Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,996
Segunda parte
2
00:01:07,360 --> 00:01:13,071
Soprai, oh, ventos,
at� que as vossas faces rebentem!
3
00:01:13,480 --> 00:01:14,674
Enfurecei as cataratas!
4
00:01:14,880 --> 00:01:20,000
E tu, trov�o, torna tudo plano!
5
00:01:31,480 --> 00:01:35,837
Bom titio, entra e pede
a b�n��o �s tuas filhas!
6
00:01:36,040 --> 00:01:39,237
Isto n�o � noite que se compade�a
de ajuizados ou de tolos.
7
00:01:45,120 --> 00:01:48,237
Nem a chuva, nem o vento,
nem o trov�o s�o as minhas filhas!
8
00:01:48,480 --> 00:01:50,835
N�o vos acuso de insensibilidade,
elementos.
9
00:01:51,560 --> 00:01:54,597
N�o vos dei o meu reino,
nem vos chamei filhas.
10
00:01:55,040 --> 00:01:57,156
N�o me deveis nada.
11
00:01:58,120 --> 00:02:01,999
Que a vossa m� vontade
caia sobre mim!
12
00:02:21,120 --> 00:02:22,678
Mas estou enganado.
13
00:02:23,960 --> 00:02:26,918
N�o estais de lado.
14
00:02:28,440 --> 00:02:31,591
N�o, esp�ritos da destrui��o,
15
00:02:32,120 --> 00:02:35,157
sois aliados das minhas filhas.
16
00:02:35,360 --> 00:02:38,079
Vergonha, vergonha!
17
00:02:39,360 --> 00:02:42,830
Quem tiver uma casa para meter a cabe�a,
18
00:02:43,120 --> 00:02:46,510
tem a cabe�a salva.
19
00:02:48,120 --> 00:02:50,839
Se tens os p�s cobertos,
20
00:02:51,640 --> 00:02:54,677
E n�o tens um teto
a cobrir-te a cabe�a,
21
00:02:55,720 --> 00:02:58,598
Criar�s pulgas no caminho
22
00:02:59,200 --> 00:03:02,397
Desta vida errante.
23
00:03:04,480 --> 00:03:07,916
Quero ser modelo de perfeita paci�ncia.
24
00:03:08,120 --> 00:03:10,839
N�o direi mais nada.
25
00:03:11,280 --> 00:03:12,998
Quem est� aqui?
26
00:03:13,640 --> 00:03:15,596
Um rei e um pobret�o, isto �,
27
00:03:17,240 --> 00:03:19,390
um s�bio e um doido.
28
00:03:20,440 --> 00:03:21,839
Oh! Senhor! V�s aqui!?
29
00:03:22,120 --> 00:03:23,519
Criminoso!
30
00:03:23,800 --> 00:03:28,999
Pesam-te crimes na alma
que a Justi�a n�o castigou.
31
00:03:29,200 --> 00:03:31,430
Volta a ti e confessa!
32
00:03:31,800 --> 00:03:36,828
Esconde a m�o ensanguentada,
assassino!
33
00:03:37,040 --> 00:03:39,508
Pedi perd�o ao C�u!
34
00:03:40,280 --> 00:03:42,430
Pequei menos diante dos outros,
35
00:03:42,640 --> 00:03:44,278
do que os outros diante de mim.
36
00:03:44,480 --> 00:03:47,438
Senhor, h� uma cabana perto
para se abrigar da tempestade.
37
00:03:49,040 --> 00:03:52,669
Estou a ficar louco.
38
00:03:57,480 --> 00:04:00,995
Vamos, meu rapaz.
Tens frio?
39
00:04:01,560 --> 00:04:04,836
Tamb�m eu tenho frio.
Onde fica o teu palheiro?
40
00:04:07,280 --> 00:04:11,751
Meu bobinho,
parte do meu cora��o
41
00:04:12,200 --> 00:04:13,918
tem pena de ti.
42
00:04:25,880 --> 00:04:27,836
Ei-lo. Entrai, Alteza!
43
00:04:28,040 --> 00:04:30,600
- Deixa-me s�.
- Entrai.
44
00:04:30,800 --> 00:04:32,233
Queres partir-me o cora��o?
45
00:04:32,480 --> 00:04:37,156
Prefiro partir o meu.
Entrai, Alteza!
46
00:04:38,040 --> 00:04:41,589
Achas que ficar molhado at� aos ossos
� uma grande desgra�a?
47
00:04:41,960 --> 00:04:44,235
Senhor, entrai.
48
00:04:44,480 --> 00:04:46,596
Entra tu, pe�o-te, e descansa.
49
00:04:47,640 --> 00:04:50,837
A tempestade impede-me de pensar
em coisas que me possam ferir mais.
50
00:04:51,960 --> 00:04:54,076
Sempre vou entrar.
51
00:04:57,360 --> 00:05:01,990
Primeiro, tu.
Tu, que n�o tens casa.
52
00:05:03,280 --> 00:05:04,918
Vou rezar e dormir.
53
00:05:46,720 --> 00:05:49,598
Vagabundos, todos nus,
54
00:05:50,560 --> 00:05:53,996
corridos pela tempestade agreste,
55
00:05:55,960 --> 00:05:58,918
famintos e sem teto.
56
00:05:59,720 --> 00:06:03,429
Como podem estes trapos
57
00:06:04,560 --> 00:06:06,755
proteger-vos contra a tempestade?
58
00:06:08,560 --> 00:06:12,917
Pensei t�o raramente
nestas coisas, antes.
59
00:06:14,040 --> 00:06:15,598
Eis a li��o.
60
00:06:18,480 --> 00:06:20,152
Rica�o arrogante,
61
00:06:21,040 --> 00:06:22,917
p�e-te no lugar dos pobres,
62
00:06:23,280 --> 00:06:26,909
sente o que eles sentem.
63
00:06:33,960 --> 00:06:38,158
Bra�a e meia de �gua!
Pobre Tom!
64
00:06:38,360 --> 00:06:41,909
N�o entres, titio!
Est� a� um esp�rito.
65
00:06:43,280 --> 00:06:48,991
Quem est� a�? Quem �s tu, que rosna
no feno? Levanta-te!
66
00:06:49,640 --> 00:06:52,518
Para tr�s!
Persegue-me o amigo imundo!
67
00:06:54,640 --> 00:06:58,679
O vento sopra no abrunheiro.
68
00:06:59,640 --> 00:07:02,677
Mete-te na cama e aquece-te.
69
00:07:05,560 --> 00:07:09,838
Deste tudo �s tuas filhas,
como te puseram neste estado?
70
00:07:11,160 --> 00:07:13,151
Quem d� uma esmolinha
ao pobre Tom?!
71
00:07:13,360 --> 00:07:17,239
Quem foi o amigo que arrastou pelo fogo,
chamas, espada e a voragem,
72
00:07:17,720 --> 00:07:21,156
obrigando-o a agarrar, correndo,
a pr�pria sombra.
73
00:07:21,360 --> 00:07:23,078
Por que me espias?
74
00:07:23,720 --> 00:07:25,915
Deus protege a vossa raz�o.
75
00:07:31,960 --> 00:07:34,315
Deste-lhes tudo?
N�o salvaste nada?
76
00:07:34,520 --> 00:07:36,317
S� fiquei com o cobertor,
77
00:07:37,040 --> 00:07:39,429
caso contr�rio seria uma vergonha.
78
00:07:39,640 --> 00:07:43,519
- N�o tem filhas, senhor.
- Desaparece, traidor!
