All language subtitles for Korol.Lir.Part.II.DVDRip.XviD.by.MakingOff.Org

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,996 Segunda parte 2 00:01:07,360 --> 00:01:13,071 Soprai, oh, ventos, at� que as vossas faces rebentem! 3 00:01:13,480 --> 00:01:14,674 Enfurecei as cataratas! 4 00:01:14,880 --> 00:01:20,000 E tu, trov�o, torna tudo plano! 5 00:01:31,480 --> 00:01:35,837 Bom titio, entra e pede a b�n��o �s tuas filhas! 6 00:01:36,040 --> 00:01:39,237 Isto n�o � noite que se compade�a de ajuizados ou de tolos. 7 00:01:45,120 --> 00:01:48,237 Nem a chuva, nem o vento, nem o trov�o s�o as minhas filhas! 8 00:01:48,480 --> 00:01:50,835 N�o vos acuso de insensibilidade, elementos. 9 00:01:51,560 --> 00:01:54,597 N�o vos dei o meu reino, nem vos chamei filhas. 10 00:01:55,040 --> 00:01:57,156 N�o me deveis nada. 11 00:01:58,120 --> 00:02:01,999 Que a vossa m� vontade caia sobre mim! 12 00:02:21,120 --> 00:02:22,678 Mas estou enganado. 13 00:02:23,960 --> 00:02:26,918 N�o estais de lado. 14 00:02:28,440 --> 00:02:31,591 N�o, esp�ritos da destrui��o, 15 00:02:32,120 --> 00:02:35,157 sois aliados das minhas filhas. 16 00:02:35,360 --> 00:02:38,079 Vergonha, vergonha! 17 00:02:39,360 --> 00:02:42,830 Quem tiver uma casa para meter a cabe�a, 18 00:02:43,120 --> 00:02:46,510 tem a cabe�a salva. 19 00:02:48,120 --> 00:02:50,839 Se tens os p�s cobertos, 20 00:02:51,640 --> 00:02:54,677 E n�o tens um teto a cobrir-te a cabe�a, 21 00:02:55,720 --> 00:02:58,598 Criar�s pulgas no caminho 22 00:02:59,200 --> 00:03:02,397 Desta vida errante. 23 00:03:04,480 --> 00:03:07,916 Quero ser modelo de perfeita paci�ncia. 24 00:03:08,120 --> 00:03:10,839 N�o direi mais nada. 25 00:03:11,280 --> 00:03:12,998 Quem est� aqui? 26 00:03:13,640 --> 00:03:15,596 Um rei e um pobret�o, isto �, 27 00:03:17,240 --> 00:03:19,390 um s�bio e um doido. 28 00:03:20,440 --> 00:03:21,839 Oh! Senhor! V�s aqui!? 29 00:03:22,120 --> 00:03:23,519 Criminoso! 30 00:03:23,800 --> 00:03:28,999 Pesam-te crimes na alma que a Justi�a n�o castigou. 31 00:03:29,200 --> 00:03:31,430 Volta a ti e confessa! 32 00:03:31,800 --> 00:03:36,828 Esconde a m�o ensanguentada, assassino! 33 00:03:37,040 --> 00:03:39,508 Pedi perd�o ao C�u! 34 00:03:40,280 --> 00:03:42,430 Pequei menos diante dos outros, 35 00:03:42,640 --> 00:03:44,278 do que os outros diante de mim. 36 00:03:44,480 --> 00:03:47,438 Senhor, h� uma cabana perto para se abrigar da tempestade. 37 00:03:49,040 --> 00:03:52,669 Estou a ficar louco. 38 00:03:57,480 --> 00:04:00,995 Vamos, meu rapaz. Tens frio? 39 00:04:01,560 --> 00:04:04,836 Tamb�m eu tenho frio. Onde fica o teu palheiro? 40 00:04:07,280 --> 00:04:11,751 Meu bobinho, parte do meu cora��o 41 00:04:12,200 --> 00:04:13,918 tem pena de ti. 42 00:04:25,880 --> 00:04:27,836 Ei-lo. Entrai, Alteza! 43 00:04:28,040 --> 00:04:30,600 - Deixa-me s�. - Entrai. 44 00:04:30,800 --> 00:04:32,233 Queres partir-me o cora��o? 45 00:04:32,480 --> 00:04:37,156 Prefiro partir o meu. Entrai, Alteza! 46 00:04:38,040 --> 00:04:41,589 Achas que ficar molhado at� aos ossos � uma grande desgra�a? 47 00:04:41,960 --> 00:04:44,235 Senhor, entrai. 48 00:04:44,480 --> 00:04:46,596 Entra tu, pe�o-te, e descansa. 49 00:04:47,640 --> 00:04:50,837 A tempestade impede-me de pensar em coisas que me possam ferir mais. 50 00:04:51,960 --> 00:04:54,076 Sempre vou entrar. 51 00:04:57,360 --> 00:05:01,990 Primeiro, tu. Tu, que n�o tens casa. 52 00:05:03,280 --> 00:05:04,918 Vou rezar e dormir. 53 00:05:46,720 --> 00:05:49,598 Vagabundos, todos nus, 54 00:05:50,560 --> 00:05:53,996 corridos pela tempestade agreste, 55 00:05:55,960 --> 00:05:58,918 famintos e sem teto. 56 00:05:59,720 --> 00:06:03,429 Como podem estes trapos 57 00:06:04,560 --> 00:06:06,755 proteger-vos contra a tempestade? 58 00:06:08,560 --> 00:06:12,917 Pensei t�o raramente nestas coisas, antes. 59 00:06:14,040 --> 00:06:15,598 Eis a li��o. 60 00:06:18,480 --> 00:06:20,152 Rica�o arrogante, 61 00:06:21,040 --> 00:06:22,917 p�e-te no lugar dos pobres, 62 00:06:23,280 --> 00:06:26,909 sente o que eles sentem. 63 00:06:33,960 --> 00:06:38,158 Bra�a e meia de �gua! Pobre Tom! 64 00:06:38,360 --> 00:06:41,909 N�o entres, titio! Est� a� um esp�rito. 65 00:06:43,280 --> 00:06:48,991 Quem est� a�? Quem �s tu, que rosna no feno? Levanta-te! 66 00:06:49,640 --> 00:06:52,518 Para tr�s! Persegue-me o amigo imundo! 67 00:06:54,640 --> 00:06:58,679 O vento sopra no abrunheiro. 68 00:06:59,640 --> 00:07:02,677 Mete-te na cama e aquece-te. 69 00:07:05,560 --> 00:07:09,838 Deste tudo �s tuas filhas, como te puseram neste estado? 70 00:07:11,160 --> 00:07:13,151 Quem d� uma esmolinha ao pobre Tom?! 71 00:07:13,360 --> 00:07:17,239 Quem foi o amigo que arrastou pelo fogo, chamas, espada e a voragem, 72 00:07:17,720 --> 00:07:21,156 obrigando-o a agarrar, correndo, a pr�pria sombra. 73 00:07:21,360 --> 00:07:23,078 Por que me espias? 74 00:07:23,720 --> 00:07:25,915 Deus protege a vossa raz�o. 75 00:07:31,960 --> 00:07:34,315 Deste-lhes tudo? N�o salvaste nada? 76 00:07:34,520 --> 00:07:36,317 S� fiquei com o cobertor, 77 00:07:37,040 --> 00:07:39,429 caso contr�rio seria uma vergonha. 78 00:07:39,640 --> 00:07:43,519 - N�o tem filhas, senhor. - Desaparece, traidor! 79 00:07:49,560 --> 00:07:52,074 Ser� costume, nos tempos que correm, 80 00:07:52,480 --> 00:07:55,233 expulsar os pais sem piedade? 