.
282
00:23:58,680 --> 00:24:02,440
(Música suave)
283
00:24:36,280 --> 00:24:39,040
(Música suspense)
284
00:24:51,800 --> 00:24:53,320
Ah...
285
00:24:54,760 --> 00:24:57,520
Diría que te han ordenado
que acabes conmigo.
286
00:24:58,120 --> 00:25:01,560
Y, entonces, ¿a qué estás esperando?
287
00:25:04,080 --> 00:25:09,320
Sé lo que estás pensando,
que matarme sería una locura.
288
00:25:11,880 --> 00:25:16,360
¿De qué sirve odiar
cuando puedes amar?
289
00:25:21,520 --> 00:25:24,400
(Música suave)
290
00:25:26,600 --> 00:25:29,200
(RÍE)
291
00:25:39,680 --> 00:25:42,320
(Pasos)
292
00:26:10,920 --> 00:26:13,080
(JADEA)
293
00:26:25,480 --> 00:26:27,800
(Música tensión)
294
00:26:30,680 --> 00:26:33,240
Existen muchos peligros en Roma,
295
00:26:33,840 --> 00:26:36,680
todavía sois joven
y sin experiencia,
296
00:26:37,200 --> 00:26:39,600
no me gustaría
que os hicieseis ilusiones
297
00:26:40,120 --> 00:26:41,840
sobre vuestra nueva situación.
298
00:26:47,920 --> 00:26:50,600
Necesitáis un aliado
y amigo poderoso en la corte.
299
00:26:51,120 --> 00:26:52,640
Ese hombre había venido a matarme.
300
00:26:54,720 --> 00:26:57,840
Y he sabido
cómo defenderme yo sola.
301
00:26:58,880 --> 00:27:00,200
Soy la mujer del César
302
00:27:00,720 --> 00:27:02,960
y tengo la intención de ejercer
mi poder yo sola.
303
00:27:10,440 --> 00:27:13,640
¿Cuántas veces le has dado la vuelta
a ese reloj, Caio Silio?
304
00:27:14,160 --> 00:27:15,040
Ten paciencia.
305
00:27:15,560 --> 00:27:16,960
-Marcelo es sagaz,
fuerte y valiente.
306
00:27:17,480 --> 00:27:19,080
-Pero las dependencias
están bajo vigilancia.
307
00:27:19,600 --> 00:27:21,800
-¡Está aquí, Messalina está aquí!
308
00:27:26,640 --> 00:27:28,600
¿Los nobles romanos
están así de asustados
309
00:27:29,120 --> 00:27:30,720
por una mujer joven e indefensa?
310
00:27:31,240 --> 00:27:35,240
No, nadie está asustado,
solo nos preocupamos por Roma.
311
00:27:35,880 --> 00:27:39,160
No os preocupéis,
Roma está en buenas manos,
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,080
en las mías.
313
00:27:44,040 --> 00:27:46,840
Ninguno ha venido a rendir homenaje
a Messalina.
314
00:27:49,200 --> 00:27:52,040
Pero Messalina sabe tratar
a sus amigos,
315
00:27:53,960 --> 00:27:57,200
así que he venido
a veros yo misma.
316
00:27:58,200 --> 00:27:59,800
Y os he...
317
00:28:01,760 --> 00:28:05,080
os he traído mi regalo.
318
00:28:05,600 --> 00:28:08,040
(Música tensión)
319
00:28:08,760 --> 00:28:10,440
(Música)
320
00:28:10,960 --> 00:28:11,680
"Dos años más tarde,
321
00:28:12,200 --> 00:28:15,800
la legión armenia tras haber cumplido
con su misión regresa a Roma".
322
00:28:34,840 --> 00:28:37,600
Una chica lista, ¿eh?
¿Cuántos años tienes?
323
00:28:38,120 --> 00:28:39,840
-Siete.
-Muy bien, ¿y cómo te llamas?
324
00:28:40,360 --> 00:28:41,360
-Messalina.
325
00:28:41,880 --> 00:28:44,160
-Por todos los dioses,
desde que he puesto el pie en Roma,
326
00:28:44,680 --> 00:28:45,720
solo oigo hablar de Messalina.
327
00:28:46,240 --> 00:28:48,840
-Nunca nos habían distribuido
tanto grano como en estos días.
328
00:28:49,360 --> 00:28:49,960
-Ah, ¿sí?
329
00:28:50,480 --> 00:28:52,160
-Y tendría que ver
los espectáculos del circo.
330
00:28:52,680 --> 00:28:54,840
-No vengas a buscarla aquí,
ya conoces la ley,
331
00:28:55,360 --> 00:28:57,120
nadie podrá volver a verla.
332
00:28:57,640 --> 00:29:00,880
Vete, Lucio Massimo,
olvídate de Valeria.
333
00:29:08,800 --> 00:29:10,360
-Vamos, Messalina.
334
00:29:15,280 --> 00:29:16,880
-No te veo sonreír, tribuno,
335
00:29:17,400 --> 00:29:19,720
me prometiste que serías feliz
cuando llegásemos a Roma.
336
00:29:20,280 --> 00:29:22,280
No me puedo creer
que se haya encerrado
337
00:29:22,800 --> 00:29:24,200
en el templo de Vesta.
338
00:29:24,720 --> 00:29:26,200
Deja de pensar en ella de una vez.
339
00:29:26,720 --> 00:29:27,800
Vamos, alegra esa cara, Lucio,
340
00:29:28,320 --> 00:29:31,000
hay miles de formas placenteras
de que olvides a tu Valeria.
341
00:29:32,400 --> 00:29:34,840
Las mujeres como Valeria
no se pueden olvidar.
342
00:29:35,360 --> 00:29:36,200
Venga, vámonos.
343
00:29:37,440 --> 00:29:41,400
(Bullicio)
344
00:29:44,440 --> 00:29:47,800
¡Por la salud de Messalina!
-¡Salud a los dioses!
345
00:29:48,320 --> 00:29:49,360
-¡Por la salud de Messalina!
346
00:29:49,880 --> 00:29:51,280
La emperatriz vivirá
hasta los 100 años
347
00:29:51,800 --> 00:29:52,640
si tus deseos son sinceros.
348
00:29:53,160 --> 00:29:54,520
Son tan sinceros como este buen vino,
349
00:29:55,040 --> 00:29:56,640
nos ha traído 100 barriles
para esta noche.
350
00:29:57,160 --> 00:29:59,080
He probado de este
y ahora voy a por el siguiente,
351
00:29:59,600 --> 00:30:01,800
quiero comprobar si son todos
de la misma calidad.
352
00:30:02,320 --> 00:30:03,360
¿Dónde está mi ánfora?
353
00:30:03,880 --> 00:30:05,560
-¿No quieres probar
las regalos de Messalina?
354
00:30:06,080 --> 00:30:06,880
No.
Qué lástima.
355
00:30:07,400 --> 00:30:09,400
-Messalina se ha ganado
el favor del pueblo de Roma.
356
00:30:09,920 --> 00:30:13,120
-¿Qué pasará cuando el vino se agote?
-Entonces apoyaré a los nobles.
357
00:30:13,640 --> 00:30:15,360
(RÍEN)
358
00:30:19,320 --> 00:30:21,320
No me digas que
tienes ganas de comer.
359
00:30:21,840 --> 00:30:23,600
Sí, ese horrible vino
me ha abierto el apetito.
360
00:30:24,120 --> 00:30:25,720
Vaya novedad.
¿Cuándo no tienes tú hambre?
361
00:30:27,240 --> 00:30:29,160
Ven conmigo, preciosa.
-Tú eres para mí.
362
00:30:29,680 --> 00:30:34,800
-Puede que el vino me haya destrozado
el estómago, pero no los músculos.
363
00:30:35,320 --> 00:30:36,280
¡Alto, déjalo!
364
00:30:37,320 --> 00:30:39,440
(A LA VEZ) ¡Salud a Messalina!
-Me tiene miedo.
365
00:30:39,960 --> 00:30:42,600
Toda Roma parece haber perdido
la cabeza por esa mesalina.
366
00:30:43,120 --> 00:30:44,480
Todo este alboroto, por una mujer.
367
00:30:45,000 --> 00:30:46,880
-¿Quién ha dicho
algo en contra de Messalina?
368
00:30:47,480 --> 00:30:48,600
Ha sido él.
369
00:30:49,880 --> 00:30:51,400
(RÍEN BURLONES)
370
00:30:55,360 --> 00:30:56,520
-¡Ah!
371
00:30:57,040 --> 00:30:58,040
(Música)
372
00:31:07,440 --> 00:31:08,840
(RÍEN)
373
00:31:17,240 --> 00:31:19,160
-Eh, mira.
374
00:31:21,920 --> 00:31:23,160
-¡Ah!
375
00:31:26,680 --> 00:31:28,320
(RÍEN)
376
00:31:32,680 --> 00:31:34,360
(RÍEN)
377
00:31:34,960 --> 00:31:36,640
(Gritos de pelea)
378
00:31:52,600 --> 00:31:54,200
Son malos, ¿eh?
379
00:31:55,960 --> 00:31:57,160
-¡Ah!
380
00:32:03,680 --> 00:32:04,880
-¿Vamos?
381
00:32:12,840 --> 00:32:14,160
Oye, tú.
382
00:32:14,800 --> 00:32:17,600
(RÍE)
-Ven con nosotros.
383
00:32:18,120 --> 00:32:19,760
(Gritos de pelea)
384
00:32:29,360 --> 00:32:32,680
-Abrid paso, abrid paso.
385
00:32:33,200 --> 00:32:36,880
Dad las gracias
a los dioses por tanta belleza.
386
00:32:37,400 --> 00:32:39,400
-Mira quién ha venido a Roma.
-¿Las chicas de Armenia
387
00:32:39,920 --> 00:32:42,000
se quitan la ropa tan rápido?
No lo sé, él es quien conoce
388
00:32:42,520 --> 00:32:44,080
los hábitos de todas
las mujeres del mundo.
389
00:32:44,600 --> 00:32:45,560
Desde todos los puntos de vista,
390
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Armenia ha progresado más que Roma,
391
00:32:47,760 --> 00:32:49,200
siempre hay unas vacaciones,
o una guerra.
392
00:32:49,720 --> 00:32:52,120
-Las mujeres de Roma
son las mejores del mundo.
393
00:32:55,360 --> 00:32:57,840
-Mi escudo brilla
más que los rayos del sol,
394
00:32:58,360 --> 00:33:01,400
cuando hay nubes en el cielo,
es mi deseo el que las despeja.
395
00:33:01,920 --> 00:33:05,760
En la mitad de la batalla refleja más
batalla, y espanta a los enemigos.
396
00:33:07,840 --> 00:33:11,440
Y ahora, ahora dejad
que consuele esta pobre espada
397
00:33:11,960 --> 00:33:13,040
que sostengo entre mis manos.
398
00:33:13,560 --> 00:33:14,520
(RÍEN)
399
00:33:17,960 --> 00:33:21,280
-No quiero entregarme a los lamentos,
puesto que esta pobre espada
400
00:33:21,800 --> 00:33:23,520
sufre cuando pasa
demasiado tiempo a mi lado.
401
00:33:24,040 --> 00:33:25,920
Pobre espada mía,
402
00:33:26,440 --> 00:33:29,920
se muere de deseos de hacer
picadillo a estos regimientos.
403
00:33:32,040 --> 00:33:33,440
Artótragos.
404
00:33:34,320 --> 00:33:36,480
Artótragos.
-Aquí estoy.
405
00:33:37,000 --> 00:33:39,520
-¡Artótragos!
