All language subtitles for In.This.Corner.and.Other.Corners.of.the.World.2019.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,590 --> 00:00:25,060 December 1933 (Shōwa 8) 2 00:00:20,870 --> 00:00:24,160 Grownups often say that I always daydream in the day. 3 00:00:29,210 --> 00:00:33,050 Hey! Where are you heading to? 4 00:00:34,670 --> 00:00:38,120 I'm delivering nori to Futaba in Nakajima Honmachi. 5 00:00:38,430 --> 00:00:41,720 Usually my brother takes care of this, but today he is sick with a cold... 6 00:00:42,010 --> 00:00:46,250 So I must fu... fulfill... 7 00:00:46,670 --> 00:00:48,240 It's okay. You don't have to be so formal. 8 00:00:48,240 --> 00:00:52,830 Don't sit over there, there's scattered gravel everywhere. 9 00:00:53,180 --> 00:00:57,920 First I'll deliver the nori, then I'll buy stuff for my brother and sister and go home. 10 00:00:59,530 --> 00:01:00,720 I see... 11 00:01:12,540 --> 00:01:13,840 Look. 12 00:01:14,590 --> 00:01:16,270 We are almost there. 13 00:01:17,300 --> 00:01:19,520 Oh! Stop gazing off into space! 14 00:01:40,970 --> 00:01:43,010 Hiroshima New Year's Sale 15 00:01:47,870 --> 00:01:49,540 Chocolate - 10 sen. 16 00:01:49,580 --> 00:01:52,560 A large packet of caramel - 10 sen, small - 5 sen. 17 00:01:52,720 --> 00:01:54,180 Yo-yo - 10 sen. 18 00:01:54,030 --> 00:01:55,610 So, pull it up, pull up. 19 00:01:59,120 --> 00:02:00,470 I want the red one. 20 00:02:00,580 --> 00:02:02,300 Please come in. 21 00:02:03,610 --> 00:02:05,540 Thank you very much for your patronage. 22 00:02:15,300 --> 00:02:18,920 ♪ The radiance of the sky above ♪ 23 00:02:19,920 --> 00:02:25,030 ♪ flows into my heart. ♪ 24 00:02:26,070 --> 00:02:30,610 ♪ Today, I again gaze far away in the distance ♪ 25 00:02:39,610 --> 00:02:42,300 ♪ and the tears trickle down my cheeks. ♪ 26 00:02:43,100 --> 00:02:48,520 ♪ The white clouds keep drifting past in the sky ♪ 27 00:02:49,700 --> 00:02:54,520 ♪ while my dreams are tangled about. ♪ 28 00:02:55,570 --> 00:03:00,340 ♪ Wavering and fleeting above, ♪ 29 00:03:01,100 --> 00:03:06,270 ♪ Sadness enveloping all of me. ♪ 30 00:03:07,130 --> 00:03:12,250 ♪ it pains me to think, ♪ 31 00:03:12,430 --> 00:03:18,250 ♪ This forever feeling of emptiness. ♪ 32 00:03:18,740 --> 00:03:26,470 ♪ Will salvation ever come and save me? ♪ 33 00:03:24,050 --> 00:03:39,920 In This 34 00:03:43,500 --> 00:03:45,890 I lost my way in the city. 35 00:03:46,780 --> 00:03:48,810 Then I saw an old man carrying a basket. 36 00:03:51,050 --> 00:03:54,630 Suzu-chan, who is this? 37 00:03:54,850 --> 00:03:55,670 A monster. 38 00:03:55,850 --> 00:03:56,450 Eh? 39 00:03:56,900 --> 00:04:02,210 He said to me, "Climb up here and look in the telescope". 40 00:04:04,410 --> 00:04:07,210 Wow! I can see real clearly! 41 00:04:09,650 --> 00:04:13,100 I fell inside the basket, and there was an older boy. 42 00:04:13,500 --> 00:04:17,210 He's a kidnapper, we're being kidnapped. 43 00:04:18,960 --> 00:04:20,540 That's very bad. 44 00:04:21,030 --> 00:04:24,900 I need to return by evening to feed the chickens. 45 00:04:25,140 --> 00:04:28,650 I also need to meet my father at the train station to go home. 46 00:04:28,650 --> 00:04:30,360 Me too, me too... 47 00:04:30,670 --> 00:04:34,560 If I don't get home before sunset, I will be in trouble. 48 00:04:34,670 --> 00:04:36,760 What's the trouble with him? 49 00:04:36,760 --> 00:04:38,380 Now, see for yourself. 50 00:04:44,450 --> 00:04:45,650 Hey Mister! Mister! 51 00:04:45,740 --> 00:04:46,950 What is it? 52 00:04:46,960 --> 00:04:49,870 There's something strange here, take a look. 53 00:04:50,740 --> 00:04:52,160 Let me see. 54 00:04:57,520 --> 00:05:00,720 At night, the monsters sleep soundly. 55 00:05:02,010 --> 00:05:04,540 We're leaving him without dinner, poor fellow. 56 00:05:06,360 --> 00:05:08,540 Thank you, Urano Suzu. 57 00:05:08,700 --> 00:05:11,160 Oh, how do you know my name? 58 00:05:13,470 --> 00:05:15,210 "Thank you, Urano Suzu". 59 00:05:16,190 --> 00:05:18,290 Hey, stop making so much noise! 60 00:05:19,430 --> 00:05:21,300 Maybe I was daydreaming again. 61 00:05:21,740 --> 00:05:26,610 But everything that happened that day was like a dream. 62 00:05:28,940 --> 00:05:35,950 August 1935 (Shōwa 10) 63 00:05:32,670 --> 00:05:35,120 The tide came in last night. 64 00:05:36,580 --> 00:05:38,870 And this morning the tide has gone out. 65 00:05:40,980 --> 00:05:44,720 We're going to cross the sea without grownups for the first time. That's great! 66 00:05:45,160 --> 00:05:49,470 I'll say, "Good morning, uncle, aunt and grandmother from Kusatsu." 67 00:05:50,010 --> 00:05:53,230 And I'll say "Our parents will join us later". 68 00:05:53,410 --> 00:05:54,620 "Please have this watermelon." 69 00:05:54,880 --> 00:05:58,080 Ah! Let me have it, I want to carry it! 70 00:05:58,210 --> 00:05:58,830 Quiet! 71 00:06:00,520 --> 00:06:02,470 Here, it's your turn to carry it. 72 00:06:02,780 --> 00:06:05,450 My brother is always mean. 73 00:06:05,810 --> 00:06:06,830 Wait... 74 00:06:08,780 --> 00:06:10,300 Good morning. 75 00:06:11,340 --> 00:06:13,140 Our parents will... 76 00:06:17,050 --> 00:06:18,650 Here... the watermelon... 77 00:06:18,650 --> 00:06:21,210 Thanks, our ancestors will appreciate it. 78 00:06:22,610 --> 00:06:24,360 Oh my... What a lovely young lady you are. 79 00:06:24,720 --> 00:06:29,760 Every year my grandmother sews a new kimono for me. 80 00:06:28,580 --> 00:06:29,470 Here we are. 81 00:06:30,250 --> 00:06:34,540 Mom and Dad returned from shopping in the city and we all went to the family grave. 82 00:06:31,010 --> 00:06:34,210 The weather is good. 83 00:06:36,670 --> 00:06:38,140 How's business now in Eba? 84 00:06:39,250 --> 00:06:42,650 Well, things are getting pretty tough. 85 00:06:42,650 --> 00:06:43,830 Is that so? 86 00:06:50,360 --> 00:06:51,810 A lot of things happened. 87 00:06:54,380 --> 00:06:56,960 But it's not all bad being young. 88 00:06:57,630 --> 00:07:00,060 I think it lets me see things differently. 89 00:07:18,760 --> 00:07:21,320 Good afternoon. 90 00:07:26,920 --> 00:07:32,140 Say... do you want me to get you more watermelon? 91 00:07:35,980 --> 00:07:37,360 Grandma... 92 00:07:40,120 --> 00:07:43,010 Hey, the tide will be coming in soon. 93 00:07:43,960 --> 00:07:45,250 Come on, wake up. 94 00:07:46,450 --> 00:07:48,340 And you too, Sumi. 95 00:07:49,900 --> 00:07:50,540 Come on. 96 00:07:52,470 --> 00:07:55,850 Put it in the corner, she'll eat it later. 97 00:07:56,580 --> 00:08:02,070 Uh-huh, tell me... if I leave her the kimono, will she wear it? 98 00:08:03,100 --> 00:08:06,740 Suzu-chan, you're such a kind girl. 99 00:08:07,050 --> 00:08:11,920 They mentioned in school that it was a Zashiki-warashi house spirit. 100 00:08:12,340 --> 00:08:14,670 My brother explained everything to me. 101 00:08:14,670 --> 00:08:18,180 At dusk, everything looked hazy but gentle. 102 00:08:20,430 --> 00:08:22,900 You left your new kimono in Kusatsu? 103 00:08:22,900 --> 00:08:26,030 Go swim there and get it back. Idiot! 104 00:08:26,640 --> 00:08:28,780 My brother is the devil himself. 105 00:08:27,740 --> 00:08:30,650 I forgot how terrible my brother can be. 106 00:08:32,630 --> 00:08:37,300 February 1938 (Shōwa 13) 107 00:08:36,760 --> 00:08:38,720 Suzu, put it lower! 108 00:08:39,210 --> 00:08:40,630 The wind will blow it away. 109 00:08:40,940 --> 00:08:41,520 Uh-huh. 110 00:08:43,070 --> 00:08:45,010 Mom, can I have a couple of sen. 111 00:08:45,270 --> 00:08:46,810 My pencil's worn out. 112 00:08:46,940 --> 00:08:48,610 You can buy one when you get your allowance. 113 00:08:49,870 --> 00:08:52,320 You need to stop drawing horrible stuff. 114 00:08:55,270 --> 00:08:57,900 Sumi, do you want to exchange pencils with me? 115 00:08:57,900 --> 00:08:58,540 Nope. 116 00:08:58,540 --> 00:09:02,250 Suzu, is Mizuhara Tetsu at school every day? 117 00:09:02,540 --> 00:09:04,140 Eh? I think so... 118 00:09:09,830 --> 00:09:11,580 It's cold! 119 00:09:33,050 --> 00:09:34,320 The pencil is so short. 120 00:09:34,960 --> 00:09:37,050 Will it even last a week? 121 00:09:37,260 --> 00:09:39,260 You shouldn't throw stuff in there. 122 00:09:41,560 --> 00:09:42,560 What? 123 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Ahh!!! 124 00:09:52,500 --> 00:09:54,000 There's nothing here. 125 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Ah! Hey Mizuhara! 126 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 My ma told me to tell you... 127 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 to ask your mom if there's... 128 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 anything she can do to help her with... 129 00:10:10,000 --> 00:10:11,500 Heck if I know. 130 00:10:25,300 --> 00:10:27,100 Hey! This will do great! 131 00:10:27,150 --> 00:10:28,150 Eh! 132 00:10:28,150 --> 00:10:30,150 What are you doing! 133 00:10:30,150 --> 00:10:33,150 Oy! You should give that back, Mizuhara! 134 00:10:33,150 --> 00:10:35,150 Give it back! 135 00:10:39,750 --> 00:10:43,150 Ah! I just dropped my other pencil in here yesterday! 136 00:10:43,150 --> 00:10:45,150 Suzu-chan, you poor thing... 137 00:10:51,800 --> 00:10:53,800 Just dip these in ink and write with them instead! 138 00:10:54,000 --> 00:10:55,150 Ow! Ow! Ow! 139 00:10:57,150 --> 00:10:58,150 Stop it! It hurts! 140 00:10:59,150 --> 00:11:05,150 Ah! I forgot the girl's unwritten rule that when you see Mizuhara, you turn and run. 141 00:11:10,120 --> 00:11:12,230 Draw anything you want today. 142 00:11:12,540 --> 00:11:15,070 You can go home when it is done. 143 00:11:15,180 --> 00:11:16,180 Yes! 144 00:11:16,180 --> 00:11:17,940 What should we draw? 145 00:11:19,780 --> 00:11:21,540 Hmm, not bad. 146 00:11:21,850 --> 00:11:23,380 Good work, Urano. 147 00:11:23,850 --> 00:11:25,920 Suzu-chan is such a good artist. 148 00:11:25,920 --> 00:11:28,920 It almost makes up for you napping all morning! 149 00:11:32,440 --> 00:11:34,170 I'm home! 150 00:11:36,460 --> 00:11:38,660 I'll go and collect some dry pine needles. 151 00:11:38,950 --> 00:11:40,040 Be careful. 152 00:11:58,880 --> 00:12:04,310 Mizuhara, you won't be able to go home until you finish your drawing. 153 00:12:04,800 --> 00:12:05,600 Go home? 154 00:12:06,550 --> 00:12:10,080 My parents drink all day, they don't even collect nori. 155 00:12:10,710 --> 00:12:13,680 I don't want to draw the sea... I hate it. 156 00:12:14,220 --> 00:12:15,660 Urano, give me your hand. 157 00:12:20,620 --> 00:12:21,370 This is for you. 158 00:12:23,800 --> 00:12:24,950 Can I keep it? 159 00:12:25,310 --> 00:12:28,060 It's my brother's pencil, I have plenty more. 160 00:12:28,660 --> 00:12:30,350 The rabbits are jumping today. 161 00:12:30,930 --> 00:12:34,280 The sea was like this when his ship capsized at New Year's. 162 00:12:35,130 --> 00:12:38,820 Draw something for me, even this stupid sea. 163 00:12:41,820 --> 00:12:45,150 Mizuhara, what did you mean earlier? 164 00:12:45,350 --> 00:12:46,020 What? 165 00:12:46,600 --> 00:12:50,880 Ah... the white waves looks like white rabbits hopping. 166 00:12:51,660 --> 00:12:54,460 Mizuhara, please take my bad brother. 167 00:12:54,640 --> 00:12:55,310 We don't want him. 168 00:12:56,260 --> 00:13:00,680 We all run away from him when we see him. 169 00:13:02,970 --> 00:13:09,710 But he's still better than my idiot brother who joined the Navy and drowned. 170 00:13:10,880 --> 00:13:14,600 You know you're right, they really look like rabbits. 171 00:13:17,080 --> 00:13:18,110 I'm done. 172 00:13:18,330 --> 00:13:19,640 I picked your needles for you. 173 00:13:19,770 --> 00:13:20,930 Thank you. 174 00:13:22,750 --> 00:13:24,570 You shouldn't have bothered. 175 00:13:25,350 --> 00:13:28,000 Now I have to go home. And with a drawing like this. 176 00:13:28,910 --> 00:13:32,480 I can't hate the sea like this anymore. 177 00:13:37,400 --> 00:13:40,950 March 1940 (Shōwa 15) 178 00:13:39,330 --> 00:13:43,760 The Imperial Navy is fighting bravely in the eastern waters of the Pacific... 179 00:13:40,500 --> 00:13:44,050 December 1941 (Shōwa 16) 180 00:13:43,060 --> 00:13:48,060 April 1943 (Shōwa 18) 181 00:13:43,460 --> 00:13:47,750 Banzai! Banzai! Banzai! 182 00:13:44,090 --> 00:13:47,320 Brother joined the army 183 00:13:44,090 --> 00:13:47,320 Urano Suzu 184 00:13:49,300 --> 00:13:53,800 December 1943 (Shōwa 18) 185 00:13:49,480 --> 00:13:52,950 Look at that, Morita's niece is already gathering nori. 186 00:13:53,170 --> 00:13:54,020 That's good. 187 00:13:56,840 --> 00:13:58,970 What a wonderful outfit you have. 188 00:14:15,950 --> 00:14:20,260 You're doing good. We'll have supper when you are ready. 189 00:14:21,220 --> 00:14:22,260 Okay! 190 00:14:25,510 --> 00:14:28,240 Suzu-chan will be going far away to get married. 191 00:14:28,640 --> 00:14:29,680 I am? 192 00:14:30,000 --> 00:14:31,680 And Sumi... Someone close. 193 00:14:31,910 --> 00:14:37,350 They say girls who hold their chopsticks up top wed far away. 194 00:14:39,240 --> 00:14:41,060 Granny, are you from afar? 195 00:14:42,200 --> 00:14:44,930 I was born in Furue. 196 00:14:45,130 --> 00:14:48,110 That's just one village away. 197 00:14:48,240 --> 00:14:51,770 Then people that get married in Manchuria must be using tongs. 198 00:14:51,860 --> 00:14:55,730 Says Sumi as she changes her grip on her chopsticks. 199 00:14:56,000 --> 00:14:58,730 Marrying close to home is not very exciting. 200 00:15:03,020 --> 00:15:04,910 Suzu-chan, go and hurry home. 201 00:15:04,970 --> 00:15:06,480 I just got a phone call. 202 00:15:06,480 --> 00:15:12,550 They said that a man came to your house who wants to marry you. Straight from Kure. 203 00:15:12,660 --> 00:15:13,400 From Kure? 204 00:15:13,730 --> 00:15:17,130 Suzu-chan, how old are you? 205 00:15:17,130 --> 00:15:21,240 About nineteen... No, actually eighteen. 206 00:15:21,750 --> 00:15:25,750 You can refuse if you don't like him, but you should at least go and meet him first. 207 00:15:25,750 --> 00:15:28,220 Suzu-chan, can you come here for a minute? 208 00:15:29,800 --> 00:15:35,240 I kept waiting for this day to come. I made something for you. 209 00:15:35,750 --> 00:15:38,860 In it, you'll look like a princess. 210 00:15:41,000 --> 00:15:42,060 Thank you. 211 00:15:43,330 --> 00:15:47,620 The wedding ceremony will be at the groom's house in Kure. 212 00:15:48,570 --> 00:15:49,170 Yes... 213 00:15:49,170 --> 00:15:54,020 And in the evening he will ask you, "Did you bring an umbrella with you?". 214 00:15:55,280 --> 00:15:59,840 You will answer, "Yes, I brought a brand new one." 215 00:16:00,510 --> 00:16:03,970 He will ask, "Can I open it?". 216 00:16:03,970 --> 00:16:06,330 And you tell him, "Yes." 217 00:16:06,860 --> 00:16:07,950 What for? 218 00:16:08,350 --> 00:16:09,310 For everything. 219 00:16:09,570 --> 00:16:11,840 I guess that means I will become an adult that night. 220 00:16:12,750 --> 00:16:19,110 Once in Kure... there's a big military port there... and there's a lot of sailors... 221 00:16:24,930 --> 00:16:25,910 Eh! Mizuhara? 222 00:16:28,150 --> 00:16:29,330 Long-time no see... 223 00:16:29,600 --> 00:16:31,040 Get home already. 224 00:16:31,110 --> 00:16:31,640 Eh? 225 00:16:32,000 --> 00:16:36,800 Your mother made such a big fuss, all the neighbors know about it. 226 00:16:38,240 --> 00:16:42,950 Oh, I was so scared. I really thought they were giving me away to you. 227 00:16:42,950 --> 00:16:44,150 Don't be silly! 228 00:16:44,620 --> 00:16:48,460 I went to my brother's memorial. He drowned seven years ago. 229 00:16:50,930 --> 00:16:53,600 So you don't know who your suitor is? 230 00:16:54,170 --> 00:16:55,080 Not at all. 231 00:16:55,770 --> 00:16:58,280 Maybe he got confused with me and Sumi. 232 00:16:59,150 --> 00:17:01,600 Sumi is more beautiful than me. 233 00:17:02,350 --> 00:17:04,680 I don't think so. 234 00:17:05,400 --> 00:17:10,770 It seems that he met her when he was studying at a local school. 235 00:17:12,020 --> 00:17:14,930 But it wasn't easy finding your family. 236 00:17:15,220 --> 00:17:20,840 Three years ago we lost the nori business due to the land reclamation. 237 00:17:22,040 --> 00:17:24,480 She should be coming home soon. 238 00:17:25,420 --> 00:17:28,350 I don't know if marrying is good or bad thing. 239 00:17:28,570 --> 00:17:32,240 I had some kind of caramel taste in my mouth. 240 00:17:32,370 --> 00:17:33,800 I don't know why. 241 00:17:34,200 --> 00:17:35,510 It's really cold outside. 242 00:17:36,330 --> 00:17:37,930 What should I do? 243 00:17:39,020 --> 00:17:41,420 They say I can refuse him if I want to. 244 00:17:42,020 --> 00:17:44,880 But how can I decide if I don't know him at all... 245 00:17:44,880 --> 00:17:46,060 Sorry to bother you. 246 00:17:47,170 --> 00:17:47,820 Yes? 247 00:17:49,930 --> 00:17:52,080 We seem to have lost our way. 248 00:17:52,080 --> 00:17:54,020 Can you direct us to the train stop? 249 00:17:54,510 --> 00:17:55,420 It's this way. 250 00:17:55,420 --> 00:17:56,550 Forgive us. 251 00:17:56,730 --> 00:18:00,080 A nice sailor showed us the way earlier, but... 252 00:18:00,530 --> 00:18:04,510 Ah, he's an odd one, you see. 253 00:18:04,680 --> 00:18:09,240 They got lost in the mountains, but a strange little woman helped them out. 254 00:18:12,460 --> 00:18:16,710 February 1944 (Shōwa 19) 255 00:18:13,750 --> 00:18:17,110 Am I so distracted that I lose track of what's going on? 256 00:18:15,070 --> 00:18:17,570 Hiroshima 257 00:18:18,360 --> 00:18:20,990 Hiroshima 258 00:18:18,550 --> 00:18:21,600 How did all this happen so quickly? 259 00:18:20,450 --> 00:18:23,410 Kaitaichi 260 00:18:22,950 --> 00:18:25,620 Yano 261 00:18:25,120 --> 00:18:27,870 Saka 262 00:18:27,000 --> 00:18:29,210 Koyaura 263 00:18:31,710 --> 00:18:32,840 It was a long trip. 264 00:18:33,000 --> 00:18:37,820 The train is approaching the Navy port, please close all the blinds facing the ocean. 265 00:18:47,280 --> 00:18:48,800 Someone must have left a window open... 266 00:18:53,310 --> 00:18:57,040 Kure! Kure! 267 00:18:58,660 --> 00:19:01,220 The Navy must be doing live drills. 268 00:19:15,570 --> 00:19:18,280 Excuse me. Excuse me. 269 00:19:20,660 --> 00:19:23,530 The bus couldn't make it up the hill again? 270 00:19:23,910 --> 00:19:25,570 Oh, Mrs. Kobayashi. 271 00:19:25,970 --> 00:19:28,000 Hello, Mrs. Kobayashi. 272 00:19:28,200 --> 00:19:30,350 The weather is good today. 273 00:19:30,480 --> 00:19:32,930 All that matters is that everyone is healthy. 274 00:19:34,060 --> 00:19:36,080 While I am lacking in my ways, 275 00:19:36,570 --> 00:19:39,080 I am honored to join your family.. 276 00:19:39,080 --> 00:19:44,020 I'm Kobayashi, the groom's aunt. I'll be the matchmaker at the ceremony. 277 00:19:44,130 --> 00:19:47,480 You do know your future husband's last name, right? 278 00:19:47,480 --> 00:19:49,440 She is definitely lacking in many ways. 279 00:19:56,420 --> 00:20:00,550 Oh, how high we had to climb. 280 00:20:00,750 --> 00:20:03,000 It seems their house is on the very edge of town. 281 00:20:03,220 --> 00:20:04,370 This way, please. 