All language subtitles for Generals.Lady.E24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,070 --> 00:00:09,990 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki 2 00:00:12,980 --> 00:00:17,430 [Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing] 3 00:00:17,430 --> 00:00:20,660 ♫ O vento sopra como você ♫ 4 00:00:20,660 --> 00:00:24,950 ♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫ 5 00:00:24,950 --> 00:00:28,070 ♫ Estagnada em meu sonho ♫ 6 00:00:28,070 --> 00:00:31,390 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 7 00:00:31,390 --> 00:00:35,060 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 8 00:00:35,060 --> 00:00:38,720 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 9 00:00:38,720 --> 00:00:46,110 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 10 00:00:46,110 --> 00:00:49,900 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 11 00:00:49,900 --> 00:00:53,430 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 12 00:00:53,430 --> 00:01:00,720 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 13 00:01:00,720 --> 00:01:04,630 ♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫ 14 00:01:04,630 --> 00:01:08,570 ♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫ 15 00:01:08,570 --> 00:01:10,470 ♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫ 16 00:01:10,470 --> 00:01:15,800 ♫ Desejo ser seu servo leal ♫ 17 00:01:25,830 --> 00:01:30,190 [A Dama do General] 18 00:01:30,190 --> 00:01:33,140 [Episódio 24] 19 00:01:37,500 --> 00:01:41,440 [Loja de Tecidos Ruonan] 20 00:01:42,170 --> 00:01:46,620 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 21 00:01:46,620 --> 00:01:51,700 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 22 00:01:51,700 --> 00:01:56,220 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 23 00:01:56,220 --> 00:02:01,500 ♫ Vagando junto da mente ♫ 24 00:02:01,500 --> 00:02:06,030 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 25 00:02:06,030 --> 00:02:11,110 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 26 00:02:11,110 --> 00:02:15,630 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 27 00:02:15,630 --> 00:02:20,740 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 28 00:02:20,740 --> 00:02:25,730 ♫ A brisa suave sopra ♫ 29 00:02:25,730 --> 00:02:30,760 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 30 00:02:30,760 --> 00:02:35,410 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 31 00:02:35,410 --> 00:02:39,650 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 32 00:02:39,650 --> 00:02:42,150 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 33 00:02:42,150 --> 00:02:45,270 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 34 00:02:45,270 --> 00:02:49,410 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 35 00:03:03,860 --> 00:03:06,230 Chega. Estou cheia. 36 00:03:06,230 --> 00:03:08,580 Você não comeu muito. Como pode estar cheia? 37 00:03:08,580 --> 00:03:10,980 Não sou uma porca. Como posso comer tudo isso? 38 00:03:10,980 --> 00:03:12,600 Você pode ir agora. 39 00:03:13,510 --> 00:03:15,650 Esposa, como pode abandonar seu benfeitor depois de alcançar seu objetivo? 40 00:03:15,650 --> 00:03:18,210 Depois de comer até ficar cheia e eu limpar sua boca, você não reconhece mais o seu próprio marido? 41 00:03:18,210 --> 00:03:19,890 Bem, não fui eu quem pedi para você entregar isso. 42 00:03:19,890 --> 00:03:22,680 Você fez isso porque quis, então não me culpe. 43 00:03:23,320 --> 00:03:25,140 É mesmo? 44 00:03:26,110 --> 00:03:28,290 Tudo bem, tudo bem. Se fez ou não, só vá embora. 45 00:03:28,290 --> 00:03:30,860 Minha mãe voltará em breve. 46 00:03:30,860 --> 00:03:34,020 Isso não está certo. Já era para minha mãe ter voltado faz horas. 47 00:03:34,020 --> 00:03:37,390 Sim, ela deveria ter voltado há muito tempo. 48 00:03:37,390 --> 00:03:40,630 Deve ter sido você quem não permitiu minha mãe de voltar. 49 00:03:41,440 --> 00:03:43,680 Eu-eu consigo comer sozinha. 50 00:03:45,460 --> 00:03:47,350 Como está? O gosto é bom? 51 00:03:47,350 --> 00:03:50,080 - Não é. - Não é? 52 00:03:56,560 --> 00:03:59,400 Você... Você... 53 00:04:07,430 --> 00:04:09,330 É bem gostoso. 54 00:04:09,330 --> 00:04:12,280 Chu Xiuming, você...! 55 00:04:19,990 --> 00:04:22,350 Está tão quente. 56 00:04:26,240 --> 00:04:27,970 O que você está fazendo? 57 00:04:29,690 --> 00:04:31,400 Você... 58 00:04:32,300 --> 00:04:34,520 Eu estou bem frio. 59 00:04:34,520 --> 00:04:37,930 Chu Xiuming, não toque em mim. 60 00:04:38,890 --> 00:04:42,100 Só ficarei olhando para você assim, Jin'er. Eu definitivamente não irei tocá-la. 61 00:04:47,840 --> 00:04:50,680 Chu Xiuming, você está passando dos limites. 62 00:04:52,060 --> 00:04:56,610 Apenas deixe-me abraçá-la assim. Seja legal. 63 00:04:57,150 --> 00:05:00,430 ♫ Marco o passar do tempo de memória ♫ 64 00:05:00,430 --> 00:05:04,130 ♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫ 65 00:05:04,130 --> 00:05:07,780 ♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade pelos altos e baixos da vida ♫ 66 00:05:07,780 --> 00:05:15,170 ♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫ 67 00:05:15,170 --> 00:05:18,920 ♫ O amor é apenas um fragmento ardente deste mundo mortal. ♫ 68 00:05:18,920 --> 00:05:22,530 ♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫ 69 00:05:22,530 --> 00:05:27,540 ♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫ 70 00:05:27,540 --> 00:05:29,380 Por que você ainda está aqui na mansão? 71 00:05:29,380 --> 00:05:31,860 Eu vou aonde você for, Jin'er. 72 00:05:32,970 --> 00:05:34,960 Você já passou a noite por vários dias. 73 00:05:34,960 --> 00:05:37,950 Minha mãe esteve dormindo em outra ala por vários dias. 74 00:05:37,950 --> 00:05:39,890 Como você consegue tratar sua sogra dessa forma? 75 00:05:39,890 --> 00:05:41,770 Então, venha dormir comigo em outra ala, Jin'er. 76 00:05:41,770 --> 00:05:43,580 Não. Eu quero dormir com a minha mãe. 77 00:05:43,580 --> 00:05:46,290 Não. Eu não consigo dormir sem você. 78 00:05:46,290 --> 00:05:48,550 Por que você está sendo tão patife? 79 00:05:48,550 --> 00:05:51,340 Você é um general digno. Não tens nenhum outro assunto oficial para cuidar? 