Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,353 --> 00:01:23,852
A Ninjin Club Production
2
00:01:24,107 --> 00:01:26,479
Produced by Shigeru Wakatsuki
3
00:01:30,697 --> 00:01:33,324
Original Story by Yakumo Koizumi
Screenplay by Yoko Mizuki
4
00:01:33,324 --> 00:01:35,898
Director of Photography:
Yoshio Miyajima
5
00:01:36,160 --> 00:01:38,367
Sound effects by Toru Takemitsu
6
00:02:26,377 --> 00:02:29,047
THE BLACK HAIR
7
00:02:29,255 --> 00:02:31,793
Michiyo Aratama-Misako Watanabe
Rentaro Mikuni
8
00:02:42,227 --> 00:02:44,599
THE WOMAN OF THE SNOW
9
00:02:44,938 --> 00:02:47,310
Tatsuya Nakadai
Keiko Kishi
10
00:02:59,369 --> 00:03:02,654
HOICHI, THE EARLESS
11
00:03:02,956 --> 00:03:05,447
Katsuo Nakamura
Tetsuro Tanba
12
00:03:34,696 --> 00:03:37,483
IN A CUP OF TEA
13
00:03:37,824 --> 00:03:40,030
Kanemon Nakamura
Osamu Takizawa-Haruko Sugimura
14
00:03:54,299 --> 00:03:57,632
Directed by Masaki Kobayashi
15
00:04:28,082 --> 00:04:32,412
THE BLACK HAIR
16
00:05:23,221 --> 00:05:27,930
In old Kyoto there wasa young samurai
17
00:05:30,270 --> 00:05:34,054
who had been reduced to povertyby the ruin of his lord.
18
00:05:34,899 --> 00:05:38,767
He decided to leave his home
19
00:05:39,028 --> 00:05:41,816
and take service with thegovernor of a distant province.
20
00:05:53,585 --> 00:05:54,616
Goodbye.
21
00:06:03,553 --> 00:06:05,462
Stay well. I can't live here
with you. I have a future.
22
00:06:08,558 --> 00:06:11,179
For men, advancement is the
most important.
23
00:06:13,021 --> 00:06:15,428
I can't give it up
just because of you.
24
00:06:16,608 --> 00:06:17,936
I can't bury my future here.
25
00:06:50,016 --> 00:06:51,759
Must you leave Kyoto?
26
00:06:55,188 --> 00:06:58,972
I'll work harder than before.
I'll weave day and night.
27
00:06:59,526 --> 00:07:04,318
I'll slave for a better living.
28
00:07:07,909 --> 00:07:10,115
If I lose this chance,
I'll be finished.
29
00:07:12,956 --> 00:07:15,707
Don't try to stop me. The new
post will bring me fortune.
30
00:07:16,209 --> 00:07:18,878
If you can remarry a man
of some distinction,
31
00:07:19,128 --> 00:07:20,788
you'll have fortune too.
32
00:07:21,339 --> 00:07:22,714
There's nothing more to say.
33
00:07:23,508 --> 00:07:25,547
I've had enough of poverty!
34
00:08:32,493 --> 00:08:35,578
You're going to leave
early in the morning.
35
00:08:36,164 --> 00:08:38,156
So you better go to bed now.
36
00:08:39,250 --> 00:08:41,077
Take her to the bridal chamber.
37
00:09:14,118 --> 00:09:18,662
My daughter is finally married.
38
00:09:19,082 --> 00:09:21,074
I feel relieved now.
39
00:09:22,293 --> 00:09:25,460
I'm glad to have you
in my family.
40
00:09:27,215 --> 00:09:28,709
Thank you.
41
00:09:29,133 --> 00:09:32,752
He knows his obligation.
He'll serve her well.
42
00:09:33,137 --> 00:09:38,132
Please, take care of my daughter.
43
00:09:38,810 --> 00:09:39,759
Yes.
44
00:11:23,498 --> 00:11:27,959
The samurai could not understandthe value of love.
45
00:11:29,546 --> 00:11:31,372
He divorced his good wife
46
00:11:32,173 --> 00:11:35,459
and married the daughter ofa noted family to gain position.
47
00:11:35,718 --> 00:11:37,676
And he took herto his new post.
48
00:11:39,973 --> 00:11:42,760
It was the thoughtlessnessof youth
49
00:11:43,017 --> 00:11:45,140
and the experience of desire.
50
00:15:14,229 --> 00:15:16,767
His second marriage did notprove a happy one.
51
00:15:18,650 --> 00:15:23,561
His new wife was selfishand callous.
52
00:15:24,948 --> 00:15:29,906
He soon found every cause torecall with regret his Kyoto days.
53
00:15:32,413 --> 00:15:36,328
Then he discovered he still lovedhis first wife -
54
00:15:37,001 --> 00:15:40,335
loved her more than he couldever love his second.
55
00:15:42,048 --> 00:15:45,880
And he began to realisehow unfair
56
00:15:46,970 --> 00:15:49,295
and how ungratefulhe had been.
57
00:16:17,083 --> 00:16:20,666
Memories of a womanhe had wronged -
58
00:16:22,839 --> 00:16:25,544
her gentle speech,
59
00:16:27,385 --> 00:16:28,548
her smile,
60
00:16:29,512 --> 00:16:31,386
her pretty dainty ways,
61
00:16:32,932 --> 00:16:35,221
her impeccable patience...
62
00:16:36,811 --> 00:16:39,136
...continuously haunted him.
63
00:19:21,351 --> 00:19:22,465
I quit!
64
00:19:26,064 --> 00:19:27,855
The same old game!
65
00:19:29,400 --> 00:19:31,060
I'm tired of it!
66
00:19:32,904 --> 00:19:35,312
Girls, you're dismissed.
67
00:19:48,503 --> 00:19:50,579
You better go to bed now.
68
00:19:53,633 --> 00:19:57,216
Your husband is still reading.
69
00:21:10,001 --> 00:21:12,326
How ungrateful you are!
70
00:21:15,465 --> 00:21:19,794
You've gained position because of
my family's social prestige.
71
00:21:21,137 --> 00:21:22,797
You only used me.
72
00:21:23,556 --> 00:21:26,557
You're always cherishing your
old memories.
73
00:21:27,727 --> 00:21:29,186
You're walking out on me!
74
00:22:01,469 --> 00:22:03,676
The dew won't help.
75
00:22:05,765 --> 00:22:08,221
Please, go to your bedroom
76
00:22:09,352 --> 00:22:12,353
and nurse her ladyship.
77
00:22:13,314 --> 00:22:16,849
Nurse her? That's your duty.
78
00:22:19,487 --> 00:22:22,274
Don't say that.
79
00:22:22,782 --> 00:22:25,736
She may return to her parents
tomorrow if she wants to.
80
00:22:30,582 --> 00:22:33,997
I can't stand seeing her
dissatisfied look any more.
81
00:22:37,005 --> 00:22:39,578
Tell her so.
82
00:22:45,513 --> 00:22:48,799
After all, I was young
and thoughtless.
83
00:22:50,393 --> 00:22:52,635
I'll find my ex-wife
whom I deserted
84
00:22:56,524 --> 00:23:00,439
and make amends
for my sinful act.
85
00:23:07,535 --> 00:23:09,492
The years went by.
86
00:23:11,414 --> 00:23:13,656
And his official term expired.
87
00:23:14,125 --> 00:23:16,581
It was September 10th when hereached the street of Kyoto
88
00:23:16,794 --> 00:23:18,419
where his first wifeused to live.
89
00:23:20,256 --> 00:23:24,586
It was midnight and the city wasas silent as a cemetery.
90
00:26:22,188 --> 00:26:25,355
When did you come back to Kyoto?
91
00:26:27,110 --> 00:26:32,151
Now. Just now.
92
00:26:36,077 --> 00:26:43,289
How did you find your way to me,
through all those black rooms?
93
00:26:43,501 --> 00:26:44,995
Stay seated.
94
00:26:46,296 --> 00:26:47,410
Don't bother.
95
00:26:48,173 --> 00:26:49,287
I'll get supper.
96
00:26:49,507 --> 00:26:50,918
I don't want it.
97
00:26:56,222 --> 00:26:58,049
You haven't changed a bit.
98
00:27:00,727 --> 00:27:02,719
You look just like you did before.
99
00:27:07,192 --> 00:27:10,027
Your face that I couldn't
forget for a moment...
100
00:27:12,197 --> 00:27:14,189
and your voice that was
so dear to me!
101
00:27:19,871 --> 00:27:21,151
Forgive me.
102
00:27:23,082 --> 00:27:27,412
I was cruel. I was a fool.
103
00:27:29,672 --> 00:27:31,879
I deserve your hatred.
104
00:27:38,640 --> 00:27:42,684
Until the day my official
term expired,
105
00:27:43,811 --> 00:27:46,385
how I longed to come back to you!
