All language subtitles for Dream Lovers 1986 1080p WEB-DL DD2.0 x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:42,220 --> 00:04:48,780 Song Yu! Song Yu! 2 00:05:01,930 --> 00:05:03,390 Song Yu! 3 00:05:23,090 --> 00:05:27,770 Repeat after me: When you die, I'll follow you. 4 00:05:28,480 --> 00:05:30,560 I won't fear the Ioneliness of death. 5 00:05:36,690 --> 00:05:40,760 When you die, I'll follow you. 6 00:05:41,660 --> 00:05:43,520 I won't fear the Ioneliness of death. 7 00:05:45,200 --> 00:05:48,310 We will be a pair of beautiful spirits. 8 00:05:49,970 --> 00:05:51,210 No... 9 00:05:52,290 --> 00:05:54,280 I don't want to be a beautiful spirits. 10 00:05:59,000 --> 00:06:00,350 I like being flesh and blood. 11 00:06:01,330 --> 00:06:03,610 I like the feeling of being inside your flesh and blood. 12 00:06:05,090 --> 00:06:06,640 That's real. 13 00:06:06,750 --> 00:06:08,820 I like the feeling of having you inside me, 14 00:06:08,940 --> 00:06:11,860 ...flesh or spirit. 15 00:06:29,310 --> 00:06:30,660 You're too well wrapped-up 16 00:07:12,650 --> 00:07:16,610 I like the feeling of being inside your flesh, that's real. 17 00:07:41,080 --> 00:07:42,330 You're back! 18 00:07:43,480 --> 00:07:44,950 You look good today! 19 00:07:45,850 --> 00:07:47,190 I've just had a shower! 20 00:07:49,740 --> 00:07:52,230 I felt blocked, couldn't draw a thing. 21 00:07:52,380 --> 00:07:54,660 I lay down, and slept quite deeply. 22 00:07:55,020 --> 00:07:56,270 Then I took a shower... 23 00:07:57,730 --> 00:08:02,930 ...and I feel much better now. 24 00:08:04,690 --> 00:08:07,600 Dad, what were you thinking just then? 25 00:08:12,610 --> 00:08:16,250 If Hong Kong were Swallowed up today... 26 00:08:17,160 --> 00:08:19,860 ...what would archaeologists of the future... 27 00:08:20,020 --> 00:08:22,610 ...make of our culture? 28 00:08:23,830 --> 00:08:26,120 The twin lions outside the Hong Kong Bank? 29 00:08:27,510 --> 00:08:30,430 I went to the exhibition, the Qin Emperor's terracotta army. 30 00:08:30,860 --> 00:08:32,100 Even from the pictures... 31 00:08:32,270 --> 00:08:34,570 ...you sense the great power... 32 00:08:34,610 --> 00:08:37,200 ...the Chinese had 2,000 years ago. 33 00:08:44,030 --> 00:08:47,570 Wouldn't mind having one of them for myself 34 00:09:06,100 --> 00:09:11,300 When I was in the New China Archaeology Unit... 35 00:09:11,410 --> 00:09:14,540 ...I was always saying... 36 00:09:15,130 --> 00:09:18,360 How many treasures lie buried in the Chinese earth. 37 00:09:18,580 --> 00:09:20,560 So many dynasties to excavate... 38 00:09:21,320 --> 00:09:23,190 the Xia, the Shang, the Zhou, 39 00:09:23,680 --> 00:09:25,460 Spring and Autumn, the Warring States... 40 00:09:25,530 --> 00:09:28,850 the Qin, the Han, Three Kingdoms, 41 00:09:29,770 --> 00:09:32,680 the Wei, the Jin, Southern and Northern, 42 00:09:33,760 --> 00:09:38,350 the Sui, the Tang, the Five Dynasties, the Song, the Yue. 43 00:10:00,740 --> 00:10:11,150 Song Yu! Song Yu! 44 00:10:12,970 --> 00:10:14,220 Mind your head! 45 00:10:16,520 --> 00:10:17,650 Duck! 46 00:10:18,280 --> 00:10:19,230 Mind you head! 47 00:10:55,210 --> 00:10:57,070 Did Dr. Chan say that I've finally cracked up? 48 00:10:57,780 --> 00:11:01,410 Dr. Chan says you're overworked. He prescribe... 49 00:11:01,660 --> 00:11:03,210 ...less work and more sex. 50 00:11:49,980 --> 00:11:51,120 Put me down! 51 00:11:51,270 --> 00:11:53,860 You want to be dropped or put down gently? 52 00:11:53,980 --> 00:11:55,220 Gently, of course! 53 00:11:55,850 --> 00:11:58,350 Put me down! 54 00:11:59,820 --> 00:12:01,800 I'll suffocate you! 55 00:12:02,560 --> 00:12:03,810 Think you can get rid of me? 56 00:12:07,500 --> 00:12:11,040 You're stuck carrying me all your life. 57 00:12:17,640 --> 00:12:20,140 Why do you always hang up your Grandma's wind-chimes? 58 00:12:20,290 --> 00:12:21,530 I have to! 59 00:12:21,670 --> 00:12:24,180 Grandma says we should hang it wherever we live. 60 00:12:24,320 --> 00:12:25,460 ...to protect ourselves. 61 00:12:25,600 --> 00:12:27,580 Did all right for us in New York, didn't it? 62 00:12:27,800 --> 00:12:28,940 I guess. 63 00:12:30,330 --> 00:12:33,560 There can't be another guy like me in the whole world. 64 00:12:33,990 --> 00:12:35,010 What go you mean? 65 00:12:35,140 --> 00:12:37,520 No other guy has a girlfriend with a witch in the family. 66 00:12:39,300 --> 00:12:42,930 Tough! Means you can't keep any secrets from me. 67 00:13:38,010 --> 00:13:39,990 I'm sure, we'll do well in Hong Kong. 68 00:13:40,510 --> 00:13:42,480 In spite of everything, your concerts were a success. 69 00:13:42,900 --> 00:13:45,500 I've had bad premonitions for days now. 70 00:13:47,250 --> 00:13:49,020 You're under stress. 71 00:13:49,690 --> 00:13:52,600 Dr. Chan says the rehearsals were too much for you. 72 00:13:52,670 --> 00:13:55,700 ...on top of the move to Hong Kong. 73 00:13:55,830 --> 00:13:57,810 That's why you're feeling strange. 74 00:13:59,080 --> 00:14:00,940 I saw myself at the bottom of a lake. 75 00:14:02,430 --> 00:14:05,030 But the figure surfaced, didn't it? 76 00:14:05,220 --> 00:14:10,110 It'll teach you to pay more attention to me. 77 00:14:12,520 --> 00:14:14,920 You know why I picked out this apartment? 78 00:14:15,170 --> 00:14:17,760 Because this is the tallest building around here. 79 00:14:17,840 --> 00:14:20,230 We can get up to anything without being seen. 80 00:14:21,520 --> 00:14:22,650 Isn't it pricey? 