79
00:07:49,560 --> 00:07:52,074
Ser� costume, nos tempos que correm,
80
00:07:52,480 --> 00:07:55,233
expulsar os pais sem piedade?
81
00:07:58,040 --> 00:07:59,393
Bem o merecem!
82
00:08:01,040 --> 00:08:05,830
Foram eles que puseram no mundo
as filhas cru�is.
83
00:08:06,800 --> 00:08:10,918
Pillycock sentou-se na montanha
Pillycock...
84
00:08:15,560 --> 00:08:21,999
O frio desta noite d� com todos n�s
em doidos.
85
00:08:22,800 --> 00:08:25,997
Acautela-te do Dem�nio negro.
Tom tem frio.
86
00:08:26,400 --> 00:08:28,595
Mais te valeria estar na sepultura,
87
00:08:29,120 --> 00:08:33,830
do que andar assim exposto
ao rigor do tempo.
88
00:08:36,440 --> 00:08:41,514
O homem nada mais � do que isto?
89
00:08:47,040 --> 00:08:48,439
Olhai para ele.
90
00:08:49,040 --> 00:08:53,431
S� tem o que � dele, nada estranho.
91
00:08:58,640 --> 00:09:02,679
Somos todos artificiais,
ele � o verdadeiro.
92
00:09:03,400 --> 00:09:05,231
� o pr�prio ser humano,
93
00:09:06,040 --> 00:09:12,149
exatamente este pobre animal b�pede
e nu,
94
00:09:13,560 --> 00:09:15,073
nada mais.
95
00:09:17,360 --> 00:09:19,999
Sa�, sa�!
96
00:09:20,880 --> 00:09:22,836
� tudo emprestado!
97
00:09:25,880 --> 00:09:27,836
Desabotoa aqui.
98
00:09:32,800 --> 00:09:37,510
Chega, titio,
n�o � noite de se tomar banho.
99
00:09:37,800 --> 00:09:40,234
- Como est� de sa�de, Vossa Gra�a?
- Ent�o, haja!
100
00:09:40,760 --> 00:09:42,318
Vamos julg�-las!
101
00:09:45,040 --> 00:09:47,315
Senta-te aqui, juiz instruid�ssimo.
102
00:09:48,480 --> 00:09:50,516
E tu, aqui, s�bio.
103
00:09:52,040 --> 00:09:54,508
Ent�o, raposas!
104
00:09:55,800 --> 00:09:58,314
Deitai-vos para descansardes.
105
00:09:58,720 --> 00:10:01,678
Ela ser� a primeira a ser interrogada.
� Goneril.
106
00:10:05,560 --> 00:10:09,599
Juro perante esta vener�vel assembl�ia
107
00:10:10,120 --> 00:10:11,758
que expulsou o pobre rei,
108
00:10:12,120 --> 00:10:15,908
seu pai, a pontap�.
109
00:10:17,440 --> 00:10:21,672
Aqui est� a outra.
Como ela toldou os olhos!
110
00:10:23,040 --> 00:10:25,998
Os olhos s�o o espelho do cora��o.
111
00:10:30,640 --> 00:10:34,918
Para onde? Agarrai-a!
�s armas! Fogo!
112
00:10:36,480 --> 00:10:38,436
O tribunal est� comprado!
113
00:10:38,960 --> 00:10:42,430
Exijo que autopsiem Regane
114
00:10:42,720 --> 00:10:46,998
para saber o que tem na regi�o
do cora��o, porque este � de pedra.
115
00:10:50,640 --> 00:10:53,393
Julgo que o senhor � um dos
meus cavaleiros?!
116
00:10:55,720 --> 00:10:57,756
N�o gosto da vossa vestimenta.
117
00:10:58,440 --> 00:11:00,590
Deite-se, Alteza, repouse.
118
00:11:00,800 --> 00:11:03,519
Menos barulho, menos barulho...
119
00:11:07,040 --> 00:11:08,996
Correi a cortina...
120
00:11:09,880 --> 00:11:12,394
Assim est� bem.
121
00:11:13,560 --> 00:11:17,599
Levantamo-nos amanh�,
jantaremos de manh�.
122
00:11:17,960 --> 00:11:20,155
Assim est� bem.
123
00:11:21,280 --> 00:11:24,158
Vou dormir at� ao meio-dia.
124
00:11:28,040 --> 00:11:30,679
Quem vem l�? Quem procurais?
125
00:11:33,040 --> 00:11:35,759
E v�s quem sois?
Como vos chamais?
126
00:11:36,360 --> 00:11:41,070
� o Dem�nio! Deambula pela noite
com os olhos arregalados.
127
00:11:41,280 --> 00:11:42,838
Arre, bruxa!
128
00:11:43,440 --> 00:11:44,839
Quem sois?
129
00:11:45,440 --> 00:11:47,237
O meu nome � pobre Tom!
130
00:11:47,640 --> 00:11:50,313
Mas s� ratos, ratazanas foram
131
00:11:50,560 --> 00:11:54,155
o almo�o de Tom durante sete anos...
132
00:11:56,640 --> 00:11:59,074
N�o tem Vossa Gra�a melhor companhia?
133
00:11:59,280 --> 00:12:02,750
Mais baixo, perdeu o ju�zo.
134
00:12:03,120 --> 00:12:06,999
Deixai-me levar-vos onde tereis
lume e a ceia pronta.
135
00:12:07,440 --> 00:12:10,000
E vamos logo a D�ver,
onde est� tudo arranjado.
136
00:12:10,280 --> 00:12:12,236
Qualquer demora significar�
a morte dele e a nossa.
137
00:12:12,480 --> 00:12:14,675
As filhas querem que ele morra.
138
00:12:15,800 --> 00:12:19,918
Dizes que o rei enlouqueceu?
139
00:12:20,960 --> 00:12:22,996
Tamb�m estou quase louco.
140
00:12:24,040 --> 00:12:27,828
Tamb�m eu tinha um filho,
que agora renegou o meu sangue.
141
00:12:29,760 --> 00:12:32,069
Hei de vingar-me!
142
00:12:32,640 --> 00:12:35,154
Ah, n�o! Podem lan�ar-me no rosto
o eu ter obrigado
143
00:12:35,360 --> 00:12:37,749
a ceder a natureza � lealdade.
144
00:12:37,960 --> 00:12:40,520
Como a minha sorte � cruel!
Como n�o queria
145
00:12:40,800 --> 00:12:43,075
ser eu a descobrir esta trai��o.
146
00:12:43,280 --> 00:12:45,430
A carta fez de ti conde de Gloucester.
147
00:12:45,720 --> 00:12:47,676
Seguirei o meu dever de lealdade,
148
00:12:48,040 --> 00:12:50,429
apesar da voz do sangue.
149
00:12:50,800 --> 00:12:54,679
Ide mostrar esta carta a vosso esposo.
150
00:12:55,360 --> 00:12:56,839
A guerra come�ou.
151
00:12:57,120 --> 00:12:58,997
Procurai o traidor Gloucester!
152
00:13:00,120 --> 00:13:01,838
Enforcai-o imediatamente!
153
00:13:02,040 --> 00:13:04,508
Acompanhai a nossa irm�.
154
00:13:04,720 --> 00:13:07,837
Ide procurar o duque,
que se prepare a toda a pressa.
155
00:13:08,400 --> 00:13:11,233
Mantende comunica��o constante
conosco.
156
00:13:11,480 --> 00:13:12,515
Onde est� o rei?
157
00:13:12,720 --> 00:13:14,836
Gloucester ajudou-o a fugir.
158
00:13:28,040 --> 00:13:30,429
- Ah, o traidor!