106
00:27:48,149 --> 00:27:50,818
How deeply I regretted
my selfishness!
107
00:27:53,446 --> 00:27:56,447
How wretched I was without you!
108
00:27:57,992 --> 00:28:02,405
How I loathed myself
for divorcing you!
109
00:28:04,207 --> 00:28:08,039
How long I've hoped and planned
to make amends!
110
00:28:09,128 --> 00:28:11,335
As soon as I became free.
111
00:28:11,965 --> 00:28:14,456
I wanted to come back to Kyoto
and find you.
112
00:28:15,552 --> 00:28:18,173
I hurried here in the dark.
113
00:28:19,639 --> 00:28:21,181
It's very kind of you
114
00:28:23,226 --> 00:28:25,468
thinking about me so much.
115
00:28:26,437 --> 00:28:27,813
Forgive me.
116
00:28:29,482 --> 00:28:30,941
Please forgive me.
117
00:28:32,110 --> 00:28:33,984
I was such a fool!
118
00:28:35,196 --> 00:28:37,105
Don't reproach yourself.
119
00:28:41,119 --> 00:28:45,911
It's wrong to allow yourself
to suffer on my account.
120
00:28:47,876 --> 00:28:53,665
I always felt that I wasn't
worthy of being your wife.
121
00:28:54,257 --> 00:28:55,288
Don't...
122
00:28:55,675 --> 00:29:00,171
I knew that, but I couldn't help
trying to be near you.
123
00:29:03,141 --> 00:29:05,846
Anyway, it was very cruel of me
to have divorced you.
124
00:29:07,103 --> 00:29:10,971
It was because of poverty.
125
00:29:14,152 --> 00:29:21,567
While you lived with me,
you were always kind.
126
00:29:27,165 --> 00:29:30,285
Why should I think ill of you?
127
00:29:31,503 --> 00:29:34,622
I prayed for your good fortune
every day and night.
128
00:29:53,942 --> 00:29:55,650
I'll make amends.
129
00:29:58,279 --> 00:30:01,482
Forget it.
You came a long way home.
130
00:30:01,866 --> 00:30:04,440
What greater happiness
than to see you again...
131
00:30:08,873 --> 00:30:13,665
even if only for a moment?
132
00:30:16,798 --> 00:30:18,755
Only for a moment!
133
00:30:21,553 --> 00:30:24,968
Make it the length of
seven lifetimes!
134
00:30:26,975 --> 00:30:29,726
Unless you forbid it,
135
00:30:30,353 --> 00:30:33,603
I'll live with you always...
always!
136
00:30:36,818 --> 00:30:39,570
Nothing shall ever
separate us again.
137
00:30:45,910 --> 00:30:52,743
Your fragrant hair!
It's the same as before.
138
00:31:05,638 --> 00:31:08,473
The same glossy hair...
139
00:31:12,103 --> 00:31:13,728
dark eyes...
140
00:31:16,065 --> 00:31:17,725
Iovely nose...
141
00:31:22,322 --> 00:31:23,816
soft cheeks...
142
00:31:27,243 --> 00:31:28,488
and...
143
00:32:09,661 --> 00:32:14,121
I've forgotten my sorrow.
144
00:32:19,629 --> 00:32:24,457
Many things have happened
in Kyoto since you went away.
145
00:32:26,177 --> 00:32:27,636
I imagine so.
146
00:32:28,847 --> 00:32:31,302
I can't tell you everything
in a night.
147
00:32:36,896 --> 00:32:42,317
Soon it'll be dawn.
148
00:32:52,412 --> 00:32:54,819
Yes. This room is very dear to me.
149
00:32:55,874 --> 00:32:58,625
It was our bridal chamber.
150
00:33:06,968 --> 00:33:09,637
We spent several nights here.
151
00:33:10,638 --> 00:33:12,049
I don't want to sleep now.
152
00:33:19,397 --> 00:33:24,522
I want to talk of the past and the
present and the future with you
153
00:33:25,945 --> 00:33:28,816
and feel as happy as I am now.
154
00:33:32,535 --> 00:33:35,026
I also feel as if
this were a dream.
155
00:33:43,922 --> 00:33:46,377
I don't want to sleep
for a moment
156
00:33:48,051 --> 00:33:50,838
so I can keep you forever.
157
00:40:21,569 --> 00:40:27,442
THE WOMAN OF THE SNOW
158
00:40:36,125 --> 00:40:38,083
In a village of Musashi Province
159
00:40:39,170 --> 00:40:43,038
there lived two woodcutters:Mosaku and Minokichi.
160
00:40:44,634 --> 00:40:46,259
Mosaku was an old man
161
00:40:48,054 --> 00:40:52,597
and Minokichi, his apprentice,was a boy of eighteen.
162
00:40:56,104 --> 00:40:59,058
Everyday, they went to a foresta few miles away
163
00:40:59,315 --> 00:41:00,893
from the village.
164
00:41:02,068 --> 00:41:06,860
One cold day, a great snowstormovertook them on their way home.
165
00:45:43,183 --> 00:45:46,931
The boatman had left his boaton the other side of the river.
166
00:45:49,230 --> 00:45:50,724
It was no day for swimming.
167
00:49:59,480 --> 00:50:07,061
I intended to treat you like
the other man.
168
00:50:08,990 --> 00:50:14,115
But I couldn't help feeling pity
for you
169
00:50:15,205 --> 00:50:17,778
because you're so young.
170
00:50:23,296 --> 00:50:26,131
You're a handsome boy.
171
00:50:29,594 --> 00:50:34,220
I will not hurt you now.
172
00:50:37,977 --> 00:50:45,937
But if you ever tell anybody -
even your own mother
173
00:50:46,444 --> 00:50:49,778
about what you've seen tonight,
I'll know it.
174
00:50:50,990 --> 00:50:54,940
And then I'll kill you.
175
00:51:01,334 --> 00:51:06,162
Remember that.
176
00:51:08,007 --> 00:51:09,418
Understand?
177
00:53:46,583 --> 00:53:49,038
I'll be going now.
178
00:53:51,629 --> 00:53:56,090
We sell wood for a living.
179
00:53:59,971 --> 00:54:07,183
You can't work for some time,
not before spring.
180
00:54:09,898 --> 00:54:13,598
The terrible cold night
made you ill.
181
00:54:15,320 --> 00:54:18,985
Eat the porridge.
182
00:54:25,079 --> 00:54:29,243
Take care of yourself, son.
183
00:54:30,543 --> 00:54:33,081
Or you'll be frozen
184
00:54:34,047 --> 00:54:37,498
and dead like that old Mosaku
185
00:54:39,302 --> 00:54:41,923
whose blood was all gone.
186
00:54:45,892 --> 00:54:48,347
If this happens to you again,
187
00:54:49,103 --> 00:54:51,511
you won't survive.
188
00:54:54,484 --> 00:54:56,227
Are you listening?
189
00:55:02,909 --> 00:55:07,322
You've said nothing
about that night.
190
00:55:36,901 --> 00:55:38,395
A year passed.
191
00:55:39,445 --> 00:55:43,028
As soon as he got well,he resumed working.
192
00:55:45,118 --> 00:55:48,413
Every morning, he wentto the forest alone
193
00:55:48,413 --> 00:55:50,701
and returned with bundlesof wood after sunset.
194
00:57:16,668 --> 00:57:19,787
Where are you going
in the evening?
195
00:57:20,046 --> 00:57:21,209
Edo.
196
00:57:23,091 --> 00:57:24,205
Now?
197
00:57:25,885 --> 00:57:26,751
Yes.
198
00:57:38,439 --> 00:57:40,349
I lost my parents.
199
00:57:41,067 --> 00:57:47,520
My relatives in Edo might help me
find work as a servant.
200
00:57:49,242 --> 00:57:50,405
Brothers?
201
00:57:51,953 --> 00:57:53,068
None?
202
00:58:01,129 --> 00:58:03,371
You'd need connections
203
00:58:03,673 --> 00:58:06,294
to find work in Edo.
204
00:58:07,051 --> 00:58:09,542
Is it so hard to get work
205
00:58:09,846 --> 00:58:13,297
when you don't know anyone?
206
00:58:15,685 --> 00:58:17,594
You could get married...
207
00:58:21,733 --> 00:58:22,812
With you?
208
00:58:48,009 --> 00:58:49,337
Come!
209
00:59:50,905 --> 00:59:53,443
That's my house.
210
00:59:56,411 --> 00:59:57,905
Why don't you take a rest?
211
00:59:58,162 --> 01:00:00,036
There's nobody you have to mind.
212
01:00:00,290 --> 01:00:01,203
But...
213
01:00:01,416 --> 01:00:07,205
Only my mother and I live there.
Come!
214
01:00:41,456 --> 01:00:47,743
Your name is Yuki?
