Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,070 --> 00:00:09,990
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
2
00:00:12,980 --> 00:00:17,430
[Para Uma Pessoa - Canta- Ye Xuan Qing]
3
00:00:17,430 --> 00:00:20,660
♫ O vento sopra como você ♫
4
00:00:20,660 --> 00:00:24,950
♫ Sussurrando sobre a chuva que cai a distância ♫
5
00:00:24,950 --> 00:00:28,070
♫ Estagnada em meu sonho ♫
6
00:00:28,070 --> 00:00:31,390
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
7
00:00:31,390 --> 00:00:35,060
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
8
00:00:35,060 --> 00:00:38,720
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
9
00:00:38,720 --> 00:00:46,110
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
10
00:00:46,110 --> 00:00:49,900
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
11
00:00:49,900 --> 00:00:53,430
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
12
00:00:53,430 --> 00:01:00,720
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
13
00:01:00,720 --> 00:01:04,630
♫ Para uma terra sem vida, o amor é a primavera ♫
14
00:01:04,630 --> 00:01:08,570
♫ Que abre a porta do meu coração sem som ou aviso ♫
15
00:01:08,570 --> 00:01:10,470
♫ Estrelas mudam de lugar e o tempo passa ♫
16
00:01:10,470 --> 00:01:15,800
♫ Desejo ser seu servo leal ♫
17
00:01:25,830 --> 00:01:30,190
[A Dama do General]
18
00:01:30,190 --> 00:01:33,140
[Episódio 24]
19
00:01:37,500 --> 00:01:41,440
[Loja de Tecidos Ruonan]
20
00:01:42,170 --> 00:01:46,620
♫ Branco, pacífico luar ♫
21
00:01:46,620 --> 00:01:51,700
♫ Secretamente veio através da janela ♫
22
00:01:51,700 --> 00:01:56,220
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
23
00:01:56,220 --> 00:02:01,500
♫ Vagando junto da mente ♫
24
00:02:01,500 --> 00:02:06,030
♫ Gentil, elegante luar ♫
25
00:02:06,030 --> 00:02:11,110
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
26
00:02:11,110 --> 00:02:15,630
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
27
00:02:15,630 --> 00:02:20,740
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
28
00:02:20,740 --> 00:02:25,730
♫ A brisa suave sopra ♫
29
00:02:25,730 --> 00:02:30,760
♫ Uma leve fragrância floral ♫
30
00:02:30,760 --> 00:02:35,410
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
31
00:02:35,410 --> 00:02:39,650
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
32
00:02:39,650 --> 00:02:42,150
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
33
00:02:42,150 --> 00:02:45,270
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
34
00:02:45,270 --> 00:02:49,410
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
35
00:03:03,860 --> 00:03:06,230
Chega. Estou cheia.
36
00:03:06,230 --> 00:03:08,580
Você não comeu muito. Como pode estar cheia?
37
00:03:08,580 --> 00:03:10,980
Não sou uma porca. Como posso comer tudo isso?
38
00:03:10,980 --> 00:03:12,600
Você pode ir agora.
39
00:03:13,510 --> 00:03:15,650
Esposa, como pode abandonar seu benfeitor
depois de alcançar seu objetivo?
40
00:03:15,650 --> 00:03:18,210
Depois de comer até ficar cheia e eu limpar sua boca,
você não reconhece mais o seu próprio marido?
41
00:03:18,210 --> 00:03:19,890
Bem, não fui eu quem pedi para você entregar isso.
42
00:03:19,890 --> 00:03:22,680
Você fez isso porque quis, então não me culpe.
43
00:03:23,320 --> 00:03:25,140
É mesmo?
44
00:03:26,110 --> 00:03:28,290
Tudo bem, tudo bem. Se fez ou não, só vá embora.
45
00:03:28,290 --> 00:03:30,860
Minha mãe voltará em breve.
46
00:03:30,860 --> 00:03:34,020
Isso não está certo. Já era para minha mãe
ter voltado faz horas.
47
00:03:34,020 --> 00:03:37,390
Sim, ela deveria ter voltado há muito tempo.
48
00:03:37,390 --> 00:03:40,630
Deve ter sido você quem não permitiu minha mãe de voltar.
49
00:03:41,440 --> 00:03:43,680
Eu-eu consigo comer sozinha.
50
00:03:45,460 --> 00:03:47,350
Como está? O gosto é bom?
51
00:03:47,350 --> 00:03:50,080
- Não é.
- Não é?
52
00:03:56,560 --> 00:03:59,400
Você... Você...
53
00:04:07,430 --> 00:04:09,330
É bem gostoso.
54
00:04:09,330 --> 00:04:12,280
Chu Xiuming, você...!
55
00:04:19,990 --> 00:04:22,350
Está tão quente.
56
00:04:26,240 --> 00:04:27,970
O que você está fazendo?
57
00:04:29,690 --> 00:04:31,400
Você...
58
00:04:32,300 --> 00:04:34,520
Eu estou bem frio.
59
00:04:34,520 --> 00:04:37,930
Chu Xiuming, não toque em mim.
60
00:04:38,890 --> 00:04:42,100
Só ficarei olhando para você assim, Jin'er.
Eu definitivamente não irei tocá-la.
61
00:04:47,840 --> 00:04:50,680
Chu Xiuming, você está passando dos limites.
62
00:04:52,060 --> 00:04:56,610
Apenas deixe-me abraçá-la assim. Seja legal.
63
00:04:57,150 --> 00:05:00,430
♫ Marco o passar do tempo de memória ♫
64
00:05:00,430 --> 00:05:04,130
♫ Aguardando por palavras amorosas e apaixonadas ♫
65
00:05:04,130 --> 00:05:07,780
♫ Disposto a trocar uma vida inteira de prosperidade
pelos altos e baixos da vida ♫
66
00:05:07,780 --> 00:05:15,170
♫ Deixe que a garrafa de vinho encerre esta história ♫
67
00:05:15,170 --> 00:05:18,920
♫ O amor é apenas um fragmento ardente
deste mundo mortal. ♫
68
00:05:18,920 --> 00:05:22,530
♫ As flores desabrocham e caem, deixando um sinal. ♫
69
00:05:22,530 --> 00:05:27,540
♫ Deixando que os anos passem por causa de alguém ♫
70
00:05:27,540 --> 00:05:29,380
Por que você ainda está aqui na mansão?
71
00:05:29,380 --> 00:05:31,860
Eu vou aonde você for, Jin'er.
72
00:05:32,970 --> 00:05:34,960
Você já passou a noite por vários dias.
73
00:05:34,960 --> 00:05:37,950
Minha mãe esteve dormindo em outra ala por vários dias.
74
00:05:37,950 --> 00:05:39,890
Como você consegue tratar sua sogra dessa forma?
75
00:05:39,890 --> 00:05:41,770
Então, venha dormir comigo em outra ala, Jin'er.
76
00:05:41,770 --> 00:05:43,580
Não. Eu quero dormir com a minha mãe.
77
00:05:43,580 --> 00:05:46,290
Não. Eu não consigo dormir sem você.
78
00:05:46,290 --> 00:05:48,550
Por que você está sendo tão patife?
79
00:05:48,550 --> 00:05:51,340
Você é um general digno. Não tens
nenhum outro assunto oficial para cuidar?
80
00:05:51,340 --> 00:05:54,110
Por que está me vigiando o dia todo?
81
00:05:54,110 --> 00:05:57,870
Você está proibido de me seguir. Não me siga.
82
00:06:10,670 --> 00:06:13,630
A Irmã Mais Velha Jin'er é tão afortunada
83
00:06:13,630 --> 00:06:17,380
em ter alguém tão ponderado e atencioso
como o senhor, General.
84
00:06:17,380 --> 00:06:20,000
Ela deve ser mimada pelo senhor.
85
00:06:20,000 --> 00:06:24,030
Se fosse comigo, eu não seria assim.
86
00:06:24,030 --> 00:06:27,750
Ouvir as fofocas alheias não é um bom hábito.
87
00:06:27,750 --> 00:06:30,560
Eu estava aqui esperando pela minha Irmã Mais Velha.
