All language subtitles for Ainbo.Spirit.of.the.Amazon.2021.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh Download
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,492 --> 00:00:34,492 Аинбо. Сердце Амазонии. 2 00:00:46,284 --> 00:00:48,617 Итак, план такой: 3 00:00:48,784 --> 00:00:52,784 я ставлю ловушку. Самую надёжную и классную ловушку в мире! 4 00:00:52,950 --> 00:00:55,825 А потом – смотри и восхищайся! 5 00:00:55,992 --> 00:00:59,784 Я уже говорила, я лучшая охотница во всём Кандамо. 6 00:00:59,950 --> 00:01:01,825 И мне тринадцать. 7 00:01:01,991 --> 00:01:03,992 Однажды люди скажут: 8 00:01:04,159 --> 00:01:07,992 «Аинбо из Кандамо, лучшая охотница Амазонии!» 9 00:01:08,617 --> 00:01:11,492 Но даже лучшей бывает нужна помощь. 10 00:01:12,117 --> 00:01:13,575 И тут появишься ты. 11 00:01:13,742 --> 00:01:15,284 Ты поможешь мне поймать его. 12 00:01:15,617 --> 00:01:16,617 Договорились? 13 00:01:16,909 --> 00:01:17,950 Класс. 14 00:01:18,159 --> 00:01:19,284 Он летит... 15 00:01:26,992 --> 00:01:28,242 Приманка! 16 00:01:34,742 --> 00:01:36,659 Эй, сиди здесь! 17 00:02:35,575 --> 00:02:37,575 С каждым днём все хуже. 18 00:02:39,992 --> 00:02:41,867 Больше мёртвых рыб. 19 00:02:42,492 --> 00:02:45,867 Наш народ умирает, многие больны. 20 00:02:46,034 --> 00:02:47,284 И я тоже. 21 00:02:47,742 --> 00:02:49,200 Это проклятие. 22 00:02:50,659 --> 00:02:52,659 Но тебе станет лучше. 23 00:02:52,867 --> 00:02:55,742 Лучше или нет, твой черёд, дочка. 24 00:02:56,284 --> 00:02:58,867 Я не готова занять твоё место! 25 00:02:59,325 --> 00:03:02,367 Полагаешь, я был готов стать вождём? 26 00:03:02,659 --> 00:03:06,617 В твоём возрасте я думал лишь о девчонках. 27 00:03:06,825 --> 00:03:08,909 И о ну... девчонках! 28 00:03:09,242 --> 00:03:13,284 Верно. Ты готова как никогда. 29 00:03:13,450 --> 00:03:15,659 Но времена изменились. 30 00:03:15,825 --> 00:03:19,534 Да, врать не буду. Лес был густым, 31 00:03:19,700 --> 00:03:21,992 река кристально чистой... 32 00:03:22,159 --> 00:03:24,617 Все в посёлке были счастливы. 33 00:03:24,784 --> 00:03:27,284 И как же МНЕ снять проклятие? 34 00:03:27,450 --> 00:03:28,575 Я не знаю. 35 00:03:28,992 --> 00:03:31,575 Может, мы и есть проклятие? 36 00:03:31,742 --> 00:03:33,034 Наша бессердечность. 37 00:03:33,284 --> 00:03:36,367 Аа! Это слова больного старика, 38 00:03:36,534 --> 00:03:38,659 не твои слова. 39 00:03:38,825 --> 00:03:41,492 В тебе есть всё, что было в нём тогда. 40 00:03:41,659 --> 00:03:45,617 Ты сильна, храбра, у тебя доброе сердце. 41 00:03:45,825 --> 00:03:47,825 И у тебя есть цель. 42 00:03:47,992 --> 00:03:49,950 Спаси посёлок, Зуми. 43 00:03:50,242 --> 00:03:52,242 Спаси Кандамо. 44 00:03:53,784 --> 00:03:57,034 Я верю в тебя, Зуми. 45 00:03:58,909 --> 00:04:01,992 Надо сделать один точный выстрел. 46 00:04:02,575 --> 00:04:03,950 Целюсь... 47 00:04:13,242 --> 00:04:14,409 Аток! 48 00:04:14,575 --> 00:04:16,950 Аа, лучшая охотница! 49 00:04:17,117 --> 00:04:19,325 Мы можем опоздать на церемонию! 50 00:04:19,492 --> 00:04:21,617 Мы? Я уже иду. 51 00:04:21,784 --> 00:04:25,158 Сними меня! Зуми расстроится, если меня не будет. 52 00:04:25,325 --> 00:04:28,367 Да. Она считает тебя сестрой. 