80 00:05:51,340 --> 00:05:54,110 Por que está me vigiando o dia todo? 81 00:05:54,110 --> 00:05:57,870 Você está proibido de me seguir. Não me siga. 82 00:06:10,670 --> 00:06:13,630 A Irmã Mais Velha Jin'er é tão afortunada 83 00:06:13,630 --> 00:06:17,380 em ter alguém tão ponderado e atencioso como o senhor, General. 84 00:06:17,380 --> 00:06:20,000 Ela deve ser mimada pelo senhor. 85 00:06:20,000 --> 00:06:24,030 Se fosse comigo, eu não seria assim. 86 00:06:24,030 --> 00:06:27,750 Ouvir as fofocas alheias não é um bom hábito. 87 00:06:27,750 --> 00:06:30,560 Eu estava aqui esperando pela minha Irmã Mais Velha. 88 00:06:31,590 --> 00:06:34,170 Eu sempre estive trabalhando duro para tentar me aproximar dela, 89 00:06:34,170 --> 00:06:38,910 mas eu não sei por que ela parece me evitar. 90 00:06:40,590 --> 00:06:42,960 Então, você deve perguntar para Jin'er a razão. 91 00:07:01,360 --> 00:07:03,250 Mãe, estou de volta! 92 00:07:03,250 --> 00:07:05,430 Você voltou na hora certa. Apresse-se e vá embora. 93 00:07:05,430 --> 00:07:09,310 - Aonde estou indo? - De volta para a mansão do General. 94 00:07:09,310 --> 00:07:10,820 Já estava na hora. 95 00:07:10,820 --> 00:07:13,830 Como seria aceitável para um Grande General viver aqui? 96 00:07:13,830 --> 00:07:15,770 Sorte a sua, ele não se importa com isso. 97 00:07:15,770 --> 00:07:19,170 E você? Você deve cuidar da reputação dele. 98 00:07:19,170 --> 00:07:21,640 Mas isso não é um pouco precipitado? 99 00:07:21,640 --> 00:07:23,260 Sua carruagem já está lhe esperando lá fora. 100 00:07:23,260 --> 00:07:25,750 Seu General também está lhe esperando lá fora. 101 00:07:25,750 --> 00:07:28,860 Mas, ainda assim, eu deveria notificar o Pai Real e a Mãe Consorte. 102 00:07:28,860 --> 00:07:31,670 Eu já fiz isso por você. 103 00:07:32,300 --> 00:07:34,590 Mãe. 104 00:07:36,150 --> 00:07:40,180 [Mansão Real Rui] 105 00:07:40,180 --> 00:07:42,010 General. 106 00:07:43,070 --> 00:07:45,470 Estou entregando a minha filha para o senhor. 107 00:07:45,470 --> 00:07:48,430 Se ela for teimosa novamente, diga-me e eu irei discipliná-la. 108 00:07:48,430 --> 00:07:50,500 - Mãe... - Fique quieta. 109 00:07:54,060 --> 00:07:59,020 Contudo, General, não deixe-a fugir para cá em um estado ruim novamente. 110 00:08:00,530 --> 00:08:04,220 Não se preocupe, Mãe. Tenho certeza que não cometerei erro algum novamente. 111 00:08:04,890 --> 00:08:06,650 Que bom, então. 112 00:08:07,380 --> 00:08:09,270 Que bom, então. 113 00:08:11,610 --> 00:08:13,410 Mãe. 114 00:08:20,310 --> 00:08:24,420 Quando quiser voltar aqui, eu vou acompanhá-la a qualquer hora. 115 00:08:27,770 --> 00:08:30,310 Não vai me ajudar a subir na carruagem? 116 00:08:35,540 --> 00:08:37,420 Irmã Mais Velha Jin. 117 00:08:42,500 --> 00:08:45,660 Irmã Mais Velha Jin, por que não me disse que estava indo embora? 118 00:08:46,640 --> 00:08:52,470 General, posso ser uma convidada na Mansão Yongning? 119 00:08:54,490 --> 00:08:58,280 Minha esposa é quem decide tudo sobre os problemas domésticos. 120 00:09:00,970 --> 00:09:04,710 Irmã Mais Velha, eu nunca estive na Mansão Yongning antes. 121 00:09:04,710 --> 00:09:08,000 Posso ser sua convidada? 122 00:09:09,180 --> 00:09:12,190 Não é muito conveniente. Há muitos servos na mansão. 123 00:09:12,190 --> 00:09:16,660 Além disso, muito dos pátios estão fechados. Mesmo se for, não terá nada divertido para fazer. 124 00:09:19,050 --> 00:09:22,060 Eu apenas quero me aproximar de você. 125 00:09:22,060 --> 00:09:24,820 Eu sei que enquanto estava inicialmente aqui na mansão, 126 00:09:24,820 --> 00:09:28,350 você teve algumas controvérsias com a minha mãe. 127 00:09:28,350 --> 00:09:31,760 Contudo, no final das contas, nós somos filhas do Pai Real. 128 00:09:31,760 --> 00:09:35,560 E também tenho certeza que o Pai Real espera que sejamos próximas e nos amemos. 129 00:09:35,560 --> 00:09:38,180 Eu nem sou próxima da sua mãe, de onde essas controvérsias viriam? 130 00:09:38,180 --> 00:09:42,010 Jin'er, fale calmamente. Não seja ansiosa. 131 00:09:44,550 --> 00:09:47,830 Minha mãe me criou quando eu era jovem. 132 00:09:47,830 --> 00:09:50,780 Depois que eu cresci, foi a Mãe Consorte quem me criou. 133 00:09:50,780 --> 00:09:53,530 Contudo, a Concubina Xu estava constantemente fraca e doente. 134 00:09:53,530 --> 00:09:56,030 Ela nunca foi para a Corte da Mãe Consorte. 135 00:09:56,030 --> 00:09:57,840 Raramente a via. 136 00:09:57,840 --> 00:10:01,530 Irmã Mais Nova Jin, há algum tipo de mal-entendido? 137 00:10:01,530 --> 00:10:06,210 Irmã Mais Velha, não fique zangada. Eu estava sendo rude. 138 00:10:06,210 --> 00:10:11,680 Irmã Mais Nova Jin, eu disse alguma coisa pesada que a ofendeu? 139 00:10:12,630 --> 00:10:14,980 Eu só quero me aproximar de você. 140 00:10:14,980 --> 00:10:17,810 Qual a necessidade em ser tão agressiva? 141 00:10:17,810 --> 00:10:22,250 Para você dizer isso, parece que ainda tem muitas animosidades com minha esposa. 142 00:10:23,050 --> 00:10:27,700 Esposa, como uma Irmã Mais Velha, você deve conceder para sua Irmã Mais Nova. 143 00:10:27,700 --> 00:10:29,010 Obrigada, General. 144 00:10:29,010 --> 00:10:33,230 No futuro, onde quer que você esteja, por favor, nos perdoe, mas eu e minha esposa não estaremos lá. 145 00:10:33,230 --> 00:10:37,710 Mesmo que seja na mansão do meu sogro, por favor, nos evite ou nós a evitaremos. 146 00:10:37,710 --> 00:10:40,290 Não devemos ficar em uma mesma sala. 147 00:10:41,750 --> 00:10:45,680 Entendi agora. Vou lhe ouvir de agora em diante, marido. 148 00:10:45,680 --> 00:10:49,540 Irmã Mais Nova Jin, no futuro, lembre-se de nos dizer onde estará casada. 149 00:10:49,540 --> 00:10:52,040 Vamos. Vamos para casa. 150 00:11:20,980 --> 00:11:22,900 Que alívio! 151 00:11:24,480 --> 00:11:26,680 Esposa, contanto que você esteja feliz. 152 00:11:26,680 --> 00:11:28,670 Você fez bem desta vez. 153 00:11:28,670 --> 00:11:30,570 Esposa, você me ensinou muito bem. 154 00:11:31,350 --> 00:11:33,710 - Onde está a Rou Rou? - Ela já voltou para a nossa mansão. 155 00:11:33,710 --> 00:11:36,810 Você a verá quando chegarmos em casa. 156 00:11:37,740 --> 00:11:40,200 Aliás, eu não quero ver o Xiao Su por agora. 157 00:11:40,200 --> 00:11:42,620 Diga-lhe para parar de ir à mansão. 158 00:11:42,620 --> 00:11:44,220 Eu irei obedecê-la. 159 00:11:44,220 --> 00:11:46,260 Mas não diga que a ideia foi minha! 160 00:11:46,260 --> 00:11:48,470 Sim, esposa. 