All language subtitles for Artemisia.1997.XviD.AC3.CD1-WAF-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,495 --> 00:01:37,663 Apointed dedo ... 2 00:01:37,697 --> 00:01:39,665 cortinas ... 3 00:01:39,699 --> 00:01:41,667 una mano levantada ... 4 00:01:41,701 --> 00:01:46,661 una pierna que no es una pierna, pero un brazo 5 00:01:46,706 --> 00:01:49,675 un ballet confundirse de los órganos gigantesca ... 6 00:01:49,709 --> 00:01:50,676 1610 Roma 7 00:01:50,710 --> 00:01:55,670 el movimiento de barrido de los miembros ... 8 00:04:36,876 --> 00:04:40,835 Usted debe colgar la cabeza en la vergüenza. 9 00:04:40,880 --> 00:04:43,849 Ella es, sin duda ... 10 00:04:43,883 --> 00:04:45,851 la hija de un pintor. 11 00:04:45,885 --> 00:04:47,853 Este tipo de comportamiento ... 12 00:04:47,887 --> 00:04:50,856 podría poner en peligro las futuras comisiones de la Iglesia. 13 00:04:50,890 --> 00:04:54,849 El cardenal no se verían influidas 14 00:04:54,894 --> 00:04:56,862 en sus juicios estéticos ... 15 00:04:56,896 --> 00:05:01,856 por una mujer. Incluso una mujer santa, te gusta. 16 00:05:02,902 --> 00:05:07,862 Usted tiene mucho que aprender, pero no aquí. 17 00:06:28,988 --> 00:06:31,957 Levante las velas. Están todos equivocados. 18 00:06:31,991 --> 00:06:36,951 Mover, Artemisia. 19 00:06:36,996 --> 00:06:38,964 De esta manera, Maestro? 20 00:06:38,998 --> 00:06:39,965 Sí, está bien. 21 00:06:39,999 --> 00:06:44,959 Santa Cecilia, mira hacia arriba! Mira Marco. 22 00:06:46,005 --> 00:06:49,964 Marco, en el sentido de que sonrisa angelical de los suyos? 23 00:06:50,009 --> 00:06:54,969 Sólo un poco más. Está a punto de terminar. 24 00:07:42,061 --> 00:07:44,029 Me has asustado, Fulvio! 25 00:07:44,063 --> 00:07:47,032 Algunos tesoros del mar para ti. 26 00:07:47,066 --> 00:07:52,026 ¡Aléjate! Todos los colores que te gusta. 27 00:07:52,071 --> 00:07:55,040 Hay rojo y plata. 28 00:07:55,074 --> 00:08:00,034 Hay azul y verde! 29 00:08:10,089 --> 00:08:15,049 Recuerde que nuestro matrimonio por el mar? 30 00:08:22,101 --> 00:08:27,061 Sus senos están creciendo! 31 00:08:27,106 --> 00:08:32,066 Fulvio! 32 00:10:23,222 --> 00:10:28,182 Escudo en la mano izquierda, espada en la derecha. 33 00:10:32,231 --> 00:10:36,190 Eso está bien. Ahora desvestirse. 34 00:10:36,235 --> 00:10:41,195 La cortina de Artemisia. 35 00:10:45,244 --> 00:10:50,204 Nunca voy a llegar a ninguna parte si no puede pintar hombres desnudos. 36 00:10:51,250 --> 00:10:54,219 Artemisia. 37 00:10:54,253 --> 00:10:57,222 Es el padre del Papa, no su padre ... 38 00:10:57,256 --> 00:11:00,225 que prohíbe a las mujeres para pintar la anatomía masculina. 39 00:11:00,259 --> 00:11:04,218 Estoy prohibida la mitad de arte! ¿Quieres ir a la cárcel? 40 00:11:04,263 --> 00:11:08,222 O enviar tu padre no? 41 00:11:08,267 --> 00:11:11,236 Bajo la espada. Bajo él! 42 00:11:11,270 --> 00:11:13,238 Usted es matar a un león. 43 00:11:13,272 --> 00:11:17,231 No tenemos una, por lo que pretende. 44 00:11:17,276 --> 00:11:22,236 Roberto, preparar mi pigmentos. 45 00:11:23,282 --> 00:11:24,249 Artemisia, ¿qué estás haciendo? 46 00:11:24,283 --> 00:11:27,252 ¡Alto! 47 00:11:27,286 --> 00:11:32,246 Finalizar su pintura por su cuenta. 48 00:11:43,302 --> 00:11:47,261 La pintura es casi una actividad adecuada para una mujer ... 49 00:11:47,306 --> 00:11:49,274 pero mi hijo insistió. 50 00:11:49,308 --> 00:11:54,268 Me han puesto de acuerdo para que Artemisia hacer su retrato. 51 00:11:54,313 --> 00:11:57,282 Artemisia será un gran honor. 52 00:11:57,316 --> 00:11:59,284 ¿No? 53 00:11:59,318 --> 00:12:03,277 Y qué mejor manera a conocer? 54 00:12:03,322 --> 00:12:05,290 Si mi marido está de acuerdo ... 55 00:12:05,324 --> 00:12:10,284 el pago será parte de su dote. 56 00:12:15,334 --> 00:12:20,294 ¿Puede posar desnuda para mí? 57 00:12:24,343 --> 00:12:29,303 Disculpe ella. Ella no sabe 58 00:12:29,348 --> 00:12:31,316 lo que está diciendo. 59 00:12:31,350 --> 00:12:34,319 Desde que su madre murió. 60 00:12:34,353 --> 00:12:39,313 Que te dije sobre pintores! 61 00:12:54,373 --> 00:12:56,341 Si dejo que me bese ... 62 00:12:56,375 --> 00:13:01,335 podría entonces pedir un favor? 63 00:13:02,381 --> 00:13:07,341 Si te gusta. 64 00:13:14,393 --> 00:13:19,353 Bésame entonces. 65 00:13:39,418 --> 00:13:44,378 Desvestirse. 66 00:13:46,425 --> 00:13:51,385 Quítate los pantalones. 67 00:13:58,437 --> 00:14:02,396 Todo. Eso también. Esa cosa blanca ... 68 00:14:02,441 --> 00:14:07,401 rompe el flujo de su cuerpo. 69 00:14:17,456 --> 00:14:22,416 Esta es sólo por el dibujo? 70 00:14:39,478 --> 00:14:42,447 Mira cómo el músculo de la espalda ... 71 00:14:42,481 --> 00:14:44,449 cruza tu lado ... 72 00:14:44,483 --> 00:14:47,452 y se une a los músculos del muslo. 73 00:14:47,486 --> 00:14:50,455 Es menos visible en las niñas. 74 00:14:50,489 --> 00:14:52,457 ¿En serio? Sí. 75 00:14:52,491 --> 00:14:53,458 Mostrar mí. 76 00:14:53,492 --> 00:14:58,452 No se mueva. Permítanme hacer esto. 77 00:15:01,500 --> 00:15:06,460 Estos son los estudios. 