81 00:14:23,740 --> 00:14:25,410 Cheaper than New York. 82 00:14:40,080 --> 00:14:41,220 Are you cold? 83 00:14:41,640 --> 00:14:42,780 I'm hot. 84 00:15:30,340 --> 00:15:31,480 Song Yu. 85 00:15:40,210 --> 00:15:42,600 What is it? 86 00:15:48,100 --> 00:15:49,240 What's got into you? 87 00:15:49,600 --> 00:15:52,090 I saw a woman. A woman from the past. 88 00:16:41,490 --> 00:16:42,940 So where's the one that looks like you? 89 00:16:43,360 --> 00:16:45,240 These are more or less the same... 90 00:16:45,420 --> 00:16:46,970 But the one in the lake was taller. 91 00:16:53,610 --> 00:16:56,010 There are more than 7,000 of them. 92 00:16:56,600 --> 00:16:57,850 Once we've settled, 93 00:16:58,000 --> 00:17:00,070 we can go to Shaanxi to check out the real thing. 94 00:17:01,750 --> 00:17:04,050 I'd love to see how you looked in the Qin Dynasty. 95 00:17:09,470 --> 00:17:12,380 We might even find one of the woman you saw. 96 00:17:14,160 --> 00:17:16,240 All of these figures come from tombs. 97 00:17:16,520 --> 00:17:19,340 But the one I saw was in a lake. 98 00:17:23,270 --> 00:17:24,510 So picture yourself 99 00:17:24,660 --> 00:17:27,880 as one of the Qin Emperor's soldiers. 100 00:17:28,550 --> 00:17:32,190 Were you a general or a private? 101 00:17:32,820 --> 00:17:34,380 I wish I knew myself. 102 00:17:54,510 --> 00:17:56,910 I might be one of the prisoners-of-war they beheaded! 103 00:18:09,080 --> 00:18:11,880 The Qin Emperor believed in the afterlife. 104 00:18:12,760 --> 00:18:16,510 The craftsman made terracotta figures of his entire army. 105 00:18:16,930 --> 00:18:20,260 And had them buried with him, re-enacting his conquests. 106 00:18:21,340 --> 00:18:24,370 His empire-building, his executions of prisoners. 107 00:18:25,550 --> 00:18:30,660 His practice of burying his victims alive. 108 00:18:31,250 --> 00:18:33,540 And his unification of the six countries. 109 00:18:34,970 --> 00:18:38,510 These are actually the ghosts of his Empire. 110 00:18:39,210 --> 00:18:41,090 They're almost like real people. 111 00:18:53,290 --> 00:18:55,790 - Hark-Nam. - Li Chang! 112 00:18:57,280 --> 00:18:58,110 When did you come to Hong Kong? 113 00:18:58,260 --> 00:19:00,860 - I'm the curator of this exhibition. - Really? 114 00:19:03,610 --> 00:19:07,040 Yuet Heung, this is my former colleague, Li Chang. 115 00:19:07,150 --> 00:19:09,860 It's been 28 years, Say hello to Uncle Li! 116 00:19:09,970 --> 00:19:11,950 - Uncle Li! - This is my daughter, Yuet Heung. 117 00:19:12,120 --> 00:19:13,900 Miss Cheung! 118 00:19:14,460 --> 00:19:17,160 Dad, You must excuse me for a moment! 119 00:19:17,240 --> 00:19:18,160 Sure. 120 00:19:19,570 --> 00:19:21,120 I knew you'd find your way here. 121 00:19:21,230 --> 00:19:23,200 After all these years! 122 00:20:18,960 --> 00:20:20,110 Grandma! 123 00:20:26,300 --> 00:20:28,060 - Grandma! - Ah Lei! 124 00:20:29,950 --> 00:20:32,750 - Grandma! - This must be Mr. Song? 125 00:20:34,890 --> 00:20:38,210 Yes, Grandma, he's Mr. Song. He's come to meet you. 126 00:20:38,530 --> 00:20:41,970 Grandma's blind, but she 'sees' things anyway. 127 00:20:42,070 --> 00:20:43,850 She knew right away it was you. 128 00:20:44,030 --> 00:20:48,390 Come, Mr. Song. I've been waiting for you. 129 00:20:49,140 --> 00:20:50,790 It's not the first time I've 'seen' you. 130 00:20:53,060 --> 00:20:56,090 Grandma, I'm sorry I didn't come earlier. 131 00:20:56,430 --> 00:20:59,460 Not at all, today's the right day. 132 00:20:59,780 --> 00:21:01,530 Come closer. 133 00:21:11,870 --> 00:21:13,220 Sit here. 134 00:21:19,100 --> 00:21:22,530 Mr. Song... Don't mind me. 135 00:21:23,090 --> 00:21:27,570 I'm Ah Lei's grandmother... and I'm a witch. 136 00:21:28,400 --> 00:21:32,470 Ah Kei wrote to me 8 years ago from America. 137 00:21:32,580 --> 00:21:33,930 ...saying she'd met you. 138 00:21:34,050 --> 00:21:36,640 I've wanted to meet you ever since. 139 00:21:37,300 --> 00:21:39,600 Now we're face to face at last. 140 00:21:40,890 --> 00:21:45,680 Have you encountered anything disturbing recently? 141 00:21:45,930 --> 00:21:46,960 Yes, I have. 142 00:21:47,730 --> 00:21:50,960 A few days ago, he dreamed of an ancient figure, 143 00:21:51,110 --> 00:21:52,240 ...that I looked just like him. 144 00:21:52,350 --> 00:21:55,380 When did you come to Hong Kong? 145 00:21:55,480 --> 00:21:57,350 ...he said the figures there... 146 00:21:57,500 --> 00:21:59,580 ...we're just like the one in his dream. 147 00:22:00,570 --> 00:22:02,120 The Qin Emperor's army? 148 00:22:04,700 --> 00:22:06,680 Have you seen anything else in your dream? 149 00:22:07,850 --> 00:22:09,210 There was a woman... 150 00:22:09,530 --> 00:22:12,440 Grandma! I hung up the wind-chime in the new place, 151 00:22:12,580 --> 00:22:13,730 as you told me to. 152 00:22:13,880 --> 00:22:15,220 Could it be haunted? 153 00:22:15,990 --> 00:22:17,450 It's not the apartment. 154 00:22:17,940 --> 00:22:19,920 When were you born? 155 00:22:20,260 --> 00:22:21,510 In 1957. 156 00:22:22,730 --> 00:22:24,290 What lunar month? What day? 157 00:22:24,440 --> 00:22:25,260 Fifth month, eighth day. 158 00:22:25,410 --> 00:22:26,540 Time of day? 159 00:22:28,600 --> 00:22:30,070 Around midnight, 160 00:22:32,050 --> 00:22:36,420 Ding you year, 5th month, 8th day, midnight... 