All language subtitles for Kwaidan.1964.720p.Bluray.23.976FPS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,353 --> 00:01:23,852 A Ninjin Club Production 2 00:01:24,107 --> 00:01:26,479 Produced by Shigeru Wakatsuki 3 00:01:30,697 --> 00:01:33,324 Original Story by Yakumo Koizumi Screenplay by Yoko Mizuki 4 00:01:33,324 --> 00:01:35,898 Director of Photography: Yoshio Miyajima 5 00:01:36,160 --> 00:01:38,367 Sound effects by Toru Takemitsu 6 00:02:26,377 --> 00:02:29,047 THE BLACK HAIR 7 00:02:29,255 --> 00:02:31,793 Michiyo Aratama-Misako Watanabe Rentaro Mikuni 8 00:02:42,227 --> 00:02:44,599 THE WOMAN OF THE SNOW 9 00:02:44,938 --> 00:02:47,310 Tatsuya Nakadai Keiko Kishi 10 00:02:59,369 --> 00:03:02,654 HOICHI, THE EARLESS 11 00:03:02,956 --> 00:03:05,447 Katsuo Nakamura Tetsuro Tanba 12 00:03:34,696 --> 00:03:37,483 IN A CUP OF TEA 13 00:03:37,824 --> 00:03:40,030 Kanemon Nakamura Osamu Takizawa-Haruko Sugimura 14 00:03:54,299 --> 00:03:57,632 Directed by Masaki Kobayashi 15 00:04:28,082 --> 00:04:32,412 THE BLACK HAIR 16 00:05:23,221 --> 00:05:27,930 In old Kyoto there was a young samurai 17 00:05:30,270 --> 00:05:34,054 who had been reduced to poverty by the ruin of his lord. 18 00:05:34,899 --> 00:05:38,767 He decided to leave his home 19 00:05:39,028 --> 00:05:41,816 and take service with the governor of a distant province. 20 00:05:53,585 --> 00:05:54,616 Goodbye. 21 00:06:03,553 --> 00:06:05,462 Stay well. I can't live here with you. I have a future. 22 00:06:08,558 --> 00:06:11,179 For men, advancement is the most important. 23 00:06:13,021 --> 00:06:15,428 I can't give it up just because of you. 24 00:06:16,608 --> 00:06:17,936 I can't bury my future here. 25 00:06:50,016 --> 00:06:51,759 Must you leave Kyoto? 26 00:06:55,188 --> 00:06:58,972 I'll work harder than before. I'll weave day and night. 27 00:06:59,526 --> 00:07:04,318 I'll slave for a better living. 28 00:07:07,909 --> 00:07:10,115 If I lose this chance, I'll be finished. 29 00:07:12,956 --> 00:07:15,707 Don't try to stop me. The new post will bring me fortune. 30 00:07:16,209 --> 00:07:18,878 If you can remarry a man of some distinction, 31 00:07:19,128 --> 00:07:20,788 you'll have fortune too. 32 00:07:21,339 --> 00:07:22,714 There's nothing more to say. 33 00:07:23,508 --> 00:07:25,547 I've had enough of poverty! 34 00:08:32,493 --> 00:08:35,578 You're going to leave early in the morning. 35 00:08:36,164 --> 00:08:38,156 So you better go to bed now. 36 00:08:39,250 --> 00:08:41,077 Take her to the bridal chamber. 37 00:09:14,118 --> 00:09:18,662 My daughter is finally married. 38 00:09:19,082 --> 00:09:21,074 I feel relieved now. 39 00:09:22,293 --> 00:09:25,460 I'm glad to have you in my family. 40 00:09:27,215 --> 00:09:28,709 Thank you. 41 00:09:29,133 --> 00:09:32,752 He knows his obligation. He'll serve her well. 42 00:09:33,137 --> 00:09:38,132 Please, take care of my daughter. 43 00:09:38,810 --> 00:09:39,759 Yes. 44 00:11:23,498 --> 00:11:27,959 The samurai could not understand the value of love. 45 00:11:29,546 --> 00:11:31,372 He divorced his good wife 46 00:11:32,173 --> 00:11:35,459 and married the daughter of a noted family to gain position. 47 00:11:35,718 --> 00:11:37,676 And he took her to his new post. 48 00:11:39,973 --> 00:11:42,760 It was the thoughtlessness of youth 49 00:11:43,017 --> 00:11:45,140 and the experience of desire. 50 00:15:14,229 --> 00:15:16,767 His second marriage did not prove a happy one. 51 00:15:18,650 --> 00:15:23,561 His new wife was selfish and callous. 52 00:15:24,948 --> 00:15:29,906 He soon found every cause to recall with regret his Kyoto days. 53 00:15:32,413 --> 00:15:36,328 Then he discovered he still loved his first wife - 54 00:15:37,001 --> 00:15:40,335 loved her more than he could ever love his second. 55 00:15:42,048 --> 00:15:45,880 And he began to realise how unfair 56 00:15:46,970 --> 00:15:49,295 and how ungrateful he had been. 57 00:16:17,083 --> 00:16:20,666 Memories of a woman he had wronged - 58 00:16:22,839 --> 00:16:25,544 her gentle speech, 59 00:16:27,385 --> 00:16:28,548 her smile, 60 00:16:29,512 --> 00:16:31,386 her pretty dainty ways, 61 00:16:32,932 --> 00:16:35,221 her impeccable patience... 62 00:16:36,811 --> 00:16:39,136 ...continuously haunted him. 63 00:19:21,351 --> 00:19:22,465 I quit! 64 00:19:26,064 --> 00:19:27,855 The same old game! 65 00:19:29,400 --> 00:19:31,060 I'm tired of it! 66 00:19:32,904 --> 00:19:35,312 Girls, you're dismissed. 67 00:19:48,503 --> 00:19:50,579 You better go to bed now. 68 00:19:53,633 --> 00:19:57,216 Your husband is still reading. 69 00:21:10,001 --> 00:21:12,326 How ungrateful you are! 70 00:21:15,465 --> 00:21:19,794 You've gained position because of my family's social prestige. 71 00:21:21,137 --> 00:21:22,797 You only used me. 72 00:21:23,556 --> 00:21:26,557 You're always cherishing your old memories. 73 00:21:27,727 --> 00:21:29,186 You're walking out on me! 74 00:22:01,469 --> 00:22:03,676 The dew won't help. 75 00:22:05,765 --> 00:22:08,221 Please, go to your bedroom 76 00:22:09,352 --> 00:22:12,353 and nurse her ladyship. 77 00:22:13,314 --> 00:22:16,849 Nurse her? That's your duty. 78 00:22:19,487 --> 00:22:22,274 Don't say that. 79 00:22:22,782 --> 00:22:25,736 She may return to her parents tomorrow if she wants to. 80 00:22:30,582 --> 00:22:33,997 I can't stand seeing her dissatisfied look any more. 81 00:22:37,005 --> 00:22:39,578 Tell her so. 82 00:22:45,513 --> 00:22:48,799 After all, I was young and thoughtless. 83 00:22:50,393 --> 00:22:52,635 I'll find my ex-wife whom I deserted 84 00:22:56,524 --> 00:23:00,439 and make amends for my sinful act. 85 00:23:07,535 --> 00:23:09,492 The years went by. 86 00:23:11,414 --> 00:23:13,656 And his official term expired. 87 00:23:14,125 --> 00:23:16,581 It was September 10th when he reached the street of Kyoto 88 00:23:16,794 --> 00:23:18,419 where his first wife used to live. 89 00:23:20,256 --> 00:23:24,586 It was midnight and the city was as silent as a cemetery. 90 00:26:22,188 --> 00:26:25,355 When did you come back to Kyoto? 91 00:26:27,110 --> 00:26:32,151 Now. Just now. 92 00:26:36,077 --> 00:26:43,289 How did you find your way to me, through all those black rooms? 93 00:26:43,501 --> 00:26:44,995 Stay seated. 94 00:26:46,296 --> 00:26:47,410 Don't bother. 95 00:26:48,173 --> 00:26:49,287 I'll get supper. 96 00:26:49,507 --> 00:26:50,918 I don't want it. 97 00:26:56,222 --> 00:26:58,049 You haven't changed a bit. 98 00:27:00,727 --> 00:27:02,719 You look just like you did before. 99 00:27:07,192 --> 00:27:10,027 Your face that I couldn't forget for a moment... 100 00:27:12,197 --> 00:27:14,189 and your voice that was so dear to me! 101 00:27:19,871 --> 00:27:21,151 Forgive me. 102 00:27:23,082 --> 00:27:27,412 I was cruel. I was a fool. 103 00:27:29,672 --> 00:27:31,879 I deserve your hatred. 