All language subtitles for Chokher.Bali.2003.XviD.DVDRip.06Ch.AC3.German.Subs.oca-v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:11,001 Am 24.6. 1940 erklärte NobeIpreisträger 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,165 Rabindranath Tagore über die von ihm 3 00:00:14,560 --> 00:00:16,324 verfasste Geschichte “Chokher Ball“, 4 00:00:16,720 --> 00:00:21,282 dass er deren Ende immer bedauert hat. 5 00:00:46,440 --> 00:00:48,841 DIE ZEIT: 1902-1905 6 00:00:49,640 --> 00:00:51,642 “Meine ilebe Freundin, 7 00:00:52,560 --> 00:00:56,246 für die Hochzeit ‘dTht steht also fest. 1 8 00:00:56,640 --> 00:00:58,642 Das freut mich sehr, 9 00:00:59,040 --> 00:01:01,327 ich schwöre es bei der Göttin Lakshmi. 10 00:01:01,720 --> 00:01:06,282 Meine Freundin, nimm mir das L eben, aber verstehe mich nicht falsch: 11 00:01:06,680 --> 00:01:10,082 Deine Tochter Binodini ist nobel und gebildet. 12 00:01:10,480 --> 00:01:13,689 Sie wäre in jeder Weise meine Schwiegertochter ::wer1en! 13 00:01:14,080 --> 00:01:16,970 Doch die jungen Jänner heutzutage tun2 was sie wollen. 14 00:01:17,760 --> 00:01:20,604 Sie hören nicht auf die Älteren. 15 00:01:21,000 --> 00:01:22,764 Indem er diesen Antrag ablehnt 16 00:01:23,160 --> 00:01:26,369 begeht mein Sohn ‘ahendn einen Fehler, 17 00:01:26,760 --> 00:01:29,331 und dafür brenne ich im Feuer der Reue. 18 00:01:30,280 --> 00:01:31,805 Behari ist zwar nicht mein Sohn, 19 00:01:32,720 --> 00:01:35,041 aber ich betrachte ihn als solchen. 20 00:01:35,440 --> 00:01:40,162 Ich hoffte, er würde mein Bitten erhören, doch auch er verweigert sich. 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,045 Vergib mir. 22 00:01:44,120 --> 00:01:48,762 Zur Hochzeit von Bipin und Binodoni schicke ich dir Süßigkeiten, 23 00:01:49,280 --> 00:01:51,362 Schmuck und 50 Rupien. 24 00:01:51,760 --> 00:01:57,164 Ich bete zu Gott, dass sie in ihrer Ehe für immer glücklich sein wird. 25 00:01:59,640 --> 00:02:01,802 Deine Freundin Rajlakshmi.“ 26 00:02:02,200 --> 00:02:05,568 Binnen 1 Jahres wurde Binodini Witwe. 27 00:02:16,600 --> 00:02:21,003 Ist es dir gestattet, so unbedeckt herumzulaufen? 28 00:02:33,920 --> 00:02:37,845 Dieser Ort ist ganz anders als das Haus deines Vaters, nicht? 29 00:02:40,520 --> 00:02:43,285 Hast du vor, hier zu bleiben? 30 00:02:47,240 --> 00:02:52,007 Möchtest du trotzdem weiter hier wohnen, obwohl er nicht mehr da ist? 31 00:02:57,280 --> 00:02:59,487 Du hast wohl keine Wahl. 32 00:03:02,400 --> 00:03:04,243 War er krank? 33 00:03:05,760 --> 00:03:07,524 Was ist passiert? 34 00:03:08,560 --> 00:03:11,211 Etwas in seinem Bauch. 35 00:03:12,760 --> 00:03:16,606 Wir nennen es “MiIIi ... 36 00:03:18,880 --> 00:03:20,689 [jj ii. Du meinst die MiIz? 37 00:03:21,080 --> 00:03:25,244 Ja, die MiIz. Seine MiIz war stark vergrößert. 38 00:03:26,960 --> 00:03:31,488 Hör zu, Liebes, du darfst deine Bücher nicht aus den Augen verlieren. 39 00:03:32,840 --> 00:03:34,285 Bevor ich es vergesse 40 00:03:37,800 --> 00:03:39,928 Deine Lieblingsschokolade. 41 00:03:43,360 --> 00:03:46,762 Die darfst du doch wohl noch essen, hoffe ich? 42 00:04:14,280 --> 00:04:15,441 Vielen Dank. 43 00:04:16,320 --> 00:04:20,928 Keine Sorge, sie enthält keine tierischen Fette oder Schweineschmalz. 44 00:04:40,680 --> 00:04:43,126 Bankim schreibt hier über eine Witwe: 45 00:04:43,520 --> 00:04:47,081 Sie war in der Blüte ihrer Jugend, ihre Schönheit schier unbeschreiblich. 46 00:04:47,480 --> 00:04:49,528 Sie schien ‘ie ein voller ond im Herbst 47 00:04:49,960 --> 00:04:53,806 Sehr jung verwitwet, missachtete sie die Gesetze für Wit wen. 48 00:04:54,200 --> 00:04:56,407 Sie trug schwarz abgesetzte Saris, 49 00:04:56,800 --> 00:04:59,121 Armreifen, und sie kaute Betel. 50 00:04:59,520 --> 00:05:02,524 Ihre Kochkünste glichen denen des Draupadi. 51 00:05:02,920 --> 00:05:07,562 Reis, Linsen, Erbsen und Gemüse konnte sie hervorragend zubereiten. 52 00:05:07,960 --> 00:05:13,046 Sie konnte Mandalas malen und Gestecke oder Stickereien anfertigen. 53 00:05:13,440 --> 00:05:17,729 Nur sie konnte Frauen die Haare machen und eine Braut schmücken.“ 54 00:05:18,120 --> 00:05:22,205 Und genau diese Tugenden trieben sie letztendlich in den Tod. 55 00:05:22,880 --> 00:05:26,043 Gott straff Witwen, die sich nicht an die Gesetze halten. 56 00:05:26,800 --> 00:05:30,725 Gott verhängt nicht so schnell die Todesstrafe, Mutter, Richter schon. 57 00:05:31,120 --> 00:05:32,690 Bankim war Richter. 58 00:05:33,400 --> 00:05:35,528 Er wollte es nur spannend machen. 59 00:05:35,920 --> 00:05:40,289 1 Einfache Geschichten über Witwen wie uns würden junge Leute nie lesen 60 00:05:40,760 --> 00:05:46,290 Das tun sie sowieso nicht. Bankims Heldinnen sprechen nicht mal Englisch. 61 00:05:48,080 --> 00:05:53,405 Wenn ihr so eine wollt, warum habt ihr dann damals Bipins Frau abgelehnt? 62 00:05:53,800 --> 00:05:55,928 Du meinst Rajmohans Frau, oder? 63 00:05:56,320 --> 00:06:01,247 Sein Name war Bipin. Das Foto seiner Frau habt ihr nicht beachtE 64 00:06:01,640 --> 00:06:03,927 Was soll das? Du wirst noch verhaftet. 65 00:06:04,320 --> 00:06:08,405 Soll ich die Frau eines anderen heiraten? - Wie ich euch sagte, 66 00:06:09,240 --> 00:06:11,527 sie lernt Englisch bei einer Weißen 67 00:06:11,920 --> 00:06:16,562 und ihr Foto von einem engilschen Fotosalon habt ihr beide abgelehnt 68 00:06:17,360 --> 00:06:21,763 Armes Kind! Innerhalb eines Jahres wurde sie zur Witwe. 69 00:06:22,280 --> 00:06:25,284 Hoi sie her. im Coiiege wurde heute heftig diskutiert. 70 00:06:25,720 --> 00:06:29,770 Mahendra meinte, wenn er heiratet, dann nur eine Witwe. 71 00:06:30,160 --> 00:06:34,529 Ich musste umkehren, ich hab‘s nicht bis zum Markt geschafft. 72 00:06:34,920 --> 00:06:40,131 Die Straßen sind voll, Naren Dutta aus Shimla ist gestorben. - 0 Mutter! 73 00:06:40,760 --> 00:06:41,807 Wer?;0] 74 00:06:42,200 --> 00:06:46,410 Dieser Heilige von Bellur Math. Alle wollen ihn noch einmal sehen. 75 00:06:47,040 --> 00:06:51,409 Kein Fahrzeug kommt durch. -0 Mutter! Swamiji! 76 00:06:51,840 --> 00:06:57,006 Ich habe ihn letztens noch gesehen. Und dabei war er noch so jung! 77 00:06:57,440 --> 00:07:01,809 Jetzt, wo dein Guru tot ist, lässt du dich da auch kahl scheren, Behari? 78 00:07:02,200 --> 00:07:05,204 Ich ... Ich gehe nach Hause. 79 00:07:05,600 --> 00:07:10,731 ISoll ich die Gefäße zurückstehen? Heißt das, dein Zölibat ist beendet? 80 00:07:26,480 --> 00:07:32,010 Verehrens weder Gurude v, ich lege dir mein Leben zu Füßen. 81 00:07:32,600 --> 00:07:36,002 Du bist der Halt meines vertanen Lebens. 82 00:07:36,400 --> 00:07:40,689 Zum Glück hast du einen verwaisten Lehrllng unter deinen Schutz gestellt 83 00:07:41,080 --> 00:07:44,971 Nichts entgeht dir. Du weißt alles, dank der Kraft deiner Meditation. 84 00:07:45,360 --> 00:07:48,204 Was auch immer geschieht, 85 00:07:48,600 --> 00:07:51,763 1 durch deinen und durch Gottes Willen] 86 00:07:57,760 --> 00:08:02,049 Für meine verwaiste Nichte Ashalata kam ihr Onkel väterlicherseits 87 00:08:02,440 --> 00:08:05,683 mit einem Heiratsantrag zu mir. 88 00:08:06,080 --> 00:08:09,050 Er befürchtete, sie würde sonst 89 00:08:09,440 --> 00:08:11,920 als alte Jungfer enden. 90 00:08:17,880 --> 00:08:22,807 Wie eine Närrin schickte ich Behari los, um sich mit A shalata zu treffen. 91 00:08:23,200 --> 00:08:25,931 Er ist wie ein Sohn für mich. 92 00:08:26,320 --> 00:08:31,645 Mahendra, eng befreundet mit Beharf, hat ihn begleitet. 93 00:08:38,160 --> 00:08:39,685 Sobald erAshalata sah, 94 00:08:40,080 --> 00:08:44,802 schwor Mahendra, nie eine andere zu heiraten. 95 00:08:57,960 --> 00:09:04,366 Auf Mahendras Flehen bat ich Behar,, den Anspruch auf Ashalata aufzugeben. 96 00:09:05,040 --> 00:09:07,964 Behari trat großzügig zurück. 97 00:09:08,360 --> 00:09:13,127 Die Ehe von Mahendra und Ashalata wurde schnellstens geschlossen. 98 00:09:33,320 --> 00:09:35,607 Der Lebenspartner ist ja vorbestimmt. 99 00:09:36,000 --> 00:09:41,484 Nur du und Gott wissen, welche Bande die beiden im vorigen L eben hatten. 100 00:09:41,880 --> 00:09:45,885 Ich schelte mich wegen des Schmerzes, den ich Behari bereitet habe, 101 00:09:46,280 --> 00:09:48,931 und seinen Folgen, die ich nicht voraussehen kann. 102 00:09:52,040 --> 00:09:57,046 Du siehst alles, was geschehen ist und was noch geschehen wird. 103 00:09:57,440 --> 00:10:02,890 Ich bitte dich: Segne Behari und lass ihn Frieden finden. 104 00:10:03,920 --> 00:10:07,766 Ich bitte um Verzeihung • für all meine Sünden • 105 00:10:08,160 --> 00:10:11,050 und suche Schutz zu deinen Füßen. 106 00:10:11,440 --> 00:10:14,523 Deine ergebene Schülerin Annapurna. 1 107 00:10:27,400 --> 00:10:30,370 Gehst du wieder nicht ins College? - Muss das sein, 108 00:10:30,760 --> 00:10:33,331 dass du ständig darauf herum reitest? 109 00:10:35,160 --> 00:10:40,530 Die Leute werden über mich reden, weil ich dich von der Arbeit abhalte. 110 00:10:44,240 --> 00:10:45,685 Die Leute? 111 00:10:49,000 --> 00:10:50,684 Welche Leute? 112 00:10:55,800 --> 00:10:59,885 Nimmst du mich nächste Woche mit zum Tempel von Kali? 113 00:11:01,680 --> 00:11:04,729 Damit die Leute Gutes von dir denken? 114 00:11:05,120 --> 00:11:10,524 Als ich gestern Wasser schöpfte, fie meine goldene Kefte in den Brunnen. 115 00:11:13,120 --> 00:11:16,522 Ich betete zu Vishvanat und versprach, sollte die Kefte auftauchen, 116 00:11:16,920 --> 00:11:21,881 zum Tempel von Kali zu gehen, um ihn zu ehren. Gestern wurde sie gefunden. 117 00:11:23,400 --> 00:11:26,643 Warum schöpfst du Wasser? War Haarus Mutter nicht da? 118 00:11:27,040 --> 00:11:31,728 Doch, aber soll ich etwa den ganzen Tag Däumchen drehen? 119 00:11:32,120 --> 00:11:37,206 Alle werden sagen, ich wäre schlecht. Wer denn? Wen meinst du denn? 120 00:11:39,400 --> 00:11:40,890 Meinen Onkel zum Beispiel. 121 00:11:41,440 --> 00:11:44,842 Er hat mich dazu erzogen, den Haushalt meines Ehemannes zu führen. 122 00:11:45,240 --> 00:11:48,642 Wenn er mitbekommt, dass ich das nicht tue, wäre das eine Schmach. 123 00:11:49,200 --> 00:11:54,240 Eine Schmach? Und jemandem vor der Ehe was vorzutäuschen, ist keine Schmach? 124 00:11:54,680 --> 00:11:55,727 Was meinst du? 125 00:11:56,440 --> 00:12:00,286 Er sagte, du kannst gut singen, aber als ich dich damals darum bat 126 00:12:00,680 --> 00:12:03,251 Mein Schwager Behari wollte es nicht.I 127 00:12:04,240 --> 00:12:05,571 Na gut, 128 00:12:06,400 --> 00:12:11,088 geh doch zu ihm, dann werden die Leute wirklich schlecht von dir reden. 129 00:12:11,480 --> 00:12:13,687 Aber gib dann nicht mir die Schuld. 130 00:12:15,800 --> 00:12:18,565 Was möchtest du, dass ich singe? 131 00:12:20,440 --> 00:12:22,568 Ums Singen allein geht es nicht. 132 00:12:22,960 --> 00:12:26,681 Ich hatte auf deine Fersen geachtet, auf deine Zähne, 133 00:12:27,840 --> 00:12:32,323 auf dein Haar und auf deine Schritte 134 00:12:33,960 --> 00:12:39,763 Als ich dich zum ersten Mal sah, war ich im Interesse eines anderen da. 135 00:12:40,200 --> 00:12:43,647 Sonst hätte ich dich nie so einfach davonkommen lassen. 136 00:12:44,040 --> 00:12:49,126 Nicht deine Füße zurückziehen, sonst werden alle schlecht von dir reden! 137 00:12:49,520 --> 00:12:53,366 Das sind alles nur Ausreden, um nicht ins College zu müssen. 138 00:12:53,760 --> 00:12:59,051 Im College ... weißt du, was ich da mache? - Was denn? 139 00:13:01,440 --> 00:13:04,091 Ich achte auf die Fersen der Mädchen. 140 00:13:04,480 --> 00:13:06,164 Auf ihre Taillen. 141 00:13:07,920 --> 00:13:09,331 Auf ihre Brüste ... 142 00:13:10,840 --> 00:13:13,764 Dann geh lieber nicht ins College. 143 00:13:16,640 --> 00:13:20,406 Woher hast du diese Hexe, die du in unsere Familie gebracht hast? 144 00:13:20,800 --> 00:13:24,282 Sie macht ein Lamm aus meinem Sohn. 145 00:13:29,000 --> 00:13:30,161 Asha, mach auf! 146 00:13:31,240 --> 00:13:32,526 Mach die Tür auf. 147 00:13:36,960 --> 00:13:40,123 Wo ist Asha? Sie schläft. Sie hat Bauchweh. 148 00:13:40,520 --> 00:13:43,683 Mach etwas Gerstengrütze für sie. - Anu, sag ihm, 149 00:13:44,080 --> 00:13:47,368 1 Gerstengrütze ist alles was sie hier noch krieqe 150 00:13:47,760 --> 00:13:52,084 In einem Haus, in dem täglich gebetet wird, sind Fischknochen 151 00:13:52,480 --> 00:13:53,891 im Schlafzimmer schändlich! 