161 00:22:36,740 --> 00:22:38,730 Qin Dynasty man. 162 00:22:41,220 --> 00:22:42,360 Mr. Song! 163 00:22:44,780 --> 00:22:47,990 You are from 2,197 years ago. 164 00:22:49,470 --> 00:22:52,050 You belong to the Qin Dynasty. 165 00:22:52,310 --> 00:22:54,910 Grandma, what are you saying? Are you serious? 166 00:22:57,420 --> 00:23:02,830 "I sit weary as dawn breaks, my mind unquiet." 167 00:23:03,260 --> 00:23:08,890 "My parents bore me unbidden..." 168 00:23:09,070 --> 00:23:16,360 "starved in the daytime, fed on bitterness at night." 169 00:23:16,580 --> 00:23:21,990 "Paying back debts from my former life..." 170 00:23:22,170 --> 00:23:28,100 "Ah, the turmoil of my thoughts." 171 00:23:41,640 --> 00:23:44,660 Mr. Song, these are matters from your former life, 172 00:23:45,080 --> 00:23:46,840 beyond your grasp. 173 00:23:47,470 --> 00:23:50,590 Go outside and mull them over. 174 00:23:50,850 --> 00:23:55,750 Whatever fate may bring... it will be good. 175 00:23:56,960 --> 00:23:59,660 I have things to say to Ah Lai. 176 00:24:21,610 --> 00:24:27,960 "I sit weary as dawn breaks, my mind unquiet." 177 00:24:29,780 --> 00:24:36,750 "My parents bore me unbidden..." 178 00:24:37,860 --> 00:24:47,240 "starved in the daytime, fed on bitterness at night." 179 00:24:49,000 --> 00:24:55,450 "Paying back debts from my former life..." 180 00:24:55,940 --> 00:25:02,100 "Ah, the turmoil of my thoughts." 181 00:25:02,900 --> 00:25:08,950 "Paying back debts from my former life..." 182 00:25:09,020 --> 00:25:14,220 "Ah, the turmoil of my thoughts." 183 00:25:17,880 --> 00:25:19,760 Grandma, what do you want to tell me? 184 00:25:19,890 --> 00:25:21,960 How can Song Yu belong to the Qin Dynasty? 185 00:25:23,540 --> 00:25:28,220 Let him go! His woman is waiting for him now. 186 00:25:28,330 --> 00:25:30,320 He mustn't be late for her. 187 00:25:30,780 --> 00:25:33,700 What are you talk about? What woman? 188 00:25:34,810 --> 00:25:36,270 The one he thought he saw? 189 00:25:36,440 --> 00:25:38,200 Yes, she's the one! 190 00:25:38,480 --> 00:25:41,920 She and he are from the same age... 2,197 years age. 191 00:25:42,070 --> 00:25:44,360 They belong to the Qin Dynasty. 192 00:25:45,890 --> 00:25:51,100 I don't know why she's waited so long to meet him. 193 00:25:53,470 --> 00:25:55,450 His body is steeped in her blood. 194 00:25:55,770 --> 00:25:57,520 You must not touch him. 195 00:25:59,310 --> 00:26:02,940 Ah Lei! Let him go! 196 00:26:04,800 --> 00:26:07,300 I'm sorry, Mr. Song is out right now. 197 00:26:07,540 --> 00:26:08,910 Can I take a message for him? 198 00:26:10,300 --> 00:26:11,850 Never mind, Thank you! 199 00:26:22,830 --> 00:26:25,430 One cannot cheat God. 200 00:26:25,900 --> 00:26:29,450 God is right above you. 201 00:26:29,550 --> 00:26:32,360 One has to pay for what one has done. 202 00:26:32,500 --> 00:26:36,660 It's only a matter of time. 203 00:27:03,260 --> 00:27:05,130 Sir, what are they doing? 204 00:27:05,250 --> 00:27:06,590 Retiring the old gods. 205 00:27:06,730 --> 00:27:09,240 These gods have been here for generations. 206 00:27:09,350 --> 00:27:13,940 Now they are going away, and new ones are coming. 207 00:27:14,070 --> 00:27:16,260 But even gods are sensitive about these things. 208 00:27:16,370 --> 00:27:17,610 If we don't express our gratitude for their years sensitivity. 209 00:27:17,780 --> 00:27:19,150 They'll be angry. 210 00:27:19,290 --> 00:27:22,610 Foreigners cough up plenty for them, you know. 211 00:27:22,720 --> 00:27:25,230 Some of them even went to Yugoslavia! 212 00:28:57,580 --> 00:29:01,320 Do you know how to drive! 213 00:30:42,190 --> 00:30:43,330 Who are you? 214 00:30:50,680 --> 00:30:51,820 I've seen you before. 215 00:30:51,930 --> 00:30:54,320 I just want a good look at you, don't get me wrong. 216 00:30:56,340 --> 00:30:57,990 Where have you seen me? 217 00:31:59,740 --> 00:32:02,760 Go, then! Unless you chop off my head... 218 00:32:03,350 --> 00:32:06,480 ...I know that I'll see you again. 219 00:33:53,960 --> 00:33:57,590 I've seen you four times and I wasn't dreaming. 220 00:33:59,580 --> 00:34:03,550 I dreamed about you and saw you when I woke up. 221 00:34:04,600 --> 00:34:06,150 I don't know how many times. 222 00:34:07,330 --> 00:34:08,800 What was I doing in your dream? 223 00:34:09,880 --> 00:34:11,430 Making love with me. 224 00:34:21,550 --> 00:34:25,610 I was here with my girlfriend when you appeared. 225 00:34:27,140 --> 00:34:29,220 Time slipped away. 226 00:34:29,790 --> 00:34:33,640 You parted your thighs, moved your body and your head. 227 00:34:34,480 --> 00:34:36,030 ...and danced a strange dance. 228 00:34:36,630 --> 00:34:38,090 You undressed in front of me. 229 00:34:39,870 --> 00:34:41,220 The ancient you... 230 00:34:52,520 --> 00:34:53,760 That's the kitchen! 231 00:34:58,890 --> 00:35:00,860 I saw you being strangled by two Qin soldiers. 232 00:35:39,720 --> 00:35:41,490 I remember the song you hummed. 233 00:35:46,630 --> 00:35:48,400 I'm a born musician. 234 00:35:48,830 --> 00:35:51,740 I can remember any tune once I've heard it. 235 00:35:52,400 --> 00:35:55,520 I could arrange it for the synthesizer. 236 00:35:57,130 --> 00:35:58,270 We're probably the only ones in the world. 237 00:35:58,410 --> 00:36:00,190 Who've heard Qin music. 238 00:36:01,550 --> 00:36:03,200 But no-one would believe that it is. 239 00:36:04,190 --> 00:36:07,000 They'd take it as my going back to my roots. 