81 00:07:58,040 --> 00:07:59,393 Bem o merecem! 82 00:08:01,040 --> 00:08:05,830 Foram eles que puseram no mundo as filhas cru�is. 83 00:08:06,800 --> 00:08:10,918 Pillycock sentou-se na montanha Pillycock... 84 00:08:15,560 --> 00:08:21,999 O frio desta noite d� com todos n�s em doidos. 85 00:08:22,800 --> 00:08:25,997 Acautela-te do Dem�nio negro. Tom tem frio. 86 00:08:26,400 --> 00:08:28,595 Mais te valeria estar na sepultura, 87 00:08:29,120 --> 00:08:33,830 do que andar assim exposto ao rigor do tempo. 88 00:08:36,440 --> 00:08:41,514 O homem nada mais � do que isto? 89 00:08:47,040 --> 00:08:48,439 Olhai para ele. 90 00:08:49,040 --> 00:08:53,431 S� tem o que � dele, nada estranho. 91 00:08:58,640 --> 00:09:02,679 Somos todos artificiais, ele � o verdadeiro. 92 00:09:03,400 --> 00:09:05,231 � o pr�prio ser humano, 93 00:09:06,040 --> 00:09:12,149 exatamente este pobre animal b�pede e nu, 94 00:09:13,560 --> 00:09:15,073 nada mais. 95 00:09:17,360 --> 00:09:19,999 Sa�, sa�! 96 00:09:20,880 --> 00:09:22,836 � tudo emprestado! 97 00:09:25,880 --> 00:09:27,836 Desabotoa aqui. 98 00:09:32,800 --> 00:09:37,510 Chega, titio, n�o � noite de se tomar banho. 99 00:09:37,800 --> 00:09:40,234 - Como est� de sa�de, Vossa Gra�a? - Ent�o, haja! 100 00:09:40,760 --> 00:09:42,318 Vamos julg�-las! 101 00:09:45,040 --> 00:09:47,315 Senta-te aqui, juiz instruid�ssimo. 102 00:09:48,480 --> 00:09:50,516 E tu, aqui, s�bio. 103 00:09:52,040 --> 00:09:54,508 Ent�o, raposas! 104 00:09:55,800 --> 00:09:58,314 Deitai-vos para descansardes. 105 00:09:58,720 --> 00:10:01,678 Ela ser� a primeira a ser interrogada. � Goneril. 106 00:10:05,560 --> 00:10:09,599 Juro perante esta vener�vel assembl�ia 107 00:10:10,120 --> 00:10:11,758 que expulsou o pobre rei, 108 00:10:12,120 --> 00:10:15,908 seu pai, a pontap�. 109 00:10:17,440 --> 00:10:21,672 Aqui est� a outra. Como ela toldou os olhos! 110 00:10:23,040 --> 00:10:25,998 Os olhos s�o o espelho do cora��o. 111 00:10:30,640 --> 00:10:34,918 Para onde? Agarrai-a! �s armas! Fogo! 112 00:10:36,480 --> 00:10:38,436 O tribunal est� comprado! 113 00:10:38,960 --> 00:10:42,430 Exijo que autopsiem Regane 114 00:10:42,720 --> 00:10:46,998 para saber o que tem na regi�o do cora��o, porque este � de pedra. 115 00:10:50,640 --> 00:10:53,393 Julgo que o senhor � um dos meus cavaleiros?! 116 00:10:55,720 --> 00:10:57,756 N�o gosto da vossa vestimenta. 117 00:10:58,440 --> 00:11:00,590 Deite-se, Alteza, repouse. 118 00:11:00,800 --> 00:11:03,519 Menos barulho, menos barulho... 119 00:11:07,040 --> 00:11:08,996 Correi a cortina... 120 00:11:09,880 --> 00:11:12,394 Assim est� bem. 121 00:11:13,560 --> 00:11:17,599 Levantamo-nos amanh�, jantaremos de manh�. 122 00:11:17,960 --> 00:11:20,155 Assim est� bem. 123 00:11:21,280 --> 00:11:24,158 Vou dormir at� ao meio-dia. 124 00:11:28,040 --> 00:11:30,679 Quem vem l�? Quem procurais? 125 00:11:33,040 --> 00:11:35,759 E v�s quem sois? Como vos chamais? 126 00:11:36,360 --> 00:11:41,070 � o Dem�nio! Deambula pela noite com os olhos arregalados. 127 00:11:41,280 --> 00:11:42,838 Arre, bruxa! 128 00:11:43,440 --> 00:11:44,839 Quem sois? 129 00:11:45,440 --> 00:11:47,237 O meu nome � pobre Tom! 130 00:11:47,640 --> 00:11:50,313 Mas s� ratos, ratazanas foram 131 00:11:50,560 --> 00:11:54,155 o almo�o de Tom durante sete anos... 132 00:11:56,640 --> 00:11:59,074 N�o tem Vossa Gra�a melhor companhia? 133 00:11:59,280 --> 00:12:02,750 Mais baixo, perdeu o ju�zo. 134 00:12:03,120 --> 00:12:06,999 Deixai-me levar-vos onde tereis lume e a ceia pronta. 135 00:12:07,440 --> 00:12:10,000 E vamos logo a D�ver, onde est� tudo arranjado. 136 00:12:10,280 --> 00:12:12,236 Qualquer demora significar� a morte dele e a nossa. 137 00:12:12,480 --> 00:12:14,675 As filhas querem que ele morra. 138 00:12:15,800 --> 00:12:19,918 Dizes que o rei enlouqueceu? 139 00:12:20,960 --> 00:12:22,996 Tamb�m estou quase louco. 140 00:12:24,040 --> 00:12:27,828 Tamb�m eu tinha um filho, que agora renegou o meu sangue. 141 00:12:29,760 --> 00:12:32,069 Hei de vingar-me! 142 00:12:32,640 --> 00:12:35,154 Ah, n�o! Podem lan�ar-me no rosto o eu ter obrigado 143 00:12:35,360 --> 00:12:37,749 a ceder a natureza � lealdade. 144 00:12:37,960 --> 00:12:40,520 Como a minha sorte � cruel! Como n�o queria 145 00:12:40,800 --> 00:12:43,075 ser eu a descobrir esta trai��o. 146 00:12:43,280 --> 00:12:45,430 A carta fez de ti conde de Gloucester. 147 00:12:45,720 --> 00:12:47,676 Seguirei o meu dever de lealdade, 148 00:12:48,040 --> 00:12:50,429 apesar da voz do sangue. 149 00:12:50,800 --> 00:12:54,679 Ide mostrar esta carta a vosso esposo. 150 00:12:55,360 --> 00:12:56,839 A guerra come�ou. 151 00:12:57,120 --> 00:12:58,997 Procurai o traidor Gloucester! 152 00:13:00,120 --> 00:13:01,838 Enforcai-o imediatamente! 153 00:13:02,040 --> 00:13:04,508 Acompanhai a nossa irm�. 154 00:13:04,720 --> 00:13:07,837 Ide procurar o duque, que se prepare a toda a pressa. 155 00:13:08,400 --> 00:13:11,233 Mantende comunica��o constante conosco. 156 00:13:11,480 --> 00:13:12,515 Onde est� o rei? 157 00:13:12,720 --> 00:13:14,836 Gloucester ajudou-o a fugir. 158 00:13:28,040 --> 00:13:30,429 - Ah, o traidor! - Raposa ingrata! 