I see, I see.
215
01:00:54,177 --> 01:01:00,180
Going to Edo alone
216
01:01:01,434 --> 01:01:05,728
sounds very dangerous.
217
01:01:08,399 --> 01:01:14,651
People are not always kind.
218
01:01:17,450 --> 01:01:20,901
Young girls must be careful
219
01:01:21,412 --> 01:01:27,914
not to be bothered by bad men.
220
01:01:43,101 --> 01:01:48,095
Come eat while it's hot.
221
01:03:35,338 --> 01:03:37,544
And Yuki bore himthree children,
222
01:03:37,841 --> 01:03:40,047
handsome and very fair of skin.
223
01:03:40,844 --> 01:03:42,753
She acquired a fame for being agood wife among the villagers.
224
01:04:08,246 --> 01:04:10,737
Take a moment to reflect
on Grandma's grave.
225
01:04:11,040 --> 01:04:13,578
Show her you've grown up.
226
01:04:18,548 --> 01:04:20,291
Give her your flowers.
227
01:04:40,195 --> 01:04:43,361
It seems she never gets old.
228
01:04:43,656 --> 01:04:45,032
Really.
229
01:04:45,408 --> 01:04:50,035
She's as young today as on the day
she first came into the village.
230
01:04:50,622 --> 01:04:52,495
She's a wonder.
231
01:04:58,505 --> 01:05:00,331
Were you at the grave?
232
01:05:00,590 --> 01:05:05,086
Yes. It's my mother-in-law's
memorial day.
233
01:05:05,512 --> 01:05:06,626
That's good.
234
01:05:07,430 --> 01:05:11,594
She must be pleased to see her
nice grandchildren
235
01:05:11,935 --> 01:05:13,892
praying for her.
236
01:05:14,229 --> 01:05:15,509
She's happy.
237
01:05:16,272 --> 01:05:19,522
She died praising
her son's wife.
238
01:05:20,527 --> 01:05:23,860
It's not very common.
239
01:05:24,405 --> 01:05:25,485
No.
240
01:05:25,657 --> 01:05:27,649
Usually, a mother-in-law talks ill
of her son's wife.
241
01:05:27,909 --> 01:05:30,364
No matter how good the wife is.
242
01:05:30,453 --> 01:05:31,651
That's not true.
243
01:05:31,913 --> 01:05:36,374
Thanks to you, I'm happy.
244
01:05:37,961 --> 01:05:40,915
What a happy couple,
you and your husband!
245
01:05:41,464 --> 01:05:43,208
He must be happy.
246
01:05:43,466 --> 01:05:47,879
He has such a good and beautiful
woman for a wife.
247
01:05:48,179 --> 01:05:49,342
Naturally.
248
01:05:58,231 --> 01:06:00,473
What a young wife!
249
01:06:01,276 --> 01:06:03,683
Most peasant women age early
250
01:06:03,945 --> 01:06:07,231
after having three children.
251
01:06:07,782 --> 01:06:09,905
She still looks like a girl.
252
01:06:11,703 --> 01:06:13,161
She's a wonder.
253
01:07:53,096 --> 01:07:56,013
Put them on.
254
01:07:58,726 --> 01:08:00,102
Is it too small?
255
01:08:02,522 --> 01:08:03,850
And the children's?
256
01:08:04,023 --> 01:08:05,304
I made them.
257
01:08:20,373 --> 01:08:24,074
How nice! All ready... the sandals
for the holiday season!
258
01:08:25,295 --> 01:08:27,453
If the thongs are too tight,
I'll fix them.
259
01:08:28,089 --> 01:08:29,464
Now try them on.
260
01:08:29,716 --> 01:08:30,878
Yes.
261
01:08:34,971 --> 01:08:39,218
How beautiful!
Why the red thongs?
262
01:08:39,767 --> 01:08:41,226
You're still young.
263
01:08:41,394 --> 01:08:43,351
I'm a mother of three children.
264
01:08:43,605 --> 01:08:45,562
Red is still your colour.
265
01:08:46,524 --> 01:08:48,481
Your feet look beautiful.
266
01:09:13,259 --> 01:09:14,919
It fits well.
267
01:09:15,553 --> 01:09:18,638
Not too tight, not too lose.
268
01:09:19,307 --> 01:09:21,632
It's exactly my size.
269
01:09:22,810 --> 01:09:25,977
Your sandals look beautiful
and sturdy
270
01:09:26,272 --> 01:09:30,436
so people come to you
for special orders.
271
01:09:31,653 --> 01:09:34,322
This pair is exceedingly good.
272
01:09:34,531 --> 01:09:38,528
I made them so that
they'll match your kimono.
273
01:09:40,578 --> 01:09:43,034
As if I were going away
on a journey!
274
01:09:46,209 --> 01:09:51,167
I can't buy you a new kimono,
so at least you have sandals.
275
01:09:55,552 --> 01:09:59,596
With your sandals and my kimono
276
01:10:00,306 --> 01:10:02,880
our children will have
a wonderful holiday.
277
01:10:04,978 --> 01:10:06,436
How is it going?
278
01:10:08,398 --> 01:10:10,853
A few more stitches.
279
01:11:22,222 --> 01:11:24,547
Why are you watching me
so intently?
280
01:11:34,943 --> 01:11:38,312
I just remembered
that night ten years ago.
281
01:11:40,990 --> 01:11:43,612
It's strange to recall it now
after so many years.
282
01:11:44,160 --> 01:11:46,579
You're sewing with the light
on your face
283
01:11:46,579 --> 01:11:49,450
and I'm looking up at you
like this.
284
01:11:50,792 --> 01:11:52,950
That's why I remembered
that night...
285
01:11:58,132 --> 01:11:59,543
What night?
286
01:12:00,635 --> 01:12:03,589
A strange thing happened
that night.
287
01:12:04,597 --> 01:12:07,267
I can remember it well as if it
happened yesterday.
288
01:12:10,728 --> 01:12:15,022
I was eighteen then. I never
told anybody about that night.
289
01:12:16,317 --> 01:12:19,733
I'm not sure it was real
or a dream.
290
01:12:22,907 --> 01:12:27,653
It was the night that old Mosaku
was frozen dead
291
01:12:28,037 --> 01:12:30,575
as if his blood were all gone.
292
01:12:32,166 --> 01:12:39,628
I saw with my own eyes a woman
who was bending over him.
293
01:12:41,551 --> 01:12:47,554
And she was blowing her breath
like a white smoke upon him.
294
01:12:47,974 --> 01:12:52,470
Then he became stiff and
couldn't move.
295
01:12:55,398 --> 01:12:59,312
That woman stooped over me, too.
296
01:12:59,611 --> 01:13:01,568
And I got almost numb.
297
01:13:05,074 --> 01:13:06,782
Then,
298
01:13:08,077 --> 01:13:10,865
the eyes of the horrible woman
299
01:13:12,540 --> 01:13:17,535
looked very, very beautiful.
300
01:13:18,087 --> 01:13:20,329
She was so beautiful
301
01:13:23,009 --> 01:13:25,298
and white like you.
302
01:13:28,640 --> 01:13:30,134
Yes!
303
01:13:31,559 --> 01:13:34,430
You looked exactly like her
just now.
304
01:13:38,733 --> 01:13:40,726
That's why I remembered.
305
01:13:42,111 --> 01:13:46,939
Once the memory haunted me
day and night.
306
01:13:48,117 --> 01:13:50,608
I became sick after that.
307
01:13:58,545 --> 01:14:03,088
I tell you, it was when I spent
308
01:14:03,508 --> 01:14:06,081
the terrible snowstormy night
in the ferryman's hut.
309
01:14:06,302 --> 01:14:10,134
I saw very clearly the weird
woman who killed old Mosaku.
310
01:14:13,142 --> 01:14:19,228
I've never seen in my life
a woman as beautiful and white
311
01:14:19,482 --> 01:14:21,522
as her except you.
312
01:14:22,694 --> 01:14:26,608
Of course, she's not a human
being and I was afraid of her.
313
01:14:27,615 --> 01:14:33,120
She was the Woman of the Snow
who was hungry for warm blood...
314
01:14:36,207 --> 01:14:36,791
...or a dream.
315
01:14:36,791 --> 01:14:37,657
...or a dream.
316
01:14:43,006 --> 01:14:44,416
Not a dream.
317
01:15:08,615 --> 01:15:09,895
I...
318
01:15:12,911 --> 01:15:14,737
It was me.
319
01:15:17,081 --> 01:15:18,576
Me!
320
01:15:20,919 --> 01:15:22,543
Me!
321
01:15:32,138 --> 01:15:36,052
It was Yuki.
322
01:15:40,146 --> 01:15:45,567
You promised that night you'd
never tell anybody.
323
01:15:47,403 --> 01:15:50,155
You finally broke the promise.