104 00:27:38,640 --> 00:27:42,684 Until the day my official term expired, 105 00:27:43,811 --> 00:27:46,385 how I longed to come back to you! 106 00:27:48,149 --> 00:27:50,818 How deeply I regretted my selfishness! 107 00:27:53,446 --> 00:27:56,447 How wretched I was without you! 108 00:27:57,992 --> 00:28:02,405 How I loathed myself for divorcing you! 109 00:28:04,207 --> 00:28:08,039 How long I've hoped and planned to make amends! 110 00:28:09,128 --> 00:28:11,335 As soon as I became free. 111 00:28:11,965 --> 00:28:14,456 I wanted to come back to Kyoto and find you. 112 00:28:15,552 --> 00:28:18,173 I hurried here in the dark. 113 00:28:19,639 --> 00:28:21,181 It's very kind of you 114 00:28:23,226 --> 00:28:25,468 thinking about me so much. 115 00:28:26,437 --> 00:28:27,813 Forgive me. 116 00:28:29,482 --> 00:28:30,941 Please forgive me. 117 00:28:32,110 --> 00:28:33,984 I was such a fool! 118 00:28:35,196 --> 00:28:37,105 Don't reproach yourself. 119 00:28:41,119 --> 00:28:45,911 It's wrong to allow yourself to suffer on my account. 120 00:28:47,876 --> 00:28:53,665 I always felt that I wasn't worthy of being your wife. 121 00:28:54,257 --> 00:28:55,288 Don't... 122 00:28:55,675 --> 00:29:00,171 I knew that, but I couldn't help trying to be near you. 123 00:29:03,141 --> 00:29:05,846 Anyway, it was very cruel of me to have divorced you. 124 00:29:07,103 --> 00:29:10,971 It was because of poverty. 125 00:29:14,152 --> 00:29:21,567 While you lived with me, you were always kind. 126 00:29:27,165 --> 00:29:30,285 Why should I think ill of you? 127 00:29:31,503 --> 00:29:34,622 I prayed for your good fortune every day and night. 128 00:29:53,942 --> 00:29:55,650 I'll make amends. 129 00:29:58,279 --> 00:30:01,482 Forget it. You came a long way home. 130 00:30:01,866 --> 00:30:04,440 What greater happiness than to see you again... 131 00:30:08,873 --> 00:30:13,665 even if only for a moment? 132 00:30:16,798 --> 00:30:18,755 Only for a moment! 133 00:30:21,553 --> 00:30:24,968 Make it the length of seven lifetimes! 134 00:30:26,975 --> 00:30:29,726 Unless you forbid it, 135 00:30:30,353 --> 00:30:33,603 I'll live with you always... always! 136 00:30:36,818 --> 00:30:39,570 Nothing shall ever separate us again. 137 00:30:45,910 --> 00:30:52,743 Your fragrant hair! It's the same as before. 138 00:31:05,638 --> 00:31:08,473 The same glossy hair... 139 00:31:12,103 --> 00:31:13,728 dark eyes... 140 00:31:16,065 --> 00:31:17,725 Iovely nose... 141 00:31:22,322 --> 00:31:23,816 soft cheeks... 142 00:31:27,243 --> 00:31:28,488 and... 143 00:32:09,661 --> 00:32:14,121 I've forgotten my sorrow. 144 00:32:19,629 --> 00:32:24,457 Many things have happened in Kyoto since you went away. 145 00:32:26,177 --> 00:32:27,636 I imagine so. 146 00:32:28,847 --> 00:32:31,302 I can't tell you everything in a night. 147 00:32:36,896 --> 00:32:42,317 Soon it'll be dawn. 148 00:32:52,412 --> 00:32:54,819 Yes. This room is very dear to me. 149 00:32:55,874 --> 00:32:58,625 It was our bridal chamber. 150 00:33:06,968 --> 00:33:09,637 We spent several nights here. 151 00:33:10,638 --> 00:33:12,049 I don't want to sleep now. 152 00:33:19,397 --> 00:33:24,522 I want to talk of the past and the present and the future with you 153 00:33:25,945 --> 00:33:28,816 and feel as happy as I am now. 154 00:33:32,535 --> 00:33:35,026 I also feel as if this were a dream. 155 00:33:43,922 --> 00:33:46,377 I don't want to sleep for a moment 156 00:33:48,051 --> 00:33:50,838 so I can keep you forever. 157 00:40:21,569 --> 00:40:27,442 THE WOMAN OF THE SNOW 158 00:40:36,125 --> 00:40:38,083 In a village of Musashi Province 159 00:40:39,170 --> 00:40:43,038 there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. 160 00:40:44,634 --> 00:40:46,259 Mosaku was an old man 161 00:40:48,054 --> 00:40:52,597 and Minokichi, his apprentice, was a boy of eighteen. 162 00:40:56,104 --> 00:40:59,058 Everyday, they went to a forest a few miles away 163 00:40:59,315 --> 00:41:00,893 from the village. 164 00:41:02,068 --> 00:41:06,860 One cold day, a great snowstorm overtook them on their way home. 165 00:45:43,183 --> 00:45:46,931 The boatman had left his boat on the other side of the river. 166 00:45:49,230 --> 00:45:50,724 It was no day for swimming. 167 00:49:59,480 --> 00:50:07,061 I intended to treat you like the other man. 168 00:50:08,990 --> 00:50:14,115 But I couldn't help feeling pity for you 169 00:50:15,205 --> 00:50:17,778 because you're so young. 170 00:50:23,296 --> 00:50:26,131 You're a handsome boy. 171 00:50:29,594 --> 00:50:34,220 I will not hurt you now. 172 00:50:37,977 --> 00:50:45,937 But if you ever tell anybody - even your own mother 173 00:50:46,444 --> 00:50:49,778 about what you've seen tonight, I'll know it. 174 00:50:50,990 --> 00:50:54,940 And then I'll kill you. 175 00:51:01,334 --> 00:51:06,162 Remember that. 176 00:51:08,007 --> 00:51:09,418 Understand? 177 00:53:46,583 --> 00:53:49,038 I'll be going now. 178 00:53:51,629 --> 00:53:56,090 We sell wood for a living. 179 00:53:59,971 --> 00:54:07,183 You can't work for some time, not before spring. 180 00:54:09,898 --> 00:54:13,598 The terrible cold night made you ill. 181 00:54:15,320 --> 00:54:18,985 Eat the porridge. 182 00:54:25,079 --> 00:54:29,243 Take care of yourself, son. 183 00:54:30,543 --> 00:54:33,081 Or you'll be frozen 184 00:54:34,047 --> 00:54:37,498 and dead like that old Mosaku 185 00:54:39,302 --> 00:54:41,923 whose blood was all gone. 186 00:54:45,892 --> 00:54:48,347 If this happens to you again, 187 00:54:49,103 --> 00:54:51,511 you won't survive. 188 00:54:54,484 --> 00:54:56,227 Are you listening? 189 00:55:02,909 --> 00:55:07,322 You've said nothing about that night. 190 00:55:36,901 --> 00:55:38,395 A year passed. 191 00:55:39,445 --> 00:55:43,028 As soon as he got well, he resumed working. 192 00:55:45,118 --> 00:55:48,413 Every morning, he went to the forest alone 193 00:55:48,413 --> 00:55:50,701 and returned with bundles of wood after sunset. 194 00:57:16,668 --> 00:57:19,787 Where are you going in the evening? 195 00:57:20,046 --> 00:57:21,209 Edo. 196 00:57:23,091 --> 00:57:24,205 Now? 197 00:57:25,885 --> 00:57:26,751 Yes. 198 00:57:38,439 --> 00:57:40,349 I lost my parents. 199 00:57:41,067 --> 00:57:47,520 My relatives in Edo might help me find work as a servant. 200 00:57:49,242 --> 00:57:50,405 Brothers? 201 00:57:51,953 --> 00:57:53,068 None? 202 00:58:01,129 --> 00:58:03,371 You'd need connections 203 00:58:03,673 --> 00:58:06,294 to find work in Edo. 204 00:58:07,051 --> 00:58:09,542 Is it so hard to get work 205 00:58:09,846 --> 00:58:13,297 when you don't know anyone? 206 00:58:15,685 --> 00:58:17,594 You could get married... 207 00:58:21,733 --> 00:58:22,812 With you? 208 00:58:48,009 --> 00:58:49,337 Come! 209 00:59:50,905 --> 00:59:53,443 That's my house. 