159 00:13:30,640 --> 00:13:31,834 Atai-lhe os bra�os! 160 00:13:32,040 --> 00:13:36,079 Sois meus h�spedes, n�o fa�ais passar uma indignidade. 161 00:13:36,280 --> 00:13:39,670 - Amarrai-o, j� disse! - Bem atado, bem atado! 162 00:13:39,880 --> 00:13:43,270 Eu n�o sou traidor! Estais a ser cruel, senhora! 163 00:13:43,480 --> 00:13:44,913 Amarrai-o a esta cadeira. 164 00:13:48,800 --> 00:13:49,835 Que ides fazer? 165 00:13:50,040 --> 00:13:52,315 Que cartas recebestes de Fran�a? 166 00:13:52,520 --> 00:13:53,839 Respondei simplesmente, sabemos tudo. 167 00:13:54,360 --> 00:13:56,078 Conspirastes com o inimigo? 168 00:13:56,280 --> 00:13:58,430 - A carta n�o era do inimigo. - N�o � verdade! 169 00:13:58,640 --> 00:14:00,437 Onde mandastes o rei? 170 00:14:00,880 --> 00:14:02,916 - A D�ver. - Contra a nossa proibi��o? 171 00:14:03,120 --> 00:14:04,519 Para qu� a D�ver? 172 00:14:04,720 --> 00:14:06,597 Assim amarrado, � imposs�vel sustentar o combate. 173 00:14:06,800 --> 00:14:08,279 Para que a D�ver? 174 00:14:08,480 --> 00:14:12,758 Para n�o ver as tuas unhas cru�is arrancar-lhe os pobres olhos j� velhos. 175 00:14:13,280 --> 00:14:16,078 Mas deixa, que a vingan�a ainda h� de abater-se sobre tais filhas... 176 00:14:16,280 --> 00:14:19,238 Nunca h� de ver isso! Segurai-me bem essa cadeira! 177 00:14:20,680 --> 00:14:23,433 Vais sentir o peso dos meus p�s nos teus olhos! 178 00:14:24,800 --> 00:14:27,519 Socorro! Oh, cruel! 179 00:14:28,280 --> 00:14:30,236 Um n�o vai escarnecer do outro. Este tamb�m. 180 00:14:30,480 --> 00:14:31,833 Ainda queres ver a vingan�a? 181 00:14:32,720 --> 00:14:34,073 Senhor, n�o continueis. 182 00:14:34,440 --> 00:14:37,989 Servi-vos desde crian�a... Detende-vos! 183 00:14:38,240 --> 00:14:39,673 Que diz este c�o? 184 00:14:39,880 --> 00:14:42,155 Pensai melhor tamb�m v�s! Que quereis fazer? 185 00:14:42,360 --> 00:14:43,588 Mal servo! 186 00:14:44,960 --> 00:14:46,916 Bom, est� bem, veremos quem leva a melhor! 187 00:14:47,120 --> 00:14:48,269 Motim? 188 00:14:53,560 --> 00:14:57,235 Ainda vos resta o outro olho, para verdes que desgra�as cair�o sobre ele. 189 00:14:57,480 --> 00:15:00,677 - Olhai! - Ele n�o v�! 190 00:15:14,280 --> 00:15:15,759 Edmundo! 191 00:15:18,000 --> 00:15:21,595 Edmundo! Edmundo! 192 00:15:22,560 --> 00:15:26,075 Oh, trevas! Oh, desola��o! 193 00:15:26,360 --> 00:15:29,079 Edmundo, ati�a todas as fa�scas da Natureza e acaba com este horror! 194 00:15:33,360 --> 00:15:35,828 Fora! Traidor, celerado. Chamas por aquele que te odeia de morte? 195 00:15:36,040 --> 00:15:38,759 Foi ele que te entregou. � demasiado honrado para n�o ter pena de ti. 196 00:15:39,280 --> 00:15:42,078 Louco que fui! Nesse caso, Edgar foi caluniado. 197 00:15:42,280 --> 00:15:43,349 Ponde-o fora do port�o! 198 00:15:43,560 --> 00:15:45,516 Que procure com o olfato o caminho de D�ver. 199 00:15:45,720 --> 00:15:49,156 O cego, fora. O cad�ver do servo, para a estrumeira. 200 00:15:52,280 --> 00:15:54,236 Estou ferido. 201 00:15:58,200 --> 00:15:59,758 Esta ferida vem em m� ocasi�o. Dai-me o vosso bra�o. 202 00:19:23,840 --> 00:19:26,229 Mas vale ser-se desprezado e sab�-lo, do que ser-se desprezado 203 00:19:26,480 --> 00:19:28,994 e lisonjeado. 204 00:19:30,120 --> 00:19:32,839 � melhor saber que estou condenado; 205 00:19:33,880 --> 00:19:36,838 ser-se condenado e bajulado � pior. 206 00:19:37,880 --> 00:19:40,440 Os mais oprimidos e rejeitados pela Natureza, 207 00:19:41,280 --> 00:19:43,919 ainda t�m esperan�a, s� os grandes � que lamentam a mudan�a para pior. 208 00:19:44,960 --> 00:19:48,509 Oh, vento, sopra! Reduziste-me a p�. 209 00:19:48,720 --> 00:19:50,836 J� n�o tenho medo de ti. 210 00:20:02,480 --> 00:20:04,994 Parte, vai-te embora. 211 00:20:05,200 --> 00:20:08,237 A mim j� n�o podes valer, mas tu ainda podes passar mal. 212 00:20:09,280 --> 00:20:11,919 Como haveis de ver o caminho! 213 00:20:12,480 --> 00:20:16,519 N�o tenho mais caminhos, para que quero eu os olhos? 214 00:20:17,360 --> 00:20:20,158 Quando tinha os olhos, tropecei. 215 00:20:21,880 --> 00:20:23,916 Oh, caro Edgar, meu filho! 216 00:20:24,960 --> 00:20:27,076 Se pudesse tocar-te mais uma vez, 217 00:20:27,640 --> 00:20:30,154 diria que voltei a ter olhos. 218 00:20:34,280 --> 00:20:38,637 � o pobre Tom. Aonde vais tu, camarada? 219 00:20:40,640 --> 00:20:42,198 � algum mendigo? 220 00:20:42,480 --> 00:20:43,754 � mendigo e louco tamb�m. 221 00:20:43,960 --> 00:20:46,269 N�o � tolo de todo, caso contr�rio n�o andava a pedir. 222 00:20:46,480 --> 00:20:48,675 Vi um rapaz assim ontem, durante a tempestade. 223 00:20:49,640 --> 00:20:53,838 O que me fez pensar que o homem � um verme. 224 00:20:54,960 --> 00:20:57,838 Pensei, ent�o, que o meu filho fosse um monstro. 225 00:20:58,800 --> 00:21:01,075 Soube muita coisa desde ent�o. 226 00:21:02,880 --> 00:21:04,598 Para os deuses, somos como as moscas, que os meninos travessos 227 00:21:05,200 --> 00:21:07,760 matam para se divertirem. 228 00:21:10,040 --> 00:21:12,076 Quero que seja meu guia. 229 00:21:12,280 --> 00:21:14,430 Mas, senhor, � um doido! 230 00:21:18,120 --> 00:21:23,240 � um sinal dos tempos, um doido guiar um cego. 231 00:21:23,640 --> 00:21:26,996 - �, brejeiro nu? - O pobre Tom est� com frio. 232 00:21:28,560 --> 00:21:30,152 Anda c�! 233 00:21:32,120 --> 00:21:34,076 N�o posso fingir por mais tempo! 