324
01:15:52,075 --> 01:15:56,155
It was a pledge for life
for both of us.
325
01:15:57,997 --> 01:16:02,077
I told you if you broke it,
I would kill you.
326
01:17:35,970 --> 01:17:39,339
You betrayed me!
327
01:17:46,064 --> 01:17:50,311
Ah, if it were not for those
children asleep there
328
01:17:54,280 --> 01:17:56,854
I would kill you this moment!
329
01:18:19,806 --> 01:18:22,012
From now on
330
01:18:24,978 --> 01:18:31,692
you'd better take good care
of those children.
331
01:19:20,867 --> 01:19:26,454
If they have any reason to
complain about you
332
01:19:29,751 --> 01:19:32,289
I'll treat you as you deserve!
333
01:22:48,241 --> 01:22:55,656
Intermission
334
01:23:38,333 --> 01:23:42,829
HOICHI, THE EARLESS
335
01:24:07,070 --> 01:24:12,526
The time had come.
336
01:24:15,537 --> 01:24:18,621
It was dawn on March 24th
337
01:24:18,915 --> 01:24:23,791
in Year 1 of the Genryaku era (1185)
338
01:24:24,879 --> 01:24:29,043
The armies of the Genji
and Heiké clans were determined
339
01:24:29,342 --> 01:24:33,671
to fight one last time at Dan-no-ura,
off Kyushu
340
01:24:35,849 --> 01:24:42,979
in the Shimonoséki Strait.
341
01:25:02,417 --> 01:25:05,252
Procurator Kanzo from Kumano
342
01:25:05,503 --> 01:25:10,580
had hoisted the Kongo-Doji flag
343
01:25:14,971 --> 01:25:19,550
and placed on the frontline
344
01:25:19,851 --> 01:25:25,521
the boats belonging to Kawanano Michinobu,
inhabitant of the Province of Lyo.
345
01:25:27,400 --> 01:25:32,358
He'd decided to side with the Genji
346
01:25:34,490 --> 01:25:42,913
with his warriors, on board
two hundred ships.
347
01:25:50,880 --> 01:25:57,167
The Genji and their allies thus
created a mighty navy
348
01:25:58,888 --> 01:26:03,265
comprising of three thousand warships
349
01:26:05,019 --> 01:26:09,432
with the aim of encircling the Haiké navy.
350
01:26:10,483 --> 01:26:16,735
The Genji an Heiké couldn't wait
for the hostilities to start.
351
01:26:18,574 --> 01:26:23,735
Both armies flung themseves at each other.
352
01:26:24,518 --> 01:26:28,227
It is a well-known fact that the Genji army
had been put under the high command
353
01:26:29,356 --> 01:26:39,780
of General Yoshitsuné from Genji.
354
01:26:47,040 --> 01:26:49,875
At Dan-no-ura ofShimonoseki Channel
355
01:26:51,044 --> 01:26:55,789
the last battle was fought betweenthe Genji and the Heike clans.
356
01:26:58,552 --> 01:27:04,804
The Heike were defeated in manybattles and escaped to the west.
357
01:27:06,017 --> 01:27:10,929
And here, the clan perishedwith the infant emperor.
358
01:28:28,433 --> 01:28:44,022
Notonokami Noritsune knewthis was his last day.
359
01:28:45,242 --> 01:28:51,861
The Genji samuraiwere no match for him.
360
01:28:52,124 --> 01:28:59,040
He wanted to cross swords withYoshitsune, the Genji commander.
361
01:28:59,631 --> 01:29:08,006
"Come on, Yoshitsune!"he called.
362
01:31:17,310 --> 01:31:25,733
The high waves prevented themfrom landing the shore.
363
01:31:26,153 --> 01:31:33,567
And the Genji ships blocked theone possible escape to the sea.
364
01:31:33,952 --> 01:31:38,661
They waited with arrowsin their bows.
365
01:31:39,082 --> 01:31:44,503
The crew were all dead
366
01:31:45,088 --> 01:31:50,545
and the Heike ships hadno where to go.
367
01:31:50,927 --> 01:32:03,147
Some sank, some went adrift.
368
01:32:04,065 --> 01:32:22,158
The long contest betweenthe two samurai clans
369
01:32:22,834 --> 01:32:27,792
was reaching its end.
370
01:33:01,790 --> 01:33:20,131
Lady Nii saw the endof the battle.
371
01:33:22,561 --> 01:33:30,900
She held the infant emperorin her arms.
372
01:33:31,736 --> 01:33:47,657
"Woman though I am, I won't letmy enemy kill me.
373
01:33:48,837 --> 01:34:00,759
I'll escort His Majestyto the next world.
374
01:34:00,974 --> 01:34:07,178
If you have loyalty, follow me."
375
01:35:24,683 --> 01:35:28,134
have been haunted forseven hundred years.
376
01:35:29,521 --> 01:35:33,305
Thousands of strange crabs
377
01:35:35,610 --> 01:35:38,979
called Heike crabs
378
01:35:39,239 --> 01:35:41,196
which have human faces
379
01:35:41,825 --> 01:35:45,609
on their backs are found there.
380
01:35:50,417 --> 01:35:52,540
After Amidaji temple was builtat Akamagahara
381
01:35:52,794 --> 01:35:55,083
to console the deadsamurai's souls
382
01:36:01,887 --> 01:36:05,137
many strange things took place.
383
01:36:27,162 --> 01:36:28,442
Hoichi!
384
01:36:32,417 --> 01:36:33,793
Hoichi!
385
01:36:45,639 --> 01:36:47,631
Here you are.
386
01:36:48,016 --> 01:36:50,341
Be careful not to fall
into the well, Hoichi.
387
01:36:50,519 --> 01:36:51,384
Yes.
388
01:36:52,020 --> 01:36:54,689
The Priest wants you to take care
while we're away.
389
01:36:55,190 --> 01:36:57,317
We're going to perform a service
at the house
390
01:36:57,354 --> 01:36:59,108
of a dead parishioner.
391
01:36:59,361 --> 01:37:00,226
Yes.
392
01:37:01,363 --> 01:37:02,691
There's a piece of watermelon
for you in the kitchen.
393
01:37:02,948 --> 01:37:04,406
Eat it while it's cold.
394
01:37:04,908 --> 01:37:06,319
Yes. Thank you.
395
01:37:06,910 --> 01:37:08,238
All right.
396
01:37:21,425 --> 01:37:23,832
I told him to take care.
397
01:37:24,886 --> 01:37:27,258
He's new here. I'm afraid.
398
01:37:27,806 --> 01:37:29,680
I think he'll be all right.
399
01:39:32,139 --> 01:39:33,087
Who is it?
400
01:39:51,324 --> 01:39:54,195
Are you back, Priest?
401
01:40:39,581 --> 01:40:44,124
No one would visit here
at this hour of night.
402
01:40:46,755 --> 01:40:48,083
Maybe I only imagined
I heard a sound.
403
01:41:17,702 --> 01:41:18,901
Hoichi!
404
01:41:36,847 --> 01:41:37,961
Hoichi!
405
01:41:40,225 --> 01:41:42,099
Who's calling?
406
01:41:47,941 --> 01:41:49,684
I'm blind.
407
01:41:49,985 --> 01:41:52,357
I've not been living here long.
408
01:41:53,947 --> 01:41:58,276
I thought somebody was in the
garden, but I was not sure.
409
01:41:59,244 --> 01:42:00,822
Pardon me.
410
01:42:01,288 --> 01:42:02,698
Forgive me.
411
01:42:09,379 --> 01:42:10,921
Nothing to fear.
412
01:42:13,008 --> 01:42:15,333
I'm stopping near this temple
413
01:42:16,553 --> 01:42:20,302
and have been sent here
with a message.
414
01:42:23,226 --> 01:42:26,346
My present lord, a person of
exceedingly high rank
415
01:42:26,938 --> 01:42:31,399
is now staying at Akamagahara
with his numerous attendants.
416
01:42:31,943 --> 01:42:35,312
He wanted to view a scene
of the battle of Dan-no-ura
417
01:42:35,572 --> 01:42:37,114
so we went there today.
418
01:42:41,578 --> 01:42:45,410
Now, my lord heard of your skill
in reciting
419
01:42:45,624 --> 01:42:47,866
the story of the battle.
420
01:42:48,460 --> 01:42:51,710
They say you even surpass
your teacher.
421
01:42:52,130 --> 01:42:54,835
So he desires to hear
your performance.
422
01:42:55,717 --> 01:43:00,960
Take your biwa and come with me
to our house at once.
423
01:43:02,599 --> 01:43:05,304
It's very kind of him.
424
01:43:08,230 --> 01:43:10,555
But I'm afraid I'm not
good enough.
425
01:43:11,233 --> 01:43:15,776
You wouldn't disobey his
commands, would you?