- Raposa ingrata!
159
00:13:30,640 --> 00:13:31,834
Atai-lhe os bra�os!
160
00:13:32,040 --> 00:13:36,079
Sois meus h�spedes,
n�o fa�ais passar uma indignidade.
161
00:13:36,280 --> 00:13:39,670
- Amarrai-o, j� disse!
- Bem atado, bem atado!
162
00:13:39,880 --> 00:13:43,270
Eu n�o sou traidor!
Estais a ser cruel, senhora!
163
00:13:43,480 --> 00:13:44,913
Amarrai-o a esta cadeira.
164
00:13:48,800 --> 00:13:49,835
Que ides fazer?
165
00:13:50,040 --> 00:13:52,315
Que cartas recebestes de Fran�a?
166
00:13:52,520 --> 00:13:53,839
Respondei simplesmente, sabemos tudo.
167
00:13:54,360 --> 00:13:56,078
Conspirastes com o inimigo?
168
00:13:56,280 --> 00:13:58,430
- A carta n�o era do inimigo.
- N�o � verdade!
169
00:13:58,640 --> 00:14:00,437
Onde mandastes o rei?
170
00:14:00,880 --> 00:14:02,916
- A D�ver.
- Contra a nossa proibi��o?
171
00:14:03,120 --> 00:14:04,519
Para qu� a D�ver?
172
00:14:04,720 --> 00:14:06,597
Assim amarrado, � imposs�vel
sustentar o combate.
173
00:14:06,800 --> 00:14:08,279
Para que a D�ver?
174
00:14:08,480 --> 00:14:12,758
Para n�o ver as tuas unhas cru�is
arrancar-lhe os pobres olhos j� velhos.
175
00:14:13,280 --> 00:14:16,078
Mas deixa, que a vingan�a ainda h� de
abater-se sobre tais filhas...
176
00:14:16,280 --> 00:14:19,238
Nunca h� de ver isso!
Segurai-me bem essa cadeira!
177
00:14:20,680 --> 00:14:23,433
Vais sentir o peso dos meus p�s
nos teus olhos!
178
00:14:24,800 --> 00:14:27,519
Socorro! Oh, cruel!
179
00:14:28,280 --> 00:14:30,236
Um n�o vai escarnecer do outro.
Este tamb�m.
180
00:14:30,480 --> 00:14:31,833
Ainda queres ver a vingan�a?
181
00:14:32,720 --> 00:14:34,073
Senhor, n�o continueis.
182
00:14:34,440 --> 00:14:37,989
Servi-vos desde crian�a...
Detende-vos!
183
00:14:38,240 --> 00:14:39,673
Que diz este c�o?
184
00:14:39,880 --> 00:14:42,155
Pensai melhor tamb�m v�s!
Que quereis fazer?
185
00:14:42,360 --> 00:14:43,588
Mal servo!
186
00:14:44,960 --> 00:14:46,916
Bom, est� bem,
veremos quem leva a melhor!
187
00:14:47,120 --> 00:14:48,269
Motim?
188
00:14:53,560 --> 00:14:57,235
Ainda vos resta o outro olho, para
verdes que desgra�as cair�o sobre ele.
189
00:14:57,480 --> 00:15:00,677
- Olhai!
- Ele n�o v�!
190
00:15:14,280 --> 00:15:15,759
Edmundo!
191
00:15:18,000 --> 00:15:21,595
Edmundo! Edmundo!
192
00:15:22,560 --> 00:15:26,075
Oh, trevas! Oh, desola��o!
193
00:15:26,360 --> 00:15:29,079
Edmundo, ati�a todas as fa�scas da
Natureza e acaba com este horror!
194
00:15:33,360 --> 00:15:35,828
Fora! Traidor, celerado. Chamas
por aquele que te odeia de morte?
195
00:15:36,040 --> 00:15:38,759
Foi ele que te entregou. � demasiado
honrado para n�o ter pena de ti.
196
00:15:39,280 --> 00:15:42,078
Louco que fui!
Nesse caso, Edgar foi caluniado.
197
00:15:42,280 --> 00:15:43,349
Ponde-o fora do port�o!
198
00:15:43,560 --> 00:15:45,516
Que procure com o olfato o caminho
de D�ver.
199
00:15:45,720 --> 00:15:49,156
O cego, fora.
O cad�ver do servo, para a estrumeira.
200
00:15:52,280 --> 00:15:54,236
Estou ferido.
201
00:15:58,200 --> 00:15:59,758
Esta ferida vem em m� ocasi�o.
Dai-me o vosso bra�o.
202
00:19:23,840 --> 00:19:26,229
Mas vale ser-se desprezado e sab�-lo,
do que ser-se desprezado
203
00:19:26,480 --> 00:19:28,994
e lisonjeado.
204
00:19:30,120 --> 00:19:32,839
� melhor saber que estou condenado;
205
00:19:33,880 --> 00:19:36,838
ser-se condenado e bajulado � pior.
206
00:19:37,880 --> 00:19:40,440
Os mais oprimidos e rejeitados
pela Natureza,
207
00:19:41,280 --> 00:19:43,919
ainda t�m esperan�a, s� os grandes
� que lamentam a mudan�a para pior.
208
00:19:44,960 --> 00:19:48,509
Oh, vento, sopra!
Reduziste-me a p�.
209
00:19:48,720 --> 00:19:50,836
J� n�o tenho medo de ti.
210
00:20:02,480 --> 00:20:04,994
Parte, vai-te embora.
211
00:20:05,200 --> 00:20:08,237
A mim j� n�o podes valer,
mas tu ainda podes passar mal.
212
00:20:09,280 --> 00:20:11,919
Como haveis de ver o caminho!
213
00:20:12,480 --> 00:20:16,519
N�o tenho mais caminhos,
para que quero eu os olhos?
214
00:20:17,360 --> 00:20:20,158
Quando tinha os olhos, tropecei.
215
00:20:21,880 --> 00:20:23,916
Oh, caro Edgar, meu filho!
216
00:20:24,960 --> 00:20:27,076
Se pudesse tocar-te mais uma vez,
217
00:20:27,640 --> 00:20:30,154
diria que voltei a ter olhos.
218
00:20:34,280 --> 00:20:38,637
� o pobre Tom.
Aonde vais tu, camarada?
219
00:20:40,640 --> 00:20:42,198
� algum mendigo?
220
00:20:42,480 --> 00:20:43,754
� mendigo e louco tamb�m.
221
00:20:43,960 --> 00:20:46,269
N�o � tolo de todo, caso contr�rio
n�o andava a pedir.
222
00:20:46,480 --> 00:20:48,675
Vi um rapaz assim ontem,
durante a tempestade.
223
00:20:49,640 --> 00:20:53,838
O que me fez pensar que o homem
� um verme.
224
00:20:54,960 --> 00:20:57,838
Pensei, ent�o, que o meu filho
fosse um monstro.
225
00:20:58,800 --> 00:21:01,075
Soube muita coisa desde ent�o.
226
00:21:02,880 --> 00:21:04,598
Para os deuses, somos como as moscas,
que os meninos travessos
227
00:21:05,200 --> 00:21:07,760
matam para se divertirem.
228
00:21:10,040 --> 00:21:12,076
Quero que seja meu guia.
229
00:21:12,280 --> 00:21:14,430
Mas, senhor, � um doido!
230
00:21:18,120 --> 00:21:23,240
� um sinal dos tempos,
um doido guiar um cego.
231
00:21:23,640 --> 00:21:26,996
- �, brejeiro nu?
- O pobre Tom est� com frio.