210 00:59:56,411 --> 00:59:57,905 Why don't you take a rest? 211 00:59:58,162 --> 01:00:00,036 There's nobody you have to mind. 212 01:00:00,290 --> 01:00:01,203 But... 213 01:00:01,416 --> 01:00:07,205 Only my mother and I live there. Come! 214 01:00:41,456 --> 01:00:47,743 Your name is Yuki? I see, I see. 215 01:00:54,177 --> 01:01:00,180 Going to Edo alone 216 01:01:01,434 --> 01:01:05,728 sounds very dangerous. 217 01:01:08,399 --> 01:01:14,651 People are not always kind. 218 01:01:17,450 --> 01:01:20,901 Young girls must be careful 219 01:01:21,412 --> 01:01:27,914 not to be bothered by bad men. 220 01:01:43,101 --> 01:01:48,095 Come eat while it's hot. 221 01:03:35,338 --> 01:03:37,544 And Yuki bore him three children, 222 01:03:37,841 --> 01:03:40,047 handsome and very fair of skin. 223 01:03:40,844 --> 01:03:42,753 She acquired a fame for being a good wife among the villagers. 224 01:04:08,246 --> 01:04:10,737 Take a moment to reflect on Grandma's grave. 225 01:04:11,040 --> 01:04:13,578 Show her you've grown up. 226 01:04:18,548 --> 01:04:20,291 Give her your flowers. 227 01:04:40,195 --> 01:04:43,361 It seems she never gets old. 228 01:04:43,656 --> 01:04:45,032 Really. 229 01:04:45,408 --> 01:04:50,035 She's as young today as on the day she first came into the village. 230 01:04:50,622 --> 01:04:52,495 She's a wonder. 231 01:04:58,505 --> 01:05:00,331 Were you at the grave? 232 01:05:00,590 --> 01:05:05,086 Yes. It's my mother-in-law's memorial day. 233 01:05:05,512 --> 01:05:06,626 That's good. 234 01:05:07,430 --> 01:05:11,594 She must be pleased to see her nice grandchildren 235 01:05:11,935 --> 01:05:13,892 praying for her. 236 01:05:14,229 --> 01:05:15,509 She's happy. 237 01:05:16,272 --> 01:05:19,522 She died praising her son's wife. 238 01:05:20,527 --> 01:05:23,860 It's not very common. 239 01:05:24,405 --> 01:05:25,485 No. 240 01:05:25,657 --> 01:05:27,649 Usually, a mother-in-law talks ill of her son's wife. 241 01:05:27,909 --> 01:05:30,364 No matter how good the wife is. 242 01:05:30,453 --> 01:05:31,651 That's not true. 243 01:05:31,913 --> 01:05:36,374 Thanks to you, I'm happy. 244 01:05:37,961 --> 01:05:40,915 What a happy couple, you and your husband! 245 01:05:41,464 --> 01:05:43,208 He must be happy. 246 01:05:43,466 --> 01:05:47,879 He has such a good and beautiful woman for a wife. 247 01:05:48,179 --> 01:05:49,342 Naturally. 248 01:05:58,231 --> 01:06:00,473 What a young wife! 249 01:06:01,276 --> 01:06:03,683 Most peasant women age early 250 01:06:03,945 --> 01:06:07,231 after having three children. 251 01:06:07,782 --> 01:06:09,905 She still looks like a girl. 252 01:06:11,703 --> 01:06:13,161 She's a wonder. 253 01:07:53,096 --> 01:07:56,013 Put them on. 254 01:07:58,726 --> 01:08:00,102 Is it too small? 255 01:08:02,522 --> 01:08:03,850 And the children's? 256 01:08:04,023 --> 01:08:05,304 I made them. 257 01:08:20,373 --> 01:08:24,074 How nice! All ready... the sandals for the holiday season! 258 01:08:25,295 --> 01:08:27,453 If the thongs are too tight, I'll fix them. 259 01:08:28,089 --> 01:08:29,464 Now try them on. 260 01:08:29,716 --> 01:08:30,878 Yes. 261 01:08:34,971 --> 01:08:39,218 How beautiful! Why the red thongs? 262 01:08:39,767 --> 01:08:41,226 You're still young. 263 01:08:41,394 --> 01:08:43,351 I'm a mother of three children. 264 01:08:43,605 --> 01:08:45,562 Red is still your colour. 265 01:08:46,524 --> 01:08:48,481 Your feet look beautiful. 266 01:09:13,259 --> 01:09:14,919 It fits well. 267 01:09:15,553 --> 01:09:18,638 Not too tight, not too lose. 268 01:09:19,307 --> 01:09:21,632 It's exactly my size. 269 01:09:22,810 --> 01:09:25,977 Your sandals look beautiful and sturdy 270 01:09:26,272 --> 01:09:30,436 so people come to you for special orders. 271 01:09:31,653 --> 01:09:34,322 This pair is exceedingly good. 272 01:09:34,531 --> 01:09:38,528 I made them so that they'll match your kimono. 273 01:09:40,578 --> 01:09:43,034 As if I were going away on a journey! 274 01:09:46,209 --> 01:09:51,167 I can't buy you a new kimono, so at least you have sandals. 275 01:09:55,552 --> 01:09:59,596 With your sandals and my kimono 276 01:10:00,306 --> 01:10:02,880 our children will have a wonderful holiday. 277 01:10:04,978 --> 01:10:06,436 How is it going? 278 01:10:08,398 --> 01:10:10,853 A few more stitches. 279 01:11:22,222 --> 01:11:24,547 Why are you watching me so intently? 280 01:11:34,943 --> 01:11:38,312 I just remembered that night ten years ago. 281 01:11:40,990 --> 01:11:43,612 It's strange to recall it now after so many years. 282 01:11:44,160 --> 01:11:46,579 You're sewing with the light on your face 283 01:11:46,579 --> 01:11:49,450 and I'm looking up at you like this. 284 01:11:50,792 --> 01:11:52,950 That's why I remembered that night... 285 01:11:58,132 --> 01:11:59,543 What night? 286 01:12:00,635 --> 01:12:03,589 A strange thing happened that night. 287 01:12:04,597 --> 01:12:07,267 I can remember it well as if it happened yesterday. 288 01:12:10,728 --> 01:12:15,022 I was eighteen then. I never told anybody about that night. 289 01:12:16,317 --> 01:12:19,733 I'm not sure it was real or a dream. 290 01:12:22,907 --> 01:12:27,653 It was the night that old Mosaku was frozen dead 291 01:12:28,037 --> 01:12:30,575 as if his blood were all gone. 292 01:12:32,166 --> 01:12:39,628 I saw with my own eyes a woman who was bending over him. 293 01:12:41,551 --> 01:12:47,554 And she was blowing her breath like a white smoke upon him. 294 01:12:47,974 --> 01:12:52,470 Then he became stiff and couldn't move. 295 01:12:55,398 --> 01:12:59,312 That woman stooped over me, too. 296 01:12:59,611 --> 01:13:01,568 And I got almost numb. 297 01:13:05,074 --> 01:13:06,782 Then, 298 01:13:08,077 --> 01:13:10,865 the eyes of the horrible woman 299 01:13:12,540 --> 01:13:17,535 looked very, very beautiful. 300 01:13:18,087 --> 01:13:20,329 She was so beautiful 301 01:13:23,009 --> 01:13:25,298 and white like you. 302 01:13:28,640 --> 01:13:30,134 Yes! 303 01:13:31,559 --> 01:13:34,430 You looked exactly like her just now. 304 01:13:38,733 --> 01:13:40,726 That's why I remembered. 305 01:13:42,111 --> 01:13:46,939 Once the memory haunted me day and night. 306 01:13:48,117 --> 01:13:50,608 I became sick after that. 307 01:13:58,545 --> 01:14:03,088 I tell you, it was when I spent 308 01:14:03,508 --> 01:14:06,081 the terrible snowstormy night in the ferryman's hut. 309 01:14:06,302 --> 01:14:10,134 I saw very clearly the weird woman who killed old Mosaku. 310 01:14:13,142 --> 01:14:19,228 I've never seen in my life a woman as beautiful and white 311 01:14:19,482 --> 01:14:21,522 as her except you. 312 01:14:22,694 --> 01:14:26,608 Of course, she's not a human being and I was afraid of her. 313 01:14:27,615 --> 01:14:33,120 She was the Woman of the Snow who was hungry for warm blood... 314 01:14:36,207 --> 01:14:36,791 ...or a dream. 315 01:14:36,791 --> 01:14:37,657 ...or a dream. 316 01:14:43,006 --> 01:14:44,416 Not a dream. 