53 00:04:28,534 --> 00:04:32,325 Но запомни: ты ей не сестра. Ты не из знати. 54 00:04:32,492 --> 00:04:34,367 Ты не великая охотница. 55 00:04:34,534 --> 00:04:37,617 Просто девчонка, попавшая свою же ловушку! 56 00:04:37,784 --> 00:04:39,117 Сними меня! 57 00:04:39,284 --> 00:04:40,867 Снимай себя сама. 58 00:04:41,575 --> 00:04:44,700 И не говори, что Аток не пытался помочь. 59 00:04:47,617 --> 00:04:49,325 Просто девчонка?! 60 00:04:49,659 --> 00:04:51,325 Посмотрим! 61 00:04:59,409 --> 00:05:02,450 Взяла и исчезла и именно сейчас! 62 00:05:02,617 --> 00:05:03,617 - Зуми! - Но... 63 00:05:03,784 --> 00:05:06,117 - Хватит. - Время слов прошло. 64 00:05:06,284 --> 00:05:09,867 Ты должна быть сильной. Вот что сейчас нужно посёлку. 65 00:05:10,034 --> 00:05:13,034 Просто. Аинбо моя лучшая подруга, 66 00:05:13,367 --> 00:05:14,950 и я волнуюсь. 67 00:05:15,117 --> 00:05:18,159 Волнуюсь... Да ты трясешься от страха. 68 00:05:18,325 --> 00:05:19,950 Неудивительно. 69 00:05:20,117 --> 00:05:23,409 Но Аинбо знает это. Она придёт. 70 00:05:23,575 --> 00:05:25,909 Ладно. Я тебе верю. 71 00:05:26,700 --> 00:05:28,909 Знаешь, как Аинбо зовёт тебя? 72 00:05:29,075 --> 00:05:31,492 Как? Старой каргой? 73 00:05:32,034 --> 00:05:33,742 Мама Чуни. 74 00:05:34,409 --> 00:05:37,117 Вот, кто ты для неё. Мама. 75 00:05:37,492 --> 00:05:40,950 Родная мама Аинбо гордилась бы вами. 76 00:05:41,117 --> 00:05:43,950 Жаль, что её нет здесь сегодня. 77 00:05:44,117 --> 00:05:45,825 Ты теперь её мама. 78 00:05:46,284 --> 00:05:47,367 Пора. 79 00:05:47,700 --> 00:05:48,700 Да. 80 00:05:53,700 --> 00:05:54,992 Жалкое зрелище. 81 00:05:55,159 --> 00:05:56,742 Нелепое. 82 00:05:56,909 --> 00:05:58,409 - Смотреть больно! - Смотреть больно! 83 00:06:00,825 --> 00:06:02,159 Привет. 84 00:06:03,700 --> 00:06:04,950 Привет! 85 00:06:05,575 --> 00:06:07,825 Галлюцинации. 86 00:06:08,325 --> 00:06:09,950 Вот так! Ха-ха! 87 00:06:11,200 --> 00:06:13,492 Я долго вишу вниз головой. 88 00:06:13,659 --> 00:06:15,492 Это ЕЙ мы должны помочь? 89 00:06:15,659 --> 00:06:16,992 Думаю, ей. 90 00:06:17,159 --> 00:06:18,659 Сейчас выясним. 91 00:06:18,825 --> 00:06:21,242 Я знаю, кто я. А вы кто? 92 00:06:21,409 --> 00:06:23,117 Пахнет как она. 93 00:06:23,284 --> 00:06:25,575 Аа! Хватит нюхать! 94 00:06:25,742 --> 00:06:27,700 Эй, мы же за тебя! 95 00:06:27,867 --> 00:06:30,409 Вот и нет. Вы просто видения. 96 00:06:30,575 --> 00:06:33,284 - Мы – духи-наставники! - Мы – духи-наставники! 97 00:06:33,450 --> 00:06:34,450 Я – Дилло. 98 00:06:34,617 --> 00:06:35,450 Я – Вака. 99 00:06:35,617 --> 00:06:38,950 Поможем тебе помочь Зуми спасти Кандамо! А? 100 00:06:39,117 --> 00:06:41,159 Нет, вы не реальны! 101 00:06:41,325 --> 00:06:45,325 Да-а, оскорбляй нас. Всю жизнь провисишь вниз головой. 102 00:06:45,492 --> 00:06:48,409 Ладно, раз вы реальны, снимите меня! 103 00:06:48,575 --> 00:06:50,450 У? Да раз плюнуть. 104 00:06:50,659 --> 00:06:52,534 Уу, хватай нож! Остренький. 105 00:06:52,700 --> 00:06:55,742 Если бы я могла, разве я висела бы тут?! 106 00:06:57,034 --> 00:06:58,367 Можно разрезать... 107 00:06:58,534 --> 00:06:59,825 Так не прикольно... 