232
00:21:28,560 --> 00:21:30,152
Anda c�!
233
00:21:32,120 --> 00:21:34,076
N�o posso fingir por mais tempo!
234
00:21:35,120 --> 00:21:36,838
N�o h� outro rem�dio!
235
00:21:41,880 --> 00:21:44,155
Benditos sejam os teus olhos meigos.
Mas deitam sangue?
236
00:21:44,560 --> 00:21:47,438
Conheces o caminho para D�ver?
237
00:21:47,720 --> 00:21:50,837
Todos os atalhos e carreiros,
caminhos e barreiras.
238
00:21:52,040 --> 00:21:55,999
O pobre Tom j� teve muito medo.
Guarde-te Deus do Dem�nio.
239
00:21:56,440 --> 00:21:58,158
Toma esta bolsa.
240
00:21:59,440 --> 00:22:01,908
- Conheces D�ver?
- Sim, mestre.
241
00:22:02,120 --> 00:22:05,669
H� um rochedo, cuja crista
elevada domina o mar.
242
00:22:06,280 --> 00:22:09,909
Leva-me at� ao seu cimo
e eu te tirarei da mis�ria.
243
00:22:10,640 --> 00:22:14,076
Chegado l�, j� n�o preciso de guia.
244
00:22:17,960 --> 00:22:20,997
D�-me o teu bra�o.
O pobre Tom h� de dar conta do recado.
245
00:22:53,360 --> 00:22:55,430
Seja bem-vindo, senhor!
246
00:22:56,120 --> 00:22:58,680
Admira-me que o meu complacente marido
ainda n�o me tenha procurado.
247
00:22:58,880 --> 00:23:01,075
- Onde est� teu amo?
- No pal�cio. Est� irreconhec�vel.
248
00:23:01,280 --> 00:23:03,271
Disse-lhe que um ex�rcito desembarcara,
e ele s� sorriu.
249
00:23:03,480 --> 00:23:06,438
Disse-lhe que est�veis a caminho,
e disse que era pior assim.
250
00:23:07,000 --> 00:23:09,992
Quando o informei da trai��o de
Gloucester e dos servi�os leais do filho,
251
00:23:10,200 --> 00:23:13,670
chamou-me est�pido e disse
que eu virara tudo do avesso.
252
00:23:14,200 --> 00:23:17,590
Ent�o, n�o ireis longe. O seu esp�rito
n�o o deixa empreender coisa alguma.
253
00:23:18,240 --> 00:23:21,915
Os votos que pelo caminho
formulamos poder-se-�o cumprir.
254
00:23:22,120 --> 00:23:24,236
Volta para junto do meu irm�o, Edmundo.
Que ele se apresse.
255
00:23:31,360 --> 00:23:32,918
Nada de palavras.
256
00:23:33,360 --> 00:23:34,998
Baixai a vossa cabe�a.
257
00:23:52,560 --> 00:23:56,235
Serei menos que um c�o?
N�o mere�o a vossa aten��o?
258
00:23:56,480 --> 00:24:00,837
Nem a poeira que o vento brutal
vos atira � cara valeis.
259
00:24:02,560 --> 00:24:04,516
Todos os que n�o conhecem
260
00:24:04,720 --> 00:24:08,315
a sua raiz morrem como
um galho seco.
261
00:24:08,720 --> 00:24:11,757
Basta!
262
00:24:11,960 --> 00:24:14,997
Os infames s� gostam das inf�mias.
263
00:24:15,200 --> 00:24:18,158
A pr�pria sujeira �-lhes
mais cara e querida.
264
00:24:19,880 --> 00:24:23,077
O que fizestes?
O que fostes fazer?
265
00:24:23,720 --> 00:24:25,836
Monstros terr�veis, sem cora��o!
266
00:24:26,480 --> 00:24:27,993
Cobarde miser�vel!
267
00:24:28,360 --> 00:24:31,750
Tens faces para bofetadas
e fronte para ultrajes!
268
00:24:32,880 --> 00:24:36,509
N�o v�s a diferen�a
entre a honra e o sofrimento.
269
00:24:36,720 --> 00:24:40,076
Manda tocar os tambores! A p�tria est�
amea�ada pelos soldados de Cord�lia.
270
00:24:40,400 --> 00:24:44,075
Enquanto tu, ap�stolo da pacatez,
271
00:24:44,280 --> 00:24:46,510
n�o fazes mais que indagar:
<>
272
00:24:47,120 --> 00:24:48,599
Olha para ti, diabo, e ver�s
273
00:24:49,280 --> 00:24:52,431
que a deformidade moral n�o � t�o
horrorosa no Dem�nio como numa mulher!
274
00:24:59,880 --> 00:25:03,839
- Que me dizes?
- Senhor, o duque de Cornualha morreu.
275
00:25:04,280 --> 00:25:06,748
Isto mostra que h� justi�a no C�u!
276
00:25:07,120 --> 00:25:10,669
Esta carta � de vossa irm�
e pede resposta imediata.
277
00:25:10,880 --> 00:25:12,996
Vou ler e darei resposta.
278
00:25:39,200 --> 00:25:42,829
Por que voltou o rei de Fran�a
t�o inesperadamente para Fran�a?
279
00:25:43,040 --> 00:25:45,998
Foi chamado por assuntos urgentes
de Estado.
280
00:25:48,360 --> 00:25:50,669
Meu bom Kent, como poderei eu
compensar-te os favores que te devo?
281
00:25:50,880 --> 00:25:52,518
N�o me chegam meios nem a vida.
282
00:25:52,720 --> 00:25:55,234
N�o digais isso!
Essas palavras me bastam.
283
00:25:56,040 --> 00:25:57,439
Procurai-o por todo o lado!
284
00:25:57,640 --> 00:25:59,995
Um regimento que o procure
no campo das espigas altas.
285
00:26:00,960 --> 00:26:03,155
Que pode fazer a sabedoria humana
para lhe devolver a raz�o?
286
00:26:03,360 --> 00:26:05,157
Existe um meio, senhora.
287
00:26:05,360 --> 00:26:07,828
A enfermeira da Natureza � o repouso.
288
00:26:08,800 --> 00:26:10,916
Procurai-o, procurai,
289
00:26:11,720 --> 00:26:14,314
para que o desespero n�o o leve
ao suic�dio!
290
00:26:46,560 --> 00:26:52,590
N�o, eles n�o podem proibir-me
de cunhar moeda.
291
00:26:53,640 --> 00:26:56,074
� um direito meu.
292
00:26:59,480 --> 00:27:01,994
Sou o pr�prio rei.
293
00:27:04,640 --> 00:27:08,679
A Natureza est� acima da arte,
neste sentido.
294
00:27:15,280 --> 00:27:17,589
Aqui tens o soldo.
295
00:27:18,800 --> 00:27:21,519
Este rapaz segura o arco
como um espantalho.
296
00:27:21,720 --> 00:27:24,678
Puxa a corda uma jarda.
297
00:27:26,120 --> 00:27:28,076
Eis a minha luva de ferro.
298
00:27:28,280 --> 00:27:31,238
Lan�o-a a um gigante.
299
00:27:32,880 --> 00:27:34,074
A senha.
300
00:27:34,720 --> 00:27:36,995
- Suave manjerona.
- Passa.
301
00:27:41,200 --> 00:27:45,239
Ah! Goneril, contra estas
barbas brancas?
302
00:27:47,360 --> 00:27:51,512
Fizeram-me festas como a um c�ozinho,
303
00:27:52,280 --> 00:27:55,238
e mentiram-me que era
inteligente demais.