88
00:06:31,590 --> 00:06:34,170
Eu sempre estive trabalhando duro
para tentar me aproximar dela,
89
00:06:34,170 --> 00:06:38,910
mas eu não sei por que ela parece me evitar.
90
00:06:40,590 --> 00:06:42,960
Então, você deve perguntar para Jin'er a razão.
91
00:07:01,360 --> 00:07:03,250
Mãe, estou de volta!
92
00:07:03,250 --> 00:07:05,430
Você voltou na hora certa. Apresse-se e vá embora.
93
00:07:05,430 --> 00:07:09,310
- Aonde estou indo?
- De volta para a mansão do General.
94
00:07:09,310 --> 00:07:10,820
Já estava na hora.
95
00:07:10,820 --> 00:07:13,830
Como seria aceitável para um Grande General viver aqui?
96
00:07:13,830 --> 00:07:15,770
Sorte a sua, ele não se importa com isso.
97
00:07:15,770 --> 00:07:19,170
E você? Você deve cuidar da reputação dele.
98
00:07:19,170 --> 00:07:21,640
Mas isso não é um pouco precipitado?
99
00:07:21,640 --> 00:07:23,260
Sua carruagem já está lhe esperando lá fora.
100
00:07:23,260 --> 00:07:25,750
Seu General também está lhe esperando lá fora.
101
00:07:25,750 --> 00:07:28,860
Mas, ainda assim, eu deveria notificar
o Pai Real e a Mãe Consorte.
102
00:07:28,860 --> 00:07:31,670
Eu já fiz isso por você.
103
00:07:32,300 --> 00:07:34,590
Mãe.
104
00:07:36,150 --> 00:07:40,180
[Mansão Real Rui]
105
00:07:40,180 --> 00:07:42,010
General.
106
00:07:43,070 --> 00:07:45,470
Estou entregando a minha filha para o senhor.
107
00:07:45,470 --> 00:07:48,430
Se ela for teimosa novamente, diga-me e eu irei discipliná-la.
108
00:07:48,430 --> 00:07:50,500
- Mãe...
- Fique quieta.
109
00:07:54,060 --> 00:07:59,020
Contudo, General, não deixe-a fugir para cá
em um estado ruim novamente.
110
00:08:00,530 --> 00:08:04,220
Não se preocupe, Mãe. Tenho certeza
que não cometerei erro algum novamente.
111
00:08:04,890 --> 00:08:06,650
Que bom, então.
112
00:08:07,380 --> 00:08:09,270
Que bom, então.
113
00:08:11,610 --> 00:08:13,410
Mãe.
114
00:08:20,310 --> 00:08:24,420
Quando quiser voltar aqui,
eu vou acompanhá-la a qualquer hora.
115
00:08:27,770 --> 00:08:30,310
Não vai me ajudar a subir na carruagem?
116
00:08:35,540 --> 00:08:37,420
Irmã Mais Velha Jin.
117
00:08:42,500 --> 00:08:45,660
Irmã Mais Velha Jin, por que não me disse
que estava indo embora?
118
00:08:46,640 --> 00:08:52,470
General, posso ser uma convidada na Mansão Yongning?
119
00:08:54,490 --> 00:08:58,280
Minha esposa é quem decide tudo
sobre os problemas domésticos.
120
00:09:00,970 --> 00:09:04,710
Irmã Mais Velha, eu nunca estive na Mansão Yongning antes.
121
00:09:04,710 --> 00:09:08,000
Posso ser sua convidada?
122
00:09:09,180 --> 00:09:12,190
Não é muito conveniente. Há muitos servos na mansão.
123
00:09:12,190 --> 00:09:16,660
Além disso, muito dos pátios estão fechados.
Mesmo se for, não terá nada divertido para fazer.
124
00:09:19,050 --> 00:09:22,060
Eu apenas quero me aproximar de você.
125
00:09:22,060 --> 00:09:24,820
Eu sei que enquanto estava inicialmente aqui na mansão,
126
00:09:24,820 --> 00:09:28,350
você teve algumas controvérsias com a minha mãe.
127
00:09:28,350 --> 00:09:31,760
Contudo, no final das contas, nós somos filhas do Pai Real.
128
00:09:31,760 --> 00:09:35,560
E também tenho certeza que o Pai Real espera
que sejamos próximas e nos amemos.
129
00:09:35,560 --> 00:09:38,180
Eu nem sou próxima da sua mãe,
de onde essas controvérsias viriam?
130
00:09:38,180 --> 00:09:42,010
Jin'er, fale calmamente. Não seja ansiosa.
131
00:09:44,550 --> 00:09:47,830
Minha mãe me criou quando eu era jovem.
132
00:09:47,830 --> 00:09:50,780
Depois que eu cresci, foi a Mãe Consorte quem me criou.
133
00:09:50,780 --> 00:09:53,530
Contudo, a Concubina Xu estava
constantemente fraca e doente.
134
00:09:53,530 --> 00:09:56,030
Ela nunca foi para a Corte da Mãe Consorte.
135
00:09:56,030 --> 00:09:57,840
Raramente a via.
136
00:09:57,840 --> 00:10:01,530
Irmã Mais Nova Jin, há algum tipo de mal-entendido?
137
00:10:01,530 --> 00:10:06,210
Irmã Mais Velha, não fique zangada. Eu estava sendo rude.
138
00:10:06,210 --> 00:10:11,680
Irmã Mais Nova Jin, eu disse
alguma coisa pesada que a ofendeu?
139
00:10:12,630 --> 00:10:14,980
Eu só quero me aproximar de você.
140
00:10:14,980 --> 00:10:17,810
Qual a necessidade em ser tão agressiva?
141
00:10:17,810 --> 00:10:22,250
Para você dizer isso, parece que ainda tem
muitas animosidades com minha esposa.
142
00:10:23,050 --> 00:10:27,700
Esposa, como uma Irmã Mais Velha,
você deve conceder para sua Irmã Mais Nova.
143
00:10:27,700 --> 00:10:29,010
Obrigada, General.
144
00:10:29,010 --> 00:10:33,230
No futuro, onde quer que você esteja, por favor,
nos perdoe, mas eu e minha esposa não estaremos lá.
145
00:10:33,230 --> 00:10:37,710
Mesmo que seja na mansão do meu sogro,
por favor, nos evite ou nós a evitaremos.
146
00:10:37,710 --> 00:10:40,290
Não devemos ficar em uma mesma sala.
147
00:10:41,750 --> 00:10:45,680
Entendi agora. Vou lhe ouvir de agora em diante, marido.
148
00:10:45,680 --> 00:10:49,540
Irmã Mais Nova Jin, no futuro,
lembre-se de nos dizer onde estará casada.
149
00:10:49,540 --> 00:10:52,040
Vamos. Vamos para casa.
150
00:11:20,980 --> 00:11:22,900
Que alívio!
151
00:11:24,480 --> 00:11:26,680
Esposa, contanto que você esteja feliz.
152
00:11:26,680 --> 00:11:28,670
Você fez bem desta vez.
153
00:11:28,670 --> 00:11:30,570
Esposa, você me ensinou muito bem.
154
00:11:31,350 --> 00:11:33,710
- Onde está a Rou Rou?
- Ela já voltou para a nossa mansão.
155
00:11:33,710 --> 00:11:36,810
Você a verá quando chegarmos em casa.
156
00:11:37,740 --> 00:11:40,200
Aliás, eu não quero ver o Xiao Su por agora.
157
00:11:40,200 --> 00:11:42,620
Diga-lhe para parar de ir à mansão.
158
00:11:42,620 --> 00:11:44,220
Eu irei obedecê-la.
159
00:11:44,220 --> 00:11:46,260
Mas não diga que a ideia foi minha!
160
00:11:46,260 --> 00:11:48,470
Sim, esposa.
161
00:11:53,960 --> 00:11:57,270
Senhor Liu, o Chu Xiuming já tem estado na capital
por mais de um mês.
162
00:11:57,270 --> 00:11:59,140
Por que nós não tomamos nenhuma atitude?
163
00:11:59,140 --> 00:12:02,740
Tem razão. Nós deveríamos aproveitar
essa oportunidade para derrubá-lo.
164
00:12:02,740 --> 00:12:04,040
Ele tem poder militar.