108 00:06:59,992 --> 00:07:02,700 Я пропущу самый важный день в жизни! 109 00:07:02,909 --> 00:07:04,325 Эй! Ты кричишь. 110 00:07:04,492 --> 00:07:07,284 Верно. Кричу в пустоту. Вас же тут нет. 111 00:07:07,450 --> 00:07:09,534 А-а-а, не начинай! 112 00:07:09,700 --> 00:07:11,742 Ладно. Если вы есть, 113 00:07:11,909 --> 00:07:13,784 вы меня снимите! 114 00:07:13,992 --> 00:07:15,575 Ммм, пожалуй... 115 00:07:15,742 --> 00:07:17,075 Если настаиваешь! 116 00:07:21,159 --> 00:07:22,700 И что ты делаешь? 117 00:07:26,867 --> 00:07:28,534 Веришь, что мы есть? 118 00:07:28,742 --> 00:07:30,492 Похоже, придётся. 119 00:07:31,325 --> 00:07:33,117 А как иначе? 120 00:07:33,367 --> 00:07:35,450 А! Наставники. 121 00:07:35,909 --> 00:07:36,909 Ого! 122 00:07:37,200 --> 00:07:39,784 Стоп! Это надо вернуть. 123 00:07:41,200 --> 00:07:43,992 Ну всё, идём! Опаздываем! 124 00:07:54,700 --> 00:07:57,075 – Чего вы тяните? – Давай уже! 125 00:07:57,242 --> 00:07:59,867 Аинбо, я тебе этого не прощу. 126 00:08:00,034 --> 00:08:02,075 Эй, Наставники? 127 00:08:02,409 --> 00:08:04,742 - Оо?! Кто здесь?! - Хватит! 128 00:08:05,617 --> 00:08:08,117 Послушайте и запомните: 129 00:08:08,284 --> 00:08:10,367 эффектный выход! 130 00:08:10,534 --> 00:08:12,992 Эффектные – наше прозвище. 131 00:08:17,992 --> 00:08:19,950 Ожерелье вождя 132 00:08:20,117 --> 00:08:23,659 давит на мои старые плечи. 133 00:08:24,034 --> 00:08:27,242 Но мне есть кому передать его, той, 134 00:08:27,409 --> 00:08:29,617 кто выдержит его тяжесть 135 00:08:29,784 --> 00:08:33,742 и приведет наш поселок в светлое будущее. 136 00:08:37,034 --> 00:08:41,700 Итак, я надеваю это ожерелье на шею Зуми! 137 00:08:43,659 --> 00:08:47,450 Так же, как мой отец надел его на мою шею 138 00:08:48,200 --> 00:08:50,242 много лет тому назад. 139 00:08:50,450 --> 00:08:51,784 Да-а! 140 00:08:51,950 --> 00:08:53,492 Зуми! 141 00:08:55,241 --> 00:08:56,450 Аинбо? 142 00:08:59,658 --> 00:09:01,700 Кажется, это твоё? 143 00:09:03,367 --> 00:09:05,742 Зуми, у меня есть подарок! 144 00:09:06,075 --> 00:09:08,992 Я не такой планировала, но этот лучше! 145 00:09:09,159 --> 00:09:12,492 Не просто лучше, это самый лучший дар! 146 00:09:12,659 --> 00:09:14,117 Что это? 147 00:09:14,450 --> 00:09:18,325 Может, мне выехать верхом на тебе и махать толпе? 148 00:09:19,700 --> 00:09:22,325 Давай я лучше вытащу тебя за хвост? 149 00:09:23,242 --> 00:09:26,534 Вы все знаете о великих духах джунглей. 150 00:09:26,700 --> 00:09:30,034 И вы все знаете об ужасном, жутком, 151 00:09:30,200 --> 00:09:33,700 страшном проклятии, от которого они исчезли! 152 00:09:34,534 --> 00:09:36,784 Твой подарок... 153 00:09:36,950 --> 00:09:40,992 Подарок – то, что я вернула духов! 154 00:09:47,242 --> 00:09:51,117 Два священных духа джунглей явились мне. 155 00:09:51,284 --> 00:09:53,742 Сказали: «Аинбо, отведи нас к Зуми. 156 00:09:53,909 --> 00:09:55,909 Желай – мы исполним!» 157 00:09:58,742 --> 00:10:02,075 Итак, Зуми, ваше величество, 158 00:10:02,242 --> 00:10:05,450 встречайте духов-наставников! 159 00:10:06,409 --> 00:10:09,034 - И где же духи? - Что происходит? 160 00:10:09,200 --> 00:10:11,492 - Куда делись эти духи? - Что она опять придумала? 