426
01:43:21,326 --> 01:43:25,276
I believe your lord is a very
noble person.
427
01:43:25,664 --> 01:43:29,364
Yes. Usually you couldn't be
in his presence.
428
01:43:30,752 --> 01:43:32,330
It's good fortune.
429
01:44:00,407 --> 01:44:01,949
Open the gate!
430
01:44:58,840 --> 01:45:00,833
Someone in there!
431
01:45:01,802 --> 01:45:03,545
I've brought Hoichi!
432
01:45:34,584 --> 01:45:35,995
Take your shoes off now.
433
01:46:43,236 --> 01:46:44,778
Another dead one?
434
01:46:45,322 --> 01:46:46,946
The tide washed him back
435
01:46:57,167 --> 01:46:59,206
Another ghost ship?
436
01:46:59,503 --> 01:47:01,661
I saw wills o' the wisp last night.
437
01:47:16,853 --> 01:47:17,932
Yasaku!
438
01:47:18,939 --> 01:47:20,137
Good morning.
439
01:47:29,950 --> 01:47:31,148
Hoichi?
440
01:47:31,535 --> 01:47:33,159
He isn't in.
441
01:47:33,870 --> 01:47:35,115
Not back yet?
442
01:47:35,372 --> 01:47:36,368
No.
443
01:47:36,790 --> 01:47:41,582
Is it true that none of you knew
when he left last night?
444
01:47:41,920 --> 01:47:47,045
Yes. I thought
he had gone to bed.
445
01:48:11,408 --> 01:48:13,614
Another ship sank last night.
446
01:48:14,035 --> 01:48:14,953
Whose?
447
01:48:14,990 --> 01:48:16,946
Gon-emon's. He went out fishing.
448
01:48:17,164 --> 01:48:19,737
His family came here
to request a service.
449
01:48:20,667 --> 01:48:21,830
Is that so?
450
01:48:21,918 --> 01:48:23,543
I told the Priest.
451
01:48:23,879 --> 01:48:27,793
I see. I'm very sorry.
452
01:48:28,967 --> 01:48:31,636
Does a ghost ship really exist?
453
01:48:31,928 --> 01:48:33,387
It seems so.
454
01:48:33,972 --> 01:48:37,008
I haven't seen it. I wonder if it
really exists. Don't you, Donkai?
455
01:48:37,476 --> 01:48:41,723
It exists only for those
who believe it does.
456
01:48:43,148 --> 01:48:45,390
You make me confused again.
457
01:48:45,650 --> 01:48:47,061
I really believe it.
458
01:48:47,569 --> 01:48:48,904
Don't fool me.
459
01:48:48,940 --> 01:48:51,442
I'm serious. You always...
460
01:48:51,698 --> 01:48:53,027
I'm serious, too.
461
01:48:53,408 --> 01:48:55,033
Is Hoichi back?
462
01:48:55,285 --> 01:48:57,990
Yes. Are you going out?
463
01:49:01,041 --> 01:49:02,868
How is he?
464
01:49:03,710 --> 01:49:06,462
It seems he's sleeping
in his room.
465
01:49:06,755 --> 01:49:08,794
What? When did he...?
466
01:49:09,758 --> 01:49:11,466
None of us knows when
he came back.
467
01:49:12,552 --> 01:49:13,667
I see.
468
01:49:19,226 --> 01:49:21,514
He must have had
a pleasant night.
469
01:49:21,895 --> 01:49:24,053
I told him to take care
of the house.
470
01:49:24,564 --> 01:49:26,224
What an untrustworthy fellow!
471
01:49:26,858 --> 01:49:31,401
Well, I must get ready
for a service for Gon-emon.
472
01:49:32,239 --> 01:49:34,445
We'll have another wake tonight.
473
01:49:36,493 --> 01:49:38,402
It'll be hot today.
474
01:50:44,895 --> 01:50:48,892
How I was scared! You're sitting
in the dark like that.
475
01:50:49,566 --> 01:50:51,060
I wondered who it was.
476
01:50:52,360 --> 01:50:53,819
What's the matter?
477
01:50:54,321 --> 01:50:56,029
"What's the matter?"
478
01:50:56,448 --> 01:51:01,193
Everybody's out. Matsuzo went
home today, so I'm alone.
479
01:51:01,453 --> 01:51:03,611
And I thought you were asleep.
480
01:51:03,830 --> 01:51:05,704
I took you for a ghost.
481
01:51:06,374 --> 01:51:08,830
Oh, I got soaking wet.
482
01:51:10,045 --> 01:51:11,669
I'm so sorry.
483
01:51:12,422 --> 01:51:15,957
That's all right. You didn't
eat your breakfast yet.
484
01:51:18,720 --> 01:51:21,638
Where on earth were you
last night?
485
01:51:23,850 --> 01:51:29,141
Your breakfast is ready here.
It hasn't gone bad.
486
01:51:29,397 --> 01:51:30,560
Now eat it.
487
01:51:31,900 --> 01:51:34,521
The boiled eggplants for supper
are there too.
488
01:51:34,903 --> 01:51:36,362
Thank you.
489
01:51:47,958 --> 01:51:52,785
Donkai and the Priest were very
anxious about you.
490
01:51:53,839 --> 01:51:57,255
Where did you go and what
did you do?
491
01:51:57,467 --> 01:51:59,507
Were they that anxious?
492
01:51:59,761 --> 01:52:02,383
You should have known that.
"That anxious"?
493
01:52:03,390 --> 01:52:06,806
You're too young to stay out
all night, aren't you?
494
01:52:07,519 --> 01:52:10,970
So you have a girl now,
is that it?
495
01:52:11,523 --> 01:52:13,397
Of course not.
496
01:52:14,401 --> 01:52:17,355
I went out because I remembered
some business I had to attend.
497
01:52:18,238 --> 01:52:19,436
Really?
498
01:52:21,700 --> 01:52:25,614
Your girl must be blind too.
499
01:52:25,829 --> 01:52:33,207
So you make love groping for
each other like this.
500
01:53:18,006 --> 01:53:19,251
Hoichi!
501
01:53:22,302 --> 01:53:25,967
It's the time we promised.
I've come to take you.
502
01:53:26,306 --> 01:53:27,088
Yes, sir.
503
01:53:30,435 --> 01:53:32,227
You didn't tell anybody?
504
01:53:33,563 --> 01:53:35,686
No, I didn't.
505
01:53:43,615 --> 01:53:45,489
Don't say a word about it.
506
01:53:46,284 --> 01:53:48,657
I understand.
507
01:55:33,725 --> 01:55:35,219
This is very good.
508
01:55:38,313 --> 01:55:42,690
These rice cakes and wine
are all I brought from home.
509
01:55:44,111 --> 01:55:47,111
Give some to Hoichi.
510
01:55:48,115 --> 01:55:49,573
He'll get up soon.
511
01:55:50,492 --> 01:55:53,659
He'll be hungry
when the sun sets.
512
01:55:54,913 --> 01:55:58,496
Oh? What does he do
during the day?
513
01:56:00,293 --> 01:56:02,333
He sleeps like a dead man.
514
01:56:02,629 --> 01:56:04,622
He's very pale.
515
01:56:06,174 --> 01:56:08,593
It's because of the shining
green leaves.
516
01:56:08,317 --> 01:56:09,194
No.
517
01:56:10,658 --> 01:56:12,318
And...
518
01:56:52,700 --> 01:56:54,408
Who's there?
519
01:57:01,125 --> 01:57:02,999
Oh, it's you, Yasaku.
520
01:57:06,797 --> 01:57:08,173
Oh, Matsuzo!
521
01:57:09,216 --> 01:57:11,090
When did you come back?
522
01:57:12,887 --> 01:57:17,264
You were asleep when I came
back so I didn't wake you.
523
01:57:18,059 --> 01:57:20,217
I'm afraid you're sick.
524
01:57:20,686 --> 01:57:21,635
No.
525
01:57:23,064 --> 01:57:27,891
It's this hot climate,
that's all. I'm all right.
526
01:57:47,255 --> 01:57:48,879
Well,
527
01:57:49,924 --> 01:57:54,220
I've been thinking
I must ask you
528
01:57:54,256 --> 01:57:58,264
where you go every night.
529
01:57:59,141 --> 01:58:05,096
Why do you stay out nights, eh?
530
01:58:06,649 --> 01:58:11,726
Tell me the reason why
you leave the temple
531
01:58:13,281 --> 01:58:20,244
every night at so late an hour.
532
01:58:20,746 --> 01:58:25,704
What do you do while you're
away from the temple?
533
01:58:27,128 --> 01:58:30,995
Everybody is suspicious of you.
534
01:58:31,257 --> 01:58:36,500
But I've told them
we could trust you.
535
01:58:38,180 --> 01:58:44,468
At any rate, to go out blind
and alone is dangerous.