78 00:15:15,514 --> 00:15:18,483 No, eso es otra cosa. 79 00:15:18,517 --> 00:15:23,477 Aquí está. 80 00:15:25,524 --> 00:15:28,493 Te has superado. 81 00:15:28,527 --> 00:15:30,495 Muy impresionante. 82 00:15:30,529 --> 00:15:32,497 Es vivos ... 83 00:15:32,531 --> 00:15:34,499 contundente. 84 00:15:34,533 --> 00:15:36,501 Es extraordinario. 85 00:15:36,535 --> 00:15:41,495 Su sentido del color no tiene rival, Gentileschi. 86 00:15:43,542 --> 00:15:45,510 Me siento honrado. 87 00:15:45,544 --> 00:15:50,504 Me sorprende que haya elegido la plata para la armadura 88 00:15:51,550 --> 00:15:55,509 Que planteé en la armadura de oro. 89 00:15:55,554 --> 00:15:58,523 Pero este retrato es ideal ... 90 00:15:58,557 --> 00:16:03,517 y atemporal y perfectamente equilibrado en términos de color. 91 00:16:03,562 --> 00:16:07,521 Por otra parte, la plata pone en marcha su verdadera estatura. 92 00:16:07,566 --> 00:16:11,525 Te hace parecer más alto. 93 00:16:11,570 --> 00:16:16,530 Me parece recordar haber sugerido el mismo cambio. 94 00:16:16,575 --> 00:16:21,535 Sin lugar a dudas. Su consejo siempre fue útil para mi trabajo. 95 00:16:23,582 --> 00:16:26,551 Entregar a mí el viernes. 96 00:16:26,585 --> 00:16:31,545 Tengo una fiesta y quiero que el retrato no. 97 00:16:31,590 --> 00:16:36,550 Recuerde reemplazar la plata con el oro. 98 00:16:38,597 --> 00:16:41,566 Para él, el color significa adaptar los sus medias y calzones! 99 00:16:41,600 --> 00:16:45,559 Él no sabe de qué color es! 100 00:16:45,604 --> 00:16:47,572 ¿Para quién trabajamos, mi niño? 101 00:16:47,606 --> 00:16:49,574 Yo pinto para mí mismo. 102 00:16:49,608 --> 00:16:54,568 Yo pinto para aquellos que compran mis cuadros. Hay más en juego que el talento. 103 00:16:55,614 --> 00:16:57,582 Bajo su pintura dorada horrible ... 104 00:16:57,616 --> 00:17:02,576 es nuestra plata, nuestra plata magnífica. 105 00:17:32,651 --> 00:17:34,619 Él es la pintura al aire libre. 106 00:17:34,653 --> 00:17:39,613 ¿No tiene un estudio? 107 00:17:42,661 --> 00:17:44,629 A la derecha! 108 00:17:44,663 --> 00:17:49,623 Perfecto. Eso está bien. 109 00:17:54,673 --> 00:17:57,642 Es la pintura del mundo. 110 00:17:57,676 --> 00:18:02,636 Es exterior, pero él está mirando por una ventana. 111 00:18:08,687 --> 00:18:13,647 ¡Date prisa! No estamos en Florencia. Pintura se seca más rápido. 112 00:18:15,694 --> 00:18:19,653 Él usa una capa blanca 113 00:18:19,698 --> 00:18:21,666 para sacar a la luz. 114 00:18:21,700 --> 00:18:23,668 Batiste! 115 00:18:23,702 --> 00:18:28,662 Eso es suficiente por hoy. 116 00:18:32,711 --> 00:18:34,679 Pack Vamos para arriba. Aarón, que los barcos. 117 00:18:34,713 --> 00:18:39,673 Pescador, venir a ayudarnos. 118 00:19:31,770 --> 00:19:36,730 Este verde, Maestro? 119 00:19:39,778 --> 00:19:43,737 Muy bonito. 120 00:19:43,782 --> 00:19:46,751 ¿Qué está haciendo ahí? 121 00:19:46,785 --> 00:19:48,753 dibujo experto nacional. Dibujo qué? 122 00:19:48,787 --> 00:19:53,747 ¿Por qué dibujar en un campo, como un campesino? 123 00:19:53,792 --> 00:19:56,761 Es la última moda en Florencia, o al menos eso dice. 124 00:19:56,795 --> 00:19:58,763 Tassi debe haber llegado. 125 00:19:58,797 --> 00:20:01,766 Le voy a enviar una nota para darle la bienvenida. 126 00:20:01,800 --> 00:20:06,760 Tenemos que ser muy amable con él. 127 00:20:28,827 --> 00:20:31,796 Se reproduce ... 128 00:20:31,830 --> 00:20:33,798 cada pliegue ... 129 00:20:33,832 --> 00:20:36,801 cada arruga. 130 00:20:36,835 --> 00:20:37,802 Un personaje Binlical ... 131 00:20:37,836 --> 00:20:41,795 con arrugas y defectos no a gusto de todos. 132 00:20:41,840 --> 00:20:45,799 Caravaggio ha tenido problemas por eso. 133 00:20:45,844 --> 00:20:48,813 Él nos muestra una decapitación ... 134 00:20:48,847 --> 00:20:51,816 como si fuera como el pan rebanado. 135 00:20:51,850 --> 00:20:56,810 Calma. Decimos demasiado delante de las pinturas. 136 00:20:56,855 --> 00:21:01,815 Usted debe estar agradecido de que que nos hace querer superarlo. 137 00:21:03,862 --> 00:21:06,831 Creo que es un prodigio. 138 00:21:06,865 --> 00:21:11,825 Ella superiores a todos los demás en mi estudio. 139 00:21:14,873 --> 00:21:17,842 La Academia no acepta las niñas. 140 00:21:17,876 --> 00:21:20,845 Le dije que pinta como un hombre. 141 00:21:20,879 --> 00:21:22,847 Perdido su camino, cutie? 142 00:21:22,881 --> 00:21:27,841 ¿Qué te trae por aquí? La espera de su novio? 143 00:21:28,887 --> 00:21:31,856 No hay recomendaciones es mayor que el ... 144 00:21:31,890 --> 00:21:36,850 de Orazio Gentileschi, pero ... 145 00:21:41,900 --> 00:21:46,860 Deje que me presente. Orazio Gentileschi 146 00:21:46,905 --> 00:21:49,874 Sé que su trabajo, señor. Y yo lo admiro. 147 00:21:49,908 --> 00:21:51,876 Sí, te conozco demasiado. 148 00:21:51,910 --> 00:21:56,870 Y si usted es un estudiante de aquí, es gracias ... 149 00:21:56,915 --> 00:21:59,884 con estos. 150 00:21:59,918 --> 00:22:04,878 Asegúrese de que no los pierda! 151 00:22:11,930 --> 00:22:15,889 Mira lo que está haciendo. 152 00:22:15,934 --> 00:22:17,902 Quiero ajustar la luz! 153 00:22:17,936 --> 00:22:21,895 Ella quiere ser capaz de ... para subir y bajar la misma. 