161 00:10:11,659 --> 00:10:13,284 Что за глупости? Опять она за своё! 162 00:10:13,450 --> 00:10:17,450 Зуми, встречай духов-наставников! 163 00:10:18,575 --> 00:10:21,492 Вы где-е? Наставники! 164 00:10:21,867 --> 00:10:24,450 Эй, вы двое! Идите сюда! 165 00:10:29,200 --> 00:10:31,034 Умора! 166 00:10:33,992 --> 00:10:38,950 Раз Аинбо зовёт Наставников, значит, они явились ей. 167 00:10:39,409 --> 00:10:41,367 Она не станет лгать. 168 00:10:50,325 --> 00:10:52,200 Аинбо! Стой! 169 00:10:52,784 --> 00:10:55,992 Зуми! Нельзя убегать. 170 00:10:56,159 --> 00:10:58,909 Ты должна быть со своими людьми. 171 00:11:23,284 --> 00:11:24,909 Эй! Вот ты где! 172 00:11:25,075 --> 00:11:26,617 Ай, развернись! 173 00:11:27,534 --> 00:11:30,450 Вот ты где! Мы искали тебя. 174 00:11:30,617 --> 00:11:34,284 Вы нашли. Говорите быстрей, или пожалеете! 175 00:11:34,450 --> 00:11:35,617 О чём говорить? 176 00:11:35,784 --> 00:11:38,450 Вы опозорили меня перед всем посёлком! 177 00:11:38,617 --> 00:11:41,284 Оо, да. Мы можем объяснить. 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,450 Давайте! 179 00:11:42,617 --> 00:11:44,284 Ууу... Нет, не можем. 180 00:11:44,450 --> 00:11:45,909 Может навредить здоровью. 181 00:11:46,075 --> 00:11:49,075 Я думала, вы бессмертны! Всемогущи! 182 00:11:49,242 --> 00:11:53,409 Мы? Никто не бессмертен, если рядом Якуруна. 183 00:11:53,659 --> 00:11:55,659 Демон джунглей? 184 00:11:55,825 --> 00:11:58,700 Ты знаешь другого Якуруну? А? 185 00:11:58,867 --> 00:12:00,534 Нет, и не хочу узнать. 186 00:12:00,742 --> 00:12:02,325 Но есть надежда. 187 00:12:02,534 --> 00:12:03,534 Есть надежда? 188 00:12:03,700 --> 00:12:06,575 Покончить с проклятием Якуруны навеки! 189 00:12:06,742 --> 00:12:08,117 Ведь есть корень... 190 00:12:08,284 --> 00:12:09,784 Глубоко в джунглях. 191 00:12:09,950 --> 00:12:11,159 Глубоко? 192 00:12:11,325 --> 00:12:14,075 Эээ... Ааа... где-то... 193 00:12:14,242 --> 00:12:15,367 Мы не в курсе. 194 00:12:15,450 --> 00:12:18,242 Но корень исцелит посёлок. 195 00:12:18,284 --> 00:12:20,492 Избавит от проклятия? 196 00:12:20,867 --> 00:12:21,909 Мы ведь об этом? 197 00:12:21,992 --> 00:12:23,367 Да, точно. 198 00:12:23,534 --> 00:12:25,700 Вы хоть знаете, как он выглядит? 199 00:12:25,867 --> 00:12:29,284 Ну, он вроде бы... э... 200 00:12:30,742 --> 00:12:32,075 Эй, куда собралась? 201 00:12:32,242 --> 00:12:36,284 А, Зуми права. Я плохая подруга, раз не была рядом. 202 00:12:36,450 --> 00:12:38,825 Ладно, мы не знаем, где корень, 203 00:12:38,992 --> 00:12:41,450 но знаем того, кто знает. 204 00:12:41,617 --> 00:12:43,200 Она поможет. 205 00:12:43,367 --> 00:12:44,409 Кто? 206 00:12:44,575 --> 00:12:45,950 Мотело мама! 207 00:12:46,117 --> 00:12:47,700 Гигантская черепаха. 208 00:12:47,867 --> 00:12:51,409 Она держит весь мир на своём панцире! 209 00:12:52,200 --> 00:12:54,784 Я знаю сказ о Мотело маме. 210 00:12:55,034 --> 00:12:56,867 Хотите сказать, она тоже реальна? 211 00:12:57,034 --> 00:12:58,409 Угу. 212 00:12:58,575 --> 00:12:59,909 Ладно. 213 00:13:03,617 --> 00:13:05,450 Надо найти Зуми. 214 00:13:07,242 --> 00:13:09,325 Хочешь уйти из Кандамо? 215 00:13:09,492 --> 00:13:12,409 Хочешь бросить меня? Когда ты мне так нужна?! 