282 00:20:04,760 --> 00:20:07,260 HOUJO 283 00:20:05,170 --> 00:20:07,020 They're here! 284 00:20:07,400 --> 00:20:10,460 Forgive me. The ceremony is very modest and not very crowded. 285 00:20:10,800 --> 00:20:12,280 It's OK, my daughter is very shy, it's even better. 286 00:20:12,360 --> 00:20:13,170 Suzu-chan! 287 00:20:13,880 --> 00:20:17,350 Oh no! My beautiful kimono is all covered up. 288 00:20:19,750 --> 00:20:22,530 What are you doing, Suzu? 289 00:20:30,020 --> 00:20:32,020 What a wonderful feast. 290 00:20:32,020 --> 00:20:35,000 It's a pity that her older brother could not attend. 291 00:20:35,000 --> 00:20:37,420 It's so hard to get everyone together now. 292 00:20:37,420 --> 00:20:41,640 Thank you for bringing so much nori and vegetables with you. 293 00:20:37,800 --> 00:20:42,860 This is also supper so make sure to eat up. 294 00:20:43,000 --> 00:20:45,710 And the stew is also very tasty. 295 00:20:46,770 --> 00:20:50,020 Lucky for you, he's such a reserved guy. 296 00:20:50,200 --> 00:20:52,600 No one would be noisy at a wedding. 297 00:20:52,640 --> 00:20:53,420 Except for you. 298 00:20:53,860 --> 00:20:55,410 Don't forget us, come visit when you can. 299 00:20:55,600 --> 00:20:58,330 Be happy with your new home!! 300 00:20:58,460 --> 00:21:00,400 Bye! 301 00:21:02,330 --> 00:21:03,600 I'll be back. 302 00:21:08,440 --> 00:21:12,080 Wait.. who is she again? 303 00:21:12,280 --> 00:21:17,570 Well, now that she's here, you can rest and have her take over. 304 00:21:17,570 --> 00:21:18,280 Yes. 305 00:21:20,130 --> 00:21:22,000 Mother, father. 306 00:21:22,280 --> 00:21:24,370 It's an honor to be part of this family. 307 00:21:24,460 --> 00:21:26,750 No, the honor is ours. 308 00:21:27,020 --> 00:21:32,240 I have a bad leg, so I'll be counting on you a lot, Suzu-san. 309 00:21:32,860 --> 00:21:33,350 Of course. 310 00:21:34,730 --> 00:21:38,750 I'm sorry. When Keiko cooks, she burns everything. 311 00:21:39,000 --> 00:21:43,420 That's right, she's his married older sister. 312 00:22:01,880 --> 00:22:03,660 Those are searchlights from the naval ships. 313 00:22:05,840 --> 00:22:08,510 Where have I ended up? 314 00:22:15,530 --> 00:22:18,730 Thanks for setting out the futons. 315 00:22:19,220 --> 00:22:19,930 Uh-huh. 316 00:22:24,750 --> 00:22:25,800 Oh, Suzu-san... 317 00:22:26,370 --> 00:22:26,970 What? 318 00:22:28,150 --> 00:22:30,350 Did you bring an umbrella? 319 00:22:34,680 --> 00:22:38,530 Yes. I have... a new one... 320 00:22:39,530 --> 00:22:41,130 Can I take it? 321 00:22:48,530 --> 00:22:49,240 Here you go. 322 00:22:51,640 --> 00:22:53,080 You must be hungry. 323 00:22:57,110 --> 00:22:59,130 Are the dried persimmons too bitter? 324 00:23:00,750 --> 00:23:03,420 You did not eat during the wedding. 325 00:23:04,220 --> 00:23:07,240 You do eat with your mouth, like everyone else. It's calming. 326 00:23:09,110 --> 00:23:10,710 Yes I do! I even swallowed the seed. 327 00:23:10,710 --> 00:23:14,040 I drink like everyone else. Also with my mouth. 328 00:23:16,200 --> 00:23:19,860 Listen, have we met each other before? 329 00:23:21,620 --> 00:23:24,420 Have we met? You don't remember? 330 00:23:24,600 --> 00:23:28,570 Sorry, I tend to be little distracted. 331 00:23:28,570 --> 00:23:30,420 It was a long time ago. 332 00:23:32,640 --> 00:23:35,480 But I remember this birthmark well. 333 00:24:08,770 --> 00:24:13,260 We share the neighborhood well nearby. 334 00:24:34,450 --> 00:24:52,300 New Guinea, division No. 5173 335 00:24:34,450 --> 00:24:52,300 to Mr. Urano Yoichi 336 00:24:37,780 --> 00:24:38,740 H 337 00:24:38,620 --> 00:24:43,730 Ho .. jo. 338 00:24:38,740 --> 00:24:40,700 Ho 339 00:24:40,700 --> 00:24:42,660 Hou 340 00:24:42,660 --> 00:24:44,620 Houj 341 00:24:44,620 --> 00:24:46,580 Houjou 342 00:24:46,580 --> 00:24:48,540 Houjou Su 343 00:24:48,540 --> 00:24:52,300 Houjou Suzu 344 00:24:50,880 --> 00:24:58,640 Tell me, what is our address? And the house number? 345 00:24:59,450 --> 00:25:00,950 Kure 346 00:24:59,950 --> 00:25:00,820 I see it! 347 00:25:00,950 --> 00:25:01,880 We're going. 348 00:25:02,750 --> 00:25:03,970 Have a good trip. 349 00:25:05,310 --> 00:25:09,550 It seems that everyone here has work connected with the Navy. 350 00:25:19,710 --> 00:25:21,200 Ms. Hojo. 351 00:25:24,680 --> 00:25:26,110 Ms. Hojo. 352 00:25:24,910 --> 00:25:28,790 ♪ Top, top, top, this is how the neighbors go. 353 00:25:26,170 --> 00:25:26,970 Yes. 354 00:25:27,100 --> 00:25:31,090 Upper Naganoka's neighbors association 355 00:25:27,100 --> 00:25:31,090 Starting February 24, will work on the distribution of products: Chita, Houjou and Karia. From the 24th (Tuesday), regular meetings At 7 pm in the Naganoki association's building. 356 00:25:27,100 --> 00:25:31,090 The transmitted board 357 00:25:27,240 --> 00:25:28,860 The food distribution? 358 00:25:28,970 --> 00:25:33,200 It won't be easy working with these two. 359 00:25:29,050 --> 00:25:33,090 ♪ You open the window !!!! and you see a familiar face. 360 00:25:33,630 --> 00:25:37,220 ♪ You are handed over a transfer board. 361 00:25:33,770 --> 00:25:35,170 Nice to meet you. 362 00:25:35,370 --> 00:25:36,330 I'm Chita. 363 00:25:36,330 --> 00:25:37,330 And I'm Karia. 364 00:25:37,390 --> 00:25:42,300 ♪ You learn something, write something. 365 00:25:42,660 --> 00:25:43,620 There you go again! 366 00:25:43,840 --> 00:25:45,710 I'm measuring properly. 367 00:25:46,080 --> 00:25:48,120 You're eyeballing it. 368 00:25:48,120 --> 00:25:48,960 No, I'm not. 369 00:25:48,960 --> 00:25:50,140 It's not fair. 370 00:25:50,170 --> 00:25:51,110 It's fair. 371 00:25:51,110 --> 00:25:54,820 ♪ Top, top, top, this is how the neighbors go. 372 00:25:51,370 --> 00:25:52,370 Unbelievable? 373 00:25:52,570 --> 00:25:53,570 What is? 374 00:25:53,800 --> 00:25:56,510 You and your stubborn ways. 375 00:25:55,320 --> 00:25:59,320 ♪ Again, there are some problems with the products. 376 00:25:56,680 --> 00:25:57,750 What stubborn ways? 377 00:25:58,820 --> 00:25:59,840 Don't worry, I'm young. 378 00:25:59,740 --> 00:26:03,410 ♪ Will teach you through the fence 379 00:25:59,840 --> 00:26:01,330 You're spilling it. 380 00:26:03,700 --> 00:26:07,960 ♪ how to cook the porridge correctly. 381 00:26:06,730 --> 00:26:08,660 Oy-yoy-yoy-yoy-yoy. 382 00:26:08,660 --> 00:26:09,750 I'm so sorry. 383 00:26:10,150 --> 00:26:12,970 Don't underestimate the danger of incendiary bombs. 384 00:26:13,620 --> 00:26:15,860 In the event one strikes your house, 385 00:26:15,970 --> 00:26:19,620 it is necessary to take the apprpriate measures to neutralize it. 386 00:26:19,930 --> 00:26:26,380 Depending on the type of bomb, the measures can be different. 387 00:26:20,550 --> 00:26:25,220 Sit closer to us... it's so cold today. 388 00:26:26,380 --> 00:26:29,440 The important thing at that moment is not to panic. 389 00:26:28,680 --> 00:26:31,220 This has become my daily life. 390 00:26:32,160 --> 00:26:37,500 March 1944 (Shōwa 19) 391 00:26:42,770 --> 00:26:46,220 Ah, that is Keiko's old dress. 392 00:26:46,420 --> 00:26:48,350 Now it's just gathering dust. 393 00:26:48,710 --> 00:26:52,860 She wore that when she was dating her fiancé. 394 00:26:53,440 --> 00:26:58,040 They'd go to the cinema, fairs and expensive restaurants. 395 00:27:00,570 --> 00:27:03,480 Sister was quite fashionable. 396 00:27:04,240 --> 00:27:06,680 Those were the days back then. 397 00:27:07,950 --> 00:27:13,880 Shūsaku was in the fourth grade when they ceased building warships after the peace conference. 398 00:27:14,860 --> 00:27:20,880 My husband, like many others, lost his job. 399 00:27:21,370 --> 00:27:27,750 And Keiko stated that her husband and herself would find their own work. 400 00:27:27,910 --> 00:27:32,370 Okay, I won't give up and work just as hard. 401 00:27:34,000 --> 00:27:37,570 It seemed back then that things couldn't get worse. 402 00:27:38,730 --> 00:27:41,750 I really miss those days now. 403 00:27:51,600 --> 00:27:52,840 Good afternoon. 404 00:27:53,600 --> 00:27:54,570 I'm home. 405 00:27:55,770 --> 00:27:57,840 Welcome back, sister. 406 00:28:00,750 --> 00:28:01,510 Shameful. 407 00:28:04,260 --> 00:28:07,600 Why? This rice seems quite nice. 408 00:28:08,010 --> 00:28:09,500 I'm talking about you! 409 00:28:10,160 --> 00:28:11,570 You're from Hiroshima, are you not? 410 00:28:11,570 --> 00:28:13,690 I expected you to be a sophisticated girl from Hiroshima. 411 00:28:13,980 --> 00:28:16,730 So what's with those ragged patched pants? 412 00:28:17,260 --> 00:28:18,950 Are you roasting beans? 413 00:28:17,280 --> 00:28:25,060 Girls should dress decently. Are not you ashamed of yourself? 414 00:28:19,170 --> 00:28:21,910 Oh, welcome back, Harumi. 415 00:28:21,910 --> 00:28:26,750 Mommy is mad about everything lately, so I try to stay quiet. 416 00:28:26,750 --> 00:28:30,330 I'm sorry, but this is all I've got to wear. 417 00:28:27,200 --> 00:28:28,330 Is that right? 418 00:28:30,330 --> 00:28:31,550 Then make another outfit right now! 419 00:28:35,930 --> 00:28:40,040 And the rice in that sack is not a gift. It's for me and Harumi. 420 00:28:42,130 --> 00:28:43,620 What's with you, Keiko? 421 00:28:43,860 --> 00:28:45,440 Please understand, mother... 422 00:28:45,460 --> 00:28:48,510 Oh dear. What should I do? 423 00:28:50,400 --> 00:28:50,930 Ouch! 424 00:28:51,420 --> 00:28:53,840 Well, again. No, not like that. 425 00:28:54,020 --> 00:28:57,440 No one will ever marry you if you are like that. 426 00:28:57,680 --> 00:28:59,440 Fine! Then I won't get married. 427 00:29:06,570 --> 00:29:09,910 She's got a belt... 428 00:29:11,260 --> 00:29:12,420 Yeah, I see. 429 00:29:28,020 --> 00:29:31,880 Cut, unfold, cut again. 430 00:29:32,460 --> 00:29:34,800 Fold and sew. 431 00:29:35,930 --> 00:29:39,510 Sew in a waist band and it's ready for business. Let's do it. 432 00:29:43,280 --> 00:29:44,880 I'm Kuromaru Harumi. 433 00:29:44,880 --> 00:29:47,110 I'm Hojo Suzu, good afternoon. 434 00:29:48,220 --> 00:29:50,000 Suzu-chan, can you lend me some thread? 435 00:29:51,040 --> 00:29:52,600 Is this okay? 436 00:30:08,440 --> 00:30:09,240 Wow. 437 00:30:10,170 --> 00:30:12,130 Suzu-san, are you going shopping? 438 00:30:12,170 --> 00:30:13,730 Yes, to get our food rations. 439 00:30:14,370 --> 00:30:17,930 I'll go, give me the purse and the ration cards. 440 00:30:18,460 --> 00:30:20,600 Are you sure? Thank you. 441 00:30:35,080 --> 00:30:36,420 Welcome back. 442 00:30:41,680 --> 00:30:43,640 Stop, I'll do it. 443 00:30:44,970 --> 00:30:45,640 Huh? 444 00:30:52,970 --> 00:30:55,110 Hey, Mom! 445 00:30:57,510 --> 00:30:59,950 Yes, yes... What do you want... 446 00:30:59,950 --> 00:31:01,880 What shall we do for soup? 447 00:31:20,130 --> 00:31:23,150 Oh, Keiko and Harumi came back. 448 00:31:23,370 --> 00:31:24,110 Just the two of you? 449 00:31:24,530 --> 00:31:25,930 Welcome home, Dad. 450 00:31:26,000 --> 00:31:27,730 Well, make yourself at home. 451 00:31:29,770 --> 00:31:34,420 Wow... My sister didn't burn the rice. 452 00:31:34,600 --> 00:31:36,710 Listen, Shūsaku! 453 00:31:36,730 --> 00:31:42,460 Thank you. I was able to fix my kimono. 454 00:31:44,440 --> 00:31:45,340 It's nothing. 455 00:31:45,740 --> 00:31:48,150 My mother has a bad leg. 456 00:31:48,480 --> 00:31:52,220 and we brought you to place you don't know. 457 00:31:52,860 --> 00:31:56,130 I could stay here for a while. 458 00:31:57,310 --> 00:32:00,950 Suzu-san, why don't you go home to Hiroshima? 459 00:32:02,330 --> 00:32:02,750 Eh? 460 00:32:03,620 --> 00:32:04,880 That's a good idea. 461 00:32:10,030 --> 00:32:12,010 The castle of Hiroshima. Urano Suzu. 462 00:32:10,310 --> 00:32:11,730 I'm home. 463 00:32:12,080 --> 00:32:13,730 Oh, I'm tired. 464 00:32:13,910 --> 00:32:15,040 Welcome back. 465 00:32:15,910 --> 00:32:17,620 It's eight already. 466 00:32:17,880 --> 00:32:19,620 There was a lot of work to do. 467 00:32:21,060 --> 00:32:22,840 Is that belt a "sennninbari"? (A thousand-person-stitches belt) 468 00:32:22,840 --> 00:32:25,510 Yes. Sumi, will you also make a stitch? 469 00:32:25,550 --> 00:32:26,370 Yes. 470 00:32:27,130 --> 00:32:29,420 Hey, Suzu, wake up! 471 00:32:29,800 --> 00:32:30,970 Y..yes! 472 00:32:33,370 --> 00:32:34,860 Here, sit down and have supper. 473 00:32:35,930 --> 00:32:41,150 Oh, I dreamt that I got married and had left for Kure. 474 00:32:42,770 --> 00:32:44,510 Are you awake now? 475 00:32:43,660 --> 00:32:44,370 Yes. 476 00:32:44,860 --> 00:32:49,000 Well, my sister-in-law said, "Go home to Hiroshima." 477 00:32:50,060 --> 00:32:52,110 I didn't quite understand why. 478 00:32:52,510 --> 00:32:54,510 Ah! To visit my family? 479 00:32:54,710 --> 00:32:59,800 And, his mom and dad said to me, "we're so sorry for not letting me come visit sooner." 480 00:33:00,880 --> 00:33:05,550 "Go, stay two or three days with your family," his sister said. 481 00:33:05,820 --> 00:33:09,910 If you want to go and visit, we don't mind. 482 00:33:10,970 --> 00:33:13,550 Did you write to Yoichi in the army? 483 00:33:13,640 --> 00:33:15,110 Yeah, I wrote. 484 00:33:15,420 --> 00:33:19,840 But I haven't heard back from him, though. 485 00:33:22,660 --> 00:33:24,060 - You too? - Nothing 486 00:33:24,060 --> 00:33:26,080 He's probably stationed far away. They are probably too busy to write. 487 00:33:26,550 --> 00:33:29,750 Most likely Suzu had the wrong address. 488 00:33:30,710 --> 00:33:32,750 Bath! Bath! 489 00:33:32,880 --> 00:33:35,020 Sumi-chan, is it hard to be a volunteer? 490 00:33:35,020 --> 00:33:36,600 I am used to it already. 491 00:33:36,600 --> 00:33:38,880 Do I stink of engine oil. 492 00:33:39,260 --> 00:33:42,130 It must be a dangerous job. 493 00:33:42,370 --> 00:33:47,040 It's not as cold as the nori harvesting, and there are good sides. 494 00:33:47,220 --> 00:33:51,880 Sometimes a nice lieutenant secretly gives me ration coupons for lunch. 495 00:33:51,880 --> 00:33:53,000 Oh, my. 496 00:33:53,150 --> 00:33:55,930 Be careful not to inadvertently hear any military secrets. 497 00:33:56,260 --> 00:33:59,660 Suzu-chan, how are you coping? Is Kure a good place? 498 00:34:01,480 --> 00:34:03,840 I'm still just sorting things out. 499 00:34:05,640 --> 00:34:12,330 Maybe I just told you a Navy secret. 500 00:34:12,330 --> 00:34:13,420 What are you talking about? 501 00:34:13,420 --> 00:34:14,310 Good night. 502 00:34:16,550 --> 00:34:17,620 Suzu-chan. 503 00:34:17,620 --> 00:34:18,440 What? 504 00:34:19,330 --> 00:34:21,840 You have a bald spot. 505 00:34:21,840 --> 00:34:22,420 What!? 506 00:34:24,200 --> 00:34:27,280 Bye Suzu-chan, I'm going to work! 507 00:34:28,020 --> 00:34:30,040 Emergency measures will be in place next month. 508 00:34:30,040 --> 00:34:33,570 Short trips will be restricted. 509 00:34:34,260 --> 00:34:35,260 Take care of yourself. 510 00:34:36,640 --> 00:34:39,600 Well, I have to go to my job at the women's association. 511 00:34:39,680 --> 00:34:42,570 What? You're leaving too? 512 00:34:57,370 --> 00:35:00,420 Dad gave me some money. 513 00:35:32,480 --> 00:35:33,420 Farewell. 514 00:35:35,330 --> 00:35:36,970 Farewell, Hiroshima. 515 00:35:41,720 --> 00:35:43,720 All tickets SOLD OUT today 516 00:35:41,720 --> 00:35:43,720 Hiroshima Station 517 00:35:43,280 --> 00:35:45,400 And that's why you came back here? 518 00:35:46,000 --> 00:35:48,860 I'm already feeling sorry for your new family. 519 00:35:57,480 --> 00:35:58,350 I'm back. 520 00:35:59,510 --> 00:36:05,600 April 1944 (Shōwa 19) 521 00:36:00,460 --> 00:36:02,860 His sister still lives with us. 522 00:36:06,680 --> 00:36:09,930 Mom, give me an inkwell. 523 00:36:10,260 --> 00:36:11,750 I'm not going to, Harumi. 524 00:36:12,550 --> 00:36:14,260 Give me. 525 00:36:14,550 --> 00:36:18,150 Suzu-san, what did you say to Harumi? 526 00:36:19,910 --> 00:36:23,040 Can I take care of the community notice board? 527 00:36:23,240 --> 00:36:24,280 Please. 528 00:36:25,730 --> 00:36:26,950 I'm going. 529 00:36:27,280 --> 00:36:30,840 She has been like that ever since she came back from Hiroshima. 530 00:36:31,310 --> 00:36:33,370 It's nothing, she's still a child. 531 00:36:33,370 --> 00:36:35,840 Thank you for your concern. 532 00:36:36,640 --> 00:36:37,730 Well, give me. 533 00:36:37,730 --> 00:36:39,280 I clearly said no. 534 00:36:39,510 --> 00:36:40,950 Please. 535 00:36:41,310 --> 00:36:43,750 You don't need it! 536 00:37:08,150 --> 00:37:09,440 Welcome back. 537 00:37:11,150 --> 00:37:13,020 Field grass? 538 00:37:13,260 --> 00:37:16,750 Yes. It is for tonight's supper. 539 00:37:18,840 --> 00:37:21,350 Here, all the dandelions are white. 540 00:37:22,020 --> 00:37:23,660 And they are not white in Eba? 541 00:37:24,440 --> 00:37:26,750 Oh, that one is yellow. 542 00:37:29,530 --> 00:37:31,550 It might have traveled from afar. 543 00:37:33,840 --> 00:37:38,480 Why you are so down? Are you homesick with Hiroshima? 544 00:37:38,750 --> 00:37:39,820 Not at all. 545 00:37:46,400 --> 00:37:48,060 Look! There! 546 00:37:48,330 --> 00:37:50,060 They're aircraft carriers, the Hiyo and Junyo. 547 00:37:50,510 --> 00:37:52,530 Ship and carriers... 548 00:37:52,530 --> 00:37:53,710 They're big... 549 00:37:55,150 --> 00:37:57,350 And the smaller ships are destroyers. 550 00:37:57,880 --> 00:37:59,880 There are also submarines from Germany. 551 00:38:00,160 --> 00:38:03,400 And that ordinary looking ship is their tender. 552 00:38:08,420 --> 00:38:10,150 Oh, the dandelion seeds are flying. 553 00:38:10,480 --> 00:38:11,080 Where? 554 00:38:11,260 --> 00:38:13,000 Yes, over there. 555 00:38:13,730 --> 00:38:14,710 I can see for myself. 556 00:38:17,840 --> 00:38:20,220 Shūsaku-san, what is that? 557 00:38:20,680 --> 00:38:22,330 Is that a ship? 558 00:38:22,600 --> 00:38:23,770 It's the Yamato. 559 00:38:24,600 --> 00:38:28,330 It's the largest warship in the world, built in our local port. 560 00:38:29,950 --> 00:38:31,800 And there are people on it? 561 00:38:32,220 --> 00:38:33,060 Yes. 562 00:38:36,000 --> 00:38:37,970 There's a crew of two thousand seven hundred. 563 00:38:41,110 --> 00:38:43,770 Two thousand seven hundred people? 564 00:38:44,350 --> 00:38:45,350 Exactly. 565 00:38:45,800 --> 00:38:48,220 Tell her "welcome home", Suzu. 566 00:38:50,680 --> 00:38:55,130 Does someone cook food for all those people every day? 567 00:38:55,020 --> 00:38:55,710 Suzu-san. 568 00:38:55,510 --> 00:38:56,710 And do their laundry... 569 00:39:01,840 --> 00:39:03,130 I'm sorry. 570 00:39:03,480 --> 00:39:04,800 Did you hurt yourself? 571 00:39:04,800 --> 00:39:07,570 No, I think I'm okay. 572 00:39:17,510 --> 00:39:21,950 You know, Suzu-san, if you're too stressed, you'll lose your hair faster. 573 00:39:22,220 --> 00:39:23,840 Ah! You noticed. 574 00:39:24,240 --> 00:39:29,260 Please, let me paint Suzu-san's bald spot. 575 00:39:29,370 --> 00:39:33,260 If I give it to you, you'll be covered in ink from head to toe. 576 00:39:43,260 --> 00:39:46,760 Look what I got! They're Mustard spinach seeds. 577 00:39:46,760 --> 00:39:48,260 Eh! 578 00:39:48,260 --> 00:39:50,260 They eat these greens in Tokyo. 