317 01:15:08,615 --> 01:15:09,895 I... 318 01:15:12,911 --> 01:15:14,737 It was me. 319 01:15:17,081 --> 01:15:18,576 Me! 320 01:15:20,919 --> 01:15:22,543 Me! 321 01:15:32,138 --> 01:15:36,052 It was Yuki. 322 01:15:40,146 --> 01:15:45,567 You promised that night you'd never tell anybody. 323 01:15:47,403 --> 01:15:50,155 You finally broke the promise. 324 01:15:52,075 --> 01:15:56,155 It was a pledge for life for both of us. 325 01:15:57,997 --> 01:16:02,077 I told you if you broke it, I would kill you. 326 01:17:35,970 --> 01:17:39,339 You betrayed me! 327 01:17:46,064 --> 01:17:50,311 Ah, if it were not for those children asleep there 328 01:17:54,280 --> 01:17:56,854 I would kill you this moment! 329 01:18:19,806 --> 01:18:22,012 From now on 330 01:18:24,978 --> 01:18:31,692 you'd better take good care of those children. 331 01:19:20,867 --> 01:19:26,454 If they have any reason to complain about you 332 01:19:29,751 --> 01:19:32,289 I'll treat you as you deserve! 333 01:22:48,241 --> 01:22:55,656 Intermission 334 01:23:38,333 --> 01:23:42,829 HOICHI, THE EARLESS 335 01:24:07,070 --> 01:24:12,526 The time had come. 336 01:24:15,537 --> 01:24:18,621 It was dawn on March 24th 337 01:24:18,915 --> 01:24:23,791 in Year 1 of the Genryaku era (1185) 338 01:24:24,879 --> 01:24:29,043 The armies of the Genji and Heiké clans were determined 339 01:24:29,342 --> 01:24:33,671 to fight one last time at Dan-no-ura, off Kyushu 340 01:24:35,849 --> 01:24:42,979 in the Shimonoséki Strait. 341 01:25:02,417 --> 01:25:05,252 Procurator Kanzo from Kumano 342 01:25:05,503 --> 01:25:10,580 had hoisted the Kongo-Doji flag 343 01:25:14,971 --> 01:25:19,550 and placed on the frontline 344 01:25:19,851 --> 01:25:25,521 the boats belonging to Kawanano Michinobu, inhabitant of the Province of Lyo. 345 01:25:27,400 --> 01:25:32,358 He'd decided to side with the Genji 346 01:25:34,490 --> 01:25:42,913 with his warriors, on board two hundred ships. 347 01:25:50,880 --> 01:25:57,167 The Genji and their allies thus created a mighty navy 348 01:25:58,888 --> 01:26:03,265 comprising of three thousand warships 349 01:26:05,019 --> 01:26:09,432 with the aim of encircling the Haiké navy. 350 01:26:10,483 --> 01:26:16,735 The Genji an Heiké couldn't wait for the hostilities to start. 351 01:26:18,574 --> 01:26:23,735 Both armies flung themseves at each other. 352 01:26:24,518 --> 01:26:28,227 It is a well-known fact that the Genji army had been put under the high command 353 01:26:29,356 --> 01:26:39,780 of General Yoshitsuné from Genji. 354 01:26:47,040 --> 01:26:49,875 At Dan-no-ura of Shimonoseki Channel 355 01:26:51,044 --> 01:26:55,789 the last battle was fought between the Genji and the Heike clans. 356 01:26:58,552 --> 01:27:04,804 The Heike were defeated in many battles and escaped to the west. 357 01:27:06,017 --> 01:27:10,929 And here, the clan perished with the infant emperor. 358 01:28:28,433 --> 01:28:44,022 Notonokami Noritsune knew this was his last day. 359 01:28:45,242 --> 01:28:51,861 The Genji samurai were no match for him. 360 01:28:52,124 --> 01:28:59,040 He wanted to cross swords with Yoshitsune, the Genji commander. 361 01:28:59,631 --> 01:29:08,006 "Come on, Yoshitsune!"he called. 362 01:31:17,310 --> 01:31:25,733 The high waves prevented them from landing the shore. 363 01:31:26,153 --> 01:31:33,567 And the Genji ships blocked the one possible escape to the sea. 364 01:31:33,952 --> 01:31:38,661 They waited with arrows in their bows. 365 01:31:39,082 --> 01:31:44,503 The crew were all dead 366 01:31:45,088 --> 01:31:50,545 and the Heike ships had no where to go. 367 01:31:50,927 --> 01:32:03,147 Some sank, some went adrift. 368 01:32:04,065 --> 01:32:22,158 The long contest between the two samurai clans 369 01:32:22,834 --> 01:32:27,792 was reaching its end. 370 01:33:01,790 --> 01:33:20,131 Lady Nii saw the end of the battle. 371 01:33:22,561 --> 01:33:30,900 She held the infant emperor in her arms. 372 01:33:31,736 --> 01:33:47,657 "Woman though I am, I won't let my enemy kill me. 373 01:33:48,837 --> 01:34:00,759 I'll escort His Majesty to the next world. 374 01:34:00,974 --> 01:34:07,178 If you have loyalty, follow me." 375 01:35:24,683 --> 01:35:28,134 have been haunted for seven hundred years. 376 01:35:29,521 --> 01:35:33,305 Thousands of strange crabs 377 01:35:35,610 --> 01:35:38,979 called Heike crabs 378 01:35:39,239 --> 01:35:41,196 which have human faces 379 01:35:41,825 --> 01:35:45,609 on their backs are found there. 380 01:35:50,417 --> 01:35:52,540 After Amidaji temple was built at Akamagahara 381 01:35:52,794 --> 01:35:55,083 to console the dead samurai's souls 382 01:36:01,887 --> 01:36:05,137 many strange things took place. 383 01:36:27,162 --> 01:36:28,442 Hoichi! 384 01:36:32,417 --> 01:36:33,793 Hoichi! 385 01:36:45,639 --> 01:36:47,631 Here you are. 386 01:36:48,016 --> 01:36:50,341 Be careful not to fall into the well, Hoichi. 387 01:36:50,519 --> 01:36:51,384 Yes. 388 01:36:52,020 --> 01:36:54,689 The Priest wants you to take care while we're away. 389 01:36:55,190 --> 01:36:57,317 We're going to perform a service at the house 390 01:36:57,354 --> 01:36:59,108 of a dead parishioner. 391 01:36:59,361 --> 01:37:00,226 Yes. 392 01:37:01,363 --> 01:37:02,691 There's a piece of watermelon for you in the kitchen. 393 01:37:02,948 --> 01:37:04,406 Eat it while it's cold. 394 01:37:04,908 --> 01:37:06,319 Yes. Thank you. 395 01:37:06,910 --> 01:37:08,238 All right. 396 01:37:21,425 --> 01:37:23,832 I told him to take care. 397 01:37:24,886 --> 01:37:27,258 He's new here. I'm afraid. 398 01:37:27,806 --> 01:37:29,680 I think he'll be all right. 399 01:39:32,139 --> 01:39:33,087 Who is it? 400 01:39:51,324 --> 01:39:54,195 Are you back, Priest? 401 01:40:39,581 --> 01:40:44,124 No one would visit here at this hour of night. 402 01:40:46,755 --> 01:40:48,083 Maybe I only imagined I heard a sound. 403 01:41:17,702 --> 01:41:18,901 Hoichi! 404 01:41:36,847 --> 01:41:37,961 Hoichi! 405 01:41:40,225 --> 01:41:42,099 Who's calling? 406 01:41:47,941 --> 01:41:49,684 I'm blind. 407 01:41:49,985 --> 01:41:52,357 I've not been living here long. 408 01:41:53,947 --> 01:41:58,276 I thought somebody was in the garden, but I was not sure. 409 01:41:59,244 --> 01:42:00,822 Pardon me. 410 01:42:01,288 --> 01:42:02,698 Forgive me. 411 01:42:09,379 --> 01:42:10,921 Nothing to fear. 412 01:42:13,008 --> 01:42:15,333 I'm stopping near this temple 413 01:42:16,553 --> 01:42:20,302 and have been sent here with a message. 414 01:42:23,226 --> 01:42:26,346 My present lord, a person of exceedingly high rank 415 01:42:26,938 --> 01:42:31,399 is now staying at Akamagahara with his numerous attendants. 416 01:42:31,943 --> 01:42:35,312 He wanted to view a scene of the battle of Dan-no-ura 417 01:42:35,572 --> 01:42:37,114 so we went there today. 418 01:42:41,578 --> 01:42:45,410 Now, my lord heard of your skill in reciting 419 01:42:45,624 --> 01:42:47,866 the story of the battle. 