165
00:12:04,040 --> 00:12:07,950
Com a presença dele na Corte Imperial,
nosso plano nunca terá sucesso.
166
00:12:07,950 --> 00:12:10,030
Não entrem em pânico.
167
00:12:10,990 --> 00:12:13,050
Ainda não é a hora certa.
168
00:12:13,050 --> 00:12:15,110
Esperem um pouco mais.
169
00:12:22,660 --> 00:12:25,580
Vossa Majestade, sobre o desvio de fundos militares,
170
00:12:25,580 --> 00:12:27,640
eu não fui capaz de encontrar nenhuma evidência adicional.
171
00:12:27,640 --> 00:12:32,060
Receio que a pessoa por trás disso esteja se escondendo
muito bem. Por favor, me dê um pouco mais de tempo,
Vossa Majestade.
172
00:12:32,060 --> 00:12:33,640
Apenas continue investigando, Primeiro-Ministro.
173
00:12:33,640 --> 00:12:36,120
O senhor deve encontrar quem está por trás disso.
174
00:12:36,910 --> 00:12:40,000
O Senhor Yongning está na capital já faz um tempo, não é?
175
00:12:40,000 --> 00:12:42,170
Mande-o de volta para proteger a fronteira.
176
00:12:42,170 --> 00:12:45,390
Eu irei providenciar isso agora mesmo.
177
00:12:48,240 --> 00:12:50,970
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
(O poema "Flor de primavera e Lua de Outono" 春花秋月何时了》 foi escrito por Li Yu (李煜),)
178
00:12:50,970 --> 00:12:53,140
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
(O último governante do Reino do Sul de Tang durante o período
das Cinco Dinastias Imperiais da China e os Dez Reinos.)
179
00:12:53,140 --> 00:12:55,620
"Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste,
(Esse poema foi traduzido por Qiu Xiaolong (裘小龙).)
180
00:12:55,620 --> 00:12:58,840
era insuportável olhar para casa ao luar."
181
00:12:58,840 --> 00:13:01,290
"Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore
devem permanecer inalterados,
182
00:13:01,290 --> 00:13:03,610
mas não a beleza dela."
183
00:13:03,610 --> 00:13:06,260
"Quanto sofrimento eu tenho?"
184
00:13:06,260 --> 00:13:09,930
"É como a inundação da primavera
de um longo rio que flui para o leste!"
185
00:13:09,930 --> 00:13:11,950
Hu zi, leia isso uma vez.
186
00:13:11,950 --> 00:13:14,000
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
187
00:13:14,000 --> 00:13:15,440
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
188
00:13:15,440 --> 00:13:17,590
"Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste,
189
00:13:17,590 --> 00:13:20,060
era insuportável olhar para casa ao luar."
190
00:13:20,060 --> 00:13:21,940
"Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore
devem permanecer inalterados,
191
00:13:21,940 --> 00:13:23,540
mas não a beleza dela."
192
00:13:23,540 --> 00:13:25,420
"Quanto sofrimento eu tenho?"
193
00:13:25,420 --> 00:13:29,390
"É como a inundação da primavera
de um longo rio que flui para o leste!"
194
00:13:29,390 --> 00:13:31,630
Você fez muito bem. Vamos ler mais uma vez.
195
00:13:31,630 --> 00:13:34,650
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
196
00:13:34,650 --> 00:13:38,020
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
197
00:13:41,320 --> 00:13:42,640
Todos, leiam comigo!
198
00:13:42,640 --> 00:13:45,570
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
199
00:13:45,570 --> 00:13:48,590
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
200
00:13:48,590 --> 00:13:49,810
Mais alto!
201
00:13:49,810 --> 00:13:52,830
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
202
00:13:52,830 --> 00:13:55,370
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
203
00:13:55,370 --> 00:13:58,010
"Ontem à noite, no sótão revisitado pelo vento do leste,
204
00:13:58,010 --> 00:14:01,860
era insuportável olhar para casa ao luar."
205
00:14:01,860 --> 00:14:05,090
"Os trilhos esculpidos e os degraus de mármore
devem permanecer inalterados,
206
00:14:05,090 --> 00:14:08,040
mas não a beleza dela."
207
00:14:08,040 --> 00:14:10,870
"Quanto sofrimento eu tenho?"
208
00:14:11,710 --> 00:14:13,570
Obrigada.
209
00:14:16,690 --> 00:14:19,380
Eu não sabia que a senhorita viria hoje.
210
00:14:19,380 --> 00:14:22,620
- Se soubesse, não teria vindo?
- Sim.
211
00:14:22,620 --> 00:14:24,040
Por qual motivo?
212
00:14:24,040 --> 00:14:26,770
Eu prometi que não iria incomodá-la.
213
00:14:27,710 --> 00:14:30,500
Também disse que continuaria esperando por mim.
214
00:14:30,500 --> 00:14:34,860
Eu só preciso lembrar que o senhor
está disposto a suportar tudo comigo.
215
00:14:34,860 --> 00:14:37,390
Isso é verdade. Isso nunca vai mudar.
216
00:14:37,990 --> 00:14:40,510
Chu Xiuyuan, você é um tolo?
217
00:14:40,510 --> 00:14:43,360
Eu não sou uma pessoa inteligente, de qualquer jeito.
218
00:14:47,670 --> 00:14:51,630
- Eu sempre achei que era uma pessoa inteligente.
-Me ouça! Me ouça!
219
00:14:51,630 --> 00:14:56,460
Eu sempre soube que era alguém que sabia o que queria.
220
00:14:56,460 --> 00:15:01,640
No entanto, eu não sabia...
e não consigo dizer claramente quando
221
00:15:01,640 --> 00:15:05,610
a minha insistência começou a vacilar.
222
00:15:10,230 --> 00:15:12,290
Chu Xiuyuan.
223
00:15:12,290 --> 00:15:14,180
Quando está ao meu lado,
224
00:15:14,180 --> 00:15:16,660
eu me sinto tranquila.
225
00:15:16,660 --> 00:15:18,410
Se for possível,
226
00:15:18,410 --> 00:15:20,540
eu gostaria de ser a pessoa que fala primeiro.
227
00:15:20,540 --> 00:15:22,700
Eu quero que saiba
228
00:15:24,030 --> 00:15:26,100
que eu me preocupo muito com o senhor também.
229
00:15:38,130 --> 00:15:39,860
Seu bobo.
230
00:15:39,860 --> 00:15:45,070
"É como a inundação da primavera de um longo rio
que flui para o leste!"
231
00:15:45,070 --> 00:15:50,450
"Quando o interminável ciclo da flor de primavera
e da lua de outono irá chegar ao fim?"
232
00:15:50,450 --> 00:15:55,240
"O quanto de lembranças do passado o coração sabe?"
233
00:15:59,640 --> 00:16:01,430
Senhora, seu pulso está muito estável.
234
00:16:01,430 --> 00:16:03,750
A Senhora só precisa controlar um pouco sua dieta.
235
00:16:03,750 --> 00:16:07,350
Deve comer pouco mas ter mais refeições.
236
00:16:08,350 --> 00:16:11,750
Eu... tenho tido um grande apetite ultimamente.
237
00:16:11,750 --> 00:16:16,600
Eu não tenho tido mais enjoos matinais também,
então comi um pouco mais.
238
00:16:18,700 --> 00:16:22,110
Irmã Mais Velha, por que não checa seu pulso também?
239
00:16:22,110 --> 00:16:25,360
Vim para visitá-la. Por que eu deveria ter meu pulso checado?
240
00:16:25,360 --> 00:16:28,600
Você não tem nada mais para fazer mesmo. Vamos!
241
00:16:29,850 --> 00:16:32,530
- Então terei que incomodá-lo, doutor.
- Tudo bem.
242
00:16:37,290 --> 00:16:40,150
Nesses últimos dias, minha perda de apetite
tem estado bem melhor.
243
00:16:40,150 --> 00:16:42,260
Meu apetite tem estado muito bom.
244
00:16:44,030 --> 00:16:47,860
Minha Senhora, por favor, me dê sua outra mão.
245
00:16:47,860 --> 00:16:49,990
Há mesmo algo errado?
246
00:16:49,990 --> 00:16:51,910
Não fale besteira!