154 00:22:21,940 --> 00:22:26,900 Nudo de ellos, así que puede deshacer desde el interior. 155 00:22:35,954 --> 00:22:38,923 Nunca voy a permitir esto. 156 00:22:38,957 --> 00:22:42,916 Deja eso ahí. El bastidor va allí. 157 00:22:42,961 --> 00:22:47,921 Él te hará tomar todo abajo 158 00:23:15,994 --> 00:23:20,954 una consistencia fuerte de carne y hueso. 159 00:23:20,999 --> 00:23:23,968 Una blancura que se abre a los límites ... 160 00:23:24,002 --> 00:23:28,962 en su fragilidad se desvanece. 161 00:23:40,018 --> 00:23:44,978 Muy flaco! 162 00:23:49,027 --> 00:23:50,995 He preparado los dibujos a gran escala. 163 00:23:51,029 --> 00:23:53,998 No necesitamos modelos. 164 00:23:54,032 --> 00:23:58,992 Gentileschi, ya sabes la composición central es la mía. 165 00:23:59,037 --> 00:24:02,006 El Papa me puso a cargo del proyecto. 166 00:24:02,040 --> 00:24:05,009 Fui elegido para ello en primer lugar. 167 00:24:05,043 --> 00:24:10,003 ¿Estamos hablando del pasado o del futuro? 168 00:24:10,048 --> 00:24:14,007 Vamos a hacer un trabajo excelente, Orazio. 169 00:24:14,052 --> 00:24:18,011 Tassi y Gentileschi serán considerados grandes artistas. 170 00:24:18,056 --> 00:24:22,015 Y sólo el mayor de los conocedores se reconocen ... 171 00:24:22,060 --> 00:24:26,019 que Tassi fue un poco mayor que Gentileschi. 172 00:24:26,064 --> 00:24:29,033 Tassi y Gentileschi? 173 00:24:29,067 --> 00:24:34,027 Creo que voy a sobrevivir a esta colaboración. 174 00:24:34,072 --> 00:24:36,040 Ven al burdel. 175 00:24:36,074 --> 00:24:41,034 Vamos a tener una niña y compartir el trabajo, como aquí. 176 00:24:41,079 --> 00:24:46,039 Su ropa interior. 177 00:24:46,084 --> 00:24:51,044 signos de pintura durante el día y pecar por la noche! 178 00:24:51,089 --> 00:24:56,049 Voy a dejar el trabajo nocturno para usted. 179 00:25:08,106 --> 00:25:11,075 Se robó mis ángeles. Ya lo sé. 180 00:25:11,109 --> 00:25:14,078 Se suponía que debía hacer a los ángeles y los santos dos. 181 00:25:14,112 --> 00:25:16,080 ¿Qué puedo hacer? 182 00:25:16,114 --> 00:25:19,083 Él roba su trabajo por debajo de la nariz! 183 00:25:19,117 --> 00:25:24,077 Tenemos la suerte no perdimos toda la comisión de los frescos. 184 00:25:25,123 --> 00:25:29,082 Tassi tiene amigos poderosos en la iglesia. 185 00:25:29,127 --> 00:25:32,096 Dicen que es un maestro de la perspectiva. 186 00:25:32,130 --> 00:25:36,089 Tal vez vamos a aprender algo de él. 187 00:25:36,134 --> 00:25:41,094 No hay que quedarse atrás las últimas innovaciones. 188 00:25:41,139 --> 00:25:46,099 A ver si él puede hacer la nave y dejar las bóvedas para nosotros. 189 00:25:51,149 --> 00:25:54,118 Es demasiado largo. Parece ridículos. 190 00:25:54,152 --> 00:25:58,111 Es deliberado. 191 00:25:58,156 --> 00:26:02,115 En lo alto de la pared de la iglesia ... 192 00:26:02,160 --> 00:26:05,129 Su apariencia será normal. 193 00:26:05,163 --> 00:26:10,123 Mira. 194 00:26:10,168 --> 00:26:15,128 Mira desde aquí. Parece menos largo. 195 00:26:16,174 --> 00:26:21,134 Debe ser como cuando se mira entre las piernas. 196 00:26:21,179 --> 00:26:26,139 Es más pequeño que cuando lo ves en un espejo. 197 00:26:29,187 --> 00:26:32,156 No me paso el día delante de los espejos. 198 00:26:32,190 --> 00:26:37,150 ¿Qué quieres saber? ¿No eres virgen? 199 00:27:13,231 --> 00:27:17,190 Agostino, mira. 200 00:27:17,235 --> 00:27:22,195 Estoy buscando al Sr. Gentileschi. 201 00:27:24,242 --> 00:27:28,201 Él no está aquí. 202 00:27:28,246 --> 00:27:30,214 Serías un buen modelo ... 203 00:27:30,248 --> 00:27:35,208 pero yo tengo que ver de cerca. 204 00:27:35,253 --> 00:27:39,212 ¿No son frescos realizados para ser vista desde esta distancia? 205 00:27:39,257 --> 00:27:41,225 Es cierto! 206 00:27:41,259 --> 00:27:43,227 No te canses. 207 00:27:43,261 --> 00:27:45,229 Que planteo sólo para mí. 208 00:27:45,263 --> 00:27:47,231 Una niña que pinta? 209 00:27:47,265 --> 00:27:52,225 ¿Qué valor, para tratar de pintar usted mismo. 210 00:27:52,270 --> 00:27:56,229 Pero es una causa perdida! 211 00:27:56,274 --> 00:28:01,234 ¿Quién es el talento suficiente para hacer tanta belleza? 212 00:28:03,281 --> 00:28:07,240 Dile al señor que Gentileschi terminado sus dibujos. 213 00:28:07,285 --> 00:28:09,253 ¿Y quién es usted? 214 00:28:09,287 --> 00:28:14,247 Su hija. 215 00:29:17,355 --> 00:29:20,324 Mientras el Papa confía en mí ... 216 00:29:20,358 --> 00:29:24,317 Dios mismo será su cliente. 217 00:29:24,362 --> 00:29:29,322 No se preocupe. 218 00:31:43,501 --> 00:31:47,460 Consigue tu amo! 219 00:31:47,505 --> 00:31:49,473 Pensé que eras un alumno. 220 00:31:49,507 --> 00:31:52,476 Esa no es manera de tratar a la gente! 221 00:31:52,510 --> 00:31:56,469 En primer lugar te confundieron con un modelo ... 222 00:31:56,514 --> 00:31:58,482 ahora para un niño. 223 00:31:58,516 --> 00:32:00,484 Y quizás también ... 224 00:32:00,518 --> 00:32:05,478 de un fantasma en mi ventana. 225 00:32:06,524 --> 00:32:11,484 Yo te perdono si me perdona. 226 00:32:15,533 --> 00:32:20,493 Muéstrame una de sus pinturas, camaleón niño. 227 00:32:21,539 --> 00:32:26,499 Ven a mi estudio. 