420 01:42:48,460 --> 01:42:51,710 They say you even surpass your teacher. 421 01:42:52,130 --> 01:42:54,835 So he desires to hear your performance. 422 01:42:55,717 --> 01:43:00,960 Take your biwa and come with me to our house at once. 423 01:43:02,599 --> 01:43:05,304 It's very kind of him. 424 01:43:08,230 --> 01:43:10,555 But I'm afraid I'm not good enough. 425 01:43:11,233 --> 01:43:15,776 You wouldn't disobey his commands, would you? 426 01:43:21,326 --> 01:43:25,276 I believe your lord is a very noble person. 427 01:43:25,664 --> 01:43:29,364 Yes. Usually you couldn't be in his presence. 428 01:43:30,752 --> 01:43:32,330 It's good fortune. 429 01:44:00,407 --> 01:44:01,949 Open the gate! 430 01:44:58,840 --> 01:45:00,833 Someone in there! 431 01:45:01,802 --> 01:45:03,545 I've brought Hoichi! 432 01:45:34,584 --> 01:45:35,995 Take your shoes off now. 433 01:46:43,236 --> 01:46:44,778 Another dead one? 434 01:46:45,322 --> 01:46:46,946 The tide washed him back 435 01:46:57,167 --> 01:46:59,206 Another ghost ship? 436 01:46:59,503 --> 01:47:01,661 I saw wills o' the wisp last night. 437 01:47:16,853 --> 01:47:17,932 Yasaku! 438 01:47:18,939 --> 01:47:20,137 Good morning. 439 01:47:29,950 --> 01:47:31,148 Hoichi? 440 01:47:31,535 --> 01:47:33,159 He isn't in. 441 01:47:33,870 --> 01:47:35,115 Not back yet? 442 01:47:35,372 --> 01:47:36,368 No. 443 01:47:36,790 --> 01:47:41,582 Is it true that none of you knew when he left last night? 444 01:47:41,920 --> 01:47:47,045 Yes. I thought he had gone to bed. 445 01:48:11,408 --> 01:48:13,614 Another ship sank last night. 446 01:48:14,035 --> 01:48:14,953 Whose? 447 01:48:14,990 --> 01:48:16,946 Gon-emon's. He went out fishing. 448 01:48:17,164 --> 01:48:19,737 His family came here to request a service. 449 01:48:20,667 --> 01:48:21,830 Is that so? 450 01:48:21,918 --> 01:48:23,543 I told the Priest. 451 01:48:23,879 --> 01:48:27,793 I see. I'm very sorry. 452 01:48:28,967 --> 01:48:31,636 Does a ghost ship really exist? 453 01:48:31,928 --> 01:48:33,387 It seems so. 454 01:48:33,972 --> 01:48:37,008 I haven't seen it. I wonder if it really exists. Don't you, Donkai? 455 01:48:37,476 --> 01:48:41,723 It exists only for those who believe it does. 456 01:48:43,148 --> 01:48:45,390 You make me confused again. 457 01:48:45,650 --> 01:48:47,061 I really believe it. 458 01:48:47,569 --> 01:48:48,904 Don't fool me. 459 01:48:48,940 --> 01:48:51,442 I'm serious. You always... 460 01:48:51,698 --> 01:48:53,027 I'm serious, too. 461 01:48:53,408 --> 01:48:55,033 Is Hoichi back? 462 01:48:55,285 --> 01:48:57,990 Yes. Are you going out? 463 01:49:01,041 --> 01:49:02,868 How is he? 464 01:49:03,710 --> 01:49:06,462 It seems he's sleeping in his room. 465 01:49:06,755 --> 01:49:08,794 What? When did he...? 466 01:49:09,758 --> 01:49:11,466 None of us knows when he came back. 467 01:49:12,552 --> 01:49:13,667 I see. 468 01:49:19,226 --> 01:49:21,514 He must have had a pleasant night. 469 01:49:21,895 --> 01:49:24,053 I told him to take care of the house. 470 01:49:24,564 --> 01:49:26,224 What an untrustworthy fellow! 471 01:49:26,858 --> 01:49:31,401 Well, I must get ready for a service for Gon-emon. 472 01:49:32,239 --> 01:49:34,445 We'll have another wake tonight. 473 01:49:36,493 --> 01:49:38,402 It'll be hot today. 474 01:50:44,895 --> 01:50:48,892 How I was scared! You're sitting in the dark like that. 475 01:50:49,566 --> 01:50:51,060 I wondered who it was. 476 01:50:52,360 --> 01:50:53,819 What's the matter? 477 01:50:54,321 --> 01:50:56,029 "What's the matter?" 478 01:50:56,448 --> 01:51:01,193 Everybody's out. Matsuzo went home today, so I'm alone. 479 01:51:01,453 --> 01:51:03,611 And I thought you were asleep. 480 01:51:03,830 --> 01:51:05,704 I took you for a ghost. 481 01:51:06,374 --> 01:51:08,830 Oh, I got soaking wet. 482 01:51:10,045 --> 01:51:11,669 I'm so sorry. 483 01:51:12,422 --> 01:51:15,957 That's all right. You didn't eat your breakfast yet. 484 01:51:18,720 --> 01:51:21,638 Where on earth were you last night? 485 01:51:23,850 --> 01:51:29,141 Your breakfast is ready here. It hasn't gone bad. 486 01:51:29,397 --> 01:51:30,560 Now eat it. 487 01:51:31,900 --> 01:51:34,521 The boiled eggplants for supper are there too. 488 01:51:34,903 --> 01:51:36,362 Thank you. 489 01:51:47,958 --> 01:51:52,785 Donkai and the Priest were very anxious about you. 490 01:51:53,839 --> 01:51:57,255 Where did you go and what did you do? 491 01:51:57,467 --> 01:51:59,507 Were they that anxious? 492 01:51:59,761 --> 01:52:02,383 You should have known that. "That anxious"? 493 01:52:03,390 --> 01:52:06,806 You're too young to stay out all night, aren't you? 494 01:52:07,519 --> 01:52:10,970 So you have a girl now, is that it? 495 01:52:11,523 --> 01:52:13,397 Of course not. 496 01:52:14,401 --> 01:52:17,355 I went out because I remembered some business I had to attend. 497 01:52:18,238 --> 01:52:19,436 Really? 498 01:52:21,700 --> 01:52:25,614 Your girl must be blind too. 499 01:52:25,829 --> 01:52:33,207 So you make love groping for each other like this. 500 01:53:18,006 --> 01:53:19,251 Hoichi! 501 01:53:22,302 --> 01:53:25,967 It's the time we promised. I've come to take you. 502 01:53:26,306 --> 01:53:27,088 Yes, sir. 503 01:53:30,435 --> 01:53:32,227 You didn't tell anybody? 504 01:53:33,563 --> 01:53:35,686 No, I didn't. 505 01:53:43,615 --> 01:53:45,489 Don't say a word about it. 506 01:53:46,284 --> 01:53:48,657 I understand. 507 01:55:33,725 --> 01:55:35,219 This is very good. 508 01:55:38,313 --> 01:55:42,690 These rice cakes and wine are all I brought from home. 509 01:55:44,111 --> 01:55:47,111 Give some to Hoichi. 510 01:55:48,115 --> 01:55:49,573 He'll get up soon. 511 01:55:50,492 --> 01:55:53,659 He'll be hungry when the sun sets. 512 01:55:54,913 --> 01:55:58,496 Oh? What does he do during the day? 513 01:56:00,293 --> 01:56:02,333 He sleeps like a dead man. 514 01:56:02,629 --> 01:56:04,622 He's very pale. 515 01:56:06,174 --> 01:56:08,593 It's because of the shining green leaves. 516 01:56:08,317 --> 01:56:09,194 No. 517 01:56:10,658 --> 01:56:12,318 And... 518 01:56:52,700 --> 01:56:54,408 Who's there? 519 01:57:01,125 --> 01:57:02,999 Oh, it's you, Yasaku. 520 01:57:06,797 --> 01:57:08,173 Oh, Matsuzo! 521 01:57:09,216 --> 01:57:11,090 When did you come back? 522 01:57:12,887 --> 01:57:17,264 You were asleep when I came back so I didn't wake you. 523 01:57:18,059 --> 01:57:20,217 I'm afraid you're sick. 524 01:57:20,686 --> 01:57:21,635 No. 525 01:57:23,064 --> 01:57:27,891 It's this hot climate, that's all. I'm all right. 526 01:57:47,255 --> 01:57:48,879 Well, 527 01:57:49,924 --> 01:57:54,220 I've been thinking I must ask you 528 01:57:54,256 --> 01:57:58,264 where you go every night. 