152 00:13:55,840 --> 00:13:56,807 153 00:13:59,120 --> 00:14:04,126 Mutter, jetzt geh doch nicht in Wut aus dem Haus! 154 00:14:05,600 --> 00:14:09,525 Wo will sie hin? In ihr Haus auf dem Land. 155 00:14:10,280 --> 00:14:14,080 aflakshmi ist nun in ihrem Landhaus. I 156 00:14:14,480 --> 00:14:17,962 Binodini ist ihre Vertraute geworden. 157 00:14:18,520 --> 00:14:19,567 So was! 158 00:14:19,960 --> 00:14:22,531 Du machst mich noch süchtig nach dieser Sünde. 159 00:14:22,920 --> 00:14:25,400 Sehen Sie es als Mittel gegen Koptweh.I 160 00:14:25,800 --> 00:14:30,169 Keine Witwe eines Brahmanen sollte das Pulver der Weißen trinken. 161 00:14:30,560 --> 00:14:33,530 Tee wird nicht von Weißen gemacht. 162 00:14:35,920 --> 00:14:40,209 Zieh bitte die Gardinen zu, das Licht brennt mir in den Augen. 163 00:14:44,600 --> 00:14:49,481 1 Verzeih! Durch die Bediensteten bin ich es gewöhnt herumzukommandieren. 164 00:14:51,200 --> 00:14:56,843 Ich bewege mich ungern. - Ich bin ja da. Befehlen Sie nur, ich gehorche. 165 00:14:57,240 --> 00:15:02,041 Das ist nicht richtig. Du willst den eigenen Haushalt vernachlässigen 166 00:15:02,440 --> 00:15:06,889 wegen einer alten Frau? Mein Haushalt besteht aus 2 Zimmern. 167 00:15:07,280 --> 00:15:09,886 Die bringe ich morgens in Ordnung. 168 00:15:10,280 --> 00:15:11,691 Und den Rest des Tages? 169 00:15:12,080 --> 00:15:17,405 Trinken Sie Tee, statt zu plaudern. Mit wem soll ich sonst plaudern? 170 00:15:18,080 --> 00:15:22,404 Sie haben jetzt eine Schwiegertochter. Ist sie eher schüchtern? 171 00:15:23,800 --> 00:15:28,886 Sie bleibt den ganzen Tag im Schlafzimmer und verhext meinen Sohn. 172 00:15:29,280 --> 00:15:32,727 Sie hat ein Schaf aus ihm gemacht. - Dann muss sie hübsch sein. 173 00:15:33,120 --> 00:15:39,127 eldürr! Bräute werden rund in aber die hat im vorigen Leben! 174 00:15:39,520 --> 00:15:42,444 ihr Fleisch dem Metzger verkauft. 175 00:15:42,840 --> 00:15:44,968 Du würdest meinen Sohn bewundern. 176 00:15:45,480 --> 00:15:48,051 Wird er Sie hier besuchen? Dann könnte ich ihn mal sehen. 177 00:15:48,640 --> 00:15:52,770 Ich hätte auch gedacht, dass er mal vorbeischauen würde. 178 00:15:53,640 --> 00:15:56,564 Früher aß er nur, wenn ich das Essen servierte. 179 00:15:57,440 --> 00:15:58,930 So viele Tage sind vergangen, 180 00:16:00,080 --> 00:16:03,163 er weiß nicht mal, ob ich lebe oder sterbe. 181 00:16:03,560 --> 00:16:07,007 Ach ja ... Ich hab einen Brief von Mahendra aus Kalkutta.I 182 00:16:07,960 --> 00:16:11,601 Ich traf den Postboten auf dem Weg •hierher. - Das sagst du erst jetzt? 183 00:16:12,000 --> 00:16:14,765 Nun hab ich ihn zu Unrecht beschimpft. 1 184 00:16:15,240 --> 00:16:17,891 Wo ist er? Er ist nicht für Sie. 185 00:16:18,320 --> 00:16:20,368 Für wen dann? Er ist adressiert 186 00:16:20,960 --> 00:16:23,566 an Beharilal Chowdhury. 187 00:16:24,720 --> 00:16:27,530 Erdenktwohl, Behari ist geblieben, nachdem er mich herbrachte, 188 00:16:27,920 --> 00:16:31,606 Geben Sie ihm den Brief, wenn Sie wieder zurück sind? 189 00:16:32,000 --> 00:16:36,130 Wieso? Lies ihn mir vor. Den Brief an einen anderen? 190 00:16:36,520 --> 00:16:39,603 Hör zu, spar dir dein gutes Benehmen für zu Hause auf. 191 00:16:40,000 --> 00:16:44,608 CD -‚ CD -h .u) .1 0 D 3 CD D CD 3 ci) 0 D D a 192 00:16:45,000 --> 00:16:50,484 Es könnte was passiert sein. Soll ich grübeln, solang er ungelesen da liegt? 193 00:16:50,880 --> 00:16:55,647 1 Wenn‘s dir peinlich ist, kann ich auch jemand anderen darum bitten. 194 00:17:00,240 --> 00:17:02,322 “Mein bester Freund Behari, 195 00:17:02,720 --> 00:17:06,645 I‘ fürchtete schon, die Muse der Poesie hätte mich verlassen, 196 00:17:07,040 --> 00:17:12,570 weil jetzt deine Schwägerin in meinem Leben ist. 197 00:17:12,960 --> 00:17:18,922 Für sie ist dies das wahre Leben] Aber in diesen schönsten Momente 198 00:17:19,560 --> 00:17:24,407 weiß ich, dass es nicht so ist. Wir lagen eng umschlungen im Bett, 199 00:17:24,800 --> 00:17:30,523 als ich die Armenische Kirche 3 Uhr schlagen härte. 200 00:17:30,920 --> 00:17:36,324 Ich stand auf, machte die Lampe an und setzte mich an den Schreibtisch ...“ 201 00:17:36,720 --> 00:17:37,687 Das reicht. 202 00:17:41,800 --> 00:17:44,724 Soll ich ihn in den Umschlag zurückstecken? 203 00:17:46,040 --> 00:17:49,840 Verzeih mir meine barschen Worte, mein Kind. 204 00:17:53,040 --> 00:17:55,327 Ihr Tee ist kalt geworden. 205 00:17:57,680 --> 00:18:03,323 “Wie ein Dieb bewunderte ich im Schutz des Mückennetzes deine Schwägerin 206 00:18:03,720 --> 00:18:09,568 und meine Geliebte. Aus Gewohnheit • oder inspiriert von ihrer Schönheit 207 00:18:10,000 --> 00:18:14,961 schrieb ich ein paar Woi zu meiner Liebe niede, 208 00:18:15,360 --> 00:18:18,807 Die Schlafende wird, auch wenn sie wach ist, 209 00:18:19,200 --> 00:18:24,206 die engilschen Verse nicht verstehen, aber ich kann mich nur so ausdrücken. 210 00:18:24,600 --> 00:18:29,447 Deine Schwägerin wird also das Zeugnis meiner Gefühle nicht verstehen können, 211 00:18:29,840 --> 00:18:33,003 deshalb schicke ich es dir. Dein Mahendra. 212 00:18:33,440 --> 00:18:36,410 7ch lebe voller Hoffnung, süßer Hoffnung. 213 00:18:36,800 --> 00:18:40,282 In deinen Armen fand ich solche Freude, 214 00:18:40,680 --> 00:18:45,288 mir war, als läge ich in einem Tal vollerAffodille, deren süß er Honig 215 00:18:45,680 --> 00:18:47,648 mich fortwährend umgibt. 216 00:18:48,040 --> 00:18:51,931 •Diese schwindelerregende Quelle der Verzückung wird nie erlöschen 217 00:18:53,360 --> 00:18:58,161 Das ist ja ein Liebesgedicht, und von der Hand eines Mannes! Binodini? 218 00:18:58,560 --> 00:19:02,531 Nein, es ist nicht an mich gerichtet, wirklich nicht, Schwester. 219 00:19:02,920 --> 00:19:07,209 Es ist für meine Freundin Ashalata. Sie kann kein Englisch, deshalb 220 00:19:07,600 --> 00:19:13,687 Also wirklich, ihr Mädchen! Mal sehen. Was verstehst du denn nicht? 221 00:19:14,080 --> 00:19:18,165 Einige Wörter. So wie das hier, das Wort ... “Laube“. 222 00:19:18,560 --> 00:19:22,804 Ich weiß, was “Laub“ bedeutet, nur Nein, du sprichst es falsch aus. 223 00:19:23,200 --> 00:19:26,044 Komm, lesen wir die Verse zusammen. 224 00:19:26,440 --> 00:19:32,402 “Deine scharlachroten Lippen sind wie regendurchtränkte Passionsblüten. 225 00:19:32,800 --> 00:19:36,725 Deine errötenden Wangen 1 226 00:19:37,120 --> 00:19:40,090 .I ein sehr leidenschaftliches Gedicht! 227 00:19:40,880 --> 00:19:46,250 Wer gab es deiner Freundin? Es ist von ihrem Ehemann, Schwester. 228 00:19:47,400 --> 00:19:49,641 Er schreibt gern 229 00:19:50,040 --> 00:19:50,962 Gedichte. 230 00:19:51,840 --> 00:19:55,845 Aber sie versteht kein Englisch, •also hat sie ihn mir gegeben. 231 00:19:56,240 --> 00:20:00,689 Vielleicht sollten wir die Verse eines Mannes an seine Frau nicht lesen. 232 00:20:01,400 --> 00:20:03,448 Bifte, Schwester, ich habe es ihr versprochen. 233 00:20:05,400 --> 00:20:09,883 “Deine honigzarte Haut ist wie eine goldene Laube der Liebe. 234 00:20:10,280 --> 00:20:12,408 Deine klaren Augen leuchten 235 00:20:12,800 --> 00:20:14,529 in einem samtigen Glanz.“ 236 00:20:15,600 --> 00:20:22,006 In vielen englischen Gedichten wird die Geliebte mit Blumen verglichen, 237 00:20:22,400 --> 00:20:26,041 und ihre Schönheit mit verschiedenen Aspekten der Natur. 238 00:20:26,560 --> 00:20:32,522 Aber dieser junge Mann scheint •echte Gefühle auszudrücken. 1 239 00:20:36,800 --> 00:20:38,450 Rajlakshmi reist zurück 240 00:20:38,840 --> 00:20:41,207 nach Kalkutta und nimmt Binodini mit. 241 00:20:51,960 --> 00:20:54,930 Ist dies das Haus Nummer 7? 242 00:20:56,320 --> 00:20:58,049 Er sagt ja gar nichts! 243 00:20:58,440 --> 00:20:59,407 Verzeihung! 244 00:21:02,960 --> 00:21:04,450 Wo ist Nummer 7? 245 00:21:04,840 --> 00:21:06,046 Welche Straße? 246 00:21:07,920 --> 00:21:09,524 Darjipara Straße 7. 247 00:21:09,960 --> 00:21:14,124 CD COD• CD 0_. DC1) (0 D3 =3 I! I- 248 00:21:14,880 --> 00:21:17,804 Dauert es lange, Englisch zu lernen? 249 00:21:18,200 --> 00:21:20,009 Kommt darauf an, wie viel du lernen willst. 250 00:21:20,400 --> 00:21:24,166 Hast du es von einer Weißen gelernt? Haftest du keine Angst? 251 00:21:24,560 --> 00:21:28,087 Erst als ich merkte, dass ich nach der Hochzeit aufhören musste. 252 00:21:28,480 --> 00:21:34,522 Meine Schwiegermutter erlaubte nicht mal, dass ich nachmittags studierte. 253 00:21:35,360 --> 00:21:36,600 Sie hatte Recht, 254 00:21:37,640 --> 00:21:40,564 also warum ihr Vorwür[e machen? Stimmt. 255 00:21:40,960 --> 00:21:45,363 Hat niemand dir etwas gesagt? Dich gewarnt? - Wovor? 256 00:21:45,760 --> 00:21:51,324 Und meine Tante meint, ich ware dumm. Hätte sie dich doch nur gekannt, 257 00:21:51,720 --> 00:21:55,088 bevor du geheiratet hast! Deine Tante? 258 00:21:55,480 --> 00:22:00,725 Die Schwägerin meiner Schwiegermufter. Was, wenn sie mich gekannt hätte? 259 00:22:01,120 --> 00:22:06,081 Sie hätte verhindert, dass du Englisch lernst, dann wärst du jetzt nicht so. 260 00:22:06,480 --> 00:22:08,528 Wo ist Tante Lakshmi? 261 00:22:08,920 --> 00:22:12,447 Schläft sie? Nein, sie ist in ihrem Zimmer. 262 00:22:14,960 --> 00:22:17,804 Los! Er geht zu meiner Schwiegermutter. 263 00:22:18,200 --> 00:22:23,161 Man sagte mir, er geht zuerst zu dir, wenn er nach Hause kommt. 264 00:22:24,160 --> 00:22:28,131 Dummerchen! Du dachtest, das ist er? Das ist doch Behari, mein Schwager. 265 00:22:41,880 --> 00:22:43,370 Ich kann sein Gesicht 266 00:22:43,760 --> 00:22:47,003 kaum erkennen. Es ist so dunkel hier drin 267 00:22:47,400 --> 00:22:49,050 wegen der Bäume da draußen. 268 00:22:55,440 --> 00:22:59,126 Aber das ist eigentlich unannehmbar. •Das Zimmer geht nach Süden raus 269 00:22:59,520 --> 00:23:01,887 und sollte luftig und hell sein. 270 00:23:03,240 --> 00:23:07,689 Sag Bescheid, wenn der Gärtner da ist. - Aber trag erst meinen Mann. 271 00:23:08,080 --> 00:23:13,610 Er ist so jähzornig. - Jähzornig, ja? Das sieht auf dem Foto nicht so aus. 272 00:23:15,400 --> 00:23:18,131 Da hab ich ihn zum Lächeln gebracht. 273 00:23:18,520 --> 00:23:22,491 Suddam hat mal Tabak gekauft, den ich in den Bücherschrank legen sollte. 274 00:23:22,880 --> 00:23:26,601 Ich legte ihn irgendwie unters Kopfkissen und schlief ein. 275 00:23:27,000 --> 00:23:30,925 Aber es war sein Kissen, und es stank •danach nach Tabak. Er war wütend! 1 276 00:23:31,600 --> 00:23:35,810 Bücher stinken auch, wenn man Tabak in den Schrank legt. 277 00:23:36,200 --> 00:23:38,567 Hast du kein fr1aphtaIin? Was? 278 00:23:39,200 --> 00:23:44,730 Bitte deinen Mann um Naphtalin-Kugeln. - Das ist zu kompliziert. Mach du das. 279 00:23:45,120 --> 00:23:46,565 Gib mir Papier und Stift. 280 00:23:47,680 --> 00:23:52,004 Sag mal, bleibst du länger hier? So lange du mich nicht rauswirfst. 281 00:23:52,400 --> 00:23:53,765 Ich fänd‘s schön. 282 00:23:54,160 --> 00:23:58,245 Ich kann keine Bücher Iesen du könntest sie mir vorlesen. 283 00:23:59,680 --> 00:24:04,402 Du warst also eigentlich als Beharis Braut vorgesehen? - Ja. 284 00:24:05,200 --> 00:24:09,922 Bereust du es, ihn nicht geheiratet zu haben? - Wieso sollte ich? 285 00:24:10,320 --> 00:24:15,770 Gott hat immer das Beste mit uns vor. Ja? Ich war nach einem Jahr Witwe. 286 00:24:16,160 --> 00:24:18,686 War das das Beste für mich? Also wirklich! 287 00:24:19,080 --> 00:24:23,165 Warum musstest du auch Englisch • lernen? Sonst würdest du j 288 00:24:23,680 --> 00:24:28,527 1 irgendwo glücklich mit deinem Mann leben und wir würden uns nicht kennen. 289 00:24:28,920 --> 00:24:33,881 Oder ich wäre hier und du woanders. Wieso denn das? 290 00:24:34,280 --> 00:24:38,330 Deine Schwiegermutter wollte mich als Braut für ihren Sohn. - Wirklich? 291 00:24:38,720 --> 00:24:40,927 Was kam dazwischen? 292 00:24:42,120 --> 00:24:46,284 Wie du gerade gesagt hast, Gott hat immer das Beste mit uns vor. 293 00:24:47,480 --> 00:24:51,280 Ich wollte dich als Busenfreundin, dabei bist du fast eine Nebenbuhlerin. 294 00:24:55,880 --> 00:24:58,929 Würdest du mir etwas schenken? 295 00:24:59,640 --> 00:25:00,766 Was denn? 296 00:25:01,160 --> 00:25:04,721 Du müsstest es kaufen. Eine Perlenkette aus Elfenbein? 297 00:25:06,160 --> 00:25:08,401 Ich habe es aufgeschrieben. 298 00:25:08,800 --> 00:25:11,565 Eine E 299 00:25:14,600 --> 00:25:18,446 Naphtalin? Besorgst du es mir? - Wozu? 300 00:25:18,840 --> 00:25:24,051 Damit der Bücherschrank nicht nach Tabak riecht.I 301 00:25:24,440 --> 00:25:26,249 Wer hat dir das gesagt? 