228 00:32:26,544 --> 00:32:31,504 Su estudio? 229 00:32:45,563 --> 00:32:48,532 Este es el trabajo de su padre. Es mío. 230 00:32:48,566 --> 00:32:53,526 Mi cara pintada por mí. 231 00:32:54,572 --> 00:32:56,540 Ya está. 232 00:32:56,574 --> 00:33:00,533 Artemisia te ha engañado en su web. 233 00:33:00,578 --> 00:33:05,538 Pidió ver a mi trabajo. Él es un caballero. 234 00:33:05,583 --> 00:33:10,543 ¿Vamos a cenar? 235 00:34:14,652 --> 00:34:18,611 Tómame como su pupila! Recuerda que debes! 236 00:34:18,656 --> 00:34:23,616 Mi padre me ha enseñado todo lo que pueda. La Academia no me va a llevar. 237 00:34:57,695 --> 00:35:01,654 La Academia no ver estas ... 238 00:35:01,699 --> 00:35:06,659 Supongo. 239 00:35:06,704 --> 00:35:11,664 Tampoco tiene su padre. 240 00:35:13,711 --> 00:35:18,671 Se eligió para compartir tus secretos conmigo? 241 00:35:23,721 --> 00:35:28,681 ¿Debería ser su profesor o confesor? 242 00:35:37,735 --> 00:35:42,695 Una Gentileschi es bastante difícil. 243 00:35:44,742 --> 00:35:49,702 No, no y no puedo. 244 00:35:57,755 --> 00:36:01,714 Te voy a superar un día. 245 00:36:01,759 --> 00:36:06,719 Te vienen a pedir para ser mi discípulo. 246 00:36:44,802 --> 00:36:48,761 ¿Qué le dirías a Tassi? 247 00:36:48,806 --> 00:36:52,765 Dijo que lo provocó. 248 00:36:52,810 --> 00:36:54,778 Le dije la verdad. 249 00:36:54,812 --> 00:36:58,771 Que soy un pintor bastante bueno de ser su alumno. 250 00:36:58,816 --> 00:37:00,784 Hay que ser amable con él. 251 00:37:00,818 --> 00:37:05,778 Ahora que le he convencido para llevarlo como alumno. 252 00:37:12,830 --> 00:37:14,798 ¿A dónde vas? Para mi lección! 253 00:37:14,832 --> 00:37:15,799 Espera hasta mañana, Misia. 254 00:37:15,833 --> 00:37:19,792 Voy a ir con ella. No, Marisa puede. 255 00:37:19,837 --> 00:37:24,797 Usted cuenta la casa mientras trabajo en la iglesia. 256 00:38:08,886 --> 00:38:13,846 Saludar a nuestros invitados con palabras de bienvenida. 257 00:38:13,891 --> 00:38:18,851 Entre. Son inofensivos. 258 00:38:22,900 --> 00:38:27,860 Usted ha venido con un ayudante. 259 00:38:27,905 --> 00:38:32,865 Se supone que voy a abrir una escuela? 260 00:39:08,946 --> 00:39:13,906 No puedo pintar con ustedes viendo. 261 00:39:15,953 --> 00:39:20,913 Lleve a su material. Vamos a probar otra cosa. 262 00:39:47,985 --> 00:39:50,954 ¿Qué ves ahí? 263 00:39:50,988 --> 00:39:51,955 Un buque. 264 00:39:51,989 --> 00:39:54,958 Un buque. ¿Qué más? 265 00:39:54,992 --> 00:39:57,961 Los buques que no me inspiran mucho. 266 00:39:57,995 --> 00:40:00,964 Pruebe. Haga un esfuerzo. 267 00:40:00,998 --> 00:40:03,967 No puedo dibujar al aire libre. 268 00:40:04,001 --> 00:40:06,970 Sin personajes, es como dibujar un vacío. 269 00:40:07,004 --> 00:40:11,964 Un vacío? Sí. 270 00:40:49,046 --> 00:40:52,015 Mirar las cosas de una manera nueva. 271 00:40:52,049 --> 00:40:55,018 No estoy acostumbrada a tanta luz. 272 00:40:55,052 --> 00:40:56,019 Empezar de nuevo. 273 00:40:56,053 --> 00:41:01,013 No seguir haciendo lo que sabe. Empezar de nuevo. 274 00:41:12,069 --> 00:41:17,029 Suficiente por hoy. 275 00:41:27,084 --> 00:41:29,052 ¿Quién es esa cosa con encanto? 276 00:41:29,086 --> 00:41:34,046 Usted debe tener desafiaron el cielo y el infierno. El infierno sufrido. 277 00:41:34,091 --> 00:41:38,050 Usted huyó sin decir adiós. No ha sido necesario. 278 00:41:38,095 --> 00:41:42,054 Lo que tenía que decir era esto: ¡Vete! 279 00:41:42,099 --> 00:41:44,067 Deja que me quede con usted. 280 00:41:44,101 --> 00:41:47,070 Yo no te quiero. Puedo aceptar eso. 281 00:41:47,104 --> 00:41:52,064 Pásame fuera como su hermana. 282 00:41:53,110 --> 00:41:58,070 Mi querido, dulce hermana. 283 00:42:01,118 --> 00:42:05,077 Se trata de Constanza ... 284 00:42:05,122 --> 00:42:10,082 mi hermana. 285 00:42:10,127 --> 00:42:12,095 Cuida bien de ella. 286 00:42:12,129 --> 00:42:17,089 Dale el amor un hermano no puede dar. 287 00:42:27,144 --> 00:42:32,104 Más tierra, menos el cielo. 288 00:42:33,150 --> 00:42:38,110 Buena. 289 00:42:41,158 --> 00:42:46,118 Se corta el mundo en pedazos? 290 00:42:46,163 --> 00:42:51,123 Que siempre ha pintado sus temas de cerca. 291 00:42:51,168 --> 00:42:54,137 Pero el mundo es enorme. 292 00:42:54,171 --> 00:42:59,131 Las relaciones entre las cosas son más complejos. 293 00:43:02,179 --> 00:43:07,139 El marco da orden a nuestra visión del paisaje. 294 00:43:07,184 --> 00:43:10,153 Cortar la tela como esta ... 295 00:43:10,187 --> 00:43:15,147 nos da las relaciones exactas. 296 00:43:20,197 --> 00:43:22,165 Mira las cosas lejanas cuántos ... se encuentran ... 297 00:43:22,199 --> 00:43:25,168 en las plazas de arriba ... 298 00:43:25,202 --> 00:43:30,162 y cómo algunas cosas ... en los de abajo. 299 00:43:31,208 --> 00:43:35,167 Todo lo que veo es tierra y el agua. 300 00:43:35,212 --> 00:43:38,181 Usted no está buscando. Cierra los ojos. 301 00:43:38,215 --> 00:43:41,184 Estoy para aprender a pintar con los ojos cerrados? 302 00:43:41,218 --> 00:43:46,178 Eres un maestro! Cierra los ojos. 303 00:43:46,223 --> 00:43:51,183 Confía en mí. 304 00:44:11,248 --> 00:44:16,208 La tierra invade la composición. 