240 00:36:08,610 --> 00:36:10,060 Is it really Qin Dynasty music? 241 00:36:11,520 --> 00:36:12,650 What? 242 00:36:13,510 --> 00:36:16,090 Are you sure I was humming a Qin Song? 243 00:36:18,960 --> 00:36:21,030 My girlfriend's Grandma is a witch. 244 00:36:22,510 --> 00:36:24,280 As soon as she met me, she told me... 245 00:36:24,420 --> 00:36:27,850 She said I belonged to the Qin Dynasty, 2,197 years age. 246 00:36:29,150 --> 00:36:31,650 Couldn't you see in your dreams... 247 00:36:31,750 --> 00:36:33,300 I was dressed like a man in the terracotta army. 248 00:36:34,850 --> 00:36:38,170 And if I belong to the Qin Dynasty... so do you! 249 00:37:03,450 --> 00:37:07,300 I saw you in a Qin House, wearing Qin clothes. 250 00:37:08,140 --> 00:37:09,610 ...humming a Qin Song! 251 00:37:17,180 --> 00:37:19,160 You fridge is empty. 252 00:37:19,860 --> 00:37:21,620 It was left by the last tenants. 253 00:37:24,590 --> 00:37:25,820 Are you hungry? 254 00:37:26,640 --> 00:37:28,090 I just wondered. 255 00:37:37,440 --> 00:37:40,880 I've never been as confused as I am today. 256 00:37:45,620 --> 00:37:47,370 We knew each other in the Qin Dynasty? 257 00:37:47,730 --> 00:37:48,970 Right. 258 00:37:50,580 --> 00:37:51,930 Do you think we were married? 259 00:37:53,320 --> 00:37:54,360 Do you think we were lovers? 260 00:37:54,470 --> 00:37:55,620 Yes. 261 00:37:57,350 --> 00:37:58,510 That must be right. 262 00:37:58,710 --> 00:38:01,110 Otherwise I'd feel ashamed to make love to a man. 263 00:38:03,120 --> 00:38:05,200 ...the very first time I met him. 264 00:38:07,570 --> 00:38:11,320 When I was here with my girlfriend, I saw you. 265 00:38:12,850 --> 00:38:14,530 That was the first time. 266 00:38:15,920 --> 00:38:17,890 You danced a strange dance in front of me. 267 00:38:19,120 --> 00:38:21,190 You began to undress. 268 00:38:21,760 --> 00:38:23,530 I told my girlfriend, but she didn't believe. 269 00:38:26,060 --> 00:38:28,350 I already felt very intimate with you. 270 00:38:29,100 --> 00:38:30,030 As if I knew that we were married... 271 00:38:30,200 --> 00:38:31,860 ...two thousand years ago. 272 00:38:35,350 --> 00:38:36,700 And the second time? 273 00:38:38,620 --> 00:38:40,270 As on Cheung Chau Island, the gods were being left behind. 274 00:38:41,640 --> 00:38:44,870 You hummed the song, did your dance... 275 00:38:45,980 --> 00:38:47,850 ...and took off another layer of clothing. 276 00:38:49,600 --> 00:38:51,050 Like a Qin Dynasty striptease? 277 00:38:51,580 --> 00:38:52,820 How may layers of clothes? 278 00:38:54,500 --> 00:38:55,640 Three. 279 00:38:57,000 --> 00:38:58,240 Two! 280 00:39:02,320 --> 00:39:03,570 Too well wrapped-up. 281 00:39:04,520 --> 00:39:06,690 That's exactly what you said in my dream. 282 00:41:37,890 --> 00:41:41,330 2,000 years ago, you were a considerate. 283 00:41:42,300 --> 00:41:44,600 You stayed with me past the point of climax. 284 00:41:44,910 --> 00:41:46,460 You loved to kiss my neck. 285 00:41:47,000 --> 00:41:50,120 Then you moved down my body... 286 00:41:50,790 --> 00:41:52,240 and kissed me between the breasts. 287 00:41:52,940 --> 00:41:54,820 I thought you would kiss my breasts... 288 00:41:55,560 --> 00:41:58,880 But instead you took my white jade in your month. 289 00:42:01,730 --> 00:42:03,610 I wear a white jade between my breasts. 290 00:42:17,350 --> 00:42:18,370 What's wrong? 291 00:42:21,300 --> 00:42:22,960 Are you hiding something that you've seen? 292 00:44:44,680 --> 00:44:47,380 I saw you being strangled by two Qin soldiers. 293 00:44:50,690 --> 00:44:52,970 Nice hot water! 294 00:44:55,350 --> 00:44:56,590 Apart for 2,000 years. 295 00:44:56,780 --> 00:44:58,850 Calls for a celebration, Some wine... 296 00:45:01,360 --> 00:45:03,130 ...some instant noodles. 297 00:45:26,420 --> 00:45:28,300 I was seven when Dad brought me to Hong Kong. 298 00:45:28,720 --> 00:45:30,170 At that age, I was crazy about cherries. 299 00:45:30,320 --> 00:45:32,600 I'd stuff myself all year, till I made myself sick. 300 00:45:32,950 --> 00:45:35,140 I've felt queasy at the sight of them ever since. 301 00:45:35,980 --> 00:45:37,330 But now I feel like eating a whole jar. 302 00:45:37,400 --> 00:45:38,960 I must be crazy! 303 00:45:45,230 --> 00:45:46,360 Where were you born? 304 00:45:46,650 --> 00:45:48,200 My father's from Beijing. 305 00:45:48,430 --> 00:45:50,400 My mother's from Heilong jiang. 306 00:45:50,550 --> 00:45:52,100 I was born in Shaanxi. 307 00:45:54,790 --> 00:45:56,340 Fancy that, so was I. 308 00:45:58,850 --> 00:46:01,440 My father was excavating the ruins there at that time. 309 00:46:17,590 --> 00:46:18,730 It's not a dream? 310 00:46:19,850 --> 00:46:21,190 No, it's not. 311 00:46:22,270 --> 00:46:23,220 How old are you? 312 00:46:23,360 --> 00:46:24,710 I'm 28. 313 00:46:26,830 --> 00:46:28,290 So am I. 314 00:46:28,680 --> 00:46:30,970 Could we have been born in the same year... 315 00:46:31,010 --> 00:46:32,980 ...same day, same time, same place? 316 00:46:34,060 --> 00:46:37,600 The lunar calendar: Fifth month, eighth day midnight. 317 00:46:40,740 --> 00:46:41,970 Same for me. 318 00:47:18,130 --> 00:47:19,590 You mentioned a girlfriend? 319 00:47:24,980 --> 00:47:26,330 She loves you very much? 320 00:47:31,440 --> 00:47:32,680 And you love her very much? 321 00:47:32,870 --> 00:47:34,630 But I met you 2,000 years before her. 322 00:47:38,440 --> 00:47:40,200 It'll break her heart to find out. 323 00:47:41,800 --> 00:47:42,940 If not for these 2,000 years... 