529 01:57:59,141 --> 01:58:05,096 Why do you stay out nights, eh? 530 01:58:06,649 --> 01:58:11,726 Tell me the reason why you leave the temple 531 01:58:13,281 --> 01:58:20,244 every night at so late an hour. 532 01:58:20,746 --> 01:58:25,704 What do you do while you're away from the temple? 533 01:58:27,128 --> 01:58:30,995 Everybody is suspicious of you. 534 01:58:31,257 --> 01:58:36,500 But I've told them we could trust you. 535 01:58:38,180 --> 01:58:44,468 At any rate, to go out blind and alone is dangerous. 536 01:58:45,146 --> 01:58:49,808 I could have had Matsuzo or Yasaku accompany you. 537 01:58:50,839 --> 01:58:55,216 Where have you been going? 538 01:58:55,927 --> 01:58:58,383 Won't you tell me? 539 01:59:01,475 --> 01:59:03,099 Forgive me. 540 01:59:03,518 --> 01:59:06,009 It's nothing serious. 541 01:59:06,980 --> 01:59:09,815 I remembered some business I had to do. 542 01:59:10,901 --> 01:59:15,693 So I went out late at night. I'll be careful from now on. 543 01:59:15,947 --> 01:59:17,691 What is it? 544 01:59:18,825 --> 01:59:20,734 Nothing really. 545 01:59:22,871 --> 01:59:27,414 I'm sorry I worried you. 546 01:59:27,876 --> 01:59:29,156 I see. 547 02:00:07,249 --> 02:00:09,740 Priest! Priest! 548 02:00:12,879 --> 02:00:16,580 Priest! Priest! 549 02:00:20,887 --> 02:00:22,465 Yasaku, what happened? 550 02:00:22,889 --> 02:00:23,719 Hoichi... 551 02:00:24,015 --> 02:00:25,474 What's the matter with him? 552 02:00:25,934 --> 02:00:27,725 He went out again just now. 553 02:00:28,103 --> 02:00:33,690 Went out? What are you waiting for? Follow him immediately! 554 02:00:34,151 --> 02:00:39,062 Go with Matsuzo. Don't let him find you. Hurry! 555 02:00:48,540 --> 02:00:50,248 Take this. Hurry! 556 02:00:50,417 --> 02:00:51,579 And Matsuzo? 557 02:00:51,835 --> 02:00:53,578 Come on, hurry! 558 02:00:53,837 --> 02:00:54,952 I can't light it. 559 02:00:55,130 --> 02:00:56,672 Better get blind. Then you wouldn't need light. 560 02:00:56,965 --> 02:00:59,171 - Hurry! - You go first. 561 02:01:02,179 --> 02:01:02,759 But it's dark. 562 02:01:03,013 --> 02:01:05,219 Of course. Night is never bright. 563 02:01:08,852 --> 02:01:09,967 The thunders! 564 02:01:10,187 --> 02:01:14,231 Never mind! Go now! Matsuzo! 565 02:01:49,101 --> 02:01:50,180 Yasaku! 566 02:01:50,519 --> 02:01:51,514 Matsuzo! 567 02:01:58,318 --> 02:02:00,856 What are you waiting for? Go and get him! 568 02:02:11,373 --> 02:02:13,365 Where'd he go? 569 02:02:14,209 --> 02:02:15,489 Over there? 570 02:02:15,794 --> 02:02:17,917 He can't be very far. 571 02:02:18,213 --> 02:02:20,289 Go that way. 572 02:02:22,509 --> 02:02:24,051 Run! 573 02:03:25,071 --> 02:03:26,566 Yasaku! 574 02:03:34,664 --> 02:03:37,416 Yasaku, you must come with me! 575 02:03:56,228 --> 02:03:57,259 Matsuzo! 576 02:05:02,127 --> 02:05:05,412 His Majesty wants you to be at home. 577 02:05:06,089 --> 02:05:07,120 Yes, Your Majesty. 578 02:05:09,843 --> 02:05:12,630 You play the biwa beautifully. 579 02:05:14,514 --> 02:05:16,056 And you recite the long story of Heike 580 02:05:16,308 --> 02:05:19,392 that consists of one hundred songs every night. 581 02:05:19,644 --> 02:05:23,096 His Majesty is highly pleased. 582 02:05:25,567 --> 02:05:28,521 We're very glad too. 583 02:05:31,573 --> 02:05:33,862 Thank you very much. 584 02:05:34,826 --> 02:05:36,866 As I told you 585 02:05:37,537 --> 02:05:42,246 there are nineteen secret songs and five secret poems 586 02:05:42,459 --> 02:05:46,159 besides the main story. 587 02:05:48,965 --> 02:05:51,456 It takes many nights to perform all of them. 588 02:05:51,718 --> 02:05:54,553 I'd like to chant the part you like most tonight. 589 02:06:00,352 --> 02:06:01,763 He is right. 590 02:06:03,146 --> 02:06:05,103 The battle of Dan-no-ura. 591 02:06:06,024 --> 02:06:09,938 That is the most moving part of the story. 592 02:06:11,488 --> 02:06:15,651 The chant of the last battle. 593 02:06:16,159 --> 02:06:19,030 Of Dan-no-ura. 594 02:06:26,503 --> 02:06:31,794 Then, Hoichi, chant the battle of Dan-no-ura. 595 02:06:33,593 --> 02:06:34,756 Certainly. 596 02:08:41,555 --> 02:08:45,089 Let's go home, Matsuzo. 597 02:08:46,268 --> 02:08:47,678 It's terrible. 598 02:08:48,437 --> 02:08:51,188 That kid makes us suffer. 599 02:08:52,190 --> 02:08:53,898 It's unfair. 600 02:09:13,003 --> 02:09:20,963 They shot arrows at each other for a time 601 02:09:22,262 --> 02:09:26,723 Then the Genji ships moved in the rapid current 602 02:09:27,017 --> 02:09:35,392 and sailed into the middle of the Heike ships 603 02:10:10,393 --> 02:10:17,310 The ships of both clans crossed one another 604 02:10:17,651 --> 02:10:28,370 and covered the surface of the channel 605 02:10:28,406 --> 02:10:33,495 like dead leaves carpet the waves of a river 606 02:10:57,732 --> 02:11:14,662 ...And then General Tomomori proclaimed 607 02:11:15,876 --> 02:11:22,329 in front of his assembled soldiers: 608 02:11:23,300 --> 02:11:29,385 Depends upon this battle. 609 02:11:30,348 --> 02:11:35,639 There should be no regrets in life. 610 02:11:38,690 --> 02:11:44,645 Fight like the good men you are! 611 02:11:45,614 --> 02:11:49,742 Think of nothing else!" 612 02:11:50,494 --> 02:11:56,995 "The fate of the Heiké clan 613 02:11:59,628 --> 02:12:10,387 Shouted General Tomomori repeatedly. 614 02:13:37,142 --> 02:13:53,489 "A born emperor you may be", said Lady Nii, 615 02:13:56,036 --> 02:14:05,586 "your day is done." 616 02:14:08,757 --> 02:14:20,763 The heavens will welcome you, 617 02:14:23,814 --> 02:14:31,643 call the holy name of Buddha 618 02:14:33,240 --> 02:14:45,245 There is a capital beneath the waves and there you will be crowned 619 02:14:45,460 --> 02:14:48,663 Hoichi! Hoichi! 620 02:14:58,348 --> 02:15:00,804 Hoichi! 621 02:15:24,958 --> 02:15:33,713 Holding the infant emperor in her arms 622 02:15:34,509 --> 02:15:43,596 she throws herself into the deep sea 623 02:15:43,852 --> 02:15:45,227 Hoichi! 624 02:15:45,729 --> 02:15:46,927 Hoichi! 625 02:16:05,791 --> 02:16:06,739 Hoichi! 626 02:16:06,875 --> 02:16:08,666 What are you doing? 627 02:16:08,919 --> 02:16:10,792 Don't interrupt me before this distinguished assembly! 628 02:16:11,046 --> 02:16:11,828 What are you saying? 629 02:16:12,089 --> 02:16:13,251 You must be mad. 630 02:16:13,507 --> 02:16:14,752 You're bewitched! 631 02:16:15,133 --> 02:16:15,880 Let's go home! 632 02:16:16,259 --> 02:16:19,593 You'll be dead if you stay here. 633 02:16:20,764 --> 02:16:21,672 Let's go. 634 02:16:21,723 --> 02:16:23,265 You'll be punished if you interfere. 635 02:16:23,517 --> 02:16:25,059 Let go of me! 636 02:16:25,519 --> 02:16:27,262 Listen to us. Come home! 637 02:16:28,772 --> 02:16:29,768 Let go of me! 638 02:16:32,651 --> 02:16:33,481 Leave me alone. 639 02:16:33,735 --> 02:16:35,858 Come home! It's the Priest's order! 640 02:16:38,240 --> 02:16:39,568 Let go of me! 641 02:16:39,825 --> 02:16:41,023 Are you mad? 642 02:16:42,494 --> 02:16:43,443 Let me go! 643 02:17:56,401 --> 02:18:01,229 Why didn't you tell me this sooner? 