247
00:17:04,030 --> 00:17:08,310
Parabéns, Minha Senhora, está grávida de mais de um mês.
248
00:17:10,020 --> 00:17:13,050
- Parabéns, Irmã Mais Velha!
- Parabéns, Senhorita Mais Velha!
249
00:17:13,050 --> 00:17:15,250
Isso quer dizer que sua criança
250
00:17:15,250 --> 00:17:18,880
deve chamar a minha de "Irmão Mais Velho"
ou "Irmã Mais Velha"?
251
00:17:20,980 --> 00:17:22,870
Mas eu... eu....
252
00:17:22,870 --> 00:17:26,000
Doutor, o corpo da Minha Senhora está bem?
253
00:17:26,000 --> 00:17:28,550
Ela teve um aborto antes.
254
00:17:28,550 --> 00:17:30,670
A senhorita é muito fraca.
255
00:17:30,670 --> 00:17:33,160
O pulso é um pouco instável.
256
00:17:33,160 --> 00:17:35,660
Mas ela está bem.
257
00:17:35,660 --> 00:17:39,300
Só precisa tomar um pouco mais de remédios
e descansar por um tempo.
258
00:17:41,990 --> 00:17:43,830
Obrigada, Doutor!
259
00:17:45,490 --> 00:17:49,050
Então eu irei sair primeiro.
260
00:17:53,930 --> 00:17:56,660
Rou Rou! Se apresse e vá dizer à Mãe Consorte
e ao Herdeiro Legítimo!
261
00:17:56,660 --> 00:17:58,920
- Eles ficarão felizes!
- Sim!
262
00:17:58,920 --> 00:18:00,710
Espere!
263
00:18:00,710 --> 00:18:03,200
Conte apenas para a Mãe Consorte.
264
00:18:03,200 --> 00:18:04,680
Tudo bem!
265
00:18:08,370 --> 00:18:12,550
Irmã Mais Velha, você quer voltar a Mansão do Marquês?
266
00:18:16,470 --> 00:18:20,960
Eu não irei. Encontrarei uma forma
de dizer ao Herdeiro Legítimo.
267
00:18:23,240 --> 00:18:28,710
Desta vez... eu definitivamente não vou perder esta criança.
268
00:18:36,530 --> 00:18:39,010
Pequeno pirralho, assim que você nascer
269
00:18:39,010 --> 00:18:42,760
deve chamar minha criança
de "Irmã Mais Velha" ou "Irmão Mais Velho"!
270
00:18:47,520 --> 00:18:50,080
Venha, venha, venha! Sente-se.
271
00:18:50,080 --> 00:18:54,670
Você está grávida. Enviou alguém
para notificar a Mansão do Marquês?
272
00:18:55,350 --> 00:18:57,390
Ainda não.
273
00:18:59,740 --> 00:19:01,800
Envie alguém para informar as boas notícias
a Mansão do Marquês.
274
00:19:01,800 --> 00:19:03,490
Sim.
275
00:19:05,970 --> 00:19:08,750
Não vagueie por aí pelos próximos dias.
276
00:19:08,750 --> 00:19:11,600
Descanse em seu quarto, tudo bem?
277
00:19:11,600 --> 00:19:13,310
Sim.
278
00:19:34,420 --> 00:19:36,900
Ainda é tão cedo, você pode ouvir alguma coisa?
279
00:19:36,900 --> 00:19:39,720
Eu acho que eu deveria ser capaz de ouvir.
280
00:19:39,720 --> 00:19:41,550
Ou então, quando eu vou conseguir ouvi-lo?
281
00:19:41,550 --> 00:19:43,940
Como eu vou saber? Eu não tenho experiência nisso.
282
00:19:43,940 --> 00:19:45,420
É minha primeira vez, também!
283
00:19:45,420 --> 00:19:47,170
Da próxima vez! Nós seremos experientes na próxima vez!
284
00:19:47,170 --> 00:19:49,430
Que sem vergonha!
285
00:19:49,430 --> 00:19:51,300
Deixe-me ouvir novamente.
286
00:19:53,720 --> 00:19:56,860
Shu'er, por que está chorando?
287
00:19:57,970 --> 00:20:02,210
Jovem Mestre, Minha Senhora está preocupada com a criança.
288
00:20:04,420 --> 00:20:06,910
Há algo errado com isso?
289
00:20:07,950 --> 00:20:11,650
Jovem Mestre, pense sobre a última criança que foi abortada.
290
00:20:11,650 --> 00:20:13,950
Já era uma um menino totalmente formado.
291
00:20:13,950 --> 00:20:16,020
E dessa vez, a Senhorita...
292
00:20:16,020 --> 00:20:17,680
O doutor disse a ela para descansar.
293
00:20:17,680 --> 00:20:22,090
Não fale besteira! A última vez foi a última vez.
294
00:20:22,090 --> 00:20:25,010
Como esses incidentes podem ser uma ocorrência comum?
295
00:20:25,010 --> 00:20:28,270
Jovem Mestre, por favor, pense um pouco mais
sobre isso pelo bem da Vossa Senhoria.
296
00:20:28,270 --> 00:20:30,630
O incidente no passado foi muito estranho.
297
00:20:30,630 --> 00:20:33,030
Minha Senhora confiou no Senhor completamente.
298
00:20:33,030 --> 00:20:35,060
Mas como a criança foi abortada?
299
00:20:35,060 --> 00:20:38,020
É só que a Yun Niang, como ela pôde fazer tanto?
300
00:20:38,020 --> 00:20:41,050
Como ela pôde enganar o senhor?
301
00:20:41,050 --> 00:20:43,510
É porque a pessoa por trás disso tudo
302
00:20:43,510 --> 00:20:46,560
é alguém que o senhor nunca desconfiou!
303
00:20:49,630 --> 00:20:52,080
Qual o sentido de tudo o que está dizendo?
304
00:20:52,080 --> 00:20:54,000
Não fale mais nada.
305
00:20:56,400 --> 00:20:59,640
Jovem Mestre, ainda não entendeu?
306
00:20:59,640 --> 00:21:03,070
Se a Senhora não destruiu a evidência,
307
00:21:03,070 --> 00:21:05,260
então quando Minha Senhora enviou alguém
para investigar imediatamente após acordar,
308
00:21:05,260 --> 00:21:07,870
como poderia não encontrar nada?
309
00:21:07,870 --> 00:21:09,540
Para ser capaz de fazer isso,
310
00:21:09,540 --> 00:21:13,600
em toda a mansão, quem mais poderia ser?
311
00:21:20,520 --> 00:21:24,100
Shu'er não se preocupe.
312
00:21:24,100 --> 00:21:26,550
Fique aqui.
313
00:21:26,550 --> 00:21:28,990
Eu irei e direi ao Pai.
314
00:21:31,020 --> 00:21:32,800
É tudo minha culpa.
315
00:21:32,800 --> 00:21:35,910
Se eu tivesse tomado conta dos assuntos internos
da mansão mais cedo,
316
00:21:35,910 --> 00:21:40,330
eu não teria tornado as coisas tão difíceis para você, Marido.
317
00:21:40,330 --> 00:21:44,000
Está tudo bem. Não pense tanto.
318
00:21:44,000 --> 00:21:47,480
Eu sairei agora e voltarei para acompanhá-la mais tarde.
319
00:21:51,390 --> 00:21:53,420
Cuide bem dela!
320
00:22:04,450 --> 00:22:08,180
Senhorita, ele realmente acreditou nisso.
321
00:22:10,390 --> 00:22:12,730
Por que ele não iria?
322
00:22:12,730 --> 00:22:17,840
É melhor que admitir que ele foi enganado por uma mulher,
323
00:22:17,840 --> 00:22:21,210
além disso, tem que suportar a culpa
de causar a morte de seu próprio filho.
324
00:22:21,210 --> 00:22:22,920
Não é verdade?
325
00:22:25,560 --> 00:22:27,380
Prepare a água.
326
00:22:27,380 --> 00:22:29,560
Me ajude a me lavar.
327
00:22:30,190 --> 00:22:32,010
Eu quero dormir.