-¡Que estoy aquí!
406
00:33:40,080 --> 00:33:41,680
(RÍEN)
407
00:33:42,200 --> 00:33:45,000
-Aquí estoy, al lado del héroe
más poderoso y glorioso
408
00:33:45,520 --> 00:33:48,120
de todos los continentes, que
puede estar, por ejemplo, allí.
409
00:33:48,640 --> 00:33:49,680
O por allí.
410
00:33:50,200 --> 00:33:52,840
Y en la tarde, según dicen
las crónicas de la batalla,
411
00:33:53,360 --> 00:33:55,680
¿cómo pudiste romperle
la pierna de un solo golpe?
412
00:33:56,200 --> 00:33:57,480
(RÍEN)
413
00:33:59,360 --> 00:34:02,600
-No era mi deseo hablar
aquí de mis proezas bélicas,
414
00:34:03,240 --> 00:34:07,440
pero en Armenia, ¿lo recuerdas?
810 es el número de hombres que maté.
415
00:34:07,960 --> 00:34:10,520
Sin olvidarme de otros
80 que maté en Macedonia.
416
00:34:11,040 --> 00:34:15,560
También debo sumar los 80 macedonios,
Artótragos, ¿cuánto suma eso?
417
00:34:16,080 --> 00:34:16,800
-Son 7000.
418
00:34:17,480 --> 00:34:18,840
(RÍEN)
419
00:34:19,960 --> 00:34:23,040
-¡Apartaos, abrid
paso a la guardia de la emperatriz!
420
00:34:23,440 --> 00:34:24,680
Sal de en medio, legionario.
421
00:34:25,560 --> 00:34:26,920
Lucio Máximo.
422
00:34:27,800 --> 00:34:29,400
Por todos los dioses.
423
00:34:29,920 --> 00:34:32,040
Tus amigos te han estado
buscando desde que llegaste
424
00:34:32,560 --> 00:34:34,880
para celebrar tu regreso,
pero has desaparecido.
425
00:34:35,400 --> 00:34:38,440
Ah, ya lo entiendo, al gran general,
al victorioso héroe,
426
00:34:38,960 --> 00:34:41,040
ya no le gusta la compañía
de los simples mortales.
427
00:34:41,800 --> 00:34:43,400
Me alegro de verte, Geta.
Y yo a ti.
428
00:34:43,920 --> 00:34:45,720
La gloria de tus triunfos
se difundió hasta aquí.
429
00:34:46,240 --> 00:34:46,920
Solo tuve algo de suerte.
430
00:34:47,440 --> 00:34:49,560
Pretoriano, un caballo
para el tribuno, rápido.
431
00:34:50,080 --> 00:34:51,800
Ven conmigo, vamos a divertirnos,
432
00:34:52,320 --> 00:34:54,440
vamos a celebrar tu regreso
de la manera que te mereces.
433
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
¡Sal de aquí, vete!
-¿Por qué nos hacen esto?
434
00:35:03,280 --> 00:35:05,560
-¡Socorro, es nuestra casa!
-¡Tenemos derecho a la vida!
435
00:35:06,080 --> 00:35:08,240
¿Por qué no nos dejan vivir?
Messalina se enterará.
436
00:35:16,920 --> 00:35:18,160
-Apártate.
437
00:35:23,160 --> 00:35:24,600
¡No toques mis cosas!
438
00:35:25,120 --> 00:35:29,720
¡Ah, me quieren matar, socorro!
439
00:35:30,240 --> 00:35:33,360
¡Socorro, me están robando!
440
00:35:33,880 --> 00:35:37,440
¡Me quieren matar, socorro, socorro!
441
00:35:38,120 --> 00:35:39,720
¡Me están robando!
442
00:35:40,240 --> 00:35:42,960
-¡Quieta, quieta!
¿Quién intenta robarte?
443
00:35:43,480 --> 00:35:44,520
-¡No me toques!
-¡No te muevas!
444
00:35:45,040 --> 00:35:46,520
-¡No me toques!
-¡Que no te muevas!
445
00:35:47,040 --> 00:35:48,480
-¡Alto, quieta!
-¡Suéltame, suéltame!
446
00:35:49,000 --> 00:35:49,720
¡Alto!
¡No te muevas!
447
00:35:50,240 --> 00:35:50,760
¡Alto!
448
00:35:51,480 --> 00:35:53,880
Deteneos, y dejad
que esta gente se vaya.
449
00:35:54,520 --> 00:35:57,600
Volved todos a vuestras casas,
no os vayáis de aquí.
450
00:35:58,120 --> 00:36:00,960
Los soldados no os harán ningún daño
si no les tenéis miedo.
451
00:36:01,480 --> 00:36:04,240
No hay ninguna ley en Roma que
os obligue a dejar vuestras tierras,
452
00:36:04,760 --> 00:36:05,880
volved a vuestras casas.
453
00:36:06,400 --> 00:36:08,560
Lleváis demasiado tiempo
sufriendo estas injusticias,
454
00:36:09,080 --> 00:36:10,520
la ley está de vuestro lado.
455
00:36:11,040 --> 00:36:13,560
En Roma la ley es soberana,
ni el emperador puede romperla.
456
00:36:14,080 --> 00:36:16,120
Aulo Celso, ¿qué estas
haciendo aquí a estas horas?
457
00:36:17,160 --> 00:36:19,360
He elegido la hora
y el lugar más adecuados
458
00:36:19,880 --> 00:36:20,920
para abrir los ojos del pueblo.
459
00:36:21,440 --> 00:36:22,960
Es un abuso más
en nombre de Messalina.
460
00:36:23,480 --> 00:36:25,160
¿No lo veis? No tienen
derecho a hacernos esto.
461
00:36:25,680 --> 00:36:26,720
¡Continuad con la evacuación!
462
00:36:27,560 --> 00:36:29,480
Te estás aprovechando
de nuestra amistad,
463
00:36:30,000 --> 00:36:32,960
ningún otro hombre viviría
después de hablarme de ese modo.
464
00:36:33,480 --> 00:36:36,320
Estas tierras han sido confiscadas
para vendérselas mañana a Betadio,
465
00:36:36,840 --> 00:36:39,200
que soltará 3000 sestercios
en las manos de Messalina.
466
00:36:39,720 --> 00:36:42,160
¿De dónde crees que saca el dinero
esa gran emperatriz tuya
467
00:36:42,680 --> 00:36:44,880
para ganarse el favor de la gente?
Ten cuidado, Celso.
468
00:36:46,160 --> 00:36:48,120
No voy a permitir esas afirmaciones,
469
00:36:48,640 --> 00:36:50,760
una palabra más,
y me veré obligado a arrestarte.
470
00:36:51,280 --> 00:36:52,400
¡Aulo Celso, Geta!
471
00:36:52,920 --> 00:36:56,200
Esto es imposible, no está bien
que dos viejos amigos como vosotros
472
00:36:56,720 --> 00:36:57,400
os habléis de ese modo.
473
00:36:57,920 --> 00:36:59,040
Es insoportable ver a un amigo ciego
474
00:36:59,560 --> 00:37:01,160
ante las monstruosas
acciones de Messalina.
475
00:37:01,680 --> 00:37:03,880
Toda Roma aclama a la emperatriz.
No toda Roma,
476
00:37:04,400 --> 00:37:06,360
solo parte de los plebeyos
que desconocen el alto precio
477
00:37:06,880 --> 00:37:08,240
que deberán pagar
por un puñado de grano,
478
00:37:08,760 --> 00:37:11,640
que Messalina desparrama con sus
dramáticos gestos. Tú no la conoces.
479
00:37:12,160 --> 00:37:13,120
Pero conozco a Geta,
480
00:37:13,640 --> 00:37:15,480
los derechos del imperio
no pueden verse dañados
481
00:37:16,000 --> 00:37:17,600
por una comunidad
de miserables desgraciados.
482
00:37:18,120 --> 00:37:20,080
Hablaré con la emperatriz,
seguro que a mí me escuchará.
483
00:37:20,600 --> 00:37:23,560
Quiero que los tres volvamos a ser
amigos, como en los viejos tiempos.
484
00:37:24,080 --> 00:37:25,680
¿No lo ves así, Geta?
Es difícil, Máximo,
485
00:37:26,200 --> 00:37:27,560
que una rama muerta vuelva a brotar.
486
00:37:28,080 --> 00:37:29,960
La amistad entre
Celso y yo ha terminado.
487
00:37:32,200 --> 00:37:34,440
Aprendí de mi experiencia
militar que si gran parte
488
00:37:34,960 --> 00:37:37,200
de los soldados se quejan,
es porque algo va realmente mal.
489
00:37:37,720 --> 00:37:39,840
Pero si solo son unos pocos,
puedes castigarlos sin temor,
490
00:37:40,360 --> 00:37:42,000
los descontentos
casi siempre están equivocados.
491
00:37:42,520 --> 00:37:43,240
Has dicho casi siempre.
492
00:37:44,960 --> 00:37:46,640
Pero esta vez no son solo unos pocos
493
00:37:47,160 --> 00:37:49,160
los que se quejan
de esa Roma tan supuestamente feliz.
494
00:37:49,680 --> 00:37:52,200
Bueno, ¿qué pasa, podemos volver
a casa, o tendremos que irnos?
495
00:37:52,720 --> 00:37:53,400
¿Quién eres tú?
496
00:37:53,960 --> 00:37:56,200
Una de las personas
por las que estáis discutiendo,
497
00:37:56,720 --> 00:37:58,880
y quiero daros mi opinión.
Muy bien, vamos a escucharte.
498
00:38:01,120 --> 00:38:04,840
Si me miras así, no podré hablar.
¿Siempre miras a las mujeres así?
499
00:38:05,400 --> 00:38:08,400
¿Y por qué no, acaso
te consideras una mujer vulgar?
500
00:38:08,920 --> 00:38:10,680
Vámonos, Celso, volvamos a Roma.
501
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
Pero, por favor,
dime qué va a ser de nosotros.
502
00:38:14,440 --> 00:38:17,760
No tienes por qué preocuparte,
te quedarás en el pueblo.
503
00:38:20,360 --> 00:38:22,160
¿Podremos quedarnos?
-¿Podremos quedarnos?
504
00:38:22,680 --> 00:38:23,680
-¿Podremos quedarnos?
505
00:38:24,240 --> 00:38:26,400
¡Vinicio, Vinicio!
506
00:38:26,920 --> 00:38:30,200
(TARTAMUDEA) Dame tu armadura,
amo, hace mucho calor.
507
00:38:30,720 --> 00:38:32,000
¿Por qué estás tartamudeando?
508
00:38:32,520 --> 00:38:34,640
¿Que tartamudeo,
o solo me equivoco en las palabras?
509
00:38:35,160 --> 00:38:37,880
O acabas de romper algo, o me
estás robando más de lo habitual.
510
00:38:38,400 --> 00:38:41,320
¿Cómo puedes decir
semejante cosa de mí?
511
00:38:41,840 --> 00:38:43,000
¿Por qué,
acaso sería la primera vez?
512
00:38:43,520 --> 00:38:44,240
Sí, maestro.
513
00:38:56,000 --> 00:38:58,160
Valeria, no te has olvidado de mí.
514
00:39:03,480 --> 00:39:05,080
¿Cómo sabías que he vuelto?
515
00:39:05,600 --> 00:39:08,360
Por Vipidia, me dijo que
me estabas buscando en el templo,
516
00:39:08,880 --> 00:39:11,520
por eso he venido a esperarte.
Me dijo que ahora eras una vestal.