161 00:11:53,960 --> 00:11:57,270 Senhor Liu, o Chu Xiuming já tem estado na capital por mais de um mês. 162 00:11:57,270 --> 00:11:59,140 Por que nós não tomamos nenhuma atitude? 163 00:11:59,140 --> 00:12:02,740 Tem razão. Nós deveríamos aproveitar essa oportunidade para derrubá-lo. 164 00:12:02,740 --> 00:12:04,040 Ele tem poder militar. 165 00:12:04,040 --> 00:12:07,950 Com a presença dele na Corte Imperial, nosso plano nunca terá sucesso. 166 00:12:07,950 --> 00:12:10,030 Não entrem em pânico. 167 00:12:10,990 --> 00:12:13,050 Ainda não é a hora certa. 168 00:12:13,050 --> 00:12:15,110 Esperem um pouco mais. 169 00:12:22,660 --> 00:12:25,580 Vossa Majestade, sobre o desvio de fundos militares, 170 00:12:25,580 --> 00:12:27,640 eu não fui capaz de encontrar nenhuma evidência adicional. 171 00:12:27,640 --> 00:12:32,060 Receio que a pessoa por trás disso esteja se escondendo muito bem. Por favor, me dê um pouco mais de tempo, Vossa Majestade. 172 00:12:32,060 --> 00:12:33,640 Apenas continue investigando, Primeiro-Ministro. 173 00:12:33,640 --> 00:12:36,120 O senhor deve encontrar quem está por trás disso. 174 00:12:36,910 --> 00:12:40,000 O Senhor Yongning está na capital já faz um tempo, não é? 175 00:12:40,000 --> 00:12:42,170 Mande-o de volta para proteger a fronteira. 176 00:12:42,170 --> 00:12:45,390 Eu irei providenciar isso agora mesmo. 177 00:12:48,240 --> 00:12:50,970 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" (O poema "Flor de primavera e Lua de Outono" 春花秋月何时了》 foi escrito por Li Yu (李煜),) 178 00:12:50,970 --> 00:12:53,140 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" (O último governante do Reino do Sul de Tang durante o período das Cinco Dinastias Imperiais da China e os Dez Reinos.) 179 00:12:53,140 --> 00:12:55,620 "Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste, (Esse poema foi traduzido por Qiu Xiaolong (裘小龙).) 180 00:12:55,620 --> 00:12:58,840 era insuportável olhar para casa ao luar." 181 00:12:58,840 --> 00:13:01,290 "Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore devem permanecer inalterados, 182 00:13:01,290 --> 00:13:03,610 mas não a beleza dela." 183 00:13:03,610 --> 00:13:06,260 "Quanto sofrimento eu tenho?" 184 00:13:06,260 --> 00:13:09,930 "É como a inundação da primavera de um longo rio que flui para o leste!" 185 00:13:09,930 --> 00:13:11,950 Hu zi, leia isso uma vez. 186 00:13:11,950 --> 00:13:14,000 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" 187 00:13:14,000 --> 00:13:15,440 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" 188 00:13:15,440 --> 00:13:17,590 "Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste, 189 00:13:17,590 --> 00:13:20,060 era insuportável olhar para casa ao luar." 190 00:13:20,060 --> 00:13:21,940 "Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore devem permanecer inalterados, 191 00:13:21,940 --> 00:13:23,540 mas não a beleza dela." 192 00:13:23,540 --> 00:13:25,420 "Quanto sofrimento eu tenho?" 193 00:13:25,420 --> 00:13:29,390 "É como a inundação da primavera de um longo rio que flui para o leste!" 194 00:13:29,390 --> 00:13:31,630 Você fez muito bem. Vamos ler mais uma vez. 195 00:13:31,630 --> 00:13:34,650 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" 196 00:13:34,650 --> 00:13:38,020 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" 197 00:13:41,320 --> 00:13:42,640 Todos, leiam comigo! 198 00:13:42,640 --> 00:13:45,570 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" 199 00:13:45,570 --> 00:13:48,590 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" 200 00:13:48,590 --> 00:13:49,810 Mais alto! 201 00:13:49,810 --> 00:13:52,830 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" 202 00:13:52,830 --> 00:13:55,370 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" 203 00:13:55,370 --> 00:13:58,010 "Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste, 204 00:13:58,010 --> 00:14:01,860 era insuportável olhar para casa ao luar." 205 00:14:01,860 --> 00:14:05,090 "Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore devem permanecer inalterados, 206 00:14:05,090 --> 00:14:08,040 mas não a beleza dela." 207 00:14:08,040 --> 00:14:10,870 "Quanto sofrimento eu tenho?" 208 00:14:11,710 --> 00:14:13,570 Obrigada. 209 00:14:16,690 --> 00:14:19,380 Eu não sabia que a senhorita viria hoje. 210 00:14:19,380 --> 00:14:22,620 - Se soubesse, não teria vindo? - Sim. 211 00:14:22,620 --> 00:14:24,040 Por qual motivo? 212 00:14:24,040 --> 00:14:26,770 Eu prometi que não iria incomodá-la. 213 00:14:27,710 --> 00:14:30,500 Também disse que continuaria esperando por mim. 214 00:14:30,500 --> 00:14:34,860 Eu só preciso lembrar que o senhor está disposto a suportar tudo comigo. 215 00:14:34,860 --> 00:14:37,390 Isso é verdade. Isso nunca vai mudar. 216 00:14:37,990 --> 00:14:40,510 Chu Xiuyuan, você é um tolo? 217 00:14:40,510 --> 00:14:43,360 Eu não sou uma pessoa inteligente, de qualquer jeito. 218 00:14:47,670 --> 00:14:51,630 - Eu sempre achei que era uma pessoa inteligente. -Me ouça! Me ouça! 219 00:14:51,630 --> 00:14:56,460 Eu sempre soube que era alguém que sabia o que queria. 220 00:14:56,460 --> 00:15:01,640 No entanto, eu não sabia... e não consigo dizer claramente quando 221 00:15:01,640 --> 00:15:05,610 a minha insistência começou a vacilar. 222 00:15:10,230 --> 00:15:12,290 Chu Xiuyuan. 223 00:15:12,290 --> 00:15:14,180 Quando está ao meu lado, 224 00:15:14,180 --> 00:15:16,660 eu me sinto tranquila. 225 00:15:16,660 --> 00:15:18,410 Se for possível, 226 00:15:18,410 --> 00:15:20,540 eu gostaria de ser a pessoa que fala primeiro. 227 00:15:20,540 --> 00:15:22,700 Eu quero que saiba 228 00:15:24,030 --> 00:15:26,100 que eu me preocupo muito com o senhor também. 229 00:15:38,130 --> 00:15:39,860 Seu bobo. 230 00:15:39,860 --> 00:15:45,070 "É como a inundação da primavera de um longo rio que flui para o leste!" 231 00:15:45,070 --> 00:15:50,450 "Quando o interminável ciclo da flor de primavera e da lua de outono irá chegar ao fim?" 232 00:15:50,450 --> 00:15:55,240 "O quanto de lembranças do passado o coração sabe?" 233 00:15:59,640 --> 00:16:01,430 Senhora, seu pulso está muito estável. 234 00:16:01,430 --> 00:16:03,750 A Senhora só precisa controlar um pouco sua dieta. 235 00:16:03,750 --> 00:16:07,350 Deve comer pouco mas ter mais refeições. 