304
00:27:56,120 --> 00:28:00,989
E diziam "sim" e "n�o"
a tudo o que eu dissesse.
305
00:28:05,880 --> 00:28:10,158
N�o, n�o se deve acreditar
em falas bajuladoras.
306
00:28:11,280 --> 00:28:13,236
Diziam-me que eu era tudo.
307
00:28:14,640 --> 00:28:16,676
Mas n�o sou imune � mal�ria.
308
00:28:17,120 --> 00:28:19,588
Esta voz, reconhe�o-a! Ser� o rei?
309
00:28:20,480 --> 00:28:23,756
Sou. Rei da cabe�a aos p�s.
310
00:28:24,720 --> 00:28:28,156
Quando aponto o olhar,
todos os meus vassalos tremem!
311
00:28:29,880 --> 00:28:32,235
Perd�o a vida a esse homem.
312
00:28:32,560 --> 00:28:36,917
Qual foi o seu crime?
Adult�rio? N�o � crime de morte.
313
00:28:39,640 --> 00:28:43,599
Fazei soldados.
Tenho precis�o de soldados.
314
00:28:47,880 --> 00:28:51,589
Botic�rio, dai-me uma on�a de alm�scar
315
00:28:53,120 --> 00:28:56,669
para perfumar a minha imagina��o.
316
00:29:03,800 --> 00:29:05,233
Aqui tendes o dinheiro.
317
00:29:06,720 --> 00:29:09,154
Deixai-me beijar-vos a m�o.
318
00:29:11,040 --> 00:29:14,669
Vou limp�-la primeiro;
cheira a coisa morta.
319
00:29:17,640 --> 00:29:19,596
Conheceis-me?
320
00:29:20,120 --> 00:29:22,076
Lembro-me perfeitamente dos teus olhos.
321
00:29:22,880 --> 00:29:24,836
Por que me fitas de trav�s?
322
00:29:25,880 --> 00:29:29,759
L�-me esse cartel.
323
00:29:30,360 --> 00:29:32,828
Nota o modo como est� redigido.
324
00:29:33,200 --> 00:29:36,078
Ainda que as letras fossem s�is,
eu j� n�o as poderia ler.
325
00:29:36,280 --> 00:29:40,068
- Anda, l�!
- Como, se n�o tenho olhos?
326
00:29:40,280 --> 00:29:41,315
Estais doido?
327
00:29:41,560 --> 00:29:44,677
Um homem pode ver sem olhos
como vai o mundo.
328
00:29:45,040 --> 00:29:46,439
Olhai com as vossas orelhas.
329
00:29:47,480 --> 00:29:50,597
Vedes como aquele juiz se zanga
com este ratoneiro?
330
00:29:51,480 --> 00:29:53,436
Mostro-te agora um truque.
331
00:29:54,200 --> 00:29:57,237
Baralho tudo. Um, dois, tr�s!
332
00:29:58,360 --> 00:30:01,432
Agora, qual � o juiz? Qual � o ladr�o?
333
00:30:02,880 --> 00:30:04,996
Atrav�s dos vestidos esburacados
� que se v�em os pequenos v�cios.
334
00:30:05,200 --> 00:30:07,236
Mas os mantos de peles,
esses escondem tudo.
335
00:30:08,480 --> 00:30:12,234
O pecado com coura�a de ouro
faz com que a lan�a do juiz se quebre.
336
00:30:13,040 --> 00:30:17,397
Mas se o armares de trapos,
a palha de um pigmeu atravessa-o.
337
00:30:19,800 --> 00:30:22,519
Ningu�m pratica crime nenhum.
338
00:30:23,560 --> 00:30:26,074
Olha que digo ningu�m.
339
00:30:27,640 --> 00:30:29,915
Anistiarei todos.
340
00:30:30,480 --> 00:30:34,155
Eu tenho o poder de fechar a boca
aos acusadores.
341
00:30:35,800 --> 00:30:37,995
P�e �culos,
342
00:30:38,640 --> 00:30:41,438
como um pol�tico miser�vel,
343
00:30:42,480 --> 00:30:45,836
finge ver o que n�o v�s.
344
00:30:49,800 --> 00:30:53,679
Tira-me as botas.
Firme!
345
00:31:29,040 --> 00:31:31,429
Conhe�o-te muito bem:
Chamas-te Gloucester.
346
00:31:32,960 --> 00:31:36,839
Precisas ter muita paci�ncia.
Viemos a este mundo para chorar.
347
00:31:37,200 --> 00:31:40,158
Sabes que a primeira coisa que fazemos
348
00:31:40,720 --> 00:31:42,995
� gritar e gemer.
349
00:31:44,480 --> 00:31:48,758
Vou pregar: Ouve-me.
350
00:31:48,960 --> 00:31:50,518
Oh, que desditosos tempos!
351
00:31:51,120 --> 00:31:56,240
Quando nascemos, choramos, por que
vimos a este grande teatro de doidos.
352
00:31:57,960 --> 00:31:59,598
Eis uma carapu�a!
353
00:32:00,480 --> 00:32:05,235
Seria um delicado estratagema
cal�ar de feltro uma for�a de cavalaria
354
00:32:05,800 --> 00:32:07,153
e cair sobre os genros!
355
00:32:07,960 --> 00:32:13,159
Apanh�-los de surpresa!
E ent�o, mata, mata, mata!
356
00:32:13,880 --> 00:32:16,440
Senhor, a vossa car�ssima filha...
357
00:32:20,040 --> 00:32:21,439
Socorro! Qu�? Prisioneiro?
358
00:32:21,720 --> 00:32:24,837
N�o me fa�ais mal.
Pagar-vos-ei o meu resgate.
359
00:32:26,800 --> 00:32:29,439
Ide chamar cirurgi�es.
Estou ferido no c�rebro.
360
00:32:29,640 --> 00:32:31,835
Tereis tudo quanto quiserdes, senhor.
361
00:32:32,200 --> 00:32:34,668
Suportar tudo de novo?
362
00:32:34,880 --> 00:32:36,074
Meu bom senhor!
363
00:32:36,280 --> 00:32:38,999
Morrerei corajosamente como um noivo
que se vai casar.
364
00:32:39,360 --> 00:32:41,590
Quero ser jovial.
365
00:32:42,120 --> 00:32:45,749
Sabeis que eu sou um rei?
366
00:32:46,120 --> 00:32:48,680
Sois rei, e n�s vos obedecemos.
367
00:32:50,480 --> 00:32:52,596
Esta majestade tem ainda vida!
368
00:32:53,720 --> 00:32:57,429
Vede se sois capazes de agarrar a sorte;
s� se for a correr...
369
00:33:09,040 --> 00:33:11,315
Vamos, velho traidor!
370
00:33:11,520 --> 00:33:14,159
Tirei a espada que te vai matar!
371
00:33:14,560 --> 00:33:17,757
Que a tua m�o amiga fira
com a for�a necess�ria.
372
00:33:18,480 --> 00:33:21,517
Retira-te, labrego!
Desaparece, monte de estrume!
373
00:33:37,880 --> 00:33:39,836
Apodera-te da minha bolsa.
374
00:33:40,040 --> 00:33:44,318
Entrega a carta que l� encontrar�s
a Edmundo Gloucester.
375
00:33:45,280 --> 00:33:47,589
Procura-o no campo bret�o.
376
00:33:57,800 --> 00:33:59,233
Est� morto?
377
00:33:59,640 --> 00:34:01,437
� pena que n�o esteja no cadafalso!
378
00:34:05,200 --> 00:34:06,758
< 00:34:10,078
O leito dele � o meu c�rcere.