579 00:39:50,260 --> 00:39:51,000 Eh! 580 00:39:51,000 --> 00:39:53,260 They're supposed to grow anywhere. 581 00:39:53,260 --> 00:39:54,260 Eh! 582 00:39:54,260 --> 00:39:58,260 Grubbing around in the dirt is your specialty, right, Suzu-san? 583 00:39:58,760 --> 00:39:59,460 Yes! 584 00:39:59,860 --> 00:40:01,260 Oh my! 585 00:40:02,690 --> 00:40:05,150 Let's do it! 586 00:40:13,780 --> 00:40:15,280 Harumi-chan, do you want to help? 587 00:40:43,500 --> 00:40:46,500 That's enough playing around for now. Time to plan the real garden. 588 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Playing games with a six year old. You're a grown-up. 589 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Ma! Look! It's the Yamato! 590 00:40:53,870 --> 00:40:57,620 The biggest ship in the world. 591 00:40:57,750 --> 00:40:59,540 There is also a cruiser. 592 00:40:59,660 --> 00:41:01,990 Is it the Atago? Is it the Maya? 593 00:41:02,580 --> 00:41:03,990 and... 594 00:41:07,630 --> 00:41:09,130 Harumi... 595 00:41:13,630 --> 00:41:16,630 Maybe it's time to go home. 596 00:41:18,640 --> 00:41:22,310 Finally, his sister returned to her husband's house. 597 00:41:22,810 --> 00:41:24,470 It's now my turn to cook dinner. 598 00:41:24,470 --> 00:41:30,270 Maybe my sister-in-law's husband was drafted by the Navy and I didn't know it. 599 00:41:31,070 --> 00:41:34,400 All of a sudden, I missed her. 600 00:41:38,160 --> 00:41:42,660 Now I have to get ready to prepare dinner! 601 00:41:44,850 --> 00:41:46,060 Huh? 602 00:41:47,170 --> 00:41:48,330 What's that? 603 00:41:53,520 --> 00:41:58,950 By then, food rationing had gotten much worse. 604 00:41:55,530 --> 00:42:00,280 May 1944 (Shōwa 19) 605 00:41:55,670 --> 00:41:59,670 Confidence in getting some can't be bought with money. 606 00:41:55,670 --> 00:41:59,670 We don't know when new arrivals will happen. 607 00:41:55,670 --> 00:41:59,670 Do the queue again. 608 00:41:55,670 --> 00:41:59,670 Today Everything's sold out. 609 00:42:00,040 --> 00:42:04,170 We only get four sardines per family of four for three meals. 610 00:42:05,310 --> 00:42:06,260 Mom! 611 00:42:05,420 --> 00:42:07,840 But it's better than just being given vegetable leaves 612 00:42:08,260 --> 00:42:11,330 and maybe I can buy some miso. 613 00:42:12,420 --> 00:42:13,510 Ah, I see. 614 00:42:15,200 --> 00:42:19,170 Violet, stellaria, field horsetail. 615 00:42:19,710 --> 00:42:23,820 Dandelion, sourdough, dried sardines, soy miso. 616 00:42:24,000 --> 00:42:27,730 Potatoes, sweet potatoes, wheat flour, plum seeds. 617 00:42:30,460 --> 00:42:32,310 Cut the sweet potatoes. 618 00:42:32,600 --> 00:42:36,730 Macerate the leaves in boiling water. 619 00:42:37,040 --> 00:42:41,080 Mix them with wheat flour and put everything together. 620 00:42:41,260 --> 00:42:42,910 And lunch is ready. 621 00:42:42,910 --> 00:42:45,400 It's so quiet without Keiko around. 622 00:42:45,620 --> 00:42:47,860 You can dry what's not eaten. 623 00:42:49,480 --> 00:42:50,840 So, continuing on with the next meal. 624 00:42:51,350 --> 00:42:54,860 Fill rice with five times the volume of water and cook the porridge. 625 00:42:55,600 --> 00:42:58,880 Add the pieces of potatoes and cook for another 10 minutes. 626 00:42:59,770 --> 00:43:01,820 Now we put in the leaves of the stellaria. 627 00:43:02,420 --> 00:43:05,330 We cut the daikon and dandelion root. 628 00:43:05,330 --> 00:43:07,910 Fry them with sugar and soy sauce. 629 00:43:08,710 --> 00:43:13,440 We add the dandelion leaves and soybean pulp. A little more frying. 630 00:43:15,310 --> 00:43:19,310 Cover with the remaining daikon, add some leaves and salt. 631 00:43:21,020 --> 00:43:24,600 Pour water in miso-nabe, add the plum seeds and boil it. 632 00:43:24,820 --> 00:43:29,240 Add the sardines to make a broth, don't cover with the lid. 633 00:43:29,510 --> 00:43:31,600 Add salt to taste. 634 00:43:31,660 --> 00:43:35,020 That's great. Did Karia teach you that? 635 00:43:35,020 --> 00:43:37,350 The ration of rice was reduced by half. 636 00:43:37,860 --> 00:43:39,600 We'll eat porridge made from sweet potatoes. 637 00:43:39,600 --> 00:43:40,400 Okay. 638 00:43:40,620 --> 00:43:42,750 Tomorrow I will prepare something interesting again. 639 00:43:43,400 --> 00:43:49,680 The loyal Samurai Kusunoki, when besieged at a castle, came up with ways to make the rice reserve last longer. 640 00:43:51,260 --> 00:43:54,080 First fry and toast the rice well. 641 00:43:55,020 --> 00:43:59,000 Add a three-fold portion of water and simmer over a small fire. 642 00:44:00,570 --> 00:44:03,910 To save rice and not to waste firewood when cooking, 643 00:44:04,570 --> 00:44:09,660 Use his great Japanese invention, a fireless cooker. 644 00:44:10,640 --> 00:44:12,110 Let it sit until tomorrow. 645 00:44:14,910 --> 00:44:20,370 We warm up yesterday's fish broth, add violet and miso. 646 00:44:21,080 --> 00:44:24,200 In the morning we stoke the fire and finish the rice. 647 00:44:24,770 --> 00:44:25,800 It's ready! 648 00:44:26,640 --> 00:44:29,880 The famous Kusunoki Masashige "nanko meshi" rice! 649 00:44:30,840 --> 00:44:33,040 I filled Dad's bento with it. 650 00:44:35,640 --> 00:44:37,930 Wow, what a big portion today. 651 00:44:38,040 --> 00:44:39,530 The rice is all swollen. 652 00:44:39,770 --> 00:44:42,150 Is there really such a way of cooking? 653 00:44:42,150 --> 00:44:42,820 Yes. 654 00:44:43,000 --> 00:44:44,820 We're going to eat. 655 00:44:55,150 --> 00:44:56,170 We are leaving. 656 00:44:55,640 --> 00:44:56,660 Sorry to see you go. 657 00:44:56,750 --> 00:45:02,820 If Kusunoki ate this voluntarily, he really was a great hero. 658 00:45:03,420 --> 00:45:05,130 Probably... 659 00:45:05,980 --> 00:45:10,230 June 1944 (Shōwa 19) 660 00:45:27,480 --> 00:45:31,280 Air raid alert! 661 00:45:32,510 --> 00:45:35,680 Air raid alert! 662 00:45:42,280 --> 00:45:44,280 There are no announcements on the radio. 663 00:45:44,550 --> 00:45:46,910 Is Shūsaku still at work? 664 00:45:47,220 --> 00:45:47,800 Yes. 665 00:45:47,800 --> 00:45:53,280 But if you think from the enemy's point of view, it's logical to bomb Kyūshū. 666 00:45:53,750 --> 00:45:56,640 There's no sense for us to be running to the mountains. 667 00:45:58,060 --> 00:45:59,480 It's only a blackout. 668 00:46:02,680 --> 00:46:04,530 Be careful up there. 669 00:46:05,310 --> 00:46:07,400 They are destroying homes here. 670 00:46:08,150 --> 00:46:10,950 The city needs the fire break to prevent the fires from spreading. 671 00:46:10,950 --> 00:46:11,750 Right. 672 00:46:11,970 --> 00:46:14,680 Not around here but near the city. 673 00:46:15,260 --> 00:46:16,660 Poor things. 674 00:46:17,110 --> 00:46:19,620 They will have to look for a new home. 675 00:46:20,910 --> 00:46:21,750 Thank you. 676 00:46:22,930 --> 00:46:24,280 It's my pleasure. 677 00:46:25,680 --> 00:46:27,570 I have plenty of firewood. 678 00:46:28,240 --> 00:46:30,620 Because my house got torn down. 679 00:46:30,800 --> 00:46:31,930 Oh no! 680 00:46:32,440 --> 00:46:35,110 The family moved to Shimonoseki. 681 00:46:36,110 --> 00:46:38,110 So I got divorced. 682 00:46:39,880 --> 00:46:43,260 Don't worry, I'll find a job so I will not be a freeloader. 683 00:46:44,170 --> 00:46:46,950 It should be noted that there are more people around now. 684 00:46:47,880 --> 00:46:48,930 Like this? 685 00:46:48,930 --> 00:46:49,950 Yeah. 686 00:46:50,930 --> 00:46:55,680 July 1944 (Shōwa 19) 687 00:46:54,910 --> 00:46:57,880 Yesterday they fired the guns from the very top of the Hagamine mountain. 688 00:46:58,130 --> 00:47:01,040 How did they get the guns so high up there? 689 00:47:01,040 --> 00:47:02,950 Everything is becoming more and more dangerous. 690 00:47:03,550 --> 00:47:05,310 Thank you so much. 691 00:47:04,110 --> 00:47:05,200 And you, too. 692 00:47:06,080 --> 00:47:10,000 Well, this is a fine bomb shelter. 693 00:47:10,000 --> 00:47:10,710 Yes. 694 00:47:12,040 --> 00:47:15,420 It has been hard work, my legs can't hold me anymore. 695 00:47:16,530 --> 00:47:20,860 Keiko really helped us out, bringing tatami boards from home. 696 00:47:23,200 --> 00:47:26,480 Shūsaku, why is she here? 697 00:47:27,150 --> 00:47:29,020 It just happened. 698 00:47:30,330 --> 00:47:32,860 But now we need to clean up. 699 00:47:35,350 --> 00:47:40,200 Shūsaku-san, Can I take this some of this dirt into the fields? 700 00:47:40,200 --> 00:47:43,750 Yes, of course, just be careful. 701 00:47:44,440 --> 00:47:46,970 Ah, you're here, too. 702 00:47:47,150 --> 00:47:49,330 Yeah, I'm watching the ships. 703 00:47:52,420 --> 00:47:54,640 A lot of them have gathered today. 704 00:47:54,640 --> 00:47:58,820 The Yamato is the biggest ship. The second one is the Musashi. 705 00:47:59,200 --> 00:48:03,200 There are many cruisers, but there aren't any aircraft carriers. 706 00:48:05,040 --> 00:48:08,330 That is the Tone, she has no rear turrets. 707 00:48:08,680 --> 00:48:10,330 She's a heavy aircraft cruiser. 708 00:48:10,660 --> 00:48:14,930 Wow, that's great. You know so much. 709 00:48:15,110 --> 00:48:18,150 Yeah. I learned this from my brother. 710 00:48:18,770 --> 00:48:21,880 I see. I also know a thing or two. 711 00:48:22,930 --> 00:48:23,660 Those are destroyers. 712 00:48:23,660 --> 00:48:24,150 Yeah. 713 00:48:24,640 --> 00:48:26,240 And there's a small vessel floating around. 714 00:48:27,400 --> 00:48:28,910 It's a motor launch. 715 00:48:30,660 --> 00:48:32,570 Do you want me to tell you something? 716 00:48:33,420 --> 00:48:35,220 Do you see those huge clouds? 717 00:48:35,620 --> 00:48:36,170 Yeah. 718 00:48:36,170 --> 00:48:38,170 Those are called "anvils". 719 00:48:38,350 --> 00:48:39,000 Yes. 720 00:48:39,570 --> 00:48:41,000 Oh, and it means it will rain very hard. 721 00:48:41,440 --> 00:48:42,020 Eh? 722 00:48:45,440 --> 00:48:46,460 Shūsaku-san! 723 00:48:47,130 --> 00:48:49,130 Let's hide in here for now. 724 00:48:58,420 --> 00:48:59,370 Thanks. 725 00:49:06,910 --> 00:49:08,480 I can do it myself. 726 00:49:09,840 --> 00:49:11,660 Are you very fond of ships? 727 00:49:11,770 --> 00:49:12,220 What? 728 00:49:12,570 --> 00:49:14,280 I spoke with Harumi. 729 00:49:14,510 --> 00:49:18,200 Ah... I was not the one who taught Harumi. 730 00:49:18,820 --> 00:49:19,860 It was Hi-bo. 731 00:49:19,950 --> 00:49:20,570 Hee? 732 00:49:21,080 --> 00:49:24,350 Yes. He also likes ships. 733 00:49:24,910 --> 00:49:26,620 One day you will meet him. 734 00:49:27,420 --> 00:49:30,570 Is his name Hisao, the name etched here? 735 00:49:31,350 --> 00:49:32,150 Yes. 736 00:49:43,150 --> 00:49:46,440 I can't believe I'm here, doing this with him. 737 00:49:51,330 --> 00:49:54,080 Good, it was just a little sprinkle. 738 00:49:54,400 --> 00:49:56,280 You can go home already. 739 00:49:56,820 --> 00:49:57,860 Listen... 740 00:49:58,060 --> 00:50:02,400 It's okay when a couple has a loving relationship. 741 00:50:02,820 --> 00:50:07,020 Yes, isn't that nice. Two couples getting along so well. 742 00:50:07,020 --> 00:50:08,530 Keiko? 743 00:50:11,440 --> 00:50:16,060 They used to measure their heights together as a family. 744 00:50:16,860 --> 00:50:22,110 Wait, was Keiko's husband... 745 00:50:22,330 --> 00:50:26,640 He was too frail, he was not drafted into the military. 746 00:50:26,880 --> 00:50:28,600 He probably was too thin. 747 00:50:30,060 --> 00:50:36,370 When my father had rejoined the Navy, my sister went to buy him a watch. 748 00:50:36,770 --> 00:50:39,220 That's when they met. 749 00:50:36,770 --> 00:50:39,220 Kuromura Watch Shop 750 00:50:40,350 --> 00:50:44,930 They got married and ran the watch shop together. 751 00:50:45,930 --> 00:50:49,220 But you know what kind of character Keiko is. 752 00:50:49,710 --> 00:50:52,110 She never got along with the rest of his family. 753 00:50:52,600 --> 00:50:58,350 Then her husband died and the family fought over the business. 754 00:50:58,680 --> 00:51:03,510 Then the building reclamation tore everything down. 755 00:51:05,570 --> 00:51:08,480 Hisao is still the heir of the Kuromura family. 756 00:51:09,110 --> 00:51:11,600 So he is now living in Shimonosaki with them. 757 00:51:11,600 --> 00:51:14,750 Naturally, it's very hard for Keiko to live without her son. 758 00:51:15,460 --> 00:51:19,420 I wish we could all live happily. 759 00:51:20,310 --> 00:51:21,860 Me too. 760 00:51:30,530 --> 00:51:32,350 I need to check on the garden. 761 00:51:46,150 --> 00:51:50,680 It took me several months to find out about Keiko's problems. 762 00:51:51,220 --> 00:51:53,240 That's how naive I can be. 763 00:51:58,060 --> 00:51:59,400 This is the Yamato. 764 00:52:00,880 --> 00:52:02,110 This is the Tone. 765 00:52:08,220 --> 00:52:10,480 Wait, I'm just... 766 00:52:08,960 --> 00:52:11,880 Kempeitai (Military Police). 767 00:52:12,350 --> 00:52:16,060 It's just a drawing for my nephew. 768 00:52:16,060 --> 00:52:17,800 Do you know this woman? 769 00:52:17,800 --> 00:52:19,240 Ke... Kempei? 770 00:52:20,530 --> 00:52:24,910 Making sketches of the coastline and ships is an act of espionage! 771 00:52:24,910 --> 00:52:30,660 Her face looks innocent, but who knows what insidious plans she has in her heart. 772 00:52:32,000 --> 00:52:37,420 This woman's husband is a small-time clerk in the naval court. 773 00:52:37,660 --> 00:52:41,400 Maybe she's looking for a way to steal military secrets? 774 00:52:42,260 --> 00:52:44,370 Maybe she tried to send signals to someone? 775 00:52:44,880 --> 00:52:47,770 Maybe she has tables with codes in her things? 776 00:52:47,860 --> 00:52:51,170 Maybe you're hiding something? Confess! 777 00:52:53,170 --> 00:52:55,660 Consider yourself lucky that you got off lightly. 778 00:52:55,970 --> 00:53:00,510 Keep an eye on her, no one can be trusted. 779 00:53:12,550 --> 00:53:13,660 I'm home. 780 00:53:14,750 --> 00:53:17,910 Why are all the clothes still outside? 781 00:53:18,110 --> 00:53:22,110 Oh, Shūsaku, Suzu-san was almost arrested. 782 00:53:25,020 --> 00:53:27,420 Suzu-san, come here. 783 00:53:35,330 --> 00:53:38,260 It is a small book, you won't be able to draw much. 784 00:53:40,620 --> 00:53:46,480 You really like drawing so much, will you draw me sometime? 785 00:53:47,460 --> 00:53:51,600 I don't know if I can draw you well.. 786 00:53:53,930 --> 00:53:56,460 Suzu-san, involved in espionage? 787 00:53:57,130 --> 00:54:00,110 Shūsaku, how can you hold it back? 788 00:54:00,310 --> 00:54:03,860 We couldn't be rude to the police... 789 00:54:03,860 --> 00:54:05,880 We had to withhold our laughter... 790 00:54:05,880 --> 00:54:08,550 Which made it even funnier. 791 00:54:11,860 --> 00:54:16,680 This girl is oblivious to everything when she's doing something. 792 00:54:16,910 --> 00:54:21,150 For some people, a naive person can seem so devious. 793 00:54:21,510 --> 00:54:25,800 The only thing Suzu remembers about my job is that it ends at six in the evening. 794 00:54:26,020 --> 00:54:29,730 I'm also a military secret? The Kempeitai are so dumb. 795 00:54:29,730 --> 00:54:33,000 I don't understand anything, but it's still funny. 796 00:54:36,550 --> 00:54:40,130 I wish we could all live happily. 797 00:54:40,680 --> 00:54:41,970 Indeed... 798 00:54:41,970 --> 00:54:43,020 I'm home. 799 00:54:43,950 --> 00:54:46,220 Dad, guess what happened just now! 800 00:54:47,710 --> 00:54:50,000 Am I the only one who doesn't find it funny? 801 00:54:48,130 --> 00:54:51,710 And they asked where her code tables were. 802 00:54:52,040 --> 00:54:54,330 I could hardly restrain myself. 803 00:54:56,370 --> 00:55:01,120 August 1944 (Shōwa 19) 804 00:54:57,170 --> 00:55:01,020 Even during war, the cicadas are singing and the butterflies are flying. 805 00:55:01,770 --> 00:55:03,440 It's so hot. 806 00:55:02,450 --> 00:55:07,180 Attention Starting in August Sugar rations will end, Hurry up and get some 807 00:55:05,550 --> 00:55:07,260 What, there won't be any sugar? 808 00:55:08,540 --> 00:55:14,230 The war seemed to be closer to home when the air raids began in June. 809 00:55:14,930 --> 00:55:17,080 I wonder where it is now? 810 00:55:20,620 --> 00:55:21,910 Ow. 811 00:55:22,060 --> 00:55:24,110 Harumi, I'm sorry. 812 00:55:24,110 --> 00:55:27,400 I'm OK. There are a lot of ants here. 813 00:55:29,220 --> 00:55:31,930 I wonder where they are all crawling to? 814 00:55:52,080 --> 00:55:54,040 SUGAR 815 00:55:53,170 --> 00:55:56,110 Not the sugar, it's too expensive! 816 00:56:03,330 --> 00:56:06,110 We must put it somewhere else so the ants won't get it. 817 00:56:06,460 --> 00:56:09,680 Where can we find such a place? 818 00:56:14,060 --> 00:56:15,800 What? What's wrong with you? 819 00:56:16,420 --> 00:56:21,460 We thought that if put it in water, the ants wouldn't get to it. 820 00:56:30,310 --> 00:56:33,750 Take this money. Go and buy some at the black market. 821 00:56:37,950 --> 00:56:39,840 I've never been there before. 822 00:56:42,970 --> 00:56:44,240 Try it. 823 00:56:49,620 --> 00:56:53,970 Why are there so many people here if there are no products anywhere? 824 00:56:58,840 --> 00:57:02,420 This is fine rice from Taiwan. 825 00:56:59,250 --> 00:57:03,630 Next distribution is planned At the end of the month 826 00:57:03,770 --> 00:57:06,550 And I could get some Japanese rice too. 827 00:57:07,530 --> 00:57:11,350 Wait, aren't growing watermelons forbidden? 828 00:57:13,600 --> 00:57:15,370 They have everything here? 829 00:57:19,420 --> 00:57:22,220 It's like it was the summer before the war. 830 00:57:23,570 --> 00:57:25,820 Twenty yen for a kin. 831 00:57:23,570 --> 00:57:25,820 *1 kin = 600 grams 832 00:57:26,570 --> 00:57:29,000 Fifty times more than at the distribution center? 833 00:57:29,110 --> 00:57:31,950 Tomorrow, it will get even more expensive. 834 00:57:32,220 --> 00:57:37,440 Mom's money plus this month's living allowance is only 25 yen. 835 00:57:37,410 --> 00:57:40,900 Buy 836 00:57:37,410 --> 00:57:40,900 Not buy 837 00:57:37,640 --> 00:57:40,330 Should I buy or not buy?. 838 00:57:43,600 --> 00:57:51,080 If sugar is now about 150 yen, then you can't buy caramel for 100 yen. 839 00:57:51,370 --> 00:57:55,970 Soon it will be a thousand yen just for three pairs of socks. 840 00:57:57,280 --> 00:58:00,800 What will happen to the country, how can we survive? 841 00:58:06,420 --> 00:58:09,820 Wait, where am I? 842 00:58:10,550 --> 00:58:13,280 Naganoki? The military cemetery? 843 00:58:13,710 --> 00:58:15,570 Although, there also Nagasako. 844 00:58:15,620 --> 00:58:17,020 In that direction. 845 00:58:17,220 --> 00:58:18,330 No, over there. 846 00:58:33,510 --> 00:58:35,000 Oh, I'm sorry. 847 00:58:39,660 --> 00:58:40,280 It's okay. 848 00:58:41,400 --> 00:58:42,310 A watermelon? 849 00:58:42,750 --> 00:58:43,440 Yes. 850 00:58:43,800 --> 00:58:44,820 Caramel? 851 00:58:45,350 --> 00:58:46,130 Yes. 852 00:58:46,260 --> 00:58:47,280 Are you lost? 853 00:58:47,570 --> 00:58:48,440 Yes. 854 00:58:49,130 --> 00:58:52,600 And you are an adult... Where are you from? 855 00:58:53,060 --> 00:58:54,130 Naganoki. 