236 00:16:08,350 --> 00:16:11,750 Eu... tenho tido um grande apetite ultimamente. 237 00:16:11,750 --> 00:16:16,600 Eu não tenho tido mais enjoos matinais também, então comi um pouco mais. 238 00:16:18,700 --> 00:16:22,110 Irmã Mais Velha, por que não checa seu pulso também? 239 00:16:22,110 --> 00:16:25,360 Vim para visitá-la. Por que eu deveria ter meu pulso checado? 240 00:16:25,360 --> 00:16:28,600 Você não tem nada mais para fazer mesmo. Vamos! 241 00:16:29,850 --> 00:16:32,530 - Então terei que incomodá-lo, doutor. - Tudo bem. 242 00:16:37,290 --> 00:16:40,150 Nesses últimos dias, minha perda de apetite tem estado bem melhor. 243 00:16:40,150 --> 00:16:42,260 Meu apetite tem estado muito bom. 244 00:16:44,030 --> 00:16:47,860 Minha Senhora, por favor, me dê sua outra mão. 245 00:16:47,860 --> 00:16:49,990 Há mesmo algo errado? 246 00:16:49,990 --> 00:16:51,910 Não fale besteira! 247 00:17:04,030 --> 00:17:08,310 Parabéns, Minha Senhora, está grávida de mais de um mês. 248 00:17:10,020 --> 00:17:13,050 - Parabéns, Irmã Mais Velha! - Parabéns, Senhorita Mais Velha! 249 00:17:13,050 --> 00:17:15,250 Isso quer dizer que sua criança 250 00:17:15,250 --> 00:17:18,880 deve chamar a minha de "Irmão Mais Velho" ou "Irmã Mais Velha"? 251 00:17:20,980 --> 00:17:22,870 Mas eu... eu.... 252 00:17:22,870 --> 00:17:26,000 Doutor, o corpo da Minha Senhora está bem? 253 00:17:26,000 --> 00:17:28,550 Ela teve um aborto antes. 254 00:17:28,550 --> 00:17:30,670 A senhorita é muito fraca. 255 00:17:30,670 --> 00:17:33,160 O pulso é um pouco instável. 256 00:17:33,160 --> 00:17:35,660 Mas ela está bem. 257 00:17:35,660 --> 00:17:39,300 Só precisa tomar um pouco mais de remédios e descansar por um tempo. 258 00:17:41,990 --> 00:17:43,830 Obrigada, Doutor! 259 00:17:45,490 --> 00:17:49,050 Então eu irei sair primeiro. 260 00:17:53,930 --> 00:17:56,660 Rou Rou! Se apresse e vá dizer à Mãe Consorte e ao Herdeiro Legítimo! 261 00:17:56,660 --> 00:17:58,920 - Eles ficarão felizes! - Sim! 262 00:17:58,920 --> 00:18:00,710 Espere! 263 00:18:00,710 --> 00:18:03,200 Conte apenas para a Mãe Consorte. 264 00:18:03,200 --> 00:18:04,680 Tudo bem! 265 00:18:08,370 --> 00:18:12,550 Irmã Mais Velha, você quer voltar a Mansão do Marquês? 266 00:18:16,470 --> 00:18:20,960 Eu não irei. Encontrarei uma forma de dizer ao Herdeiro Legítimo. 267 00:18:23,240 --> 00:18:28,710 Desta vez... eu definitivamente não vou perder esta criança. 268 00:18:36,530 --> 00:18:39,010 Pequeno pirralho, assim que você nascer 269 00:18:39,010 --> 00:18:42,760 deve chamar minha criança de "Irmã Mais Velha" ou "Irmão Mais Velho"! 270 00:18:47,520 --> 00:18:50,080 Venha, venha, venha! Sente-se. 271 00:18:50,080 --> 00:18:54,670 Você está grávida. Enviou alguém para notificar a Mansão do Marquês? 272 00:18:55,350 --> 00:18:57,390 Ainda não. 273 00:18:59,740 --> 00:19:01,800 Envie alguém para informar as boas notícias a Mansão do Marquês. 274 00:19:01,800 --> 00:19:03,490 Sim. 275 00:19:05,970 --> 00:19:08,750 Não vagueie por aí pelos próximos dias. 276 00:19:08,750 --> 00:19:11,600 Descanse em seu quarto, tudo bem? 277 00:19:11,600 --> 00:19:13,310 Sim. 278 00:19:34,420 --> 00:19:36,900 Ainda é tão cedo, você pode ouvir alguma coisa? 279 00:19:36,900 --> 00:19:39,720 Eu acho que eu deveria ser capaz de ouvir. 280 00:19:39,720 --> 00:19:41,550 Ou então, quando eu vou conseguir ouvi-lo? 281 00:19:41,550 --> 00:19:43,940 Como eu vou saber? Eu não tenho experiência nisso. 282 00:19:43,940 --> 00:19:45,420 É minha primeira vez, também! 283 00:19:45,420 --> 00:19:47,170 Da próxima vez! Nós seremos experientes na próxima vez! 284 00:19:47,170 --> 00:19:49,430 Que sem vergonha! 285 00:19:49,430 --> 00:19:51,300 Deixe-me ouvir novamente. 286 00:19:53,720 --> 00:19:56,860 Shu'er, por que está chorando? 287 00:19:57,970 --> 00:20:02,210 Jovem Mestre, Minha Senhora está preocupada com a criança. 288 00:20:04,420 --> 00:20:06,910 Há algo errado com isso? 289 00:20:07,950 --> 00:20:11,650 Jovem Mestre, pense sobre a última criança que foi abortada. 290 00:20:11,650 --> 00:20:13,950 Já era uma um menino totalmente formado. 291 00:20:13,950 --> 00:20:16,020 E dessa vez, a Senhorita... 292 00:20:16,020 --> 00:20:17,680 O doutor disse a ela para descansar. 293 00:20:17,680 --> 00:20:22,090 Não fale besteira! A última vez foi a última vez. 294 00:20:22,090 --> 00:20:25,010 Como esses incidentes podem ser uma ocorrência comum? 295 00:20:25,010 --> 00:20:28,270 Jovem Mestre, por favor, pense um pouco mais sobre isso pelo bem da Vossa Senhoria. 296 00:20:28,270 --> 00:20:30,630 O incidente no passado foi muito estranho. 297 00:20:30,630 --> 00:20:33,030 Minha Senhora confiou no Senhor completamente. 298 00:20:33,030 --> 00:20:35,060 Mas como a criança foi abortada? 299 00:20:35,060 --> 00:20:38,020 É só que a Yun Niang, como ela pôde fazer tanto? 300 00:20:38,020 --> 00:20:41,050 Como ela pôde enganar o senhor? 301 00:20:41,050 --> 00:20:43,510 É porque a pessoa por trás disso tudo 302 00:20:43,510 --> 00:20:46,560 é alguém que o senhor nunca desconfiou! 303 00:20:49,630 --> 00:20:52,080 Qual o sentido de tudo o que está dizendo? 304 00:20:52,080 --> 00:20:54,000 Não fale mais nada. 305 00:20:56,400 --> 00:20:59,640 Jovem Mestre, ainda não entendeu? 306 00:20:59,640 --> 00:21:03,070 Se a Senhora não destruiu a evidência, 307 00:21:03,070 --> 00:21:05,260 então quando Minha Senhora enviou alguém para investigar imediatamente após acordar, 308 00:21:05,260 --> 00:21:07,870 como poderia não encontrar nada? 309 00:21:07,870 --> 00:21:09,540 Para ser capaz de fazer isso, 310 00:21:09,540 --> 00:21:13,600 em toda a mansão, quem mais poderia ser? 311 00:21:20,520 --> 00:21:24,100 Shu'er não se preocupe. 312 00:21:24,100 --> 00:21:26,550 Fique aqui. 313 00:21:26,550 --> 00:21:28,990 Eu irei e direi ao Pai. 314 00:21:31,020 --> 00:21:32,800 É tudo minha culpa. 315 00:21:32,800 --> 00:21:35,910 Se eu tivesse tomado conta dos assuntos internos da mansão mais cedo, 316 00:21:35,910 --> 00:21:40,330 eu não teria tornado as coisas tão difíceis para você, Marido. 317 00:21:40,330 --> 00:21:44,000 Está tudo bem. Não pense tanto. 318 00:21:44,000 --> 00:21:47,480 Eu sairei agora e voltarei para acompanhá-la mais tarde. 319 00:21:51,390 --> 00:21:53,420 Cuide bem dela! 320 00:22:04,450 --> 00:22:08,180 Senhorita, ele realmente acreditou nisso. 