216 00:13:12,575 --> 00:13:15,075 Но я не бросаю тебя. 217 00:13:15,242 --> 00:13:18,159 Я просто хочу спасти посёлок! И твоего папу. 218 00:13:18,325 --> 00:13:19,950 Аинбо, был бы такой корень, 219 00:13:20,117 --> 00:13:22,117 думаешь наши шаманы не нашли бы его? 220 00:13:22,284 --> 00:13:24,075 У них нет Наставников. 221 00:13:24,242 --> 00:13:26,242 Аа! Снова твои духи! 222 00:13:26,409 --> 00:13:28,867 Почему не помогают Кандамо? 223 00:13:29,075 --> 00:13:30,909 Они пытаются. 224 00:13:31,075 --> 00:13:33,825 Именно так – помогая мне найти корень. 225 00:13:34,034 --> 00:13:36,534 Идём со мной! Я их тебе покажу! 226 00:13:36,700 --> 00:13:40,325 Прости, Аинбо. Я запрещаю тебе покидать Кандамо. 227 00:13:40,534 --> 00:13:41,909 - Но... - За-прет. 228 00:13:47,075 --> 00:13:49,575 Зуми просто за тебя боится. 229 00:13:49,742 --> 00:13:50,784 Вот и всё. 230 00:13:50,950 --> 00:13:53,325 Почему Зуми не верит мне? 231 00:13:53,492 --> 00:13:55,867 Зуми видит мир не так, как ты. 232 00:13:56,034 --> 00:13:58,325 Ты особенное дитя. 233 00:13:58,742 --> 00:14:00,575 Мне так не кажется. 234 00:14:00,742 --> 00:14:04,200 Ты должна узнать важные вещи, Аинбо. 235 00:14:04,659 --> 00:14:07,825 Я растила тебя, как свою родную дочь. 236 00:14:08,117 --> 00:14:11,992 Но тебе пора узнать правду о Лисени, твоей маме. 237 00:14:12,159 --> 00:14:13,159 Идём. 238 00:14:13,325 --> 00:14:15,617 Наконец я о ней узнаю. 239 00:14:15,950 --> 00:14:19,450 Я вовсе не случайно нашла тебя. 240 00:14:19,617 --> 00:14:24,409 Во сне твоя мама указала мне, где ты будешь. 241 00:14:24,575 --> 00:14:27,200 Под деревом, которое ты так любишь. 242 00:14:27,367 --> 00:14:29,909 Я обещала ей заботиться о тебе. 243 00:14:30,075 --> 00:14:31,784 Так и было. 244 00:14:31,992 --> 00:14:34,409 Вы с ней очень похожи. 245 00:14:34,659 --> 00:14:39,117 Она была самой красивой и ловкой охотницей в Кандамо. 246 00:14:39,867 --> 00:14:43,284 И она тоже видела мир духов. 247 00:14:43,492 --> 00:14:44,492 Что? 248 00:14:44,659 --> 00:14:47,950 Я обещала, что расскажу тебе о ней, 249 00:14:48,117 --> 00:14:50,617 только если тебя призовут духи. 250 00:14:50,825 --> 00:14:55,492 Они призвали. Но они какие-то глупые. 251 00:14:55,659 --> 00:14:58,617 Не глупые. Хитрые. 252 00:14:58,784 --> 00:15:01,117 Наставники, они такие. 253 00:15:01,284 --> 00:15:02,325 Какие? 254 00:15:02,492 --> 00:15:06,117 Если они расскажут тебе всё и покажут тебе всё, 255 00:15:06,284 --> 00:15:08,867 то что же ты узнаешь сама? 256 00:15:10,450 --> 00:15:12,825 Я узнаю, как спасти посёлок? 257 00:15:12,992 --> 00:15:17,159 Это ты должна спасти посёлок, не они. 258 00:15:17,325 --> 00:15:19,117 Всё равно не понимаю. 259 00:15:19,284 --> 00:15:21,534 Тебе надо поспать. 260 00:15:21,700 --> 00:15:25,784 Завтра утром я расскажу тебе больше о твоей маме. 261 00:15:25,992 --> 00:15:27,867 Люблю тебя, мама Чуни. 262 00:15:28,034 --> 00:15:30,034 Я тоже тебя люблю. 263 00:16:20,992 --> 00:16:23,617 Зуми! Вставай! Вставай! 264 00:16:25,284 --> 00:16:27,409 Что ещё, Аинбо? 265 00:16:29,492 --> 00:16:33,492 У меня есть одна просьба. Тебе надо поговорить с Чуни. 266 00:16:33,659 --> 00:16:35,409 Зачем? 