644 02:18:02,657 --> 02:18:03,653 Poor boy! 645 02:18:06,536 --> 02:18:10,866 You're now in great danger. 646 02:18:14,294 --> 02:18:17,046 They must have wanted you because 647 02:18:17,422 --> 02:18:19,794 you have wonderful skills in music. 648 02:18:20,383 --> 02:18:23,835 You've not been visiting a house 649 02:18:24,262 --> 02:18:26,172 but a cemetery. 650 02:18:28,308 --> 02:18:32,222 That place is the home of the spirits 651 02:18:32,479 --> 02:18:34,306 of the Heike samurai. 652 02:18:34,981 --> 02:18:39,145 You've been passing your nights among tombs. 653 02:18:41,363 --> 02:18:47,199 By this time you must be aware of that. Understand? 654 02:18:48,829 --> 02:18:53,122 You were sitting before the tomb of Emperor Antoku last night. 655 02:18:57,003 --> 02:19:03,291 It has all been a vast illusion 656 02:19:04,845 --> 02:19:08,261 except for the calling of the dead. 657 02:19:08,682 --> 02:19:12,300 Then, it was the spirit of the dead that came here? 658 02:19:12,561 --> 02:19:18,017 Yes. It was in fact that the spirit of the dead came. 659 02:19:19,818 --> 02:19:27,695 You have put yourself in their power. 660 02:19:29,703 --> 02:19:33,783 If you obey them again, 661 02:19:35,375 --> 02:19:38,578 they'll tear you in pieces. 662 02:19:41,173 --> 02:19:47,293 But in any event they'd have destroyed you sooner or later. 663 02:19:50,182 --> 02:19:55,176 Will the spirit come again tonight? 664 02:22:43,605 --> 02:22:44,768 Tonight, 665 02:22:45,690 --> 02:22:47,897 as soon as we go away 666 02:22:48,443 --> 02:22:52,061 you must seat yourself outside and wait. 667 02:22:53,281 --> 02:22:57,149 Then the spirit will call you. 668 02:23:00,789 --> 02:23:06,459 But, whatever may happen, do not answer. 669 02:23:07,921 --> 02:23:09,249 I understand. 670 02:23:09,423 --> 02:23:11,380 And do not move. 671 02:23:11,716 --> 02:23:13,424 I understand. 672 02:23:13,844 --> 02:23:17,841 Say nothing and sit still 673 02:23:19,224 --> 02:23:22,474 as if meditating. 674 02:23:23,562 --> 02:23:24,427 Yes. 675 02:23:24,980 --> 02:23:26,355 Understood? 676 02:23:28,567 --> 02:23:32,730 Should you move a muscle or utter a cry, 677 02:23:33,029 --> 02:23:36,529 you will be torn to pieces. 678 02:23:37,492 --> 02:23:41,407 To get rid of the spirits, you must stay calm 679 02:23:41,705 --> 02:23:44,990 and never call for help. 680 02:23:45,292 --> 02:23:49,788 Even if you call out, no-one will be able to help you. 681 02:23:50,088 --> 02:23:53,422 You mustn't speak. Alright? 682 02:23:54,760 --> 02:23:55,708 Yes 683 02:23:56,636 --> 02:23:58,759 If you follow this advice, 684 02:23:59,055 --> 02:24:01,926 there may be hope for you. 685 02:24:04,394 --> 02:24:07,644 I won't move. I won't cry. 686 02:24:08,565 --> 02:24:09,728 Understand? 687 02:24:11,568 --> 02:24:14,355 Whatever may happen? 688 02:24:15,655 --> 02:24:16,651 I won't. 689 02:24:17,657 --> 02:24:21,489 Donkai, you've written the holy text upon his body? 690 02:24:23,079 --> 02:24:27,907 On his entire body, from head to toe. 691 02:24:29,628 --> 02:24:30,790 Good. 692 02:25:22,305 --> 02:25:25,057 Help me, Buddha! 693 02:26:04,347 --> 02:26:05,546 Hoichi! 694 02:26:10,061 --> 02:26:11,342 Hoichi! 695 02:26:24,201 --> 02:26:26,074 Hoichi! 696 02:26:33,460 --> 02:26:36,829 No answer? That won't do! 697 02:26:37,506 --> 02:26:41,550 I must see where the fellow is. 698 02:27:18,255 --> 02:27:21,339 Here is the biwa. 699 02:27:29,266 --> 02:27:32,286 But of the biwa player I see... only two ears! 700 02:27:32,287 --> 02:27:36,063 That explains why he didn't answer. 701 02:27:47,033 --> 02:27:49,738 He had no mouth to answer with. 702 02:27:50,203 --> 02:27:52,362 There is nothing left of him but his ears. 703 02:27:56,042 --> 02:27:59,625 This is very strange. 704 02:28:01,006 --> 02:28:02,583 I will take those ears to my lord 705 02:28:04,176 --> 02:28:08,588 to prove his commands have been obeyed 706 02:28:09,222 --> 02:28:15,061 as much as it's possible. 707 02:28:15,098 --> 02:28:17,434 It's blood! 708 02:29:56,204 --> 02:29:56,986 Priest! 709 02:30:00,834 --> 02:30:01,949 ウォルマート骨髄! 710 02:30:09,468 --> 02:30:11,176 It leads to the rear gate. 711 02:30:20,437 --> 02:30:21,386 Hoichi! 712 02:30:23,857 --> 02:30:25,232 Hoichi! 713 02:30:28,069 --> 02:30:29,612 Are you there? 714 02:30:30,197 --> 02:30:31,905 Hoichi! 715 02:30:51,968 --> 02:30:54,175 My goodness! 716 02:30:58,016 --> 02:30:58,383 Hurry, clean it! 717 02:30:58,683 --> 02:30:59,181 Yes. 718 02:31:01,186 --> 02:31:03,095 What happened to Hoichi? 719 02:31:07,192 --> 02:31:08,900 His ears were torn off. 720 02:31:09,194 --> 02:31:10,225 What? 721 02:31:10,737 --> 02:31:11,852 His ears? 722 02:31:31,007 --> 02:31:32,502 But why the ears? 723 02:31:33,593 --> 02:31:35,301 Both of them torn off? 724 02:31:35,512 --> 02:31:37,635 - Donkai! - Yes. 725 02:31:40,434 --> 02:31:42,841 Does the ghost like ears? 726 02:31:46,731 --> 02:31:48,356 He should eat the ears of a dried cuttlefish instead. 727 02:31:52,404 --> 02:31:55,524 It's our fault. 728 02:31:56,241 --> 02:31:58,910 I thought I wrote everywhere on his body. 729 02:31:59,578 --> 02:32:03,160 We forgot to write the holy text on his ears. 730 02:32:03,623 --> 02:32:04,904 I'm sorry. 731 02:32:05,709 --> 02:32:11,747 It's too late. Ears don't grow again. 732 02:32:16,303 --> 02:32:22,056 It was wrong of me not to make sure you had done it. 733 02:32:22,934 --> 02:32:25,307 It's my grievous fault. 734 02:32:26,021 --> 02:32:29,472 I never imagined it would take his ears away. 735 02:32:30,192 --> 02:32:33,228 Well, it can't be helped now. 736 02:32:34,070 --> 02:32:37,024 We can only try to heal his wounds. 737 02:32:37,449 --> 02:32:38,398 Yes. 738 02:32:41,369 --> 02:32:42,828 But cheer up. 739 02:32:45,123 --> 02:32:50,165 The danger is now over. His ears were a trade off for his life. 740 02:32:51,213 --> 02:32:54,629 Then, we won't see those visitors again? 741 02:32:56,343 --> 02:32:58,299 They'll come no more. 742 02:33:10,315 --> 02:33:17,563 We wish to hear the famous Hoichi-the-Earless play the biwa. 743 02:33:19,533 --> 02:33:24,076 My lord heard of the strange story. 744 02:33:24,538 --> 02:33:26,910 He will pay Hoichi generously. 745 02:33:27,124 --> 02:33:31,453 By his order, I've come to take him with me. 746 02:33:50,251 --> 02:33:52,160 - He's here again. - What? 747 02:33:52,628 --> 02:33:54,122 With attendants! 748 02:34:39,425 --> 02:34:41,881 A noblewoman came also with her attendants. 749 02:34:42,261 --> 02:34:45,013 I can't tell if they're real. 750 02:34:45,389 --> 02:34:47,548 Maybe the ghost is among them. 751 02:34:50,811 --> 02:34:56,601 Hoichi. You'd better refuse them. You have so many offers. 752 02:35:00,071 --> 02:35:01,233 No. 753 02:35:02,031 --> 02:35:03,442 I'll play the biwa 754 02:35:06,077 --> 02:35:07,950 as long as I live. 755 02:35:19,006 --> 02:35:24,345 I'll play to console those sorrowful spirits 756 02:35:25,805 --> 02:35:28,474 and make them rest in peace. 