517
00:39:12,040 --> 00:39:13,040
(Música romántica)
518
00:39:47,920 --> 00:39:49,640
Cuatro años es mucho tiempo,
519
00:39:50,840 --> 00:39:54,000
¿seguirías amándome aunque
aquella vestal ya no existiese?
520
00:39:54,800 --> 00:39:56,360
Yo siempre te amaré.
521
00:40:05,800 --> 00:40:08,560
¿Seguirías amándome a pesar
de lo que haya pasado este tiempo?
522
00:40:09,080 --> 00:40:12,320
Mis besos durarán para siempre,
sin importar lo que haya pasado.
523
00:40:13,120 --> 00:40:14,880
Entonces, bésame.
524
00:40:16,080 --> 00:40:17,880
Bésame, y ámame,
525
00:40:19,000 --> 00:40:20,680
porque te necesito.
526
00:40:22,000 --> 00:40:24,840
Sí, lo haré.
Muy bien. Hola, Lucio.
527
00:40:25,360 --> 00:40:28,440
¿A cuál de los dos has elegido
como amigo, a mí, o a Aulo Celso?
528
00:40:28,960 --> 00:40:31,000
Solo quiero saber cómo
un hombre honorable como Celso,
529
00:40:31,520 --> 00:40:33,480
y un hombre honorable como tú,
no estáis de acuerdo.
530
00:40:34,440 --> 00:40:36,160
Anúnciame ante el emperador.
531
00:40:36,920 --> 00:40:39,160
Pediré a la emperatriz que te vea.
532
00:40:40,120 --> 00:40:43,400
No puedo quejarme ante la emperatriz
por un acto cometido en su nombre.
533
00:40:44,800 --> 00:40:46,520
No conoces a Messalina.
534
00:40:47,600 --> 00:40:48,920
Ven conmigo.
535
00:40:52,040 --> 00:40:53,800
Los perfumes, Lidia.
536
00:40:54,400 --> 00:40:55,960
(Música suave)
537
00:41:07,320 --> 00:41:09,800
Divinidad, os anuncio
al tribuno Lucio Máximo.
538
00:41:10,320 --> 00:41:11,920
(Continúa música)
539
00:41:16,720 --> 00:41:19,320
A vuestro servicio,
divina Messalina.
540
00:41:19,880 --> 00:41:21,280
(Continúa música)
541
00:41:42,600 --> 00:41:44,600
Máximo, ven aquí.
542
00:41:45,880 --> 00:41:47,240
Acércate.
543
00:41:47,760 --> 00:41:48,960
(Continúa música)
544
00:41:51,040 --> 00:41:53,800
(SORPRENDIDO) ¿Tú... Messalina?
545
00:41:54,400 --> 00:41:55,680
(RÍE)
546
00:41:59,240 --> 00:42:00,400
Espera.
547
00:42:01,280 --> 00:42:02,680
Vuelve aquí.
548
00:42:03,960 --> 00:42:06,280
No es la mujer del
césar la que te lo ordena,
549
00:42:06,800 --> 00:42:08,120
es Valeria la que te lo suplica.
550
00:42:09,320 --> 00:42:10,400
Por favor.
551
00:42:10,920 --> 00:42:12,120
(Música suave)
552
00:42:18,880 --> 00:42:20,560
¿Tú, Valeria?
553
00:42:21,280 --> 00:42:22,760
Es imposible.
554
00:42:23,320 --> 00:42:26,200
Durante cuatro años he deseado
a una mujer que ya no existe.
555
00:42:29,120 --> 00:42:31,080
Para ti siempre seré Valeria.
556
00:42:35,200 --> 00:42:37,720
Si pudieses saber cuánto
he ansiado que volvieses...
557
00:42:38,240 --> 00:42:39,720
Entre los brazos de Claudio.
558
00:42:40,480 --> 00:42:43,440
¿No sabes que una vestal
no tiene elección en el amor?
559
00:42:46,520 --> 00:42:49,160
Especialmente, cuando
es la voluntad del emperador.
560
00:42:50,360 --> 00:42:51,960
(Música suave)
561
00:42:58,080 --> 00:42:59,640
No podría vivir sin ti.
562
00:43:01,720 --> 00:43:04,160
¿Qué es lo que querías
preguntarle a la emperatriz?
563
00:43:04,960 --> 00:43:08,360
¿Era sobre esas tierras confiscadas?
Sí.
564
00:43:09,080 --> 00:43:11,920
La guardia pretoriana está
asesinando a la gente en tu nombre,
565
00:43:12,440 --> 00:43:15,320
quieren destruir y quemar todo
un pueblo donde vive gente pobre.
566
00:43:16,320 --> 00:43:17,360
(RÍE)
567
00:43:17,880 --> 00:43:19,880
Tu amigo Geta
es un hombre honorable,
568
00:43:21,200 --> 00:43:26,040
pero como soldado,
no conoce el honor.
569
00:43:26,560 --> 00:43:28,960
Hay muchos otros hombres
honorables que te odian.
570
00:43:31,320 --> 00:43:35,320
Sé de quién hablas,
pero Aulo Celso no es el único.
571
00:43:38,040 --> 00:43:40,680
¿Cayo Silio
también está en mi contra?
572
00:43:42,480 --> 00:43:45,400
Los nobles y la mitad
de los senadores me repudian,
573
00:43:47,000 --> 00:43:49,720
se enojan conmigo
por intentar ayudar al pueblo.
574
00:43:50,400 --> 00:43:52,720
Quise confiscar esas
tierras porque quería dárselas
575
00:43:53,240 --> 00:43:54,880
a los soldados
de las guerras de Armenia.
576
00:43:58,920 --> 00:44:01,760
Quería entregárselas a tus soldados,
577
00:44:04,760 --> 00:44:06,920
por eso debes quedarte conmigo.
578
00:44:07,880 --> 00:44:12,120
Amas a Valeria,
y ahora también amarás a Messalina.
579
00:44:13,040 --> 00:44:14,240
(Música suave)
580
00:44:16,400 --> 00:44:18,040
(Música tensión)
581
00:44:35,520 --> 00:44:38,280
¿Quién eres, cómo te llamas?
582
00:44:38,840 --> 00:44:41,520
No necesitas una daga
para recibirme, soy Silio.
583
00:44:41,920 --> 00:44:44,320
Perdóname por entrar
en tu casa de este modo,
584
00:44:44,880 --> 00:44:46,440
pero Roma está llena de espías.
585
00:44:46,960 --> 00:44:51,200
Ya nadie puede sentirse a salvo,
ni siquiera en su propia cama.
586
00:44:52,400 --> 00:44:54,080
¿Cuál es el problema, Silio?
587
00:44:54,600 --> 00:44:57,560
Debo darte malas noticias,
Aulo Celso.
588
00:44:58,320 --> 00:45:00,640
He oído que esperabas tener
a Lucio Máximo de tu lado
589
00:45:01,160 --> 00:45:04,680
para enfrentarte a Messalina.
Tengo que desilusionarte,
590
00:45:05,200 --> 00:45:08,560
Lucio Máximo ha sido
nombrado cónsul por Messalina.
591
00:45:09,960 --> 00:45:11,360
¿Cómo es posible?
592
00:45:11,880 --> 00:45:13,400
Un hombre de su talla.
593
00:45:14,160 --> 00:45:19,200
Geta, Geta ha debido de convencerle.
No, no ha sido Geta, sino Messalina,
594
00:45:19,720 --> 00:45:21,600
es capaz de convencer a cualquiera.
595
00:45:22,120 --> 00:45:24,520
Todos los hombres
parecen tener miedo de ella,
596
00:45:25,040 --> 00:45:26,880
su fascinación les abruma a todos.
597
00:45:27,400 --> 00:45:29,480
Cuando un hombre como Lucio Máximo
598
00:45:30,000 --> 00:45:32,040
sucumbe a la voluptuosidad
de una mujer como Messalina,
599
00:45:33,520 --> 00:45:35,520
uno empieza a dudar de sí mismo,
600
00:45:36,040 --> 00:45:38,080
y pierde la fe en las cosas
en las que siempre ha creído.
601
00:45:38,600 --> 00:45:41,520
Tu honestidad y tu lealtad
no sirven de nada contra Messalina,
602
00:45:42,200 --> 00:45:44,280
tenemos que planear
un acto de fuerza.
603
00:45:47,880 --> 00:45:53,080
Estas son mis armas:
mis discursos, mis informes;
604
00:45:54,560 --> 00:45:57,760
nunca he creído que la justicia
pudiese nacer de la violencia.
605
00:45:58,320 --> 00:46:00,840
Cuando te corten la garganta
en las escaleras de palacio,
606
00:46:01,360 --> 00:46:02,640
la justicia no va a salvarte.
607
00:46:04,160 --> 00:46:05,160
No.
608
00:46:06,200 --> 00:46:08,520
Pero la violencia, tampoco.
609
00:46:10,400 --> 00:46:12,080
Estaré de tu lado,
610
00:46:12,600 --> 00:46:16,240
pero mi campo de acción
será el Senado, y el tribunal.
611
00:46:18,120 --> 00:46:19,960
Está bien, Celso.
612
00:46:20,920 --> 00:46:22,840
Eres un hombre honorable,
613
00:46:23,800 --> 00:46:27,040
todo lo que hagas y digas,
será por el bien de Roma.
614
00:46:28,240 --> 00:46:30,880
Pero mantente
alerta frente a Messalina,
615
00:46:31,400 --> 00:46:33,640
si quieres ver el día de la libertad.
616
00:46:45,800 --> 00:46:48,040
(Ambiente festivo)
617
00:47:09,800 --> 00:47:10,800
Largo.
618
00:47:11,320 --> 00:47:12,880
Si observáis
los sucesos del pasado...
619
00:47:13,400 --> 00:47:15,800
Escucha, Aries,
estoy hablando contigo también,
620
00:47:16,320 --> 00:47:18,480
y establecéis una comparación
con los de hoy en día,
621
00:47:19,000 --> 00:47:21,120
llegaréis a la certeza
de que no importa lo que pase,
622
00:47:21,640 --> 00:47:24,920
nada, nada consigue cambiar
los acontecimientos de la historia.
623
00:47:29,000 --> 00:47:32,600
-¿Qué te pasa, Lucio, la charla
de Claudio te ha aburrido?
624
00:47:33,120 --> 00:47:35,160
No, estoy preocupado
por la emperatriz.
625
00:47:35,680 --> 00:47:38,280
¿La emperatriz? Es el emperador
quien tiene la misión de gobernar,
626
00:47:38,800 --> 00:47:40,960
y hay una administración
con un grupo de elegidos,
627
00:47:41,480 --> 00:47:42,760
entre ellos, un leal servidor.
628
00:47:43,280 --> 00:47:45,440
La emperatriz es una mujer,
y como mujer que es,
629
00:47:45,960 --> 00:47:49,000
no dejes que se aburra por las
fantasías históricas de un anciano.
630
00:47:49,520 --> 00:47:51,000
Claudio es un emperador excelente,
631
00:47:51,520 --> 00:47:53,320
pero un esposo miserable,
ve con ella.
632
00:47:55,120 --> 00:47:56,640
(Ambiente festivo)
633
00:48:10,160 --> 00:48:11,720
-Si Roma está destinada al triunfo,
634
00:48:12,240 --> 00:48:14,080
es porque la historia
ha tomado esa decisión.
635
00:48:14,600 --> 00:48:16,760
Mis palabras son aburridas,
pero todos recibís una paga
636
00:48:17,280 --> 00:48:19,360
por escucharlas,
así que intentad prestar atención,
637
00:48:19,880 --> 00:48:23,280
en lugar de quedaros hechizados por
los sensuales movimientos del baile.