856 00:58:55,060 --> 00:58:58,730 Sister, no one's telling me the way. 857 00:58:59,170 --> 00:59:03,840 And then everyone here smells so nice, It's like I'm in a fairy tale. 858 00:59:04,310 --> 00:59:09,730 Naganoki, it's right past the post office, and then... 859 00:59:10,600 --> 00:59:11,680 Wait here. 860 00:59:13,370 --> 00:59:16,000 Madam, I have a question! 861 00:59:21,000 --> 00:59:23,480 From this point, you go straight over there. 862 00:59:23,600 --> 00:59:27,130 And then after the post office, you turn right and go straight ahead. 863 00:59:27,820 --> 00:59:29,510 Thank you so much! 864 00:59:30,640 --> 00:59:33,950 No one here knows the city well. 865 00:59:34,310 --> 00:59:38,400 Almost everyone here are from different places and they never leave the district. 866 00:59:38,970 --> 00:59:43,060 You look like you're from Hiroshima... Maybe from the coast? 867 00:59:43,480 --> 00:59:45,750 Yeah, from over there. How do you know? 868 00:59:46,000 --> 00:59:47,000 Your accent. 869 00:59:48,350 --> 00:59:49,200 Are you from Eba? 870 00:59:49,420 --> 00:59:51,330 No, from Kusatsu. 871 00:59:51,330 --> 00:59:52,510 Kusatsu! 872 00:59:53,460 --> 00:59:56,460 I went there every year to see my grandmother and eat watermelon. 873 00:59:57,000 --> 01:00:01,860 Our family was poor, so I only got the leftover watermelon's rinds. 874 01:00:02,400 --> 01:00:07,820 Although once, a kind girl gave me a taste of the core. 875 01:00:08,550 --> 01:00:10,330 That was a long time ago. 876 01:00:11,310 --> 01:00:13,640 Maybe you could draw something for me? 877 01:00:14,060 --> 01:00:17,480 For something to remember... Here... 878 01:00:18,420 --> 01:00:19,800 As easy as pie. 879 01:00:20,240 --> 01:00:22,150 I can draw anything, just say it. 880 01:00:22,620 --> 01:00:24,620 Mint candies! Fern cookies! 881 01:00:24,880 --> 01:00:26,350 Mint... 882 01:00:26,530 --> 01:00:30,750 Ice cream in a waffle cone. 883 01:00:31,020 --> 01:00:31,970 A waffle cone? 884 01:00:32,220 --> 01:00:35,510 You don't know what that is? You never been to a café? 885 01:00:36,200 --> 01:00:38,570 Rin! You had enough time off already! 886 01:00:38,710 --> 01:00:40,730 I'm sorry, I have to go. 887 01:00:42,020 --> 01:00:43,750 I'll draw you something the next time. 888 01:00:45,710 --> 01:00:49,800 No. You shouldn't come back here again. 889 01:00:53,200 --> 01:00:55,400 You'll get lost again. 890 01:01:16,460 --> 01:01:21,400 You were gone a long time. I thought you got lost in the city. 891 01:01:22,570 --> 01:01:29,060 Sister, do you know what's an ice cream in a waffle cone? 892 01:01:29,220 --> 01:01:30,880 You don't know? 893 01:01:31,480 --> 01:01:32,990 Oh you. 894 01:01:32,990 --> 01:01:37,950 It's sweet and cold, with a crispy shell, it's the best dessert. 895 01:01:38,200 --> 01:01:39,910 Ah, there was a time... 896 01:01:40,730 --> 01:01:41,570 There... 897 01:01:44,770 --> 01:01:50,240 Just remembering something that delicious makes this water seem sweeter. 898 01:01:53,660 --> 01:01:59,960 September 1944 (Shōwa 19) 899 01:01:57,330 --> 01:01:58,840 It's still very hot. 900 01:02:00,440 --> 01:02:04,000 Mrs. Hojo, you have a phone call. 901 01:02:05,150 --> 01:02:07,660 What? For me? 902 01:02:11,240 --> 01:02:12,660 Ah, here it is. 903 01:02:13,860 --> 01:02:15,440 It's so hot. 904 01:02:15,440 --> 01:02:19,000 Are you're going to go out like that? You are going to embarrass Shūsaku 905 01:02:29,310 --> 01:02:31,220 Let's take a walk, it's not that far. 906 01:02:31,710 --> 01:02:35,000 Well, how are things with the police? 907 01:02:35,080 --> 01:02:36,530 There have been no incidents. 908 01:02:36,530 --> 01:02:39,260 Good. Well then, let's grab some beer... 909 01:02:41,760 --> 01:02:43,760 Kure Naval Courthouse 910 01:02:55,600 --> 01:02:58,910 Shūsaku-san, I brought your notebook. 911 01:02:59,310 --> 01:03:00,000 Eh? 912 01:03:04,000 --> 01:03:05,620 Ah, Suzu-san! 913 01:03:06,460 --> 01:03:08,400 You're pale as a ghost, are you well? 914 01:03:09,330 --> 01:03:11,000 What? Do I look strange? 915 01:03:12,060 --> 01:03:14,060 No, I'm happy if you are all right. 916 01:03:14,710 --> 01:03:16,060 Let's go. 917 01:03:16,820 --> 01:03:18,680 Eh? What about work? 918 01:03:19,170 --> 01:03:22,350 I deliberately left the notebook at home so I could get the day off. 919 01:03:23,530 --> 01:03:26,370 You said you wanted to go shopping. 920 01:03:30,640 --> 01:03:31,550 What's wrong? 921 01:03:31,970 --> 01:03:33,060 Are you sure you're feeling OK? 922 01:03:33,440 --> 01:03:35,510 I didn't want you to see me smiling from ear to ear. 923 01:03:41,400 --> 01:03:43,420 I thought I'd take you to the movies. 924 01:03:45,800 --> 01:03:48,710 But I guess a big ship came to port. 925 01:03:50,860 --> 01:03:55,680 We'll have to give that up, but we can go some other time. 926 01:03:58,860 --> 01:03:59,730 Suzu-san? 927 01:04:00,510 --> 01:04:04,800 Some of my former classmates are now in the Navy. 928 01:04:05,760 --> 01:04:08,040 What if I see one of them? 929 01:04:08,260 --> 01:04:10,660 You just greet them normally. 930 01:04:11,550 --> 01:04:18,330 If I meet someone I know from the past, he could wake me up from my dream. 931 01:04:18,880 --> 01:04:19,620 Your dream? 932 01:04:19,950 --> 01:04:23,680 Changing my name and moving was hard for me, 933 01:04:24,220 --> 01:04:27,040 But you've always been kind to me. 934 01:04:27,510 --> 01:04:28,840 And a good friend too. 935 01:04:30,000 --> 01:04:32,660 I don't want to wake up right now. 936 01:04:33,440 --> 01:04:36,460 I'm happy to be where I am today. 937 01:04:36,550 --> 01:04:37,710 I see. 938 01:04:39,020 --> 01:04:41,710 Past events and the paths we did not choose. 939 01:04:42,330 --> 01:04:44,910 They are all like a dream. 940 01:04:45,910 --> 01:04:51,040 Suzu-san, for me, the best decision was the one in which I married you. 941 01:04:53,080 --> 01:04:55,860 You're so skinny, I'm worried. 942 01:04:56,680 --> 01:05:00,680 You know, I've lost my appetite 943 01:05:07,640 --> 01:05:09,310 Here. Eat for two people! 944 01:05:14,210 --> 01:05:16,210 HOSPITAL 945 01:05:22,630 --> 01:05:26,630 Eh... You're good at drawing... 946 01:05:27,840 --> 01:05:29,630 Thank you for bringing this. 947 01:05:32,760 --> 01:05:35,420 No problem. I had to go the hospital anyways. 948 01:05:35,510 --> 01:05:38,420 Hospital? Are you feeling ill? 949 01:05:38,680 --> 01:05:40,420 No... Not really. 950 01:05:41,150 --> 01:05:43,050 That's good. 951 01:05:43,230 --> 01:05:45,530 Watermelon is so tasty, isn't it. 952 01:05:45,700 --> 01:05:48,700 And warabi mochi and sugar. 953 01:05:50,700 --> 01:05:53,200 Huh? What is this? 954 01:06:03,920 --> 01:06:07,120 Uh... That's ice cream... 955 01:06:07,300 --> 01:06:10,120 What? This is ice cream? 956 01:06:10,210 --> 01:06:13,120 Ah!.. I'm sorry. 957 01:06:13,260 --> 01:06:16,010 I'm sorry. I didn't know what it looks like. 958 01:06:17,140 --> 01:06:18,940 That's okay... I'm sorry... 959 01:06:19,060 --> 01:06:23,640 I went to primary school for half a year so I only know some katakana. 960 01:06:25,230 --> 01:06:28,190 But I can't read hiragana. 961 01:06:29,940 --> 01:06:34,320 Oh. So it must be a bother writing your name on an I.D. card. 962 01:06:34,530 --> 01:06:36,230 It's not a problem. 963 01:06:36,360 --> 01:06:39,720 A customer wrote my name for me. 964 01:06:41,160 --> 01:06:43,060 All I have to do is copy this. 965 01:06:44,080 --> 01:06:44,790 See? 966 01:06:44,880 --> 01:06:46,210 Eh!.. 967 01:06:46,300 --> 01:06:48,380 So your name is Shiraki Rin? 968 01:06:50,630 --> 01:06:54,800 Wait. It's a bit late. But I should introduce myself too. 969 01:07:07,230 --> 01:07:08,530 Ho.. 970 01:07:09,000 --> 01:07:10,570 jo.. 971 01:07:22,700 --> 01:07:23,870 So you're Suzu-san! 972 01:07:23,960 --> 01:07:26,790 You surprised me! 973 01:07:28,750 --> 01:07:30,790 Thank you, Suzu-san. 974 01:07:30,960 --> 01:07:33,630 I will cherish these pictures. 975 01:07:33,800 --> 01:07:35,800 That's right. 976 01:07:39,710 --> 01:07:43,210 ♪ It was drawn nicely... ♪ 977 01:07:44,430 --> 01:07:46,890 Hey, Rin-san... 978 01:07:48,810 --> 01:07:53,390 I was recommended to see a gynecologist at the hospital by a mid-wife. 979 01:07:53,810 --> 01:07:56,510 Oh! Are you pregnant? 980 01:07:57,280 --> 01:08:01,780 The doctor said stress and malnutrition is making me miss my period. 981 01:08:02,020 --> 01:08:04,860 It's just that my cycles are bad... 982 01:08:06,910 --> 01:08:10,070 There are other a lot of women like that here too. 983 01:08:10,290 --> 01:08:12,540 I envy you. 984 01:08:12,830 --> 01:08:17,340 Never mind cotton or cloth, even paper is hard to find too. 985 01:08:17,630 --> 01:08:20,170 Well, that's right... 986 01:08:20,470 --> 01:08:24,970 But Shūsaku-san and his family are looking forward to it. 987 01:08:27,350 --> 01:08:29,100 Shūsaku-san? 988 01:08:29,560 --> 01:08:31,760 Ah! My husband... 989 01:08:32,190 --> 01:08:34,480 Are you looking forward to it, too? 990 01:08:34,650 --> 01:08:36,160 Well... 991 01:08:37,070 --> 01:08:38,660 You know, my mom... 992 01:08:38,780 --> 01:08:41,480 lost her teeth every time she gave birth. 993 01:08:43,660 --> 01:08:46,280 She ended up dying during her last childbirth. 994 01:08:47,460 --> 01:08:49,710 Are you still looking forward to it? 995 01:08:53,210 --> 01:08:56,830 I'm kind of scared... Yeah. 996 01:08:57,000 --> 01:09:02,600 No! All our men are risking their lives on the battlefield. 997 01:09:02,720 --> 01:09:05,220 We women have to do our duty too. 998 01:09:05,300 --> 01:09:06,470 Duty? 999 01:09:08,600 --> 01:09:12,640 Yeah, giving birth to a strong healthy heir. 1000 01:09:12,730 --> 01:09:15,530 A boy is not always born. 1001 01:09:17,110 --> 01:09:19,410 I'll keep having babies until one is born. 1002 01:09:19,570 --> 01:09:22,370 He might not be healthy, either. 1003 01:09:22,450 --> 01:09:24,910 I guess I'll have to have some extras then. 1004 01:09:25,120 --> 01:09:27,790 Hmm.. That's not good either. 1005 01:09:27,870 --> 01:09:31,250 Yeah... That's right. 1006 01:09:32,460 --> 01:09:36,000 What if you get frustrated always giving birth one day? 1007 01:09:37,670 --> 01:09:39,550 Maybe I will go back home... 1008 01:09:39,670 --> 01:09:41,570 And what will happen if you go back your parent's home? 1009 01:09:41,760 --> 01:09:43,570 Well... 1010 01:09:44,550 --> 01:09:48,880 I guess I'll be beaten by my demon brother. 1011 01:09:49,060 --> 01:09:52,880 I don't know about my dad and mom... 1012 01:09:53,100 --> 01:09:55,880 I guess I could join the women's volunteer group. 1013 01:09:55,980 --> 01:09:57,880 Maybe with Sumi-chan. 1014 01:09:58,150 --> 01:10:01,450 Is that such a terrible thing? 1015 01:10:10,200 --> 01:10:14,000 What if the child is sickly? 1016 01:10:15,420 --> 01:10:18,330 Oh! They could even be cute. 1017 01:10:18,460 --> 01:10:19,960 If you are in trouble, you could always sell them. 1018 01:10:21,840 --> 01:10:26,170 But girls fetch a higher price, so having some will be fine. 1019 01:10:26,350 --> 01:10:29,270 Yep. You can do well. 1020 01:10:31,890 --> 01:10:36,060 This is getting sillier and sillier. 1021 01:10:36,270 --> 01:10:38,440 This was nice. 1022 01:10:43,740 --> 01:10:46,740 Even if the children were sold... 1023 01:10:46,830 --> 01:10:48,740 They will live as best they can. 1024 01:10:49,830 --> 01:10:54,290 There's a place for everyone in this world. 1025 01:10:54,460 --> 01:10:56,630 Right, Suzu-chan? 1026 01:10:58,210 --> 01:11:01,170 Thank you, Rin-chan. 1027 01:11:12,000 --> 01:11:15,930 You ate a lot in the morning, this should be enough. 1028 01:11:18,920 --> 01:11:21,520 Great, back to the usual portion. 1029 01:11:23,950 --> 01:11:25,750 Autumn came. 1030 01:11:25,820 --> 01:11:28,590 The alarms have become more frequent. 1031 01:11:29,880 --> 01:11:33,590 We have to get the futons ready for the colder weather. 1032 01:11:33,700 --> 01:11:35,590 We also have to get out the winter clothes. 1033 01:11:35,800 --> 01:11:40,300 We had to store the summer things at Kobayashi's uncle's house. 1034 01:11:43,300 --> 01:11:45,200 Thank you for all your hard work. 1035 01:11:45,340 --> 01:11:47,590 Let's have some tea, Suzu-chan. 1036 01:11:47,720 --> 01:11:49,470 Okay!... 1037 01:11:52,890 --> 01:11:54,490 It's finished... 1038 01:11:54,600 --> 01:11:57,900 Even if our house is burned down, we won't be in trouble. 1039 01:11:58,020 --> 01:12:01,020 Thank you for helping, everyone. 1040 01:12:01,020 --> 01:12:02,220 Excuse me... 1041 01:12:03,690 --> 01:12:06,440 It's not ours. 1042 01:12:06,610 --> 01:12:08,440 I don't know. 1043 01:12:10,160 --> 01:12:11,440 I haven't seen it before either. 1044 01:12:11,530 --> 01:12:14,330 You sure it's not part of your dowry? 1045 01:12:14,410 --> 01:12:16,490 I wonder... 1046 01:12:22,580 --> 01:12:25,480 You make such a good wife, Suzu-san. 1047 01:12:26,840 --> 01:12:28,960 You are such a hard worker... 1048 01:12:28,960 --> 01:12:30,880 You have a cheery disposition. 1049 01:12:30,880 --> 01:12:35,380 and Shūsaku-san is happier with you around. 1050 01:12:40,980 --> 01:12:45,480 Like and dislike have little to do how a match is. 1051 01:12:46,270 --> 01:12:50,780 With a wife like Suzu-san, he should hold on tightly to her. 1052 01:12:50,790 --> 01:12:53,910 My, my... She is really a good person. 1053 01:13:02,300 --> 01:13:05,800 Ah! I forgot to turn over the futons! 1054 01:13:11,340 --> 01:13:14,800 What are you saying? 1055 01:13:14,890 --> 01:13:17,640 The important thing is not to let this get to her head. 1056 01:13:17,890 --> 01:13:20,600 I'm glad we're all finished. 1057 01:13:20,770 --> 01:13:22,600 It's so hot and sweaty. 1058 01:13:24,770 --> 01:13:26,300 Oh, Suzu-san... 1059 01:13:26,400 --> 01:13:30,300 Red dragonflies come out in autumn 1060 01:13:30,440 --> 01:13:31,930 The red ones are different. 1061 01:13:31,990 --> 01:13:34,950 That's right. 1062 01:13:35,860 --> 01:13:40,860 October 1944 (Shōwa 19) 1063 01:13:37,370 --> 01:13:38,370 Yes. 1064 01:13:44,930 --> 01:13:47,960 Air raid! Air raid! 1065 01:13:46,090 --> 01:13:47,960 Let's go. 1066 01:13:49,130 --> 01:13:50,830 Are you doing it right? 1067 01:13:52,050 --> 01:13:53,950 Oh! 1068 01:13:54,850 --> 01:13:57,950 Train the lights on the plane. 1069 01:14:00,960 --> 01:14:01,960 Thanks. 1070 01:14:02,060 --> 01:14:03,710 You're welcome. 1071 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 Training schedule for battle. 1072 01:14:05,000 --> 01:14:06,500 Training schedule? 1073 01:14:07,610 --> 01:14:08,710 Oh my... 1074 01:16:04,100 --> 01:16:06,400 I was thinking of giving it to whoever was to be my wife. 1075 01:16:06,480 --> 01:16:08,000 I bought it before. 1076 01:16:09,270 --> 01:16:10,170 Please use it, Suzu-san. 1077 01:16:10,560 --> 01:16:12,060 See? 1078 01:16:14,360 --> 01:16:18,860 I'm not imagining things. I know it. 1079 01:16:20,400 --> 01:16:21,860 Alright! 1080 01:16:22,160 --> 01:16:23,860 Next person! 1081 01:16:23,990 --> 01:16:25,020 Ow! 1082 01:16:25,280 --> 01:16:28,440 Get going! Don't drift off. It's your turn. 1083 01:16:28,540 --> 01:16:29,640 Yes! 1084 01:16:31,370 --> 01:16:33,120 Eh! Why are you standing so far away? 1085 01:16:33,630 --> 01:16:36,120 You have a longer spear, I'm not getting closer. 1086 01:16:36,340 --> 01:16:38,670 I'm staying right here. 1087 01:16:40,840 --> 01:16:45,340 This goes on everyday. 1088 01:16:45,000 --> 01:16:51,300 November 1944 (Shōwa 19) 1089 01:17:11,330 --> 01:17:13,870 Ah! Welcome back. 1090 01:17:14,040 --> 01:17:17,040 Wow! I wonder if this a house for raccoons. 1091 01:17:22,930 --> 01:17:24,130 I'm home! 1092 01:17:25,850 --> 01:17:27,350 Welcome back... 1093 01:17:29,350 --> 01:17:30,850 There's a leaf on your head. 1094 01:17:30,980 --> 01:17:32,480 Raccoon dog. 1095 01:17:34,060 --> 01:17:37,930 I made a lot of charcoal with the fallen leaves. 1096 01:17:40,360 --> 01:17:42,320 Keep up the good work. 1097 01:17:43,420 --> 01:17:46,580 ♪ How are you doing? ♪ 1098 01:17:47,450 --> 01:17:48,980 ♪ I'm doing well. ♪ 1099 01:17:49,080 --> 01:17:52,280 Those two... 1100 01:17:53,920 --> 01:17:55,130 Well... 1101 01:17:56,130 --> 01:17:59,590 They seem to be disagreeing... 1102 01:18:01,130 --> 01:18:03,790 You mean Shūsaku. 1103 01:18:04,090 --> 01:18:06,790 You're imagining things. 1104 01:18:06,970 --> 01:18:09,080 You'd think so. 1105 01:18:09,300 --> 01:18:12,670 The girl was taken away from her family. 1106 01:18:12,810 --> 01:18:15,670 I feel sorry for her. 1107 01:18:15,860 --> 01:18:18,210 You saying she was rescued from there. 1108 01:18:18,360 --> 01:18:21,820 I wish I could see this with open eyes. 1109 01:18:21,950 --> 01:18:23,650 It's the middle of dinner... 1110 01:18:25,620 --> 01:18:28,550 I'm glad you didn't notice it. 1111 01:18:32,250 --> 01:18:36,250 We don't have rice, so I mixed it with dried udon 1112 01:18:36,460 --> 01:18:38,460 Urano Suzu. 1113 01:18:39,960 --> 01:18:44,160 A daughter giving up making nori in Hiroshima 1114 01:18:44,340 --> 01:18:45,860 Urano Suzu. 1115 01:18:46,050 --> 01:18:49,760 Why bring this up now? 1116 01:18:49,930 --> 01:18:53,760 We're all a good family now. 1117 01:18:53,980 --> 01:18:58,350 There is love everywhere she goes. 1118 01:19:45,600 --> 01:19:48,400 Suzu-san, maybe... 1119 01:19:50,490 --> 01:19:53,030 Do you not want any children? 1120 01:19:53,120 --> 01:19:54,830 That's not it. 1121 01:19:55,960 --> 01:19:56,830 Oh. 1122 01:19:57,830 --> 01:20:00,830 I'm thinking about something else. 1123 01:20:01,040 --> 01:20:02,370 I'm tired. 1124 01:20:08,890 --> 01:20:10,640 What did you put in the brazier? 1125 01:20:10,760 --> 01:20:13,260 The new coal I made today with the leaves 1126 01:20:13,390 --> 01:20:16,260 I'm sure this is coal! 1127 01:20:25,200 --> 01:20:28,270 Preparing to enter port. All ahead slow. 1128 01:20:26,000 --> 01:20:32,300 December 1944 (Shōwa 19) 1129 01:20:28,360 --> 01:20:31,020 Speed set at slow. 1130 01:20:31,120 --> 01:20:32,320 Proceed to go straight in. 1131 01:20:36,250 --> 01:20:38,010 I'll go ask them first. 1132 01:20:38,250 --> 01:20:38,700 Okay. 1133 01:20:40,320 --> 01:20:44,720 Who's there? Wow, a real sailor! 1134 01:20:46,230 --> 01:20:49,140 I went out to the well for water and we accidentally met. 1135 01:20:49,610 --> 01:20:52,630 I'm Mizuhara Tetsu, a sailor from the ship Aoba. 1136 01:20:53,520 --> 01:20:55,920 The Aoba is a heavy cruiser. 1137 01:20:56,560 --> 01:20:58,010 Behave, Harumi. 1138 01:21:01,900 --> 01:21:04,360 It's winter right now and he's still tanned. 1139 01:21:04,470 --> 01:21:07,940 So, you're on "bath time"? 1140 01:21:08,140 --> 01:21:10,900 "Bath time" is shore leave for us. 1141 01:21:11,520 --> 01:21:16,380 I didn't know where to go, but I remembered Suzu and decided to ask around for her. 1142 01:21:16,980 --> 01:21:19,580 Thank you for taking good care of her. 1143 01:21:20,700 --> 01:21:24,410 Suzu was only good at drawing and harvesting nori. 1144 01:21:24,780 --> 01:21:26,700 She's probably quite useless here. 1145 01:21:27,340 --> 01:21:31,270 So you can just ask me, and I'll gladly take her off your hands anytime. 