302 00:25:26,640 --> 00:25:28,369 Irgendjemand. 303 00:25:30,120 --> 00:25:33,283 Und wer hat das geschrieben? Dieselbe Person. 304 00:25:36,000 --> 00:25:39,209 Das ist nicht Beharis Handschrift. 305 00:25:39,600 --> 00:25:43,241 ieinst du, nur ihr beide könnt Englisch? 306 00:25:44,280 --> 00:25:48,649 Sag mir, wer das geschrieben hat. — -Sie ist meine beste Freundin. 307 00:25:49,920 --> 00:25:53,322 Seit wann? Seit heute Abend. 308 00:25:54,200 --> 00:25:58,205 Wie heißt sie? Das darf ich nicht sagen. 309 00:25:58,600 --> 00:26:02,002 Na gut. Wie wäre es mit ihrem Kosenamen? 310 00:26:04,000 --> 00:26:05,570 Chokher Bali, “Sand im Auge“. 311 00:26:38,440 --> 00:26:40,090 Schwägerin! 312 00:26:40,480 --> 00:26:44,405 ]ach aufl Die Bäume wurden beschnitten. 313 00:26:45,040 --> 00:26:46,007 Schwägerin! 314 00:26:46,600 --> 00:26:49,046 Mach die Tür auf! 315 00:26:55,920 --> 00:27:01,165 Bitte. Sie hat Kopfweh. - Mahendra ist weg und sie beschneiden die Bäume! 316 00:27:01,560 --> 00:27:06,282 Ich habe ihnen das gesagt. Es kommt gar kein Licht in ihr Zimmer. 317 00:27:06,680 --> 00:27:12,403 Dann ist es ja in Ordnung. Ich dachte, sie weiß nichts davon. 318 00:27:16,880 --> 00:27:20,851 Sind die Kopfschmerzen schlimm? Soll ich dich massieren? 319 00:27:24,840 --> 00:27:28,811 Nein, Schwagerin, setz dich. Mach bitte die Tür zu. 320 00:27:29,200 --> 00:27:33,842 Und sag, sie sollen nicht langer über das Schneiden der Bäume jammern. 321 00:27:35,360 --> 00:27:37,886 Möchtest du Tee, Schwägerin? Tee? 322 00:27:38,280 --> 00:27:40,521 Binodini hat mich an Tee am Abend gewähnt. 323 00:27:41,720 --> 00:27:44,451 Bei jedem Schluck denke ich an dich. 324 00:27:44,840 --> 00:27:47,650 Danke, ich nicht. Aber trink du nur. 325 00:27:48,040 --> 00:27:53,410 Nein, ich will keine einsame Ausgestoßene sein, du kommst mit mir. 326 00:27:56,240 --> 00:27:59,847 Wer sagt, dass man wegen Teetrinkens aus der Kaste verstoßen wird? 327 00:28:00,240 --> 00:28:05,531 Probieren Sie mal. Und wenn er Ihnen nicht schmeckt, lassen Sie ihn stehen 328 00:28:16,320 --> 00:28:17,924 Mein Gott 329 00:28:23,160 --> 00:28:27,165 Er schmeckt nach Basilikum. Sind manche wirklich süchtig danach? 330 00:28:27,560 --> 00:28:29,608 Ich mag ihn ziemlich gern. 331 00:28:30,000 --> 00:28:35,450 Ich kam mir zuerst wie eine Sünderin vor, aber sie liest viel und sagt, 332 00:28:35,840 --> 00:28:40,129 dass die Heiligen Bücher das Teetrinken gar nicht verbieten. 333 00:28:41,080 --> 00:28:44,527 Der Gelehrte Vidyasagar und die Heiligen Bücher 334 00:28:44,920 --> 00:28:49,050 sollen wohl auch die erneute Heirat von Witwen nicht verbieten. 335 00:28:49,440 --> 00:28:53,525 Trotzdem gab es für junge Witwen, •was das strenge Fasten ani 336 00:28:53,920 --> 00:28:56,321 keine Regeländerung. 337 00:28:56,720 --> 00:28:59,963 Meine englische Lehrerin sagt, 338 00:29:00,360 --> 00:29:04,922 dass eine Sünde keine Sünde mehr ist, wenn man Reue empfindet. 339 00:29:05,640 --> 00:29:08,644 Das sagen Christen, aber gilt das auch für Hindu-Sünden? 340 00:29:09,040 --> 00:29:14,251 Jede Lehre hat ihre Gesetze. Tee ist christlich, also gelten ihre Regeln 341 00:29:14,760 --> 00:29:17,604 Hat deine Lehrerin gesagt, was Buße ist? 342 00:29:18,040 --> 00:29:22,568 Nicht Buße, sondern Reue. Man beichtet Gott seine Sünden. 343 00:29:22,960 --> 00:29:28,569 Heilige Mutter, ich, die Witwe eines Brahmanen, bin süchtig nach Tee. 344 00:29:28,960 --> 00:29:32,203 Goft vergib mir! Tante Lakshmi! 345 00:29:33,280 --> 00:29:35,442 Behi Einen Moment bifte! 346 00:29:35,840 --> 00:29:39,811 Versteck das alles, schnell! Nicht nötig. Geben Sie her 347 00:29:40,200 --> 00:29:42,089 Machen Sie bitte auf. 348 00:29:42,920 --> 00:29:44,410 Mach schon. 349 00:29:48,920 --> 00:29:52,561 Weißt du, dass sie die Bäume schneiden? 350 00:29:52,960 --> 00:29:56,362 Wieso? Du hast es zugelassen? 351 00:29:57,040 --> 00:29:59,407 Das war ja schon fast ein Urwald. 352 00:29:59,800 --> 00:30:03,088 1 Binodini meinte, es würde viel besser aussehen, wenn sie geschnitten würden. 353 00:30:03,480 --> 00:30:06,484 Sie soll sehr gebildet sein • und die Zeitung lesen. 354 00:30:06,880 --> 00:30:10,362 Sie kennt sicher Jagdishs Lehre, dass Pflanzen Lebewesen sind. 355 00:30:10,760 --> 00:30:13,366 Das bringt uns zu anderen Themen. 356 00:30:14,080 --> 00:30:17,607 Warum ist es Witwen verboten, unser Grundnahrungsmittel Fisch zu essen? 357 00:30:18,560 --> 00:30:21,325 Hört auf euch zu zanken! Die Bäume wachsen wieder nach. 358 00:30:21,720 --> 00:30:25,281 Mir scheint, dass Behari noch viel mehr zu sagen hat, 359 00:30:25,680 --> 00:30:28,001 vielleicht sollte er sich setzen. 360 00:30:32,920 --> 00:30:38,211 Wir können auch Tee zubereiten. Wenn Sie wollen, bekommen Sie welchen. 361 00:30:38,920 --> 00:30:40,649 Ja, bitte. 362 00:30:41,040 --> 00:30:43,168 Tee ist auch eine Pflanze, 363 00:30:43,560 --> 00:30:46,291 stört es Sie, wenn wir kochendes Wasser darübergießen? 364 00:30:55,120 --> 00:30:56,087 Dein Naphtalin. 365 00:30:56,880 --> 00:31:01,442 Sie sehen aus wie Elfenbein-Perlen. Soll ich sie aufreihen lassen? 366 00:31:02,160 --> 00:31:05,209 Ich wusste, die hättest du lieber gehabt. 367 00:31:05,600 --> 00:31:10,003 Sind die hübsch! Warum sollte man sie in einem Bücherschrank aufbewahren? 368 00:31:11,000 --> 00:31:15,688 Sie sehen schmackhaft aus. Wie Baiser-Kugeln. - Nicht doch! 369 00:31:16,920 --> 00:31:18,251 Die sind giftig! 370 00:31:19,240 --> 00:31:21,402 Lass sie bloß nicht herumliegen. 371 00:31:22,240 --> 00:31:24,766 Leg sie hier rein. 372 00:31:25,160 --> 00:31:26,730 Ich soll sie in Samt aufbewahren? 373 00:31:27,120 --> 00:31:31,364 Wenn wir die in Samt aufbewahren worin bewahren wir dich dann auf? 374 00:31:31,760 --> 00:31:37,085 Was, wenn Insekten in deine honigzarte Haut beißen? Hier, zieh das an. 375 00:31:37,480 --> 00:31:38,641 Komm! 376 00:31:39,880 --> 00:31:43,248 Aber so etwas tragen weiße Frauen! 377 00:31:43,640 --> 00:31:45,768 Wie kann ich so was tragen? 378 00:31:46,160 --> 00:31:49,369 Manche Frauen gehen für ihre Manner durchs Feuer, 379 00:31:49,760 --> 00:31:54,527 und du ziehst nicht mal eine Bluse an für mich? - Man wird mich auslachen. 380 00:31:54,920 --> 00:31:58,527 Trag sie nur hier im Haus, nur für mich. 381 00:32:00,560 --> 00:32:04,531 Bali ist genauso mutig wie du. Ihr beid 382 00:32:04,920 --> 00:32:07,924 würdet ein hübsches Paar abgeben. 383 00:32:10,640 --> 00:32:16,170 Ich muss lernen, wie man das anzieht. •Wie soll ich jemals darin schlafen?• 384 00:32:16,680 --> 00:32:19,206 Dein Ehemann zieht es dir sowieso aus. 385 00:32:19,600 --> 00:32:24,322 (1) 0. — -‚ -•‘ (0- DCD (CD 0 0:- CD 386 00:32:24,720 --> 00:32:28,805 nah mir solche Blusen für die Puppen, dann kann ich an ihnen üben. 387 00:32:29,240 --> 00:32:33,564 Pass gut auf, dann wirst du es schon lernen. Zieh das aus, 388 00:32:34,000 --> 00:32:35,570 dann zeig ich‘s dir. 389 00:32:41,200 --> 00:32:45,444 Was ist denn das? Du hast überall blaue Flecken! 390 00:32:45,840 --> 00:32:50,767 Wie soll ich denn mit dem Teufel fertig werden? Er ist so viel stärker 391 00:32:51,160 --> 00:32:54,881 als ich. - Du brauchst mentale Stärke, um Nein zu sagen. 392 00:32:55,280 --> 00:32:59,729 Ich hab gesagt, er soll aufhören.I Er meinte, selbst die Götter tun es. 393 00:33:00,120 --> 00:33:03,408 In Kalidasas Buch gibt Shiva Parvati ... - Das reicht. 394 00:33:03,800 --> 00:33:07,600 Ich sag das zu deinem Besten. Wenn sich das entzündet, 395 00:33:08,000 --> 00:33:11,607 kann dein Doktor-Ehemann es nicht mehr heilen. - Bleib hier! 396 00:33:12,000 --> 00:33:15,402 Ich lasse es nicht mehr zu. Jetzt zeig mir noch mal, wie es geht. 397 00:33:15,800 --> 00:33:19,407 chst du es? schwärees. 398 00:33:19,800 --> 00:33:25,921 Heute ist euer erster Hochzeitstag, Was, wenn er dich dazu zwingt? 399 00:33:26,320 --> 00:33:29,563 Ich sage ihm, Bali hat es verboten. Wa? 400 00:33:29,960 --> 00:33:35,490 Nein ... Was sage ich ihm denn? Bifte sag es mir, Bali. 401 00:33:35,880 --> 00:33:37,769 Schließ die Tür. 402 00:33:52,520 --> 00:33:54,761 Sag ihm, es bringt Unheil, 403 00:33:55,160 --> 00:33:56,810 sich am Hochzeitstag auszuziehen. 404 00:33:57,200 --> 00:33:58,611 Du ziehst die Bluse einfach nicht aus. 405 00:34:02,400 --> 00:34:05,370 Hast du gesehen, wie man sie anzieht 406 00:34:07,280 --> 00:34:12,605 1,7 Erw;0] irtung der Begegnung 407 00:34:15,000 --> 00:34:17,731 der beiden, 408 00:34:19,240 --> 00:34:21,402 sitzt Radha da, 409 00:34:24,040 --> 00:34:26,202 voller Hoffnung 410 00:34:30,680 --> 00:34:34,730 und müde vom Warten. 411 00:34:37,680 --> 00:34:43,130 Sie sitzt in ihrer Laube 412 00:34:43,520 --> 00:34:44,931 der Freude, 413 00:34:48,480 --> 00:34:52,121 aber der Dunkle 414 00:34:52,520 --> 00:34:56,320 lässt auf sich warten. 415 00:34:57,120 --> 00:34:58,610 Was ist? Schließ die Tür. 416 00:34:59,560 --> 00:35:00,527 Verzeihung, 417 00:35:00,920 --> 00:35:03,127 das geht nicht. Wieso nicht? 418 00:35:04,640 --> 00:35:08,281 Bali würde sich schlecht fühlen. Sie sitzt da draußen. 419 00:35:19,440 --> 00:35:23,570 Aber der Dunkle 420 00:35:24,560 --> 00:35:29,805 lässt auf sich warten. 421 00:35:33,080 --> 00:35:36,641 Er lässt auf sich warten. 422 00:35:51,720 --> 00:35:53,563 Dies er Schurke, 423 00:35:53,960 --> 00:36:00,525 die Jugend vergeht wie im Flug. 424 00:36:02,640 --> 00:36:07,806 Dieser Dunkle,, 425 00:36:09,480 --> 00:36:12,927 warum die Verspätung? 426 00:36:16,960 --> 00:36:21,522 Sieh im Kalender nach, wann die Zeit des Dashera-Rituals beginnt. 427 00:36:22,720 --> 00:36:25,610 Wenn dieser Schurke 428 00:36:27,840 --> 00:36:32,129 am Ende der Nacht erscheint, 429 00:36:33,720 --> 00:36:36,610 sag ich ihm, dass er zu spät kommt 430 00:36:37,840 --> 00:36:40,923 und fortgehen solL 431 00:36:45,960 --> 00:36:51,251 Aber dies er Dunkle 432 00:36:52,840 --> 00:36:54,251 lässt auf sich warten. 433 00:37:30,160 --> 00:37:31,525 Bali? 434 00:37:33,200 --> 00:37:35,202 Wasser bitte! 435 00:37:35,800 --> 00:37:36,801 Bali! 436 00:37:39,840 --> 00:37:44,528 iu wirst zum Ritual der Witwen gerufen. 437 00:37:53,360 --> 00:37:55,442 Ein glückliches Dashera. 438 00:37:56,760 --> 00:37:57,761 Guten Abend. 439 00:37:59,120 --> 00:38:00,963 Ich habe zwei Vorschläge. 440 00:38:01,360 --> 00:38:05,843 Erstens: Wir reichen einen Protest ein, möchten Sie unterschreiben? 441 00:38:15,320 --> 00:38:18,210 Einen Protest gegen die Engländer auf Englisch? 442 00:38:18,600 --> 00:38:24,004 Auf Bengali würden die Briten ihn nicht verstehen. Lesen Sie ihn zuerst! 443 00:38:25,040 --> 00:38:29,125 Einer Witwe können Sie nichts mehr abluchsen. 444 00:38:31,600 --> 00:38:34,604 Viele haben Sie aber noch nicht gefragt. - Wieso? 445 00:38:35,000 --> 00:38:39,562 Da ist nicht die Unterschritt einer Frau. - Ich habe es versucht. 446 00:38:40,120 --> 00:38:44,125 Aber die meisten können nicht mal ihren Namen schreiben. 447 00:38:44,520 --> 00:38:48,241 Und die, die es können, haben Angst. Vor den Briten? 448 00:38:49,080 --> 00:38:51,560 Vor ihrer schlechten Handschrift. 449 00:38:51,960 --> 00:38:54,167 Vorschlag Nr. 2 kommt von Mahendra.I 450 00:38:54,560 --> 00:38:59,327 1 gibt diesen :haus.J ein Picknick im 451 00:39:01,400 --> 00:39:03,641 Ich werde nicht mitkommen. 452 00:39:04,040 --> 00:39:07,761 Das sollten Sie Mahendra selber sagen. 453 00:39:08,600 --> 00:39:12,400 Und was ist mit meinen Wünschen? 454 00:39:13,600 --> 00:39:16,843 Muss ich alles nach Ihren Vorstellungen machen? 455 00:39:17,240 --> 00:39:19,686 Sie können nicht immer Ihren Willen bekommen. 456 00:39:20,080 --> 00:39:24,642 Sie ließen die Bäume schneiden, dies ist Ihre Strafe. 457 00:39:28,480 --> 00:39:31,882 1 WeIche Strafe steht auf das Schneiden der Bäume? 1 458 00:39:34,240 --> 00:39:37,289 Sie soll zuerst mal Tee kochen. 459 00:39:38,480 --> 00:39:41,962 Iaj lobt ihren Tee in den höchsten Tönen 460 00:39:42,920 --> 00:39:47,369 Nein, das tut sie nicht. Sie hat schon zu Hause keine ruhige Minute. 461 00:39:47,760 --> 00:39:51,890 Sie ist hier, um sich zu amüsieren. - Dann mach du ihn doch. 462 00:39:52,280 --> 00:39:55,762 Meinst du, ich kann das nicht? Bali, du bleibst sitzen. 463 00:39:56,160 --> 00:39:58,845 Ich rufe, wenn ich dich brauche. 