234 00:21:35,120 --> 00:21:36,838 N�o h� outro rem�dio! 235 00:21:41,880 --> 00:21:44,155 Benditos sejam os teus olhos meigos. Mas deitam sangue? 236 00:21:44,560 --> 00:21:47,438 Conheces o caminho para D�ver? 237 00:21:47,720 --> 00:21:50,837 Todos os atalhos e carreiros, caminhos e barreiras. 238 00:21:52,040 --> 00:21:55,999 O pobre Tom j� teve muito medo. Guarde-te Deus do Dem�nio. 239 00:21:56,440 --> 00:21:58,158 Toma esta bolsa. 240 00:21:59,440 --> 00:22:01,908 - Conheces D�ver? - Sim, mestre. 241 00:22:02,120 --> 00:22:05,669 H� um rochedo, cuja crista elevada domina o mar. 242 00:22:06,280 --> 00:22:09,909 Leva-me at� ao seu cimo e eu te tirarei da mis�ria. 243 00:22:10,640 --> 00:22:14,076 Chegado l�, j� n�o preciso de guia. 244 00:22:17,960 --> 00:22:20,997 D�-me o teu bra�o. O pobre Tom h� de dar conta do recado. 245 00:22:53,360 --> 00:22:55,430 Seja bem-vindo, senhor! 246 00:22:56,120 --> 00:22:58,680 Admira-me que o meu complacente marido ainda n�o me tenha procurado. 247 00:22:58,880 --> 00:23:01,075 - Onde est� teu amo? - No pal�cio. Est� irreconhec�vel. 248 00:23:01,280 --> 00:23:03,271 Disse-lhe que um ex�rcito desembarcara, e ele s� sorriu. 249 00:23:03,480 --> 00:23:06,438 Disse-lhe que est�veis a caminho, e disse que era pior assim. 250 00:23:07,000 --> 00:23:09,992 Quando o informei da trai��o de Gloucester e dos servi�os leais do filho, 251 00:23:10,200 --> 00:23:13,670 chamou-me est�pido e disse que eu virara tudo do avesso. 252 00:23:14,200 --> 00:23:17,590 Ent�o, n�o ireis longe. O seu esp�rito n�o o deixa empreender coisa alguma. 253 00:23:18,240 --> 00:23:21,915 Os votos que pelo caminho formulamos poder-se-�o cumprir. 254 00:23:22,120 --> 00:23:24,236 Volta para junto do meu irm�o, Edmundo. Que ele se apresse. 255 00:23:31,360 --> 00:23:32,918 Nada de palavras. 256 00:23:33,360 --> 00:23:34,998 Baixai a vossa cabe�a. 257 00:23:52,560 --> 00:23:56,235 Serei menos que um c�o? N�o mere�o a vossa aten��o? 258 00:23:56,480 --> 00:24:00,837 Nem a poeira que o vento brutal vos atira � cara valeis. 259 00:24:02,560 --> 00:24:04,516 Todos os que n�o conhecem 260 00:24:04,720 --> 00:24:08,315 a sua raiz morrem como um galho seco. 261 00:24:08,720 --> 00:24:11,757 Basta! 262 00:24:11,960 --> 00:24:14,997 Os infames s� gostam das inf�mias. 263 00:24:15,200 --> 00:24:18,158 A pr�pria sujeira �-lhes mais cara e querida. 264 00:24:19,880 --> 00:24:23,077 O que fizestes? O que fostes fazer? 265 00:24:23,720 --> 00:24:25,836 Monstros terr�veis, sem cora��o! 266 00:24:26,480 --> 00:24:27,993 Cobarde miser�vel! 267 00:24:28,360 --> 00:24:31,750 Tens faces para bofetadas e fronte para ultrajes! 268 00:24:32,880 --> 00:24:36,509 N�o v�s a diferen�a entre a honra e o sofrimento. 269 00:24:36,720 --> 00:24:40,076 Manda tocar os tambores! A p�tria est� amea�ada pelos soldados de Cord�lia. 270 00:24:40,400 --> 00:24:44,075 Enquanto tu, ap�stolo da pacatez, 271 00:24:44,280 --> 00:24:46,510 n�o fazes mais que indagar: <> 272 00:24:47,120 --> 00:24:48,599 Olha para ti, diabo, e ver�s 273 00:24:49,280 --> 00:24:52,431 que a deformidade moral n�o � t�o horrorosa no Dem�nio como numa mulher! 274 00:24:59,880 --> 00:25:03,839 - Que me dizes? - Senhor, o duque de Cornualha morreu. 275 00:25:04,280 --> 00:25:06,748 Isto mostra que h� justi�a no C�u! 276 00:25:07,120 --> 00:25:10,669 Esta carta � de vossa irm� e pede resposta imediata. 277 00:25:10,880 --> 00:25:12,996 Vou ler e darei resposta. 278 00:25:39,200 --> 00:25:42,829 Por que voltou o rei de Fran�a t�o inesperadamente para Fran�a? 279 00:25:43,040 --> 00:25:45,998 Foi chamado por assuntos urgentes de Estado. 280 00:25:48,360 --> 00:25:50,669 Meu bom Kent, como poderei eu compensar-te os favores que te devo? 281 00:25:50,880 --> 00:25:52,518 N�o me chegam meios nem a vida. 282 00:25:52,720 --> 00:25:55,234 N�o digais isso! Essas palavras me bastam. 283 00:25:56,040 --> 00:25:57,439 Procurai-o por todo o lado! 284 00:25:57,640 --> 00:25:59,995 Um regimento que o procure no campo das espigas altas. 285 00:26:00,960 --> 00:26:03,155 Que pode fazer a sabedoria humana para lhe devolver a raz�o? 286 00:26:03,360 --> 00:26:05,157 Existe um meio, senhora. 287 00:26:05,360 --> 00:26:07,828 A enfermeira da Natureza � o repouso. 288 00:26:08,800 --> 00:26:10,916 Procurai-o, procurai, 289 00:26:11,720 --> 00:26:14,314 para que o desespero n�o o leve ao suic�dio! 290 00:26:46,560 --> 00:26:52,590 N�o, eles n�o podem proibir-me de cunhar moeda. 291 00:26:53,640 --> 00:26:56,074 � um direito meu. 292 00:26:59,480 --> 00:27:01,994 Sou o pr�prio rei. 293 00:27:04,640 --> 00:27:08,679 A Natureza est� acima da arte, neste sentido. 294 00:27:15,280 --> 00:27:17,589 Aqui tens o soldo. 295 00:27:18,800 --> 00:27:21,519 Este rapaz segura o arco como um espantalho. 296 00:27:21,720 --> 00:27:24,678 Puxa a corda uma jarda. 297 00:27:26,120 --> 00:27:28,076 Eis a minha luva de ferro. 298 00:27:28,280 --> 00:27:31,238 Lan�o-a a um gigante. 299 00:27:32,880 --> 00:27:34,074 A senha. 300 00:27:34,720 --> 00:27:36,995 - Suave manjerona. - Passa. 301 00:27:41,200 --> 00:27:45,239 Ah! Goneril, contra estas barbas brancas? 302 00:27:47,360 --> 00:27:51,512 Fizeram-me festas como a um c�ozinho, 303 00:27:52,280 --> 00:27:55,238 e mentiram-me que era inteligente demais. 