1146 01:21:36,120 --> 01:21:39,980 Don't be insolent! "Suzu-Suzu"... Don't call me by my first name! 1147 01:21:41,450 --> 01:21:43,180 And how should I call you? 1148 01:21:43,540 --> 01:21:45,180 You're not Urano anymore. 1149 01:21:45,470 --> 01:21:46,120 Eh? 1150 01:21:46,580 --> 01:21:49,300 Suzu-san, don't be rude to our guest. 1151 01:21:59,250 --> 01:22:00,650 What's so funny? 1152 01:22:00,940 --> 01:22:02,160 It's interesting. 1153 01:22:02,410 --> 01:22:04,270 You're so ordinary. 1154 01:22:04,670 --> 01:22:06,740 It's delicious! Delicious! 1155 01:22:06,810 --> 01:22:08,160 It's nothing special. 1156 01:22:08,340 --> 01:22:10,250 This is heaven. 1157 01:22:10,560 --> 01:22:12,810 Suzu, will you come in and wash my back? 1158 01:22:12,960 --> 01:22:13,960 Idiot! 1159 01:22:14,470 --> 01:22:16,720 Suzu-san, where's the lamp? 1160 01:22:17,250 --> 01:22:19,610 I think it's in the shelter. 1161 01:22:19,740 --> 01:22:20,450 I see. 1162 01:22:21,920 --> 01:22:24,580 When I grow up, I want to become a sailor. 1163 01:22:25,270 --> 01:22:26,900 That's great. 1164 01:22:26,900 --> 01:22:27,700 Drink. 1165 01:22:28,230 --> 01:22:29,180 Thanks for the treat. 1166 01:22:29,720 --> 01:22:30,760 Best regards. 1167 01:22:31,010 --> 01:22:32,410 Good night. 1168 01:22:33,250 --> 01:22:34,520 Good night. 1169 01:22:36,810 --> 01:22:38,470 There's nothing like being on dry land. 1170 01:22:38,700 --> 01:22:40,320 Well, I'm going too. 1171 01:22:41,100 --> 01:22:43,500 How's the Aoba now? 1172 01:22:43,900 --> 01:22:47,120 We were heavily damaged in Manila, we managed to crawl back here for repairs. 1173 01:22:47,560 --> 01:22:51,900 She's a good ship. She's still afloat after everything that happened to her. 1174 01:22:54,100 --> 01:22:59,720 Shūsaku-san. You know, when everyone dies around you, it haunts you to still be alive. 1175 01:23:01,450 --> 01:23:06,560 Mizuhara, my father isn't here tonight and so I'm in charge. 1176 01:23:07,270 --> 01:23:10,940 I'm sorry, but I can't let you sleep in the house. 1177 01:23:16,720 --> 01:23:18,670 He's going to sleep in the store room. 1178 01:23:19,270 --> 01:23:23,700 You are being so harsh with him. I never seen this side of you before. 1179 01:23:25,500 --> 01:23:28,760 Here's the bed-stove. Bring it to him. 1180 01:23:29,230 --> 01:23:32,810 Talk to him tonight, there may not be another time. 1181 01:23:48,270 --> 01:23:50,210 I'm sorry about the store room. 1182 01:23:51,430 --> 01:23:53,670 After sleeping in hammocks on a ship, this is paradise. 1183 01:23:54,210 --> 01:23:58,210 Here, this will warm you up while we talk. 1184 01:23:58,340 --> 01:23:59,140 Okay. 1185 01:24:03,160 --> 01:24:05,430 Here, this is for you. 1186 01:24:05,670 --> 01:24:06,470 Really? 1187 01:24:09,470 --> 01:24:10,720 Do you want to write with it? 1188 01:24:10,760 --> 01:24:11,160 Yes. 1189 01:24:13,230 --> 01:24:13,960 Just like that. 1190 01:24:22,540 --> 01:24:23,830 It's working! 1191 01:24:22,780 --> 01:24:23,720 It's working. 1192 01:24:25,010 --> 01:24:29,300 A bird that looked like a heron flew over us in the middle of the ocean. 1193 01:24:29,760 --> 01:24:31,920 I didn't know herons migrated. 1194 01:24:32,270 --> 01:24:33,140 Exactly. 1195 01:24:33,810 --> 01:24:37,410 In Eba, they live near the river all year round. 1196 01:24:38,120 --> 01:24:40,810 Yes, there's really a lot in Eba. 1197 01:24:42,470 --> 01:24:45,030 It seems I forgot how to draw them. 1198 01:24:46,180 --> 01:24:47,900 Even you don't get to go out? 1199 01:24:49,360 --> 01:24:52,740 It's been a long time since you've drawn? 1200 01:24:53,050 --> 01:24:53,830 Yeah. 1201 01:24:55,920 --> 01:24:58,960 Remember those rabbits on the waves? 1202 01:25:00,720 --> 01:25:01,450 I remember. 1203 01:25:02,470 --> 01:25:04,560 It caused me a lot of problems. 1204 01:25:05,100 --> 01:25:07,070 Eh? Why is that? 1205 01:25:08,160 --> 01:25:09,160 You don't know? 1206 01:25:10,160 --> 01:25:16,270 The teacher sent that drawing to the city competition, and it managed to take a prize. 1207 01:25:16,850 --> 01:25:21,960 But I didn't draw it, but you can imagine how awkward it was. 1208 01:25:22,720 --> 01:25:26,500 It was you that was supposed to win. 1209 01:25:35,100 --> 01:25:40,720 Suzu, you're so warm, so soft, you smell like... 1210 01:25:45,010 --> 01:25:46,050 Mizuhara. 1211 01:25:47,700 --> 01:25:50,760 To think I waited a long time for this day to come. 1212 01:25:52,050 --> 01:25:57,470 You came back like this... wanting to be so close to me! 1213 01:25:57,920 --> 01:26:04,520 How can I... Ah! Now I'm angry with you! 1214 01:26:05,410 --> 01:26:08,340 I'm sorry, really sorry. 1215 01:26:09,610 --> 01:26:13,010 Do you love your husband? 1216 01:26:13,700 --> 01:26:14,450 Yes. 1217 01:26:16,900 --> 01:26:19,100 You're still so ordinary. 1218 01:26:19,470 --> 01:26:20,070 Sorry. 1219 01:26:20,230 --> 01:26:25,010 You get angry when you're supposed to be. Sorry about that. 1220 01:26:26,100 --> 01:26:27,980 So, you don't want me to take you back? 1221 01:26:28,520 --> 01:26:31,360 I thought you were forced to marry him and needed help. 1222 01:26:31,850 --> 01:26:32,450 No. 1223 01:26:33,230 --> 01:26:34,450 Well, that's good. 1224 01:26:36,960 --> 01:26:38,760 He's four years older? 1225 01:26:39,500 --> 01:26:40,500 Shūsaku-san? 1226 01:26:40,830 --> 01:26:42,980 He's the same age of my dead brother. 1227 01:26:44,410 --> 01:26:49,250 We were poor, so my brother had to join the naval school. 1228 01:26:49,850 --> 01:26:52,870 He died, and I took his place. 1229 01:26:53,850 --> 01:26:55,900 That's the way life is. 1230 01:26:55,900 --> 01:27:00,120 But somewhere, I turned off the road that led to a life of an ordinary person. 1231 01:27:01,520 --> 01:27:02,320 But... 1232 01:27:03,210 --> 01:27:05,920 I'm relieved that you have a normal life. 1233 01:27:06,810 --> 01:27:09,340 If I die, don't pray for me. 1234 01:27:10,120 --> 01:27:13,230 Just remember me and smile. 1235 01:27:14,470 --> 01:27:20,160 I just wish you stay sane and ordinary in this crazy world. 1236 01:27:20,980 --> 01:27:21,720 Suzu! 1237 01:27:21,850 --> 01:27:22,430 What? 1238 01:27:22,430 --> 01:27:23,780 You have become a beauty. 1239 01:27:24,650 --> 01:27:25,870 Don't be stupid! 1240 01:27:28,760 --> 01:27:35,260 In fact, since childhood, I've never been able to tell you how I really felt. 1241 01:27:29,550 --> 01:27:36,570 Tetsu Thank you for the feather. Thank you for growing up as a worthy person. Come back alive and healthy. Suzu. 1242 01:27:36,750 --> 01:27:41,100 The remains of the lost warrior Urano Yoichi 1243 01:27:38,600 --> 01:27:44,900 February 1945 (Shōwa 20) 1244 01:27:46,580 --> 01:27:48,540 Welcome back, brother. 1245 01:27:49,120 --> 01:27:53,050 There was a rock instead of ashes in the box. 1246 01:27:53,560 --> 01:27:55,630 It was so small and smooth. 1247 01:27:55,630 --> 01:27:57,870 Is that a piece of his skull? 1248 01:27:58,780 --> 01:28:00,430 Maybe it's not even him? 1249 01:28:00,780 --> 01:28:02,540 Then what happened to him? 1250 01:28:03,580 --> 01:28:06,030 And why was it necessary to bring everyone together in such cold weather? 1251 01:28:06,340 --> 01:28:08,870 Our Yoichi could not have died so easily. 1252 01:28:10,180 --> 01:28:12,500 People are so fragile. 1253 01:28:13,050 --> 01:28:17,610 I can't remember his face, not even his voice. 1254 01:28:19,850 --> 01:28:20,740 Shūsaku-san. 1255 01:28:22,470 --> 01:28:25,650 Thank you for the time 1256 01:28:27,120 --> 01:28:30,380 you let me have with Mizuhara. 1257 01:28:31,610 --> 01:28:32,430 My pleasure. 1258 01:28:33,270 --> 01:28:36,760 However, Shūsaku-san, do you feel our marriage is unimportant? 1259 01:28:38,850 --> 01:28:41,870 I forced you leave home for me. 1260 01:28:44,100 --> 01:28:47,560 And never showed me an angry face. 1261 01:28:49,300 --> 01:28:50,810 And you're not it noticing now? 1262 01:28:52,760 --> 01:28:55,350 Ooooh. Are you upset now? 1263 01:28:55,520 --> 01:28:57,560 You just don't care! 1264 01:28:57,870 --> 01:28:58,780 Ooooh. 1265 01:29:00,630 --> 01:29:03,850 Then why are you wearing worn out socks today? 1266 01:29:04,470 --> 01:29:08,030 The one you made last night were too tight. 1267 01:29:08,030 --> 01:29:09,250 Then wear something else! 1268 01:29:09,470 --> 01:29:13,250 Listen, can you two fight at home? 1269 01:29:14,760 --> 01:29:17,470 Are you forgetting the road home again? This way. 1270 01:29:17,500 --> 01:29:18,820 I know. 1271 01:29:19,140 --> 01:29:22,250 To the right. In the direction of Mount Higamine. 1272 01:29:22,470 --> 01:29:23,540 Yes, I know! 1273 01:29:38,700 --> 01:29:40,230 Winter came. 1274 01:29:53,700 --> 01:29:55,700 Get out! There isn't any girl by that name here! 1275 01:30:13,000 --> 01:30:14,500 Sister. 1276 01:30:17,200 --> 01:30:20,500 Sorry about that. But we are a business after all... 1277 01:30:21,500 --> 01:30:23,000 Huh? 1278 01:30:23,700 --> 01:30:26,000 You're looking to give her a beatin' over your man, right? 1279 01:30:26,700 --> 01:30:27,700 Oh! No.... 1280 01:30:30,000 --> 01:30:31,500 Ah! That's not it... 1281 01:30:38,500 --> 01:30:41,740 Umm... I have something for Shiraki Rin... 1282 01:30:42,000 --> 01:30:43,740 This is... 1283 01:30:58,740 --> 01:31:00,740 Here... I grabbed some fresh snow. 1284 01:31:02,740 --> 01:31:03,740 Thank you... 1285 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 That feels cold! 1286 01:31:13,100 --> 01:31:14,600 That feels good... 1287 01:31:16,500 --> 01:31:19,000 I came here to visit Shiraki Rin... 1288 01:31:20,000 --> 01:31:24,500 Rin-chan is out escorting a Navy officer for the day. 1289 01:31:31,000 --> 01:31:35,000 Okay. Could I ask you to give this rice bowl to her? 1290 01:31:39,700 --> 01:31:41,500 Sure. It's not a problem. 1291 01:31:41,700 --> 01:31:43,700 It's such a beautiful bowl. 1292 01:31:48,300 --> 01:31:50,800 This is not a big deal... 1293 01:31:50,900 --> 01:31:53,300 Young sailors are rough. 1294 01:31:53,300 --> 01:31:55,300 A sailor trussed me up and jumped into the Sakai River with me. 1295 01:31:55,300 --> 01:31:56,300 Eh! 1296 01:31:57,300 --> 01:31:58,900 So I got a real bad cold. 1297 01:31:59,000 --> 01:32:00,900 So I wouldn't get too close to me. 1298 01:32:01,300 --> 01:32:03,300 No... That's okay. 1299 01:32:04,200 --> 01:32:05,800 Don't worry about that... 1300 01:32:07,700 --> 01:32:09,100 So cold! 1301 01:32:09,800 --> 01:32:11,500 So, do you like each other? 1302 01:32:13,200 --> 01:32:15,700 If I had to say, yeah, I really like him. 1303 01:32:17,000 --> 01:32:19,500 So, did you like him right away? 1304 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 I like him... 1305 01:32:21,500 --> 01:32:23,800 I don't know people, I want to like people. 1306 01:32:23,800 --> 01:32:29,000 So many ships have been coming into port... Business has been booming. 1307 01:32:30,500 --> 01:32:31,500 However... 1308 01:32:31,500 --> 01:32:35,000 He looked at his wits end... 1309 01:32:38,500 --> 01:32:41,500 It would have been a nice dip in the summer. 1310 01:32:43,800 --> 01:32:46,500 I just don't like winter... 1311 01:32:47,000 --> 01:32:51,500 Maybe I should have gone to some nice warm island instead. 1312 01:32:57,500 --> 01:32:59,500 Ah! 1313 01:32:59,500 --> 01:33:01,500 It looks so nice... 1314 01:33:06,500 --> 01:33:09,500 Is that the southern island of Sogen? 1315 01:33:11,500 --> 01:33:13,500 It feels cold.. 1316 01:33:17,000 --> 01:33:19,000 It's so cold... 1317 01:33:20,000 --> 01:33:21,500 It is cold... 1318 01:33:23,800 --> 01:33:27,800 It will be getting colder tonight... 1319 01:33:29,000 --> 01:33:31,500 It will be, let's close the window for tonight. 1320 01:33:47,000 --> 01:33:47,470 I am... 1321 01:33:49,000 --> 01:33:50,470 I'm still angry. 1322 01:34:08,140 --> 01:34:11,470 I am no longer scared of the sound of the cannons. 1323 01:34:13,500 --> 01:34:19,440 Shūsaku-san, I don't think I have one thing that can match up to Rin-san 1324 01:34:21,300 --> 01:34:26,700 March 19 1945 (Shōwa 20) 1325 01:34:46,770 --> 01:34:51,970 Come on, you're so obedient, the teacher won't scold you. 1326 01:34:52,800 --> 01:34:55,800 Really? It's not scary at school? 1327 01:34:55,800 --> 01:34:56,280 Not at all. 1328 01:34:56,680 --> 01:34:58,440 Nope. You'll even make friends, too.. 1329 01:34:58,680 --> 01:35:02,350 For example, when I came here, I was all alone. 1330 01:35:02,550 --> 01:35:04,950 And now I made friends with everyone. 1331 01:35:05,730 --> 01:35:07,130 And with my mom too? 1332 01:35:59,350 --> 01:36:00,480 Cover your head. 1333 01:36:02,170 --> 01:36:03,040 Harumi! 1334 01:36:26,150 --> 01:36:29,040 It's like a painting on a large canvas. 1335 01:36:30,040 --> 01:36:33,770 What am I thinking about? 1336 01:36:36,370 --> 01:36:40,170 What are you standing there for? Lie down and press yourselves against the wall. 1337 01:36:41,370 --> 01:36:42,280 Welcome back. 1338 01:36:45,000 --> 01:36:47,730 So now they sound the alarm? 1339 01:36:48,730 --> 01:36:51,330 Be careful, the shrapnel is flying everywhere. 1340 01:37:05,840 --> 01:37:06,600 Ow! 1341 01:37:09,750 --> 01:37:12,020 Just listen. 1342 01:37:12,020 --> 01:37:12,620 Eh? 1343 01:37:12,970 --> 01:37:16,440 This is the sound of our 2000 horsepower engines. 1344 01:37:17,350 --> 01:37:22,950 We worked day and night in the factory to improve them. 1345 01:37:25,350 --> 01:37:29,570 We started with the usual type-95, with a rating of only 500 horsepower. 1346 01:37:31,860 --> 01:37:37,040 New technology and hard work. 1347 01:37:38,240 --> 01:37:42,160 For the sake of eternal peace and prosperity. 1348 01:37:44,730 --> 01:37:48,890 We spared no effort... 1349 01:37:48,150 --> 01:37:51,000 What's the horsepower of our enemies? 1350 01:37:53,150 --> 01:37:55,750 Say, the horsepower of our enemies? 1351 01:37:56,310 --> 01:37:57,310 Dad! 1352 01:38:02,040 --> 01:38:05,880 The raid is over! 1353 01:38:09,530 --> 01:38:12,260 He worked the night shifts relentlessly. 1354 01:38:12,530 --> 01:38:16,600 And during the raid, he just laid down on the ground and fell asleep. 1355 01:38:18,020 --> 01:38:19,910 I was so scared! 1356 01:38:20,040 --> 01:38:22,770 After the raid, we collected a lot of dead fish. 1357 01:38:22,950 --> 01:38:24,080 Small! 1358 01:38:24,530 --> 01:38:27,640 And if you draw a big one, it will become bigger. 1359 01:38:30,590 --> 01:38:36,890 04:50 March 29 1945 (Shōwa 20) 1360 01:38:33,440 --> 01:38:35,350 Air alert! Air alert! 1361 01:38:35,550 --> 01:38:37,680 Put your hood on, put out the lights. 1362 01:38:37,880 --> 01:38:39,460 Remove the paper doors. 1363 01:38:39,660 --> 01:38:43,220 Take the essentials and go to the shelter. 1364 01:38:44,730 --> 01:38:48,640 The raid is over! 1365 01:38:50,080 --> 01:38:52,860 It's not cooked at all. 1366 01:38:52,390 --> 01:38:54,400 Japanese Imperial Women's union 1367 01:38:53,040 --> 01:38:58,340 March 31 1945 (Shōwa 20) 1368 01:38:53,040 --> 01:38:55,040 What a pain. 1369 01:38:55,200 --> 01:39:00,660 Her husband and elder brother were killed in the war, now they are taking her only son to join the army. 1370 01:39:00,880 --> 01:39:02,660 Congratulations. 1371 01:39:06,440 --> 01:39:11,440 1 April 22h10 1372 01:39:07,440 --> 01:39:08,950 Wear your protective hood. 1373 01:39:09,000 --> 01:39:10,170 Extinguish the lights. 1374 01:39:10,170 --> 01:39:11,680 Remove the paper doors. 1375 01:39:12,020 --> 01:39:12,970 Prepare for fire fighting... 1376 01:39:14,150 --> 01:39:16,640 I can't see a thing. 1377 01:39:16,640 --> 01:39:17,280 Ahh. 1378 01:39:18,550 --> 01:39:19,750 Oh, I'm sorry. 1379 01:39:20,040 --> 01:39:21,710 Whose cat is this? 1380 01:39:24,000 --> 01:39:28,000 March 1945 (Shōwa 20) 1381 01:39:24,000 --> 01:39:29,000 Oh! Look how pretty they all are! They look in full bloom over here! 1382 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 I'm surprised so many people turned out, given the times. 1383 01:39:31,500 --> 01:39:33,500 We're here too, aren't we? 1384 01:39:33,500 --> 01:39:34,500 That's right. 1385 01:39:35,000 --> 01:39:37,500 The factory is closed today as well. 1386 01:39:37,500 --> 01:39:41,800 Tokyo and Osaka was bombed. Both cities were badly burned. 1387 01:39:42,000 --> 01:39:44,270 There are a lot of people here enjoying the festival. 1388 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 Suzu-san, long time no see. 1389 01:39:51,000 --> 01:39:53,000 Rin-chan... 1390 01:39:53,000 --> 01:39:57,000 A preferred customer is having a viewing party and brought me with them. 1391 01:39:58,500 --> 01:40:01,500 Oh! I'm here with my family too. 1392 01:40:04,000 --> 01:40:07,500 Oh... If she meets Shūsaku-san... 1393 01:40:07,500 --> 01:40:09,500 What will happen? 1394 01:40:09,500 --> 01:40:13,500 Suzu-san, is this your first time coming to Nikou park? 1395 01:40:13,500 --> 01:40:16,500 Hmm... I don't know. 1396 01:40:16,700 --> 01:40:19,000 There will be trouble if the both of them meet. 1397 01:40:20,000 --> 01:40:21,500 I don't know... 1398 01:40:21,000 --> 01:40:22,000 Suzu-san? 1399 01:40:22,220 --> 01:40:25,810 It will be awkward if two people meet and cry. 1400 01:40:25,940 --> 01:40:28,100 What should I do? 1401 01:40:28,600 --> 01:40:30,440 Are you listening to me? 1402 01:40:30,900 --> 01:40:32,100 What? 1403 01:40:32,200 --> 01:40:36,230 Rin-san... You are very beautiful today. 1404 01:40:38,740 --> 01:40:39,740 But... Here.... 1405 01:40:41,040 --> 01:40:42,740 Come here and take a look. 1406 01:40:42,740 --> 01:40:45,400 Look. I put on trousers underneath. 1407 01:40:45,740 --> 01:40:49,240 It's so I can help putting out fires or rescuing folk if needed. 1408 01:40:49,800 --> 01:40:51,600 I can even climb trees. 1409 01:40:51,710 --> 01:40:54,600 Good, yeah? 1410 01:40:55,040 --> 01:40:56,600 Yeah! 1411 01:40:59,050 --> 01:41:02,600 Oh, Suzu-san. Come up here! 1412 01:41:02,760 --> 01:41:03,600 Huh! 1413 01:41:03,760 --> 01:41:05,600 I don't understand. 1414 01:41:05,700 --> 01:41:08,500 You're not listening to me again. 1415 01:41:12,900 --> 01:41:13,900 I'm sorry. 1416 01:41:14,520 --> 01:41:15,900 Whatever. 1417 01:41:20,030 --> 01:41:23,330 Last winter, you were the one that gave me the rice bowl. 1418 01:41:23,450 --> 01:41:24,450 It was you, right, Suzu-san? 1419 01:41:24,530 --> 01:41:25,530 About that... 1420 01:41:25,800 --> 01:41:27,530 Shūsaku-san bought it for me. 1421 01:41:29,460 --> 01:41:32,730 His name is Shūsaku Hojo... 1422 01:41:33,130 --> 01:41:37,630 My husband bought that rice bowl a long time ago. 1423 01:41:39,380 --> 01:41:43,630 I thought it would look good with you, Rin. 1424 01:41:51,200 --> 01:41:52,000 Uh... 1425 01:41:57,000 --> 01:41:58,000 There, see? 1426 01:41:58,650 --> 01:42:02,200 It ain't so fun if a person doesn't listen to you, is it? 1427 01:42:04,800 --> 01:42:10,800 Anyway, how is that pig-tailed girl doing? Did she get over her cold? 1428 01:42:11,540 --> 01:42:12,540 Ah... 1429 01:42:13,000 --> 01:42:14,800 You mean Teru-chan? 1430 01:42:15,500 --> 01:42:16,700 She died... 1431 01:42:16,900 --> 01:42:18,500 of pneumonia last year. 1432 01:42:20,800 --> 01:42:22,600 You made Teru-chan very happy... 