638
00:48:23,800 --> 00:48:25,880
Pensé que no ibas
a acercarte en toda la noche.
639
00:48:26,400 --> 00:48:27,880
¿Cómo has podido dudar, mi amor?
640
00:48:28,920 --> 00:48:30,560
(Ambiente festivo)
641
00:48:40,320 --> 00:48:41,560
Bebamos.
642
00:48:43,800 --> 00:48:46,560
Por nosotros, y por nuestro poder.
643
00:48:49,960 --> 00:48:52,920
¡Quemadlo todo,
destruid todos esos cuchitriles!
644
00:48:53,440 --> 00:48:55,000
(GRITAN ASUSTADOS)
645
00:48:55,680 --> 00:48:57,200
(Música dramática)
646
00:49:11,080 --> 00:49:12,920
¡Rápido, quemadlo todo!
647
00:49:13,440 --> 00:49:14,800
(Continúa música)
648
00:49:17,320 --> 00:49:20,000
-¡Mis hijos, mis hijos!
-¡Vamos, daos prisa!
649
00:49:20,520 --> 00:49:21,800
(GRITAN ASUSTADOS)
650
00:49:28,320 --> 00:49:30,200
Menos mal que hemos venido.
651
00:49:31,880 --> 00:49:34,600
¡Lucio Máximo, Lucio Máximo!
652
00:49:37,320 --> 00:49:40,400
He insultado a la persona que me
dijo que habías traicionado a Roma.
653
00:49:40,920 --> 00:49:42,840
Perdóname, Silvia,
no creí que dijeses la verdad.
654
00:49:43,360 --> 00:49:44,920
¿No ves que no tengo
tiempo para sermones?
655
00:49:45,440 --> 00:49:47,560
No pretendo soltarte un sermón,
pero mira toda esta gente.
656
00:49:48,080 --> 00:49:49,280
No creen en nuestros dioses,
657
00:49:49,800 --> 00:49:51,680
en los que a estas alturas
tú ni yo tampoco creemos,
658
00:49:52,200 --> 00:49:53,760
sino en un dios
de justicia y compasión.
659
00:49:54,280 --> 00:49:56,080
¿Por eso los quieres
despojar de sus casas?
660
00:49:56,600 --> 00:49:59,600
¿En nombre de qué, Lucio Máximo,
estás dispuesto a ensuciar tu honor
661
00:50:00,120 --> 00:50:02,240
con esta infamia,
en nombre de una vil cortesana
662
00:50:02,760 --> 00:50:05,280
que quiere dárselas de emperatriz?
No abuses de nuestra amistad.
663
00:50:05,840 --> 00:50:07,160
¡Monstruos!
664
00:50:07,680 --> 00:50:10,840
Mira los resultados de tu trabajo,
Messalina puede estar orgullosa.
665
00:50:11,360 --> 00:50:12,800
Ten cuidado, Celso.
Puedes amenazarme,
666
00:50:13,320 --> 00:50:15,280
pero no podrás detenerme,
tengo pruebas suficientes
667
00:50:15,800 --> 00:50:17,280
para acusar a Messalina
en el Senado.
668
00:50:17,800 --> 00:50:20,280
Toda Roma escuchará mi voz,
y comprenderá al fin lo que sucede.
669
00:50:20,800 --> 00:50:21,840
¡Jamás lo permitiré!
No le mates.
670
00:50:22,360 --> 00:50:23,960
¿No sabes que no
se puede atacar a un amigo?
671
00:50:24,480 --> 00:50:25,480
Dios odia la violencia,
672
00:50:26,000 --> 00:50:28,560
no hagas algo de lo que puedas
arrepentirte el resto de tu vida.
673
00:50:29,120 --> 00:50:31,280
Dale las gracias a ella,
te ha salvado la vida.
674
00:50:32,360 --> 00:50:33,520
Messalina,
675
00:50:34,040 --> 00:50:35,920
¿cómo puede existir una mujer así?
676
00:50:36,440 --> 00:50:38,480
Hay momentos en la historia
677
00:50:39,000 --> 00:50:40,720
en los que la vida
de los hombres carece de valor.
678
00:50:41,240 --> 00:50:43,120
Pero a Messalina
le ha llegado su hora,
679
00:50:43,640 --> 00:50:45,280
mañana el Senado
decidirá si Roma vive,
680
00:50:45,800 --> 00:50:47,000
o asiste al principio de su final.
681
00:50:47,520 --> 00:50:48,200
(Música dramática)
682
00:51:00,280 --> 00:51:02,120
(GRITAN ASUSTADOS)
683
00:51:07,240 --> 00:51:08,960
(Música)
684
00:51:10,760 --> 00:51:13,480
Pareces preocupado,
¿en qué estás pensando?
685
00:51:14,000 --> 00:51:15,440
En lo que ha pasado esta mañana.
686
00:51:16,320 --> 00:51:18,520
¿Qué más da?
Sé que me has defendido.
687
00:51:19,080 --> 00:51:20,720
Aulo Celso te odia.
688
00:51:21,280 --> 00:51:22,640
Pues yo no le tengo miedo.
689
00:51:23,160 --> 00:51:24,960
Los tribunos siempre
intentan acaparar poder
690
00:51:25,480 --> 00:51:26,880
hablando mal del imperio,
¿no lo sabías?
691
00:51:27,400 --> 00:51:29,440
No solo quiere impresionar
a la gente de la calle,
692
00:51:29,960 --> 00:51:31,800
va a denunciarte ante el Senado.
693
00:51:32,680 --> 00:51:34,640
Dice que tiene
pruebas de tus errores.
694
00:51:47,520 --> 00:51:49,640
No tengo ningún miedo de él,
695
00:51:50,160 --> 00:51:51,560
la verdad no está
del lado de Aulo Celso.
696
00:51:52,600 --> 00:51:55,160
Es un hombre muy joven,
y es un senador,
697
00:51:55,680 --> 00:51:58,080
y la época en la que el Senado
podía decidir, se acabó.
698
00:51:58,600 --> 00:52:00,840
La República está muerta
porque Julio César le puso fin,
699
00:52:01,360 --> 00:52:04,040
y todos los republicanos
murieron asesinados en Filipos.
700
00:52:05,680 --> 00:52:06,880
(RÍE)
701
00:52:09,720 --> 00:52:12,600
Pero, no hablemos más de eso.
702
00:52:18,720 --> 00:52:20,560
Pero no puedes entrar.
¿Te has vuelto loca?
703
00:52:21,280 --> 00:52:22,440
¿Quieres que me azoten?
704
00:52:22,960 --> 00:52:24,040
-No sería mala idea.
¿Qué pasa ahí?
705
00:52:24,560 --> 00:52:26,080
Le he dicho que no puede entrar.
Ayúdame.
706
00:52:26,600 --> 00:52:27,920
-Deja de hacer ruido,
y ayúdame con esto.
707
00:52:28,440 --> 00:52:30,520
Aguanta esto, y procura
que no se rompa, ¿oyes?
708
00:52:31,880 --> 00:52:32,960
Buenos días.
709
00:52:33,480 --> 00:52:34,920
¿Me quieres explicar
qué haces en mi casa?
710
00:52:35,440 --> 00:52:36,120
Maestro...
711
00:52:36,640 --> 00:52:38,120
-Cierra el pico,
me explicaré yo misma.
712
00:52:38,640 --> 00:52:40,480
Muy bien, estoy
esperando una respuesta.
713
00:52:41,000 --> 00:52:42,840
Me han echado de mi pueblo,
han derribado mi casa,
714
00:52:43,360 --> 00:52:46,000
así que he venido a quedarme contigo,
no tenía otro lugar al que ir.
715
00:52:46,520 --> 00:52:47,080
¿Te has vuelto loca?
716
00:52:47,720 --> 00:52:50,960
No. Y tu casa es muy bonita,
creo que esto me va a gustar.
717
00:52:51,680 --> 00:52:54,000
Escúchame bien,
jovencita, si esto es una broma,
718
00:52:54,520 --> 00:52:55,320
ha llegado demasiado lejos.
719
00:52:55,840 --> 00:52:57,080
Pero si te ha enviado Celso,
voy a...
720
00:52:57,600 --> 00:52:58,640
¿Qué dices? Celso no sabe nada.
721
00:52:59,760 --> 00:53:02,640
Estaba muy triste por lo que pasó
entre vosotros el otro día.
722
00:53:03,160 --> 00:53:04,600
Es un buen hombre,
y te tiene mucho cariño.
723
00:53:05,120 --> 00:53:05,960
Yo también se lo tengo a él.
724
00:53:06,480 --> 00:53:08,720
Eso no tiene nada que ver,
es de ti de quien hablamos aquí.
725
00:53:09,240 --> 00:53:10,840
No debes preocuparte por mí,
me las arreglaré,
726
00:53:11,360 --> 00:53:12,280
y no te molestaré en absoluto.
727
00:53:12,800 --> 00:53:15,920
Cuidaré de tu ropa, y ayudaré a este
pobre hombre en las tareas del hogar.
728
00:53:16,800 --> 00:53:18,400
He estado fijándome en él,
729
00:53:19,320 --> 00:53:21,160
y sospecho que en ocasiones te roba.
730
00:53:21,680 --> 00:53:23,200
-¡Amo, te juro
por todos los dioses que...!
731
00:53:23,720 --> 00:53:24,800
-¡No jures, es un pecado!
732
00:53:25,320 --> 00:53:25,840
(GRUÑE)
733
00:53:26,360 --> 00:53:27,360
Aunque los suyos ya no cuentan.
734
00:53:27,880 --> 00:53:29,960
¿Qué he hecho para que una
catástrofe así me caiga encima?
735
00:53:30,480 --> 00:53:31,400
como esta me haya caído encima?
736
00:53:31,920 --> 00:53:34,720
Bueno, me has quemado la casa.
Que todos los dioses me ayuden.
737
00:53:36,080 --> 00:53:37,480
¿Adónde vas?
738
00:53:38,280 --> 00:53:39,600
¡He tropezado!
739
00:53:40,160 --> 00:53:41,480
(Ambiente callejero)
740
00:53:50,640 --> 00:53:53,920
-¡Atrás, atrás!
¡Quitaos de en medio, atrás!
741
00:53:55,080 --> 00:53:56,560
-Que se calmen un poco.
742
00:53:58,040 --> 00:54:01,040
-Apartad, echaos para atrás,
dejad de empujar.
743
00:54:16,120 --> 00:54:18,080
-Le han cortado la garganta.
744
00:54:18,800 --> 00:54:21,440
Su asesino ha luchado
con él hasta la muerte.
745
00:54:28,840 --> 00:54:31,320
Podría haber sido un suicidio.
746
00:54:36,560 --> 00:54:42,440
El senador Aulo Celso
se ha suicidado, se ha suicidado.
747
00:54:49,600 --> 00:54:51,920
-¡Silencio, callad!
-¡Atrás, atrás!
748
00:54:52,440 --> 00:54:54,000
-¡He dicho que os calléis!
-Pasad por aquí.
749
00:54:54,520 --> 00:54:57,840
-¡Dejad de empujar,
he dicho que os tiréis hacia atrás!
750
00:54:59,480 --> 00:55:02,440
El senador
Aulo Celso se ha suicidado.
751
00:55:02,880 --> 00:55:05,720
¡Lo has asesinado tú,
era el único hombre honesto,
752
00:55:06,320 --> 00:55:08,280
Dios te castigará!
(LLORA)
753
00:55:15,960 --> 00:55:18,720
¿Te arreglas para celebrar
que Aulo Celso ha muerto?