328
00:22:46,520 --> 00:22:47,680
[Mansão Yongning]
329
00:22:47,680 --> 00:22:49,850
Jin'er, deixe-me dar uma outra olhada quando nós voltarmos.
330
00:22:49,850 --> 00:22:52,530
- Você ainda quer olhar?
- Eu realmente acho que ouvi algum movimento agora mesmo!
331
00:22:52,530 --> 00:22:54,880
Você não pode ouvir nada, é cedo demais!
332
00:22:54,880 --> 00:22:57,390
- Eu realmente ouvi algo!
- Eu nem mesmo sinto muita coisa agora.
333
00:22:57,390 --> 00:22:59,520
Como você pode ouvir algo?
334
00:23:08,390 --> 00:23:12,210
Vocês dois vieram no momento certo.
335
00:23:12,210 --> 00:23:15,790
Irmão Mais Velho, nós não viemos aqui
para implorar pela sua aprovação.
336
00:23:15,790 --> 00:23:18,960
É que a Ruonan sente que devemos informá-lo.
337
00:23:18,960 --> 00:23:21,820
Entendi. Vocês dois podem sair agora.
338
00:23:21,820 --> 00:23:24,040
- Tudo bem.
- Não! Não!
339
00:23:24,660 --> 00:23:26,320
Marido!
340
00:23:26,320 --> 00:23:29,710
Jin'er, eu disse "entendi". Tem algo errado com isso?
341
00:23:29,710 --> 00:23:33,740
General, o senhor realmente não pode nos dar sua bênção?
342
00:23:35,140 --> 00:23:37,980
Eu acredito que já tenha deixado as coisas claras.
343
00:23:37,980 --> 00:23:41,930
Também me disse que não tem
sentimentos românticos pelo Xiuyuan.
344
00:23:41,930 --> 00:23:45,300
Por que a senhorita veio aqui exatamente agora?
345
00:23:46,480 --> 00:23:50,540
Eu quero dizer que ele é muito bom,
mas eu não sou tão má também.
346
00:23:50,540 --> 00:23:52,260
Isso é exatamente o que quero dizer.
347
00:23:52,260 --> 00:23:55,530
Minha Senhora, não há necessidade de dizer muito
para o meu irmão mais velho.
348
00:23:56,170 --> 00:24:00,700
Xiuyuan, eu não quero que falte para você
a bênção de sua família.
349
00:24:04,150 --> 00:24:08,480
Marido, eles se conhecem desde quando eram jovens.
350
00:24:08,480 --> 00:24:11,390
Isso significa que já se passaram
pelo menos sete ou oito anos!
351
00:24:11,390 --> 00:24:14,890
Mas o Xiuyuan nunca esqueceu a Irmã Ruonan.
352
00:24:14,890 --> 00:24:18,250
Você não está tocado por esse carinho?
353
00:24:18,250 --> 00:24:22,310
Jin'er, você sabe por que eu estou contra eles.
354
00:24:22,310 --> 00:24:24,610
Essas razões são importantes?
355
00:24:24,610 --> 00:24:27,370
Elas poderiam ser mais dignas do que esse afeto?
356
00:24:31,440 --> 00:24:35,520
Então se alguém viesse aqui com essas razões,
357
00:24:35,520 --> 00:24:37,880
- você desistiria de mim também?
- Nunca!
358
00:24:37,880 --> 00:24:41,500
É isso! Então, por que eles devem desistir?
359
00:24:42,780 --> 00:24:47,760
Jin'er, o Xiuyuan definitivamente não pode
se casar com uma plebeia normal!
360
00:24:48,810 --> 00:24:51,220
Mas, General, você também não casou
com uma plebeia normal?
361
00:24:51,220 --> 00:24:54,670
- Como poderia ser o mesmo?
- É diferente.
362
00:24:55,390 --> 00:24:58,050
Como eu poderia ser igual à Irmã Ruonan?
363
00:24:58,050 --> 00:25:01,100
Como eu poderia ser comparada a ela?
364
00:25:04,090 --> 00:25:07,840
Neste mundo, é difícil para um homem viver,
365
00:25:07,840 --> 00:25:10,770
muito menos uma mulher!
366
00:25:10,770 --> 00:25:14,870
E essa mulher também carrega o fardo
de sustentar vidas de jovens e idosos!
367
00:25:14,870 --> 00:25:17,220
Isso é um grande amor.
368
00:25:17,220 --> 00:25:19,680
É um sacrifício incondicional!
369
00:25:19,680 --> 00:25:23,460
Diga-me. Como eu poderia ser comparada à Irmã Ruonan?
370
00:25:23,460 --> 00:25:28,720
Chu Xiuming, você já lutou tanto por alguém antes?
371
00:25:47,620 --> 00:25:51,470
Minha jovem esposa está realmente crescendo,
372
00:25:51,470 --> 00:25:55,960
no entanto, tenho me tornado cada vez mais tolo enquanto vivo.
373
00:25:56,820 --> 00:25:59,860
Então... você concorda?
374
00:26:01,110 --> 00:26:03,500
Eu ouvirei você sobre tudo, Jin'er.
375
00:26:09,610 --> 00:26:11,550
Obrigado, Irmão Mais Velho!
376
00:26:13,180 --> 00:26:15,770
Você deveria agradecer à sua cunhada!
377
00:26:18,690 --> 00:26:24,250
Irmã Ruonan, parece que nossas lojas
podem finalmente se tornarem uma só!
378
00:26:24,250 --> 00:26:25,990
Nós finalmente podemos trabalhar duro juntas!
379
00:26:25,990 --> 00:26:28,760
A partir de amanhã, eu devo trabalhar duro pelas nossas lojas!
380
00:26:28,760 --> 00:26:31,670
- Você não pode!
- Eu não posso o quê?
381
00:26:34,100 --> 00:26:36,260
Você não pode sair.
382
00:26:36,260 --> 00:26:38,500
Chu Xiuming, você...!
383
00:26:52,490 --> 00:26:54,620
Eu estou tão entediada!
384
00:26:55,260 --> 00:26:58,040
Eu estou tão entediada!
385
00:27:02,740 --> 00:27:06,470
Pare! Onde você está indo?
386
00:27:06,470 --> 00:27:09,230
Eu... vim para encontrar a senhorita!
387
00:27:11,690 --> 00:27:14,390
Encontrar-me?
388
00:27:14,390 --> 00:27:18,650
Encontrar-me... por qual razão?
389
00:27:18,650 --> 00:27:21,340
Senhorita... Não entenda mal!
390
00:27:21,340 --> 00:27:22,970
Eu não vim para levá-la para sair!
391
00:27:22,970 --> 00:27:24,470
Essa não é a Mansão Real Rui.
392
00:27:24,470 --> 00:27:27,150
Se eu levá-la para sair, então o General irá me matar!
393
00:27:27,150 --> 00:27:29,170
Eu não disse que eu queria que você me levasse para fora!
394
00:27:29,170 --> 00:27:32,060
Contanto que não queira que eu a leve para sair,
pode me mandar fazer qualquer coisa!
395
00:27:32,060 --> 00:27:33,380
Eu não recusarei!
396
00:27:33,380 --> 00:27:35,830
Apenas saia!
397
00:27:39,590 --> 00:27:42,830
Eu vim para encontrar algo!
398
00:27:43,890 --> 00:27:45,270
O que é?
399
00:27:45,270 --> 00:27:47,320
Mais duas vieram.
400
00:27:47,320 --> 00:27:48,690
Duas o quê?
401
00:27:48,690 --> 00:27:53,550
Diz-se que são a sua Sétima Tia e a Oitava Tia.
(a Sétima é do lado paterno e a Oitava é do lado materno.)
402
00:27:53,550 --> 00:27:56,030
Eu tenho... duas parentes assim?
403
00:27:56,030 --> 00:27:58,110
A senhorita quer vê-las?
404
00:27:58,110 --> 00:28:01,870
Estou entediada de qualquer maneira. Vamos vê-las!
405
00:28:03,180 --> 00:28:04,840
Devagar! Devagar!
406
00:28:04,840 --> 00:28:06,880
Senhorita, devagar!
407
00:28:06,880 --> 00:28:08,190
Ouça-me.
408
00:28:08,190 --> 00:28:11,220
Faz muito tempo que não vejo a nossa Jin'er!