304 00:27:56,120 --> 00:28:00,989 E diziam "sim" e "n�o" a tudo o que eu dissesse. 305 00:28:05,880 --> 00:28:10,158 N�o, n�o se deve acreditar em falas bajuladoras. 306 00:28:11,280 --> 00:28:13,236 Diziam-me que eu era tudo. 307 00:28:14,640 --> 00:28:16,676 Mas n�o sou imune � mal�ria. 308 00:28:17,120 --> 00:28:19,588 Esta voz, reconhe�o-a! Ser� o rei? 309 00:28:20,480 --> 00:28:23,756 Sou. Rei da cabe�a aos p�s. 310 00:28:24,720 --> 00:28:28,156 Quando aponto o olhar, todos os meus vassalos tremem! 311 00:28:29,880 --> 00:28:32,235 Perd�o a vida a esse homem. 312 00:28:32,560 --> 00:28:36,917 Qual foi o seu crime? Adult�rio? N�o � crime de morte. 313 00:28:39,640 --> 00:28:43,599 Fazei soldados. Tenho precis�o de soldados. 314 00:28:47,880 --> 00:28:51,589 Botic�rio, dai-me uma on�a de alm�scar 315 00:28:53,120 --> 00:28:56,669 para perfumar a minha imagina��o. 316 00:29:03,800 --> 00:29:05,233 Aqui tendes o dinheiro. 317 00:29:06,720 --> 00:29:09,154 Deixai-me beijar-vos a m�o. 318 00:29:11,040 --> 00:29:14,669 Vou limp�-la primeiro; cheira a coisa morta. 319 00:29:17,640 --> 00:29:19,596 Conheceis-me? 320 00:29:20,120 --> 00:29:22,076 Lembro-me perfeitamente dos teus olhos. 321 00:29:22,880 --> 00:29:24,836 Por que me fitas de trav�s? 322 00:29:25,880 --> 00:29:29,759 L�-me esse cartel. 323 00:29:30,360 --> 00:29:32,828 Nota o modo como est� redigido. 324 00:29:33,200 --> 00:29:36,078 Ainda que as letras fossem s�is, eu j� n�o as poderia ler. 325 00:29:36,280 --> 00:29:40,068 - Anda, l�! - Como, se n�o tenho olhos? 326 00:29:40,280 --> 00:29:41,315 Estais doido? 327 00:29:41,560 --> 00:29:44,677 Um homem pode ver sem olhos como vai o mundo. 328 00:29:45,040 --> 00:29:46,439 Olhai com as vossas orelhas. 329 00:29:47,480 --> 00:29:50,597 Vedes como aquele juiz se zanga com este ratoneiro? 330 00:29:51,480 --> 00:29:53,436 Mostro-te agora um truque. 331 00:29:54,200 --> 00:29:57,237 Baralho tudo. Um, dois, tr�s! 332 00:29:58,360 --> 00:30:01,432 Agora, qual � o juiz? Qual � o ladr�o? 333 00:30:02,880 --> 00:30:04,996 Atrav�s dos vestidos esburacados � que se v�em os pequenos v�cios. 334 00:30:05,200 --> 00:30:07,236 Mas os mantos de peles, esses escondem tudo. 335 00:30:08,480 --> 00:30:12,234 O pecado com coura�a de ouro faz com que a lan�a do juiz se quebre. 336 00:30:13,040 --> 00:30:17,397 Mas se o armares de trapos, a palha de um pigmeu atravessa-o. 337 00:30:19,800 --> 00:30:22,519 Ningu�m pratica crime nenhum. 338 00:30:23,560 --> 00:30:26,074 Olha que digo ningu�m. 339 00:30:27,640 --> 00:30:29,915 Anistiarei todos. 340 00:30:30,480 --> 00:30:34,155 Eu tenho o poder de fechar a boca aos acusadores. 341 00:30:35,800 --> 00:30:37,995 P�e �culos, 342 00:30:38,640 --> 00:30:41,438 como um pol�tico miser�vel, 343 00:30:42,480 --> 00:30:45,836 finge ver o que n�o v�s. 344 00:30:49,800 --> 00:30:53,679 Tira-me as botas. Firme! 345 00:31:29,040 --> 00:31:31,429 Conhe�o-te muito bem: Chamas-te Gloucester. 346 00:31:32,960 --> 00:31:36,839 Precisas ter muita paci�ncia. Viemos a este mundo para chorar. 347 00:31:37,200 --> 00:31:40,158 Sabes que a primeira coisa que fazemos 348 00:31:40,720 --> 00:31:42,995 � gritar e gemer. 349 00:31:44,480 --> 00:31:48,758 Vou pregar: Ouve-me. 350 00:31:48,960 --> 00:31:50,518 Oh, que desditosos tempos! 351 00:31:51,120 --> 00:31:56,240 Quando nascemos, choramos, por que vimos a este grande teatro de doidos. 352 00:31:57,960 --> 00:31:59,598 Eis uma carapu�a! 353 00:32:00,480 --> 00:32:05,235 Seria um delicado estratagema cal�ar de feltro uma for�a de cavalaria 354 00:32:05,800 --> 00:32:07,153 e cair sobre os genros! 355 00:32:07,960 --> 00:32:13,159 Apanh�-los de surpresa! E ent�o, mata, mata, mata! 356 00:32:13,880 --> 00:32:16,440 Senhor, a vossa car�ssima filha... 357 00:32:20,040 --> 00:32:21,439 Socorro! Qu�? Prisioneiro? 358 00:32:21,720 --> 00:32:24,837 N�o me fa�ais mal. Pagar-vos-ei o meu resgate. 359 00:32:26,800 --> 00:32:29,439 Ide chamar cirurgi�es. Estou ferido no c�rebro. 360 00:32:29,640 --> 00:32:31,835 Tereis tudo quanto quiserdes, senhor. 361 00:32:32,200 --> 00:32:34,668 Suportar tudo de novo? 362 00:32:34,880 --> 00:32:36,074 Meu bom senhor! 363 00:32:36,280 --> 00:32:38,999 Morrerei corajosamente como um noivo que se vai casar. 364 00:32:39,360 --> 00:32:41,590 Quero ser jovial. 365 00:32:42,120 --> 00:32:45,749 Sabeis que eu sou um rei? 366 00:32:46,120 --> 00:32:48,680 Sois rei, e n�s vos obedecemos. 367 00:32:50,480 --> 00:32:52,596 Esta majestade tem ainda vida! 368 00:32:53,720 --> 00:32:57,429 Vede se sois capazes de agarrar a sorte; s� se for a correr... 369 00:33:09,040 --> 00:33:11,315 Vamos, velho traidor! 370 00:33:11,520 --> 00:33:14,159 Tirei a espada que te vai matar! 371 00:33:14,560 --> 00:33:17,757 Que a tua m�o amiga fira com a for�a necess�ria. 372 00:33:18,480 --> 00:33:21,517 Retira-te, labrego! Desaparece, monte de estrume! 373 00:33:37,880 --> 00:33:39,836 Apodera-te da minha bolsa. 374 00:33:40,040 --> 00:33:44,318 Entrega a carta que l� encontrar�s a Edmundo Gloucester. 375 00:33:45,280 --> 00:33:47,589 Procura-o no campo bret�o. 376 00:33:57,800 --> 00:33:59,233 Est� morto? 377 00:33:59,640 --> 00:34:01,437 � pena que n�o esteja no cadafalso! 378 00:34:05,200 --> 00:34:06,758 < 00:34:10,078 O leito dele � o meu c�rcere. 