305 00:44:16,253 --> 00:44:19,222 Ocupa ... 306 00:44:19,256 --> 00:44:24,216 casi todos los del centro. 307 00:44:24,261 --> 00:44:29,221 Empuja el cielo hasta a los dos tercios superiores. 308 00:44:36,273 --> 00:44:39,242 En el horizonte ... 309 00:44:39,276 --> 00:44:42,245 la tierra circunscribe el agua. 310 00:44:42,279 --> 00:44:45,248 Se frena. 311 00:44:45,282 --> 00:44:47,250 El agua es en sí mismo ... 312 00:44:47,284 --> 00:44:52,244 de color verde oscuro en la distancia, azul cerca de nosotros. 313 00:44:52,289 --> 00:44:57,249 Y el sol. 314 00:44:58,295 --> 00:45:03,255 Las danzas del sol en el agua, formando un espejo camino ... 315 00:45:03,300 --> 00:45:08,260 que viene a nuestro encuentro donde quiera que estemos. 316 00:45:09,306 --> 00:45:11,274 Abre los ojos ahora. 317 00:45:11,308 --> 00:45:16,268 Sí, el agua está cambiando de color. 318 00:45:17,314 --> 00:45:22,274 Y el sol es un espejo ruta viene hacia nosotros. ¡Es cierto! 319 00:45:22,319 --> 00:45:24,287 Bueno ... 320 00:45:24,321 --> 00:45:25,288 ahora ... 321 00:45:25,322 --> 00:45:29,281 podemos añadir a tus personajes, si así lo desea. 322 00:45:29,326 --> 00:45:34,286 ¿Quién? 323 00:45:34,331 --> 00:45:39,291 Puedo ver el sol! 324 00:46:07,364 --> 00:46:09,332 ¿Cómo es eso? 325 00:46:09,366 --> 00:46:12,335 ¿Por qué no le preguntas? 326 00:46:12,369 --> 00:46:15,338 ¿Qué tiene de malo? 327 00:46:15,372 --> 00:46:17,340 Quiero trabajar en el color. 328 00:46:17,374 --> 00:46:19,342 No te puedo enseñar a color. 329 00:46:19,376 --> 00:46:22,345 ¿Por qué no? Estoy dispuesto a aprender! 330 00:46:22,379 --> 00:46:27,339 Tú sabes tanto como yo 331 00:46:29,386 --> 00:46:34,346 Es decir, no tener me dijo que antes. 332 00:46:35,392 --> 00:46:38,361 No me quedo de esta manera? 333 00:46:38,395 --> 00:46:43,355 Sí, eso está muy bien. 334 00:47:20,437 --> 00:47:24,396 ¿Cómo se captura físico como sin saber ... 335 00:47:24,441 --> 00:47:27,410 lo que el cuerpo es capaz de? 336 00:47:27,444 --> 00:47:31,403 Nunca dije que no sabía. 337 00:47:31,448 --> 00:47:36,408 ¿Quién fue el modelo para sus desnudos? 338 00:47:39,456 --> 00:47:44,416 ¿Quieres posar para mí? 339 00:47:45,462 --> 00:47:49,421 No me refiero a simple vista. 340 00:47:49,466 --> 00:47:52,435 Marisa! 341 00:47:52,469 --> 00:47:57,429 Encuentre algo para limpiar. 342 00:47:57,474 --> 00:48:02,434 Ir barrer la playa! 343 00:48:38,515 --> 00:48:43,475 Acuéstese. 344 00:48:44,521 --> 00:48:49,481 Deje que su cabeza cuelgue hacia el lado. 345 00:48:51,528 --> 00:48:56,488 Ahora levante sus manos para impulsar Judith de distancia. 346 00:49:09,546 --> 00:49:14,506 Haz de cuenta que me estás combatiendo. 347 00:49:24,561 --> 00:49:29,521 Es tiempo de ir. 348 00:51:25,682 --> 00:51:30,642 Cálmate. 349 00:51:40,697 --> 00:51:45,657 Déjate llevar. 350 00:52:05,722 --> 00:52:07,690 Estoy herido. 351 00:52:07,724 --> 00:52:10,693 Lo siento, Artemisia. 352 00:52:10,727 --> 00:52:12,695 Yo no lo sabía. 353 00:52:12,729 --> 00:52:17,689 Pensé ... 354 00:52:36,753 --> 00:52:40,712 Te has apoderado de mi mente como nadie antes. 355 00:52:40,757 --> 00:52:45,717 Te amo. 356 00:53:13,790 --> 00:53:18,750 Tenemos que ir. 357 00:53:38,815 --> 00:53:40,783 Sí, señora! ¡Aquí estoy! 358 00:53:40,817 --> 00:53:42,785 Misia, te necesito. 359 00:53:42,819 --> 00:53:47,779 Sí, Padre. Me voy. 360 00:55:49,946 --> 00:55:51,914 El amante exaltado ... 361 00:55:51,948 --> 00:55:54,917 lugar a la joven en su contra. 362 00:55:54,951 --> 00:55:58,910 Él entró y la abrazó ... en la mezcla confusa 363 00:55:58,955 --> 00:56:02,914 de las formas y los sueños. 364 00:56:02,959 --> 00:56:05,928 Tales materiales lejana ... 365 00:56:05,962 --> 00:56:10,922 tan milagrosamente cerca ahora. 366 00:58:14,090 --> 00:58:18,049 Batiste ... 367 00:58:18,094 --> 00:58:22,053 el maestro es un gran artista. 368 00:58:22,098 --> 00:58:25,067 Estoy muy contento de que me gusta su trabajo. 369 00:58:25,101 --> 00:58:30,061 Me salva de tener que mentir. 370 00:58:36,112 --> 00:58:40,071 Tengo algunos dibujos nuevos para usted. Que os gusten. 371 00:58:40,116 --> 00:58:43,085 Tienes que mantener venir. 372 00:58:43,119 --> 00:58:47,078 Estas imágenes perder su poder rápidamente, a diferencia de arte. 373 00:58:47,123 --> 00:58:52,083 Ha encontrado el "arte" con la chica Gentileschi. 374 00:59:02,138 --> 00:59:07,098 Su poder no parece a desaparecer. 375 00:59:09,145 --> 00:59:14,105 Ella es la razón Agostino no me verán. 376 00:59:19,155 --> 00:59:24,115 No tengo la intención de rogar por su respeto. 377 00:59:59,195 --> 01:00:01,163 Nos vemos mañana? ¿Qué pasa si mi padre ... 378 01:00:01,197 --> 01:00:06,157 Él encontrará extraño si usted no viene. Mañana. 379 01:00:06,202 --> 01:00:10,161 ¿Mencionan la comisión compartida con Tassi? 380 01:00:10,206 --> 01:00:11,173 Yo quería decirte ... 381 01:00:11,207 --> 01:00:14,176 Ha esto me hizo perder la cara en Roma? 382 01:00:14,210 --> 01:00:18,169 Está en el pasado. Es casi olvidado. 383 01:00:18,214 --> 01:00:20,182 Sin embargo, algunas personas afirman ... 