321 00:22:10,390 --> 00:22:12,730 Por que ele não iria? 322 00:22:12,730 --> 00:22:17,840 É melhor que admitir que ele foi enganado por uma mulher, 323 00:22:17,840 --> 00:22:21,210 além disso, tem que suportar a culpa de causar a morte de seu próprio filho. 324 00:22:21,210 --> 00:22:22,920 Não é verdade? 325 00:22:25,560 --> 00:22:27,380 Prepare a água. 326 00:22:27,380 --> 00:22:29,560 Me ajude a me lavar. 327 00:22:30,190 --> 00:22:32,010 Eu quero dormir. 328 00:22:46,520 --> 00:22:47,680 [Mansão Yongning] 329 00:22:47,680 --> 00:22:49,850 Jin'er, deixe-me dar uma outra olhada quando nós voltarmos. 330 00:22:49,850 --> 00:22:52,530 - Você ainda quer olhar? - Eu realmente acho que ouvi algum movimento agora mesmo! 331 00:22:52,530 --> 00:22:54,880 Você não pode ouvir nada, é cedo demais! 332 00:22:54,880 --> 00:22:57,390 - Eu realmente ouvi algo! - Eu nem mesmo sinto muita coisa agora. 333 00:22:57,390 --> 00:22:59,520 Como você pode ouvir algo? 334 00:23:08,390 --> 00:23:12,210 Vocês dois vieram no momento certo. 335 00:23:12,210 --> 00:23:15,790 Irmão Mais Velho, nós não viemos aqui para implorar pela sua aprovação. 336 00:23:15,790 --> 00:23:18,960 É que a Ruonan sente que devemos informá-lo. 337 00:23:18,960 --> 00:23:21,820 Entendi. Vocês dois podem sair agora. 338 00:23:21,820 --> 00:23:24,040 - Tudo bem. - Não! Não! 339 00:23:24,660 --> 00:23:26,320 Marido! 340 00:23:26,320 --> 00:23:29,710 Jin'er, eu disse "entendi". Tem algo errado com isso? 341 00:23:29,710 --> 00:23:33,740 General, o senhor realmente não pode nos dar sua bênção? 342 00:23:35,140 --> 00:23:37,980 Eu acredito que já tenha deixado as coisas claras. 343 00:23:37,980 --> 00:23:41,930 Também me disse que não tem sentimentos românticos pelo Xiuyuan. 344 00:23:41,930 --> 00:23:45,300 Por que a senhorita veio aqui exatamente agora? 345 00:23:46,480 --> 00:23:50,540 Eu quero dizer que ele é muito bom, mas eu não sou tão má também. 346 00:23:50,540 --> 00:23:52,260 Isso é exatamente o que quero dizer. 347 00:23:52,260 --> 00:23:55,530 Minha Senhora, não há necessidade de dizer muito para o meu irmão mais velho. 348 00:23:56,170 --> 00:24:00,700 Xiuyuan, eu não quero que falte para você a bênção de sua família. 349 00:24:04,150 --> 00:24:08,480 Marido, eles se conhecem desde quando eram jovens. 350 00:24:08,480 --> 00:24:11,390 Isso significa que já se passaram pelo menos sete ou oito anos! 351 00:24:11,390 --> 00:24:14,890 Mas o Xiuyuan nunca esqueceu a Irmã Ruonan. 352 00:24:14,890 --> 00:24:18,250 Você não está tocado por esse carinho? 353 00:24:18,250 --> 00:24:22,310 Jin'er, você sabe por que eu estou contra eles. 354 00:24:22,310 --> 00:24:24,610 Essas razões são importantes? 355 00:24:24,610 --> 00:24:27,370 Elas poderiam ser mais dignas do que esse afeto? 356 00:24:31,440 --> 00:24:35,520 Então se alguém viesse aqui com essas razões, 357 00:24:35,520 --> 00:24:37,880 - você desistiria de mim também? - Nunca! 358 00:24:37,880 --> 00:24:41,500 É isso! Então, por que eles devem desistir? 359 00:24:42,780 --> 00:24:47,760 Jin'er, o Xiuyuan definitivamente não pode se casar com uma plebeia normal! 360 00:24:48,810 --> 00:24:51,220 Mas, General, você também não casou com uma plebeia normal? 361 00:24:51,220 --> 00:24:54,670 - Como poderia ser o mesmo? - É diferente. 362 00:24:55,390 --> 00:24:58,050 Como eu poderia ser igual à Irmã Ruonan? 363 00:24:58,050 --> 00:25:01,100 Como eu poderia ser comparada a ela? 364 00:25:04,090 --> 00:25:07,840 Neste mundo, é difícil para um homem viver, 365 00:25:07,840 --> 00:25:10,770 muito menos uma mulher! 366 00:25:10,770 --> 00:25:14,870 E essa mulher também carrega o fardo de sustentar vidas de jovens e idosos! 367 00:25:14,870 --> 00:25:17,220 Isso é um grande amor. 368 00:25:17,220 --> 00:25:19,680 É um sacrifício incondicional! 369 00:25:19,680 --> 00:25:23,460 Diga-me. Como eu poderia ser comparada à Irmã Ruonan? 370 00:25:23,460 --> 00:25:28,720 Chu Xiuming, você já lutou tanto por alguém antes? 371 00:25:47,620 --> 00:25:51,470 Minha jovem esposa está realmente crescendo, 372 00:25:51,470 --> 00:25:55,960 no entanto, tenho me tornado cada vez mais tolo enquanto vivo. 373 00:25:56,820 --> 00:25:59,860 Então... você concorda? 374 00:26:01,110 --> 00:26:03,500 Eu ouvirei você sobre tudo, Jin'er. 375 00:26:09,610 --> 00:26:11,550 Obrigado, Irmão Mais Velho! 376 00:26:13,180 --> 00:26:15,770 Você deveria agradecer à sua cunhada! 377 00:26:18,690 --> 00:26:24,250 Irmã Ruonan, parece que nossas lojas podem finalmente se tornarem uma só! 378 00:26:24,250 --> 00:26:25,990 Nós finalmente podemos trabalhar duro juntas! 379 00:26:25,990 --> 00:26:28,760 A partir de amanhã, eu devo trabalhar duro pelas nossas lojas! 380 00:26:28,760 --> 00:26:31,670 - Você não pode! - Eu não posso o quê? 381 00:26:34,100 --> 00:26:36,260 Você não pode sair. 382 00:26:36,260 --> 00:26:38,500 Chu Xiuming, você...! 383 00:26:52,490 --> 00:26:54,620 Eu estou tão entediada! 384 00:26:55,260 --> 00:26:58,040 Eu estou tão entediada! 385 00:27:02,740 --> 00:27:06,470 Pare! Onde você está indo? 386 00:27:06,470 --> 00:27:09,230 Eu... vim para encontrar a senhorita! 387 00:27:11,690 --> 00:27:14,390 Encontrar-me? 388 00:27:14,390 --> 00:27:18,650 Encontrar-me... por qual razão? 389 00:27:18,650 --> 00:27:21,340 Senhorita... Não entenda mal! 390 00:27:21,340 --> 00:27:22,970 Eu não vim para levá-la para sair! 391 00:27:22,970 --> 00:27:24,470 Essa não é a Mansão Real Rui. 392 00:27:24,470 --> 00:27:27,150 Se eu levá-la para sair, então o General irá me matar! 393 00:27:27,150 --> 00:27:29,170 Eu não disse que eu queria que você me levasse para fora! 394 00:27:29,170 --> 00:27:32,060 Contanto que não queira que eu a leve para sair, pode me mandar fazer qualquer coisa! 395 00:27:32,060 --> 00:27:33,380 Eu não recusarei! 396 00:27:33,380 --> 00:27:35,830 Apenas saia! 397 00:27:39,590 --> 00:27:42,830 Eu vim para encontrar algo! 398 00:27:43,890 --> 00:27:45,270 O que é? 399 00:27:45,270 --> 00:27:47,320 Mais duas vieram. 400 00:27:47,320 --> 00:27:48,690 Duas o quê? 401 00:27:48,690 --> 00:27:53,550 Diz-se que são a sua Sétima Tia e a Oitava Tia. (a Sétima é do lado paterno e a Oitava é do lado materno.) 402 00:27:53,550 --> 00:27:56,030 Eu tenho... duas parentes assim? 