536
01:58:45,146 --> 01:58:49,808
I could have had Matsuzo or
Yasaku accompany you.
537
01:58:50,839 --> 01:58:55,216
Where have you been going?
538
01:58:55,927 --> 01:58:58,383
Won't you tell me?
539
01:59:01,475 --> 01:59:03,099
Forgive me.
540
01:59:03,518 --> 01:59:06,009
It's nothing serious.
541
01:59:06,980 --> 01:59:09,815
I remembered some business
I had to do.
542
01:59:10,901 --> 01:59:15,693
So I went out late at night.
I'll be careful from now on.
543
01:59:15,947 --> 01:59:17,691
What is it?
544
01:59:18,825 --> 01:59:20,734
Nothing really.
545
01:59:22,871 --> 01:59:27,414
I'm sorry I worried you.
546
01:59:27,876 --> 01:59:29,156
I see.
547
02:00:07,249 --> 02:00:09,740
Priest!
Priest!
548
02:00:12,879 --> 02:00:16,580
Priest!
Priest!
549
02:00:20,887 --> 02:00:22,465
Yasaku, what happened?
550
02:00:22,889 --> 02:00:23,719
Hoichi...
551
02:00:24,015 --> 02:00:25,474
What's the matter with him?
552
02:00:25,934 --> 02:00:27,725
He went out again just now.
553
02:00:28,103 --> 02:00:33,690
Went out? What are you waiting
for? Follow him immediately!
554
02:00:34,151 --> 02:00:39,062
Go with Matsuzo.
Don't let him find you. Hurry!
555
02:00:48,540 --> 02:00:50,248
Take this. Hurry!
556
02:00:50,417 --> 02:00:51,579
And Matsuzo?
557
02:00:51,835 --> 02:00:53,578
Come on, hurry!
558
02:00:53,837 --> 02:00:54,952
I can't light it.
559
02:00:55,130 --> 02:00:56,672
Better get blind. Then you
wouldn't need light.
560
02:00:56,965 --> 02:00:59,171
- Hurry!
- You go first.
561
02:01:02,179 --> 02:01:02,759
But it's dark.
562
02:01:03,013 --> 02:01:05,219
Of course. Night is never bright.
563
02:01:08,852 --> 02:01:09,967
The thunders!
564
02:01:10,187 --> 02:01:14,231
Never mind! Go now!
Matsuzo!
565
02:01:49,101 --> 02:01:50,180
Yasaku!
566
02:01:50,519 --> 02:01:51,514
Matsuzo!
567
02:01:58,318 --> 02:02:00,856
What are you waiting for?
Go and get him!
568
02:02:11,373 --> 02:02:13,365
Where'd he go?
569
02:02:14,209 --> 02:02:15,489
Over there?
570
02:02:15,794 --> 02:02:17,917
He can't be very far.
571
02:02:18,213 --> 02:02:20,289
Go that way.
572
02:02:22,509 --> 02:02:24,051
Run!
573
02:03:25,071 --> 02:03:26,566
Yasaku!
574
02:03:34,664 --> 02:03:37,416
Yasaku, you must
come with me!
575
02:03:56,228 --> 02:03:57,259
Matsuzo!
576
02:05:02,127 --> 02:05:05,412
His Majesty wants you to be
at home.
577
02:05:06,089 --> 02:05:07,120
Yes, Your Majesty.
578
02:05:09,843 --> 02:05:12,630
You play the biwa beautifully.
579
02:05:14,514 --> 02:05:16,056
And you recite the long
story of Heike
580
02:05:16,308 --> 02:05:19,392
that consists of one hundred
songs every night.
581
02:05:19,644 --> 02:05:23,096
His Majesty is highly pleased.
582
02:05:25,567 --> 02:05:28,521
We're very glad too.
583
02:05:31,573 --> 02:05:33,862
Thank you very much.
584
02:05:34,826 --> 02:05:36,866
As I told you
585
02:05:37,537 --> 02:05:42,246
there are nineteen secret songs
and five secret poems
586
02:05:42,459 --> 02:05:46,159
besides the main story.
587
02:05:48,965 --> 02:05:51,456
It takes many nights to
perform all of them.
588
02:05:51,718 --> 02:05:54,553
I'd like to chant the part
you like most tonight.
589
02:06:00,352 --> 02:06:01,763
He is right.
590
02:06:03,146 --> 02:06:05,103
The battle of Dan-no-ura.
591
02:06:06,024 --> 02:06:09,938
That is the most moving part
of the story.
592
02:06:11,488 --> 02:06:15,651
The chant of the last battle.
593
02:06:16,159 --> 02:06:19,030
Of Dan-no-ura.
594
02:06:26,503 --> 02:06:31,794
Then, Hoichi, chant the battle
of Dan-no-ura.
595
02:06:33,593 --> 02:06:34,756
Certainly.
596
02:08:41,555 --> 02:08:45,089
Let's go home, Matsuzo.
597
02:08:46,268 --> 02:08:47,678
It's terrible.
598
02:08:48,437 --> 02:08:51,188
That kid makes us suffer.
599
02:08:52,190 --> 02:08:53,898
It's unfair.
600
02:09:13,003 --> 02:09:20,963
They shot arrows at each otherfor a time
601
02:09:22,262 --> 02:09:26,723
Then the Genji ships moved inthe rapid current
602
02:09:27,017 --> 02:09:35,392
and sailed into the middle ofthe Heike ships
603
02:10:10,393 --> 02:10:17,310
The ships of both clanscrossed one another
604
02:10:17,651 --> 02:10:28,370
and covered the surfaceof the channel
605
02:10:28,406 --> 02:10:33,495
like dead leaves carpetthe waves of a river
606
02:10:57,732 --> 02:11:14,662
...And then
General Tomomori proclaimed
607
02:11:15,876 --> 02:11:22,329
in front of his assembled soldiers:
608
02:11:23,300 --> 02:11:29,385
Depends upon this battle.
609
02:11:30,348 --> 02:11:35,639
There should be no regrets in life.
610
02:11:38,690 --> 02:11:44,645
Fight like the good men you are!
611
02:11:45,614 --> 02:11:49,742
Think of nothing else!"
612
02:11:50,494 --> 02:11:56,995
"The fate of the Heiké clan
613
02:11:59,628 --> 02:12:10,387
Shouted General Tomomori repeatedly.
614
02:13:37,142 --> 02:13:53,489
"A born emperor you may be",said Lady Nii,
615
02:13:56,036 --> 02:14:05,586
"your day is done."
616
02:14:08,757 --> 02:14:20,763
The heavens will welcome you,
617
02:14:23,814 --> 02:14:31,643
call the holy name of Buddha
618
02:14:33,240 --> 02:14:45,245
There is a capital beneath the wavesand there you will be crowned
619
02:14:45,460 --> 02:14:48,663
Hoichi!
Hoichi!
620
02:14:58,348 --> 02:15:00,804
Hoichi!
621
02:15:24,958 --> 02:15:33,713
Holding the infant emperorin her arms
622
02:15:34,509 --> 02:15:43,596
she throws herself intothe deep sea
623
02:15:43,852 --> 02:15:45,227
Hoichi!
624
02:15:45,729 --> 02:15:46,927
Hoichi!
625
02:16:05,791 --> 02:16:06,739
Hoichi!
626
02:16:06,875 --> 02:16:08,666
What are you doing?
627
02:16:08,919 --> 02:16:10,792
Don't interrupt me before
this distinguished assembly!
628
02:16:11,046 --> 02:16:11,828
What are you saying?
629
02:16:12,089 --> 02:16:13,251
You must be mad.
630
02:16:13,507 --> 02:16:14,752
You're bewitched!
631
02:16:15,133 --> 02:16:15,880
Let's go home!
632
02:16:16,259 --> 02:16:19,593
You'll be dead if you stay here.
633
02:16:20,764 --> 02:16:21,672
Let's go.
634
02:16:21,723 --> 02:16:23,265
You'll be punished
if you interfere.
635
02:16:23,517 --> 02:16:25,059
Let go of me!
636
02:16:25,519 --> 02:16:27,262
Listen to us. Come home!
637
02:16:28,772 --> 02:16:29,768
Let go of me!
638
02:16:32,651 --> 02:16:33,481
Leave me alone.
639
02:16:33,735 --> 02:16:35,858
Come home! It's the Priest's order!
640
02:16:38,240 --> 02:16:39,568
Let go of me!
641
02:16:39,825 --> 02:16:41,023
Are you mad?
642
02:16:42,494 --> 02:16:43,443
Let me go!
643
02:17:56,401 --> 02:18:01,229
Why didn't you tell me
this sooner?
644
02:18:02,657 --> 02:18:03,653
Poor boy!
645
02:18:06,536 --> 02:18:10,866
You're now in great danger.