464 00:39:59,440 --> 00:40:01,204 Gegrüßt sei das Vaterland 465 00:40:03,200 --> 00:40:05,202 Hängt die Schaukel schon? 466 00:40:06,200 --> 00:40:11,570 Wir sollten Behari am Baum festbinden. Wenn er die Prozession hört, 467 00:40:11,960 --> 00:40:14,247 rast er sofort hin. 468 00:40:14,640 --> 00:40:16,881 So schlimm ist es noch nicht. 469 00:40:17,280 --> 00:40:21,569 Hatte ich mitlaufen wollen, wäre ich sofort dabei gewesen. 470 00:40:21,960 --> 00:40:26,841 Bipin Pal hat heute Morgen gesprochen. Wenn Bipin Pal wieder mal spricht, 471 00:40:27,240 --> 00:40:30,961 komme ich mit. - Du daifst den Namen • deines Mannes nicht ausspr 472 00:40:32,160 --> 00:40:35,926 Im Morgengrauen 473 00:40:36,600 --> 00:40:41,083 pflückten wir voller Freude Blumen 474 00:40:41,480 --> 00:40:45,166 und spielten Flöte auf der Schaukel. 475 00:40:45,560 --> 00:40:50,805 Sorglos sangen wir unsere Lieder 476 00:40:51,200 --> 00:40:55,489 unter dem blühenden Baum. 477 00:40:55,920 --> 00:41:00,164 Dann eines Tages, 478 00:41:00,560 --> 00:41:04,406 vollkommen unerwartet, 479 00:41:04,800 --> 00:41:10,443 wer weiß, warum, 480 00:41:10,840 --> 00:41:13,889 trennten sich unsere Wege. 481 00:41:14,600 --> 00:41:18,889 Werder, wir uns jemals wiedersehen? 482 00:41:19,280 --> 00:41:23,126 Bleib doch bei mir... 483 00:41:23,520 --> 00:41:25,488 Hast du noch was Neues gelesen? 484 00:41:25,880 --> 00:41:27,120 Gelesen? 485 00:41:27,920 --> 00:41:33,484 Ich komm nicht mal dazu, die Zeitung zu lesen. Ich bin eben verheiratet. 486 00:41:41,240 --> 00:41:45,802 Hast du gehört? Der Tadsch Mahal wurde verkauft. - Nicht verkauft. 487 00:41:47,280 --> 00:41:52,571 Die East India Company hat ihn für einen Scheinbetrag übernommen. 488 00:41:53,640 --> 00:41:58,123 Ein Mann, der seine Frau liebte und für sie ein Grabmal errichtete, 489 00:41:58,520 --> 00:42:03,003 ist eine Privatangelegenheit. Musste die Company das unbedingt noch kaufen? 490 00:42:03,400 --> 00:42:07,166 Wieso? Wenn jemand in solch einer Extravaganz seine Liebe zeigt, 491 00:42:07,560 --> 00:42:11,406 dann muss es auch für die Ewigkeit erhalten bleiben. 492 00:42:11,800 --> 00:42:13,928 Das Denkmal fiel auseinander. 493 00:42:14,320 --> 00:42:18,530 Die Company hat es übernommen, um es zu restaurieren und zu pfleger 494 00:42:18,920 --> 00:42:20,729 Behari, kommen Sie mal? 495 00:42:21,120 --> 00:42:23,327 Ihre Schwägerin ruft Sie! 496 00:42:30,800 --> 00:42:32,211 Sind Sie Ringer? 497 00:42:32,720 --> 00:42:33,687 Nein. 498 00:42:35,120 --> 00:42:36,610 Stemmen Sie Hanteln? 499 00:42:37,040 --> 00:42:40,886 Nur weil er Behari heißt, muss er noch lange kein Ringer sein. 500 00:42:42,720 --> 00:42:48,523 Wieso? Ram Mohan Roy war auch Ringer und stoppte das Verbrennen von Witwen. 501 00:42:49,320 --> 00:42:52,164 Los, Behari, rette diese Dame in Not. 502 00:42:52,840 --> 00:42:55,081 Ich bin dabei. Meine Schwägerin will, 503 00:42:55,480 --> 00:42:59,041 dass ich ihr Lotusblüten pflücke. - Im Mahabharata-Epos 504 00:42:59,440 --> 00:43:00,726 bat Draupadi 505 00:43:01,120 --> 00:43:02,042 Bhima 506 00:43:02,440 --> 00:43:03,680 um einhundert Lotusblüten. 507 00:43:05,440 --> 00:43:09,126 Das ist die einzige Reform, die noch durchgeführt werden muss: 508 00:43:10,160 --> 00:43:11,366 Vielmännerei. 509 00:43:11,920 --> 00:43:15,527 Witwen dürfen wieder heiraten, jetzt kommt Vielmännerei. 510 00:43:16,800 --> 00:43:17,642 Behari, 511 00:43:18,840 --> 00:43:24,131 klemm du dich dahinter, dann nennt man dich nie wieder Hantel-Behari. 512 00:43:26,680 --> 00:43:28,569 Man nennt ihn dann 513 00:43:30,080 --> 00:43:31,206 Binodinis Behari. 514 00:43:48,840 --> 00:43:53,528 Darf ich mich zu Ihnen setzen? Aber gerne. Bitte schön. 515 00:43:53,920 --> 00:43:55,410 Ist etwas? 516 00:43:56,320 --> 00:43:58,607 Ich habe irgendetwas im Fuß. 517 00:44:01,280 --> 00:44:04,284 Einen Dorn, glaube ich - Zeigen Sie mal her. 518 00:44:04,680 --> 00:44:09,527 Nein, ich schaff das schon. Sie dürfen meinen Fuß nicht berühren. 519 00:44:10,120 --> 00:44:14,409 Man kann Füße voller Respekt anfassen, zumal als Arzt. 520 00:44:14,800 --> 00:44:16,131 Und ich bin Arzt. 521 00:44:17,280 --> 00:44:21,524 Eine arme Witwe kann das Honorar eines Arztes nicht bezahlen. 522 00:44:21,920 --> 00:44:24,844 Wissen Sie das denn nicht? 523 00:44:25,240 --> 00:44:27,083 Es wird oft gratis behandelt. Ich weiß. 524 00:44:28,200 --> 00:44:31,283 Aber ich möchte keine Almosen. 525 00:44:31,840 --> 00:44:33,046 Zahlen Sie später. 526 00:44:33,840 --> 00:44:37,003 Ich werde hier sein und Sie auch. 527 00:44:55,680 --> 00:44:59,480 Iam sind Sie nicht in den Teich gegangen? 528 00:44:59,880 --> 00:45:03,680 Beharis halbstarke Spielchen machen mir keinen Spaß mehr. 529 00:45:04,120 --> 00:45:06,600 Er gibt immer nur an. 530 00:45:08,120 --> 00:45:13,650 Er kann nichts dafür. Ashalata wollte die Blüten, also bat ich ihn darum. 531 00:45:16,120 --> 00:45:18,771 Hier ist Ihr Dorn. 532 00:45:19,160 --> 00:45:23,245 Der Beweis dafür, dass ich meine Behandlung zu Ende gebracht hab. 533 00:45:25,560 --> 00:45:26,561 Danke. 534 00:45:27,440 --> 00:45:30,967 Sieh mal, wie viele Blüten Behari für mich gepflückt hat! 535 00:45:34,000 --> 00:45:37,083 Sie kamen vor sechs Monaten zu uns und waren noch nie 536 00:45:37,480 --> 00:45:39,323 draußen. Vor sechs Monaten? 537 00:45:40,200 --> 00:45:42,282 Sie kamen am Montag, dem 20. Juli. 538 00:45:45,840 --> 00:45:46,887 Wirklich? 539 00:45:47,440 --> 00:45:51,570 (0_. (“(1) D D CD D. (0(1) &CD 540 00:45:52,000 --> 00:45:57,006 der meine Ankunft bemerkt hat und sich an die Einzelheiten erinnert. 541 00:45:57,440 --> 00:46:02,571 Ich weiß es so genau, weil an dem Tag jemand bei mir eingezogen ist. 542 00:46:04,840 --> 00:46:07,002 Mann oder Frau? 543 00:46:09,120 --> 00:46:11,122 Ein siebenjähriger Junge. 544 00:46:18,880 --> 00:46:22,043 Werden Sie denn niemals heiraten? - Sind Sie verrückt? 545 00:46:22,440 --> 00:46:24,329 Wieso? Was ist daran verrückt? 546 00:46:24,720 --> 00:46:29,248 Wenn‘s bei der Hochzeit zu wenig zu essen gibt, geben alle mir die Schuld. 547 00:46:29,640 --> 00:46:31,642 Laden Sie niemanden ein. 548 00:46:32,040 --> 00:46:35,123 Eine Hochzeit ohne Zeugen? 549 00:46:36,240 --> 00:46:41,246 Ich werde Zeugin sein, ohne Fest. Kann ich die Schaukel abbauen? 550 00:46:41,640 --> 00:46:42,926 Wir sollten fahren. 551 00:46:43,360 --> 00:46:46,887 Wer vergiss (jemals 552 00:46:47,280 --> 00:46:50,921 die Erinnerungen von gestern? 553 00:46:51,320 --> 00:46:54,927 Wie Sand im Auge 554 00:46:55,320 --> 00:46:58,927 bileber, wir alle zusammen. 555 00:47:01,640 --> 00:47:04,086 Wer sagt, dass sie so jung ist? 556 00:47:04,480 --> 00:47:08,644 Von außen sind Okras grün und frisch, von innen knackig und knusprig. 557 00:47:11,520 --> 00:47:14,808 Ist das die jüngere Schwester deiner Schwiegertochter? - Ja. Manorama. 558 00:47:15,200 --> 00:47:16,929 Aber nicht so faul wie ihre Schwester. 559 00:47:18,240 --> 00:47:22,040 Die kann nicht mal Kartoffeln braten. Sie werden immer schlaff und fettig. 560 00:47:22,440 --> 00:47:24,044 Was sie alles weiß! 561 00:47:25,120 --> 00:47:28,090 Zum Beispiel, wie man Hochzeits-Laddu macht 562 00:47:28,480 --> 00:47:31,086 oder wie viele Priester zum llu Puja kommen. 563 00:47:31,480 --> 00:47:35,007 Sie hätte problemlos ihren Master machen können. 564 00:47:35,400 --> 00:47:37,801 Würdest du sie Behari vorschlagen? 565 00:47:38,400 --> 00:47:41,085 Würde er nur mal übers Heiraten reden. 566 00:47:42,160 --> 00:47:45,767 Das ist meine größte Sorge: Wer sorgt für den Bohemien, 567 00:47:46,160 --> 00:47:47,924 wenn ich mal nicht mehr bin? 568 00:47:53,160 --> 00:47:57,484 Was hast du gemacht? Tu Zucker drauf. Natürlich wird er heiraten. 569 00:47:57,880 --> 00:48:02,442 Sie wird ihn bezaubern. Keine Schwiegermutter oder Schwägerinnen 570 00:48:02,840 --> 00:48:04,569 Der Weg ist frei. 571 00:48:04,960 --> 00:48:06,883 Soll ich ein Datum aussuchen? 572 00:48:07,280 --> 00:48:10,602 Dein Schicksal kannst du nicht ändern, 573 00:48:11,000 --> 00:48:16,245 egal, ob es ein Schnift in den Finger oder einer ins Herz ist. 574 00:48:17,600 --> 00:48:20,001 Womit haben Sie sich geschnitten? Dem Fischmesser? 575 00:48:20,400 --> 00:48:25,361 Sind Sie Arzt oder Polizist? Ashalata, frag, ob Behari herkommt. 576 00:48:26,720 --> 00:48:30,088 Ich gebe eine Tinktur drauf. Wenn es Sie nicht stört, 577 00:48:30,480 --> 00:48:34,246 leine Kutsche mit mir zu teilen, begleite ich Sie ins Krankenhaus. 578 00:48:35,520 --> 00:48:40,651 Musst du sie begleiten? Frag Behari, ob er sie nicht begleiten möchte. 579 00:48:41,040 --> 00:48:44,931 Das müsst ihr zwei entscheiden. Wer soll ihr Arzt sein, 580 00:48:45,320 --> 00:48:48,881 Behari oder ich? - Mit deinem Rücken vermeidest du das Treppenlaufen. 581 00:48:49,840 --> 00:48:53,890 Du lasst dein Essen hochbringen, gehst nicht ins College 582 00:48:54,320 --> 00:48:57,085 Wie willst du sie ins Krankenhaus bringen? 583 00:48:57,480 --> 00:49:03,442 Behari wird erst morgen früh ankommen! Setzt Wundbrand ein, muss der Arm ab! 584 00:49:03,960 --> 00:49:08,727 Keine Sorge, Mahendra. Frauen sin stark und geben nicht so schnell auf 585 00:49:09,120 --> 00:49:13,569 Sagen Sie mir, wo das Krankenhaus ist, dann fahre ich allein hin. 586 00:49:13,960 --> 00:49:16,281 Denken Sie an Ihren Rücken. 587 00:49:16,680 --> 00:49:21,766 Ashalata hat Recht. - Nein, Bali! so habe ich das nicht gemeint.• 588 00:49:22,160 --> 00:49:25,243 Wie sollte ic nfahren lassen? 589 00:49:26,920 --> 00:49:30,970 Ich dachte nur nicht! dass es so ernst ist. 590 00:49:32,440 --> 00:49:35,489 Natürlich fährt er mit dir mit. 591 00:49:36,520 --> 00:49:39,922 Als Mann ist es seine Pflicht.I Also macht euch auf den Weg. 592 00:49:43,400 --> 00:49:47,849 “Da war keine einzige Blume oder Frucht auf dem Berg zu sehen ...“ 593 00:49:48,240 --> 00:49:51,608 Wer fahrt da so spät noch weg? Sadhucharan! 594 00:49:58,480 --> 00:50:01,689 Bali hat sich geschnitten. Er bringt sie ins Krankenhaus. 595 00:50:02,080 --> 00:50:05,402 IMit einer Schnittwunde? Ja, sie hat sich entzündet.! 596 00:50:05,800 --> 00:50:11,204 Vielleicht verliert sie ihren Arm. Du hattest sie aufhalten müssen. 597 00:50:12,000 --> 00:50:13,809 Warum? Warum sollte ich das tun? 598 00:50:15,400 --> 00:50:18,802 Weil dein Ehemann leicht zu verführen ist. Deshalb. 599 00:50:19,240 --> 00:50:21,083 Frauen schneiden sich oft. 600 00:50:21,760 --> 00:50:27,051 Da helfen Hausmittel. - Sie riefen? Wann wollte er wiederkommen? 601 00:50:29,800 --> 00:50:34,124 Verzeihung, dass ich Sie warten ließ Wir waren bei Tisch. Stimmt was nich 602 00:50:34,520 --> 00:50:38,764 Guten Abend, Dr. Graham, verzeihen Sie die späte Störung, 603 00:50:39,160 --> 00:50:41,242 aber es ist ein Noffall. 604 00:50:41,640 --> 00:50:45,167 Ich verstehe. Hat sie ein Problem? 605 00:50:45,640 --> 00:50:49,486 Ich fürchte schon, Herr Doktor. Es hat einen schrecklichen Unfall gegeben 606 00:50:49,920 --> 00:50:51,285 Ist sie eine Verwandte? 607 00:50:51,720 --> 00:50:53,370 Nein. 608 00:50:53,760 --> 00:50:55,000 Sie ist ... 609 00:50:55,400 --> 00:50:59,166 die Freundin meiner Frau. Sie wohnt bei uns. 610 00:51:00,400 --> 00:51:04,769 Also was Ernstes. Dann müssen wir sofort etwas unternehmen. 611 00:51:05,200 --> 00:51:07,089 Ja, Sir, sofort. 612 00:51:07,720 --> 00:51:11,520 Also gut, dann wollen wir unverzüglich beginnen. 613 00:51:12,280 --> 00:51:16,444 Bitte sagen Sie der Dame, sie soll hineingehen. Und keine Angst, 614 00:51:16,840 --> 00:51:21,687 meine Frau wird auch anwesend sein. - Vielen Dank, Herr Doktor. - Anna, 615 00:51:22,680 --> 00:51:24,489 etwas warmes Wasser bitte. 616 00:51:25,040 --> 00:51:29,329 Aber zuerst muss ich Ihnen ein paar Fragen stellen. 617 00:51:30,920 --> 00:51:36,051 Vor wie vielen Monaten ist dieser ... Unfall geschehen? 618 00:51:38,200 --> 00:51:39,247 Monate? 619 00:51:40,120 --> 00:51:42,122 Es war erst heute. 620 00:51:44,600 --> 00:51:48,924 Ach, Herr Doktor, ich habe mich doch nur in den Finger geschnitten! 621 00:51:49,320 --> 00:51:52,927 Verzeihen Sie meinem Mann •seine voreiligen Schlüsse. 1 622 00:51:53,320 --> 00:51:57,769 Aber junge Witwen mit solchen Problemen sind gar nicht so selten. 623 00:51:58,360 --> 00:52:00,727 Hat der Diener es Ihnen nicht erklärt? 