403 00:27:56,030 --> 00:27:58,110 A senhorita quer vê-las? 404 00:27:58,110 --> 00:28:01,870 Estou entediada de qualquer maneira. Vamos vê-las! 405 00:28:03,180 --> 00:28:04,840 Devagar! Devagar! 406 00:28:04,840 --> 00:28:06,880 Senhorita, devagar! 407 00:28:06,880 --> 00:28:08,190 Ouça-me. 408 00:28:08,190 --> 00:28:11,220 Faz muito tempo que não vejo a nossa Jin'er! 409 00:28:11,220 --> 00:28:14,320 Você realmente se tornou mais bonita! 410 00:28:14,320 --> 00:28:16,630 Você está de fato em uma posição de autoridade, 411 00:28:16,630 --> 00:28:21,240 a primeira senhora que é querida e bem-sucedida. 412 00:28:21,240 --> 00:28:23,410 A senhora não pode dizer isso. 413 00:28:23,410 --> 00:28:28,650 O negócio têxtil da nossa Jin'er na capital é muito próspero. 414 00:28:28,650 --> 00:28:31,150 Ela não reivindicou nenhuma glória do nosso sobrinho. 415 00:28:31,150 --> 00:28:33,400 Sozinha, no mundo dos negócios, 416 00:28:33,400 --> 00:28:36,500 a Jin'er é o Zhuge da indústria! (N/T: Zhuge Liang, um famoso e brilhante estrategista militar antigo.) 417 00:28:36,500 --> 00:28:39,020 Claro, ela teria grandes riquezas. 418 00:28:39,020 --> 00:28:43,520 Primeira Senhora, você é uma heroína dentre as mulheres. 419 00:28:43,520 --> 00:28:44,970 A Senhora está sendo muito cortês, muito cortês. 420 00:28:44,970 --> 00:28:47,750 Essa... Sétima Tia. Oitava Tia. 421 00:28:47,750 --> 00:28:51,010 As Senhoras devem estar cientes que o meu marido costuma estar ocupado. 422 00:28:51,010 --> 00:28:53,780 Eu mesma tomo conta desta mansão. 423 00:28:53,780 --> 00:28:55,990 Além disso, meu negócio 424 00:28:55,990 --> 00:28:59,750 está muito ocupado! 425 00:28:59,750 --> 00:29:02,620 Então eu não beberei chá com vocês duas. 426 00:29:02,620 --> 00:29:05,670 Sétima Tia! Oitava Tia! O General já deu ordens. 427 00:29:05,670 --> 00:29:08,940 Minha Senhora está grávida, então as pessoas não podem chegar muito perto. 428 00:29:08,940 --> 00:29:10,700 Que coincidência! Que coincidência! 429 00:29:10,700 --> 00:29:14,180 Eu vim precisamente para ajudá-la a dividir seus fardos! 430 00:29:14,180 --> 00:29:16,850 É isso mesmo, eu também tenho assuntos oficiais para discutir com você! 431 00:29:16,850 --> 00:29:18,470 O que é? 432 00:29:18,470 --> 00:29:19,900 A coisa é... 433 00:29:19,900 --> 00:29:22,330 Primeira Senhora, olhe! 434 00:29:22,330 --> 00:29:24,460 Eu sei que você está ocupada. 435 00:29:24,460 --> 00:29:28,250 A mansão do general é um lugar tão grande 436 00:29:28,250 --> 00:29:31,240 - e todos os seus assuntos dependem de você, Primeira Senhora. - Precisamente! Precisamente! 437 00:29:31,240 --> 00:29:34,990 Sobre esse assunto, é dito que "duas cabeças pensam melhor do que uma." 438 00:29:34,990 --> 00:29:37,230 Mesmo se você tiver recursos excepcionais, 439 00:29:37,230 --> 00:29:40,300 você ainda precisa de um bom ajudante. Não é mesmo? 440 00:29:40,300 --> 00:29:43,770 - Está certo. - Além disso, você também está grávida agora. 441 00:29:43,770 --> 00:29:47,780 Se realmente estiver cansada, então o General irá nos culpar! 442 00:29:47,780 --> 00:29:49,900 É isso mesmo, isso mesmo. 443 00:29:51,430 --> 00:29:56,420 Agora é a melhor hora de conseguir concubinas para o general! 444 00:29:56,420 --> 00:29:59,010 Por um lado, ela pode lhe ajudar 445 00:29:59,010 --> 00:30:02,200 a cuidar do seu negócio e da mansão. 446 00:30:02,200 --> 00:30:05,970 Por outro lado, ela pode dar ao general mais crianças! 447 00:30:05,970 --> 00:30:10,830 Este é o melhor mérito que você poderia fazer pelo general como sua primeira dama. 448 00:30:10,830 --> 00:30:15,080 O General também a elogiará por ser gentil e recatada! 449 00:30:16,390 --> 00:30:18,690 Aquelas duas velhas estão tentando passar manteiga na cunhada agora. (N/T: Enfeitiçar por meio de lisonja.) 450 00:30:18,690 --> 00:30:21,970 Elas disseram que querem dar-lhe concubinas! 451 00:30:22,670 --> 00:30:24,820 Ah? O que elas disseram? 452 00:30:24,820 --> 00:30:28,020 Disseram que ela é uma senhora elegante, "delicada como uma flor e refinada como o jade precioso". (N/T: idioma - requintada.) 453 00:30:28,550 --> 00:30:30,600 Eu estou perguntando o que sua cunhada disse. 454 00:30:30,600 --> 00:30:33,150 Ela ficou furiosa e as expulsou? 455 00:30:33,150 --> 00:30:34,910 Ela não. 456 00:30:35,730 --> 00:30:39,150 A cunhada estava muito calma e pacífica. 457 00:30:43,620 --> 00:30:46,450 Então isso significa que alguém está prestes a ter um grande problema. 458 00:30:49,120 --> 00:30:51,080 Desde os tempos antigos, os homens sempre... 459 00:30:51,570 --> 00:30:53,690 Desde os tempos antigos, os homens sempre... 460 00:30:53,690 --> 00:30:56,740 Desde os tempos antigos, os homens sempre tiveram muitas esposas ou concubinas! 461 00:30:56,740 --> 00:31:00,940 Sem mencionar, que o seu marido é um general de primeira linha! 462 00:31:00,940 --> 00:31:04,860 Ao invés de beneficiar as mulheres forasteiras com segundas intenções, 463 00:31:04,860 --> 00:31:09,790 por que não nos tornarmos ainda mais próximos como uma família e casar nosso próprio povo nesta mansão? 464 00:31:09,790 --> 00:31:11,720 Esta é sua prima paterna mais nova, Xiao Qing! 465 00:31:11,720 --> 00:31:14,440 Primeira Senhora, por que não a acolhe? 466 00:31:14,440 --> 00:31:17,110 Que tal deixá-la ser a segunda esposa do General? 467 00:31:17,110 --> 00:31:19,660 Saudações, Irmã Mais Velha. 468 00:31:21,750 --> 00:31:23,540 Primeira Senhora. 469 00:31:23,540 --> 00:31:24,800 - Primeira Senhora. - Sétima Tia! Oitava Tia! 470 00:31:24,800 --> 00:31:26,900 Você deve "segurar uma tigela de água por igual". (N/T: Idioma - Seja imparcial e justo ao lidar com os assuntos.) 471 00:31:26,900 --> 00:31:28,930 Você não deve tratar sua Irmã Mais Nova de sua própria família injustamente. 472 00:31:28,930 --> 00:31:31,430 Veja! Esta é sua prima materna mais nova, Xiao Bai. 473 00:31:31,430 --> 00:31:33,930 Apenas a leve para dentro, certo? 474 00:31:34,990 --> 00:31:37,450 Ela é tão obediente! 475 00:32:07,380 --> 00:32:09,270 Que tal isso? 476 00:32:09,910 --> 00:32:13,580 Eu darei cinco taéis de prata para cada pessoa. Pegue o dinheiro e vá embora. 477 00:32:14,640 --> 00:32:16,190 Isto... 478 00:32:17,090 --> 00:32:18,600 Isto...! 479 00:32:19,300 --> 00:32:22,660 Irmã Mais Velha, com certeza vou cuidar bem de você e do General! 