754
00:55:19,600 --> 00:55:20,800
Dejadme.
755
00:55:25,680 --> 00:55:26,720
(Puerta)
756
00:55:28,400 --> 00:55:30,520
¿Estás loco?
Ya no.
757
00:55:31,640 --> 00:55:33,880
Lo estaba antes, loco por creerte,
758
00:55:34,400 --> 00:55:36,160
por silenciar mi conciencia.
759
00:55:36,800 --> 00:55:40,360
Has asesinado a Aulo Celso,
ahora ya sé por qué
760
00:55:40,880 --> 00:55:43,080
estabas tan tranquila
cuando vine a advertirte sobre él.
761
00:55:43,600 --> 00:55:45,680
¡No estoy dispuesta
a aceptar que me insultes!
762
00:55:52,200 --> 00:55:53,640
Al contrario,
763
00:55:54,320 --> 00:55:56,520
te quiero a mi lado
para que me defiendas.
764
00:55:58,160 --> 00:56:00,160
Tengo muchos enemigos en Roma,
765
00:56:01,440 --> 00:56:03,560
especialmente aquí, en palacio.
766
00:56:05,640 --> 00:56:07,080
¿Quién mató a Celso?
767
00:56:10,200 --> 00:56:11,720
Mírame a los ojos.
768
00:56:13,560 --> 00:56:16,160
¿Me creerías si te dijese
que se quitó la vida?
769
00:56:17,360 --> 00:56:20,760
Celso iba a hablar
en tu contra en el Senado.
770
00:56:24,480 --> 00:56:26,400
Hubo alguien más que le vio,
771
00:56:27,440 --> 00:56:29,360
alguien a quien tú respetas.
772
00:56:31,120 --> 00:56:32,720
Lucio Geta.
773
00:56:33,680 --> 00:56:36,200
Es tu amigo, y era su amigo.
774
00:56:36,720 --> 00:56:38,960
Pregúntale cómo murió Aulo Celso.
775
00:56:51,920 --> 00:56:54,120
No, vuelve cuando
hayas hablado con Geta.
776
00:57:10,920 --> 00:57:14,360
Estaba asustada, temía que Messalina
te hubiese mandado a prisión.
777
00:57:14,880 --> 00:57:16,080
¿Por qué has pensado eso?
778
00:57:16,600 --> 00:57:19,760
La vi cuando salía,
y había odio y venganza en su cara.
779
00:57:21,080 --> 00:57:23,520
Aulo Celso se suicidó.
780
00:57:25,040 --> 00:57:27,720
Messalina no tiene nada que ver.
¿Que no tiene nada que ver?
781
00:57:28,400 --> 00:57:31,040
Cuando fuiste a palacio,
sentí miedo de lo que podía pasarte,
782
00:57:31,560 --> 00:57:33,240
y recé a Dios para
que te ayudase a comportarte
783
00:57:33,760 --> 00:57:36,400
como un hombre justo y compasivo.
Porque su ira me daba miedo,
784
00:57:36,920 --> 00:57:38,320
y en cambio...
¡Cállate, no lo entiendes!
785
00:57:38,840 --> 00:57:40,120
Sí, lo he entendido a la perfección,
786
00:57:40,640 --> 00:57:42,520
tu indignación murió
en los brazos de la emperatriz,
787
00:57:43,040 --> 00:57:44,920
te sonrió, y caíste a sus pies.
¡Que te calles!
788
00:57:45,440 --> 00:57:47,280
Has profanado la memoria
de Celso con ese abrazo,
789
00:57:47,800 --> 00:57:50,320
con tu cobardía has traicionado todo.
¡Te he dicho que te calles!
790
00:57:51,680 --> 00:57:52,840
(GIME)
791
00:57:54,480 --> 00:57:55,680
¿Te he hecho daño?
792
00:57:56,480 --> 00:57:57,560
Perdóname.
793
00:57:59,040 --> 00:58:02,760
Eres tú quien debe perdonarme
he hablado demasiado,
794
00:58:03,280 --> 00:58:05,640
y he dicho cosas
que ni debería pensar.
795
00:58:06,560 --> 00:58:08,040
Ahora, ve a acostarte.
796
00:58:09,520 --> 00:58:11,520
Tengo que quedarme solo.
797
00:58:15,800 --> 00:58:17,520
(Música)
798
00:58:35,200 --> 00:58:36,680
¿Me habéis hecho llamar?
799
00:58:37,200 --> 00:58:38,560
Espero no haberte despertado.
800
00:58:41,160 --> 00:58:44,280
Aquellos que temen la venganza
de la muerte, no duermen.
801
00:58:45,000 --> 00:58:47,160
Creía que eras un hombre valiente.
802
00:58:47,680 --> 00:58:51,400
Mirad mis manos, arden como
si las sostuviese sobre el fuego,
803
00:58:52,320 --> 00:58:56,240
es la sangre de un amigo.
Esas manos me han salvado la vida.
804
00:58:57,920 --> 00:59:02,080
Tú y yo compartimos
el mismo secreto, y la misma sangre.
805
00:59:03,600 --> 00:59:06,760
Estamos hechos el uno para el otro.
806
00:59:07,280 --> 00:59:08,200
(Música)
807
00:59:17,520 --> 00:59:21,440
Si Lucio Máximo te pregunta
cómo murió Aulo Celso,
808
00:59:21,960 --> 00:59:24,280
debes decirle
que Aulo Celso se suicidó.
809
00:59:25,200 --> 00:59:26,760
¿Y si no me cree?
810
00:59:28,400 --> 00:59:31,800
Tiene fe en ti, te creerá,
811
00:59:33,040 --> 00:59:34,800
más de lo que cree en mí.
812
00:59:36,680 --> 00:59:40,960
Messalina, sabéis
que yo siempre os he amado,
813
00:59:41,520 --> 00:59:43,720
siempre he obedecido
todos vuestros deseos.
814
00:59:44,600 --> 00:59:48,280
Por favor, parad, deteneos ahora,
que aún estáis a tiempo.
815
00:59:49,440 --> 00:59:50,920
(RÍE)
816
00:59:51,800 --> 00:59:56,400
¿Por qué debería detenerme ahora,
ahora que sé que me amas,
817
01:00:00,040 --> 01:00:02,720
que empieza una nueva
vida para nosotros?
818
01:00:03,440 --> 01:00:05,000
(Música)
819
01:00:10,800 --> 01:00:15,680
Despacio, despacio, bajadlo.
Esto es, vamos.
820
01:00:16,200 --> 01:00:18,040
Ahí construiremos
una magnífica escalera,
821
01:00:18,560 --> 01:00:20,440
y aquí, un estanque maravilloso,
y ahí detrás,
822
01:00:20,960 --> 01:00:23,920
plantaremos un montón de árboles.
La cantera está muy cerca de aquí,
823
01:00:24,440 --> 01:00:26,960
tendrá usted la mansión de un sátrapa
y le costará muy poco.
824
01:00:27,480 --> 01:00:30,320
-Si la tierra no me hubiese costado
100 veces más que su valor...
825
01:00:30,840 --> 01:00:32,920
-La emperatriz siempre logra
los precios más altos.
826
01:00:33,440 --> 01:00:34,960
-Oye, ¿quién ha mencionado
a Messalina?
827
01:00:35,720 --> 01:00:37,280
-¿Ves dónde acaban las tierras
828
01:00:37,800 --> 01:00:39,240
que habían de ser
para los veteranos?
829
01:00:39,760 --> 01:00:41,000
-¿Te habías creído esa historia?
830
01:00:41,520 --> 01:00:43,520
-Máximo dijo que las tierras
serían para nosotros.
831
01:00:44,040 --> 01:00:46,200
-Son todos iguales,
y Lucio Máximo, peor que ninguno.
832
01:00:46,720 --> 01:00:48,240
-¿Y tú qué tienes que decir,
comandante?
833
01:00:48,760 --> 01:00:49,720
-Ah, dejaos de charlas.
834
01:00:50,240 --> 01:00:51,760
-¿Lucio Máximo
también te ha abandonado?
835
01:00:52,280 --> 01:00:53,840
-Meted las narices
en vuestros asuntos.
836
01:00:54,360 --> 01:00:56,720
-Que estúpidos son los animales,
fíjate en esa paloma,
837
01:00:57,240 --> 01:00:59,360
en lugar de escapar
prefiere quedarse como prisionera
838
01:00:59,880 --> 01:01:01,640
en una casa
donde le aseguran la comida.
839
01:01:02,240 --> 01:01:03,960
Oye, ¿no tienes otra cosa que hacer
840
01:01:04,480 --> 01:01:06,000
que no sea regarme
como a las flores?
841
01:01:06,520 --> 01:01:09,520
Cómo te pones por unas gotas de agua.
¿Para qué construiste una fuente
842
01:01:10,040 --> 01:01:12,640
si te da miedo mojarte?
Geta, me alegro de verte.
843
01:01:14,600 --> 01:01:16,560
¿Qué te ha pasado, estás enfermo?
844
01:01:17,080 --> 01:01:20,720
No es nada. Tengo que hablar
contigo, Lucio Máximo.
845
01:01:25,880 --> 01:01:27,920
Yo ordené que matasen a Aulo Celso.
846
01:01:28,440 --> 01:01:31,160
¿Qué estás diciendo?
No, no es nada.
847
01:01:33,520 --> 01:01:37,200
Bajo mi mando
se han cometido actos violentos,
848
01:01:37,720 --> 01:01:39,320
y yo lo he permitido,
849
01:01:39,840 --> 01:01:43,280
me he enfrentado a todo el mundo
faltando a mis principios.
850
01:01:43,800 --> 01:01:45,200
(Música)
851
01:01:45,720 --> 01:01:47,520
Messalina...
852
01:01:48,840 --> 01:01:51,760
Me ha involucrado con su belleza,
ha destruido...
853
01:01:53,000 --> 01:01:56,520
Mi honor con toda su lujuria.
Deberías ocuparte de tu vida.
854
01:01:57,160 --> 01:02:01,240
No necesito nada,
solo necesito tu perdón.
855
01:02:03,760 --> 01:02:08,480
El veneno que he tomado
ya está apagando mi vida.
856
01:02:09,720 --> 01:02:14,240
Escucha, Lucio, Messalina
quería que yo te convenciese
857
01:02:14,840 --> 01:02:18,760
de que Aulo Celso
se había suicidado.
858
01:02:20,400 --> 01:02:22,680
Espero que me perdones.
859
01:02:23,200 --> 01:02:25,520
Y cuando hablen mal de Geta,
860
01:02:26,040 --> 01:02:28,480
al menos una persona sabrá
861
01:02:29,000 --> 01:02:31,280
que supe que me equivocaba.
862
01:02:31,800 --> 01:02:33,480
(Música dramática)
863
01:02:36,120 --> 01:02:40,160
Los dioses han sido generosos
al permitirme verte,
864
01:02:41,280 --> 01:02:43,640
y hablar contigo.
865
01:02:44,160 --> 01:02:45,880
(Continúa la música)
866
01:02:53,560 --> 01:02:56,320
Os lo imploro, tribuno,
Messalina no quiere ver a nadie,
867
01:02:56,840 --> 01:02:58,640
va a castigarme.
Le he traído un regalo.
868
01:02:59,160 --> 01:03:01,560
¡Por favor, por favor!
Tiene que verlo, no puede negarse.
869
01:03:02,080 --> 01:03:04,160
Déjame tranquilo.
¡No podéis entrar, por favor!
870
01:03:11,160 --> 01:03:12,720
Soltadle.