624 00:52:01,120 --> 00:52:04,488 Doch, aber da kann man sich nie sicher sein. 625 00:52:04,880 --> 00:52:09,044 “Eine Schnittwunde haben könnte ein Code für etwas viel Ernsteres sein. 626 00:52:09,480 --> 00:52:10,925 Wie meinen Sie? 627 00:52:12,480 --> 00:52:17,407 Nun, wenn ein Diener sagt, dass eine Dame schlimme Zahnschmerzen hat, 628 00:52:18,320 --> 00:52:22,769 dann wissen wir inzwischen, dass es um eine Geburt gehen könnte. - Nein! 629 00:52:23,160 --> 00:52:26,767 0 doch. Also müssen wir vorbereitet sein. 630 00:52:28,040 --> 00:52:32,762 Es hat gedauert, bis wir uns an diese umständliche Ausdrucksweise gewähnten. 631 00:52:33,720 --> 00:52:36,371 Aber Sie müssten das doch kennen. 632 00:52:36,760 --> 00:52:39,650 Wie nannten Sie Ihre Wehen? 633 00:52:40,040 --> 00:52:42,008 Wehen? Ich? 634 00:52:43,040 --> 00:52:44,166 Noch nie ... 635 00:52:45,600 --> 00:52:47,204 Keine Kinder? 636 00:52:48,120 --> 00:52:49,645 Das tut mir leid. 637 00:52:51,800 --> 00:52:56,089 “Plötzlich gab es so viele und so verschiedene Blüten, 638 00:52:56,760 --> 00:52:59,286 dass man sie nicht mehr zählen konnte: 639 00:52:59,680 --> 00:53:04,083 weiße, blutrote, gelbe, blaue ... 640 00:53:04,480 --> 00:53:08,041 Im Wald schimmert die Schönheit der Blüten nach allen Seiten.‘ 641 00:53:08,920 --> 00:53:10,684 Vielen Dank, Madam. 642 00:53:12,880 --> 00:53:17,522 Vorsicht mit der Hand. Ja, dafür werde ich schon sorgen. 643 00:53:17,920 --> 00:53:21,720 Kommen Sie, gehen wir. Vielen Dank. Gute Nacht. 644 00:53:22,120 --> 00:53:24,726 Gute Nacht, Herr Doktor. Auf Wiedersehen, junger Mann. 645 00:53:25,120 --> 00:53:30,923 Ich rate Ihnen, vorsichtig zu sein! Wirwollen keine weiteren Unfälle. 646 00:53:44,520 --> 00:53:48,923 Sie haben nur Salbe und Verband darauf getan. Warum dauerte das so lange? 647 00:53:49,320 --> 00:53:53,644 Mahendra, man hatte mir lieber meinen ganzen Arm amputieren sollen, 648 00:53:54,040 --> 00:53:59,604 dann würde Ashalata nicht glauben, wir hatten unsere Zeit verschwendet. 649 00:54:04,200 --> 00:54:08,125 Habe ich das gesagt, Bali? Was ist nur manchmal mit dir los? 650 00:54:08,520 --> 00:54:13,606 Kannst du auch essen mit deinem Finger? Oder soll ich dich füttern? 651 00:54:15,320 --> 00:54:18,449 Ich habe keinen Hunger. Geh schlafen• 652 00:54:32,720 --> 00:54:35,087 Sag mir ehrlich 653 00:54:35,480 --> 00:54:36,481 Was? 654 00:54:37,160 --> 00:54:41,324 Schwöre, dass du mich über alles liebst. 655 00:54:46,120 --> 00:54:47,531 Wie meinst du das? 656 00:54:49,040 --> 00:54:53,409 Mehr als deinen Beruf, deine Studien, deine Freunde, 657 00:54:53,800 --> 00:54:56,770 mehr als alles andere auf der Welt. 658 00:54:58,680 --> 00:55:04,323 Ich gab dir mal einen Magneten. Den habe ich lange nicht mehr gesehen. 659 00:55:04,720 --> 00:55:06,722 Hast du ihn verloren? 660 00:55:20,560 --> 00:55:25,122 “Gnädigs te Binodini, ich war sehr erfreut über Ihren Brief, 661 00:55:25,520 --> 00:55:28,000 den Sie mir über Maqbool zukommen lleßen. 662 00:55:28,400 --> 00:55:33,201 Dieser Brief zeigt eindeutig Ihre Vollkommenheit.“ 663 00:55:36,200 --> 00:55:38,726 Willst du die Tür nicht zumachen? 664 00:55:39,120 --> 00:55:40,531 ch du es. 665 00:55:41,240 --> 00:55:43,163 Mein Rücken schmerzt. 666 00:55:51,840 --> 00:55:57,290 17c habe Ihre Intelllgenz, Ihren Mut und Ihre Sensibilltät immer geschätzt. 667 00:55:57,680 --> 00:55:58,602 Trotz‘dem 668 00:55:59,400 --> 00:56:02,449 halte ich mich selbst nicht für mutig. 669 00:56:02,840 --> 00:56:06,083 Nach dem peinlichen Vorfall traue ich mich kaum 670 00:56:06,480 --> 00:56:09,529 in Mahendras Haus, aus Angst vor neuen Peinllchkeiten. 671 00:56:13,560 --> 00:56:14,971 Doch es fällt mir s ch wer, 672 00:56:15,360 --> 00:56:16,885 Ihrem verlockenden 673 00:56:17,280 --> 00:56:18,805 und großzügigen Angebot, 674 00:56:19,200 --> 00:56:20,804 mich hier, 675 00:56:21,200 --> 00:56:22,486 in meinem Haus, 676 00:56:22,880 --> 00:56:24,325 zu besucher,, 677 00:56:24,720 --> 00:56:25,846 zu widerstehen.“ 678 00:56:29,960 --> 00:56:32,327 Tut dein Rücken sehr weh? 679 00:56:45,880 --> 00:56:49,168 7 eilen mir mit, wann Sie kommen möchten. 680 00:56:49,560 --> 00:56:53,281 Dies es unordentliche, ungeregelte Haus, das das meine ist, 681 00:56:53,680 --> 00:56:58,322 wird einer, die im Haushalt so geschickt ist wie Sie, kaum genügen. 682 00:56:58,720 --> 00:57:04,124 Geben Sie also vorher Bescheid. Ich freue mich auf Ihren Besuch. Behari.“ 683 00:57:15,040 --> 00:57:16,121 Mahendra ... 684 00:57:17,000 --> 00:57:22,006 deine Frau schrieb uns, dass wir dringend kommen sollten. 685 00:57:22,760 --> 00:57:26,765 Hast du eine Ahnung, was da so dringend ist? 686 00:57:31,520 --> 00:57:32,965 Was soll dieser Unsinn? 687 00:57:33,440 --> 00:57:37,889 Machst du dich nicht gerne schön? Nein, überhaupt nicht. 688 00:57:38,520 --> 00:57:42,127 Ich hab‘s mir abgewöhnt. - Aber mir gefällt‘s. 689 00:57:42,520 --> 00:57:45,171 Du kannst es ja heimlich machen. Wieso? 690 00:57:45,560 --> 00:57:48,723 Ist es mit Schmuck wie mit Männern? Ihn anzufassen ist eine Sünde? 691 00:57:49,240 --> 00:57:52,881 Ich habe hier eine Halskette, die ich wohl am besten verschenke. 692 00:57:53,760 --> 00:57:57,446 Mahendra wird böse, wenn ich sie trage. - Wieso denn? 693 00:57:57,840 --> 00:58:02,607 Sie ist Beharis Hochzeitsgeschenk. Er sagt nichts, aber er hasst sie. 694 00:58:03,000 --> 00:58:06,288 Wenn du sie verschenken willst, dann gib sie mir. 695 00:58:06,680 --> 00:58:08,728 Wozu? Ich bewahre sie auf. 696 00:58:09,160 --> 00:58:11,481 Du behältst den Schmuck, den Mahendra dir schenkt, 697 00:58:13,280 --> 00:58:15,681 ich den, den Behari dir schenkt. 698 00:58:16,120 --> 00:58:18,930 Geschmückt mit Blumer,krärizeri, 699 00:58:19,320 --> 00:58:22,449 blauem Schleier und rotem Pulver, 700 00:58:22,840 --> 00:58:26,049 das das Haar der Braut ziert - - - 701 00:58:26,440 --> 00:58:29,762 Freund, bring Radha mit 702 00:58:30,160 --> 00:58:33,084 Krishna nähert sich auf/eisen Füßen. 703 00:58:33,480 --> 00:58:35,687 Eine leise 4mme 704 00:58:37,880 --> 00:58:38,847 0 nein! 705 00:58:39,280 --> 00:58:42,887 Ich sagte: “Warte, bis ich dich rufe!“ Warum kommst du jetzt früher? 706 00:58:43,320 --> 00:58:44,321 Herrje ... 707 00:58:45,920 --> 00:58:48,321 Schön sehen Sie aus, wenn Sie Schmuck tragen! - Nein. 708 00:58:48,760 --> 00:58:52,606 Gar nicht! Sie ist schön, so wie sie ist. 709 00:58:53,840 --> 00:58:55,683 Das verdanken wir wohl Ashalata? 710 00:58:56,440 --> 00:58:59,967 Nein, ich hatte die dumme Idee, es könnte Ihnen gefallen. 711 00:59:00,360 --> 00:59:03,330 Deshalb hat sie Sie beide eingeladen. Stimmt‘s, Ashalanta? 712 00:59:04,040 --> 00:59:05,610 Sie haften Erfolg. 713 00:59:06,640 --> 00:59:11,441 Behari findet Sie ja schön. Ich habe es wirklich ernst gemeint. 714 00:59:11,840 --> 00:59:15,845 Sie sahen sehr schön aus, also habe ich es gesagt. 715 00:59:16,360 --> 00:59:20,922 Aber Sie müssen zugeben, Mahendras •Geschmack ist viel anspruchsvoller. • 716 00:59:21,240 --> 00:59:23,242 Ich hätte wissen müssen, 717 00:59:23,640 --> 00:59:27,929 dass Schmuck und Pflaster •nicht zusammenpassen. 718 00:59:28,360 --> 00:59:30,362 Sind Sie böse auf mich? 719 00:59:31,400 --> 00:59:33,243 War ich zu ehrlich? 720 00:59:39,720 --> 00:59:41,927 Wenn eine Witwe ihren Schmuck abnimmt, 1 721 00:59:42,320 --> 00:59:43,924 ist sie also böse? 722 00:59:44,320 --> 00:59:49,247 Ashalata, zähl nach und leg alles weg. Ich schick dir den Rest später. 723 00:59:52,880 --> 00:59:55,611 Meine Güte! Ihr seid beide herzlos. 724 00:59:58,240 --> 01:00:00,925 Was hat sie denn noch im Leben? 725 01:00:01,320 --> 01:00:06,281 Sie hat ein wenig Schmuck angelegt. Aber du zwingst sie, ihn abzulegen, 726 01:00:08,320 --> 01:00:10,163 statt zu sagen, dass sie schön aussieht! 727 01:00:11,280 --> 01:00:15,126 Wurde ich deswegen eingeladen? Darf ich jetzt gehen? 728 01:00:24,160 --> 01:00:26,845 Sie? Waswollen Sie? 729 01:00:27,680 --> 01:00:29,364 So etwas fragt man einen Arzt nicht. 730 01:00:29,800 --> 01:00:32,280 Das ist nicht die Schatulle eines Arztes. 731 01:00:32,720 --> 01:00:36,964 Ashalata schickt sie. Ich bin nur der Überbringer. 732 01:00:37,360 --> 01:00:38,964 Sie können mich nicht abweisen. 733 01:00:39,360 --> 01:00:45,322 Auch wenn Sie kein Bote wären, wer würde es schon wagen, Sie abzuweisen? 734 01:00:46,160 --> 01:00:49,323 Ich wüsste da jemanden. Wen? 735 01:00:49,720 --> 01:00:54,965 Warum sollte ich Ihnen das sagen? Wer gibt schon sein Innerstes preis4. 736 01:00:56,040 --> 01:00:59,806 Das müssen Sie auch nicht. Sie können es sicher aufbewahren. 737 01:01:00,200 --> 01:01:02,282 Damit wäre ich einverstanden. 738 01:01:02,680 --> 01:01:08,130 Ich schließe es in dieser Schatulle ein, und Sie bewahren sie auf. 739 01:01:09,520 --> 01:01:13,002 Dann müsste ich der Schatulle aber vorher ihren Inhalt entnehmen. 740 01:01:13,400 --> 01:01:17,450 Das ist etwas zwischen Ashalata und Ihnen. 741 01:01:18,880 --> 01:01:22,009 Ashalata und ich hatten vereinbart, 742 01:01:22,400 --> 01:01:24,687 dass ich bis auf diese Halskette 743 01:01:25,080 --> 01:01:27,765 keinen anderen Schmuck annehmen werde. 744 01:01:35,240 --> 01:01:36,651 Unmöglich! 745 01:01:38,080 --> 01:01:43,120 Diese Abmachung traf ich mit Ashalata. Ihre Meinung ist da unwichtig. 746 01:01:51,440 --> 01:01:53,602 Ist sie wirklich unwichtig? 747 01:01:58,800 --> 01:02:00,768 Sei ehrlich, Binodini. 748 01:02:03,080 --> 01:02:05,606 Gehen Sie in Ihr Zimmer, Mahendra. 749 01:02:10,600 --> 01:02:15,003 Und wenn ich‘s nicht mache? Dann rufen Sie eine Kutsche 750 01:02:15,400 --> 01:02:19,246 -D P..I (DD 1 CQ(I) D )CD 3. 0CD D) CD 751 01:02:25,800 --> 01:02:28,770 Einen Mittelweg gibt es nicht? 752 01:02:30,240 --> 01:02:31,241 Nein. 753 01:02:31,640 --> 01:02:34,644 Ich bitte dich, quäle mich nicht. 754 01:02:36,040 --> 01:02:38,281 Du bist nicht wie Ashalata. 755 01:02:38,680 --> 01:02:41,889 Du brauchst nicht ständig ErkIärungen 756 01:02:42,280 --> 01:02:46,126 Eben weil ich nicht wie Ashalata bin, verabscheue ich Kompromisse. 757 01:03:00,000 --> 01:03:03,766 Du sahst hinreißend aus mit dem Schmuck. 758 01:03:07,280 --> 01:03:09,044 Und ohne ihn? 759 01:03:22,040 --> 01:03:26,682 Alle haben einen Kosenamen für dich. Darf ich dir auch einen geben? 760 01:03:28,320 --> 01:03:31,210 Wenn ich dann weiß, wie sehr Sie mich lieben. 761 01:03:32,280 --> 01:03:33,247 Mein Lebenselixier. 762 01:04:06,840 --> 01:04:10,686 Wissen Sie, mein Mann starb an Tuberkulose. 763 01:04:19,520 --> 01:04:21,488 Und Sie wollen Arzt sein! 764 01:04:25,080 --> 01:04:30,530 Wie oft haben alle das Wort gesagt, die Tante, Ashalata und auch ich: 765 01:04:30,920 --> 01:04:33,969 MiIz, MiIz, MiIz! 766 01:04:41,640 --> 01:04:46,328 Ich gab mich der Liebe hin, 767 01:04:46,720 --> 01:04:50,645 hne Ende.I 768 01:04:51,600 --> 01:04:57,528 Doch warum] 769 01:04:57,920 --> 01:05:01,322 mein Freund, 770 01:05:02,280 --> 01:05:08,322 weint meine Seele immer noch? 771 01:05:27,120 --> 01:05:31,569 Warum weint meine Seele immer noch? 772 01:05:42,920 --> 01:05:45,161 SEI GEGRÜSST, MUTTER INDIEN! 773 01:05:50,280 --> 01:05:54,046 Doch warum] 774 01:05:54,440 --> 01:05:57,649 mein Freund, 775 01:05:58,040 --> 01:06:03,285 weint meine Seele immer noch? 776 01:06:03,760 --> 01:06:07,082 Ich gab mich 777 01:06:07,480 --> 01:06:13,886 der Liebe hin, ohne Ende. 778 01:06:15,240 --> 01:06:21,009 Doch warum] 779 01:06:21,400 --> 01:06:26,008 mein Freund, 780 01:06:26,400 --> 01:06:31,691 weint meine Seele immer noch? 781 01:07:20,680 --> 01:07:23,604 Wer fahrt um diese Zeit weg? Sudama! 782 01:07:24,000 --> 01:07:27,368 Jemand verlässt das Haus, ohne es dir zu sagen? 783 01:07:27,760 --> 01:07:32,243 Es kann nur Mahendra sein, aber er ist zum College gegangen. Wer fuhr da weg? 784 01:07:32,640 --> 01:07:36,326 Binodiniji ist zum Kalighat-Tempel gefahren. - Allein? 785 01:07:36,720 --> 01:07:41,169 Vielleicht mit Ashalataji. Sie ist nicht in ihrem Zimmer. 786 01:07:42,080 --> 01:07:47,325 Fährt einfach weg, ohne mir etwas zu sagen. Sieh noch mal nach! 787 01:07:49,440 --> 01:07:52,284 Für jedes andere Mädchen ließe ich den alten Schmuck umschmelzen, 788 01:07:52,680 --> 01:07:58,050 aber da es die Schwester ist Ich kann nicht mehr so viel ausgeben. 