380 00:34:11,360 --> 00:34:12,839 Liberta-me. 381 00:34:13,040 --> 00:34:16,669 Tua afei�oada serva que gostaria de dizer: Tua esposa, Goneril>>. 382 00:34:36,200 --> 00:34:38,077 O rei como est�? 383 00:34:38,280 --> 00:34:40,077 Dorme sempre, senhora! 384 00:34:40,360 --> 00:34:42,316 As tisanas de ervas medicinais 385 00:34:42,960 --> 00:34:45,076 devolv�-lo-�o � paz. 386 00:34:46,280 --> 00:34:48,236 Oh! Deuses piedosos! 387 00:34:49,800 --> 00:34:52,155 Acalmai a dor da alma do infeliz! 388 00:36:29,360 --> 00:36:32,079 Apraz a Vossa Majestade que o acordemos? 389 00:36:32,280 --> 00:36:34,430 - H� tanto que dorme... - A vossa ci�ncia � quem ordena. 390 00:36:46,280 --> 00:36:48,748 Por favor, aproximai-vos... Que a m�sica toque mais alta. 391 00:37:13,280 --> 00:37:14,998 Meu car�ssimo pai, 392 00:37:18,040 --> 00:37:20,759 fazei que nos meus l�bios eu lhe leve um b�lsamo salutar! 393 00:37:20,960 --> 00:37:22,678 Que este beijo repare as ofensas 394 00:37:23,440 --> 00:37:26,398 que as minhas irm�s infligiram � vossa veneranda pessoa! 395 00:37:28,960 --> 00:37:31,428 Ainda que n�o fossem de seu pai estes cabelos brancos, 396 00:37:32,640 --> 00:37:34,756 deveriam bastar para mov�-las � piedade! 397 00:37:37,800 --> 00:37:42,590 Naquela noite, at� o c�o do meu inimigo seria bem recebido junto � lareira. 398 00:37:46,360 --> 00:37:50,069 E tu, meu pobre pai, foste obrigado a pernoitar num palheiro. 399 00:37:59,200 --> 00:38:00,997 Est� a acordar. � melhor que lhe faleis, senhora. 400 00:38:01,200 --> 00:38:02,918 Alteza, fazei isso. 401 00:38:09,120 --> 00:38:11,588 Como est� Vossa Majestade? 402 00:38:16,480 --> 00:38:18,755 Para que me arrancais da sepultura? 403 00:38:22,640 --> 00:38:24,232 �s uma alma aben�oada, 404 00:38:25,120 --> 00:38:28,157 mas eu estou atado a uma roda de fogo. 405 00:38:31,200 --> 00:38:32,838 N�o me conheceis, senhor? 406 00:38:35,480 --> 00:38:38,677 Conhe�o-vos, sois um esp�rito. H� que tempo morrestes! 407 00:38:40,200 --> 00:38:44,910 - Sempre assim desvairado! - Ainda n�o est� bem acordado. 408 00:38:50,720 --> 00:38:52,438 Onde tenho estado eu? 409 00:38:57,800 --> 00:38:59,438 Onde estou? 410 00:39:00,360 --> 00:39:02,078 � a claridade do dia? 411 00:39:09,360 --> 00:39:11,396 Estou a ser usado. 412 00:39:12,200 --> 00:39:14,998 Olhai para mim e aben�oai-me. 413 00:39:21,480 --> 00:39:23,914 N�o, meu senhor, n�o vos ajoelheis. 414 00:39:24,840 --> 00:39:26,432 N�o fa�ais esc�rnio de mim. 415 00:39:27,040 --> 00:39:29,429 N�o estou no meu ju�zo perfeito. 416 00:39:31,480 --> 00:39:35,917 Penso que come�o a compreender. 417 00:39:37,640 --> 00:39:39,835 Parece-me que vos conhe�o, e que tamb�m conhe�o este. 418 00:39:42,720 --> 00:39:44,836 Mas n�o reconhe�o a minha vestimenta. 419 00:39:46,120 --> 00:39:48,918 Onde passei eu a noite? 420 00:39:52,640 --> 00:39:54,596 N�o se riam de mim, n�o? 421 00:39:56,360 --> 00:39:59,591 Mas ou eu n�o sou homem 422 00:40:00,160 --> 00:40:02,594 ou esta � a minha filha Cord�lia. 423 00:40:02,960 --> 00:40:04,234 Sim, sou eu! 424 00:40:09,720 --> 00:40:13,918 As vossas l�grimas tamb�m s�o �midas? 425 00:40:15,280 --> 00:40:16,599 E � verdade! 426 00:40:21,120 --> 00:40:22,997 S�o l�grimas. 427 00:40:24,480 --> 00:40:29,235 N�o choreis ent�o mais. Se tendes algum veneno para eu beber, dai-me. 428 00:40:30,280 --> 00:40:31,998 Sei que n�o me estimais; 429 00:40:32,200 --> 00:40:34,430 as vossas irm�s fizeram-me mal, 430 00:40:34,800 --> 00:40:37,519 e n�o tinham motivo, v�s sim. 431 00:40:38,120 --> 00:40:39,519 N�o, meu senhor, tenho raz�o nenhuma! 432 00:40:39,960 --> 00:40:43,839 � em Fran�a que eu estou? 433 00:40:44,560 --> 00:40:47,313 No vosso pr�prio reino. 434 00:40:48,360 --> 00:40:50,590 Para que me enganais? 435 00:41:12,800 --> 00:41:14,597 Precisais de muita paci�ncia. 436 00:41:15,440 --> 00:41:17,908 Pe�o-vos que esque�ais, e perdoai. 437 00:43:07,880 --> 00:43:11,156 Ide saber se o duque mant�m a sua �ltima palavra 438 00:43:11,440 --> 00:43:12,839 ou se tornou a mudar de opini�o. 439 00:43:15,040 --> 00:43:17,315 � uma constante contradi��o. 440 00:43:20,960 --> 00:43:22,439 Que me responda claramente. 441 00:43:26,640 --> 00:43:28,835 Sucedeu alguma coisa ao mensageiro de minha irm�. 442 00:43:29,040 --> 00:43:30,598 � muito poss�vel, senhora. 443 00:43:31,280 --> 00:43:32,838 Agora, meu am�vel senhor, 444 00:43:35,560 --> 00:43:38,597 sabeis o bem que vos quero e por isso confessai-me francamente... 445 00:47:21,880 --> 00:47:24,440 Que os levem daqui e tenham em boa guarda! 446 00:47:27,880 --> 00:47:29,836 At� que saibam a sua sorte. 447 00:47:30,880 --> 00:47:34,998 Essas filhas e essas irm�s n�o ser�o capazes de aparecer? 448 00:47:35,200 --> 00:47:38,431 N�o, n�o e n�o! Anda comigo para a masmorra. 449 00:47:38,640 --> 00:47:41,438 L� cantaremos como ave na gaiola. 450 00:47:41,960 --> 00:47:43,916 Quando me pedires a b�n��o, 451 00:47:44,200 --> 00:47:47,397 sou eu quem hei de ajoelhar e pedir-te o perd�o. 452 00:47:48,360 --> 00:47:51,511 Assim viveremos; juntos cantaremos, 453 00:47:51,800 --> 00:47:54,997 juntos contaremos hist�rias e juntos havemos de rir 454 00:47:55,200 --> 00:47:58,158 quando virmos as borboletas douradas. 