324 00:47:43,010 --> 00:47:44,790 We wouldn't have been here shopping. 325 00:47:46,350 --> 00:47:47,600 Would we? 326 00:47:56,400 --> 00:47:57,860 Don't laugh at me. 327 00:47:59,920 --> 00:48:02,410 I've never dreamed about making love to a man before. 328 00:48:52,700 --> 00:48:53,850 Eat up. 329 00:48:57,980 --> 00:49:00,490 They were just like us, after making love... 330 00:49:01,640 --> 00:49:04,150 ...they'd eat and drink! 331 00:49:08,210 --> 00:49:09,670 And then she cried: 332 00:49:21,350 --> 00:49:22,590 Don't. 333 00:50:17,830 --> 00:50:18,970 Why would she cry? 334 00:50:22,410 --> 00:50:23,880 She said "Don't". 335 00:50:24,890 --> 00:50:27,380 "Don't be playful when death is so close." 336 00:50:32,110 --> 00:50:34,510 That was our last meal together. 337 00:50:34,930 --> 00:50:36,480 Why was she crying? 338 00:50:36,910 --> 00:50:38,260 What did you see that you haven't told me? 339 00:50:38,380 --> 00:50:40,140 There was something else, wasn't there? 340 00:50:40,350 --> 00:50:41,710 What's all this about our "last meal"? 341 00:51:04,720 --> 00:51:06,180 Four days ago... 342 00:51:07,140 --> 00:51:08,700 I had a vision of myself during my concert. 343 00:51:09,720 --> 00:51:12,010 I saw a terracotta. The figure coming up from the bottom of a lake. 344 00:51:15,630 --> 00:51:17,700 It looked exactly like me. 345 00:51:19,490 --> 00:51:21,560 Why didn't you tell me before? 346 00:51:22,440 --> 00:51:24,830 Someone sculpted a figure of me in the Qin Dynasty. 347 00:51:25,650 --> 00:51:27,710 Who did it, and why? 348 00:51:30,510 --> 00:51:31,960 Why should it resemble me so exactly? 349 00:51:34,090 --> 00:51:35,850 It was almost like my own corpse. 350 00:51:45,970 --> 00:51:48,580 I saw you being strangled by two Qin soldiers. 351 00:52:02,100 --> 00:52:03,450 Why was I being executed? 352 00:52:03,670 --> 00:52:05,020 I don't know! 353 00:53:17,200 --> 00:53:20,130 Foreign people eat eggs this way? It's not scientific. 354 00:53:21,970 --> 00:53:23,530 They break the yolk first, 355 00:53:23,710 --> 00:53:25,780 and eat it with the white. 356 00:53:25,970 --> 00:53:27,320 What a wasteful, messy way of doing it. 357 00:53:27,530 --> 00:53:30,130 You can use bread to mop up the rest. 358 00:53:30,340 --> 00:53:31,370 Looks barbaric! 359 00:53:31,530 --> 00:53:33,610 That's what foreigners do. 360 00:53:38,480 --> 00:53:41,190 Our canteen was open-air then, too, wasn't it? 361 00:53:41,680 --> 00:53:43,140 But things now... 362 00:53:45,440 --> 00:53:47,200 ...are different in so many ways. 363 00:53:48,120 --> 00:53:50,290 I've had dozens of dinner invitations since I came Hong Kong. 364 00:53:50,470 --> 00:53:53,180 I always ask for western food if possible. 365 00:53:56,100 --> 00:53:59,850 I've always admired western ways remember? 366 00:54:00,060 --> 00:54:01,940 You were always the great Chinese chauvinist. 367 00:54:02,670 --> 00:54:06,310 You're taken to western ways like a fish to water. 368 00:54:07,780 --> 00:54:09,760 Where as I've never been outside China before. 369 00:54:09,870 --> 00:54:13,930 You are doing alright as an expert on Qin terracotta. 370 00:54:17,920 --> 00:54:21,260 Hasn't it struck you? If it hadn't been for that night. 371 00:54:32,320 --> 00:54:33,570 I almost drowned. 372 00:54:37,740 --> 00:54:39,810 I don't remember if I swam to the shore... 373 00:54:39,930 --> 00:54:41,700 ...of if the currents carried me. 374 00:54:42,230 --> 00:54:43,790 Anyhow, I was lucky. 375 00:54:44,110 --> 00:54:45,760 I was out cold for nearly half a day. 376 00:54:46,080 --> 00:54:49,720 I couldn't find Wang Han when I came to, nor you. 377 00:54:51,200 --> 00:54:54,740 I was nursing my new-born daughter, 378 00:54:55,650 --> 00:54:58,250 My wife's body was still in the cabin. 379 00:54:59,220 --> 00:55:00,990 I waited till dawn. 380 00:55:03,510 --> 00:55:05,160 I was scared stiff. 381 00:55:05,820 --> 00:55:10,820 I just wanted to get away, so I gave up on you. 382 00:55:12,180 --> 00:55:17,500 I've felt guilty about it for the past 28 years. 383 00:55:21,010 --> 00:55:22,780 We were all frightened. 384 00:55:27,270 --> 00:55:29,670 We later found Wang Han's body floating. 385 00:55:30,340 --> 00:55:32,920 The fish had started nibbling it. 386 00:56:29,110 --> 00:56:30,040 You should have called to say. 387 00:56:30,150 --> 00:56:31,800 You weren't coming back last night? 388 00:56:32,440 --> 00:56:34,630 Dad, I'm sorry. 389 00:56:35,430 --> 00:56:37,610 This is my friend, Song Yu. 390 00:56:38,010 --> 00:56:38,940 My father. 391 00:56:42,550 --> 00:56:44,540 Were you with him all day yesterday? 392 00:56:45,900 --> 00:56:47,450 How long have you know each other? 393 00:56:47,770 --> 00:56:49,430 How come you never mentioned him? 394 00:56:49,780 --> 00:56:51,440 Dad, we don't know how long we've know each other. 395 00:56:52,180 --> 00:56:54,160 That's what I want to talk to you about. 396 00:57:04,530 --> 00:57:06,590 Hark Ham, you have friend is here, I'm intruding on you. 397 00:57:06,750 --> 00:57:08,100 I'll be on my way. 398 00:57:12,370 --> 00:57:15,080 Ah Chang, what's the rush? 399 00:57:15,780 --> 00:57:18,180 You give me a moment to find out what's been going on. 400 00:57:18,600 --> 00:57:19,850 I need to think it over. 401 00:57:20,130 --> 00:57:21,260 Think what over? 402 00:57:21,830 --> 00:57:23,500 I'll give you a call later. 