646
02:18:14,294 --> 02:18:17,046
They must have wanted you
because
647
02:18:17,422 --> 02:18:19,794
you have wonderful skills
in music.
648
02:18:20,383 --> 02:18:23,835
You've not been visiting
a house
649
02:18:24,262 --> 02:18:26,172
but a cemetery.
650
02:18:28,308 --> 02:18:32,222
That place is the home
of the spirits
651
02:18:32,479 --> 02:18:34,306
of the Heike samurai.
652
02:18:34,981 --> 02:18:39,145
You've been passing your nights
among tombs.
653
02:18:41,363 --> 02:18:47,199
By this time you must be
aware of that. Understand?
654
02:18:48,829 --> 02:18:53,122
You were sitting before the tomb
of Emperor Antoku last night.
655
02:18:57,003 --> 02:19:03,291
It has all been a vast illusion
656
02:19:04,845 --> 02:19:08,261
except for the calling
of the dead.
657
02:19:08,682 --> 02:19:12,300
Then, it was the spirit of the
dead that came here?
658
02:19:12,561 --> 02:19:18,017
Yes. It was in fact that the
spirit of the dead came.
659
02:19:19,818 --> 02:19:27,695
You have put yourself in
their power.
660
02:19:29,703 --> 02:19:33,783
If you obey them again,
661
02:19:35,375 --> 02:19:38,578
they'll tear you in pieces.
662
02:19:41,173 --> 02:19:47,293
But in any event they'd have
destroyed you sooner or later.
663
02:19:50,182 --> 02:19:55,176
Will the spirit come again
tonight?
664
02:22:43,605 --> 02:22:44,768
Tonight,
665
02:22:45,690 --> 02:22:47,897
as soon as we go away
666
02:22:48,443 --> 02:22:52,061
you must seat yourself
outside and wait.
667
02:22:53,281 --> 02:22:57,149
Then the spirit will call you.
668
02:23:00,789 --> 02:23:06,459
But, whatever may happen,
do not answer.
669
02:23:07,921 --> 02:23:09,249
I understand.
670
02:23:09,423 --> 02:23:11,380
And do not move.
671
02:23:11,716 --> 02:23:13,424
I understand.
672
02:23:13,844 --> 02:23:17,841
Say nothing and sit still
673
02:23:19,224 --> 02:23:22,474
as if meditating.
674
02:23:23,562 --> 02:23:24,427
Yes.
675
02:23:24,980 --> 02:23:26,355
Understood?
676
02:23:28,567 --> 02:23:32,730
Should you move a muscle
or utter a cry,
677
02:23:33,029 --> 02:23:36,529
you will be torn to pieces.
678
02:23:37,492 --> 02:23:41,407
To get rid of the spirits,
you must stay calm
679
02:23:41,705 --> 02:23:44,990
and never call for help.
680
02:23:45,292 --> 02:23:49,788
Even if you call out,
no-one will be able to help you.
681
02:23:50,088 --> 02:23:53,422
You mustn't speak.
Alright?
682
02:23:54,760 --> 02:23:55,708
Yes
683
02:23:56,636 --> 02:23:58,759
If you follow this advice,
684
02:23:59,055 --> 02:24:01,926
there may be hope for you.
685
02:24:04,394 --> 02:24:07,644
I won't move. I won't cry.
686
02:24:08,565 --> 02:24:09,728
Understand?
687
02:24:11,568 --> 02:24:14,355
Whatever may happen?
688
02:24:15,655 --> 02:24:16,651
I won't.
689
02:24:17,657 --> 02:24:21,489
Donkai, you've written
the holy text upon his body?
690
02:24:23,079 --> 02:24:27,907
On his entire body,
from head to toe.
691
02:24:29,628 --> 02:24:30,790
Good.
692
02:25:22,305 --> 02:25:25,057
Help me, Buddha!
693
02:26:04,347 --> 02:26:05,546
Hoichi!
694
02:26:10,061 --> 02:26:11,342
Hoichi!
695
02:26:24,201 --> 02:26:26,074
Hoichi!
696
02:26:33,460 --> 02:26:36,829
No answer? That won't do!
697
02:26:37,506 --> 02:26:41,550
I must see where the fellow is.
698
02:27:18,255 --> 02:27:21,339
Here is the biwa.
699
02:27:29,266 --> 02:27:32,286
But of the biwa player I see...
only two ears!
700
02:27:32,287 --> 02:27:36,063
That explains why
he didn't answer.
701
02:27:47,033 --> 02:27:49,738
He had no mouth to answer with.
702
02:27:50,203 --> 02:27:52,362
There is nothing left of him
but his ears.
703
02:27:56,042 --> 02:27:59,625
This is very strange.
704
02:28:01,006 --> 02:28:02,583
I will take those ears
to my lord
705
02:28:04,176 --> 02:28:08,588
to prove his commands
have been obeyed
706
02:28:09,222 --> 02:28:15,061
as much as it's possible.
707
02:28:15,098 --> 02:28:17,434
It's blood!
708
02:29:56,204 --> 02:29:56,986
Priest!
709
02:30:00,834 --> 02:30:01,949
ウォルマート骨髄!
710
02:30:09,468 --> 02:30:11,176
It leads to the rear gate.
711
02:30:20,437 --> 02:30:21,386
Hoichi!
712
02:30:23,857 --> 02:30:25,232
Hoichi!
713
02:30:28,069 --> 02:30:29,612
Are you there?
714
02:30:30,197 --> 02:30:31,905
Hoichi!
715
02:30:51,968 --> 02:30:54,175
My goodness!
716
02:30:58,016 --> 02:30:58,383
Hurry, clean it!
717
02:30:58,683 --> 02:30:59,181
Yes.
718
02:31:01,186 --> 02:31:03,095
What happened to Hoichi?
719
02:31:07,192 --> 02:31:08,900
His ears were torn off.
720
02:31:09,194 --> 02:31:10,225
What?
721
02:31:10,737 --> 02:31:11,852
His ears?
722
02:31:31,007 --> 02:31:32,502
But why the ears?
723
02:31:33,593 --> 02:31:35,301
Both of them torn off?
724
02:31:35,512 --> 02:31:37,635
- Donkai!
- Yes.
725
02:31:40,434 --> 02:31:42,841
Does the ghost like ears?
726
02:31:46,731 --> 02:31:48,356
He should eat the ears of a
dried cuttlefish instead.
727
02:31:52,404 --> 02:31:55,524
It's our fault.
728
02:31:56,241 --> 02:31:58,910
I thought I wrote everywhere
on his body.
729
02:31:59,578 --> 02:32:03,160
We forgot to write the holy text
on his ears.
730
02:32:03,623 --> 02:32:04,904
I'm sorry.
731
02:32:05,709 --> 02:32:11,747
It's too late.
Ears don't grow again.
732
02:32:16,303 --> 02:32:22,056
It was wrong of me not to make
sure you had done it.
733
02:32:22,934 --> 02:32:25,307
It's my grievous fault.
734
02:32:26,021 --> 02:32:29,472
I never imagined it would
take his ears away.
735
02:32:30,192 --> 02:32:33,228
Well, it can't be helped now.
736
02:32:34,070 --> 02:32:37,024
We can only try to heal
his wounds.
737
02:32:37,449 --> 02:32:38,398
Yes.
738
02:32:41,369 --> 02:32:42,828
But cheer up.
739
02:32:45,123 --> 02:32:50,165
The danger is now over. His ears
were a trade off for his life.
740
02:32:51,213 --> 02:32:54,629
Then, we won't see
those visitors again?
741
02:32:56,343 --> 02:32:58,299
They'll come no more.
742
02:33:10,315 --> 02:33:17,563
We wish to hear the famous
Hoichi-the-Earless play the biwa.
743
02:33:19,533 --> 02:33:24,076
My lord heard of the
strange story.
744
02:33:24,538 --> 02:33:26,910
He will pay Hoichi generously.
745
02:33:27,124 --> 02:33:31,453
By his order, I've come
to take him with me.
746
02:33:50,251 --> 02:33:52,160
- He's here again.
- What?
747
02:33:52,628 --> 02:33:54,122
With attendants!
748
02:34:39,425 --> 02:34:41,881
A noblewoman came also
with her attendants.
749
02:34:42,261 --> 02:34:45,013
I can't tell if they're real.
750
02:34:45,389 --> 02:34:47,548
Maybe the ghost is among them.
751
02:34:50,811 --> 02:34:56,601
Hoichi. You'd better refuse them.
You have so many offers.
752
02:35:00,071 --> 02:35:01,233
No.
753
02:35:02,031 --> 02:35:03,442
I'll play the biwa
754
02:35:06,077 --> 02:35:07,950
as long as I live.
755
02:35:19,006 --> 02:35:24,345
I'll play to console
those sorrowful spirits
756
02:35:25,805 --> 02:35:28,474
and make them rest in peace.