871
01:03:13,520 --> 01:03:16,280
Perdóname, Lucio Máximo,
me he visto obligado a tomar prestado
872
01:03:16,800 --> 01:03:20,360
de nuestro mutuo enemigo
una táctica tan poco cívica.
873
01:03:21,040 --> 01:03:22,720
Sé por qué has venido a palacio,
874
01:03:23,240 --> 01:03:25,480
y también sé
qué le has traído a Messalina.
875
01:03:26,080 --> 01:03:29,040
Yo también le profesaba
un gran respeto a Lucio Geta.
876
01:03:29,560 --> 01:03:31,480
Debe ver al hombre
al que condujo al suicidio.
877
01:03:32,000 --> 01:03:33,800
Es probable que no salieses
de aquí con vida
878
01:03:34,320 --> 01:03:35,680
después de enseñarle ese cadáver.
879
01:03:36,200 --> 01:03:38,520
Tienes las manos limpias,
Lucio Máximo, eres un soldado,
880
01:03:39,040 --> 01:03:41,680
y Roma te necesita
ahora más que nunca.
881
01:03:42,200 --> 01:03:44,720
Tus legionarios se han dispersado,
vuelve a reunirlos
882
01:03:45,240 --> 01:03:46,880
y asegúrate de que estén preparados.
883
01:03:47,400 --> 01:03:49,400
Vete, Lucio Máximo,
y no tengas más dudas.
884
01:03:49,920 --> 01:03:52,200
Sabes que lo que te pido
es por el bien de Claudio
885
01:03:52,720 --> 01:03:54,120
y del imperio.
886
01:03:54,640 --> 01:03:57,120
Hablaré con Messalina en tu nombre.
887
01:04:02,560 --> 01:04:06,880
Perdonadme, augusta señora,
por atreverme a molestaros.
888
01:04:14,320 --> 01:04:17,720
Pero lo que vengo a mostraros
bien merece algunos segundos
889
01:04:18,240 --> 01:04:20,400
de vuestro valioso tiempo.
890
01:04:20,960 --> 01:04:24,640
Nunca he apreciado la ironía.
¿Qué es lo que quieres?
891
01:04:25,160 --> 01:04:26,680
Hoy, augusta señora...
892
01:04:30,360 --> 01:04:35,000
(Música tensión)
893
01:04:47,440 --> 01:04:51,520
La historia vuelve a repetirse,
aunque sus signos sean diferentes.
894
01:04:52,040 --> 01:04:54,000
¿Recordéis una mañana
en la que me llamasteis
895
01:04:54,480 --> 01:04:56,000
para recoger un cadáver?
896
01:04:56,640 --> 01:04:59,400
Era el signo
de que Messalina había nacido.
897
01:04:59,920 --> 01:05:03,560
Ahora, el cuerpo de Lucio Geta,
a quien obligasteis a suicidarse,
898
01:05:04,080 --> 01:05:07,320
podría suponer que vuestro reinado,
augusta señora, se termina.
899
01:05:07,840 --> 01:05:11,080
¿Cómo te atreves?
Te haré pagar por esas palabras.
900
01:05:11,600 --> 01:05:15,320
No, Messalina, ni siquiera
os lo podéis creer.
901
01:05:15,840 --> 01:05:18,760
¿Sabéis quién ha traído
este cadáver aquí?
902
01:05:20,800 --> 01:05:24,760
No me lo creo.
¡Sí, él!
903
01:05:25,280 --> 01:05:27,720
Me pidió que os dijese que este
es un regalo digno de vos,
904
01:05:28,240 --> 01:05:31,520
dijo que mujeres como vos, Messalina,
no merecen vivir ni ser amadas,
905
01:05:31,960 --> 01:05:34,360
y que os veréis obligada a vivir
el resto de vuestros días
906
01:05:34,880 --> 01:05:36,800
rodeada por el odio y el desdén.
907
01:05:37,320 --> 01:05:39,520
Dijo que cada recuerdo vuestro
le avergüenza,
908
01:05:40,040 --> 01:05:42,720
y lamenta no haber caído
en la batalla como un soldado.
909
01:05:43,240 --> 01:05:44,560
¡Ya es suficiente, Narciso!
910
01:05:46,040 --> 01:05:49,800
Sufrirás mi venganza por esto,
y también la del césar.
911
01:05:50,360 --> 01:05:52,720
No puedes permitir
que me insulten de este modo.
912
01:05:53,240 --> 01:05:54,920
¿Qué quieres que haga,
que mate a Narciso?
913
01:05:55,440 --> 01:05:56,440
Sí.
¿Crees que con eso
914
01:05:56,960 --> 01:05:58,680
lo arreglarás todo?
Tienes que hacer algo,
915
01:05:59,200 --> 01:06:01,600
tienes que defenderte.
Solo hay un modo de resolver esto,
916
01:06:02,120 --> 01:06:04,480
sin embargo, debo estar seguro
de que te tendré a mi lado.
917
01:06:05,000 --> 01:06:06,760
¿Qué quieres que haga?
Olvidar las intrigas,
918
01:06:07,280 --> 01:06:09,800
dejar atrás tus crímenes, odios,
conspiraciones y traiciones.
919
01:06:10,320 --> 01:06:12,000
¿Quieres abandonar
el trono y el imperio?
920
01:06:12,520 --> 01:06:14,360
¿De qué sirve este poder, Messalina?
921
01:06:14,880 --> 01:06:18,680
¿Eres capaz de agarrar con tus manos
el agua o el aire que respiras?
922
01:06:19,200 --> 01:06:22,480
Es algo que persigues continuamente
y que siempre te esquiva.
923
01:06:23,000 --> 01:06:25,040
Pero no puedes rendirte así,
Geta ha muerto,
924
01:06:25,560 --> 01:06:27,440
la guardia pretoriana
se ha quedado sin jefe,
925
01:06:27,960 --> 01:06:30,160
será sencillo para los nobles
derrotarla, ¡haz algo!
926
01:06:30,680 --> 01:06:32,400
Debería tener fuerzas
para abandonarlo todo
927
01:06:32,920 --> 01:06:34,800
y regresar al disfrute
del espectáculo del sol
928
01:06:35,320 --> 01:06:38,000
alzándose tras las colinas,
o de las flores que brotan.
929
01:06:38,520 --> 01:06:40,640
En Capri hay una villa
que pertenecía a Tiberio,
930
01:06:41,160 --> 01:06:43,680
puede que allí encontremos consuelo
a nuestros espíritus.
931
01:06:44,200 --> 01:06:46,800
Escúchame, Messalina.
¿Por qué no vienes conmigo a Capri?
932
01:06:47,440 --> 01:06:49,680
Estás loco, césar.
933
01:06:50,920 --> 01:06:53,480
Pero no pienso seguirte
en tu locura.
934
01:06:55,080 --> 01:06:57,080
(Música tensión)
935
01:07:12,080 --> 01:07:14,000
(SUSURRA) Cayo Silio...
936
01:07:16,760 --> 01:07:18,680
(SUSURRA) Cayo Silio...
937
01:07:21,000 --> 01:07:25,600
Tú, Messalina.
Sí, soy yo. No sueñas.
938
01:07:26,120 --> 01:07:29,560
¿Y qué ha traído
la mujer del césar esta vez?
939
01:07:33,080 --> 01:07:37,400
¿Un nuevo regalo?
Esta vez mi regalo es Roma.
940
01:07:37,920 --> 01:07:40,480
Tú y yo juntos obtendremos
el apoyo del pueblo.
941
01:07:41,000 --> 01:07:44,480
¿Y Claudio?
En Capri, o en el campo.
942
01:07:45,000 --> 01:07:47,520
No, Messalina,
los exilios son peligrosos.
943
01:07:48,040 --> 01:07:51,160
Pueden reavivar la nostalgia
y originar lamentos,
944
01:07:51,680 --> 01:07:54,080
despertar esperanzas
y deseos de restauración.
945
01:07:54,600 --> 01:07:56,600
Está bien.
¿Qué quieres que haga con él?
946
01:08:02,800 --> 01:08:05,160
Los muertos son menos peligrosos.
947
01:08:05,680 --> 01:08:07,520
Si Claudio muriese,
el pueblo se rebelaría.
948
01:08:08,040 --> 01:08:09,840
¡Eso debe suceder!
Su muerte se convertiría
949
01:08:10,360 --> 01:08:13,240
en el símbolo de nuestra rebelión,
buscamos un acto de justicia.
950
01:08:13,760 --> 01:08:17,800
No tramamos la conquista del mundo.
Es peligroso. Espera.
951
01:08:18,760 --> 01:08:22,240
Ha de haber otra solución.
Claudio debe morir.
952
01:08:22,760 --> 01:08:25,600
Solo en ese caso,
uniré mis fuerzas con las tuyas.
953
01:08:26,120 --> 01:08:28,760
Cuando te hayas decidido,
enciende el gran brasero
954
01:08:29,280 --> 01:08:32,320
de la terraza de tu estancia,
esa será la señal
955
01:08:32,840 --> 01:08:34,240
que estaré esperando.
956
01:08:34,760 --> 01:08:39,800
Al fin, podremos marchar juntos
como siempre he deseado.
957
01:08:41,560 --> 01:08:44,560
No podría arreglárselas sin mí
para mantener la casa en orden,
958
01:08:45,080 --> 01:08:47,240
ya me entiendes. Nunca ha tenido
sus cosas tan bien,
959
01:08:47,760 --> 01:08:49,360
sus armas resplandecen
y sus sirvientes
960
01:08:49,880 --> 01:08:50,680
han dejado de robarle.
961
01:08:52,840 --> 01:08:56,000
¿Sabes? Estoy contenta de que el amo
me haya acogido en su casa,
962
01:08:56,520 --> 01:08:58,880
algunas veces no le entiendo,
pero tú has sido su amigo
963
01:08:59,400 --> 01:09:01,040
durante muchos años
y contigo, tal vez...
964
01:09:01,560 --> 01:09:03,840
-Me gustaría saber por qué insistes
en llamarle tu amo,
965
01:09:04,360 --> 01:09:06,280
no eres su esclava.
-Escucha, todos los hombres
966
01:09:06,800 --> 01:09:09,320
se dividen entre amos y esposos,
y me temo que Lucio Máximo
967
01:09:09,840 --> 01:09:12,480
siempre será solo un amo para mí.
-¿Por qué tiene que serlo?
968
01:09:13,000 --> 01:09:15,400
Eres un poco pesada,
pero si tenemos en cuenta el resto,
969
01:09:15,920 --> 01:09:17,080
no estás nada mal.
-Gracias.
970
01:09:17,600 --> 01:09:19,520
¿Pero has visto a Messalina?
Es el tipo de mujer
971
01:09:20,040 --> 01:09:21,840
que gusta a los hombres,
y no puedo conseguir
972
01:09:22,360 --> 01:09:24,400
que cambie de gusto
ni por todo el oro del mundo.
973
01:09:24,920 --> 01:09:26,800
-Olvídate de Messalina,
fue una mala decisión,
974
01:09:27,320 --> 01:09:28,560
pero ahora ya está todo acabado.
975
01:09:29,080 --> 01:09:31,800
Así que ya es hora
que hagas que la olvide.
976
01:09:32,760 --> 01:09:35,640
-Escucha, que nadie pase por aquí.
-¡No puedes entrar ahí!
977
01:09:36,160 --> 01:09:38,120
-¡Pero si es mi casa!
-Es la casa del cónsul,
978
01:09:38,640 --> 01:09:39,720
Lucio Máximo.
-¿Qué ocurre?
979
01:09:40,240 --> 01:09:42,240
No le habrá pasado nada.
-Nada por el momento.
980
01:09:42,760 --> 01:09:43,840
-Vuelve aquí.