409
00:28:11,220 --> 00:28:14,320
Você realmente se tornou mais bonita!
410
00:28:14,320 --> 00:28:16,630
Você está de fato em uma posição de autoridade,
411
00:28:16,630 --> 00:28:21,240
a primeira senhora que é querida e bem-sucedida.
412
00:28:21,240 --> 00:28:23,410
A senhora não pode dizer isso.
413
00:28:23,410 --> 00:28:28,650
O negócio têxtil da nossa Jin'er na capital é muito próspero.
414
00:28:28,650 --> 00:28:31,150
Ela não reivindicou nenhuma glória do nosso sobrinho.
415
00:28:31,150 --> 00:28:33,400
Sozinha, no mundo dos negócios,
416
00:28:33,400 --> 00:28:36,500
a Jin'er é o Zhuge da indústria!
(N/T: Zhuge Liang, um famoso e brilhante
estrategista militar antigo.)
417
00:28:36,500 --> 00:28:39,020
Claro, ela teria grandes riquezas.
418
00:28:39,020 --> 00:28:43,520
Primeira Senhora, você é uma heroína dentre as mulheres.
419
00:28:43,520 --> 00:28:44,970
A Senhora está sendo muito cortês, muito cortês.
420
00:28:44,970 --> 00:28:47,750
Essa... Sétima Tia. Oitava Tia.
421
00:28:47,750 --> 00:28:51,010
As Senhoras devem estar cientes
que o meu marido costuma estar ocupado.
422
00:28:51,010 --> 00:28:53,780
Eu mesma tomo conta desta mansão.
423
00:28:53,780 --> 00:28:55,990
Além disso, meu negócio
424
00:28:55,990 --> 00:28:59,750
está muito ocupado!
425
00:28:59,750 --> 00:29:02,620
Então eu não beberei chá com vocês duas.
426
00:29:02,620 --> 00:29:05,670
Sétima Tia! Oitava Tia! O General já deu ordens.
427
00:29:05,670 --> 00:29:08,940
Minha Senhora está grávida, então as pessoas
não podem chegar muito perto.
428
00:29:08,940 --> 00:29:10,700
Que coincidência! Que coincidência!
429
00:29:10,700 --> 00:29:14,180
Eu vim precisamente para ajudá-la a dividir seus fardos!
430
00:29:14,180 --> 00:29:16,850
É isso mesmo, eu também tenho assuntos oficiais
para discutir com você!
431
00:29:16,850 --> 00:29:18,470
O que é?
432
00:29:18,470 --> 00:29:19,900
A coisa é...
433
00:29:19,900 --> 00:29:22,330
Primeira Senhora, olhe!
434
00:29:22,330 --> 00:29:24,460
Eu sei que você está ocupada.
435
00:29:24,460 --> 00:29:28,250
A mansão do general é um lugar tão grande
436
00:29:28,250 --> 00:29:31,240
- e todos os seus assuntos dependem de você,
Primeira Senhora.
- Precisamente! Precisamente!
437
00:29:31,240 --> 00:29:34,990
Sobre esse assunto, é dito que
"duas cabeças pensam melhor do que uma."
438
00:29:34,990 --> 00:29:37,230
Mesmo se você tiver recursos excepcionais,
439
00:29:37,230 --> 00:29:40,300
você ainda precisa de um bom ajudante. Não é mesmo?
440
00:29:40,300 --> 00:29:43,770
- Está certo.
- Além disso, você também está grávida agora.
441
00:29:43,770 --> 00:29:47,780
Se realmente estiver cansada, então o General irá nos culpar!
442
00:29:47,780 --> 00:29:49,900
É isso mesmo, isso mesmo.
443
00:29:51,430 --> 00:29:56,420
Agora é a melhor hora de conseguir concubinas para o general!
444
00:29:56,420 --> 00:29:59,010
Por um lado, ela pode lhe ajudar
445
00:29:59,010 --> 00:30:02,200
a cuidar do seu negócio e da mansão.
446
00:30:02,200 --> 00:30:05,970
Por outro lado, ela pode dar ao general mais crianças!
447
00:30:05,970 --> 00:30:10,830
Este é o melhor mérito que você poderia fazer
pelo general como sua primeira dama.
448
00:30:10,830 --> 00:30:15,080
O General também a elogiará por ser gentil e recatada!
449
00:30:16,390 --> 00:30:18,690
Aquelas duas velhas estão tentando
passar manteiga na cunhada agora.
(N/T: Enfeitiçar por meio de lisonja.)
450
00:30:18,690 --> 00:30:21,970
Elas disseram que querem dar-lhe concubinas!
451
00:30:22,670 --> 00:30:24,820
Ah? O que elas disseram?
452
00:30:24,820 --> 00:30:28,020
Disseram que ela é uma senhora elegante,
"delicada como uma flor e refinada como o jade precioso".
(N/T: idioma - requintada.)
453
00:30:28,550 --> 00:30:30,600
Eu estou perguntando o que sua cunhada disse.
454
00:30:30,600 --> 00:30:33,150
Ela ficou furiosa e as expulsou?
455
00:30:33,150 --> 00:30:34,910
Ela não.
456
00:30:35,730 --> 00:30:39,150
A cunhada estava muito calma e pacífica.
457
00:30:43,620 --> 00:30:46,450
Então isso significa que alguém está prestes
a ter um grande problema.
458
00:30:49,120 --> 00:30:51,080
Desde os tempos antigos, os homens sempre...
459
00:30:51,570 --> 00:30:53,690
Desde os tempos antigos, os homens sempre...
460
00:30:53,690 --> 00:30:56,740
Desde os tempos antigos, os homens sempre tiveram
muitas esposas ou concubinas!
461
00:30:56,740 --> 00:31:00,940
Sem mencionar, que o seu marido
é um general de primeira linha!
462
00:31:00,940 --> 00:31:04,860
Ao invés de beneficiar as mulheres forasteiras
com segundas intenções,
463
00:31:04,860 --> 00:31:09,790
por que não nos tornarmos ainda mais próximos como
uma família e casar nosso próprio povo nesta mansão?
464
00:31:09,790 --> 00:31:11,720
Esta é sua prima paterna mais nova, Xiao Qing!
465
00:31:11,720 --> 00:31:14,440
Primeira Senhora, por que não a acolhe?
466
00:31:14,440 --> 00:31:17,110
Que tal deixá-la ser a segunda esposa do General?
467
00:31:17,110 --> 00:31:19,660
Saudações, Irmã Mais Velha.
468
00:31:21,750 --> 00:31:23,540
Primeira Senhora.
469
00:31:23,540 --> 00:31:24,800
- Primeira Senhora.
- Sétima Tia! Oitava Tia!
470
00:31:24,800 --> 00:31:26,900
Você deve "segurar uma tigela de água por igual".
(N/T: Idioma - Seja imparcial e justo ao lidar com os assuntos.)
471
00:31:26,900 --> 00:31:28,930
Você não deve tratar sua Irmã Mais Nova
de sua própria família injustamente.
472
00:31:28,930 --> 00:31:31,430
Veja! Esta é sua prima materna mais nova, Xiao Bai.
473
00:31:31,430 --> 00:31:33,930
Apenas a leve para dentro, certo?
474
00:31:34,990 --> 00:31:37,450
Ela é tão obediente!
475
00:32:07,380 --> 00:32:09,270
Que tal isso?
476
00:32:09,910 --> 00:32:13,580
Eu darei cinco taéis de prata para cada pessoa.
Pegue o dinheiro e vá embora.
477
00:32:14,640 --> 00:32:16,190
Isto...
478
00:32:17,090 --> 00:32:18,600
Isto...!
479
00:32:19,300 --> 00:32:22,660
Irmã Mais Velha, com certeza vou cuidar bem
de você e do General!
480
00:32:22,660 --> 00:32:24,880
Você não precisa me agradecer!
481
00:32:24,880 --> 00:32:28,140
Então... que tal darmos um pouco mais de dinheiro
para cada pessoa?
482
00:32:28,140 --> 00:32:31,230
Vamos tratá-lo como parte do seu dote da Mansão do General!