384 01:00:20,216 --> 01:00:23,185 que va a compartir más de los frescos. 385 01:00:23,219 --> 01:00:27,178 Eso es falso. No comparto en su depravación! 386 01:00:27,223 --> 01:00:29,191 Dicen que Artemisia ... 387 01:00:29,225 --> 01:00:33,184 Él es su maestro y que nunca ha pintado mejor. 388 01:00:33,229 --> 01:00:38,189 Pero sólo funciona para mi estudio, no para la suya. 389 01:00:38,234 --> 01:00:43,194 Se refieren a cosas más concretas entre ellos. 390 01:00:44,240 --> 01:00:47,209 chisme sucio. Son celos de una chica ... 391 01:00:47,243 --> 01:00:49,211 que tiene el talento de un hombre. 392 01:00:49,245 --> 01:00:54,205 Además, ella tiene un acompañante, y él es un hombre honrado. 393 01:00:54,250 --> 01:00:56,218 No escuches a esas tonterías. 394 01:00:56,252 --> 01:00:59,221 Estoy encantado de escucharlo. 395 01:00:59,255 --> 01:01:03,214 Yo traje el pigmento que usted pidió. 396 01:01:03,259 --> 01:01:08,219 ¿Quién dice esas cosas? 397 01:01:25,281 --> 01:01:27,249 Nuestro amigo Florentino ... 398 01:01:27,283 --> 01:01:30,252 ¿Qué te enseñan hoy en día? 399 01:01:30,286 --> 01:01:34,245 Perspectiva. 400 01:01:34,290 --> 01:01:39,250 Las líneas convergen hacia el horizonte, como ésta. 401 01:01:52,308 --> 01:01:56,267 Usted está bronceada. 402 01:01:56,312 --> 01:02:01,272 Estábamos fuera, la pintura en el horizonte. 403 01:02:01,317 --> 01:02:03,285 Y usted se quedó en la sombra? 404 01:02:03,319 --> 01:02:05,287 Yo estaba bajo la sombrilla. 405 01:02:05,321 --> 01:02:10,281 Protege a los lienzos. 406 01:02:38,354 --> 01:02:40,322 Batiste ... 407 01:02:40,356 --> 01:02:42,324 el maestro no viene? 408 01:02:42,358 --> 01:02:47,318 Él no nos dice todo. 409 01:02:53,369 --> 01:02:58,329 Vas? Sin embargo, el yeso se seca! 410 01:04:34,470 --> 01:04:36,438 No se lo dije. 411 01:04:36,472 --> 01:04:39,441 Padre? 412 01:04:39,475 --> 01:04:41,443 Se ha ido. 413 01:04:41,477 --> 01:04:44,446 Ha ido? 414 01:04:44,480 --> 01:04:49,440 Él dice que yo voy a ir a la cárcel por ayudar a Agostino! 415 01:05:07,503 --> 01:05:12,463 Prométeme que no toque a mi hija. 416 01:05:13,509 --> 01:05:15,477 Prométeme! 417 01:05:15,511 --> 01:05:20,471 Respuesta! Respóndeme! 418 01:05:20,516 --> 01:05:25,476 Yo confiaba en ti. Dime que no me va a entregar. 419 01:05:26,522 --> 01:05:28,490 Tu eres mi amigo. 420 01:05:28,524 --> 01:05:33,484 Agostino, dime! 421 01:05:41,537 --> 01:05:44,506 ¿Por qué no te responderé, Tassi? 422 01:05:44,540 --> 01:05:49,500 Si le robó a mí, hay que mantenerla y casarse con ella. 423 01:05:49,545 --> 01:05:53,504 Usted tiene que casarse con ella! 424 01:05:53,549 --> 01:05:58,509 ¿Me oyes? 425 01:06:01,557 --> 01:06:06,517 No se puede hacer esto a mí! 426 01:06:21,577 --> 01:06:26,537 ¡Cobarde! 427 01:07:38,654 --> 01:07:41,623 ¿Qué has hecho? 428 01:07:41,657 --> 01:07:44,626 Usted deja que el hombre le seducirá. 429 01:07:44,660 --> 01:07:48,619 Yo confiaba en ti! Lo amo! 430 01:07:48,664 --> 01:07:51,633 Y él me ama! Él te violaron! 431 01:07:51,667 --> 01:07:53,635 No, él me dio placer. 432 01:07:53,669 --> 01:07:56,638 ¡Alto! ¡Cállate! Déjala en paz! 433 01:07:56,672 --> 01:08:01,632 Hable con ella! No puedo. 434 01:08:03,679 --> 01:08:08,639 Si les dices que te violaron, tendrá que casarse contigo. 435 01:08:08,684 --> 01:08:11,653 Dile a ellos? Dile a quién? 436 01:08:11,687 --> 01:08:14,656 No me digas qué hacer. 437 01:08:14,690 --> 01:08:19,650 Durmiendo con mi padre no te hará mi madre. 438 01:08:19,695 --> 01:08:22,664 Tú ... 439 01:08:22,698 --> 01:08:25,667 Sólo quieren una cosa. 440 01:08:25,701 --> 01:08:30,661 Todo por ti mismo. Yo y los frescos! 441 01:09:35,771 --> 01:09:38,740 Un niño de 15! Su discípulo! 442 01:09:38,774 --> 01:09:39,741 No 15! 17! 443 01:09:39,775 --> 01:09:42,744 ¿Era nacido en 1593 o 1595? 444 01:09:42,778 --> 01:09:45,747 Es mi dinero que quiere! 445 01:09:45,781 --> 01:09:47,749 Mi comisión por sí mismo. 446 01:09:47,783 --> 01:09:50,752 Está impulsado por los celos! 447 01:09:50,786 --> 01:09:53,755 Sólo pido que se modifica hacerse por los daños causados ​​... 448 01:09:53,789 --> 01:09:58,749 a un nombre de honor y para la reputación de mi hija. 449 01:09:58,794 --> 01:10:01,763 Pregunte a Artemisia si alguna vez su dolor! 450 01:10:01,797 --> 01:10:05,756 Me encanta Artemisia. La quiero. 451 01:10:05,801 --> 01:10:09,760 Y he hecho su daño. 452 01:10:09,805 --> 01:10:11,773 Entonces ¿por qué no casarse con ella? 453 01:10:11,807 --> 01:10:14,776 Usted tendría su amada ... 454 01:10:14,810 --> 01:10:17,779 y una dote de Orazio Gentileschi. 455 01:10:17,813 --> 01:10:19,781 No venderme así! 456 01:10:19,815 --> 01:10:24,775 Soy una virgen. No tengo ninguna razón para estar aquí. 457 01:10:24,820 --> 01:10:26,788 ¿Dónde está el crimen, entonces? 458 01:10:26,822 --> 01:10:31,782 Me ayudan a protegerte. He hecho todo esto para usted. 459 01:11:34,890 --> 01:11:36,858 ¿Y qué? 460 01:11:36,892 --> 01:11:38,860 Ella lo perdió hace un tiempo. 461 01:11:38,894 --> 01:11:41,863 ¿Cuántas veces? Ni mucho menos. 462 01:11:41,897 --> 01:11:46,857 De todos modos, ella ya no es virgen. 