789 01:07:58,880 --> 01:08:01,884 Bei Schwestern sieht das nie gut aus. 790 01:08:02,280 --> 01:08:06,842 Es bleibt eine Hochzeit. Wenn man da nichts Neues schenkt, gibt‘s Tratsch. 791 01:08:07,240 --> 01:08:09,163 Vergoldeter Schmuck ist billig. 792 01:08:09,600 --> 01:08:14,003 Unser Goldschmied hat welchen für meine Schwiegertochter angefertigt 793 01:08:14,400 --> 01:08:18,166 Du bist also nicht weg? Ich hatte mich schon gefragt, ob du dich das traust. 794 01:08:18,560 --> 01:08:23,202 0 CO 0 .1 CD 0 D CD D CD - CD D 0. D 795 01:08:23,600 --> 01:08:26,285 Um zu beten für den Todestag ihres Mannes. 796 01:08:26,680 --> 01:08:32,323 Sie hätte es mir sagen können, dann wären wir mitgekommen. 797 01:08:32,720 --> 01:08:34,643 Sie ist immer noch so mager. 798 01:08:35,040 --> 01:08:39,409 Sie bekommt genug Milch und Sahne. Man wird sagen, ich lasse sie verhungern. 799 01:08:39,800 --> 01:08:45,523 Hör mal, hoi deine neuen Armbänder, sie möchte sie sich ansehen. 800 01:08:45,920 --> 01:08:48,048 Was ist? Hast du ihn verloren? 801 01:08:48,440 --> 01:08:51,444 Er ist in der Schatulle. Ich hole ihn. 802 01:09:51,520 --> 01:09:53,329 “Mein Gellebter! 803 01:09:53,720 --> 01:09:57,008 drei Wochen sieben Briefe geschrieben1 804 01:09:58,080 --> 01:10:02,927 Ich weiß das so genau, weil alle in meinem Besitz sind. 805 01:10:04,440 --> 01:10:08,206 Wenn eine Braut während der Hochzeit ihren Bräutigam schmückt 806 01:10:08,600 --> 01:10:13,811 mit dem geschickt geflochtenen Kranz, erfüllt sie nicht nur ein Ritual, 807 01:10:14,200 --> 01:10:20,082 sie hat auch alle Blüten ihres Herzens in den Kranz gesteckt 808 01:10:20,480 --> 01:10:24,565 Wenn der Bräutigam ihr dieses Hochzeitsritual verweigert 809 01:10:24,960 --> 01:10:30,000 und die Kranzzeremonie ablehnt,! ist das vielleicht nicht so tragisch. 810 01:10:30,680 --> 01:10:34,127 Was aber wohl tragisch ist, ist, dass die Gefühle der Braut 811 01:10:34,520 --> 01:10:38,241 mit Füßen getreten werden, ebenso wie die Blumen des Kranzes. 812 01:10:38,640 --> 01:10:41,723 Deiner gesells chaftilchen Position und des Verdachts deiner Frau wegen 813 01:10:42,120 --> 01:10:47,251 hast du meine Briefe nicht behalten, • sondern sie mir zurück“ 814 01:10:48,800 --> 01:10:54,045 Diese Briefe könnten den wertvollen Mahendra-Sindur ausmachen, 815 01:10:54,440 --> 01:10:58,126 statt dessen machen sie nun einen Schatz in einer dunklen Kammer aus. 816 01:10:58,520 --> 01:11:00,522 Ich verstehe nicht, 817 01:11:00,920 --> 01:11:06,051 warum ich diese L eichenl meiner Gefühle bewache 818 01:11:06,440 --> 01:11:08,681 wie ein Engel des Todes, 819 01:11:09,080 --> 01:11:14,007 auch wenn es meine Gefühle sind und ich sie selber verfasst habe. 820 01:11:14,400 --> 01:11:17,290 Diese Respektlosigkeit nehme ich nicht hin. 821 01:11:17,680 --> 01:11:23,369 An dem Tag, an dem du meine Briefe voller Stolz und Mut annehmen kannst, 822 01:11:23,760 --> 01:11:26,161 werde ich dir wieder schreiben. 823 01:11:27,240 --> 01:11:29,891 Bis dahin befreie ich dich von dieser Bürde, 824 01:11:30,280 --> 01:11:33,921 von dieser Angst und dieser Schande. 825 01:11:34,480 --> 01:11:37,723 Dein ‘Lebenselixier‘, Binodini.“ 826 01:11:46,000 --> 01:11:50,483 Wisch dir die Stirn ab. Du hast Zinnoberrot an ihr. 827 01:11:57,160 --> 01:11:59,049 Was machst du da? 828 01:11:59,440 --> 01:12:01,090 Es abwischen. 829 01:12:01,680 --> 01:12:03,921 Wirklich, Binodini, 830 01:12:04,320 --> 01:12:06,721 wie soll ich so nach Hause fahren? 831 01:12:07,120 --> 01:12:11,569 Du liebst eine und danach merkt man dir nichts an? Wie ist das möglich? 1 832 01:12:12,440 --> 01:12:17,128 Nimm mich, zum Beispiel: Ich war kaum ein Jahr mit meinem Mann zusammen. 833 01:12:18,480 --> 01:12:23,008 Er ist jetzt ein Geist, aber ich trage immer noch sein Zeichen an mir. 834 01:12:25,840 --> 01:12:31,051 Wenn du es nicht sehen willst, dann deck es ab. 835 01:12:37,080 --> 01:12:41,244 du immer noch‘ Liebe zu dir? 1 836 01:12:42,360 --> 01:12:43,850 Nein, gar nicht. 837 01:12:44,920 --> 01:12:49,767 Würdest du jetzt irgendwo mit mir hingehen, so wie du bist? 838 01:12:50,920 --> 01:12:54,925 Wohin? Egal! Würdest du mitkommen? 839 01:13:00,880 --> 01:13:04,009 Darauf bin ich nicht vorbereitet. 840 01:13:04,640 --> 01:13:06,608 Das heißt? 841 01:13:12,680 --> 01:13:17,607 Hättest du es mir früher gesagt Was hättest du dann gemacht? 842 01:13:19,280 --> 01:13:24,127 Habe ich nicht eine Kutsche geschickt, damit wir uns treffen können? 843 01:13:24,520 --> 01:13:27,842 Habe ich mich etwa nicht während •der Vorlesung mit dir getroffen? 844 01:13:30,880 --> 01:13:32,644 Wisch es dir ab. 845 01:13:39,440 --> 01:13:45,049 Ich bin nach Kalighat gefahren undl habe dort Opfergaben für dich gekauft, 846 01:13:45,440 --> 01:13:48,011 damit du nicht erwischt wirst. 847 01:13:48,400 --> 01:13:51,131 Du hast ihnen doch gesagt, • du fährst zum Tempel? 1 848 01:13:53,800 --> 01:13:55,962 Ja, richtig, 849 01:13:56,360 --> 01:13:59,045 wegen des Todestages meines Mannes. 850 01:14:01,520 --> 01:14:05,605 Das erste Mal, dass es mir etwas genutzt hat, Witwe zu sein. 851 01:14:10,400 --> 01:14:11,401 Wo bleibst du? 852 01:14:11,840 --> 01:14:15,890 Du wirst noch grau, bevor du uns den Schmuck bringst. Wir warten 853 01:14:19,160 --> 01:14:20,924 Was hast du? 854 01:14:33,120 --> 01:14:36,761 Sag‘s mir, Liebes. Es ist nichts, Mutter. 855 01:14:40,880 --> 01:14:45,329 Vor einer Mutter kannst du nichts verbergen. Was ist es 856 01:14:49,800 --> 01:14:55,682 Ich bitte dich, Mutter, schlag mich, täte mich, aber frag nicht 857 01:14:56,080 --> 01:14:59,527 Ich kann es dir nicht erzählen. 858 01:15:03,400 --> 01:15:08,008 Du armes Mädchen, dieses Bett war dein einziger Platz auf Erden, 859 01:15:08,680 --> 01:15:11,604 und selbst den konntest •du nicht verteidigen? • 860 01:15:14,120 --> 01:15:15,804 Ich habe Opfergaben von Kalighat, 861 01:15:16,360 --> 01:15:17,771 willst du welche ...? 862 01:15:19,600 --> 01:15:22,206 Was ist? Warum weinst du? 863 01:15:22,640 --> 01:15:24,085 Verzeih mir! 864 01:15:24,480 --> 01:15:28,610 IMb0h1te den Schmuck sehen‘, da hab ich die Schatulle aufgemacht. 865 01:15:29,040 --> 01:15:30,690 Es war nicht meine Schuld. 866 01:15:39,640 --> 01:15:41,244 “Verehrter Ehemann, 867 01:15:41,840 --> 01:15:47,006 ich musste sehr mit mir ringen, um zu dieser Entscheidung zu kommen. 868 01:15:47,400 --> 01:15:52,531 Glaube mir, niemand außer Gott hat mir dabei geholfen. 869 01:15:54,440 --> 01:15:57,922 Ich bin ungebildet, kann kein Englische 870 01:15:58,560 --> 01:16:01,928 und wurde nicht eingewiesen in die Führung eines Haushalts 871 01:16:02,400 --> 01:16:06,689 Anfangs hat mic in unserem Ha us beschämt. 1 872 01:16:08,800 --> 01:16:15,922 Nur dank deiner Liebe und Ermutigung konnte ich diese Schande überwinden. 873 01:16:17,880 --> 01:16:22,363 Ich hatte mich daran gewöhnt dass du mein Talisman bist. 874 01:16:23,920 --> 01:16:30,610 Aber es ist so: Ich bin nicht bereit, dich mit irgendjemandem zu teilen. 875 01:16:33,320 --> 01:16:37,325 Wenn eine dein Herz erobert hat, die seiner würdiger ist, 876 01:16:37,720 --> 01:16:40,724 dann ist das ihr Verdienst 877 01:16:41,120 --> 01:16:44,010 Ich frage ihr nichts nach. 878 01:16:45,160 --> 01:16:49,404 Meinen Schmuck frug ich immer nur, um dir zu gefallen. 879 01:16:50,400 --> 01:16:55,850 Wenn du nicht da bist, hat er keinen Wert mehr für mich. 880 01:16:57,640 --> 01:17:01,281 Meine Schatulle habe ich in Balls Zimmer ges teilt. 881 01:17:03,240 --> 01:17:08,406 Ich vertraue auf ihr &itgefühl und ihre Sorge. 882 01:17:09,840 --> 01:17:10,921 Die Tante sagt, 883 01:17:11,440 --> 01:17:14,410 dass wir uns über kleine Rückschläge aufregen. 884 01:17:14,800 --> 01:17:20,204 Für das Höchste Wesen ist die Zukunft durchsichtig. 1 885 01:17:22,280 --> 01:17:26,205 Da wir aber unsere Zukunft nicht kennen, 886 01:17:26,760 --> 01:17:30,606 sollten wir sie in seinen Händen belassen. 887 01:17:34,120 --> 01:17:37,408 Möge der Herr dich s egnen. 888 01:17:37,800 --> 01:17:40,406 Möge er dich bewahren 889 01:17:40,800 --> 01:17:43,007 an Körper und Seele. 890 01:17:43,400 --> 01:17:46,722 Mit tiefstem Respekt, Ashalata.“ 891 01:18:04,120 --> 01:18:05,929 Mach die Tür zu. 892 01:18:19,400 --> 01:18:22,051 Möchten Sie Tee mit oder ohne Ingwe 893 01:18:22,440 --> 01:18:25,967 Warum ist Ashalata nach Benares gegangen? - Warum? 894 01:18:26,520 --> 01:18:30,081 Hat sie Ihnen das nicht gesagt? - Ich frage dich. Antworte! 895 01:18:31,160 --> 01:18:33,891 rC1) O.C1) OCD (—. DCD —.cl) 896 01:18:38,480 --> 01:18:41,723 Rosen kranz? hhabeihnabgeIeJ 897 01:18:42,120 --> 01:18:44,885 Um dich leichter deinem Treiben hingeben zu können? 898 01:18:48,640 --> 01:18:52,361 Wenn Sie darüber reden möchten, sollten wir nach draußen gehen. 899 01:18:52,760 --> 01:18:55,127 Ich lästere ungern hinter geschlossenen Türen. 900 01:18:56,520 --> 01:19:00,161 In meinem Haus darF ich schimpfen und lästern, so viel ich will! 901 01:19:00,560 --> 01:19:03,882 Falsche Schlange! Guckt, als ob sie gleich zuschlägt! 902 01:19:04,720 --> 01:19:06,404 Noch habe ich nicht zugeschlagen. 903 01:19:07,520 --> 01:19:14,244 Zwingen Sie mich nicht dazu1 •Was willst du noch vergiften? 904 01:19:14,640 --> 01:19:17,405 Gott weiß, dass ich noch nie gesündigt habe! 905 01:19:18,360 --> 01:19:20,488 Ihr Tee ist noch heiß! 906 01:19:20,920 --> 01:19:23,082 Reden Sie nicht von Sünde oder Tugend! 1 907 01:19:23,480 --> 01:19:25,164 Unverschämte Betrügerin! 908 01:19:25,560 --> 01:19:30,566 Mit dem Tee am Abend versuchst du, mich zu bestechen! Gierige Hexe! 909 01:19:30,960 --> 01:19:34,521 Kommt aus einem Drecksioch und benimmt sich wie eine Prinzessin! 910 01:19:35,320 --> 01:19:39,291 Wäre ich wirklich so habgierig, •wäre Ihre Schwiegertochter 911 01:19:39,680 --> 01:19:42,251 schon lange von hier geflüchtet. 912 01:19:42,760 --> 01:19:48,563 Ich weiß genau, was du willst. Solche Wünsche zerstören Familien. 913 01:19:48,960 --> 01:19:53,841 Mein Sohn ist genauso. Er wahlte seine Frau aus, und trotzdem geht er fremd. 914 01:19:54,240 --> 01:19:58,643 Nur körperliche Begehren sind also eine Sünde? Völlerei etwa nicht? 1 915 01:19:59,040 --> 01:20:03,602 Warum braucht eine fromme Witwe jeden Abend eine Tasse Tee? 916 01:20:04,040 --> 01:20:08,284 Herrje! Zwei Tassen Tee und du meinst, so mit mir reden zu können? Warte! 917 01:20:08,680 --> 01:20:12,969 Du kannst deinen Tee wiederhaben. Ich werde ihn erbrechen! 918 01:20:21,560 --> 01:20:25,087 Madam, was ist passiert? Ist Ihnen schlecht? 919 01:20:28,320 --> 01:20:30,129 Geh zur Seite. 920 01:20:36,960 --> 01:20:37,961 Mutter? 921 01:20:39,560 --> 01:20:42,564 Mutter, was ist passiert? Was hast du? 922 01:20:43,600 --> 01:20:47,650 Mahendra, noch vor Sonnenuntergang 923 01:20:48,040 --> 01:20:52,443 1 verschwindet diese Schlampe aus meinem Haus, oder ich gehe. 924 01:20:52,840 --> 01:20:56,287 Du hast eine Stunde, um dich zu entscheiden! 925 01:21:02,800 --> 01:21:06,964 Du kannst ihr sagen, so lange muss sie nicht warten. 926 01:21:07,360 --> 01:21:10,523 Ich werde nicht deine Kutsche nehmen. 927 01:21:12,040 --> 01:21:13,963 Lass jemanden eine Kutsche rufen. 928 01:21:16,960 --> 01:21:18,166 Junge? 929 01:21:18,600 --> 01:21:20,284 Wohnt hier jemand namens Behari? 930 01:21:23,520 --> 01:21:24,931 Kommen Sie rein. 931 01:21:30,120 --> 01:21:33,806 Sie lassen Ihre Tür aber gut bewachen. 932 01:21:34,200 --> 01:21:37,727 Warum? Angst vor der weißen Polizei? - So was Ähnliches. 933 01:21:38,120 --> 01:21:41,841 Sie sprechen gutes Englisch, haben aber Angst vor der weißen Polizei! 934 01:21:42,240 --> 01:21:44,686 Ist er ein Verwandter? 935 01:21:45,080 --> 01:21:48,846 Ich hatte Ihnen beim Picknick von ihm erzhIt. 936 01:21:50,280 --> 01:21:51,611 Basanta, 937 01:21:52,000 --> 01:21:53,604 komm mal her. 938 01:21:58,000 --> 01:22:00,480 Wie grüßt man eine Dame? 939 01:22:03,480 --> 01:22:07,530 Ih 0CD CD CD m D 940 01:22:10,200 --> 01:22:12,806 Du kannst mich Tante nennen, okay? 941 01:22:15,800 --> 01:22:20,442 Weiß, schwarz. Du kannst aber gut Englisch! 942 01:22:21,760 --> 01:22:26,721 Was ist ... “Hide and Seek“? Verstecken spielen. 943 01:22:27,400 --> 01:22:28,890 Sehr gut! 944 01:22:30,560 --> 01:22:33,040 Wollen wir Verstecken spielen? 