483
00:32:31,230 --> 00:32:33,100
Vocês duas são tão lindas e amáveis.
484
00:32:33,100 --> 00:32:35,240
Não se preocupe em não se casar.
485
00:32:36,820 --> 00:32:39,080
Eu só quero servir ao seu lado!
486
00:32:39,080 --> 00:32:40,900
- Eu definitivamente não vou incomodá-la...
- Você não precisa me servir.
487
00:32:40,900 --> 00:32:43,070
Eu tenho pessoas me servindo.
488
00:32:44,360 --> 00:32:47,600
Primeira Senhora, considere isso
como ter pena da Xiao Qing.
489
00:32:47,600 --> 00:32:50,630
O pai dela morreu cedo...
490
00:32:50,630 --> 00:32:52,840
Que pena!
491
00:32:52,840 --> 00:32:57,510
Então... que tal... enviarmos a Xiao Qing
para aprender um pouco de artesanato?
492
00:32:57,510 --> 00:33:00,840
Se a família não é confiável, ela deve depender de si mesma!
493
00:33:00,840 --> 00:33:03,370
Rou Rou, não há necessidade
de conseguir dinheiro para a Xiao Qing.
494
00:33:03,370 --> 00:33:06,080
Ela não está preocupada em se casar de qualquer maneira,
por que ela precisa de um dote?
495
00:33:06,080 --> 00:33:08,620
Senhorita, está correta!
496
00:33:10,160 --> 00:33:13,320
Prima Mais Nova, você também quer aprender artesanato?
497
00:33:16,190 --> 00:33:18,200
Então, eu não irei acompanhá-las.
498
00:33:18,200 --> 00:33:20,640
Por favor, venham por aqui, todas.
499
00:33:22,980 --> 00:33:24,640
- Irmã Mais Velha-!
- Por aqui, por favor!
500
00:33:24,640 --> 00:33:26,250
Estou com tanta raiva!
501
00:33:26,250 --> 00:33:28,060
Vamos!
502
00:33:32,310 --> 00:33:35,240
Como foi? Ainda está entediada?
503
00:33:36,260 --> 00:33:38,100
Por que não as acompanho até a saída?
504
00:33:38,100 --> 00:33:39,660
Volte!
505
00:33:42,940 --> 00:33:44,560
Senhorita!
506
00:33:44,560 --> 00:33:46,890
Para onde está indo?
507
00:33:46,890 --> 00:33:49,490
Vá mais devagar!
508
00:33:51,700 --> 00:33:54,360
A Senhorita! A Senhorita não...?
509
00:33:54,360 --> 00:33:56,120
Sim, meus velhos truques.
510
00:33:56,120 --> 00:33:57,980
Isso não vai funcionar.
511
00:33:57,980 --> 00:34:01,870
Eu subia este muro sozinha, não tem nada a ver com você.
Apenas finja que não viu nada.
512
00:34:01,870 --> 00:34:03,420
A Senhorita não pode!
513
00:34:03,420 --> 00:34:05,200
Seu corpo está pesado agora, se...
514
00:34:05,200 --> 00:34:06,520
- Vire-se!
- Não.
515
00:34:06,520 --> 00:34:09,270
Vire-se! Vire-se!
516
00:34:10,990 --> 00:34:12,380
Senhorita.
517
00:34:12,380 --> 00:34:14,500
A Senhorita...! Se sair,
518
00:34:14,500 --> 00:34:16,260
a pessoa que estará com problemas sou eu.
519
00:34:16,260 --> 00:34:19,690
Não importa se participei ou não
na sua subida pelo muro para sair,
520
00:34:19,690 --> 00:34:22,390
se sair, o General certamente irá me culpar!
521
00:34:22,390 --> 00:34:24,610
Se ele disser "mate a Rou Rou",
522
00:34:24,610 --> 00:34:26,830
o que farei?
523
00:34:26,830 --> 00:34:29,270
Rou Rou, está esperando pelo General voltar para a matar
524
00:34:29,270 --> 00:34:33,020
- ou devo matá-la agora?
- Então me mate agora!
525
00:34:33,620 --> 00:34:36,130
Está bem. Logo que o General retornar,
526
00:34:36,130 --> 00:34:39,030
e se qualquer coisa acontecer com a criança no meu ventre,
527
00:34:39,030 --> 00:34:41,530
direi a ele que não cuidou bem de mim.
528
00:34:41,530 --> 00:34:45,820
Como poderia fazer isso!?
529
00:34:47,150 --> 00:34:51,570
Tenha cuidado! Minha vida está debaixo dos seus pés!
530
00:34:51,570 --> 00:34:53,640
Pare de bobagem!
531
00:34:54,360 --> 00:34:56,560
A Senhorita ficou muito mais pesada recentemente.
532
00:34:56,560 --> 00:35:00,480
Você vai simplesmente falar bobagem?
Há outra pessoa na minha barriga.
533
00:35:00,480 --> 00:35:02,130
Por favor!
534
00:35:21,940 --> 00:35:24,880
Mundo grande e vasto, estou indo!
535
00:35:24,880 --> 00:35:26,570
Rou Rou, um pouco mais alto!
536
00:35:26,570 --> 00:35:28,860
Ainda mais alto?
537
00:35:28,860 --> 00:35:30,520
O que as duas estão fazendo?
538
00:35:30,520 --> 00:35:32,360
General.
539
00:35:35,390 --> 00:35:37,600
Senhorita! Não fiz isso de propósito!
540
00:35:37,600 --> 00:35:41,960
General, ela me ameaçou! Eu não sei de nada!
541
00:35:42,660 --> 00:35:46,200
Como pôde ser tão descuidada?!
E se alguma coisa acontecesse?
542
00:35:46,200 --> 00:35:51,040
Está tudo bem! Eu frequentemente subia muros no passado.
Eu tenho ótimas habilidades em artes marciais.
543
00:35:51,810 --> 00:35:54,280
As coisas são diferentes agora.
544
00:35:54,280 --> 00:35:57,300
Precisa ter cuidado com tudo, entendeu?
545
00:35:59,420 --> 00:36:01,810
Eu só... queria sair para caminhar.
546
00:36:01,810 --> 00:36:04,720
Estou tão entediada!
547
00:36:04,720 --> 00:36:06,560
Então assim que a criança nascer,
548
00:36:06,560 --> 00:36:08,860
vou levá-la para viajar e se divertir
549
00:36:08,860 --> 00:36:11,830
e passear pelo mundo inteiro. Isso parece bom?
550
00:36:11,830 --> 00:36:13,650
Sério?
551
00:36:13,650 --> 00:36:15,710
Quando eu menti para você?
552
00:36:15,710 --> 00:36:17,670
O marido nunca mentiu para mim antes!
553
00:36:17,670 --> 00:36:20,450
Então eu nunca menti para você também!
554
00:36:21,100 --> 00:36:25,960
Está bem. Então vou mandar a minha esposa
de volta para o quarto primeiro.
555
00:36:43,730 --> 00:36:45,440
Servos!
556
00:36:48,600 --> 00:36:52,920
A partir de agora, não pode existir na mansão nada
que possa causar qualquer dano à Sua Senhoria.
557
00:36:52,920 --> 00:36:55,850
Além disso, esta cama deve ser arrumada para ser mais macia.
558
00:36:55,850 --> 00:36:58,270
- Sim.
- Sim.
559
00:36:58,270 --> 00:37:01,390
Além disso, prepararam o tônico nutritivo que solicitei?
560
00:37:01,390 --> 00:37:04,650
Preparamos de acordo com suas ordens.
561
00:37:04,650 --> 00:37:06,180
Saiam.
562
00:37:06,180 --> 00:37:07,650
Sim.
563
00:37:10,990 --> 00:37:15,650
Marido, não estou tão frágil assim.
564
00:37:15,650 --> 00:37:19,920
Jin'er, precisa cuidar bem do seu corpo.
565
00:37:21,360 --> 00:37:24,220
Não pude nem terminar de comer
todos os presentes da mansão!
566
00:37:24,220 --> 00:37:27,810
Não precisa preparar mais nada para mim, está bem?