403 00:57:29,170 --> 00:57:30,110 Yuet-Heung! 404 00:57:38,280 --> 00:57:40,250 What did you mean about... 405 00:57:40,460 --> 00:57:42,750 ...not knowing how long ago you met? 406 00:57:43,380 --> 00:57:44,930 We met each other yesterday, but I... 407 00:57:45,090 --> 00:57:46,220 You met him only yesterday? 408 00:57:46,410 --> 00:57:48,280 And you spent last night with him? 409 00:57:49,330 --> 00:57:50,880 How dare he show his face here? 410 00:57:51,610 --> 00:57:54,640 He seems like the man I've waited for all my life. 411 00:57:55,200 --> 00:57:56,750 I've dreamed about him many times. 412 00:58:34,370 --> 00:58:35,720 I'm sorry, Ah Lei! 413 00:58:38,510 --> 00:58:39,960 Was she really waiting for you? 414 00:58:42,600 --> 00:58:44,380 Was there really a woman waiting for you? 415 00:58:47,090 --> 00:58:48,120 Yes! 416 00:58:52,330 --> 00:58:53,700 How did you know? 417 00:58:54,050 --> 00:58:55,400 Where was she waiting? 418 00:58:57,580 --> 00:58:58,840 At the exhibition. 419 00:58:59,360 --> 00:59:01,430 And is she the woman you saw at the roof? 420 00:59:03,330 --> 00:59:04,570 Yes. 421 00:59:06,270 --> 00:59:08,150 The two of you spent the night there? 422 00:59:08,820 --> 00:59:09,750 Yes. 423 00:59:11,940 --> 00:59:13,500 So I guessed right. 424 00:59:16,390 --> 00:59:20,040 I waited for you and nearly came looking for you. 425 00:59:21,780 --> 00:59:23,130 ...but thought better of it. 426 00:59:23,770 --> 00:59:25,420 She's waited 2,000 years for you. 427 00:59:26,400 --> 00:59:29,630 There's no place for me in the story, is there? 428 00:59:36,760 --> 00:59:39,270 Grandma told me to leave the two of you alone. 429 01:00:21,560 --> 01:00:25,410 You daren't hold me any more? 430 01:00:28,420 --> 01:00:31,630 Not after spending one night with that woman. 431 01:01:00,450 --> 01:01:02,120 There were only two of us before. 432 01:01:03,490 --> 01:01:04,930 Now there's someone else. 433 01:01:17,240 --> 01:01:18,490 Wah-Lai. 434 01:01:18,780 --> 01:01:19,910 Cheung Yuet-Heung. 435 01:01:26,040 --> 01:01:27,580 I've know Song Yu for eight years... 436 01:01:27,840 --> 01:01:29,400 ...but you've known him for 2,000 years. 437 01:01:29,830 --> 01:01:32,320 I've lost him, that's all there is to say. 438 01:01:32,500 --> 01:01:33,750 We can't be sure. 439 01:01:34,970 --> 01:01:36,520 Maybe it's only a dream. 440 01:01:37,120 --> 01:01:39,310 Grandma told me not to meddle in a love like yours. 441 01:01:40,010 --> 01:01:42,710 She told me to give way to you... 442 01:01:43,590 --> 01:01:45,140 ...to let you pass as if you were ghosts. 443 01:01:45,820 --> 01:01:47,790 But if you were ghosts, you wouldn't be here now. 444 01:01:50,090 --> 01:01:53,730 In my dream, he said he preferred flesh and blood. 445 01:01:54,150 --> 01:01:55,700 But I'd rather we were spirits. 446 01:01:56,720 --> 01:01:59,850 If we were spirits we wouldn't have to face this time. 447 01:02:08,550 --> 01:02:11,050 I have no part in your former lives. 448 01:02:11,390 --> 01:02:12,530 I'll leave your way clear! 449 01:02:19,080 --> 01:02:22,620 Miss Cheung, you lived many centuries ago. 450 01:02:22,820 --> 01:02:24,180 You died for him then! 451 01:02:24,700 --> 01:02:27,200 But now you're a modern woman. 452 01:02:27,870 --> 01:02:29,330 Would you do the same again? 453 01:02:48,210 --> 01:02:50,080 Doesn't it look like your daughter's boyfriend? 454 01:03:02,140 --> 01:03:05,060 I thought he looked familiar when I saw him yesterday. 455 01:03:05,470 --> 01:03:08,070 But I couldn't place him. 456 01:03:09,130 --> 01:03:12,240 Later he told me how he'd seen a figure... 457 01:03:12,390 --> 01:03:14,470 ...that closely resembled him... 458 01:03:14,580 --> 01:03:16,350 ...rising to the surface of a lake. 459 01:03:18,060 --> 01:03:19,830 That's when I remember the terracotta we found. 460 01:03:22,930 --> 01:03:24,280 Did it really surface like that? 461 01:03:27,160 --> 01:03:29,040 Do you remember this red jade? 462 01:03:47,960 --> 01:03:49,930 Her name's Cheung, Cheung Yuet-Heung. 463 01:03:50,660 --> 01:03:53,580 Did she have the same name last time? 464 01:03:56,880 --> 01:03:57,710 I didn't think we used 465 01:03:57,810 --> 01:03:59,180 each other's names in the dream. 466 01:04:00,600 --> 01:04:03,420 You were called Sunny Yu and Yuet-Heung then. 467 01:04:03,590 --> 01:04:05,140 That would be perfect! 468 01:04:14,090 --> 01:04:15,120 Let's eat. 469 01:04:17,770 --> 01:04:21,510 There's one thing I don't understand, though. 470 01:04:22,640 --> 01:04:24,200 Why weren't you 471 01:04:24,650 --> 01:04:28,200 reincarnated before now? 472 01:04:29,380 --> 01:04:31,450 I could see that you belonged to the Qin Dynasty. 473 01:04:34,490 --> 01:04:37,710 It's taken you 2,000 years to be reincarnated. 474 01:04:38,390 --> 01:04:40,450 ...and you've found each other. 475 01:04:42,450 --> 01:04:45,050 You told Ah Lei that Yuet-Hang followed me into death. 476 01:04:45,240 --> 01:04:50,120 Mr. Song, I've touched your head and face. 477 01:04:50,830 --> 01:04:53,010 I know that you were executed in your former life. 478 01:04:54,130 --> 01:04:57,450 But I don't know how you offended the Qin Emperor, 479 01:04:58,610 --> 01:05:03,820 or anything about your name, your background, your identity. 