1433 01:42:22,700 --> 01:42:27,050 You drew her the picture of the south islands in the snow, right? Suzu-san... 1434 01:42:28,750 --> 01:42:33,250 Teru-chan really wanted to live in the south islands. 1435 01:42:33,560 --> 01:42:36,770 She said that all the time... 1436 01:42:36,900 --> 01:42:41,400 I laughed at the picture at the time... The one you drew, Suzu-san. 1437 01:42:42,150 --> 01:42:44,150 I have this. 1438 01:42:45,080 --> 01:42:47,080 It's Teru-chan's lipstick... 1439 01:42:47,410 --> 01:42:49,080 She told me to give this to you before she died... 1440 01:42:49,130 --> 01:42:55,630 Did you know that when they clean up the bodies after a bombing, they always start with the prettiest ones. 1441 01:42:56,340 --> 01:42:57,340 Thank you. 1442 01:42:59,040 --> 01:43:02,340 Her Navy customer came to her room... 1443 01:43:02,340 --> 01:43:05,500 We told him that he could not be there. 1444 01:43:05,760 --> 01:43:11,260 The B-29 bombers were coming every night. 1445 01:43:11,660 --> 01:43:15,660 Because of the port of Kure and sea of Hiroshima 1446 01:43:15,780 --> 01:43:21,780 I thought I was staying in a dangerous area. 1447 01:43:23,450 --> 01:43:27,450 I was thinking it's not a good idea. But what do I know? 1448 01:43:30,370 --> 01:43:35,870 But you know... The last remaining battleship in Japan. 1449 01:43:36,170 --> 01:43:38,970 Is going to come back to Kure. 1450 01:43:39,590 --> 01:43:42,970 I can't stay with the warships moored off Kure. 1451 01:43:43,210 --> 01:43:46,210 I just want to be left alone... 1452 01:43:47,390 --> 01:43:52,390 After all, in the end you will be alone. 1453 01:43:55,180 --> 01:43:57,180 Hey... Suzu-san. 1454 01:43:58,440 --> 01:44:03,440 Did you know when people die, they take their memories with them. 1455 01:44:04,870 --> 01:44:08,670 Any secrets they had will disappear with them. 1456 01:44:09,830 --> 01:44:14,330 It's the same with my rice bowl. 1457 01:44:15,420 --> 01:44:17,730 Well... Let's get going. 1458 01:44:22,590 --> 01:44:24,590 My friends will think I ran away. 1459 01:44:27,000 --> 01:44:28,000 I also think.. 1460 01:44:33,390 --> 01:44:36,890 It's not a bad thing to want to be alone. 1461 01:44:39,270 --> 01:44:40,770 Ah! It's been a while... 1462 01:44:41,400 --> 01:44:42,900 Yes. 1463 01:44:46,900 --> 01:44:49,500 Suzu-san, what are you doing up there? 1464 01:44:49,580 --> 01:44:53,900 I'm sorry. I bumped into a friend. 1465 01:44:56,870 --> 01:45:00,870 I guess everyone came today, figuring it will be the last they see the cherry blossoms. 1466 01:45:01,770 --> 01:45:05,870 People are relieved and laughing. 1467 01:45:06,800 --> 01:45:10,370 Shūsaku-san's face is smiling too. 1468 01:45:10,900 --> 01:45:12,370 I'm happy. 1469 01:45:14,500 --> 01:45:15,500 I'm sorry. 1470 01:45:16,180 --> 01:45:18,440 She was chasing some friend. 1471 01:45:18,440 --> 01:45:21,180 She went astray and climbed some trees. 1472 01:45:22,290 --> 01:45:24,790 Then she couldn't get back down and was afraid of getting scolded. 1473 01:45:24,990 --> 01:45:27,790 It's a good thing she wasn't carrying our lunches. 1474 01:45:27,900 --> 01:45:31,100 That ain't quite it. But, oh well... 1475 01:45:33,700 --> 01:45:35,600 This is my own secret. 1476 01:45:36,500 --> 01:45:41,800 5 April 23h45 1477 01:45:41,610 --> 01:45:43,610 How many alerts has it been? 1478 01:45:57,940 --> 01:45:59,500 I've never seen that before. 1479 01:46:06,640 --> 01:46:11,640 April 6 1945 (Shōwa 20) 1480 01:46:12,760 --> 01:46:17,760 May 5 1945 (Shōwa 20) 1481 01:46:20,330 --> 01:46:23,530 Hojo-san! Air raid warning! 1482 01:46:23,790 --> 01:46:24,790 Eh? 1483 01:46:25,390 --> 01:46:26,790 Air raid warning!! 1484 01:46:28,550 --> 01:46:31,250 Eight enemy aircraft! 1485 01:46:31,600 --> 01:46:35,250 To ears of some, this is the sound of nightmares. 1486 01:46:36,470 --> 01:46:40,970 For others, they are of dreams come true. 1487 01:46:45,980 --> 01:46:46,940 Tokuyama is launching. 1488 01:46:55,270 --> 01:46:59,030 The raid is over! 1489 01:47:00,780 --> 01:47:04,740 More than 125 B-29 bombers participated in the raid. 1490 01:47:05,120 --> 01:47:09,960 Hiroshima's naval arsenal suffered major damage. 1491 01:47:08,340 --> 01:47:09,410 I'm home. 1492 01:47:10,380 --> 01:47:13,050 But the number of casualties is minimal. 1493 01:47:11,010 --> 01:47:12,940 Are you okay, Shūsaku? 1494 01:47:13,010 --> 01:47:14,030 What about father? 1495 01:47:15,100 --> 01:47:16,540 He hasn't come home yet. 1496 01:47:16,830 --> 01:47:17,630 I see. 1497 01:47:21,580 --> 01:47:23,810 Suzu-san, it's boiling over. 1498 01:47:33,300 --> 01:47:35,520 Suzu-san, you're so small. 1499 01:47:37,900 --> 01:47:38,540 What? 1500 01:47:38,810 --> 01:47:40,980 You're still small when you stand. 1501 01:47:42,160 --> 01:47:43,360 So what? 1502 01:47:43,560 --> 01:47:44,540 Nothing. 1503 01:47:45,180 --> 01:47:47,100 I'm just telling you the truth. 1504 01:48:00,160 --> 01:48:03,160 Dad's going to be fine. 1505 01:48:03,160 --> 01:48:04,210 My new uniform is there. 1506 01:48:04,500 --> 01:48:05,010 Eh? 1507 01:48:06,030 --> 01:48:07,320 In that package. 1508 01:48:08,850 --> 01:48:12,140 Starting the 15th, I'll be a Chief Petty Officer. 1509 01:48:12,960 --> 01:48:16,410 I'll be a sailor now, and I will be training with the fleet. 1510 01:48:16,780 --> 01:48:18,180 I won't be back home for three months. 1511 01:48:19,410 --> 01:48:22,380 Will you come back after training? 1512 01:48:22,610 --> 01:48:23,410 I believe so. 1513 01:48:24,700 --> 01:48:26,630 You are going to be okay, Suzu-san. 1514 01:48:27,430 --> 01:48:29,410 You're so small and frail. 1515 01:48:29,830 --> 01:48:33,960 But you can protect this home all on your own. 1516 01:48:34,920 --> 01:48:35,810 No. 1517 01:48:36,850 --> 01:48:37,900 No way! 1518 01:48:43,900 --> 01:48:46,300 I'm sorry, that's not true. 1519 01:48:47,650 --> 01:48:49,070 I love you. 1520 01:48:50,120 --> 01:48:54,180 But in three months, I'm going to forget how you look. 1521 01:48:55,010 --> 01:48:56,030 Suzu-san. 1522 01:48:56,450 --> 01:48:58,340 I'll be waiting for you in this house. 1523 01:48:58,920 --> 01:49:02,920 Because I might not find you otherwise. 1524 01:49:04,400 --> 01:49:08,280 May 6 Sunday. 1525 01:49:07,780 --> 01:49:10,080 May 8 Tuesday. 1526 01:49:10,740 --> 01:49:16,620 May 10. Thursday. Air alert. 1527 01:49:12,040 --> 01:49:16,620 May 11. Friday. Two alerts in the morning. 1528 01:49:13,160 --> 01:49:16,620 May 12. Saturday. There was no alert. 1529 01:49:14,450 --> 01:49:16,620 May 13. Sunday. Only a siren three times. 1530 01:49:17,870 --> 01:49:23,370 May 14 1531 01:49:22,740 --> 01:49:24,610 And now you won't forget me now? 1532 01:49:24,760 --> 01:49:27,360 It was just a figure of speech. 1533 01:49:27,630 --> 01:49:29,940 With you, it's possible. 1534 01:49:30,300 --> 01:49:32,960 Let me see how you drew me. 1535 01:49:32,960 --> 01:49:34,010 No way. 1536 01:49:34,300 --> 01:49:36,250 This is a military secret. 1537 01:49:41,000 --> 01:49:46,000 May 15 1538 01:49:50,720 --> 01:49:52,580 Well, I'm leaving. 1539 01:49:54,160 --> 01:49:55,070 Have a safe trip. 1540 01:49:56,520 --> 01:49:59,140 Shūsaku, I will walk you half-way. 1541 01:49:59,140 --> 01:49:59,630 Yes. 1542 01:50:00,540 --> 01:50:02,470 You've become a real sailor. 1543 01:50:04,630 --> 01:50:08,430 The house feels emptier now. 1544 01:50:10,010 --> 01:50:13,010 June 21 1545 01:50:13,610 --> 01:50:14,700 For Ms. Hojo! 1546 01:50:16,120 --> 01:50:17,890 Hiroshima Prefecture, Kure, Upper Naganoki, 808 1547 01:50:22,140 --> 01:50:24,960 I thought he would be in a nearby hospital. 1548 01:50:25,430 --> 01:50:26,410 Wow... 1549 01:50:26,630 --> 01:50:28,700 That's why they couldn't find him. 1550 01:50:29,210 --> 01:50:33,740 Dad was wounded but he's almost recovered. 1551 01:50:35,610 --> 01:50:38,210 Dad asked me to take his watch for repairs. 1552 01:50:39,210 --> 01:50:45,360 This is a good chance to see the Kuromura family tomorrow. 1553 01:50:46,670 --> 01:50:48,340 To the place where brother lives? 1554 01:50:48,470 --> 01:50:49,650 I'm going. 1555 01:50:50,180 --> 01:50:50,920 Can I go too? 1556 01:50:53,410 --> 01:50:54,360 What about school? 1557 01:50:54,410 --> 01:50:58,160 Don't worry. All you do is dig stuff and physical training. 1558 01:50:59,410 --> 01:51:03,560 The hands of girls can also help our country. 1559 01:51:11,010 --> 01:51:12,650 This is going to take forever. 1560 01:51:13,850 --> 01:51:18,070 While I'm buying the tickets, can you take Harumi and see Papa in the hospital? 1561 01:51:18,940 --> 01:51:21,650 All right, come with me, Harumi. 1562 01:51:21,760 --> 01:51:23,650 We'll go see the naval base? 1563 01:51:24,070 --> 01:51:24,670 Yes. 1564 01:51:27,780 --> 01:51:29,250 Don't worry! If push comes to shove, 1565 01:51:29,430 --> 01:51:32,230 you can just use your bamboo spear! 1566 01:51:32,410 --> 01:51:35,410 Are you stupid? My husband's parents are terrible people. 1567 01:51:36,140 --> 01:51:38,780 You just seem so worried... 1568 01:51:38,780 --> 01:51:41,230 And what should I do with a bamboo spear? 1569 01:51:41,360 --> 01:51:43,520 Is Shimonosaki far? 1570 01:51:43,630 --> 01:51:44,250 Yes. 1571 01:51:44,650 --> 01:51:46,450 Farther than Hiroshima? 1572 01:51:46,520 --> 01:51:47,780 Much farther. 1573 01:51:47,780 --> 01:51:48,610 That way? 1574 01:51:48,900 --> 01:51:51,210 Here's the hospital, you have to be quiet. 1575 01:51:56,360 --> 01:51:58,250 They're listening to enemy songs? 1576 01:51:58,630 --> 01:52:00,410 I made you worry. 1577 01:52:00,850 --> 01:52:04,870 I was in a coma for a while. I understand it's June already. 1578 01:52:04,870 --> 01:52:06,540 The important thing is that you're still alive. 1579 01:52:07,010 --> 01:52:10,270 And now we will take the train and go see my brother. 1580 01:52:10,450 --> 01:52:13,210 Are you? Well, the sooner, the better. 1581 01:52:13,340 --> 01:52:16,050 Uncle, what ship are you from? 1582 01:52:16,300 --> 01:52:18,450 From mine sweeper number 16. 1583 01:52:20,830 --> 01:52:24,070 I've learned a lot of news over here. 1584 01:52:24,520 --> 01:52:26,280 Hiroshima's arsenal has been destroyed. 1585 01:52:26,520 --> 01:52:30,320 The whole fleet is to be transferred under the command of the army. 1586 01:52:30,960 --> 01:52:34,160 Suzu-san, they sunk the Yamato. 1587 01:52:34,160 --> 01:52:35,030 The Yamato? 1588 01:52:35,410 --> 01:52:36,270 Yes. 1589 01:52:36,430 --> 01:52:40,270 She moved in front of the fleet, diverting the enemy onto herself. 1590 01:52:41,300 --> 01:52:45,210 The Inner Sea of Japan is now controlled by the enemy. 1591 01:52:45,610 --> 01:52:48,900 So the rabbits are on the waves now... 1592 01:52:49,180 --> 01:52:50,760 Really? Really? 1593 01:52:49,210 --> 01:52:49,960 What? 1594 01:52:50,380 --> 01:52:50,980 Nothing. 1595 01:52:51,250 --> 01:52:53,360 That's why I suggested that... 1596 01:52:54,180 --> 01:52:58,160 Harumi should be sent to her father's family. 1597 01:52:58,500 --> 01:53:00,670 It'll be much safer there. 1598 01:53:02,140 --> 01:53:03,450 So that's why Keiko wanted... 1599 01:53:03,870 --> 01:53:04,870 Hey, Suzu-san. 1600 01:53:04,960 --> 01:53:05,430 Yes? 1601 01:53:05,580 --> 01:53:06,920 Can we look from over there. 1602 01:53:07,100 --> 01:53:10,410 I can tell my brother what ships are here. 1603 01:53:10,760 --> 01:53:12,610 I can't see anything. 1604 01:53:12,980 --> 01:53:14,830 Let's keep going. Let's keep going. 1605 01:53:15,410 --> 01:53:16,380 I can't see anything. 1606 01:53:19,380 --> 01:53:21,180 There's trouble, what should we do? 1607 01:53:21,450 --> 01:53:24,700 We don't have time to get back home. There should be a public shelter somewhere. 1608 01:53:26,760 --> 01:53:28,120 Are they really attacking? 1609 01:53:28,410 --> 01:53:31,070 We've had some false alarms. 1610 01:53:31,720 --> 01:53:39,630 09:23. North-east of Tokuyama, enemy aircraft heading towards Kure. 1611 01:53:42,210 --> 01:53:43,740 Looks like they really are coming. 1612 01:53:43,830 --> 01:53:45,920 Excuse me, can we come in with you? 1613 01:53:46,120 --> 01:53:47,120 Come in. 1614 01:53:47,320 --> 01:53:50,210 Red alert! Faster! 1615 01:53:54,230 --> 01:53:55,900 Suzu-san, I'm scared. 1616 01:53:55,900 --> 01:53:58,100 Don't worry, look. 1617 01:54:01,360 --> 01:54:02,180 Mama? 1618 01:54:02,210 --> 01:54:04,320 Yes, and who is this? 1619 01:54:05,250 --> 01:54:06,180 Harumi? 1620 01:54:06,520 --> 01:54:08,850 Here you are with your mother. 1621 01:54:09,070 --> 01:54:11,100 You must be from afar. 1622 01:54:11,520 --> 01:54:14,180 We came here to visit the hospital. We're from Naganoki. 1623 01:54:14,320 --> 01:54:16,470 That is bad luck. 1624 01:54:16,980 --> 01:54:20,120 Here they come! Close your ears, open your mouth, bend your head! 1625 01:54:22,010 --> 01:54:23,030 It's hot. 1626 01:54:23,850 --> 01:54:24,630 Bend down. 1627 01:54:58,610 --> 01:55:01,540 Excuse me, can we have some water? 1628 01:55:02,410 --> 01:55:03,070 Yes. 1629 01:55:07,540 --> 01:55:09,210 Thank you very much. 1630 01:55:10,300 --> 01:55:13,050 Did we miss the train? 1631 01:55:13,870 --> 01:55:16,560 Maybe the train couldn't leave, it could still be waiting for us. 1632 01:55:25,960 --> 01:55:27,320 I can't see anything! 1633 01:55:30,030 --> 01:55:32,010 Are you okay over there? 1634 01:55:32,100 --> 01:55:33,270 Yes! 1635 01:55:33,450 --> 01:55:39,610 It's dangerous to stand there. There could be unexploded bombs. Keep away. 1636 01:55:40,320 --> 01:55:43,580 What? Thank you for your hard work! 1637 01:55:43,830 --> 01:55:48,430 Say, Suzu-san, are you going to draw my brother? 1638 01:55:49,160 --> 01:55:51,720 Small craters could be from unexploded bombs. 1639 01:55:51,810 --> 01:55:54,960 According to the latest civil defense reports, 1640 01:55:55,210 --> 01:55:57,670 The enemy uses these bombs... 1641 01:55:59,300 --> 01:56:01,030 Quickly, Harumi! 1642 01:56:37,540 --> 01:56:40,070 Okay, here we go again. Not like that. 1643 01:56:40,360 --> 01:56:43,540 No one will marry if you are like that. 1644 01:56:44,160 --> 01:56:50,070 I think I've been told this a lot, but I'm already married. 1645 01:56:52,210 --> 01:56:53,070 Watermelon. 1646 01:56:54,300 --> 01:56:55,540 Fern biscuits. 1647 01:56:56,740 --> 01:56:58,030 Mint candies. 1648 01:56:58,920 --> 01:57:03,760 If the road had a ditch, we could have hidden in it. 1649 01:57:04,810 --> 01:57:07,630 In my left hand, my bag. 1650 01:57:08,740 --> 01:57:10,440 In my right hand, Harumi. 1651 01:57:11,920 --> 01:57:14,450 If it were the other way around. 1652 01:57:16,210 --> 01:57:19,580 I could have thrown off my sandals and run... 1653 01:57:21,010 --> 01:57:24,780 further down the slope, to the other side... 1654 01:57:25,540 --> 01:57:28,520 This is the Tone, and that one's the Hyuga. 1655 01:57:29,670 --> 01:57:32,540 Mom, this is the Yamato. 1656 01:57:35,830 --> 01:57:42,940 She... she looks so much like Shūsaku-san. 1657 01:57:44,340 --> 01:57:49,050 I should have followed... I really should have followed you... 1658 01:57:50,180 --> 01:57:53,160 I'm sorry. Forgive me, Harumi. 1659 01:57:53,670 --> 01:57:55,160 I'm sorry, sister. 1660 01:57:55,160 --> 01:57:56,830 Murderer! 1661 01:57:57,780 --> 01:57:59,610 Murderer! 1662 01:57:59,610 --> 01:58:01,070 Don't, Keiko. 1663 01:58:00,300 --> 01:58:02,030 Give me back Harumi!! 1664 01:58:01,840 --> 01:58:03,720 The tofu rations will begin soon. 1665 01:58:05,520 --> 01:58:09,980 She's grieving, don't let it go in your head. 1666 01:58:10,500 --> 01:58:15,340 We're all glad that you are still alive. 1667 01:58:16,340 --> 01:58:17,230 Really? 1668 01:58:18,420 --> 01:58:22,810 There's a place for everyone in this world. 1669 01:58:22,810 --> 01:58:23,610 Rin? 1670 01:58:23,610 --> 01:58:24,140 Yes? 1671 01:58:25,410 --> 01:58:29,120 And then? Where is my cherished place in the world? 1672 01:58:30,230 --> 01:58:33,900 There should have some broken gaps in that fence. 1673 01:58:34,940 --> 01:58:37,340 And if we had jumped through. 1674 01:58:38,450 --> 01:58:41,670 To the other side, to the other side... 1675 01:58:42,570 --> 01:58:47,270 June 28 1676 01:58:44,100 --> 01:58:46,320 Not again. 1677 01:58:46,320 --> 01:58:48,960 I can't hear the planes. Keep sleeping. 1678 01:58:49,650 --> 01:58:53,120 Nothing will happen to the house? 1679 01:58:53,810 --> 01:58:56,630 Of course not, don't worry. 1680 01:58:56,980 --> 01:58:58,100 I'm glad. 1681 01:58:58,940 --> 01:58:59,780 Liar. 1682 01:59:00,760 --> 01:59:01,810 That woman... 1683 01:59:02,940 --> 01:59:09,050 If our house was destroyed, would it be easier to leave the city? 1684 01:59:10,590 --> 01:59:13,590 July 1 1685 01:59:11,830 --> 01:59:13,070 Don't force yourself. 1686 01:59:13,850 --> 01:59:17,900 You know, we don't have the time to relax. 1687 01:59:18,010 --> 01:59:19,010 See you later. 1688 01:59:22,700 --> 01:59:24,720 Looks like the sun came out. 1689 01:59:25,120 --> 01:59:27,830 I hung the bandages to dry. 1690 01:59:31,320 --> 01:59:33,250 The central region's defense reports. 1691 01:59:33,450 --> 01:59:37,020 23:50. Two targets were observed in the bay of Hiroshima. 1692 01:59:37,020 --> 01:59:40,620 There are two targets over the Suo Strait. There are also two more targets above the Bungo Channel. 1693 01:59:38,230 --> 01:59:40,180 Are you awake, Suzu? 1694 01:59:40,620 --> 01:59:43,280 And also in the northeast there are... 1695 01:59:43,810 --> 01:59:49,610 23:58. a lot of enemy planes are circling over Hiroshima and Kure. 1696 01:59:48,300 --> 01:59:49,010 Yes. 1697 01:59:50,180 --> 01:59:56,650 23:58. a lot of enemy planes are circling over Hiroshima and Kure. 1698 01:59:56,810 --> 02:00:01,010 They say that there are many planes. But you can't even see them. 1699 02:00:05,100 --> 02:00:06,740 They're dropping flares? 1700 02:00:10,670 --> 02:00:12,430 Suzu-san, come with us. Quickly. 1701 02:00:32,610 --> 02:00:34,050 Let's get outta here! 1702 02:00:44,270 --> 02:00:46,520 Suzu-san? Why aren't you coming? Where are you? 1703 02:00:46,760 --> 02:00:47,830 Hurry up! 1704 02:00:53,540 --> 02:00:56,410 Suzu-san! Suzu-san! 1705 02:01:07,630 --> 02:01:10,100 Suzu-san, one dropped in here? 1706 02:01:10,340 --> 02:01:12,760 Water! More water! 1707 02:01:14,430 --> 02:01:15,520 We got it. 1708 02:01:14,810 --> 02:01:16,580 Defense of the central region. 1709 02:01:17,230 --> 02:01:23,960 00:30. The enemy air group flew over the Bungo Channel. 1710 02:01:20,160 --> 02:01:21,010 Careful. 1711 02:01:24,340 --> 02:01:31,580 Another air group is approaching the Bungo Channel and three more were seen in the southern waters. 1712 02:01:27,540 --> 02:01:29,010 So that's it. 1713 02:01:29,540 --> 02:01:31,380 One-two. 1714 02:01:31,580 --> 02:01:32,760 End of message. 1715 02:01:33,380 --> 02:01:36,850 This is JOFK. The transmitting station of Hiroshima. 1716 02:01:36,850 --> 02:01:39,280 Residents of Kure, hang on! 1717 02:01:39,500 --> 02:01:42,030 Residents of Kure, hang on! 1718 02:01:45,070 --> 02:01:52,450 To the affected inhabitants of Kure, Hiroshima sends rice. 1719 02:01:52,830 --> 02:01:56,710 They will be distributed at Nikou Park! 1720 02:01:56,710 --> 02:01:58,920 Where can I file a damage report? 