981
01:09:45,280 --> 01:09:47,360
No hagas ninguna tontería.
982
01:09:47,880 --> 01:09:50,360
Es una visita oficial,
por eso lleva tanta escolta.
983
01:09:50,880 --> 01:09:53,560
-Messalina, debí imaginarlo.
Naturalmente, no podía dejarlo
984
01:09:54,080 --> 01:09:57,400
en paz. Caerá otra vez en sus redes.
-Esperemos que no.
985
01:09:57,920 --> 01:09:59,600
Lucio, por favor, vuelve conmigo.
986
01:10:00,120 --> 01:10:03,320
¡Por favor, no me dejes sola ahora
o haré algo desesperado!
987
01:10:03,840 --> 01:10:05,640
Lucio, eres el único
que puede ayudarme.
988
01:10:06,560 --> 01:10:08,480
No es posible,
ahora ya no es posible.
989
01:10:09,000 --> 01:10:10,760
Yo siempre te he amado,
pero es un pecado
990
01:10:11,280 --> 01:10:14,680
que espero que me sea perdonado.
Ahora ya no puedo sentir compasión.
991
01:10:15,200 --> 01:10:17,600
¿No es suficiente que venga aquí
y me arrastre a tus pies
992
01:10:18,120 --> 01:10:19,600
como una pordiosera
de los suburbios?
993
01:10:20,120 --> 01:10:22,000
Incluso allí, las mujeres
son mejores que tú.
994
01:10:26,040 --> 01:10:28,400
Recuerda,
todavía soy la mujer del césar.
995
01:10:28,920 --> 01:10:31,960
Entonces, ordena que me maten.
996
01:10:42,800 --> 01:10:45,120
¿Qué debemos hacer,
queréis que lo arrestemos?
997
01:10:45,640 --> 01:10:47,520
Y que lo matéis,
di a tus hombres que entren.
998
01:10:48,040 --> 01:10:50,240
Sería preferible...
-Dejad tranquilo a Lucio Máximo.
999
01:10:50,760 --> 01:10:53,600
¿No os basta con arruinar su vida?
¿Cómo te atreves a hablarme así?
1000
01:10:54,120 --> 01:10:55,760
¿Quién eres
y qué relación tienes con él?
1001
01:10:56,280 --> 01:10:57,960
No lo sé todavía,
pero sé que le quiero más
1002
01:10:58,480 --> 01:11:01,160
de lo que haya querido a nadie,
daría con gusto mi vida por él.
1003
01:11:01,640 --> 01:11:03,760
Te daré la oportunidad
de satisfacer tus deseos
1004
01:11:04,280 --> 01:11:06,800
antes de lo que crees.
Arrestad a esta estúpida cría.
1005
01:11:08,640 --> 01:11:11,960
¡Quietos, soltadme, soltadme!
1006
01:11:12,480 --> 01:11:14,320
(Música acción)
1007
01:11:23,440 --> 01:11:25,440
(Relincho)
1008
01:11:29,280 --> 01:11:32,720
¿A qué estáis esperando?
¡Seguidle, vamos!
1009
01:11:33,240 --> 01:11:34,800
(Continúa la música)
1010
01:11:44,400 --> 01:11:48,520
Por el momento estamos a salvo.
Ha sido una espléndida carrera.
1011
01:11:49,040 --> 01:11:51,800
No había disfrutado de un paseo así
en toda mi vida.
1012
01:11:54,800 --> 01:11:57,000
No puedes olvidarla, ¿verdad?
1013
01:11:57,520 --> 01:12:00,520
Es cierto que es muy hermosa,
no como yo, pero no te imaginas
1014
01:12:01,040 --> 01:12:04,640
cuánto cremas orientales utiliza
para estar así de guapa.
1015
01:12:05,320 --> 01:12:08,600
Por otro lado, si yo saltase
a una fuente, me quedaría como estoy.
1016
01:12:09,120 --> 01:12:11,200
Tienes razón, Silvia,
tú tienes más dones que ella.
1017
01:12:11,720 --> 01:12:14,360
Tal vez los tenga, pero es de ella
de quien estás enamorado.
1018
01:12:14,880 --> 01:12:17,600
¿Crees que no me importa?
Para una mujer enamorada lo es todo.
1019
01:12:18,120 --> 01:12:19,680
Silvia, no sabes
lo que estás diciendo,
1020
01:12:20,200 --> 01:12:21,640
yo ya no amo a Messalina.
1021
01:12:22,160 --> 01:12:25,280
Tú eres muy mona y algo caprichosa,
pero por encima de todas las cosas,
1022
01:12:25,800 --> 01:12:27,280
una niña.
Oh, Máximo, estoy cansada
1023
01:12:27,800 --> 01:12:30,600
de que todos me llamen siempre niña,
tengo 17 años.
1024
01:12:31,880 --> 01:12:35,080
Y estoy enamorada de ti.
La vida no es tan simple como eso,
1025
01:12:35,600 --> 01:12:38,000
no puedes resolverlo todo
con un par de palabras
1026
01:12:38,520 --> 01:12:40,280
y tu tierno
sentimentalismo infantil.
1027
01:12:40,800 --> 01:12:42,760
Sí se puede, las cosas
deben arreglarse así
1028
01:12:43,280 --> 01:12:45,800
porque es la única manera.
Escúchame un momento,
1029
01:12:46,320 --> 01:12:49,200
solo un momento, mi pueblo está
a punto de marcharse a Marsella,
1030
01:12:49,720 --> 01:12:52,560
subiremos a bordo de un barco
y huiremos de esta terrible ciudad
1031
01:12:53,080 --> 01:12:55,120
que es tan corrupta.
Puedes venir con nosotros,
1032
01:12:55,640 --> 01:12:57,920
viviremos juntos
y seremos felices para siempre.
1033
01:12:58,440 --> 01:13:00,800
No, Silvia,
no puedo dejar Roma ahora.
1034
01:13:02,600 --> 01:13:05,400
Aún hay más intrigas,
tal vez más venganzas y matanzas.
1035
01:13:05,920 --> 01:13:08,760
¿Cómo voy a casarme con un hombre
que solo piensa en matar gente?
1036
01:13:09,280 --> 01:13:11,080
¿Quién ha dicho nada de casarnos?
Lo digo yo.
1037
01:13:11,600 --> 01:13:13,960
¿Pero qué esperabas?
¿Que me iba a enamorar de un hombre
1038
01:13:14,480 --> 01:13:15,760
sin pensar en casarme?
1039
01:13:16,280 --> 01:13:17,520
(Pájaros)
1040
01:13:20,240 --> 01:13:23,240
Pero soy una chica desafortunada,
si quieres saber la verdad,
1041
01:13:23,760 --> 01:13:26,840
y tú, tú eres un soldado. Una chica
no debería fiarse de un soldado,
1042
01:13:27,360 --> 01:13:28,960
mi abuelo lo decía.
Y tenía razón,
1043
01:13:29,480 --> 01:13:31,200
no te fíes de un soldado,
no te fíes de mí,
1044
01:13:31,720 --> 01:13:33,640
ni tampoco de alguien
que solo piensa en matar.
1045
01:13:34,160 --> 01:13:35,640
Ahora, espérame aquí.
Muy bien.
1046
01:13:36,160 --> 01:13:38,840
¡Glauco!
Marcio, Máximo está aquí.
1047
01:13:39,360 --> 01:13:42,200
No esperaba que vinieses hoy, deben
de haberte enviado los dioses.
1048
01:13:42,720 --> 01:13:45,560
Marcio tiene las armas y quiere
hablar contigo sobre los caballos.
1049
01:13:46,080 --> 01:13:48,520
-¿Quién es esa cautivadora ninfa?
Una pequeña cristiana.
1050
01:13:49,040 --> 01:13:51,400
Voy a confiártela a ti,
llévala de vuelta con su gente.
1051
01:13:51,920 --> 01:13:54,840
Ven conmigo, debemos avisar a todos
para que se mantengan en alerta,
1052
01:13:55,360 --> 01:13:57,160
puede desatarse una crisis en breve.
1053
01:13:57,680 --> 01:13:59,960
Quiero quedarme contigo,
puedo ayudarte.
1054
01:14:00,480 --> 01:14:03,600
No, pequeña, tú quédate aquí,
nos esperan tiempos difíciles.
1055
01:14:04,120 --> 01:14:05,280
Hasta siempre.
1056
01:14:13,680 --> 01:14:16,400
(Música)
1057
01:14:21,120 --> 01:14:23,520
Llévale esto a Valeria Messalina.
1058
01:14:25,960 --> 01:14:27,680
(Trompetas)
1059
01:14:28,200 --> 01:14:30,360
Durante mi ausencia
quedarás al cuidado de Roma,
1060
01:14:30,880 --> 01:14:33,320
mantente alerta y asegúrate
de que se respeta el Estado
1061
01:14:33,840 --> 01:14:36,160
y las vidas de sus ciudadanos.
-No descansaremos, césar,
1062
01:14:36,680 --> 01:14:38,360
Roma estará ansiosa
por vuestro regreso.
1063
01:14:38,880 --> 01:14:41,600
-Ve con Messalina, Narciso,
habla con ella, pídele perdón
1064
01:14:42,120 --> 01:14:45,000
e intenta convencerla
de la futilidad de sus planes.
1065
01:14:45,520 --> 01:14:49,040
Puede que todavía seamos capaces
de ser felices juntos.
1066
01:14:49,560 --> 01:14:51,760
(Tambores)
1067
01:15:08,400 --> 01:15:11,680
Claudio se marcha, divina Messalina,
se va a Aquilia con una escolta
1068
01:15:12,200 --> 01:15:13,760
a inspeccionar
las obras del acueducto.
1069
01:15:14,280 --> 01:15:16,160
¿Estás listo?
Me llevo a guardias pretorianos
1070
01:15:16,680 --> 01:15:18,920
de mi confianza. Atacaremos
a la comitiva por sorpresa
1071
01:15:19,440 --> 01:15:21,760
en las cascadas. Antes de la noche,
todo habrá acabado.
1072
01:15:25,440 --> 01:15:28,760
Toma, tus hombres
lucharán mejor con esto.
1073
01:15:29,280 --> 01:15:31,880
Para mí no habrá mayor recompensa
que la alegría de ganarme
1074
01:15:32,400 --> 01:15:34,320
vuestro favor.
También tendrás eso, Fantes,
1075
01:15:34,840 --> 01:15:37,200
ya he solicitado que te nombren
jefe de la guardia.
1076
01:15:38,240 --> 01:15:42,400
Ahora, vete,
y que la fortuna te acompañe.
1077
01:15:44,480 --> 01:15:46,920
(Música tensión)
1078
01:16:14,960 --> 01:16:18,360
¡Alto ahí! ¿A dónde vas?
-Iba a volver con mi ama.
1079
01:16:18,880 --> 01:16:21,120
-¿Quién ordenó
que ese brasero se encendiese?
1080
01:16:21,640 --> 01:16:23,640
-Yo no sé nada.
Me das demasiada importancia,
1081
01:16:24,160 --> 01:16:27,160
no soy más que una humilde sirvienta,
no tengo ni idea.
1082
01:16:27,680 --> 01:16:29,400
-Me estás engañando,
eres una mentirosa.
1083
01:16:29,920 --> 01:16:31,880
¿Qué es eso que escondes
detrás de la espalda?
1084
01:16:32,400 --> 01:16:36,120
¿Qué estás haciendo? ¡Toma!
1085
01:16:36,880 --> 01:16:39,520
(GRITA) ¡Ah! ¡No!