480 01:05:07,230 --> 01:05:08,700 We died cruel deaths in our former lives. 481 01:05:10,700 --> 01:05:12,370 What will happen to us this time? 482 01:05:12,830 --> 01:05:14,900 Some relive their former lives quite closely. 483 01:05:16,580 --> 01:05:18,980 Others follow a different path. 484 01:05:20,160 --> 01:05:23,800 Things will go their appointed way. 485 01:05:27,250 --> 01:05:28,600 It's Ah Lei who suffers worst right now. 486 01:05:29,090 --> 01:05:30,860 Its as if I've been unfaithful to her these 8 years. 487 01:05:31,970 --> 01:05:34,570 8 years was the allotted span for your relations. 488 01:05:41,710 --> 01:05:43,580 You are a good man. 489 01:05:46,920 --> 01:05:51,710 Ah Lei will understand, she must find her own way. 490 01:05:53,950 --> 01:05:56,340 Thank you, I'll leave you now. 491 01:06:18,240 --> 01:06:20,110 - Ah Lei! - Grandma! 492 01:06:20,540 --> 01:06:21,990 Let him go! 493 01:06:52,580 --> 01:06:53,520 Dad. 494 01:06:59,950 --> 01:07:00,880 Mr. Song. 495 01:07:01,060 --> 01:07:03,360 He Was my colleague in the New China Archaeology. 496 01:07:04,090 --> 01:07:05,330 Mr. Li Chang! 497 01:07:05,970 --> 01:07:08,670 Last month in Shaanxi he found a terracotta figure. 498 01:07:09,330 --> 01:07:11,310 ...just like the one in your vision. 499 01:07:28,880 --> 01:07:29,890 I can't explain. 500 01:07:30,050 --> 01:07:32,220 How the figure rose to the surface of the lake. 501 01:07:32,720 --> 01:07:34,190 Our Research Department thought... 502 01:07:34,320 --> 01:07:36,400 ...it was due to an earth tremor. 503 01:07:37,660 --> 01:07:40,060 They Authorities hushed it up, to avoid superstition. 504 01:07:40,240 --> 01:07:42,520 I was responsible for restoring it. 505 01:07:44,270 --> 01:07:47,590 That's why I know about it, 506 01:07:48,440 --> 01:07:51,650 and deliberately brought the photo to Hong Kong. 507 01:07:52,220 --> 01:07:53,580 ...to remind Hark-Ham. 508 01:07:54,070 --> 01:07:55,410 The figure I saw was intact, though. 509 01:07:55,590 --> 01:07:56,840 It needed restoration? 510 01:07:57,710 --> 01:08:01,050 There were some cracks in it. 511 01:08:02,470 --> 01:08:04,140 We build a hut by the lake to work on it. 512 01:08:04,290 --> 01:08:07,310 It will be moved to the museum when we've finished. 513 01:08:08,150 --> 01:08:10,220 How did it come to be in the lake to begin with? 514 01:08:10,890 --> 01:08:12,440 We accidentally dropped it in. 515 01:08:13,850 --> 01:08:18,220 28 years ago, I was in Shaanxi with the Archaeology. 516 01:08:18,920 --> 01:08:23,710 Li Chang, Wang Han and I were good friends. 517 01:08:24,520 --> 01:08:26,170 The three of us together used our spare time. 518 01:08:26,840 --> 01:08:28,200 ...to go off alone... 519 01:08:28,300 --> 01:08:31,110 ...and make exploratory digs of our own. 520 01:08:31,910 --> 01:08:33,990 You know my pet maxim... 521 01:08:34,180 --> 01:08:37,090 countless treasures are buried in China's earth. 522 01:08:37,510 --> 01:08:40,010 That day, we found one of them. 523 01:08:49,960 --> 01:08:52,130 This was long before. 524 01:08:52,290 --> 01:08:54,270 The Qin Emperor's terracotta army was found. 525 01:08:55,240 --> 01:08:58,160 But we know we'd found 526 01:08:58,230 --> 01:09:00,210 something invaluable. 527 01:09:24,960 --> 01:09:26,410 And a red jade. 528 01:09:28,230 --> 01:09:30,820 Mr. Song have you ever seen this jade before? 529 01:09:33,720 --> 01:09:35,590 I saw this in my dream, but it was white jade. 530 01:09:35,670 --> 01:09:37,120 It was originally white! 531 01:09:37,430 --> 01:09:38,990 It was stained red with blood! 532 01:09:41,050 --> 01:09:44,600 We aren't looking for anything particular that day. 533 01:09:45,110 --> 01:09:47,180 My wife had come along for the boat-ride. 534 01:10:00,410 --> 01:10:03,440 That evening she went into labour prematurely. 535 01:10:03,990 --> 01:10:06,280 She bore Yuet-Heung and passed away. 536 01:10:06,800 --> 01:10:09,820 Hey, Cheung, come and see this! 537 01:10:10,900 --> 01:10:13,830 Then something even stranger happen to Wang Han. 538 01:10:14,140 --> 01:10:15,590 He was suddenly a man possessed. 539 01:10:15,740 --> 01:10:18,240 He wanted the red jade for himself. 540 01:10:35,340 --> 01:10:36,280 Wang Han! 541 01:10:38,060 --> 01:10:39,930 Wang Han, what are you doing? 542 01:10:41,180 --> 01:10:42,200 Hands off! 543 01:10:43,510 --> 01:10:44,970 Hands off, it's mine! 544 01:10:52,400 --> 01:10:55,840 Wang Han! Li Chang! 545 01:11:08,220 --> 01:11:11,450 I clung to Yuet-Heung until dawn, then I gave you up. 546 01:11:14,550 --> 01:11:17,450 I saw a peasant couple on the shore, 547 01:11:17,760 --> 01:11:19,100 holding a new-born baby. 548 01:11:20,830 --> 01:11:23,750 They waved and held up the child. 549 01:11:25,250 --> 01:11:26,600 I can't explain why... 550 01:11:26,750 --> 01:11:29,660 ...but I held up Yuet-Heung and waved back. 551 01:12:50,540 --> 01:12:52,620 I always pack for you when you go off somewhere. 552 01:13:26,800 --> 01:13:28,360 Its your job to close it. 553 01:14:04,790 --> 01:14:09,380 Ah Lei, you've been everything to me these last 8 years. 554 01:14:10,140 --> 01:14:11,800 There was no Yuet-Heung then. 555 01:14:13,230 --> 01:14:14,590 The 8 years were no lie. 556 01:14:17,230 --> 01:14:18,690 Not just a dream? 557 01:14:19,770 --> 01:14:21,010 Not not a dream. 558 01:14:24,050 --> 01:14:26,330 I wish they had been a dream. 