267 00:16:35,700 --> 00:16:38,700 Послушай, что она тебе скажет. 268 00:16:38,867 --> 00:16:41,700 Она расскажет тебе всё, что надо знать обо мне, 269 00:16:41,867 --> 00:16:44,409 о моей маме, и о духах. 270 00:16:44,575 --> 00:16:46,325 - Аинбо! - Прошу, Зуми! 271 00:16:46,492 --> 00:16:48,117 Послушай, что скажет Чуни, 272 00:16:48,284 --> 00:16:52,409 а потом, если захочешь, я останусь. 273 00:16:52,950 --> 00:16:54,284 Ладно. 274 00:16:54,450 --> 00:16:56,200 Спасибо-спасибо-спасибо! 275 00:17:04,200 --> 00:17:07,700 Чуни? Я привела Зуми послушать о моей маме... 276 00:17:12,742 --> 00:17:13,742 Я... 277 00:17:14,950 --> 00:17:15,950 Чуни? 278 00:17:18,367 --> 00:17:20,950 Чуни! Не покидай меня! 279 00:17:22,200 --> 00:17:23,617 Что такое? 280 00:17:24,367 --> 00:17:25,367 Отошли! 281 00:17:39,117 --> 00:17:41,659 Это не случайность. 282 00:17:43,450 --> 00:17:45,741 Смерть от проклятия. Твоя вина! 283 00:17:45,909 --> 00:17:46,909 - Нет! - Да! 284 00:17:47,074 --> 00:17:49,034 Всему виной ты и твои духи! 285 00:17:49,200 --> 00:17:51,241 Ерунда! Бредни! 286 00:17:51,409 --> 00:17:54,616 Мои духи добры! Ты веришь мне, Зуми? 287 00:17:54,784 --> 00:17:55,784 Я... 288 00:17:59,824 --> 00:18:01,200 Аинбо! 289 00:18:01,575 --> 00:18:04,617 Если не виновата, зачем убегает? 290 00:18:04,783 --> 00:18:07,325 Может, тебя боится? Я вот боюсь. 291 00:18:07,492 --> 00:18:11,200 Может я и пугаю, но я не пускаю злых духов в Кандамо! 292 00:18:11,367 --> 00:18:13,617 Значит, ночью ты ушёл с поста! 293 00:18:13,784 --> 00:18:16,825 Я не пускаю злых духов в посёлок, 294 00:18:16,992 --> 00:18:19,409 но не могу остановить зло, если оно давно здесь. 295 00:18:19,575 --> 00:18:21,159 Я не знаю, о чём ты. 296 00:18:21,325 --> 00:18:24,159 Ты знаешь. Знаешь, что Аинбо последней видела Чуни. 297 00:18:24,325 --> 00:18:26,534 Они живут вместе с детства Аинбо! 298 00:18:26,700 --> 00:18:29,034 Она потомок зла! 299 00:18:29,200 --> 00:18:31,992 Любовь ослепляла Чуни эти годы! Твоя Аинбо... 300 00:18:32,159 --> 00:18:36,284 Мой папа сказал бы! Он не позволил бы нам с Аинбо подружиться. 301 00:18:36,492 --> 00:18:40,242 Хуаринка тоже был слеп. Поэтому теперь нас ведёт малое дитя! 302 00:18:40,409 --> 00:18:43,409 Может, я и дитя, но я не тупица! 303 00:18:43,575 --> 00:18:46,284 Не смей так говорить о моём отце! 304 00:18:46,450 --> 00:18:49,617 У тебя есть власть вернуть здоровье и счастье в посёлок, 305 00:18:49,784 --> 00:18:52,159 - чтобы твой отец был горд! - Как? 306 00:18:52,325 --> 00:18:55,950 Позволь мне пойти за Аинбо и сразиться со злом! 307 00:18:56,117 --> 00:18:57,450 Позволь снять проклятие! 308 00:18:57,617 --> 00:18:58,659 Я тебе не позволю! 309 00:18:58,825 --> 00:19:03,075 Зуми, ты теперь главная, хочешь ты или нет. 310 00:19:03,242 --> 00:19:05,367 Разве судьба одного важнее судьбы всех? 311 00:19:05,534 --> 00:19:07,575 Позволь мне снять груз с твоих плеч. 312 00:19:07,742 --> 00:19:09,575 Мой ответ – нет. Аинбо моя... 313 00:19:09,742 --> 00:19:11,325 Аинбо – проклятие! 314 00:19:11,492 --> 00:19:12,659 И я найду её. 315 00:19:12,825 --> 00:19:13,867 Я сказала нет. 316 00:19:14,034 --> 00:19:16,200 Как ты остановишь меня? 317 00:19:16,367 --> 00:19:18,700 Думаешь, мои воины будут тебя слушать? 