455 00:47:59,960 --> 00:48:03,839 Ouviremos os prisioneiros falar das coisas da corte; 456 00:48:04,280 --> 00:48:06,589 havemos de conversar com eles 457 00:48:07,360 --> 00:48:09,237 a respeito de quem ganha e de quem perde. 458 00:48:09,880 --> 00:48:13,077 Nesta pris�o de pedra, sobreviveremos a todas as teorias falsas, 459 00:48:13,800 --> 00:48:15,438 a todos os grandes do mundo, 460 00:48:15,880 --> 00:48:18,838 a todas as mar�s baixas e altas da Lua. 461 00:48:19,880 --> 00:48:21,438 Levem-nos! 462 00:48:23,200 --> 00:48:26,988 Est�s aqui, Cord�lia. Somos insepar�veis. 463 00:48:27,360 --> 00:48:30,670 N�o nos expulsar�o da masmorra com o fogo, como as raposas. 464 00:48:31,120 --> 00:48:32,838 Enxuga as l�grimas. 465 00:48:33,880 --> 00:48:37,839 Os anos h�o de devor�-los antes de nos fazerem chorar. 466 00:48:46,120 --> 00:48:47,394 Levem-nos! 467 00:48:54,200 --> 00:48:57,510 Ouve, capit�o! Leva-os � pris�o. 468 00:48:57,960 --> 00:48:59,598 Subir�s de posto. 469 00:48:59,960 --> 00:49:02,918 Se executares o que a� se ordena, far�s fortuna. 470 00:49:04,040 --> 00:49:08,511 Os homens s�o filhos das circunst�ncias. 471 00:49:09,200 --> 00:49:12,158 Cora��o terno n�o cinge espada! 472 00:49:13,400 --> 00:49:16,915 Edmundo! Edmundo! 473 00:49:19,080 --> 00:49:21,833 N�o me perguntes o que diz a ordem, mas diz se a vais cumprir ou n�o. 474 00:49:22,040 --> 00:49:25,237 Ser� fielmente cumprida. N�o puxo carro�a nem trinco aveia. 475 00:49:25,560 --> 00:49:28,074 Se � coisa que um homem possa fazer, est� feita desde j�. 476 00:49:50,880 --> 00:49:54,077 Senhor, destes provas de coragem. 477 00:49:54,960 --> 00:49:56,678 A fortuna foi-vos prop�cia. 478 00:49:57,720 --> 00:50:01,508 Capturastes os inimigos. Solicito que n�o os entregueis. 479 00:50:02,280 --> 00:50:06,512 Para combater, preciso de ter consci�ncia limpa. 480 00:50:07,880 --> 00:50:11,077 O meu inimigo s�o os franceses, n�o o rei. 481 00:50:11,880 --> 00:50:15,395 Achei por bem mandar o rei para lugar seguro e debaixo de guarda. 482 00:50:16,360 --> 00:50:18,316 Toca na sensibilidade dos soldados, 483 00:50:18,960 --> 00:50:21,235 e esta comisera��o pode minar a obedi�ncia. 484 00:50:22,040 --> 00:50:25,919 Calma! Para mim, sois um s�dito, n�o um irm�o. 485 00:50:26,280 --> 00:50:28,999 Depende do t�tulo que lhe vamos conceder. 486 00:50:29,200 --> 00:50:32,431 � um cabo meu, representou-me na batalha. 487 00:50:32,640 --> 00:50:36,997 Acalma-te. Os m�ritos dele levaram-no alto sem a tua ajuda. 488 00:50:37,360 --> 00:50:39,078 Mas h� de ombrear seja com quem for. 489 00:50:39,280 --> 00:50:41,316 Sobretudo, se casares com ele. 490 00:50:42,360 --> 00:50:44,669 Os gracejadores, por vezes, s�o bons profetas. 491 00:50:47,720 --> 00:50:50,075 M� foi a profecia. 492 00:50:50,640 --> 00:50:54,315 Meu guerreiro, s� meu senhor e esposo. 493 00:50:55,280 --> 00:50:56,508 Achas que o ser�? 494 00:50:56,720 --> 00:50:58,756 N�o tereis poderes para impossibilitar tal passo. 495 00:50:59,040 --> 00:51:00,439 Nem v�s. 496 00:51:01,680 --> 00:51:03,432 Toca o tambor e anuncia o nosso casamento. 497 00:51:03,640 --> 00:51:06,916 Alto, Edmundo, est�s detido 498 00:51:08,280 --> 00:51:11,238 por alta trai��o. 499 00:51:12,560 --> 00:51:16,075 Irm�, como tutor da minha esposa, ponho fim �s tuas pretens�es. 500 00:51:16,880 --> 00:51:18,757 Porque j� est� meio-casada com este senhor. 501 00:51:18,960 --> 00:51:20,234 Que com�dia! 502 00:51:21,040 --> 00:51:24,510 Tu est�s armado, Gloucester. Que a trompa soe! 503 00:51:25,040 --> 00:51:27,998 Se ningu�m aparecer para provar na tua presen�a 504 00:51:28,360 --> 00:51:31,318 as trai��es detest�veis, 505 00:51:34,480 --> 00:51:35,913 a� tens o meu cartel. 506 00:51:37,560 --> 00:51:41,075 - Sinto-me doente, muito doente! - N�o admira. 507 00:51:41,880 --> 00:51:43,438 A minha resposta � esta. 508 00:51:44,040 --> 00:51:46,759 Haja o primeiro a chamar-me traidor que eu lhe respondo: 509 00:51:46,960 --> 00:51:49,155 Mente como um c�o! 510 00:51:50,120 --> 00:51:52,839 - Um arauto! - Um arauto! 511 00:51:53,280 --> 00:51:55,236 Que a trompa soe! L� isto em voz alta. 512 00:52:02,280 --> 00:52:06,239 Se algum dos oficiais ou nobres 513 00:52:06,480 --> 00:52:08,755 desejar sustentar contra Edmundo, 514 00:52:08,960 --> 00:52:12,077 suposto conde de Gloucester, que ele � muitas vezes traidor, 515 00:52:12,560 --> 00:52:17,236 que apare�a ao terceiro sinal da trompa. 516 00:53:13,800 --> 00:53:17,588 Perguntai-lhe que des�gnio o chama e por que respondeu ao sinal da trompa? 517 00:53:18,120 --> 00:53:22,318 Quem sois? O vosso nome e estado? 518 00:53:22,800 --> 00:53:25,519 Por que respondeis ao sinal dado? 519 00:53:26,560 --> 00:53:31,839 O meu nome perdeu-se; foi ro�do pelo dente da trai��o. 520 00:53:32,040 --> 00:53:35,669 Mas sou t�o nobre como o advers�rio, com quem me vou medir. 521 00:53:36,560 --> 00:53:38,437 Por que atendeste ao sinal da trompa? 522 00:53:38,640 --> 00:53:40,312 �s um p�rfido traidor! 523 00:53:40,520 --> 00:53:43,432 Est�s sujo da cabe�a aos p�s, 524 00:53:43,640 --> 00:53:46,598 traidor repugnante. 525 00:53:46,880 --> 00:53:48,836 Aceito o repto! 526 00:53:49,040 --> 00:53:50,439 Trompas, dai o sinal! 527 00:56:09,800 --> 00:56:12,519 - Salvai-o! - Foi uma conjura, Gloucester! 528 00:56:12,720 --> 00:56:14,073 Calai a boca, senhora! 529 00:56:14,280 --> 00:56:16,669 Ou vo-la fa�o calar com este papel! 