463 01:11:46,902 --> 01:11:51,862 El Sr. Gentileschi, todo lo que he probado hasta ahora ... 464 01:11:51,907 --> 01:11:56,867 es que su hija es una mentirosa. 465 01:12:38,954 --> 01:12:39,921 ¿Por qué estás aquí? 466 01:12:39,955 --> 01:12:43,914 Mi pobre niño, el hombre que amas ha sido el mal desde que era un niño. 467 01:12:43,959 --> 01:12:48,919 Tome asiento. 468 01:12:57,973 --> 01:13:02,933 Usted puede hablar. 469 01:13:05,981 --> 01:13:08,950 He venido solo desde Florencia ... 470 01:13:08,984 --> 01:13:13,944 a decir cosas que, hasta ahora, Sólo he dicho a Dios. 471 01:13:18,994 --> 01:13:21,963 Mi hermano es una persona malvada ... 472 01:13:21,997 --> 01:13:24,966 que debe detenerse. 473 01:13:25,000 --> 01:13:28,959 Continuar. 474 01:13:29,004 --> 01:13:33,964 He llegado de sobra Gentileschi y su hija. 475 01:13:34,009 --> 01:13:38,969 Mi hermano tiene una esposa en Florencia. 476 01:13:39,014 --> 01:13:40,982 Una esposa legal? 477 01:13:41,016 --> 01:13:45,976 Ella me dejó de su propia voluntad hace tres años. 478 01:13:46,021 --> 01:13:50,981 Él la vergüenza por tener relaciones con su hermana menor. 479 01:13:52,027 --> 01:13:52,994 Calumnia! 480 01:13:53,028 --> 01:13:55,997 Se escapó, pero nos acordamos de Florencia. 481 01:13:56,031 --> 01:13:59,990 testigo en Siguiente. 482 01:14:00,035 --> 01:14:02,003 Artemisia. 483 01:14:02,037 --> 01:14:06,997 Esta es una calumnia, Artemisia! 484 01:14:07,042 --> 01:14:09,010 Nunca se comprobó. 485 01:14:09,044 --> 01:14:11,012 ¡Silencio! 486 01:14:11,046 --> 01:14:13,014 Y que lo ampare. 487 01:14:13,048 --> 01:14:18,008 Artemisia, nunca! 488 01:14:19,054 --> 01:14:23,013 Un mentiroso. Todo esto para usted. 489 01:14:23,058 --> 01:14:28,018 La chica joven pintor. 490 01:14:29,064 --> 01:14:31,032 Se necesita un defensa. 491 01:14:31,066 --> 01:14:33,034 No voy a dejar hecha a perder su vida. 492 01:14:33,068 --> 01:14:36,037 Nada detendrá Orazio. 493 01:14:36,071 --> 01:14:40,030 Su hermana reveló su mal comportamiento en Florencia. 494 01:14:40,075 --> 01:14:45,035 Su frase puede ser grave. 495 01:14:45,080 --> 01:14:48,049 Mi amigo ... 496 01:14:48,083 --> 01:14:51,052 aquí están en la cárcel. 497 01:14:51,086 --> 01:14:53,054 Mientras tanto, ella es libre ... 498 01:14:53,088 --> 01:14:55,056 a ver quien quiere. 499 01:14:55,090 --> 01:14:58,059 No vale la pena. 500 01:14:58,093 --> 01:15:03,053 No puedo soportar verte en la cárcel por ella. 501 01:15:06,101 --> 01:15:11,061 Voy a decir nada en contra de ella. 502 01:15:17,112 --> 01:15:22,072 Lo vamos a salvar de todos modos. 503 01:17:12,227 --> 01:17:17,187 ¿Hay una ventana de tu celular? 504 01:17:17,232 --> 01:17:22,192 Dime lo que ves de él. 505 01:17:22,237 --> 01:17:25,206 Dos colinas. 506 01:17:25,240 --> 01:17:29,199 Uno se encuentra con el otro. 507 01:17:29,244 --> 01:17:34,204 Por un lado ... 508 01:17:34,249 --> 01:17:38,208 cerca de la colina que está más lejos ... 509 01:17:38,253 --> 01:17:43,213 Puedo ver un árbol. 510 01:17:43,258 --> 01:17:48,218 Nuestros ojos siguen sus ramas hacia el cielo. 511 01:17:49,264 --> 01:17:51,232 Temprano en la tarde ... 512 01:17:51,266 --> 01:17:54,235 su sombra de color verde oscuro ... 513 01:17:54,269 --> 01:17:56,237 casi llega a una formación de roca ... 514 01:17:56,271 --> 01:17:59,240 sorprendentemente blanco ... 515 01:17:59,274 --> 01:18:03,233 un blanco muy puro en ser pintado. 516 01:18:03,278 --> 01:18:06,247 Al parecer, de chorrear del lienzo. 517 01:18:06,281 --> 01:18:08,249 Por la noche ... 518 01:18:08,283 --> 01:18:11,252 cuando la luz comienza a desaparecer ... 519 01:18:11,286 --> 01:18:14,255 mis colinas se gris verdoso ... 520 01:18:14,289 --> 01:18:18,248 y pierden su profundidad ... 521 01:18:18,293 --> 01:18:23,253 como recortes de papel. 522 01:18:25,300 --> 01:18:28,269 Me has hecho daño. 523 01:18:28,303 --> 01:18:31,272 Usted mintió a mí. 524 01:18:31,306 --> 01:18:35,265 Mentí con el fin de mantener. 525 01:18:35,310 --> 01:18:39,269 Haría cualquier cosa para mantenerlo. 526 01:18:39,314 --> 01:18:43,273 Orazio es la causa de nuestros problemas. 527 01:18:43,318 --> 01:18:45,286 Él nunca me mintió. 528 01:18:45,320 --> 01:18:50,280 Y el pasado no es lo que hace. 529 01:18:51,326 --> 01:18:56,286 Si tan sólo pudiera borrar todo. 530 01:18:57,332 --> 01:19:00,301 Eres parte de mí ahora. 531 01:19:00,335 --> 01:19:05,295 Eso no se puede borrar. 532 01:19:06,341 --> 01:19:11,301 Te amo. 533 01:19:33,368 --> 01:19:36,337 de las patas, los músculos tensos 534 01:19:36,371 --> 01:19:41,331 Trenzado enfrenta al revés. 535 01:19:41,376 --> 01:19:44,345 Un brazo se extiende. 536 01:19:44,379 --> 01:19:46,347 Un puño se eleva. 537 01:19:46,381 --> 01:19:50,340 Un escape de mama y vuelta desde un corsé. 538 01:19:50,385 --> 01:19:52,353 Una huelga espada ... 539 01:19:52,387 --> 01:19:56,346 corte con todos sus bordes. 540 01:19:56,391 --> 01:19:58,359 Un ojo mira. 541 01:19:58,393 --> 01:20:00,361 Y el color rojo ... 542 01:20:00,395 --> 01:20:05,355 irrumpe en el lienzo. 543 01:20:12,407 --> 01:20:16,366 Aquí están 20 dibujos de Artemisia. 