480 00:32:22,660 --> 00:32:24,880 Você não precisa me agradecer! 481 00:32:24,880 --> 00:32:28,140 Então... que tal darmos um pouco mais de dinheiro para cada pessoa? 482 00:32:28,140 --> 00:32:31,230 Vamos tratá-lo como parte do seu dote da Mansão do General! 483 00:32:31,230 --> 00:32:33,100 Vocês duas são tão lindas e amáveis. 484 00:32:33,100 --> 00:32:35,240 Não se preocupe em não se casar. 485 00:32:36,820 --> 00:32:39,080 Eu só quero servir ao seu lado! 486 00:32:39,080 --> 00:32:40,900 - Eu definitivamente não vou incomodá-la... - Você não precisa me servir. 487 00:32:40,900 --> 00:32:43,070 Eu tenho pessoas me servindo. 488 00:32:44,360 --> 00:32:47,600 Primeira Senhora, considere isso como ter pena da Xiao Qing. 489 00:32:47,600 --> 00:32:50,630 O pai dela morreu cedo... 490 00:32:50,630 --> 00:32:52,840 Que pena! 491 00:32:52,840 --> 00:32:57,510 Então... que tal... enviarmos a Xiao Qing para aprender um pouco de artesanato? 492 00:32:57,510 --> 00:33:00,840 Se a família não é confiável, ela deve depender de si mesma! 493 00:33:00,840 --> 00:33:03,370 Rou Rou, não há necessidade de conseguir dinheiro para a Xiao Qing. 494 00:33:03,370 --> 00:33:06,080 Ela não está preocupada em se casar de qualquer maneira, por que ela precisa de um dote? 495 00:33:06,080 --> 00:33:08,620 Senhorita, está correta! 496 00:33:10,160 --> 00:33:13,320 Prima Mais Nova, você também quer aprender artesanato? 497 00:33:16,190 --> 00:33:18,200 Então, eu não irei acompanhá-las. 498 00:33:18,200 --> 00:33:20,640 Por favor, venham por aqui, todas. 499 00:33:22,980 --> 00:33:24,640 - Irmã Mais Velha-! - Por aqui, por favor! 500 00:33:24,640 --> 00:33:26,250 Estou com tanta raiva! 501 00:33:26,250 --> 00:33:28,060 Vamos! 502 00:33:32,310 --> 00:33:35,240 Como foi? Ainda está entediada? 503 00:33:36,260 --> 00:33:38,100 Por que não as acompanho até a saída? 504 00:33:38,100 --> 00:33:39,660 Volte! 505 00:33:42,940 --> 00:33:44,560 Senhorita! 506 00:33:44,560 --> 00:33:46,890 Para onde está indo? 507 00:33:46,890 --> 00:33:49,490 Vá mais devagar! 508 00:33:51,700 --> 00:33:54,360 A Senhorita! A Senhorita não...? 509 00:33:54,360 --> 00:33:56,120 Sim, meus velhos truques. 510 00:33:56,120 --> 00:33:57,980 Isso não vai funcionar. 511 00:33:57,980 --> 00:34:01,870 Eu subia este muro sozinha, não tem nada a ver com você. Apenas finja que não viu nada. 512 00:34:01,870 --> 00:34:03,420 A Senhorita não pode! 513 00:34:03,420 --> 00:34:05,200 Seu corpo está pesado agora, se... 514 00:34:05,200 --> 00:34:06,520 - Vire-se! - Não. 515 00:34:06,520 --> 00:34:09,270 Vire-se! Vire-se! 516 00:34:10,990 --> 00:34:12,380 Senhorita. 517 00:34:12,380 --> 00:34:14,500 A Senhorita...! Se sair, 518 00:34:14,500 --> 00:34:16,260 a pessoa que estará com problemas sou eu. 519 00:34:16,260 --> 00:34:19,690 Não importa se participei ou não na sua subida pelo muro para sair, 520 00:34:19,690 --> 00:34:22,390 se sair, o General certamente irá me culpar! 521 00:34:22,390 --> 00:34:24,610 Se ele disser "mate a Rou Rou", 522 00:34:24,610 --> 00:34:26,830 o que farei? 523 00:34:26,830 --> 00:34:29,270 Rou Rou, está esperando pelo General voltar para a matar 524 00:34:29,270 --> 00:34:33,020 - ou devo matá-la agora? - Então me mate agora! 525 00:34:33,620 --> 00:34:36,130 Está bem. Logo que o General retornar, 526 00:34:36,130 --> 00:34:39,030 e se qualquer coisa acontecer com a criança no meu ventre, 527 00:34:39,030 --> 00:34:41,530 direi a ele que não cuidou bem de mim. 528 00:34:41,530 --> 00:34:45,820 Como poderia fazer isso!? 529 00:34:47,150 --> 00:34:51,570 Tenha cuidado! Minha vida está debaixo dos seus pés! 530 00:34:51,570 --> 00:34:53,640 Pare de bobagem! 531 00:34:54,360 --> 00:34:56,560 A Senhorita ficou muito mais pesada recentemente. 532 00:34:56,560 --> 00:35:00,480 Você vai simplesmente falar bobagem? Há outra pessoa na minha barriga. 533 00:35:00,480 --> 00:35:02,130 Por favor! 534 00:35:21,940 --> 00:35:24,880 Mundo grande e vasto, estou indo! 535 00:35:24,880 --> 00:35:26,570 Rou Rou, um pouco mais alto! 536 00:35:26,570 --> 00:35:28,860 Ainda mais alto? 537 00:35:28,860 --> 00:35:30,520 O que as duas estão fazendo? 538 00:35:30,520 --> 00:35:32,360 General. 539 00:35:35,390 --> 00:35:37,600 Senhorita! Não fiz isso de propósito! 540 00:35:37,600 --> 00:35:41,960 General, ela me ameaçou! Eu não sei de nada! 541 00:35:42,660 --> 00:35:46,200 Como pôde ser tão descuidada?! E se alguma coisa acontecesse? 542 00:35:46,200 --> 00:35:51,040 Está tudo bem! Eu frequentemente subia muros no passado. Eu tenho ótimas habilidades em artes marciais. 543 00:35:51,810 --> 00:35:54,280 As coisas são diferentes agora. 544 00:35:54,280 --> 00:35:57,300 Precisa ter cuidado com tudo, entendeu? 545 00:35:59,420 --> 00:36:01,810 Eu só... queria sair para caminhar. 546 00:36:01,810 --> 00:36:04,720 Estou tão entediada! 547 00:36:04,720 --> 00:36:06,560 Então assim que a criança nascer, 548 00:36:06,560 --> 00:36:08,860 vou levá-la para viajar e se divertir 549 00:36:08,860 --> 00:36:11,830 e passear pelo mundo inteiro. Isso parece bom? 550 00:36:11,830 --> 00:36:13,650 Sério? 551 00:36:13,650 --> 00:36:15,710 Quando eu menti para você? 552 00:36:15,710 --> 00:36:17,670 O marido nunca mentiu para mim antes! 553 00:36:17,670 --> 00:36:20,450 Então eu nunca menti para você também! 554 00:36:21,100 --> 00:36:25,960 Está bem. Então vou mandar a minha esposa de volta para o quarto primeiro. 555 00:36:43,730 --> 00:36:45,440 Servos! 556 00:36:48,600 --> 00:36:52,920 A partir de agora, não pode existir na mansão nada que possa causar qualquer dano à Sua Senhoria. 557 00:36:52,920 --> 00:36:55,850 Além disso, esta cama deve ser arrumada para ser mais macia. 558 00:36:55,850 --> 00:36:58,270 - Sim. - Sim. 559 00:36:58,270 --> 00:37:01,390 Além disso, prepararam o tônico nutritivo que solicitei? 560 00:37:01,390 --> 00:37:04,650 Preparamos de acordo com suas ordens. 561 00:37:04,650 --> 00:37:06,180 Saiam. 562 00:37:06,180 --> 00:37:07,650 Sim. 563 00:37:10,990 --> 00:37:15,650 Marido, não estou tão frágil assim. 564 00:37:15,650 --> 00:37:19,920 Jin'er, precisa cuidar bem do seu corpo. 565 00:37:21,360 --> 00:37:24,220 Não pude nem terminar de comer todos os presentes da mansão! 