318 00:19:18,867 --> 00:19:20,992 Ты ещё мне спасибо скажешь. 319 00:19:21,159 --> 00:19:22,242 Аток! 320 00:19:37,034 --> 00:19:40,950 Я потеряла Чуни и никогда не узнаю о своей маме. 321 00:19:41,117 --> 00:19:44,825 Зуми думает... не знаю, что она думает. Ой! 322 00:19:45,950 --> 00:19:47,492 Перестань. 323 00:19:49,200 --> 00:19:52,200 Почему ты так далеко от реки, черепашик? 324 00:19:54,159 --> 00:19:57,242 Хочешь что-то сказать? Верно? 325 00:20:01,950 --> 00:20:04,075 Ты знак! Да? 326 00:20:04,284 --> 00:20:06,659 Знак от Мотело мамы? 327 00:20:08,784 --> 00:20:11,742 Пойдём искать Мотело маму. 328 00:20:13,325 --> 00:20:15,950 Теперь только я и джунгли. 329 00:20:18,284 --> 00:20:20,575 Духи-наставники! 330 00:20:20,742 --> 00:20:22,825 Дилло! Вако! 331 00:20:22,992 --> 00:20:26,325 Вы можете появиться снова? 332 00:20:27,367 --> 00:20:31,825 Класс, я понятия не имею, как их вызвать, когда они нужны. 333 00:20:32,159 --> 00:20:34,659 И я хочу есть... 334 00:20:38,034 --> 00:20:39,034 Гуаба! 335 00:20:51,950 --> 00:20:52,950 Да! 336 00:20:56,325 --> 00:20:58,534 Я не жадная, поделюсь. 337 00:21:04,992 --> 00:21:06,367 Держи. Хочешь? 338 00:21:08,575 --> 00:21:11,367 А вот пялиться не вежливо. Да? 339 00:21:28,742 --> 00:21:31,784 Отпусти! Я же делилась! 340 00:21:35,784 --> 00:21:36,992 Держись! 341 00:21:38,242 --> 00:21:39,784 Не за нос! 342 00:21:39,950 --> 00:21:41,742 О нет! Неееет! 343 00:21:49,409 --> 00:21:51,575 Что случилось? 344 00:21:51,742 --> 00:21:53,825 Вы оба очень смелые. 345 00:21:53,992 --> 00:21:56,117 Спасибо, что спасли меня. 346 00:21:56,284 --> 00:21:57,534 Жаль, я... 347 00:21:58,450 --> 00:21:59,659 Что такое? 348 00:22:00,534 --> 00:22:03,325 Я бы сказала Чуни, но... 349 00:22:03,909 --> 00:22:05,534 её нет... 350 00:22:06,034 --> 00:22:07,242 Нет? 351 00:22:08,325 --> 00:22:10,284 Значит, она...? 352 00:22:10,450 --> 00:22:11,575 Да. 353 00:22:20,492 --> 00:22:24,825 О, ты мама, ты прощай. 354 00:22:25,200 --> 00:22:27,659 Пой с нами, Аинбо. 355 00:22:27,867 --> 00:22:33,409 Пой, чтобы дух Чуни перешёл в другой мир спокойно. 356 00:22:35,742 --> 00:22:38,700 Мама-мама, о прощай. 357 00:22:38,867 --> 00:22:42,409 Лети, мама, про-щай... 358 00:22:43,784 --> 00:22:47,034 Мама, мама, о прощай. 359 00:23:00,659 --> 00:23:02,075 А где Аток? 360 00:23:02,242 --> 00:23:03,367 Чуни не любила его. 361 00:23:03,534 --> 00:23:06,992 Хорошо, что его тут нет. Теперь ты. 362 00:23:07,159 --> 00:23:10,742 Ты должна отправить Чуни в мир духов. 363 00:23:10,909 --> 00:23:11,909 Иди. 364 00:23:18,034 --> 00:23:20,200 Прощай, мама Чуни. 365 00:23:20,367 --> 00:23:23,492 Люблю тебя. Приглядывай за мной. 366 00:23:27,409 --> 00:23:31,534 Мама-мама, о прощай... 367 00:23:34,492 --> 00:23:39,950 Мама-мама, о прощай... 368 00:23:42,200 --> 00:23:47,742 Мама-мама, о прощай... 369 00:24:07,242 --> 00:24:09,284 Я знал, что тебя найду. 370 00:24:15,534 --> 00:24:16,909 Что с тобой? 371 00:24:17,534 --> 00:24:18,534 Из-за Аинбо. 372 00:24:18,992 --> 00:24:20,200 Она вернётся. 373 00:24:20,367 --> 00:24:21,575 Нет, уже нет. 374 00:24:21,742 --> 00:24:24,200 Аток пошёл за ней, чтобы... 