559 01:14:35,900 --> 01:14:37,780 Embrace me one last time. 560 01:15:04,190 --> 01:15:05,320 Mind your head! 561 01:18:03,850 --> 01:18:05,100 Song Yu! 562 01:18:08,270 --> 01:18:09,400 Song Yu! 563 01:18:33,500 --> 01:18:35,050 Song Yu! 564 01:18:36,310 --> 01:18:39,020 Ah Lei! 565 01:18:39,930 --> 01:18:42,430 Ah Lei! 566 01:18:42,750 --> 01:18:44,510 I'll call for help! 567 01:18:50,180 --> 01:18:54,040 8 years or 2,000 years, it's still love. 568 01:19:34,670 --> 01:19:36,540 It was our dream that destroyed her. 569 01:19:48,920 --> 01:19:50,280 What can we do now? 570 01:19:52,510 --> 01:19:57,080 When you died before, I followed you into death. 571 01:19:58,210 --> 01:20:02,990 Now you're born anew, I've followed you back into birth. 572 01:20:03,830 --> 01:20:05,600 Do you think that new-born babies... 573 01:20:05,770 --> 01:20:07,660 ...can see on their first day of life? 574 01:20:09,110 --> 01:20:11,610 How do you expect me to remember that? 575 01:20:12,100 --> 01:20:13,560 If babies can see. 576 01:20:13,710 --> 01:20:16,810 ...then we saw each other on our first day. 577 01:20:19,060 --> 01:20:20,920 I'm an only child. 578 01:20:21,830 --> 01:20:24,230 I want to have many children of my own. 579 01:20:26,000 --> 01:20:27,030 So do I. 580 01:20:28,650 --> 01:20:30,110 I'm glad. 581 01:20:30,530 --> 01:20:31,980 At least we have now children. 582 01:20:42,590 --> 01:20:45,810 Back then, they didn't want children. 583 01:20:46,310 --> 01:20:52,870 If you had a son, he'd have to fight for the Emperor. 584 01:20:52,950 --> 01:20:57,530 ...build a great wall, build his tomb. 585 01:20:57,920 --> 01:21:01,140 And a woman's lot is only to bury her man. 586 01:21:07,850 --> 01:21:10,970 After making love, they were just like us. 587 01:21:11,090 --> 01:21:13,690 Eating and drinking. 588 01:21:15,490 --> 01:21:19,050 But next day, he was executed. 589 01:21:20,400 --> 01:21:24,670 She was left to clean the room, as usual. 590 01:21:25,890 --> 01:21:27,140 To look at her. 591 01:21:27,240 --> 01:21:29,540 No one would have guessed she'd kill herself that night. 592 01:21:32,310 --> 01:21:33,470 Sweeping... 593 01:21:37,220 --> 01:21:38,580 Polishing... 594 01:21:48,870 --> 01:21:50,850 She shed three layers of clothing... 595 01:21:52,860 --> 01:21:54,410 ...revealing her white back. 596 01:21:55,740 --> 01:21:57,290 A woman without her man. 597 01:21:59,360 --> 01:22:00,710 White linen. 598 01:22:01,720 --> 01:22:02,870 Mirror. 599 01:22:03,260 --> 01:22:04,500 Comb. 600 01:22:04,970 --> 01:22:06,100 Hairpin. 601 01:22:10,000 --> 01:22:11,240 Dagger. 602 01:22:11,980 --> 01:22:13,230 Fresh clothes. 603 01:22:25,950 --> 01:22:28,460 Her man loved to kiss her neck. 604 01:22:31,030 --> 01:22:34,250 She held the white linen against her breasts. 605 01:22:35,760 --> 01:22:37,210 A woman without her man. 606 01:22:48,890 --> 01:22:50,140 The dagger! 607 01:22:59,740 --> 01:23:01,610 She put on the fresh clothes. 608 01:23:05,190 --> 01:23:06,960 She stood by the window and waited. 609 01:23:11,070 --> 01:23:13,350 Fifteen of his friends brought his body back. 610 01:23:15,030 --> 01:23:17,000 They were craftsmen from the six kingdoms... 611 01:23:18,200 --> 01:23:21,210 press-ganged by the Qin Emperor to build his tomb. 612 01:23:23,480 --> 01:23:25,550 Hearing they might divulge the secrets of the tomb. 613 01:23:27,720 --> 01:23:30,310 The Qin Emperor, feared they would divulge the secrets of the tomb. 614 01:23:32,420 --> 01:23:34,390 ...he then, had them executed, one by one. 615 01:23:45,440 --> 01:23:48,360 She bathed his body. 616 01:24:00,010 --> 01:24:02,410 Finally she cut up her man's body... 617 01:24:04,460 --> 01:24:06,220 ...and mixed it with clay, 618 01:24:11,190 --> 01:24:14,320 molded a figure in his likeness and fired it in shape. 619 01:25:41,080 --> 01:25:42,850 Then she cut her own throat... 620 01:26:00,480 --> 01:26:02,980 ...where her man had so loved to kiss her neck. 621 01:26:24,950 --> 01:26:27,020 Her face pressed to his... 622 01:26:28,430 --> 01:26:30,500 ...her body pressed to his... 623 01:26:32,200 --> 01:26:35,640 ...her blood ebbed out and dried... 624 01:26:36,480 --> 01:26:38,770 ...covering both of them. 625 01:26:49,000 --> 01:26:51,170 We will become a pair of beautiful spirits. 626 01:26:53,760 --> 01:26:55,520 No, I don't want to be a beautiful spirits. 627 01:26:57,720 --> 01:26:59,700 I like flesh and blood. 628 01:27:03,390 --> 01:27:04,940 We are flesh and blood. 629 01:27:07,980 --> 01:27:09,630 Bu what about Wah-Lei? 630 01:27:19,610 --> 01:27:21,280 If we hadn't lived our former lives... 631 01:27:23,690 --> 01:27:25,450 ...you'd still be with Wah Lai. 632 01:27:29,100 --> 01:27:30,350 Yes. 633 01:27:42,700 --> 01:27:44,770 The past was like a bad dream. 634 01:27:47,490 --> 01:27:49,890 But now the present is another nightmare, 635 01:28:55,410 --> 01:28:58,640 decent furniture, this'll be a lovely place. 636 01:29:39,790 --> 01:29:41,340 Do you think we'll see each other again? 637 01:29:42,890 --> 01:29:44,020 Perhaps... 638 01:29:44,830 --> 01:29:46,490 I'll glimpse you from afar... 639 01:29:47,220 --> 01:29:49,110 ...and know that we've shared a deep love. 640 01:29:52,350 --> 01:29:53,900 Yes, a very deep love. 641 01:29:56,540 --> 01:29:57,900 In a dream... 642 01:31:37,490 --> 01:31:40,070 We'll be a pair of beautiful spirits. 46520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.