757 02:36:50,681 --> 02:36:57,894 Many noble persons came to the temple with large gifts of money 758 02:36:58,814 --> 02:37:02,065 so that Hoichi-the-Earless became a wealthy man 759 02:37:48,114 --> 02:37:50,865 The Year 1900. 760 02:37:53,828 --> 02:37:57,956 Now, in old Japanese books, 761 02:37:58,249 --> 02:38:00,621 there have been curiously preserved 762 02:38:01,294 --> 02:38:03,701 certain fragments of fiction 763 02:38:05,631 --> 02:38:10,756 Why were they left unfinished? 764 02:38:12,054 --> 02:38:15,470 Perhaps the writer was lazy 765 02:38:16,934 --> 02:38:20,683 Perhaps he had a quarrel with the publisher 766 02:38:21,647 --> 02:38:26,356 Perhaps he was suddenly called away from his little table 767 02:38:26,611 --> 02:38:28,817 and never came back 768 02:38:30,323 --> 02:38:34,735 Perhaps death stopped his writing brush 769 02:38:35,077 --> 02:38:38,411 in the middle of a sentence 770 02:38:40,416 --> 02:38:45,161 But no mortal could ever tell why 771 02:38:47,048 --> 02:38:50,880 I select a typical example 772 02:38:54,722 --> 02:38:58,091 It was today 220 years ago 773 02:38:58,309 --> 02:39:02,520 New Year Day of the fourth Tenwa 774 02:39:03,689 --> 02:39:07,983 IN A CUP OF TEA 775 02:39:17,119 --> 02:39:21,447 It was when Lord Nakagawa Sado paid a New Year's visit 776 02:39:23,751 --> 02:39:28,994 He stopped with his entourage at a temple in Hongo 777 02:43:34,168 --> 02:43:36,042 You're on duty tonight. 778 02:43:38,339 --> 02:43:40,960 I'll relieve you in the morning. 779 02:43:41,217 --> 02:43:41,963 Yes. 780 02:45:36,749 --> 02:45:41,458 I'm Shikibu Heinai. I met you today for the first time. 781 02:45:47,635 --> 02:45:51,086 You don't seem to recognise me. 782 02:46:30,636 --> 02:46:32,545 I don't recognise you. 783 02:46:33,139 --> 02:46:38,762 Will you tell me how you gained entrance to this house? 784 02:46:40,980 --> 02:46:44,431 Ah, you don't recognise me! 785 02:46:44,900 --> 02:46:46,525 No, I don't. 786 02:46:46,944 --> 02:46:50,645 This house is strictly guarded at all times. 787 02:46:51,449 --> 02:46:53,821 No one can enter unannounced. 788 02:46:55,494 --> 02:46:59,160 I don't understand why you don't recognise me. 789 02:47:01,459 --> 02:47:04,413 This morning you dared to wound me! 790 02:48:44,520 --> 02:48:46,347 Intruder! 791 02:48:51,402 --> 02:48:53,608 Come out, everybody! 792 02:48:58,451 --> 02:48:59,826 There's an intruder in the house! 793 02:49:36,405 --> 02:49:45,279 Kannai. No stranger was seen entering or leaving the house. 794 02:49:45,957 --> 02:49:47,119 But I saw him. 795 02:49:47,416 --> 02:49:51,829 No one in his house has ever heard of "Shikibu Heinai". 796 02:49:52,171 --> 02:49:53,499 Anyway I thrust him. 797 02:49:53,881 --> 02:49:54,545 To death? 798 02:49:54,799 --> 02:49:56,423 Strangely, no. 799 02:49:57,843 --> 02:50:00,595 We can't even find a stain of blood. 800 02:50:01,055 --> 02:50:02,218 Kannai! 801 02:50:03,057 --> 02:50:06,722 Well, it sounds strange, but he went through the wall soundlessly 802 02:50:08,187 --> 02:50:09,468 Through the wall? 803 02:50:10,690 --> 02:50:12,766 Do you mean he vanished into the wall? 804 02:50:13,401 --> 02:50:14,147 Yes. 805 02:50:15,278 --> 02:50:16,191 Soundlessly? 806 02:50:16,445 --> 02:50:17,477 Yes. 807 02:50:19,532 --> 02:50:22,237 That explains why we couldn't find him. 808 02:50:23,452 --> 02:50:25,326 After all, he vanished into the wall. 809 02:50:29,083 --> 02:50:31,325 You're tired, so you had a nightmare. 810 02:50:32,545 --> 02:50:34,253 No. I'm sure I saw him. 811 02:50:34,755 --> 02:50:36,415 Men! Men! 812 02:50:39,343 --> 02:50:42,380 Men! Where did the intruder go? 813 02:50:42,722 --> 02:50:44,002 Don't you know? 814 02:50:44,557 --> 02:50:46,431 He runs fast! 815 02:51:31,854 --> 02:51:35,353 Will you go to bed, Brother? 816 02:51:36,943 --> 02:51:38,816 It's late. 817 02:51:42,365 --> 02:51:44,274 Umm. How are Mother and Father? 818 02:51:45,284 --> 02:51:47,360 They're asleep now. 819 02:51:51,874 --> 02:51:55,243 Will you tell the servant to bring wine? 820 02:51:59,632 --> 02:52:02,301 Are you still worried about last night? 821 02:52:03,386 --> 02:52:07,134 No. I'm off duty tonight. 822 02:52:07,348 --> 02:52:09,424 I want to sleep well. 823 02:52:27,868 --> 02:52:30,656 Sir... 824 02:52:45,428 --> 02:52:47,052 What is it? 825 02:52:47,305 --> 02:52:50,222 We have guests, sir. 826 02:52:50,474 --> 02:52:51,174 What? 827 02:52:53,561 --> 02:52:54,426 Who? 828 02:52:54,979 --> 02:52:55,844 Where? 829 02:52:56,105 --> 02:52:57,350 At the front. 830 02:52:59,066 --> 02:53:00,442 At this hour of night? 831 02:53:02,945 --> 02:53:04,280 What do they want? 832 02:53:04,316 --> 02:53:09,820 Well, a little conversation with you, sir. 833 02:53:11,412 --> 02:53:13,737 Didn't they give their names? 834 02:53:14,332 --> 02:53:17,783 No. There are three of them. 835 02:54:10,888 --> 02:54:12,928 I'm Kannai. 836 02:54:17,728 --> 02:54:20,184 I'm Matsuoka Bungo. 837 02:54:21,440 --> 02:54:23,350 I'm Dobashi Kyuzo. 838 02:54:25,319 --> 02:54:27,775 I'm Okamura Heiroku. 839 02:54:28,531 --> 02:54:31,200 We're retainers of Shikibu Heinai. 840 02:54:31,367 --> 02:54:33,823 Shikibu... Heinai! 841 02:54:34,662 --> 02:54:35,408 Yes. 842 02:54:37,456 --> 02:54:39,947 When our master visited you last night 843 02:54:40,459 --> 02:54:42,867 you struck him with a sword. 844 02:54:43,838 --> 02:54:45,712 He was hurt badly 845 02:54:45,923 --> 02:54:49,375 and went to a hot spring to tend to his wound. 846 02:54:49,969 --> 02:54:51,593 I sympathise. 847 02:54:54,015 --> 02:54:58,226 But on the 16th day of the next month he will return. 848 02:54:59,103 --> 02:55:03,017 And he will then repay you for the injury done to him... 849 02:59:00,219 --> 02:59:01,250 "And..." 850 02:59:03,806 --> 02:59:06,842 Here the old narrative breaks off. 851 02:59:31,792 --> 02:59:34,034 Well, I didn't see him go out. 852 02:59:58,861 --> 03:00:01,779 He has been writing all day. 853 03:00:01,864 --> 03:00:03,821 I made him hurry. 854 03:00:04,575 --> 03:00:06,034 I'm the publisher. 855 03:00:06,702 --> 03:00:12,491 Oh. I never thought he went out. 856 03:00:13,000 --> 03:00:13,996 Well... 857 03:00:15,127 --> 03:00:17,915 I just dropped in to say New Year's greetings to him. 858 03:00:18,172 --> 03:00:19,750 - Why don't you come in and wait? - I will. 859 03:00:49,495 --> 03:00:53,196 I can imagine several possible endings. 860 03:00:55,001 --> 03:00:58,535 But none of them would satisfy your imagination. 861 03:01:00,506 --> 03:01:03,756 I prefer to let you attempt to decide for yourself 862 03:01:04,427 --> 03:01:09,385 the probable consequence of swallowing a soul. 863 03:01:11,934 --> 03:01:14,472 The man who swallowed a soul... 864 03:02:54,770 --> 03:03:04,155 by: Masoud GR from Japanese to English 61218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.