380
00:34:11,360 --> 00:34:12,839
Liberta-me.
381
00:34:13,040 --> 00:34:16,669
Tua afei�oada serva que gostaria de
dizer: Tua esposa, Goneril>>.
382
00:34:36,200 --> 00:34:38,077
O rei como est�?
383
00:34:38,280 --> 00:34:40,077
Dorme sempre, senhora!
384
00:34:40,360 --> 00:34:42,316
As tisanas de ervas medicinais
385
00:34:42,960 --> 00:34:45,076
devolv�-lo-�o � paz.
386
00:34:46,280 --> 00:34:48,236
Oh! Deuses piedosos!
387
00:34:49,800 --> 00:34:52,155
Acalmai a dor da alma do infeliz!
388
00:36:29,360 --> 00:36:32,079
Apraz a Vossa Majestade
que o acordemos?
389
00:36:32,280 --> 00:36:34,430
- H� tanto que dorme...
- A vossa ci�ncia � quem ordena.
390
00:36:46,280 --> 00:36:48,748
Por favor, aproximai-vos...
Que a m�sica toque mais alta.
391
00:37:13,280 --> 00:37:14,998
Meu car�ssimo pai,
392
00:37:18,040 --> 00:37:20,759
fazei que nos meus l�bios eu lhe leve
um b�lsamo salutar!
393
00:37:20,960 --> 00:37:22,678
Que este beijo repare as ofensas
394
00:37:23,440 --> 00:37:26,398
que as minhas irm�s infligiram
� vossa veneranda pessoa!
395
00:37:28,960 --> 00:37:31,428
Ainda que n�o fossem de seu pai
estes cabelos brancos,
396
00:37:32,640 --> 00:37:34,756
deveriam bastar para mov�-las
� piedade!
397
00:37:37,800 --> 00:37:42,590
Naquela noite, at� o c�o do meu inimigo
seria bem recebido junto � lareira.
398
00:37:46,360 --> 00:37:50,069
E tu, meu pobre pai, foste obrigado
a pernoitar num palheiro.
399
00:37:59,200 --> 00:38:00,997
Est� a acordar.
� melhor que lhe faleis, senhora.
400
00:38:01,200 --> 00:38:02,918
Alteza, fazei isso.
401
00:38:09,120 --> 00:38:11,588
Como est� Vossa Majestade?
402
00:38:16,480 --> 00:38:18,755
Para que me arrancais da sepultura?
403
00:38:22,640 --> 00:38:24,232
�s uma alma aben�oada,
404
00:38:25,120 --> 00:38:28,157
mas eu estou atado
a uma roda de fogo.
405
00:38:31,200 --> 00:38:32,838
N�o me conheceis, senhor?
406
00:38:35,480 --> 00:38:38,677
Conhe�o-vos, sois um esp�rito.
H� que tempo morrestes!
407
00:38:40,200 --> 00:38:44,910
- Sempre assim desvairado!
- Ainda n�o est� bem acordado.
408
00:38:50,720 --> 00:38:52,438
Onde tenho estado eu?
409
00:38:57,800 --> 00:38:59,438
Onde estou?
410
00:39:00,360 --> 00:39:02,078
� a claridade do dia?
411
00:39:09,360 --> 00:39:11,396
Estou a ser usado.
412
00:39:12,200 --> 00:39:14,998
Olhai para mim e aben�oai-me.
413
00:39:21,480 --> 00:39:23,914
N�o, meu senhor, n�o vos ajoelheis.
414
00:39:24,840 --> 00:39:26,432
N�o fa�ais esc�rnio de mim.
415
00:39:27,040 --> 00:39:29,429
N�o estou no meu ju�zo perfeito.
416
00:39:31,480 --> 00:39:35,917
Penso que come�o a compreender.
417
00:39:37,640 --> 00:39:39,835
Parece-me que vos conhe�o,
e que tamb�m conhe�o este.
418
00:39:42,720 --> 00:39:44,836
Mas n�o reconhe�o a minha vestimenta.
419
00:39:46,120 --> 00:39:48,918
Onde passei eu a noite?
420
00:39:52,640 --> 00:39:54,596
N�o se riam de mim, n�o?
421
00:39:56,360 --> 00:39:59,591
Mas ou eu n�o sou homem
422
00:40:00,160 --> 00:40:02,594
ou esta � a minha filha Cord�lia.
423
00:40:02,960 --> 00:40:04,234
Sim, sou eu!
424
00:40:09,720 --> 00:40:13,918
As vossas l�grimas tamb�m s�o �midas?
425
00:40:15,280 --> 00:40:16,599
E � verdade!
426
00:40:21,120 --> 00:40:22,997
S�o l�grimas.
427
00:40:24,480 --> 00:40:29,235
N�o choreis ent�o mais. Se tendes algum
veneno para eu beber, dai-me.
428
00:40:30,280 --> 00:40:31,998
Sei que n�o me estimais;
429
00:40:32,200 --> 00:40:34,430
as vossas irm�s fizeram-me mal,
430
00:40:34,800 --> 00:40:37,519
e n�o tinham motivo, v�s sim.
431
00:40:38,120 --> 00:40:39,519
N�o, meu senhor, tenho raz�o nenhuma!
432
00:40:39,960 --> 00:40:43,839
� em Fran�a que eu estou?
433
00:40:44,560 --> 00:40:47,313
No vosso pr�prio reino.
434
00:40:48,360 --> 00:40:50,590
Para que me enganais?
435
00:41:12,800 --> 00:41:14,597
Precisais de muita paci�ncia.
436
00:41:15,440 --> 00:41:17,908
Pe�o-vos que esque�ais, e perdoai.
437
00:43:07,880 --> 00:43:11,156
Ide saber se o duque mant�m
a sua �ltima palavra
438
00:43:11,440 --> 00:43:12,839
ou se tornou a mudar de opini�o.
439
00:43:15,040 --> 00:43:17,315
� uma constante contradi��o.
440
00:43:20,960 --> 00:43:22,439
Que me responda claramente.
441
00:43:26,640 --> 00:43:28,835
Sucedeu alguma coisa ao mensageiro
de minha irm�.
442
00:43:29,040 --> 00:43:30,598
� muito poss�vel, senhora.
443
00:43:31,280 --> 00:43:32,838
Agora, meu am�vel senhor,
444
00:43:35,560 --> 00:43:38,597
sabeis o bem que vos quero
e por isso confessai-me francamente...
445
00:47:21,880 --> 00:47:24,440
Que os levem daqui
e tenham em boa guarda!
446
00:47:27,880 --> 00:47:29,836
At� que saibam a sua sorte.
447
00:47:30,880 --> 00:47:34,998
Essas filhas e essas irm�s
n�o ser�o capazes de aparecer?
448
00:47:35,200 --> 00:47:38,431
N�o, n�o e n�o! Anda comigo
para a masmorra.
449
00:47:38,640 --> 00:47:41,438
L� cantaremos como ave
na gaiola.
450
00:47:41,960 --> 00:47:43,916
Quando me pedires a b�n��o,
451
00:47:44,200 --> 00:47:47,397
sou eu quem hei de ajoelhar
e pedir-te o perd�o.
452
00:47:48,360 --> 00:47:51,511
Assim viveremos; juntos cantaremos,
453
00:47:51,800 --> 00:47:54,997
juntos contaremos hist�rias
e juntos havemos de rir
454
00:47:55,200 --> 00:47:58,158
quando virmos as borboletas douradas.