945 01:22:36,040 --> 01:22:40,887 Wo würdest du dich verstecken? Ich verstecke mich und rufe dann. 946 01:22:56,720 --> 01:22:57,846 Was soll das? 947 01:22:59,880 --> 01:23:04,283 Sie sagten doch letztens, dass ich schön aussah mit dem Schmuck. 948 01:23:04,720 --> 01:23:07,724 Auch heute sehen Sie sehr schön aus. 949 01:23:09,240 --> 01:23:12,244 Es gibt nur ein kleines Problem 950 01:23:12,640 --> 01:23:14,768 Sagen Sie mir, wann Sie gehen möchten,I 951 01:23:15,960 --> 01:23:20,568 dann ich rufe ich einen zuverlässigen Kutscher. - Das ist nicht nötig. 952 01:23:21,720 --> 01:23:23,484 Was, wenn ich sage, dass ich bleibe? 953 01:23:24,920 --> 01:23:29,767 Geben Sie mir Zeit, dann werde ich mir eine andere Unterkunft suchen. 954 01:23:33,200 --> 01:23:34,964 Warum denn, Behari? 955 01:23:35,360 --> 01:23:38,967 Sie als kultivierter, moderner Arzt 956 01:23:39,360 --> 01:23:41,362 sind es gewöhnt, mit Körpern umzugehen. 957 01:23:41,880 --> 01:23:46,920 Ja, von kranken Menschen. Sie betrachte ich ungern als krank. 958 01:23:47,360 --> 01:23:48,600 Fertig! 959 01:23:51,960 --> 01:23:54,884 Basanta ist so weit, er ruft Sie. 960 01:23:56,600 --> 01:23:57,931 Und Sie? 961 01:24:00,120 --> 01:24:01,121 Ich? 962 01:24:01,920 --> 01:24:04,810 Ich spiele nicht Verstecken mit Ihnen. 963 01:24:05,200 --> 01:24:10,331 Ja ... Ich bin auch nicht gekommen, um Verstecken zu spielen, 964 01:24:10,720 --> 01:24:13,041 sondern um offen mit Ihnen zu reden. 965 01:24:15,200 --> 01:24:18,044 Würden Sie mich heiraten? 966 01:24:28,960 --> 01:24:32,282 Es ist mir Ernst. Wie kann ich Ihr Inneres berühren? 967 01:24:33,200 --> 01:24:38,286 Vorsicht! In einer Junggesellenwohnung sollten Sie gar nichts berühren! 968 01:24:38,720 --> 01:24:42,486 Behari, Sie dürfen sich gerne über mich lustig machen 969 01:24:42,880 --> 01:24:47,204 und mich auslachen aber bitte ein andermal. 970 01:24:47,840 --> 01:24:50,366 Ich bitte Sie um Hilfe. 971 01:24:52,160 --> 01:24:56,085 Ich bin hier, um Zuflucht zu suchen. Wieso? 972 01:24:57,400 --> 01:25:00,483 Unser Haus hat Ihnen doch Zuflucht gewährt? 973 01:25:02,200 --> 01:25:07,730 Ja, aber dort fand ich keine Ehre, keine Anerkennung, keinen Respel 974 01:25:08,880 --> 01:25:11,360 Ich habe da etwas anderes gehört. 975 01:25:11,760 --> 01:25:15,845 Der Respekt, den Sie bekamen, • hat Ashalata dazu gebracht, 976 01:25:16,240 --> 01:25:18,242 ihre Zuflucht zu verlassen. 977 01:25:22,120 --> 01:25:25,363 Gewähren Sie mir Zuflucht, 978 01:25:26,960 --> 01:25:32,729 dann sorge ich dafür, dass Ashalata wieder Respekt und Anerkennung findet. 979 01:25:34,840 --> 01:25:38,322 Geben Sie zu, dass Sie verantwortlich sind, dass Ashalata das Haus verließ? 980 01:25:39,200 --> 01:25:41,851 Sie müssen mich nicht lieben. 981 01:25:42,960 --> 01:25:47,363 Sie können weiterhin Ashalata lieben. 982 01:25:48,240 --> 01:25:51,449 Sie wollen doch bestimmt ihr Bestes? 983 01:25:53,800 --> 01:25:57,930 Wenn ich Mahendra verlasse, kann Ashalata zurück zu ihrem Ehemann. 984 01:25:58,360 --> 01:26:00,727 Es gibt viele Formen der Liebe. 985 01:26:01,120 --> 01:26:04,727 Ich bin mir nicht sicher welche Form Sie meinen 986 01:26:05,120 --> 01:26:08,249 Aber ich glaube, jede Form der Liebe ist unermesslich. 987 01:26:09,320 --> 01:26:13,609 He, ich verstecke mich schon so lange! - Ich komme. 988 01:26:14,360 --> 01:26:17,523 I— DC, .1 - -‚ —.) DCD 989 01:26:18,520 --> 01:26:20,124 Gehen Sie. 990 01:26:20,800 --> 01:26:22,848 Sagen Sie mir eins: 991 01:26:23,240 --> 01:26:26,847 Sie mich nur ab, 1 weil ich eine Witwe bin? 1 992 01:26:28,000 --> 01:26:33,211 Sagen Sie mir zuerst: Setzen Sie mich unter Druck, weil ich ledig bin? 993 01:26:35,960 --> 01:26:37,724 Hören Sie, 994 01:26:39,440 --> 01:26:42,887 ich könnte Ihr Dienstmädchen sein. - Nicht doch! 995 01:26:45,200 --> 01:26:49,569 Erniedrigen Sie sich nicht, Schwägerin. - Wagen Sie es nicht, 996 01:26:49,960 --> 01:26:52,531 mich Schwägerin zu nennen! 997 01:26:52,920 --> 01:26:54,490 In Ordnung. 998 01:26:57,280 --> 01:27:00,124 Ich werde Sie Binodini Devi nennen. 999 01:27:01,160 --> 01:27:04,164 Aber ich bleibe bei meinem Standpunkt.I 1000 01:27:08,040 --> 01:27:11,840 Man braucht keinen Mut, um wie Vivekananda zu leben. 1001 01:27:12,240 --> 01:27:15,642 Wenn Sie das wollen, ziehen Sie ins Kloster. 1002 01:27:16,040 --> 01:27:18,805 Suchen Sie nicht Ihr Heil im Fam ilienleben. 1003 01:27:19,200 --> 01:27:23,444 Wie Vivekananda zu sein, war nie mein Bestreben, ich bin ein normaler Mann. 1004 01:27:23,840 --> 01:27:29,882 Eine arme junge Frau abzuweisen ist weder normal noch sonst was. 1005 01:27:30,280 --> 01:27:32,362 Das nennt man Impotenz. 1006 01:27:41,280 --> 01:27:45,649 Diese Gehässigkeit steht Ihnen nicht. Beruhigen Sie sich. 1007 01:27:46,040 --> 01:27:47,883 Gehen Sie nach Hause. 1008 01:27:52,080 --> 01:27:54,526 Reden wir morgen weiter? 1009 01:27:54,920 --> 01:28:00,404 Ich gehe erst, wenn Sie mich als Dienstmädchen angenommen haben! 1010 01:28:01,200 --> 01:28:03,168 “Sklaverei ist ein übles Wort. 1011 01:28:03,560 --> 01:28:06,530 Das ganze Land spricht vom Freiheitskampf! 1012 01:28:06,920 --> 01:28:10,527 Der Kampf eines Landes und der einer Witwe sind nicht derselbe! 1013 01:28:13,280 --> 01:28:17,808 Ich musste solche Seelenqualen erdulden, bevor ich hierher kam. 1014 01:28:18,240 --> 01:28:19,810 Nimm mich! 1015 01:28:25,880 --> 01:28:28,963 Wenn du mein Gesicht nicht sehen willst, 1016 01:28:29,440 --> 01:28:31,568 dann schließ deine Augen. 1017 01:28:35,120 --> 01:28:37,441 Ich werde mich nicht beklagen. 1018 01:28:45,440 --> 01:28:48,523 Wir haben so schöne Momente geteiIt. 1019 01:28:52,320 --> 01:28:55,767 Warum mussten Sie alles auf einen Schlag zerstören? 1020 01:29:29,480 --> 01:29:31,323 Was hast du? 1021 01:29:34,960 --> 01:29:39,522 Weinst du, weil er nicht weiß, wie man eine Dame begrüßt? 1022 01:29:51,600 --> 01:29:53,648 “Sehr verehrter Behar,, 1023 01:29:54,240 --> 01:29:56,447 Sie haben mich gelobt, 1024 01:29:56,840 --> 01:30:00,447 als Sie mich mit dem Schmuck sahen, das hat mir Mut und Hoffnung gegeben. 1025 01:30:02,120 --> 01:30:06,728 Ich weiß nicht, wann aus dieser Hoffnung Dreistigkeit wurde 1026 01:30:07,120 --> 01:30:10,203 und ich arme Elende vor Ihnen erschien.U 1027 01:30:10,600 --> 01:30:13,251 Auf der Suche 1028 01:30:13,640 --> 01:30:18,441 nach der Quelle dieser Hoffnung machte ich immer wieder neue Fehler. 1029 01:30:19,760 --> 01:30:23,287 Ich hatte gehofft, alle Fehler auf einmal gutmachen zu können. 1030 01:30:23,680 --> 01:30:26,445 Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen. 1031 01:30:26,840 --> 01:30:30,890 Mein unangekündigtes Erscheinen hat Ihnen sehr miss fallen 1032 01:30:31,280 --> 01:30:33,886 und ich schäme mich sehr dafür. 1033 01:30:36,320 --> 01:30:40,211 In dieser Gesellschaft habe drei Identitäten: die einer ;1] Witwe, 1034 01:30:40,600 --> 01:30:44,002 die einer Engils ch-Erzogenen • und die einer luriqen Frau. 1035 01:30:46,240 --> 01:30:50,723 Diese drei Identitäten haben meine eigene Identität überschattet 1036 01:30:52,320 --> 01:30:54,368 Die Gesellschaft sieht nicht, 1037 01:30:54,760 --> 01:30:58,685 dass eine junge, gebildete und verwitwete Frau 1038 01:30:59,480 --> 01:31:01,767 vor allem eine Frau aus Fleisch und Blut ist 1039 01:31:03,200 --> 01:31:08,286 Heute schäme ich mich nicht mehr, diese vierte identität einzugestehen, 1040 01:31:08,680 --> 01:31:11,968 dank des Mutes, den ich in Ihnen sehe. 1041 01:31:18,560 --> 01:31:22,121 Ashalata ist naiv und einfach und hat sich nach Benares zurückgezogen. 1042 01:31:22,560 --> 01:31:25,962 Vielleicht haben Sie Mitleid mit ihr. 1043 01:31:30,240 --> 01:31:34,564 Ich werde in diesem L eben nie mehr zu meiner vorigen Identität zurückkehren, 1044 01:31:34,960 --> 01:31:40,729 Sonst würde ich ewig auf Sie warten dort am Ufer des Flusses in Benares. 1045 01:31:43,800 --> 01:31:47,088 Ich hoffe, Ihnen wird in Ihrem Leben nur Gutes widerfahren. 1046 01:31:47,520 --> 01:31:50,330 Mir bleibt nur meine Ehrlichkeit und Treue. 1047 01:31:50,720 --> 01:31:52,404 Die Treue einer Witwe, 1048 01:31:53,520 --> 01:31:56,888 die weder Sie noch Ihr Jagadish Babu 1049 01:31:57,280 --> 01:32:00,204 verstehen können. 1050 01:32:00,600 --> 01:32:02,523 Vielleicht ist das auch besser so. 1051 01:32:03,200 --> 01:32:05,168 Die Welt wird funktionieren wie zuvor. 1052 01:32:08,440 --> 01:32:12,331 Ich weiß, Sie sind Atheist. Trotzdem, 1053 01:32:12,760 --> 01:32:14,808 sollten Sie jemals 1054 01:32:15,200 --> 01:32:17,931 an eine größere Wahrheit glauben, 1055 01:32:18,640 --> 01:32:22,486 dann beten Sie, dass ich in einem anderen Leben 1056 01:32:23,320 --> 01:32:26,608 wiedergeboreri werde 1057 01:32:27,000 --> 01:32:32,564 als passende Lebensgefährtin für Sie. In Hoffnung auf Vergebung, Binodini.“ 1058 01:32:51,080 --> 01:32:53,811 L eben, süßes Leben, 1059 01:32:54,200 --> 01:32:56,601 geh nicht, verlass mich nicht 1060 01:33:00,520 --> 01:33:01,760 L eben, 1061 01:33:02,160 --> 01:33:04,811 süßes Leber,, 1062 01:33:06,360 --> 01:33:09,603 geh nicht, verlass mich nicht 1063 01:33:12,880 --> 01:33:16,202 Wenn du mich verlässt, 1064 01:33:16,640 --> 01:33:18,449 süßes Leber,, 1065 01:33:18,840 --> 01:33:24,210 wer wird mich dann noch ileben? 1066 01:33:44,720 --> 01:33:45,687 1067 01:33:48,600 --> 01:33:49,567 Gehen wir. 1068 01:33:50,560 --> 01:33:51,527 Wohin? 1069 01:33:51,960 --> 01:33:57,444 Wo immer du hinwolltest. Du dachtest du hättest den Mut, mich zu verlassen. 1070 01:33:58,360 --> 01:34:02,684 Aber auch ich bin kein Feigling, ich hab mich nur um einige Tage verspätet. 1071 01:34:04,680 --> 01:34:09,402 Ich bin auf dem Weg zu Behari. Wieso? Wolltest du ihn als Zeugen? 1072 01:34:12,120 --> 01:34:13,770 Nein, ich will dich als Zeugen. 1073 01:34:16,320 --> 01:34:21,850 Fragst du ihn in meinem Namen? Dir wird er es nicht absch lagen. 1074 01:34:22,480 --> 01:34:23,527 Du meinst...? 1075 01:34:32,240 --> 01:34:37,280 Hungern wird deine Wut auch nicht vertreiben. Komm, iss was. 1076 01:34:37,680 --> 01:34:39,364 Nicht nötig. 1077 01:34:39,760 --> 01:34:44,402 Ich lasse nur meine Sachen trocknen und nehme dann den ersten Zug zurück. 1078 01:34:46,520 --> 01:34:51,560 Auf der Schwelle eines Hauses umzudrehen bringt dem Haus Unglück. 1079 01:34:53,440 --> 01:34:55,568 Komm wenigstens rein. 1080 01:34:56,280 --> 01:34:59,250 Gestatte mir, meinen Gast zu bedienen. 1081 01:35:17,640 --> 01:35:19,927 Du willst mich wirklich bedienen? 1082 01:35:24,840 --> 01:35:27,366 Deinem Gast nichts verweigern? 1083 01:35:35,200 --> 01:35:37,282 Das ist mein Ehebett. 1084 01:35:41,400 --> 01:35:43,767 Da ist er gestorben. 1085 01:35:53,680 --> 01:35:56,524 Es gibt hier kein richtiges Badezimmer. 1086 01:35:57,760 --> 01:36:00,684 Kannst du dich am Brunnen waschen? 1087 01:36:05,920 --> 01:36:07,968 Behari ist weggegangen. 1088 01:36:09,200 --> 01:36:14,047 Er hat einen Jungen namens Basanta in Mutters Obhut zurückgelassen. 1089 01:36:15,320 --> 01:36:17,721 Dann weiß ich, wo er ist. 1090 01:36:20,640 --> 01:36:23,769 Er ist nach Benares gegangen. Warum? 1091 01:36:24,880 --> 01:36:27,326 Weil Ashalata dort ist? 1092 01:36:27,720 --> 01:36:28,721 Nein. 1093 01:36:29,440 --> 01:36:32,046 Weil er glaubt, dass ich da bin. 1094 01:36:32,440 --> 01:36:35,046 Das habe ich ihm geschrieben. 1095 01:36:36,080 --> 01:36:39,846 Würdest du mich zu ihm hinbringen? Versprich es mir. 1096 01:36:45,360 --> 01:36:46,486 Versprochen. 1097 01:36:46,920 --> 01:36:50,003 Du musst mich auf der ganzen Reise beschützen. 1098 01:36:53,920 --> 01:36:58,528 Keine Angst, ich werde dir nicht zu nahe treten. 1099 01:36:59,040 --> 01:37:01,361 Wenn ich schwächer bin als du, 1100 01:37:02,720 --> 01:37:03,846 halt mich auf. 1101 01:37:05,400 --> 01:37:06,970 Ich werde es versuchen. 1102 01:37:07,600 --> 01:37:11,002 Welche Garantie habe ich, dass du dein Versprechen hältst? 1103 01:37:12,400 --> 01:37:14,528 Welche Garantie willst du? 1104 01:37:15,520 --> 01:37:17,329 Sag mir, 1105 01:37:18,000 --> 01:37:21,163 I?0h? nimmst du die Kraft für ein solches Versprechen? 1106 01:37:23,120 --> 01:37:27,523 Willst du die Wahrheit hören? Es gibt einen Preis für gutes Benehmen. 1107 01:37:33,240 --> 01:37:36,323 Du liebst diesen Körper, nicht wahr, Mahendra? 1108 01:37:38,880 --> 01:37:40,928 Weißt du das denn nicht? 1109 01:37:43,320 --> 01:37:48,724 Wenn ich mich vergifte, wird er seziert. Das würde dir nicht gefallen. 