1721 02:01:58,920 --> 02:02:00,650 Is City Hall still standing? 1722 02:02:00,650 --> 02:02:02,700 My house burned down. 1723 02:02:01,980 --> 02:02:04,920 Avoiding the bomb shelter saved us 1724 02:02:04,430 --> 02:02:06,100 Can I have that bandage? 1725 02:02:06,100 --> 02:02:07,450 Take it. 1726 02:02:10,250 --> 02:02:16,140 Here, eat it while it's hot. It cooked when my house burned down. 1727 02:02:17,360 --> 02:02:18,610 Thank you. 1728 02:02:19,070 --> 02:02:20,320 Keiko? 1729 02:02:21,940 --> 02:02:25,670 Oh, the heat, it's so hot. 1730 02:02:26,180 --> 02:02:29,360 Is there anyone from Shinonome? 1731 02:02:29,360 --> 02:02:34,230 The red light district burned to the ground. 1732 02:02:34,340 --> 02:02:35,210 I see. 1733 02:02:37,230 --> 02:02:38,160 Suzu-san! 1734 02:02:38,670 --> 02:02:42,030 Hey. Are you hurt? 1735 02:02:42,230 --> 02:02:43,410 What about your training? 1736 02:02:43,410 --> 02:02:44,230 They canceled it. 1737 02:02:44,670 --> 02:02:47,560 I'm glad you're still alive. 1738 02:02:48,650 --> 02:02:50,940 And I passed out. 1739 02:02:50,940 --> 02:02:51,610 Suzu-san! 1740 02:02:51,920 --> 02:02:58,010 I heard myself say, "Shiraki Rin, could you find her?" 1741 02:02:52,500 --> 02:02:53,300 Suzu-san! What are you doing? 1742 02:03:00,760 --> 02:03:02,160 It's a good thing... 1743 02:03:02,560 --> 02:03:04,980 It's a good thing that she had time to put it out. 1744 02:03:06,070 --> 02:03:07,830 It's a good thing it wasn't a bomb. 1745 02:03:07,830 --> 02:03:10,100 It's a good thing it didn't catch fire. 1746 02:03:10,210 --> 02:03:12,430 It's a good thing that it's healing so quickly. 1747 02:03:12,630 --> 02:03:16,940 I'm glad, I'm glad, I'm glad... 1748 02:03:18,070 --> 02:03:21,520 I don't know what I should be glad about. 1749 02:03:23,340 --> 02:03:26,650 In June, I held Harumi with my right hand. 1750 02:03:27,580 --> 02:03:31,300 In May, I drew Shūsaku-san's face with my right hand. 1751 02:03:32,470 --> 02:03:36,450 In April, I held Teru's lip balm with my right hand. 1752 02:03:36,610 --> 02:03:40,700 In February, I held the remains of my brother with my right hand. 1753 02:03:41,250 --> 02:03:45,960 Last November, I accidentally ruined my sister's kimono with my right hand. 1754 02:03:46,900 --> 02:03:48,940 Last August I drew a watermelon for Rin with my right hand. 1755 02:03:49,000 --> 02:03:53,210 Last July, the kempeitai took away the drawing I made with my right hand. 1756 02:03:53,300 --> 02:03:55,960 Last May, I cooked Kusunoki's rice recipe with my right hand. 1757 02:03:56,410 --> 02:03:58,210 Last April I tore the dandelions with my right hand. 1758 02:03:58,410 --> 02:03:59,540 Last March I drew my hometown with my right hand. 1759 02:04:00,220 --> 02:04:05,010 Two years ago I collected nori with my right hand. 1760 02:04:06,180 --> 02:04:10,760 Seven years ago in February, I drew rabbits with my right hand. 1761 02:04:12,870 --> 02:04:14,760 Your sister's here. 1762 02:04:14,900 --> 02:04:17,180 What a disaster, Suzu-san. 1763 02:04:18,230 --> 02:04:19,250 Sumi? 1764 02:04:19,610 --> 02:04:21,810 You came to see me? 1765 02:04:21,810 --> 02:04:26,630 The officer I know let me ride in the truck to help. 1766 02:04:28,100 --> 02:04:28,960 What's that? 1767 02:04:29,160 --> 02:04:29,670 So. 1768 02:04:29,960 --> 02:04:32,380 Here. It's old, but it's pure cotton. 1769 02:04:32,720 --> 02:04:34,250 Without rayon? 1770 02:04:34,320 --> 02:04:35,850 Absolutely. 1771 02:04:49,940 --> 02:04:51,140 Sorry. 1772 02:04:55,780 --> 02:04:59,900 And here's some loquats from Ebayama. 1773 02:05:00,610 --> 02:05:01,850 Can you eat that? 1774 02:05:02,210 --> 02:05:05,870 I need to exercise. I'll walk you halfway. 1775 02:05:06,070 --> 02:05:09,140 I'm meeting him at the fire station. 1776 02:05:09,270 --> 02:05:12,030 Why not at the observation tower on the river? 1777 02:05:12,380 --> 02:05:14,650 Ah, it's probably burned down. 1778 02:05:14,650 --> 02:05:16,300 It's still there. 1779 02:05:16,650 --> 02:05:19,450 The officer showed it to me when we came. 1780 02:05:19,870 --> 02:05:25,780 He's so young and kind, he gives me ration coupons for lunch and movie tickets. 1781 02:05:26,030 --> 02:05:31,140 And he remembered that I have a married big sister here. 1782 02:05:31,430 --> 02:05:32,410 Are you in love? 1783 02:05:32,940 --> 02:05:36,140 Oh, what are you talking about, Suzu-chan? 1784 02:05:36,410 --> 02:05:37,250 This is horrible. 1785 02:05:39,690 --> 02:05:43,000 Attention 1. Food stocks have been prepared. 2. Emergency centers are fully equipped 3. Distribution of funds for the first need to start immediately Kure's City Hall 1786 02:05:39,690 --> 02:05:43,000 Go back to your place and continue to work. Let's go to work together. Put all your hatred in hard work. To protect your hometown we need heroic perseverance. Don't give up! 2 July, Shōwa 20. Kure's City Hall 1787 02:05:41,140 --> 02:05:42,580 This is awful. 1788 02:05:54,320 --> 02:05:58,520 Kure keeps getting bombed endlessly, how can the people endure this? 1789 02:05:59,360 --> 02:06:04,010 It's so awful when there's no home to return to. 1790 02:06:06,250 --> 02:06:07,560 Listen, Suzu-chan. 1791 02:06:08,580 --> 02:06:10,780 Return with us to Hiroshima. 1792 02:06:11,140 --> 02:06:11,940 Eh? 1793 02:06:12,430 --> 02:06:14,340 The bombing is not as bad there. 1794 02:06:14,540 --> 02:06:18,760 Brother is no longer alive, so no one's going to hurt you. 1795 02:06:21,610 --> 02:06:23,050 It's tempting. 1796 02:06:24,380 --> 02:06:28,300 I could see if your young officer is really handsome. 1797 02:06:29,010 --> 02:06:30,630 That's not funny. 1798 02:06:30,780 --> 02:06:31,810 I'm joking... I'm joking. 1799 02:06:31,980 --> 02:06:33,160 Later then. 1800 02:06:33,230 --> 02:06:34,070 I was undecided. 1801 02:06:34,230 --> 02:06:36,760 Think about it. 1802 02:06:37,450 --> 02:06:42,210 Next month, on the 6th, there will be a festival, come back home. 1803 02:06:42,340 --> 02:06:44,560 Thank you, Sumi. 1804 02:06:44,740 --> 02:06:47,500 I was glad that my brother had died. 1805 02:06:48,580 --> 02:06:53,230 I'm a little twisted, like drawings done with my left hand. 1806 02:07:39,300 --> 02:07:44,000 28 July 7 am 1807 02:07:42,210 --> 02:07:46,050 Here we go again. We need to take everything with us. 1808 02:07:46,050 --> 02:07:46,850 Ouch! 1809 02:07:46,940 --> 02:07:49,250 Suzu-chan, come down here. 1810 02:07:57,210 --> 02:07:58,380 You can't come in here. 1811 02:08:00,140 --> 02:08:02,430 You can't come here now! 1812 02:08:12,810 --> 02:08:15,760 Fly away! Fly away from here! 1813 02:08:16,210 --> 02:08:18,920 Fly away up the mountain! To Hiroshima! 1814 02:08:51,610 --> 02:08:52,700 Do you want to get killed? 1815 02:08:53,810 --> 02:08:54,740 Forgive me. 1816 02:08:54,960 --> 02:08:58,050 A heron. A heron flew by. 1817 02:08:59,780 --> 02:09:01,320 It flew away to the sea. 1818 02:09:02,430 --> 02:09:06,980 Shūsaku-san, I want... to return to Hiroshima. 1819 02:09:11,720 --> 02:09:13,250 And never come back? 1820 02:09:14,940 --> 02:09:16,340 Are you having a hard time without your hand? 1821 02:09:17,630 --> 02:09:18,920 Are you afraid of the attacks? 1822 02:09:20,010 --> 02:09:21,210 Is it because of Harumi? 1823 02:09:21,250 --> 02:09:22,180 That's right. 1824 02:09:22,670 --> 02:09:23,560 That's right. 1825 02:09:24,030 --> 02:09:25,230 So it is. 1826 02:09:25,540 --> 02:09:26,580 I can't hear you! 1827 02:09:26,580 --> 02:09:27,520 Not at all. 1828 02:09:29,210 --> 02:09:30,780 Then why? 1829 02:09:32,430 --> 02:09:35,560 Suzu-san, I was happy being with you for the past 18 months. 1830 02:09:36,120 --> 02:09:39,180 Going back to the house where you are waiting. 1831 02:09:39,920 --> 02:09:43,360 Walking with you through the streets and talking about things. 1832 02:09:45,100 --> 02:09:46,560 Weren't you? 1833 02:09:46,830 --> 02:09:48,760 Were you just pretending? 1834 02:09:52,100 --> 02:09:53,120 I'm not listening. 1835 02:09:54,230 --> 02:09:56,960 I'm not listening, I'm not hearing anything! 1836 02:09:57,070 --> 02:10:00,450 I want! Home! Back to Hiroshima! 1837 02:10:00,650 --> 02:10:04,100 Is that it? Well then, go! 1838 02:10:17,230 --> 02:10:22,230 9 days later 1839 02:10:17,730 --> 02:10:20,210 No enemy aircraft over the Chugoku military district. 1840 02:10:20,850 --> 02:10:23,500 No enemy aircraft over the Chugoku military district. 1841 02:10:24,160 --> 02:10:29,380 At 07:31 the air alert in Hiroshima prefecture has been canceled. 1842 02:10:31,120 --> 02:10:33,470 So the alert has been canceled. 1843 02:10:33,540 --> 02:10:35,360 Well then, we're going. 1844 02:10:35,360 --> 02:10:37,120 Have a safe trip. 1845 02:10:38,740 --> 02:10:41,210 Ow-ow-ow-ow-ow. 1846 02:10:41,920 --> 02:10:43,120 That's the spot. 1847 02:10:43,540 --> 02:10:46,450 Oh, it's morning, it's already so hot. 1848 02:10:48,610 --> 02:10:53,300 We are going to miss you, Suzu-san. 1849 02:11:12,980 --> 02:11:15,210 Say, when are you leaving? 1850 02:11:15,700 --> 02:11:16,050 Eh? 1851 02:11:16,670 --> 02:11:17,410 The hospital. 1852 02:11:18,410 --> 02:11:21,180 Ah... about 10 o'clock. 1853 02:11:24,830 --> 02:11:26,250 You need to change. 1854 02:11:37,940 --> 02:11:38,920 I'm sorry. 1855 02:11:39,140 --> 02:11:39,980 That one... 1856 02:11:41,320 --> 02:11:43,850 I guess it doesn't need to be washed. 1857 02:11:45,940 --> 02:11:49,230 Isn't today your hometown's festival? 1858 02:11:50,520 --> 02:11:53,610 Yes, I was going to go home last week. 1859 02:11:54,160 --> 02:11:57,320 But I couldn't get a doctor's appointment until today. 1860 02:12:01,270 --> 02:12:02,450 Don't look. 1861 02:12:02,450 --> 02:12:03,470 I'm sorry. 1862 02:12:04,940 --> 02:12:07,010 You'll never make it today. 1863 02:12:07,720 --> 02:12:09,670 The doctors are very busy. 1864 02:12:10,500 --> 02:12:14,300 You'll need a doctor's referral as well. 1865 02:12:15,120 --> 02:12:17,740 The train tickets are usually sold out anyway. 1866 02:12:20,300 --> 02:12:22,630 Here, a gift from your sister. 1867 02:12:23,230 --> 02:12:24,630 I made you some pants. 1868 02:12:25,500 --> 02:12:27,900 I sewed an elastic band so you could put it on yourself. 1869 02:12:28,010 --> 02:12:30,160 Sorry if it's a little crooked. 1870 02:12:32,070 --> 02:12:33,670 Thank you so much. 1871 02:12:37,670 --> 02:12:42,120 Forgive me, I shouldn't have blamed you for Harumi's death. 1872 02:12:43,250 --> 02:12:44,160 No problem. 1873 02:12:44,090 --> 02:12:49,430 Kuromura Watchmaker Shop 1874 02:12:46,300 --> 02:12:48,500 I lost my beloved husband early. 1875 02:12:49,650 --> 02:12:51,570 My house got destroyed. 1876 02:12:52,660 --> 02:12:54,470 I cannot see my children anymore. 1877 02:12:55,740 --> 02:12:58,410 But still, I chose my own path. 1878 02:13:00,540 --> 02:13:04,740 You're different. You obediently moved to an unfamiliar and distant home. 1879 02:13:05,150 --> 02:13:07,060 You always did what you're told. 1880 02:13:08,500 --> 02:13:11,180 It must be a very hard life. 1881 02:13:16,120 --> 02:13:19,940 You're welcome to stay here or go somewhere else. 1882 02:13:20,520 --> 02:13:23,380 Don't worry. Choose for yourself. 1883 02:13:35,070 --> 02:13:37,940 Keiko, what was that flash? 1884 02:13:38,070 --> 02:13:42,670 I don't know. It's like lightning but there's not a cloud in the sky. 1885 02:13:43,300 --> 02:13:47,340 I... changed my mind. 1886 02:13:48,760 --> 02:13:51,070 Can you wash this please... 1887 02:13:51,670 --> 02:13:54,120 Can you please let me stay here? 1888 02:13:54,320 --> 02:13:58,010 Yes you can, you can, let me go, it's hot. 1889 02:14:07,610 --> 02:14:09,210 What was that? 1890 02:14:11,700 --> 02:14:14,580 I can't hear anything from JOFK. 1891 02:14:14,620 --> 02:14:15,960 Nothing? 1892 02:14:16,070 --> 02:14:16,980 Hey! 1893 02:14:17,140 --> 02:14:17,670 Yes? 1894 02:14:18,180 --> 02:14:19,720 Come out here, take a look at this! 1895 02:14:23,830 --> 02:14:26,030 What is that cloud? 1896 02:14:27,830 --> 02:14:28,430 Cloud? 1897 02:14:29,830 --> 02:14:33,160 Do you see those huge clouds? They are called anvils. 1898 02:14:34,030 --> 02:14:40,900 This is Okuyama radio station. Hiroshima Station, respond. This is Okuyama radio station. 1899 02:14:41,160 --> 02:14:46,380 I found a flyer from Hiroshima on the street. 1900 02:14:53,410 --> 02:14:57,180 Everyone who's not busy, go to the district council's building. 1901 02:14:58,870 --> 02:15:01,160 Isn't Chita a nurse? 1902 02:15:01,300 --> 02:15:04,320 But I've never made sandals before. 1903 02:15:04,940 --> 02:15:07,030 We've never done this before either. 1904 02:15:07,160 --> 02:15:08,450 Is this right? 1905 02:15:08,450 --> 02:15:09,010 Yes. 1906 02:15:10,900 --> 02:15:13,270 It's hard with only one hand. 1907 02:15:13,270 --> 02:15:14,940 Are you making fun of me? 1908 02:15:15,230 --> 02:15:17,760 Why do we need all those sandals? 1909 02:15:17,960 --> 02:15:21,920 We'll take them to Hiroshima. After the flash, the roads there melted. 1910 02:15:22,050 --> 02:15:23,610 Shoes and Geta are not suitable. 1911 02:15:24,670 --> 02:15:25,900 Can I go? 1912 02:15:26,500 --> 02:15:27,870 The wounded can't go. 1913 02:15:28,030 --> 02:15:31,180 My son was also recently transferred to Hiroshima. 1914 02:15:31,320 --> 02:15:33,650 Will you come with me on the truck tomorrow? 1915 02:15:33,870 --> 02:15:38,630 The people of Hiroshima helped us when we were bombed, we also should... 1916 02:15:41,830 --> 02:15:45,410 My hair won't get in the way now. Take me, please. 1917 02:15:45,670 --> 02:15:46,340 You can't go! 1918 02:15:47,300 --> 02:15:50,700 I'll trim your hair when we get home. 1919 02:15:51,100 --> 02:15:54,740 Our family will go to Hiroshima soon. 1920 02:15:55,120 --> 02:15:57,980 They say they dropped a new kind of bomb on Hiroshima. 1921 02:15:57,980 --> 02:15:59,410 It's a... 1922 02:15:59,850 --> 02:16:01,780 Suzu-san, is your family... 1923 02:16:01,160 --> 02:16:02,120 Mom! 1924 02:16:03,500 --> 02:16:07,520 People were also sent to the army base there. But... 1925 02:16:17,560 --> 02:16:19,830 Did you also come from Hiroshima? 1926 02:16:35,160 --> 02:16:37,670 He just sat here and died. 1927 02:16:38,030 --> 02:16:40,760 Apparently, he came on foot from Hiroshima. 1928 02:16:41,230 --> 02:16:45,720 We never found out who he was. Both his face and body were burnt. 1929 02:16:45,720 --> 02:16:48,140 Keep it a secret from Miss Hojo. 1930 02:16:48,140 --> 02:16:51,780 It was a scary thing to look at. 1931 02:16:54,470 --> 02:16:58,810 I collected the eucalyptus leaves. They can help with the mosquitoes. 1932 02:17:00,050 --> 02:17:03,470 Thank you. Hold on, be strong. 1933 02:17:03,780 --> 02:17:04,410 Yes. 1934 02:17:04,650 --> 02:17:08,960 The names are Jūrō, Kiseno and Sumi Urano. 1935 02:17:10,270 --> 02:17:13,980 And also Ito, Marina and Chizuko Morita. 1936 02:17:15,740 --> 02:17:20,380 I want to be strong. Kind and strong. 1937 02:17:20,760 --> 02:17:22,430 Like the inhabitants of our city. 1938 02:17:23,250 --> 02:17:27,850 Oh, come on! We will never surrender to violence. 1939 02:17:27,000 --> 02:17:31,000 August 9 1940 02:17:29,180 --> 02:17:31,120 Please let me stay here. 1941 02:17:34,010 --> 02:17:39,920 I was so worried. You fool. Fool! Fool! Fool! 1942 02:17:40,610 --> 02:17:41,920 I'm sorry. 1943 02:17:43,250 --> 02:17:44,760 I'm sorry. 1944 02:17:45,010 --> 02:17:46,810 I'm really sorry. 1945 02:17:47,810 --> 02:17:48,920 I'm sorry! 1946 02:17:49,030 --> 02:17:50,540 I didn't manage to hit a thing. 1947 02:17:51,150 --> 02:17:53,410 I will become the laughing stock of the whole fleet. 1948 02:17:54,780 --> 02:17:58,560 Suzu-san, why did you collect the enemy flyers? 1949 02:17:58,810 --> 02:18:00,850 You're going to be lectured by the kempeitai. 1950 02:18:01,670 --> 02:18:03,940 Even If you give them away, they will just burn them. 1951 02:18:04,320 --> 02:18:07,870 It's good paper, if you stretch it, it can be used as toilet paper. 1952 02:18:08,470 --> 02:18:12,610 Indeed. But now you cannot let other people use the toilet. 1953 02:18:13,140 --> 02:18:17,070 We must use everything to survive. This is our battle. 1954 02:18:17,070 --> 02:18:18,070 Yeah... 1955 02:18:19,450 --> 02:18:24,450 August 15 1956 02:18:19,650 --> 02:18:20,920 Come in, please. 1957 02:18:20,920 --> 02:18:22,140 Thank you. 1958 02:18:24,050 --> 02:18:31,270 Our first duty is to care for those who have lost their homes and livelihoods. 1959 02:18:31,850 --> 02:18:41,100 For the sake of the great peace for all generations to come, we must endure the unbearable. 1960 02:18:41,140 --> 02:18:47,870 Strengthen the courage of the spirit, work hard to exalt the glory of the imperial state. 1961 02:18:47,980 --> 02:18:52,740 You have just listened to the Emperor's message to the people. 1962 02:18:51,870 --> 02:18:53,100 Oh well. It's finally over. 1963 02:18:53,300 --> 02:18:54,420 So this means... 1964 02:18:54,420 --> 02:18:56,670 that we lost the war. 1965 02:18:57,700 --> 02:18:58,670 How's that? 1966 02:18:58,670 --> 02:19:02,050 They dropped these terrible bombs on Hiroshima and Nagasaki. 1967 02:19:02,050 --> 02:19:05,670 And the Soviets entered the war, what else can we do... 1968 02:19:06,830 --> 02:19:09,040 They knew what we were getting into, didn't they? 1969 02:19:09,620 --> 02:19:12,270 They said we would fight to the end! 1970 02:19:12,940 --> 02:19:15,050 There are still five of us living here! 1971 02:19:15,380 --> 02:19:18,430 My left hand is in place, and so are both my feet! 1972 02:19:26,780 --> 02:19:27,850 Harumi! 1973 02:19:29,340 --> 02:19:30,870 Harumi! 1974 02:19:38,160 --> 02:19:39,490 They are flying away. 1975 02:19:39,900 --> 02:19:44,560 Everything that we done is slipping away. 1976 02:19:45,320 --> 02:19:48,180 Everything for which we have endured so much. 1977 02:19:50,860 --> 02:19:54,010 What about the rice from beyond the sea? And soybeans? 1978 02:19:54,360 --> 02:19:57,650 Our lives depended on them. 1979 02:19:58,960 --> 02:20:01,960 Is it possible to surrender in front of violence? 1980 02:20:05,210 --> 02:20:09,760 It would be better to die and not know anything. 1981 02:20:22,760 --> 02:20:27,340 I saved this for when the last day came. 1982 02:20:28,960 --> 02:20:31,560 Today we will eat pure rice. 1983 02:20:32,050 --> 02:20:37,650 But not all of it. We'll leave some for tomorrow and the next day. 1984 02:20:43,350 --> 02:20:47,410 And after the fifteenth of August came the sixteenth. 1985 02:20:48,670 --> 02:20:50,290 And then the seventeenth. 1986 02:20:51,720 --> 02:20:52,700 And then September. 1987 02:20:54,210 --> 02:20:55,180 And October. 1988 02:20:56,210 --> 02:20:57,850 And November, then the next year. 1989 02:20:58,940 --> 02:21:01,870 And the year after that and ten years later. 1990 02:21:02,980 --> 02:21:05,250 Forever and ever. 1991 02:21:16,650 --> 02:21:19,030 It's so white and shiny. 