567
00:37:28,770 --> 00:37:32,300
Jin'er, precisa deixar a loja de tecidos de lado,
568
00:37:32,300 --> 00:37:34,860
mas se precisar de qualquer coisa,
569
00:37:34,860 --> 00:37:36,890
deve obedientemente me dizer.
570
00:37:36,890 --> 00:37:41,060
Precisa acreditar em mim. Irei cuidar de você.
571
00:37:43,870 --> 00:37:45,440
Sim, Marido!
572
00:37:45,440 --> 00:37:46,930
Seja obediente.
573
00:37:58,920 --> 00:38:00,970
Terei que incomodá-la, Mãe.
574
00:38:00,970 --> 00:38:04,700
É muito cortês, General. Tenho que agradecê-lo.
575
00:38:04,700 --> 00:38:07,740
A partir de agora, apenas me chame de Xiuming.
576
00:38:10,040 --> 00:38:14,280
[Mansão Real Rui]
577
00:38:23,770 --> 00:38:25,170
Mãe!
578
00:38:25,170 --> 00:38:27,080
- Jin'er.
- Mãe!
579
00:38:27,080 --> 00:38:31,620
Vai ser uma mãe, por que ainda é tão infantil?
580
00:38:31,620 --> 00:38:33,870
Esposa, se agir assim, as pessoas irão pensar
581
00:38:33,870 --> 00:38:35,870
que eu a tenho tratado mal!
582
00:38:35,870 --> 00:38:38,330
Eu disse que queria ir buscá-la, Mãe!
583
00:38:38,330 --> 00:38:42,390
Essa pessoa! Ele insistiu que eu esperasse aqui!
584
00:38:42,390 --> 00:38:44,540
Está grávida agora.
585
00:38:44,540 --> 00:38:46,550
Seu corpo está pesado, então não pode ser descuidada.
586
00:38:46,550 --> 00:38:49,390
Está tudo bem, Mãe!
587
00:38:49,390 --> 00:38:52,050
Mãe, não tenho nenhum ancião em casa.
588
00:38:52,050 --> 00:38:54,860
Por favor, fique mais alguns dias.
589
00:38:54,860 --> 00:38:59,690
Obrigada, General. Então irei vergonhosamente
incomodá-lo um pouco mais.
590
00:38:59,690 --> 00:39:02,270
- Leve a Mãe para o quarto para descansar.
- Sim.
591
00:39:02,270 --> 00:39:04,290
Então irei primeiro. Virei vê-la mais tarde.
592
00:39:04,290 --> 00:39:07,330
- Seja comportada.
- Não se preocupe, Mãe.
593
00:39:14,850 --> 00:39:19,440
Obrigada, Marido. Você me trata tão bem!
594
00:39:19,440 --> 00:39:22,040
Desde que esteja feliz.
595
00:39:24,140 --> 00:39:27,450
É mesmo, Jin'er.
596
00:39:27,450 --> 00:39:29,820
Eu terei que fazer uma viagem de longa distância.
597
00:39:31,560 --> 00:39:34,020
Então deve voltar em segurança!
598
00:39:34,020 --> 00:39:35,610
Claro!
599
00:39:37,380 --> 00:39:39,700
Então... você pode não ir?
600
00:39:39,700 --> 00:39:41,450
Isso obviamente não é possível.
601
00:39:42,630 --> 00:39:44,970
Então, posso ir com você?
602
00:39:50,480 --> 00:39:52,120
Então...
603
00:39:54,780 --> 00:39:59,160
Mãe! Mãe!
604
00:40:21,240 --> 00:40:23,530
Esposa, não seja assim.
605
00:40:24,240 --> 00:40:27,980
Eu irei me sentir mal se estiver assim.
606
00:40:30,100 --> 00:40:34,180
Mas eu nunca fiquei longe de você antes!
607
00:40:38,830 --> 00:40:41,310
Eu definitivamente voltarei em segurança.
608
00:40:42,700 --> 00:40:46,150
Pense nisso. A fronteira é bem distante.
609
00:40:46,150 --> 00:40:50,120
Seu corpo não consegue aguentar as adversidades.
610
00:41:01,380 --> 00:41:04,450
Mas eu sinto muita falta do Xiao Cong,
do Qing Qiu e dos outros.
611
00:41:04,450 --> 00:41:07,430
Além disso, todas as comidas deliciosa da fronteira!
612
00:41:08,640 --> 00:41:11,070
Não sei o que tem de errado comigo recentemente.
613
00:41:11,070 --> 00:41:13,800
Sempre me sinto tão triste.
614
00:41:14,730 --> 00:41:17,270
Talvez por causa da gravidez,
615
00:41:17,270 --> 00:41:20,160
suas emoções irão oscilar.
616
00:41:20,160 --> 00:41:23,000
Afinal, você vai ser mãe.
617
00:41:29,090 --> 00:41:33,090
Eu devo ficar feliz que você vai sair.
618
00:41:35,320 --> 00:41:37,860
Porque não haverá ninguém para mandar em você?
619
00:41:38,870 --> 00:41:42,180
Mas no momento estou tão triste!
620
00:41:51,280 --> 00:41:54,660
Marido, não volte tão rápido!
621
00:41:54,660 --> 00:41:56,570
O quê?
622
00:41:56,570 --> 00:41:59,230
Marido, quero morder você.
623
00:42:04,060 --> 00:42:06,600
[Cena Extra]
624
00:42:10,910 --> 00:42:14,070
O que está acontecendo com o Su Su?
625
00:42:15,120 --> 00:42:17,840
O que ele está fazendo?
626
00:42:30,100 --> 00:42:38,030
Legendado pela Equipe Desventuras do Coração @ Viki
Tradutores: cataleyadunck, pirate_queen,
ihebkammoun e nicoletak.
627
00:42:42,920 --> 00:42:48,710
[Pacífico Luar, por Shang Shi Da]
628
00:42:48,710 --> 00:42:53,120
♫ Branco, pacífico luar ♫
629
00:42:53,120 --> 00:42:58,190
♫ Secretamente veio através da janela ♫
630
00:42:58,190 --> 00:43:02,800
♫ Posicionado suavemente sob minha orelha ♫
631
00:43:02,800 --> 00:43:08,140
♫ Vagando junto da mente ♫
632
00:43:08,140 --> 00:43:12,620
♫ Gentil, elegante luar ♫
633
00:43:12,620 --> 00:43:17,650
♫ Faíscas de amor, voando sob as pontas dos dedos ♫
634
00:43:17,650 --> 00:43:22,260
♫ As preocupações causam olhos vermelhos ♫
635
00:43:22,260 --> 00:43:27,470
♫ Sob as estrelas, as lágrimas rolam ♫
636
00:43:27,470 --> 00:43:32,500
♫ A brisa suave sopra ♫
637
00:43:32,500 --> 00:43:37,330
♫ Uma leve fragrância floral ♫
638
00:43:37,330 --> 00:43:41,980
♫ O aroma se sobrepõe à tristeza ♫
639
00:43:41,980 --> 00:43:46,170
♫ O mar de estrelas brilham sob o mar ♫
640
00:43:46,170 --> 00:43:48,720
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
641
00:43:48,720 --> 00:43:51,910
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
642
00:43:51,910 --> 00:43:55,910
♫ Quão profundo é o seu admirável amor? ♫
643
00:43:55,910 --> 00:44:01,470
♫ A sombria sombra aumenta ♫
644
00:44:01,470 --> 00:44:06,850
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
645
00:44:06,850 --> 00:44:12,010
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
646
00:44:16,670 --> 00:44:21,080
♫ Enquanto está desolado, se apaixona loucamente ♫
647
00:44:21,080 --> 00:44:25,110
♫ As preocupações atravessam o meu coração ♫
648
00:44:25,110 --> 00:44:27,690
♫ Pacífico luar, branco luar ♫
649
00:44:27,690 --> 00:44:30,800
♫ Sonhando, lágrimas quentes fluem ♫
650
00:44:30,800 --> 00:44:34,930
♫ Os sons da cítara viajam comigo a um lugar distante ♫
651
00:44:34,930 --> 00:44:40,560
♫ Caindo em uma fantasia nebulosa ♫
652
00:44:40,560 --> 00:44:46,720
♫ As dificuldades pesam em minha mente,
a noite é longa ♫
55456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.