455
00:47:59,960 --> 00:48:03,839
Ouviremos os prisioneiros
falar das coisas da corte;
456
00:48:04,280 --> 00:48:06,589
havemos de conversar com eles
457
00:48:07,360 --> 00:48:09,237
a respeito de quem ganha
e de quem perde.
458
00:48:09,880 --> 00:48:13,077
Nesta pris�o de pedra, sobreviveremos
a todas as teorias falsas,
459
00:48:13,800 --> 00:48:15,438
a todos os grandes do mundo,
460
00:48:15,880 --> 00:48:18,838
a todas as mar�s baixas e altas da Lua.
461
00:48:19,880 --> 00:48:21,438
Levem-nos!
462
00:48:23,200 --> 00:48:26,988
Est�s aqui, Cord�lia.
Somos insepar�veis.
463
00:48:27,360 --> 00:48:30,670
N�o nos expulsar�o da masmorra
com o fogo, como as raposas.
464
00:48:31,120 --> 00:48:32,838
Enxuga as l�grimas.
465
00:48:33,880 --> 00:48:37,839
Os anos h�o de devor�-los antes
de nos fazerem chorar.
466
00:48:46,120 --> 00:48:47,394
Levem-nos!
467
00:48:54,200 --> 00:48:57,510
Ouve, capit�o!
Leva-os � pris�o.
468
00:48:57,960 --> 00:48:59,598
Subir�s de posto.
469
00:48:59,960 --> 00:49:02,918
Se executares o que a� se ordena,
far�s fortuna.
470
00:49:04,040 --> 00:49:08,511
Os homens s�o filhos das circunst�ncias.
471
00:49:09,200 --> 00:49:12,158
Cora��o terno n�o cinge espada!
472
00:49:13,400 --> 00:49:16,915
Edmundo! Edmundo!
473
00:49:19,080 --> 00:49:21,833
N�o me perguntes o que diz a ordem,
mas diz se a vais cumprir ou n�o.
474
00:49:22,040 --> 00:49:25,237
Ser� fielmente cumprida.
N�o puxo carro�a nem trinco aveia.
475
00:49:25,560 --> 00:49:28,074
Se � coisa que um homem possa fazer,
est� feita desde j�.
476
00:49:50,880 --> 00:49:54,077
Senhor, destes provas de coragem.
477
00:49:54,960 --> 00:49:56,678
A fortuna foi-vos prop�cia.
478
00:49:57,720 --> 00:50:01,508
Capturastes os inimigos.
Solicito que n�o os entregueis.
479
00:50:02,280 --> 00:50:06,512
Para combater, preciso de
ter consci�ncia limpa.
480
00:50:07,880 --> 00:50:11,077
O meu inimigo s�o os franceses,
n�o o rei.
481
00:50:11,880 --> 00:50:15,395
Achei por bem mandar o rei para
lugar seguro e debaixo de guarda.
482
00:50:16,360 --> 00:50:18,316
Toca na sensibilidade dos soldados,
483
00:50:18,960 --> 00:50:21,235
e esta comisera��o pode minar
a obedi�ncia.
484
00:50:22,040 --> 00:50:25,919
Calma! Para mim, sois um s�dito,
n�o um irm�o.
485
00:50:26,280 --> 00:50:28,999
Depende do t�tulo que lhe vamos
conceder.
486
00:50:29,200 --> 00:50:32,431
� um cabo meu, representou-me
na batalha.
487
00:50:32,640 --> 00:50:36,997
Acalma-te. Os m�ritos dele levaram-no
alto sem a tua ajuda.
488
00:50:37,360 --> 00:50:39,078
Mas h� de ombrear seja com quem for.
489
00:50:39,280 --> 00:50:41,316
Sobretudo, se casares com ele.
490
00:50:42,360 --> 00:50:44,669
Os gracejadores, por vezes,
s�o bons profetas.
491
00:50:47,720 --> 00:50:50,075
M� foi a profecia.
492
00:50:50,640 --> 00:50:54,315
Meu guerreiro, s� meu senhor
e esposo.
493
00:50:55,280 --> 00:50:56,508
Achas que o ser�?
494
00:50:56,720 --> 00:50:58,756
N�o tereis poderes
para impossibilitar tal passo.
495
00:50:59,040 --> 00:51:00,439
Nem v�s.
496
00:51:01,680 --> 00:51:03,432
Toca o tambor
e anuncia o nosso casamento.
497
00:51:03,640 --> 00:51:06,916
Alto, Edmundo, est�s detido
498
00:51:08,280 --> 00:51:11,238
por alta trai��o.
499
00:51:12,560 --> 00:51:16,075
Irm�, como tutor da minha esposa,
ponho fim �s tuas pretens�es.
500
00:51:16,880 --> 00:51:18,757
Porque j� est� meio-casada
com este senhor.
501
00:51:18,960 --> 00:51:20,234
Que com�dia!
502
00:51:21,040 --> 00:51:24,510
Tu est�s armado, Gloucester.
Que a trompa soe!
503
00:51:25,040 --> 00:51:27,998
Se ningu�m aparecer para provar
na tua presen�a
504
00:51:28,360 --> 00:51:31,318
as trai��es detest�veis,
505
00:51:34,480 --> 00:51:35,913
a� tens o meu cartel.
506
00:51:37,560 --> 00:51:41,075
- Sinto-me doente, muito doente!
- N�o admira.
507
00:51:41,880 --> 00:51:43,438
A minha resposta � esta.
508
00:51:44,040 --> 00:51:46,759
Haja o primeiro a chamar-me traidor
que eu lhe respondo:
509
00:51:46,960 --> 00:51:49,155
Mente como um c�o!
510
00:51:50,120 --> 00:51:52,839
- Um arauto!
- Um arauto!
511
00:51:53,280 --> 00:51:55,236
Que a trompa soe!
L� isto em voz alta.
512
00:52:02,280 --> 00:52:06,239
Se algum dos oficiais ou nobres
513
00:52:06,480 --> 00:52:08,755
desejar sustentar contra Edmundo,
514
00:52:08,960 --> 00:52:12,077
suposto conde de Gloucester,
que ele � muitas vezes traidor,
515
00:52:12,560 --> 00:52:17,236
que apare�a ao terceiro sinal da trompa.
516
00:53:13,800 --> 00:53:17,588
Perguntai-lhe que des�gnio o chama
e por que respondeu ao sinal da trompa?
517
00:53:18,120 --> 00:53:22,318
Quem sois? O vosso nome e estado?
518
00:53:22,800 --> 00:53:25,519
Por que respondeis ao sinal dado?
519
00:53:26,560 --> 00:53:31,839
O meu nome perdeu-se;
foi ro�do pelo dente da trai��o.
520
00:53:32,040 --> 00:53:35,669
Mas sou t�o nobre como o advers�rio,
com quem me vou medir.
521
00:53:36,560 --> 00:53:38,437
Por que atendeste ao sinal
da trompa?
522
00:53:38,640 --> 00:53:40,312
�s um p�rfido traidor!
523
00:53:40,520 --> 00:53:43,432
Est�s sujo da cabe�a aos p�s,
524
00:53:43,640 --> 00:53:46,598
traidor repugnante.
525
00:53:46,880 --> 00:53:48,836
Aceito o repto!
526
00:53:49,040 --> 00:53:50,439
Trompas, dai o sinal!
527
00:56:09,800 --> 00:56:12,519
- Salvai-o!
- Foi uma conjura, Gloucester!
528
00:56:12,720 --> 00:56:14,073
Calai a boca, senhora!
529
00:56:14,280 --> 00:56:16,669
Ou vo-la fa�o calar com este papel!
530
00:56:17,960 --> 00:56:20,520
N�o o rasgueis.