530 00:56:17,960 --> 00:56:20,520 N�o o rasgueis. Conhecei-lo? 531 00:56:20,960 --> 00:56:23,679 Est� bem! As leis s� a mim obedecem, n�o a ti. 532 00:56:24,360 --> 00:56:25,998 Quem se atrever� julgar-me? 533 00:56:27,040 --> 00:56:31,238 Oh! Que monstro! E tu conheces este papel? 534 00:56:31,800 --> 00:56:34,439 N�o me pergunteis o que � sabido de v�s. 535 00:56:44,560 --> 00:56:47,233 Ide atr�s dela, est� furiosa! 536 00:57:02,480 --> 00:57:06,075 Fiz tudo de que me culpais, e muito mais. 537 00:57:11,560 --> 00:57:13,516 Mas quem sois v�s? 538 00:57:20,800 --> 00:57:24,759 A roda da fortuna desandou. 539 00:57:40,120 --> 00:57:42,839 Que a dor despedace o meu cora��o 540 00:57:43,040 --> 00:57:45,270 se algum dia vos odiei ou ao vosso pai. 541 00:57:45,480 --> 00:57:46,754 Sei-o, nobre pr�ncipe! 542 00:57:47,280 --> 00:57:51,159 Onde estivestes escondido? Como soubestes da mis�ria de vosso pai? 543 00:57:52,040 --> 00:57:53,598 Velando por ele, senhor! 544 00:57:54,200 --> 00:57:56,156 Amor � vida que nos fazes 545 00:57:57,200 --> 00:57:59,430 preferir ang�stias a todos os instantes 546 00:58:00,040 --> 00:58:02,600 a uma morte imediata! 547 00:58:03,880 --> 00:58:05,836 - Que h�? - Est� morta. 548 00:58:06,040 --> 00:58:07,996 Morta? Quem? Fala, amigo! 549 00:58:08,200 --> 00:58:10,156 A vossa esposa, senhor. 550 00:58:10,360 --> 00:58:13,318 E a sua irm� foi por ela envenenada. 551 00:58:13,640 --> 00:58:15,232 Assim o confessou. 552 00:58:16,040 --> 00:58:17,439 Trazei-as c�. 553 00:58:18,120 --> 00:58:21,999 Esta senten�a do C�u faz-nos tremer! 554 00:58:24,720 --> 00:58:26,915 E eu que tinha prometido casar com ambas... 555 00:58:27,120 --> 00:58:30,317 Eis-nos casados todos tr�s! 556 00:58:43,960 --> 00:58:45,598 A vida foge-me. 557 00:58:47,040 --> 00:58:49,679 Pretendo fazer um bem, 558 00:58:51,200 --> 00:58:53,156 n�o obstante a minha natureza. 559 00:58:57,080 --> 00:58:59,435 Mandai algu�m ao castelo, depressa! 560 00:58:59,720 --> 00:59:02,757 Mandei tirar a vida a Cord�lia e Lear! 561 00:59:04,120 --> 00:59:08,079 Para a pris�o! Depressa! 562 00:59:08,880 --> 00:59:11,758 Mandei tirar a vida a Cord�lia e Lear! 563 00:59:12,480 --> 00:59:13,993 Corremos, corremos! 564 00:59:39,880 --> 00:59:45,989 Gritai, brami, brami, oh! 565 00:59:47,120 --> 00:59:50,590 Homens de pedra! 566 00:59:52,280 --> 00:59:54,840 Tivesse eu os vossos olhos, que faria estalar de dor 567 00:59:55,120 --> 00:59:57,429 a ab�bada dos c�us! 568 01:00:00,960 --> 01:00:03,428 Fugiu-me para sempre... 569 01:00:04,720 --> 01:00:07,439 Eu bem sei quando algu�m est� morto. 570 01:00:08,360 --> 01:00:10,430 Est� morta como a terra. 571 01:00:12,640 --> 01:00:15,996 � o fim do mundo que se aproxima? 572 01:00:16,360 --> 01:00:18,316 Ou a imagem desse dia horr�vel! 573 01:00:18,520 --> 01:00:20,670 Que venha e que o mundo desapare�a! 574 01:00:21,360 --> 01:00:24,158 Esta pena buliu. Vive! 575 01:00:25,040 --> 01:00:26,837 Se isso � verdade, 576 01:00:27,040 --> 01:00:28,792 todos os meus sofrimentos ser�o redimidos. 577 01:00:29,480 --> 01:00:32,438 - Oh, meu bom senhor! - Vai-te! 578 01:00:32,800 --> 01:00:35,075 Assassinos! Traidores! 579 01:00:36,280 --> 01:00:38,077 E eu que a poderia ter salvo! 580 01:00:39,480 --> 01:00:42,677 Agora fugiu-me para sempre. 581 01:00:43,560 --> 01:00:48,998 Cord�lia, Cord�lia, espera um bocado! 582 01:00:50,200 --> 01:00:51,599 Que dizias tu? 583 01:00:54,040 --> 01:00:56,998 Como a sua voz era doce, 584 01:00:57,280 --> 01:00:59,999 o que � ador�vel na mulher. 585 01:01:01,200 --> 01:01:03,760 Quem sois? N�o estou bom da vista. 586 01:01:04,520 --> 01:01:07,592 - O vosso servo Kent. - Que bom rapaz ele era! 587 01:01:08,040 --> 01:01:11,589 Corajoso e combatente... Morreu! J� deve estar podre! 588 01:01:11,800 --> 01:01:14,075 N�o est�, meu bom senhor, sou eu mesmo. 589 01:01:19,480 --> 01:01:22,836 A minha pobre inocente foi estrangulada! 590 01:01:24,960 --> 01:01:26,996 N�o, n�o a vejo respirar! 591 01:01:28,800 --> 01:01:33,316 Pois um c�o, um cavalo, um rato, todos vivem, 592 01:01:33,960 --> 01:01:37,919 e s� tu nem um sinal de vida? Nunca mais voltar�s. 593 01:01:39,560 --> 01:01:43,758 Nunca! Nunca! Nunca! 594 01:01:45,040 --> 01:01:47,156 Nunca! Nunca! 595 01:01:58,560 --> 01:02:00,915 D�i-me aqui. Desabotoai-me. 596 01:02:01,280 --> 01:02:02,508 Obrigado. 597 01:02:02,720 --> 01:02:05,996 Estais a ver? Olhai para os seus l�bios! 598 01:02:06,200 --> 01:02:08,509 Olhai para ela! 599 01:02:09,640 --> 01:02:11,437 Erguei a cabe�a, senhor! 600 01:02:11,880 --> 01:02:15,509 N�o perturbeis a sua alma! Deixa-o partir! 601 01:02:16,720 --> 01:02:19,757 Era odi�-lo querer-se-lhe prolongar a exist�ncia 602 01:02:19,960 --> 01:02:22,076 neste mundo feroz! 603 01:02:28,040 --> 01:02:29,758 Trazei os mortos. 604 01:02:32,120 --> 01:02:35,237 � nosso dever chor�-los. 605 01:02:38,480 --> 01:02:40,835 Amigos, sois os dois o meu apoio, 606 01:02:41,200 --> 01:02:43,919 para livrar esta terra da desgra�a e da inf�mia. 607 01:02:44,720 --> 01:02:47,678 Tenho uma viagem a fazer, Sir. 608 01:02:48,720 --> 01:02:50,517 Meu amo chama-me. 609 01:02:51,560 --> 01:02:53,437 N�o lhe devo dizer que n�o. 610 01:04:49,120 --> 01:04:53,432 Fim 46979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.