757
02:36:50,681 --> 02:36:57,894
Many noble persons came to thetemple with large gifts of money
758
02:36:58,814 --> 02:37:02,065
so that Hoichi-the-Earlessbecame a wealthy man
759
02:37:48,114 --> 02:37:50,865
The Year 1900.
760
02:37:53,828 --> 02:37:57,956
Now, in old Japanese books,
761
02:37:58,249 --> 02:38:00,621
there have beencuriously preserved
762
02:38:01,294 --> 02:38:03,701
certain fragments of fiction
763
02:38:05,631 --> 02:38:10,756
Why were they left unfinished?
764
02:38:12,054 --> 02:38:15,470
Perhaps the writer was lazy
765
02:38:16,934 --> 02:38:20,683
Perhaps he had a quarrelwith the publisher
766
02:38:21,647 --> 02:38:26,356
Perhaps he was suddenly calledaway from his little table
767
02:38:26,611 --> 02:38:28,817
and never came back
768
02:38:30,323 --> 02:38:34,735
Perhaps death stoppedhis writing brush
769
02:38:35,077 --> 02:38:38,411
in the middle of a sentence
770
02:38:40,416 --> 02:38:45,161
But no mortal could ever tellwhy
771
02:38:47,048 --> 02:38:50,880
I select a typical example
772
02:38:54,722 --> 02:38:58,091
It was today 220 years ago
773
02:38:58,309 --> 02:39:02,520
New Year Day of thefourth Tenwa
774
02:39:03,689 --> 02:39:07,983
IN A CUP OF TEA
775
02:39:17,119 --> 02:39:21,447
It was when Lord Nakagawa Sadopaid a New Year's visit
776
02:39:23,751 --> 02:39:28,994
He stopped with his entourageat a temple in Hongo
777
02:43:34,168 --> 02:43:36,042
You're on duty tonight.
778
02:43:38,339 --> 02:43:40,960
I'll relieve you in the morning.
779
02:43:41,217 --> 02:43:41,963
Yes.
780
02:45:36,749 --> 02:45:41,458
I'm Shikibu Heinai.
I met you today for the first time.
781
02:45:47,635 --> 02:45:51,086
You don't seem to recognise me.
782
02:46:30,636 --> 02:46:32,545
I don't recognise you.
783
02:46:33,139 --> 02:46:38,762
Will you tell me how you gained
entrance to this house?
784
02:46:40,980 --> 02:46:44,431
Ah, you don't recognise me!
785
02:46:44,900 --> 02:46:46,525
No, I don't.
786
02:46:46,944 --> 02:46:50,645
This house is strictly guarded
at all times.
787
02:46:51,449 --> 02:46:53,821
No one can enter unannounced.
788
02:46:55,494 --> 02:46:59,160
I don't understand why you
don't recognise me.
789
02:47:01,459 --> 02:47:04,413
This morning you dared
to wound me!
790
02:48:44,520 --> 02:48:46,347
Intruder!
791
02:48:51,402 --> 02:48:53,608
Come out, everybody!
792
02:48:58,451 --> 02:48:59,826
There's an intruder in the house!
793
02:49:36,405 --> 02:49:45,279
Kannai. No stranger was seen
entering or leaving the house.
794
02:49:45,957 --> 02:49:47,119
But I saw him.
795
02:49:47,416 --> 02:49:51,829
No one in his house has ever heard
of "Shikibu Heinai".
796
02:49:52,171 --> 02:49:53,499
Anyway I thrust him.
797
02:49:53,881 --> 02:49:54,545
To death?
798
02:49:54,799 --> 02:49:56,423
Strangely, no.
799
02:49:57,843 --> 02:50:00,595
We can't even find
a stain of blood.
800
02:50:01,055 --> 02:50:02,218
Kannai!
801
02:50:03,057 --> 02:50:06,722
Well, it sounds strange, but he
went through the wall soundlessly
802
02:50:08,187 --> 02:50:09,468
Through the wall?
803
02:50:10,690 --> 02:50:12,766
Do you mean he vanished
into the wall?
804
02:50:13,401 --> 02:50:14,147
Yes.
805
02:50:15,278 --> 02:50:16,191
Soundlessly?
806
02:50:16,445 --> 02:50:17,477
Yes.
807
02:50:19,532 --> 02:50:22,237
That explains why
we couldn't find him.
808
02:50:23,452 --> 02:50:25,326
After all, he vanished
into the wall.
809
02:50:29,083 --> 02:50:31,325
You're tired,
so you had a nightmare.
810
02:50:32,545 --> 02:50:34,253
No. I'm sure I saw him.
811
02:50:34,755 --> 02:50:36,415
Men! Men!
812
02:50:39,343 --> 02:50:42,380
Men! Where did the intruder go?
813
02:50:42,722 --> 02:50:44,002
Don't you know?
814
02:50:44,557 --> 02:50:46,431
He runs fast!
815
02:51:31,854 --> 02:51:35,353
Will you go to bed, Brother?
816
02:51:36,943 --> 02:51:38,816
It's late.
817
02:51:42,365 --> 02:51:44,274
Umm. How are Mother and Father?
818
02:51:45,284 --> 02:51:47,360
They're asleep now.
819
02:51:51,874 --> 02:51:55,243
Will you tell the servant
to bring wine?
820
02:51:59,632 --> 02:52:02,301
Are you still worried
about last night?
821
02:52:03,386 --> 02:52:07,134
No. I'm off duty tonight.
822
02:52:07,348 --> 02:52:09,424
I want to sleep well.
823
02:52:27,868 --> 02:52:30,656
Sir...
824
02:52:45,428 --> 02:52:47,052
What is it?
825
02:52:47,305 --> 02:52:50,222
We have guests, sir.
826
02:52:50,474 --> 02:52:51,174
What?
827
02:52:53,561 --> 02:52:54,426
Who?
828
02:52:54,979 --> 02:52:55,844
Where?
829
02:52:56,105 --> 02:52:57,350
At the front.
830
02:52:59,066 --> 02:53:00,442
At this hour of night?
831
02:53:02,945 --> 02:53:04,280
What do they want?
832
02:53:04,316 --> 02:53:09,820
Well, a little conversation
with you, sir.
833
02:53:11,412 --> 02:53:13,737
Didn't they give their names?
834
02:53:14,332 --> 02:53:17,783
No. There are three of them.
835
02:54:10,888 --> 02:54:12,928
I'm Kannai.
836
02:54:17,728 --> 02:54:20,184
I'm Matsuoka Bungo.
837
02:54:21,440 --> 02:54:23,350
I'm Dobashi Kyuzo.
838
02:54:25,319 --> 02:54:27,775
I'm Okamura Heiroku.
839
02:54:28,531 --> 02:54:31,200
We're retainers of
Shikibu Heinai.
840
02:54:31,367 --> 02:54:33,823
Shikibu... Heinai!
841
02:54:34,662 --> 02:54:35,408
Yes.
842
02:54:37,456 --> 02:54:39,947
When our master visited you
last night
843
02:54:40,459 --> 02:54:42,867
you struck him with a sword.
844
02:54:43,838 --> 02:54:45,712
He was hurt badly
845
02:54:45,923 --> 02:54:49,375
and went to a hot spring
to tend to his wound.
846
02:54:49,969 --> 02:54:51,593
I sympathise.
847
02:54:54,015 --> 02:54:58,226
But on the 16th day of the
next month he will return.
848
02:54:59,103 --> 02:55:03,017
And he will then repay you
for the injury done to him...
849
02:59:00,219 --> 02:59:01,250
"And..."
850
02:59:03,806 --> 02:59:06,842
Here the old narrativebreaks off.
851
02:59:31,792 --> 02:59:34,034
Well, I didn't see him go out.
852
02:59:58,861 --> 03:00:01,779
He has been writing all day.
853
03:00:01,864 --> 03:00:03,821
I made him hurry.
854
03:00:04,575 --> 03:00:06,034
I'm the publisher.
855
03:00:06,702 --> 03:00:12,491
Oh. I never thought he went out.
856
03:00:13,000 --> 03:00:13,996
Well...
857
03:00:15,127 --> 03:00:17,915
I just dropped in to say
New Year's greetings to him.
858
03:00:18,172 --> 03:00:19,750
- Why don't you come in and wait?
- I will.
859
03:00:49,495 --> 03:00:53,196
I can imagine several
possible endings.
860
03:00:55,001 --> 03:00:58,535
But none of them would
satisfy your imagination.
861
03:01:00,506 --> 03:01:03,756
I prefer to let you attempt
to decide for yourself
862
03:01:04,427 --> 03:01:09,385
the probable consequence
of swallowing a soul.
863
03:01:11,934 --> 03:01:14,472
The man who swallowed a soul...
864
03:02:54,770 --> 03:03:04,155
by: Masoud GR
from Japanese to English
61218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.