566 00:37:24,220 --> 00:37:27,810 Não precisa preparar mais nada para mim, está bem? 567 00:37:28,770 --> 00:37:32,300 Jin'er, precisa deixar a loja de tecidos de lado, 568 00:37:32,300 --> 00:37:34,860 mas se precisar de qualquer coisa, 569 00:37:34,860 --> 00:37:36,890 deve obedientemente me dizer. 570 00:37:36,890 --> 00:37:41,060 Precisa acreditar em mim. Irei cuidar de você. 571 00:37:43,870 --> 00:37:45,440 Sim, Marido! 572 00:37:45,440 --> 00:37:46,930 Seja obediente. 573 00:37:58,920 --> 00:38:00,970 Terei que incomodá-la, Mãe. 574 00:38:00,970 --> 00:38:04,700 É muito cortês, General. Tenho que agradecê-lo. 575 00:38:04,700 --> 00:38:07,740 A partir de agora, apenas me chame de Xiuming. 576 00:38:10,040 --> 00:38:14,280 [Mansão Real Rui] 577 00:38:23,770 --> 00:38:25,170 Mãe! 578 00:38:25,170 --> 00:38:27,080 - Jin'er. - Mãe! 579 00:38:27,080 --> 00:38:31,620 Vai ser uma mãe, por que ainda é tão infantil? 580 00:38:31,620 --> 00:38:33,870 Esposa, se agir assim, as pessoas irão pensar 581 00:38:33,870 --> 00:38:35,870 que eu a tenho tratado mal! 582 00:38:35,870 --> 00:38:38,330 Eu disse que queria ir buscá-la, Mãe! 583 00:38:38,330 --> 00:38:42,390 Essa pessoa! Ele insistiu que eu esperasse aqui! 584 00:38:42,390 --> 00:38:44,540 Está grávida agora. 585 00:38:44,540 --> 00:38:46,550 Seu corpo está pesado, então não pode ser descuidada. 586 00:38:46,550 --> 00:38:49,390 Está tudo bem, Mãe! 587 00:38:49,390 --> 00:38:52,050 Mãe, não tenho nenhum ancião em casa. 588 00:38:52,050 --> 00:38:54,860 Por favor, fique mais alguns dias. 589 00:38:54,860 --> 00:38:59,690 Obrigada, General. Então irei vergonhosamente incomodá-lo um pouco mais. 590 00:38:59,690 --> 00:39:02,270 - Leve a Mãe para o quarto para descansar. - Sim. 591 00:39:02,270 --> 00:39:04,290 Então irei primeiro. Virei vê-la mais tarde. 592 00:39:04,290 --> 00:39:07,330 - Seja comportada. - Não se preocupe, Mãe. 593 00:39:14,850 --> 00:39:19,440 Obrigada, Marido. Você me trata tão bem! 594 00:39:19,440 --> 00:39:22,040 Desde que esteja feliz. 595 00:39:24,140 --> 00:39:27,450 É mesmo, Jin'er. 596 00:39:27,450 --> 00:39:29,820 Eu terei que fazer uma viagem de longa distância. 597 00:39:31,560 --> 00:39:34,020 Então deve voltar em segurança! 598 00:39:34,020 --> 00:39:35,610 Claro! 599 00:39:37,380 --> 00:39:39,700 Então... você pode não ir? 600 00:39:39,700 --> 00:39:41,450 Isso obviamente não é possível. 601 00:39:42,630 --> 00:39:44,970 Então, posso ir com você? 602 00:39:50,480 --> 00:39:52,120 Então... 603 00:39:54,780 --> 00:39:59,160 Mãe! Mãe! 604 00:40:21,240 --> 00:40:23,530 Esposa, não seja assim. 605 00:40:24,240 --> 00:40:27,980 Eu irei me sentir mal se estiver assim. 606 00:40:30,100 --> 00:40:34,180 Mas eu nunca fiquei longe de você antes! 607 00:40:38,830 --> 00:40:41,310 Eu definitivamente voltarei em segurança. 608 00:40:42,700 --> 00:40:46,150 Pense nisso. A fronteira é bem distante. 609 00:40:46,150 --> 00:40:50,120 Seu corpo não consegue aguentar as adversidades. 610 00:41:01,380 --> 00:41:04,450 Mas eu sinto muita falta do Xiao Cong, do Qing Qiu e dos outros. 611 00:41:04,450 --> 00:41:07,430 Além disso, todas as comidas deliciosa da fronteira! 612 00:41:08,640 --> 00:41:11,070 Não sei o que tem de errado comigo recentemente. 613 00:41:11,070 --> 00:41:13,800 Sempre me sinto tão triste. 614 00:41:14,730 --> 00:41:17,270 Talvez por causa da gravidez, 615 00:41:17,270 --> 00:41:20,160 suas emoções irão oscilar. 616 00:41:20,160 --> 00:41:23,000 Afinal, você vai ser mãe. 617 00:41:29,090 --> 00:41:33,090 Eu devo ficar feliz que você vai sair. 618 00:41:35,320 --> 00:41:37,860 Porque não haverá ninguém para mandar em você? 619 00:41:38,870 --> 00:41:42,180 Mas no momento estou tão triste! 620 00:41:51,280 --> 00:41:54,660 Marido, não volte tão rápido! 621 00:41:54,660 --> 00:41:56,570 O quê? 622 00:41:56,570 --> 00:41:59,230 Marido, quero morder você. 623 00:42:04,060 --> 00:42:06,600 [Cena Extra] 624 00:42:10,910 --> 00:42:14,070 O que está acontecendo com o Su Su? 625 00:42:15,120 --> 00:42:17,840 O que ele está fazendo? 626 00:42:30,100 --> 00:42:38,030 Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki Tradutores: cataleyadunck, pirate_queen, ihebkammoun e nicoletak. 627 00:42:42,920 --> 00:42:48,710 [Pacífico Luar, por Shang Shi Da] 628 00:42:48,710 --> 00:42:53,120 ♫ Branco, pacífico luar ♫ 629 00:42:53,120 --> 00:42:58,190 ♫ Secretamente veio através da janela ♫ 630 00:42:58,190 --> 00:43:02,800 ♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫ 631 00:43:02,800 --> 00:43:08,140 ♫ Vagando junto da mente ♫ 632 00:43:08,140 --> 00:43:12,620 ♫ Gentil, elegante luar ♫ 633 00:43:12,620 --> 00:43:17,650 ♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫ 634 00:43:17,650 --> 00:43:22,260 ♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫ 635 00:43:22,260 --> 00:43:27,470 ♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫ 636 00:43:27,470 --> 00:43:32,500 ♫ A brisa suave sopra ♫ 637 00:43:32,500 --> 00:43:37,330 ♫ Uma leve fragrância floral ♫ 638 00:43:37,330 --> 00:43:41,980 ♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫ 639 00:43:41,980 --> 00:43:46,170 ♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫ 640 00:43:46,170 --> 00:43:48,720 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 641 00:43:48,720 --> 00:43:51,910 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 642 00:43:51,910 --> 00:43:55,910 ♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫ 643 00:43:55,910 --> 00:44:01,470 ♫ A sombria sombra aumenta ♫ 644 00:44:01,470 --> 00:44:06,850 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 645 00:44:06,850 --> 00:44:12,010 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 646 00:44:16,670 --> 00:44:21,080 ♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫ 647 00:44:21,080 --> 00:44:25,110 ♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫ 648 00:44:25,110 --> 00:44:27,690 ♫ Pacífico luar, branco luar ♫ 649 00:44:27,690 --> 00:44:30,800 ♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫ 650 00:44:30,800 --> 00:44:34,930 ♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫ 651 00:44:34,930 --> 00:44:40,560 ♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫ 652 00:44:40,560 --> 00:44:46,720 ♫ As dificuldades pesam em minha mente, a noite é longa ♫ 55456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.