1110 01:37:55,040 --> 01:37:56,041 1111 01:37:57,320 --> 01:38:00,051 Gott hat dich gesegnet. 1112 01:38:00,440 --> 01:38:04,604 Schreib deiner Schwiegermutter, dass du schwanger bist, 1113 01:38:05,000 --> 01:38:07,367 Ashalata. Ich werde Mutter? 1114 01:38:08,480 --> 01:38:12,405 Was mache ich bloß mit diesem Unschuldslamm? 1115 01:38:13,160 --> 01:38:16,767 Brich dein Gelübde 1 und iss wieder Fisch. 1 1116 01:38:17,160 --> 01:38:19,527 Nein, das ware eine Sünde. 1117 01:38:19,920 --> 01:38:23,925 Es wäre eine größere Sünde, das Kind in deinem Bauch verhungern zu lassen. 1118 01:38:24,320 --> 01:38:26,846 Kuntala, komm mal her. 1119 01:38:30,720 --> 01:38:33,041 Ja? - Können wir etwas Fisch reinschmuggeln? 1120 01:38:33,480 --> 01:38:36,131 L eben, 1121 01:38:36,520 --> 01:38:37,851 süßes Leber,, 1122 01:38:40,200 --> 01:38:45,240 geh nicht, verlass mich nicht 1123 01:38:46,760 --> 01:38:48,922 Wenn du mich verlässt, 1124 01:38:49,360 --> 01:38:50,725 süßes Leben ... 1125 01:38:53,440 --> 01:38:55,841 wer wird mich dann noch ileben? 1126 01:38:56,240 --> 01:38:59,164 Sag mir das, süßes Leben. 1127 01:39:39,840 --> 01:39:43,526 Mein Gellebter winkt mir zu, 1128 01:39:43,920 --> 01:39:49,404 aber der Fluss ist zwischen uns. 1129 01:40:03,040 --> 01:40:06,840 Wenn du ein Mann wirst, wärst du bestimmt ein lüsterner Zamindar. 1130 01:40:07,240 --> 01:40:10,926 Dazu braucht man Mut. Ich ware vielleicht mutig genug gewesen. 1131 01:40:11,360 --> 01:40:16,810 Warum nennst du mich einen Feigling? Ich verließ meine Frau, meine Mutter, 1132 01:40:17,840 --> 01:40:22,050 sogar mein Heim, nur um bei dir zu sein, und du nennst mich feige? 1133 01:40:23,360 --> 01:40:26,489 Du hast deine Frau nicht verlassen, sondern sie dich. 1134 01:40:28,760 --> 01:40:33,926 Wäre sie geblieben, würdest du nicht hier am Fluss bei mir wohnen. 1135 01:40:35,600 --> 01:40:39,810 Das weißt du ganz genau. Und du weißt auch, 1136 01:40:40,200 --> 01:40:41,565 wenn sie jetzt 1137 01:40:42,240 --> 01:40:46,086 zu dir zurückkäme, würdest du mich 1138 01:40:46,480 --> 01:40:47,845 und mit ihr leben müssen. 1139 01:40:52,000 --> 01:40:54,002 Gehen wir rein. 1140 01:40:54,400 --> 01:40:57,165 Es ist frisch, du wirst dich erkälten. 1141 01:41:01,440 --> 01:41:05,570 Da hast mich einmal gefragt, ob ich irgendetwas haben möchte. 1142 01:41:05,960 --> 01:41:08,884 war ein Verkäufer mit Tüchern an der Tür. 1143 01:41:09,280 --> 01:41:12,489 Er hatte ein schönes rotes. 1144 01:41:12,880 --> 01:41:14,928 Kaufst du mir das? 1145 01:41:16,880 --> 01:41:20,601 Du würdest die Farbe der Fruchtbarkeit tragen? - Ich hätte den Mut dazu. 1146 01:41:21,000 --> 01:41:25,289 Wenn du nicht mutig genug bist, trage •ichs nicht. - Ich kaufe dir das Tuch. 1147 01:41:25,680 --> 01:41:30,766 Aber denk dran: Wenn Behari es sieht, wird es auch ihm missfallen. 1148 01:41:38,640 --> 01:41:40,642 Das Hausboot war GeIdverschwendung. 1149 01:41:42,280 --> 01:41:44,851 Ich kann immer noch zurückgehen. Soll ich? 1150 01:41:46,520 --> 01:41:50,923 Aber bereue es später nicht. Ich musste es dir ja versprechen 1151 01:41:51,320 --> 01:41:56,929 Sonst wärst du jetzt nur ein Objekt der Begierde für mich, sonst nichts. 1152 01:42:00,720 --> 01:42:01,881 Jetzt ... 1153 01:42:02,880 --> 01:42:06,601 klingst du wie ein lüsterner Zamindar! 1154 01:42:48,960 --> 01:42:50,769 Was ist, Binodini? 1155 01:42:54,000 --> 01:42:55,411 Was ist passiert? 1156 01:43:04,320 --> 01:43:06,368 Möchtest du denn kein Kind? 1157 01:43:13,280 --> 01:43:15,760 Ich weiß, dass du eins möchtest. 1158 01:43:16,160 --> 01:43:19,881 Aber du hast mirja das Versprechen abgenommen 1159 01:43:20,720 --> 01:43:24,770 Ansonsten könnte ich dir nie etwas abschiagen. 1160 01:43:59,440 --> 01:44:01,647 Gepriesen seist du. 1161 01:44:03,240 --> 01:44:08,724 Was ist los? - Sie wollte hier bleiben und sich Goft hingeben. 1162 01:44:09,120 --> 01:44:11,600 Vishvanath hat ihr den Wunsch erfüllt. 1163 01:44:12,000 --> 01:44:15,641 Ist sie tot? Woher wissen sie es? 1164 01:44:16,280 --> 01:44:18,601 Sie liegt erst seit 7 Tagen so da! 1165 01:44:19,000 --> 01:44:23,927 Der Kräuterdoktor hat es gesagt. Aber man hat einen Arzt gerufen. 1166 01:44:50,600 --> 01:44:52,011 Wo ist Mahendra? 1167 01:44:52,440 --> 01:44:54,249 Sie sind nicht meinetwegen hier? 1168 01:44:56,520 --> 01:44:58,284 Seine Mutter ist gestorben. 1169 01:45:00,360 --> 01:45:02,362 Was? Wo ist Mahendra? 1170 01:45:05,720 --> 01:45:09,566 Sie will, dass wir beim Begräbnis die Witwen mit Essen ehren. 1171 01:45:11,240 --> 01:45:14,801 Wir geben immer den Priestern zu essen, den Kühen, 1172 01:45:16,120 --> 01:45:21,001 den Krahen, den Schakalen, sogar den Baumen geben wir zu essen, 1173 01:45:21,400 --> 01:45:25,883 doch die Witwen bekommen nichts. Ehre die Witwen mit Essen! 1174 01:45:32,120 --> 01:45:34,487 Wurde deine Schwagerin informiert? 1175 01:45:37,800 --> 01:45:39,290 Sie weiß Bescheid. 1176 01:45:40,480 --> 01:45:43,723 Ich kam, um es ihr zu sagen. 1177 01:45:44,360 --> 01:45:46,727 Ich traf sie unten am Fluss. 1178 01:45:50,360 --> 01:45:51,361 Mahendra, 1179 01:45:52,200 --> 01:45:53,326 kommst du heim? 1180 01:45:55,200 --> 01:45:56,326 Ja, das wird er. 1181 01:45:56,800 --> 01:46:00,282 Geh! Ich habe deine Sachen gepackt. 1182 01:46:01,240 --> 01:46:05,450 Leg beim Begräbnis etwas Tee zu den Opfergaben. 1183 01:46:05,960 --> 01:46:07,849 Sie trank gerne Tee. 1184 01:46:13,080 --> 01:46:17,051 Rede mit den Priestern über Ashalata. Sie sollte nicht 11 Tage fasten. 1185 01:46:18,600 --> 01:46:20,762 Rede darüber mit dem Brahmanen. 1186 01:46:21,680 --> 01:46:25,048 Und gib ihr auch etwas Geld. - Ich verstehe nicht...? 1187 01:46:26,560 --> 01:46:30,246 Danke, dass du dein Versprechen gehalten hast, Mahendra. 1188 01:46:30,640 --> 01:46:33,962 Ich werde meine Schulden bei dir nie mehr einlösen können. 1189 01:46:38,800 --> 01:46:41,849 Wieso nicht? Werden wir uns nicht wiedersehen? 1190 01:46:44,080 --> 01:46:49,644 Selbstwenn, sollten wir dann keine alten Schulden mehr begleichen wollen. 1191 01:46:55,280 --> 01:46:58,443 L eben, 1192 01:46:58,840 --> 01:47:01,366 süßes Leber,, 1193 01:47:02,200 --> 01:47:07,331 geh nicht, verlass mich nicht 1194 01:47:08,760 --> 01:47:14,130 Wenn du mich verlässt, süßes Leben, 1195 01:47:14,520 --> 01:47:19,924 wer wird mich dann noch ileben? 1196 01:47:20,320 --> 01:47:24,928 Die Tante meinte, es gab einen Heiratsantrag für mich, 1197 01:47:25,320 --> 01:47:27,402 den Sie widerrufen haben. 1198 01:47:29,800 --> 01:47:31,802 Das könnte sein. 1199 01:47:32,600 --> 01:47:35,171 Dafür muss es eine Strafe geben. 1200 01:47:37,560 --> 01:47:42,202 Ich arme Witwe werde versuchen, mich vor Gericht zu verteidigen. 1201 01:47:43,320 --> 01:47:48,406 Warum sollte der Richter bei Ihrem Anblick nachgeben? Aus welchem Grund? 1202 01:47:49,240 --> 01:47:52,767 So soll er mich bestrafen. Die Strafe werde ich 1203 01:47:53,160 --> 01:47:56,881 bei ihm als Dienstmadchen abarbeiten. Und wenn 1204 01:47:58,440 --> 01:48:01,603 ich Ihnen eine andere Strafe auferlege? 1205 01:48:02,000 --> 01:48:05,288 Für eine Witwe ist keine Strafe neu. 1206 01:48:07,440 --> 01:48:09,727 Diese Strafe wäre neu, 1207 01:48:10,160 --> 01:48:13,801 das verspreche ich Ihnen. — -Welche Strafe ist es? 1208 01:48:16,800 --> 01:48:19,201 Sie müssen mich heiraten. 1209 01:48:28,960 --> 01:48:31,930 Um Ihre Schwägerin zu befreien? 1210 01:48:32,920 --> 01:48:34,001 Nein, 1211 01:48:34,760 --> 01:48:36,489 einfach so. 1212 01:48:38,400 --> 01:48:41,768 Legen Sie ein Datum fest. Ich bin bereit. 1213 01:49:01,840 --> 01:49:03,490 Machen Sie auf! 1214 01:49:04,720 --> 01:49:07,087 Sonst wird die Strafe noch härter! 1215 01:50:38,960 --> 01:50:41,327 Tante Lakshmi würde sagen: 1216 01:50:41,720 --> 01:50:44,883 “An einem Pilgerort ist jeder Tag ein besonderer.“ 1217 01:50:46,040 --> 01:50:48,327 Ich komme morgen früh. 1218 01:50:54,880 --> 01:50:56,644 Halte dich bereit. 1219 01:51:56,440 --> 01:51:58,363 7Jamit das Essen bei der Hochzeit reicht, 1220 01:51:58,760 --> 01:52:03,402 bin ich gegangen. Bitte geben Sie Ashalata den Brief. Vielen Dank! 1221 01:52:04,280 --> 01:52:07,045 Verzeihen Sie mir. BinodinL“ 1222 01:52:11,400 --> 01:52:12,481 “Meine Freundin Ashalata, 1223 01:52:14,040 --> 01:52:19,251 obwohl wir augenscheinllch so anders waren, wurden wir Busenfreundinnen. 1224 01:52:19,640 --> 01:52:22,405 Wir waren glücklich in der Darflpara Straße 1225 01:52:23,800 --> 01:52:25,290 Es war unsere kleine Welt 1226 01:52:25,840 --> 01:52:29,367 Du kannst es auch als unser Land bezeichnen. 1227 01:52:29,800 --> 01:52:35,250 Es ist nichts Neues in diesem Land, trotz Unterschiede ein L eben zu teilen. 1228 01:52:35,640 --> 01:52:39,884 Wir machten also nicht Neues, aber heißt das, 1229 01:52:40,320 --> 01:52:43,130 wir hatten nichts gemeinsam? Doch, 1230 01:52:43,560 --> 01:52:48,566 wir wollten beide eine Familie. Und das L eben in der Darjipara Straße 1231 01:52:48,960 --> 01:52:54,171 war das Einzige, was wir kannten, deshalb wählten wir denselben Mann, 1232 01:52:54,600 --> 01:52:56,807 um eine Familie zu gründen. 1233 01:52:57,240 --> 01:53:00,767 Es schlug feh4 und unsere kleine Welt brach zusammen. 1234 01:53:02,360 --> 01:53:07,366 Durch Lord Curzons Gesetz werden wir in zwei verschiedenen Staaten leben. 1235 01:53:07,760 --> 01:53:12,288 Wenn wir in unseren beiden Staaten nur darüber grübeln werden, 1236 01:53:12,840 --> 01:53:17,209 welche Beleidigungen und Enttäuschungen wir ertragen mussten, 1237 01:53:17,600 --> 01:53:23,164 haben wir im Vorhinein verloren. Uns er Land ilegt in unseren Herzen. 1238 01:53:23,760 --> 01:53:26,969 Wenn wir uns wirkllch verbunden sind 1239 01:53:27,360 --> 01:53:29,840 und du unserem Eid treu bleibst: 1240 01:53:30,240 --> 01:53:34,564 ‘Ob Regen oder Sonnenschein, unsere L lebe soll ewig sein 1241 01:53:34,960 --> 01:53:38,123 dann wird uns nichts trennen können, 1242 01:53:38,520 --> 01:53:41,046 selbst Lord Curzons Gesetz vermag das nicht. 1243 01:53:42,160 --> 01:53:45,721 Als ich von der Darjipara Straße nach Benares kam, 1244 01:53:46,120 --> 01:53:49,761 wurde mir klar, was ein Land ausmacht. 1 1245 01:53:50,160 --> 01:53:53,687 Diese Küche, dies er Hof diese Fensterläden, sonst kannte ich nichts. 1246 01:53:54,080 --> 01:53:58,642 Ein Leben außerhalb dieser kleinen • Welt kannte ich nur aus Büchern • 1247 01:53:59,040 --> 01:54:00,849 und hielt sie für ein Märchen. 1248 01:54:01,240 --> 01:54:06,406 Das Mahabharata erzählt, wie Abhimanyu im Mutterschoß zum Krieger wurde. 1249 01:54:06,800 --> 01:54:11,522 Das Kind in deinem Schoß hat tägllch mit dir im Ganges gebadet 1250 01:54:11,920 --> 01:54:15,242 A shalata, ob Junge oder Mädchen, 1251 01:54:15,640 --> 01:54:20,123 sperr es nicht ein in den zwei Stockwerken in der Darjipara Straße. 1252 01:54:20,560 --> 01:54:22,050 Eines Tages zeigt es dir, 1253 01:54:22,480 --> 01:54:26,041 was ein Land wirklich ausmacht. Deine Chokher Bali.“ 1254 01:54:26,440 --> 01:54:29,523 Sie hat keine Adresse hinterlassen? 1255 01:54:31,720 --> 01:54:32,721 Nein. 1256 01:54:34,400 --> 01:54:39,611 Ich habe in ihrem Dorf nachgefragt und ganz Benares abgesucht. 1257 01:54:41,640 --> 01:54:45,486 Wie konnte sie Benares verlassen, 1 nach allem, was sie darüber schreibt? 1258 01:54:45,880 --> 01:54:50,329 Sie schreibt nicht über Benares, sondern über das Land. 1259 01:54:54,480 --> 01:54:58,883 Vielleicht hat sie ein anderes Indien gefunden und ist dahin gegar 1260 01:55:06,080 --> 01:55:10,051 Ich muss heute etwas früher weg. Sonst verpasse ich die Versammlung. 1261 01:55:16,760 --> 01:55:20,207 Gehst du? Ja, ich muss heute etwas früher weg. 1262 01:55:20,600 --> 01:55:23,046 Die Versammlung fängt gleich an. 1263 01:55:27,320 --> 01:55:31,120 Pass auf, ja? Es ist nicht sicher da draußen. 1264 01:55:34,680 --> 01:55:35,886 Auf Wiedersehen. 1265 01:56:09,600 --> 01:56:11,284 42 Jahre später wurde Bengalen 1266 01:56:11,680 --> 01:56:14,889 trotz aller Widerstände geteilt. 1267 01:59:06,840 --> 01:59:08,251 U ntertitel M van der Loop, Anupama Smarzoch 1268 01:59:08,640 --> 01:59:10,642 Film und Video Untertitelung Gerhard Lehmann AG 1269 01:59:14,560 --> 01:59:18,531 www.rapideyemovies.de106183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.