1086
01:16:40,040 --> 01:16:42,120
-(GRITA) ¡Habla, dime!
1087
01:16:42,640 --> 01:16:45,120
¿De dónde venías? Era un mensaje
de Messalina, ¿verdad?
1088
01:16:45,640 --> 01:16:47,280
¿Quién lo escribió, quién te lo dio?
1089
01:16:47,800 --> 01:16:50,760
¡Confiesa! Esa repentina salida
de Fantes y su guardia pretoriana,
1090
01:16:51,280 --> 01:16:54,360
¿qué sabes?
-(GRITA) ¡No, no!
1091
01:16:54,880 --> 01:16:57,080
-Venías de casa de Cayo Silio,
¿no es cierto?
1092
01:16:57,920 --> 01:17:00,000
-(GIME)
1093
01:17:02,200 --> 01:17:04,520
-¡Habla!
-No.
1094
01:17:07,320 --> 01:17:08,960
(GRITA)
1095
01:17:10,840 --> 01:17:14,120
-¡Habla!
-¡Basta, lo contaré todo!
1096
01:17:14,640 --> 01:17:18,400
La guardia pretoriana va a atacar
a Claudio junto al río.
1097
01:17:18,920 --> 01:17:21,000
-Hay que avisar
a Lucio Máximo de inmediato.
1098
01:17:21,520 --> 01:17:23,160
(Música)
1099
01:17:34,960 --> 01:17:36,480
(GRITAN)
1100
01:17:37,000 --> 01:17:38,840
(Música tensión)
1101
01:17:39,760 --> 01:17:41,960
¿Qué ha pasado?
-Nos están atacando.
1102
01:17:42,480 --> 01:17:44,720
¡Rápido, vayamos al salto de agua!
1103
01:17:52,440 --> 01:17:55,120
-¡Pretorianos, al ataque!
1104
01:17:55,640 --> 01:17:57,600
(Música acción)
1105
01:18:08,520 --> 01:18:10,680
¡Defended ahí al emperador!
1106
01:18:11,200 --> 01:18:12,520
(Continúa la música)
1107
01:18:18,760 --> 01:18:21,160
¡Vosotros, cerradles el paso!
1108
01:18:22,200 --> 01:18:24,400
¡Dirigidles a las rocas!
1109
01:18:24,920 --> 01:18:26,440
(Continúa la música)
1110
01:18:30,640 --> 01:18:32,600
¡Alto, bajad de los caballos!
1111
01:18:33,120 --> 01:18:34,560
-¡Vamos, seguidme!
1112
01:18:35,080 --> 01:18:36,560
(Música acción)
1113
01:18:59,840 --> 01:19:03,360
-Dejadme ver quiénes son.
Los pretorianos.
1114
01:19:04,160 --> 01:19:08,000
Ellos nos subieron al trono,
y ahora han venido a darme muerte.
1115
01:19:08,520 --> 01:19:11,880
Ah, qué cierto es, ser contradictorio
es muy característico
1116
01:19:12,400 --> 01:19:15,560
de la naturaleza humana.
Sigue leyendo.
1117
01:19:16,320 --> 01:19:19,480
-Daba un paseo en la vía sacra
pensando en cómo...
1118
01:19:20,000 --> 01:19:21,320
-¡Atacad!
1119
01:19:21,840 --> 01:19:23,760
(Continúa la música)
1120
01:19:36,000 --> 01:19:39,120
(Música, trompetas)
1121
01:19:46,880 --> 01:19:48,840
¡Al ataque!
1122
01:19:51,480 --> 01:19:53,600
¡Adelante!
1123
01:19:55,160 --> 01:19:58,320
¡Nos están atacando, estamos
rodeados, subid a los caballos!
1124
01:20:02,280 --> 01:20:04,360
¡Rápido, retirada!
1125
01:20:04,880 --> 01:20:06,480
(Música acción)
1126
01:21:17,960 --> 01:21:21,000
(Música tensión)
1127
01:22:17,000 --> 01:22:19,320
(Música)
1128
01:22:31,800 --> 01:22:34,760
Hemos llegado a tiempo,
Claudio, estáis a salvo.
1129
01:22:35,280 --> 01:22:37,080
(Continúa la música)
1130
01:22:38,680 --> 01:22:40,280
Tú, mensajero.
1131
01:22:42,680 --> 01:22:44,880
Rápido, ponte un uniforme
de los pretorianos
1132
01:22:45,400 --> 01:22:47,960
y corre a Roma a casa de Silio.
Vas a decirle que le llevas
1133
01:22:48,480 --> 01:22:50,680
un importante mensaje
y que te ha enviado Fantes.
1134
01:22:51,200 --> 01:22:52,520
-De acuerdo.
1135
01:22:53,080 --> 01:22:55,040
-¿Qué estás haciendo?
1136
01:22:55,560 --> 01:22:58,320
-Tened confianza en mí
una vez más, divino Claudio.
1137
01:23:00,400 --> 01:23:03,000
-Te lo agradezco, Lucio Máximo,
te debo mi vida
1138
01:23:03,520 --> 01:23:05,800
y la del imperio.
Regresemos a Roma,
1139
01:23:06,320 --> 01:23:08,600
este día tiene que dar mucho de sí.
1140
01:23:09,120 --> 01:23:10,480
(Continúa la música)
1141
01:23:14,560 --> 01:23:18,000
Fue una corta pero violenta batalla.
Claudio ofreció su cuello
1142
01:23:18,520 --> 01:23:22,000
sin temor a la espada
que le atacó y apenas sufrió.
1143
01:23:22,520 --> 01:23:25,120
Fantes se encargó
de todos los supervivientes.
1144
01:23:25,640 --> 01:23:28,400
Nadie conocerá nunca
el origen de esta masacre.
1145
01:23:29,240 --> 01:23:31,880
-Roma es nuestra, divina Messalina.
1146
01:23:32,400 --> 01:23:34,440
Ahora se abre
una nueva era para Roma,
1147
01:23:34,960 --> 01:23:37,840
y la fama de Julio César
se verá eclipsada.
1148
01:23:38,560 --> 01:23:41,160
(Música, risas)
1149
01:23:48,120 --> 01:23:51,440
¡Brindemos por los placeres
de la Roma imperial!
1150
01:23:51,960 --> 01:23:54,280
¡Y por tu victoria, Messalina!
1151
01:23:54,800 --> 01:23:57,000
-¡Por la nobleza!
-Al fin tenemos un emperador...
1152
01:23:57,520 --> 01:23:58,680
-¡Por los dioses!
1153
01:24:02,560 --> 01:24:06,040
Siempre imaginé así
el día de nuestro triunfo, Messalina.
1154
01:24:06,560 --> 01:24:09,560
Ahora, gracias a nosotros, los nobles
y el pueblo marcharán juntos
1155
01:24:10,080 --> 01:24:11,760
por primera vez
en la historia de Roma.
1156
01:24:12,280 --> 01:24:16,320
Bebamos por la prosperidad de Roma,
con el mejor vino del imperio.
1157
01:24:17,160 --> 01:24:18,880
(Continúa la música)
1158
01:24:20,040 --> 01:24:24,000
¡Oye, Silio, oíd todos,
nos han masacrado en Aquilia,
1159
01:24:24,520 --> 01:24:28,600
Fantes está muerto
y Claudio está vivo, vivo!
1160
01:24:29,560 --> 01:24:31,960
(Gritos)
1161
01:24:33,640 --> 01:24:36,200
Messalina, vete y regresa
a tus aposentos.
1162
01:24:36,720 --> 01:24:40,920
Mantened la calma, a vuestras armas,
no os quedéis parados como estatuas,
1163
01:24:41,440 --> 01:24:43,600
preparaos para un ataque.
¡Pretorianos, apostaos
1164
01:24:44,120 --> 01:24:46,320
en todas las entradas,
que nadie entre!
1165
01:24:46,840 --> 01:24:49,560
Tú, corre la puerta principal
y asegúrate de que los guardias
1166
01:24:50,080 --> 01:24:51,960
resisten hasta el último
aliento. ¡Rápido!
1167
01:24:52,480 --> 01:24:55,000
(Música acción)
1168
01:26:04,400 --> 01:26:06,680
¡Toma, lucha como un hombre!
1169
01:26:07,920 --> 01:26:10,680
¿A quién quieres matar, Lucio Máximo?
1170
01:26:11,200 --> 01:26:13,360
Tu espada ya está goteando sangre,
1171
01:26:13,880 --> 01:26:16,320
también tú has matado
por Valeria Messalina.
1172
01:26:16,840 --> 01:26:18,720
Aquí no estamos
en el campo de batalla,
1173
01:26:19,240 --> 01:26:20,960
donde quien mata es un héroe,
1174
01:26:21,480 --> 01:26:23,760
aquí está el tirano
que mata al tirano,
1175
01:26:24,280 --> 01:26:27,680
y así será para siempre
mientras en Roma haya un emperador.
1176
01:26:29,320 --> 01:26:31,760
Se ha acabado, Lucio Máximo,
1177
01:26:32,280 --> 01:26:35,400
se ha acabado para mí,
pues me estoy muriendo.
1178
01:26:36,040 --> 01:26:40,600
Y también para vosotros,
que debéis seguir viviendo.
1179
01:26:42,280 --> 01:26:44,920
(Música dramática)
1180
01:27:08,800 --> 01:27:10,960
(Música tensión)
1181
01:27:42,560 --> 01:27:45,240
¿A qué estás esperando? ¡Mátame!
1182
01:27:45,760 --> 01:27:49,000
Debes morir como has vivido.
¡No!
1183
01:27:53,640 --> 01:27:57,760
No, Narciso, mi muerte
es tu responsabilidad,
1184
01:27:58,280 --> 01:28:00,040
debes matarme tú mismo.
1185
01:28:00,560 --> 01:28:02,280
No voy a ayudarte a hacerlo.
1186
01:28:02,960 --> 01:28:06,560
Vamos, cumple tu venganza.
¡No la mates!
1187
01:28:09,560 --> 01:28:12,080
(Música dramática)
1188
01:28:22,080 --> 01:28:24,800
Lucio, Lucio...
1189
01:28:26,240 --> 01:28:28,560
Solo tú me amaste de verdad.
1190
01:28:30,720 --> 01:28:32,280
Y yo...
1191
01:28:32,800 --> 01:28:34,840
Solo te quise a ti.
1192
01:28:35,360 --> 01:28:36,760
(Continúa la música)
1193
01:28:47,440 --> 01:28:51,360
Tenía que morir
para que Roma pudiera vivir.
1194
01:28:51,880 --> 01:28:53,480
(Continúa la música)
1195
01:29:08,240 --> 01:29:10,160
A este precio,
1196
01:29:10,680 --> 01:29:13,360
sería mejor que Roma muriese.
1197
01:29:13,880 --> 01:29:15,440
(Continúa la música)
1198
01:29:22,960 --> 01:29:27,520
Aleluya.
1199
01:29:28,720 --> 01:29:34,000
Aleluya.
1200
01:29:35,120 --> 01:29:40,800
Aleluya.
1201
01:29:41,840 --> 01:29:47,480
Ave María.
1202
01:29:48,760 --> 01:29:53,000
Aleluya.
1203
01:29:55,840 --> 01:29:58,880
¡Silvia, Silvia!
1204
01:29:59,800 --> 01:30:02,200
¡Silvia!
1205
01:30:02,720 --> 01:30:04,480
(Música sacra)
1206
01:30:12,600 --> 01:30:16,520
Mis plegarias se han oído,
ya no tengo más que pedir.
1207
01:30:17,360 --> 01:30:22,000
(Música)
122157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.