Conhecei-lo?
531
00:56:20,960 --> 00:56:23,679
Est� bem!
As leis s� a mim obedecem, n�o a ti.
532
00:56:24,360 --> 00:56:25,998
Quem se atrever� julgar-me?
533
00:56:27,040 --> 00:56:31,238
Oh! Que monstro!
E tu conheces este papel?
534
00:56:31,800 --> 00:56:34,439
N�o me pergunteis o que � sabido de v�s.
535
00:56:44,560 --> 00:56:47,233
Ide atr�s dela, est� furiosa!
536
00:57:02,480 --> 00:57:06,075
Fiz tudo de que me culpais,
e muito mais.
537
00:57:11,560 --> 00:57:13,516
Mas quem sois v�s?
538
00:57:20,800 --> 00:57:24,759
A roda da fortuna desandou.
539
00:57:40,120 --> 00:57:42,839
Que a dor despedace o meu cora��o
540
00:57:43,040 --> 00:57:45,270
se algum dia vos odiei
ou ao vosso pai.
541
00:57:45,480 --> 00:57:46,754
Sei-o, nobre pr�ncipe!
542
00:57:47,280 --> 00:57:51,159
Onde estivestes escondido?
Como soubestes da mis�ria de vosso pai?
543
00:57:52,040 --> 00:57:53,598
Velando por ele, senhor!
544
00:57:54,200 --> 00:57:56,156
Amor � vida que nos fazes
545
00:57:57,200 --> 00:57:59,430
preferir ang�stias a todos os instantes
546
00:58:00,040 --> 00:58:02,600
a uma morte imediata!
547
00:58:03,880 --> 00:58:05,836
- Que h�?
- Est� morta.
548
00:58:06,040 --> 00:58:07,996
Morta? Quem? Fala, amigo!
549
00:58:08,200 --> 00:58:10,156
A vossa esposa, senhor.
550
00:58:10,360 --> 00:58:13,318
E a sua irm� foi por ela envenenada.
551
00:58:13,640 --> 00:58:15,232
Assim o confessou.
552
00:58:16,040 --> 00:58:17,439
Trazei-as c�.
553
00:58:18,120 --> 00:58:21,999
Esta senten�a do C�u faz-nos tremer!
554
00:58:24,720 --> 00:58:26,915
E eu que tinha prometido casar com
ambas...
555
00:58:27,120 --> 00:58:30,317
Eis-nos casados todos tr�s!
556
00:58:43,960 --> 00:58:45,598
A vida foge-me.
557
00:58:47,040 --> 00:58:49,679
Pretendo fazer um bem,
558
00:58:51,200 --> 00:58:53,156
n�o obstante a minha natureza.
559
00:58:57,080 --> 00:58:59,435
Mandai algu�m ao castelo, depressa!
560
00:58:59,720 --> 00:59:02,757
Mandei tirar a vida a Cord�lia e Lear!
561
00:59:04,120 --> 00:59:08,079
Para a pris�o! Depressa!
562
00:59:08,880 --> 00:59:11,758
Mandei tirar a vida a Cord�lia e Lear!
563
00:59:12,480 --> 00:59:13,993
Corremos, corremos!
564
00:59:39,880 --> 00:59:45,989
Gritai, brami, brami, oh!
565
00:59:47,120 --> 00:59:50,590
Homens de pedra!
566
00:59:52,280 --> 00:59:54,840
Tivesse eu os vossos olhos,
que faria estalar de dor
567
00:59:55,120 --> 00:59:57,429
a ab�bada dos c�us!
568
01:00:00,960 --> 01:00:03,428
Fugiu-me para sempre...
569
01:00:04,720 --> 01:00:07,439
Eu bem sei quando algu�m est� morto.
570
01:00:08,360 --> 01:00:10,430
Est� morta como a terra.
571
01:00:12,640 --> 01:00:15,996
� o fim do mundo que se aproxima?
572
01:00:16,360 --> 01:00:18,316
Ou a imagem desse dia horr�vel!
573
01:00:18,520 --> 01:00:20,670
Que venha e que o mundo desapare�a!
574
01:00:21,360 --> 01:00:24,158
Esta pena buliu. Vive!
575
01:00:25,040 --> 01:00:26,837
Se isso � verdade,
576
01:00:27,040 --> 01:00:28,792
todos os meus sofrimentos
ser�o redimidos.
577
01:00:29,480 --> 01:00:32,438
- Oh, meu bom senhor!
- Vai-te!
578
01:00:32,800 --> 01:00:35,075
Assassinos! Traidores!
579
01:00:36,280 --> 01:00:38,077
E eu que a poderia ter salvo!
580
01:00:39,480 --> 01:00:42,677
Agora fugiu-me para sempre.
581
01:00:43,560 --> 01:00:48,998
Cord�lia, Cord�lia,
espera um bocado!
582
01:00:50,200 --> 01:00:51,599
Que dizias tu?
583
01:00:54,040 --> 01:00:56,998
Como a sua voz era doce,
584
01:00:57,280 --> 01:00:59,999
o que � ador�vel na mulher.
585
01:01:01,200 --> 01:01:03,760
Quem sois? N�o estou bom da vista.
586
01:01:04,520 --> 01:01:07,592
- O vosso servo Kent.
- Que bom rapaz ele era!
587
01:01:08,040 --> 01:01:11,589
Corajoso e combatente...
Morreu! J� deve estar podre!
588
01:01:11,800 --> 01:01:14,075
N�o est�, meu bom senhor,
sou eu mesmo.
589
01:01:19,480 --> 01:01:22,836
A minha pobre inocente foi estrangulada!
590
01:01:24,960 --> 01:01:26,996
N�o, n�o a vejo respirar!
591
01:01:28,800 --> 01:01:33,316
Pois um c�o, um cavalo, um rato,
todos vivem,
592
01:01:33,960 --> 01:01:37,919
e s� tu nem um sinal de vida?
Nunca mais voltar�s.
593
01:01:39,560 --> 01:01:43,758
Nunca! Nunca! Nunca!
594
01:01:45,040 --> 01:01:47,156
Nunca! Nunca!
595
01:01:58,560 --> 01:02:00,915
D�i-me aqui.
Desabotoai-me.
596
01:02:01,280 --> 01:02:02,508
Obrigado.
597
01:02:02,720 --> 01:02:05,996
Estais a ver?
Olhai para os seus l�bios!
598
01:02:06,200 --> 01:02:08,509
Olhai para ela!
599
01:02:09,640 --> 01:02:11,437
Erguei a cabe�a, senhor!
600
01:02:11,880 --> 01:02:15,509
N�o perturbeis a sua alma!
Deixa-o partir!
601
01:02:16,720 --> 01:02:19,757
Era odi�-lo querer-se-lhe
prolongar a exist�ncia
602
01:02:19,960 --> 01:02:22,076
neste mundo feroz!
603
01:02:28,040 --> 01:02:29,758
Trazei os mortos.
604
01:02:32,120 --> 01:02:35,237
� nosso dever chor�-los.
605
01:02:38,480 --> 01:02:40,835
Amigos, sois os dois o meu apoio,
606
01:02:41,200 --> 01:02:43,919
para livrar esta terra
da desgra�a e da inf�mia.
607
01:02:44,720 --> 01:02:47,678
Tenho uma viagem a fazer, Sir.
608
01:02:48,720 --> 01:02:50,517
Meu amo chama-me.
609
01:02:51,560 --> 01:02:53,437
N�o lhe devo dizer que n�o.
610
01:04:49,120 --> 01:04:53,432
Fim
46979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.