1992 02:21:19,300 --> 02:21:21,030 But we got nothing else to eat. 1993 02:21:21,320 --> 02:21:22,340 It's all right. 1994 02:21:22,810 --> 02:21:23,830 And Shūsaku? 1995 02:21:24,210 --> 02:21:24,780 He's working. 1996 02:21:25,520 --> 02:21:29,650 It's the duty of the Legal Service to maintain order with the troops. 1997 02:21:30,430 --> 02:21:31,900 Let's eat. 1998 02:21:34,470 --> 02:21:37,210 The bombings have stopped so no more floating fish. 1999 02:21:37,580 --> 02:21:38,980 That's correct. 2000 02:21:51,010 --> 02:21:52,650 What are we doing? 2001 02:21:52,810 --> 02:21:55,100 I can't see the white rice. 2002 02:22:04,430 --> 02:22:10,430 September 1945 (Shōwa 20) 2003 02:22:07,930 --> 02:22:10,930 The rainy season had started... 2004 02:22:11,050 --> 02:22:14,380 This is the third typhoon since the end of the war. 2005 02:22:14,560 --> 02:22:18,560 Since I returned from Hiroshima... 2006 02:22:18,730 --> 02:22:21,730 There's no need. Please rest. 2007 02:22:35,620 --> 02:22:36,660 Sorry! 2008 02:22:36,790 --> 02:22:38,430 The incendiary hole... 2009 02:22:38,670 --> 02:22:41,330 I think I see it... 2010 02:22:43,340 --> 02:22:45,710 You can always rely on a guy! 2011 02:22:49,970 --> 02:22:52,720 I'm sorry. I made another hole. 2012 02:22:52,800 --> 02:22:53,970 It hurts. 2013 02:22:54,100 --> 02:22:54,850 No.. 2014 02:23:08,860 --> 02:23:11,860 I went through a great deal of trouble... 2015 02:23:12,860 --> 02:23:14,560 Getting caught in a landslide... 2016 02:23:14,740 --> 02:23:17,740 I went again and got pushed back again... 2017 02:23:17,830 --> 02:23:19,160 I'm sorry... 2018 02:23:19,330 --> 02:23:22,790 I had to get the mail delivery too! 2019 02:23:22,880 --> 02:23:26,090 At a different postal office. 2020 02:23:26,300 --> 02:23:28,400 Oh! Thank you for your hard work 2021 02:23:29,840 --> 02:23:31,840 Oh! I can't read this. 2022 02:23:34,970 --> 02:23:36,470 I'm home! 2023 02:23:38,220 --> 02:23:40,220 Welcome back, Dad! 2024 02:23:40,270 --> 02:23:42,120 Hello! 2025 02:23:52,450 --> 02:23:56,450 After working 42 years at the Navy arsenal... I've been dismissed! 2026 02:23:56,610 --> 02:23:59,610 And was given this hoe for severance! 2027 02:24:04,710 --> 02:24:06,910 The house... is creaking? 2028 02:24:13,630 --> 02:24:15,230 Wow! 2029 02:24:15,550 --> 02:24:18,430 Did the barn collapse? 2030 02:24:22,810 --> 02:24:27,340 The evacuation shelter has caved in. 2031 02:24:28,780 --> 02:24:33,340 And the road has washed away... 2032 02:24:39,950 --> 02:24:41,700 How dumb is this! 2033 02:24:41,830 --> 02:24:44,500 Who would have thought it would come now? 2034 02:24:44,500 --> 02:24:46,500 The war ended a month ago. 2035 02:24:46,870 --> 02:24:48,200 The gods finally showed off their great power! 2036 02:24:48,500 --> 02:24:50,960 All we get is this bother of a divine wind. 2037 02:24:56,260 --> 02:24:59,060 This is not a laughing matter. 2038 02:24:59,220 --> 02:25:02,160 People may have died. 2039 02:25:02,440 --> 02:25:04,270 People die in war. 2040 02:25:04,360 --> 02:25:06,160 Maybe someday there will be no people. 2041 02:25:08,520 --> 02:25:12,770 The letter was from Sumi-chan. She was still alive... 2042 02:25:17,000 --> 02:25:22,000 October 6 2043 02:25:18,650 --> 02:25:20,430 The Americans finally landed. 2044 02:25:21,100 --> 02:25:22,650 I'm being transferred to Otake. 2045 02:25:23,560 --> 02:25:25,630 Until the fleet is dissolved. 2046 02:25:25,830 --> 02:25:29,830 The Legal Service will be needed to maintain order. 2047 02:25:30,900 --> 02:25:34,610 If I had two hands, 2048 02:25:34,810 --> 02:25:39,100 I would hold on to him and comfort him. 2049 02:25:40,960 --> 02:25:42,180 The streets are empty. 2050 02:25:43,410 --> 02:25:44,700 Everyone's getting ready for the occupation. 2051 02:25:47,400 --> 02:25:56,400 Consultation with victims of the air raids Kure government agencies 2052 02:25:47,640 --> 02:25:50,940 Suzu-san. You should visit home. 2053 02:25:50,980 --> 02:25:52,110 Yes. 2054 02:25:52,230 --> 02:25:53,730 Let them know how you are doing. 2055 02:25:53,900 --> 02:25:55,900 You will have to go by yourself. 2056 02:25:58,660 --> 02:26:00,660 While you have time! 2057 02:26:00,840 --> 02:26:02,380 Get going! 2058 02:26:05,380 --> 02:26:06,120 Yes! 2059 02:26:22,310 --> 02:26:24,010 Rin-san... 2060 02:26:28,610 --> 02:26:31,010 Rin-san, were you... 2061 02:26:36,030 --> 02:26:40,030 able to run away from this city? 2062 02:26:41,750 --> 02:26:46,250 There was disheveled child hidden in the attic of our house. 2063 02:26:56,300 --> 02:27:00,800 You were that person there... 2064 02:27:03,020 --> 02:27:09,600 When people die, they take their memories with them. 2065 02:27:11,780 --> 02:27:12,780 I'm sorry... 2066 02:27:13,780 --> 02:27:17,780 Any memories that you had disappeared like they never happened. 2067 02:27:19,210 --> 02:27:25,080 That seems like it's a luxury in itself. 2068 02:27:25,500 --> 02:27:30,500 November 1945 (Shōwa 20) 2069 02:27:37,430 --> 02:27:39,430 Ah! Chita-san.... 2070 02:27:41,520 --> 02:27:43,120 Good afternoon... 2071 02:27:51,150 --> 02:27:53,150 Are you going out? 2072 02:27:53,900 --> 02:27:56,150 Hojo's wife... 2073 02:27:59,610 --> 02:28:02,110 Anyway, I was thinking of going shopping... 2074 02:28:05,150 --> 02:28:07,150 That's good... 2075 02:28:07,540 --> 02:28:12,050 If you wait, the food rations will be gone. 2076 02:28:26,650 --> 02:28:28,150 That parasol... 2077 02:28:30,020 --> 02:28:34,550 Yeah. The sun seems really bright today... 2078 02:28:35,700 --> 02:28:39,550 I understand your younger sister is still alive. 2079 02:28:39,700 --> 02:28:41,250 Yes. 2080 02:28:41,950 --> 02:28:43,650 Yes. We were both very lucky... 2081 02:28:46,130 --> 02:28:48,330 That's good... 2082 02:28:52,170 --> 02:28:53,770 Please take care. 2083 02:28:54,050 --> 02:28:58,050 I'll be fine. Make sure you get some rest, hear? 2084 02:28:58,350 --> 02:29:02,650 If that stump gets infected, they will have to cut even more off... 2085 02:29:20,880 --> 02:29:22,170 Ah! Sister. 2086 02:29:22,170 --> 02:29:25,000 Oh, Suzu-san, what's this line for? 2087 02:29:25,350 --> 02:29:27,570 I don't know. But I'll gladly take anything. 2088 02:29:27,710 --> 02:29:29,570 We are short of everything. 2089 02:29:30,480 --> 02:29:31,510 Well, that's true. 2090 02:29:32,950 --> 02:29:36,200 The city has changed a lot. 2091 02:29:36,570 --> 02:29:37,750 Give me! 2092 02:29:37,910 --> 02:29:43,170 I wonder if Hisao begs for chocolate too. Would Harumi have done the same thing? 2093 02:29:43,170 --> 02:29:46,750 Leftovers from the American Army. 2094 02:29:49,280 --> 02:29:50,440 It's got a piece of paper in it. 2095 02:30:01,910 --> 02:30:03,910 So yummy! 2096 02:30:06,420 --> 02:30:08,800 Our food is completely tasteless. 2097 02:30:09,170 --> 02:30:12,630 The transmitted board 2098 02:30:09,170 --> 02:30:12,630 Upper Nagano Neighbor Association 2099 02:30:09,170 --> 02:30:12,630 Today's rice distribution is postponed. 2100 02:30:10,370 --> 02:30:14,360 It's been a long time since we last had salt and soy sauce. 2101 02:30:15,790 --> 02:30:19,090 I gave directions to the American soldiers 2102 02:30:19,200 --> 02:30:20,700 and they gave me some chocolate. 2103 02:30:20,840 --> 02:30:24,310 With that haircut, they mistook you for a child. 2104 02:30:30,370 --> 02:30:33,950 Aren't you sorry to exchange so much clothes for food? 2105 02:30:34,660 --> 02:30:35,620 Not at all. 2106 02:30:36,680 --> 02:30:43,170 You know, the soldier that sat down and died near the council building, he was my son. 2107 02:30:44,200 --> 02:30:47,000 And I didn't even recognize him. 2108 02:30:48,800 --> 02:30:51,440 Harumi died in front of your eyes. 2109 02:30:52,730 --> 02:30:53,530 Yes... 2110 02:30:54,000 --> 02:30:55,220 It was terrible. 2111 02:30:59,240 --> 02:30:59,930 Suzu. 2112 02:31:02,400 --> 02:31:03,000 Suzu. 2113 02:31:04,150 --> 02:31:07,930 When you think of me, smile. 2114 02:31:10,660 --> 02:31:16,880 Remain the most ordinary person in the world, Suzu. 2115 02:31:17,390 --> 02:31:18,560 Harumi. 2116 02:31:19,070 --> 02:31:21,800 Do you see the ship that sits in the harbor, Harumi? 2117 02:31:23,020 --> 02:31:25,750 That is the Aoba. 2118 02:31:28,150 --> 02:31:32,330 Tetsu, I just saw you smile, 2119 02:31:32,840 --> 02:31:38,510 The white rabbits appear on the waves with the herons in the sky. 2120 02:31:43,280 --> 02:31:45,240 Harumi was always laughing. 2121 02:31:45,350 --> 02:31:48,970 So when I think of Harumi, I'll laugh. 2122 02:31:49,400 --> 02:31:53,330 I'll always be smiling now. 2123 02:31:53,620 --> 02:31:54,800 And rightly so. 2124 02:31:54,970 --> 02:31:57,370 What's the point of crying for pity. 2125 02:31:58,040 --> 02:31:59,800 It's a waste of salt. 2126 02:32:01,260 --> 02:32:04,260 Thank heaven for the salty sea! 2127 02:32:04,660 --> 02:32:09,660 January 1946 (Shōwa 21) 2128 02:32:04,860 --> 02:32:08,080 Auntie, grandmother, Chizuko! 2129 02:32:08,910 --> 02:32:09,660 You're here. 2130 02:32:09,660 --> 02:32:10,730 Suzu-chan! 2131 02:32:13,080 --> 02:32:14,000 Sumi-chan? 2132 02:32:15,370 --> 02:32:16,350 Suzu-chan! 2133 02:32:16,640 --> 02:32:18,480 Did you cut your hair? 2134 02:32:18,710 --> 02:32:21,680 Don't get up, you're sick. 2135 02:32:22,240 --> 02:32:24,170 I'm just a little dizzy. 2136 02:32:24,280 --> 02:32:25,080 Really? 2137 02:32:25,350 --> 02:32:27,840 Forgive me, dear sister. 2138 02:32:28,110 --> 02:32:32,170 I couldn't go out to gather nori on this cold day. 2139 02:32:34,370 --> 02:32:37,570 I suppose you deserve a break today. 2140 02:32:41,730 --> 02:32:47,600 If I still had my right hand, I would draw the adventures of our devil-brother to cheer you up. 2141 02:32:48,000 --> 02:32:51,060 The adventures? And what would the story be about? 2142 02:32:51,240 --> 02:32:54,840 When the ship he was on sank. 2143 02:32:55,710 --> 02:32:59,480 He swam to a tiny tropical island. 2144 02:32:59,950 --> 02:33:04,110 He stayed there and took a crocodile as his wife. 2145 02:33:04,440 --> 02:33:06,680 A crocodile, huh? 2146 02:33:08,000 --> 02:33:10,750 Our brother will never come back to Eba. 2147 02:33:11,370 --> 02:33:12,750 And Mom too. 2148 02:33:12,970 --> 02:33:13,680 Eh? 2149 02:33:14,200 --> 02:33:19,420 That day she went to the city, to prepare for the festival. 2150 02:33:20,550 --> 02:33:25,330 Dad and I searched for her for many days, but we couldn't find her. 2151 02:33:25,950 --> 02:33:29,950 Then Dad got sick and died in October. 2152 02:33:30,200 --> 02:33:32,860 He was cremated at school with everyone else. 2153 02:33:33,260 --> 02:33:36,280 I'm sorry I didn't tell you earlier. 2154 02:33:37,910 --> 02:33:40,370 I'm sorry I didn't come home sooner. 2155 02:33:40,970 --> 02:33:43,130 It's nice of you not to have come here so early. 2156 02:33:44,080 --> 02:33:47,040 Suzu-chan, what's wrong with me? 2157 02:33:47,680 --> 02:33:49,970 Will I get better or not? 2158 02:33:49,970 --> 02:33:52,480 It will get better! It would be strange if it does not! 2159 02:34:07,690 --> 02:34:08,690 Mother?! 2160 02:34:08,810 --> 02:34:09,690 Are you... 2161 02:34:09,730 --> 02:34:10,930 Oh! Brother! 2162 02:34:10,980 --> 02:34:13,100 - We're sorry! - We're sorry! 2163 02:34:13,190 --> 02:34:15,520 - We're sorry! - We're sorry! 2164 02:34:45,610 --> 02:34:50,380 ♪ In the coldest winter 2165 02:34:50,530 --> 02:34:51,400 Sachiko! 2166 02:34:51,530 --> 02:35:00,460 ♪ suddenly a warm wind blows. 2167 02:34:52,660 --> 02:34:53,400 Sorry. 2168 02:34:56,910 --> 02:34:57,910 Kyoko! 2169 02:34:58,350 --> 02:34:59,480 Kyoko, is that you? 2170 02:35:01,710 --> 02:35:05,660 In this city everyone is looking for missing relatives. 2171 02:35:03,630 --> 02:35:14,640 ♪ And brings the smell of the sea wave. 2172 02:35:06,240 --> 02:35:10,550 I thought I saw Rin a few times, too. 2173 02:35:12,150 --> 02:35:12,970 Suzu-san. 2174 02:35:16,080 --> 02:35:22,590 REVIVAL 2175 02:35:16,400 --> 02:35:17,770 You're back. 2176 02:35:18,570 --> 02:35:22,620 The fleet has been officially dissolved since November, and I am now unemployed. 2177 02:35:23,380 --> 02:35:33,370 ♪ Some shards on the way sparkle and laugh. 2178 02:35:23,820 --> 02:35:30,000 Suzu-san, do you remember how we first met on this bridge? 2179 02:35:31,460 --> 02:35:33,460 There's no going back to that time. 2180 02:35:33,590 --> 02:35:45,060 ♪ You are pushed by the sunny hands. 2181 02:35:34,110 --> 02:35:37,600 Us, the city, everything is changing. 2182 02:35:37,750 --> 02:35:39,950 But I can always recognize you. 2183 02:35:40,550 --> 02:35:43,200 That mole on your cheek is unmistakable. 2184 02:35:44,440 --> 02:35:46,370 Thank you, Shūsaku-san. 2185 02:35:46,930 --> 02:35:50,530 For finding me in this corner of the world. 2186 02:35:51,060 --> 02:35:55,550 Please never leave me, stay with me forever. 2187 02:35:58,930 --> 02:36:04,480 ♪ You are hugged by a sunset from nori. 2188 02:36:20,980 --> 02:36:26,960 ♪ No longer hear the sparrows talking. 2189 02:36:31,840 --> 02:36:37,220 ♪ Do not swim in the dandelion fluff. 2190 02:36:37,770 --> 02:36:44,470 ♪ One cannot find the gleam among the clouds. 2191 02:36:44,470 --> 02:36:54,780 ♪ It's hard to know what your neighbors are dreaming of. 2192 02:36:56,490 --> 02:37:05,500 ♪ It does not go all past. 2193 02:37:08,060 --> 02:37:08,910 Leave it be. 2194 02:37:09,400 --> 02:37:13,060 I'm very lucky to find a job in Hiroshima. 2195 02:37:09,960 --> 02:37:20,940 ♪ One after another, these sparkling days become memories. 2196 02:37:13,260 --> 02:37:13,880 Yes. 2197 02:37:17,260 --> 02:37:21,170 But we live far away. I'd like to... 2198 02:37:25,600 --> 02:37:34,360 ♪ And you cannot do anything about it. 2199 02:37:26,150 --> 02:37:29,240 Thank you. You can eat it yourself. 2200 02:37:30,040 --> 02:37:33,060 leave the house and settle here. 2201 02:37:34,040 --> 02:37:36,150 You have to take care of Sumi and your grandmother. 2202 02:37:36,800 --> 02:37:40,510 No, I'd rather just commute here. 2203 02:37:37,950 --> 02:37:46,830 ♪ You are just one of the pieces of this vast world. 2204 02:37:41,060 --> 02:37:46,330 I'm worried about Hiroshima, but I chose Kure as my home. 2205 02:37:48,120 --> 02:37:59,620 ♪ You're just one of the pieces, 2206 02:37:58,990 --> 02:38:02,000 TICKETS 2207 02:38:04,920 --> 02:38:12,020 ♪ which someone for some reason collects. 2208 02:38:06,950 --> 02:38:10,660 Kure! Kure! 2209 02:38:10,460 --> 02:38:11,260 Kure? 2210 02:38:11,880 --> 02:38:14,170 Yes, this is Kure. 2211 02:38:14,260 --> 02:38:23,990 ♪ So, your cherished place always waits for you. 2212 02:38:14,880 --> 02:38:19,130 Kure has nine mountain peaks protecting our city. 2213 02:38:20,200 --> 02:38:21,800 On the right, Yasumi-yama. 2214 02:38:22,800 --> 02:38:24,840 On the left, Hachimaki-yama 2215 02:38:26,200 --> 02:38:29,770 And this one, right in the center, Haigamine. 2216 02:38:31,270 --> 02:38:35,880 ♪ Love is everywhere. 2217 02:38:33,170 --> 02:38:35,930 At the foot of it is our house. 2218 02:38:36,300 --> 02:38:41,760 ♪ Love is everywhere. 2219 02:38:42,300 --> 02:38:47,680 ♪ In this changing world 2220 02:38:45,130 --> 02:38:46,110 Who is this kid? 2221 02:38:48,310 --> 02:39:03,780 ♪ then there, here, there are pieces of love. 2222 02:38:48,550 --> 02:38:50,710 Look, she's covered in lice! 2223 02:38:51,480 --> 02:38:55,020 Go and heat up the bathwater. We have to to boil our clothes! 2224 02:38:55,600 --> 02:38:57,240 We should start with a bath. 2225 02:38:57,660 --> 02:39:00,550 Looks like she hasn't bathed in a long time. 2226 02:39:00,550 --> 02:39:01,930 Let's go and give her a bath. 2227 02:39:03,530 --> 02:39:07,170 Here's some of Harumi's old clothes. I wonder if it's too small... 2228 02:39:06,810 --> 02:39:09,430 ♪ Look. 2229 02:39:09,450 --> 02:39:20,250 ♪ They become one more particle of you. 2230 02:39:35,000 --> 02:39:40,000 Cast 2231 02:39:40,000 --> 02:39:45,000 Non as Suzu Urano/Hojo 2232 02:39:45,000 --> 02:39:50,000 Yoshimasa Hosoya as Hojo Shūsaku 2233 02:39:50,000 --> 02:39:55,000 Nanase Iwai as Shiraki Rin 2234 02:39:55,000 --> 02:40:00,000 Minori Omi as Keiko Kuromura 2235 02:40:00,000 --> 02:40:05,000 Natsuki Inaba as Harumi Kuromura 2236 02:40:05,000 --> 02:40:10,000 Mayumi Shintani as Hojo-san 2237 02:40:10,000 --> 02:40:15,000 Shigeru Ushiyama as Entaro Hojo 2238 02:40:13,160 --> 02:40:17,210 ♪ The seed that the bird carried ♪ 2239 02:40:15,000 --> 02:40:20,000 Tsuyoshi Koyama as Juro Urano 2240 02:40:17,910 --> 02:40:22,150 ♪ I'm breathing quietly. ♪ 2241 02:40:20,000 --> 02:40:25,000 Masumi Tsuda as Kitseru Urano 2242 02:40:22,900 --> 02:40:27,110 ♪ What kind of scenery will spreads? ♪ 2243 02:40:25,000 --> 02:40:30,000 Megumi Han as Sumi Urano 2244 02:40:27,110 --> 02:40:33,370 ♪ I envision it in the soil. ♪ 2245 02:40:30,000 --> 02:40:35,000 Daisuke Ono as Tetsu Mizuhara 2246 02:40:35,000 --> 02:40:40,000 Hisako Kyouda as Morita Ito 2247 02:40:40,000 --> 02:40:45,000 Music written and performed by: Kotringa 2248 02:40:41,240 --> 02:40:45,380 ♪ Let's take a peek. ♪ 2249 02:40:45,000 --> 02:40:50,000 Writers: Fumiyo Kono Chie Uratani Sunao Katabuchi 2250 02:40:46,010 --> 02:40:50,330 ♪ I'm just a little bit scared ♪ 2251 02:40:50,000 --> 02:40:55,000 Produced by: Tarô Maki Masao Maruyama Masaya Tajika 2252 02:40:50,940 --> 02:40:55,180 ♪ I want to see the world that fills my eyes ♪ 2253 02:40:55,000 --> 02:41:00,000 Director of Photography: Yûya Kumazawa 2254 02:40:55,180 --> 02:41:01,860 ♪ This feeling is not shaken. ♪ 2255 02:41:00,000 --> 02:41:05,000 Art Director: Kosuke Hayashi 2256 02:41:05,000 --> 02:41:13,190 ♪ When the color of the wind changes ♪ 2257 02:41:05,000 --> 02:41:07,000 Director: Sunao Katabuchi 2258 02:41:14,970 --> 02:41:24,540 ♪ When rainy thorns are gone ♪ 2259 02:41:43,750 --> 02:41:47,980 ♪ To you, this world ♪ 2260 02:41:48,410 --> 02:41:52,970 ♪ What does it look like? ♪ 2261 02:41:53,190 --> 02:41:57,540 ♪ Here I am taking roots ♪ 2262 02:41:57,570 --> 02:42:02,700 ♪ With a sigh in the middle of a dream ♪ 2263 02:42:02,700 --> 02:42:18,440 ♪ The fluff fills the sky far away ♪ 2264 02:42:18,440 --> 02:42:22,300 ♪ Skip it. ♪ 2265 02:42:45,030 --> 02:42:49,820 ♪ A wish that cannot be fulfilled ♪ 2266 02:42:49,820 --> 02:42:54,300 ♪ A feelings that never reach ♪ 2267 02:42:54,300 --> 02:42:58,900 ♪ Become a deep deep color ♪ 2268 02:42:58,920 --> 02:43:05,590 ♪ To dye me gently ♪ 2269 02:43:07,830 --> 02:43:11,210 ♪ Over that roof. ♪ 2270 02:43:12,580 --> 02:43:16,040 ♪ To the next town ♪ 2271 02:43:17,620 --> 02:43:25,720 ♪ To the garden of someone I don't know ♪ 2272 02:43:27,770 --> 02:43:30,890 ♪ Some of them are stepped on ♪ 2273 02:43:32,440 --> 02:43:36,380 ♪ Some of them are on the ship. ♪ 2274 02:43:37,220 --> 02:43:45,880 ♪ If you can reach your shoulder ♪ 2275 02:44:04,580 --> 02:44:08,550 ♪ A small fire is burning. ♪ 2276 02:44:09,400 --> 02:44:13,240 ♪ There's no sound in the soil ♪ 2277 02:44:14,250 --> 02:44:18,560 ♪ When the time comes for a free tomorrow ♪ 2278 02:44:18,560 --> 02:44:26,180 ♪ I'm sure I'll see you. ♪ 155967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.