544 01:20:16,411 --> 01:20:20,370 Todos ellos representan los genitales masculinos. 545 01:20:20,415 --> 01:20:22,383 Señoras, evitar sus ojos. 546 01:20:22,417 --> 01:20:26,376 Recuerdos, tal vez, de 20 de los amantes. 547 01:20:26,421 --> 01:20:27,388 En cualquier caso ... ... 548 01:20:27,422 --> 01:20:31,381 prueba de su conocimiento de las cosas de la carne. 549 01:20:31,426 --> 01:20:34,395 Y una violación de la ley divina! 550 01:20:34,429 --> 01:20:38,388 Hice los dibujos del cuerpo humano! 551 01:20:38,433 --> 01:20:41,402 El cuerpo humano, que Dios nos dio! 552 01:20:41,436 --> 01:20:43,404 Está mintiendo! 553 01:20:43,438 --> 01:20:47,397 No es la obra de un pintor, sino de una mujer. 554 01:20:47,442 --> 01:20:49,410 Mira. 555 01:20:49,444 --> 01:20:54,404 Artemisia! 556 01:21:01,456 --> 01:21:03,424 Ella dice que es virtuoso ... 557 01:21:03,458 --> 01:21:08,418 y esto es lo que ella produce. 558 01:21:09,464 --> 01:21:13,423 Artemisia se ve como "Judith". 559 01:21:13,468 --> 01:21:16,437 Un criminal. 560 01:21:16,471 --> 01:21:18,439 Un traidor. 561 01:21:18,473 --> 01:21:22,432 Y Agostino ... 562 01:21:22,477 --> 01:21:27,437 como la víctima de sus maquinaciones. 563 01:21:27,482 --> 01:21:32,442 Artemisia y Agostino. 564 01:21:32,487 --> 01:21:35,456 ¿Quién es la víctima de quién? 565 01:21:35,490 --> 01:21:37,458 Agostino ... 566 01:21:37,492 --> 01:21:39,460 se pone de pie y defenderse a sí mismo ... 567 01:21:39,494 --> 01:21:44,454 antes de que sea demasiado tarde? 568 01:21:47,502 --> 01:21:50,471 Despierta. 569 01:21:50,505 --> 01:21:55,465 Enséñeles a mi oficina. Voy a arreglar esto. 570 01:21:57,512 --> 01:22:02,472 Déjame ir! 571 01:22:14,529 --> 01:22:17,498 Atarle las manos. 572 01:22:17,532 --> 01:22:19,500 La verdad. 573 01:22:19,534 --> 01:22:23,493 Vamos a conocer la verdad que sólo Dios sabe. 574 01:22:23,538 --> 01:22:26,507 Las manos juntas, como si para la oración. 575 01:22:26,541 --> 01:22:31,501 Imagina. Usted no es ajeno a eso. 576 01:22:46,561 --> 01:22:51,521 Agostino Tassi violación hizo usted? 577 01:23:07,582 --> 01:23:10,551 Te amo solo a ti. 578 01:23:10,585 --> 01:23:15,545 Más estrictos. 579 01:23:26,601 --> 01:23:30,560 Detener. 580 01:23:30,605 --> 01:23:33,574 Ella ha sufrido bastante! Voy a romper el fuera verdad! 581 01:23:33,608 --> 01:23:37,567 Me violó a la virgen, Artemisia. La llevé a la fuerza ... y lo hizo en varias ocasiones, 582 01:23:37,612 --> 01:23:41,571 la promesa de casarse con ella. 583 01:23:41,616 --> 01:23:45,575 Castigarme. Ella no se merece esto! 584 01:23:45,620 --> 01:23:50,580 Desata sus manos. 585 01:23:59,634 --> 01:24:04,594 ¿Qué puedo hacer? 586 01:25:12,707 --> 01:25:15,676 Tassi de Florencia ... 587 01:25:15,710 --> 01:25:19,669 Me declaro culpable de violación. 588 01:25:19,714 --> 01:25:24,674 Te condena a dos años de cárcel. 589 01:26:09,764 --> 01:26:14,724 Artemisia, por favor. 590 01:26:16,771 --> 01:26:21,731 Todavía tenemos trabajo que hacer juntos. 591 01:26:24,779 --> 01:26:27,748 Debo ayudar a terminar los frescos ... 592 01:26:27,782 --> 01:26:32,742 o pintar sus más? 593 01:26:34,789 --> 01:26:37,758 No te preocupes por mí, Padre. 594 01:26:37,792 --> 01:26:40,761 Usted me dio algo que nadie puede quitar. 595 01:26:40,795 --> 01:26:44,754 Usted me enseñó a pintar. 596 01:26:44,799 --> 01:26:49,759 No, yo te di el sufrimiento que poner en sus pinturas, no el talento. 597 01:26:51,806 --> 01:26:54,775 Usted hizo las cosas más fáciles para mí. 598 01:26:54,809 --> 01:26:58,768 Se bloquearon los caminos que Podría haberme desviado de la pintura ... 599 01:26:58,813 --> 01:27:03,773 hubiera mantenido una mujer respetable. 600 01:27:04,819 --> 01:27:09,779 Has hecho una magnífica pintura, un ser poderoso. 601 01:27:11,826 --> 01:27:16,786 Decimos demasiado delante de las pinturas. 602 01:27:42,857 --> 01:27:43,824 Tome hacia abajo. 603 01:27:43,858 --> 01:27:46,827 ¿Perdón? 604 01:27:46,861 --> 01:27:51,821 Tome todo esto abajo! 605 01:28:12,887 --> 01:28:17,847 Ahora, tengo que olvidar su cara. 606 01:29:05,940 --> 01:29:10,900 Su padre quería que te salve. 607 01:29:10,945 --> 01:29:15,905 Si te vas, que lo matarán. 608 01:29:17,952 --> 01:29:21,911 Nadie se muere de dolor. 609 01:29:21,956 --> 01:29:26,916 Eso es una cosa que he aprendido. 610 01:29:26,961 --> 01:29:31,921 Usted sabe que tiene que salir. 611 01:29:32,967 --> 01:29:37,927 Él también lo sabe. 612 01:31:37,091 --> 01:31:39,059 Dos colinas. 613 01:31:39,093 --> 01:31:44,053 Dos colinas corriendo unos contra otros. 614 01:31:44,098 --> 01:31:48,057 Cerca de allí, un solo árbol. 615 01:31:48,102 --> 01:31:53,062 Nuestros ojos lo siguen hasta el cielo. 616 01:31:53,107 --> 01:31:55,075 En la tarde ... 617 01:31:55,109 --> 01:31:57,077 su sombra de color verde oscuro ... 618 01:31:57,111 --> 01:32:01,070 casi llega a una formación de roca ... 619 01:32:01,115 --> 01:32:04,084 más blanca que otra cosa. 620 01:32:04,118 --> 01:32:06,086 Demasiado blanco para ser pintados ... 621 01:32:06,120 --> 01:32:11,080 porque parece brotar de la tela. 44583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.