375 00:24:28,159 --> 00:24:29,742 Чтобы что? 376 00:24:39,075 --> 00:24:41,700 Аток говорит, что проклятие из-за Аинбо, 377 00:24:41,867 --> 00:24:44,575 что Кандамо снова расцветёт, если... 378 00:24:44,742 --> 00:24:46,242 Он пошёл за Аинбо? 379 00:24:46,409 --> 00:24:49,075 Я запретила, но он наплевал! 380 00:24:49,242 --> 00:24:50,784 На мой приказ. 381 00:24:50,950 --> 00:24:53,492 Он отнёсся ко мне, как будто я ребёнок! 382 00:24:53,659 --> 00:24:55,284 Зуми, послушай. 383 00:24:55,450 --> 00:24:58,825 Возьми двух человек и найди Атока, пока не поздно. 384 00:24:59,034 --> 00:25:01,617 Но Аток сказал, я не указ его воинам. 385 00:25:01,784 --> 00:25:02,784 Чепуха. 386 00:25:03,075 --> 00:25:07,909 Ты стала вождём. Настало время вести их. 387 00:25:08,450 --> 00:25:11,075 Верни Аинбо домой. 388 00:25:13,534 --> 00:25:14,992 Она опережает нас. 389 00:25:15,159 --> 00:25:19,409 И если мы не возьмём след, мы не будем знать, куда идти. 390 00:25:19,575 --> 00:25:21,992 Мы должны найти её. Поскорей. 391 00:25:23,409 --> 00:25:24,825 Идём? 392 00:25:25,659 --> 00:25:27,075 Угу! 393 00:25:31,659 --> 00:25:34,367 Стоп! Мы забыли кое-что. 394 00:25:34,534 --> 00:25:36,617 - А! Что? - Что мы забыли? 395 00:25:37,825 --> 00:25:38,909 Завтрак. 396 00:25:40,492 --> 00:25:43,617 Ага. Там плоды. Наверху. Сбей их. 397 00:25:44,617 --> 00:25:47,075 Ням-ням! Сбей их вниз. 398 00:25:47,950 --> 00:25:49,617 Где мои стрелы? 399 00:25:49,784 --> 00:25:53,200 Потеряла стрелы? Ерунда. 400 00:25:54,242 --> 00:25:55,575 Вот. Стреляй. 401 00:25:55,742 --> 00:25:56,784 Этим? 402 00:25:56,950 --> 00:25:57,950 Да. 403 00:25:59,742 --> 00:26:04,534 Соберись, целься и спокойно... 404 00:26:06,117 --> 00:26:07,117 Упс. 405 00:26:10,617 --> 00:26:11,617 Не очень. 406 00:26:11,784 --> 00:26:14,575 Да, ты дала мне палку вместо стрелы. 407 00:26:14,742 --> 00:26:17,117 Ай, палка, стрела, всё одно! 408 00:26:17,284 --> 00:26:18,784 Смотри. 409 00:26:20,534 --> 00:26:23,034 - А! Метко! - И вот ещё. 410 00:26:23,200 --> 00:26:24,742 Упс! Бац! 411 00:26:27,409 --> 00:26:30,534 Охохо! Вот мой завтрак. 412 00:26:31,117 --> 00:26:33,159 Дамы и господа, 413 00:26:33,325 --> 00:26:36,784 лучшая броненосеца-лучник во всей Амазонии – 414 00:26:36,950 --> 00:26:38,034 Дилло! 415 00:26:38,284 --> 00:26:40,992 Класс! Отлично, но ты дух. 416 00:26:41,159 --> 00:26:44,034 Духом тут быть не обязательно. 417 00:26:44,200 --> 00:26:46,659 Просто надо верить в себя. 418 00:26:46,825 --> 00:26:49,700 Так, я знаю, что поможет. 419 00:26:49,867 --> 00:26:53,367 Покажи ей! Стрельба палкой в дерево 420 00:26:53,534 --> 00:26:55,242 была испытанием. 421 00:26:55,409 --> 00:26:58,034 Которое ты провалила. Есть! 422 00:26:58,534 --> 00:27:00,659 Подарок от Наставников. 423 00:27:00,825 --> 00:27:02,742 Мы сами сделали. 424 00:27:02,909 --> 00:27:05,867 Вы сделали? Как? Когда? 425 00:27:06,034 --> 00:27:07,700 Секрет Наставников. 426 00:27:07,867 --> 00:27:11,117 Она красивая. Даже стрелять жалко. 427 00:27:11,284 --> 00:27:12,700 Всё может быть. 428 00:27:12,867 --> 00:27:14,325 Время покажет. 429 00:27:14,492 --> 00:27:15,575 У меня побудет. 430 00:27:15,909 --> 00:27:18,659 Будет нужна – заберёшь. 431 00:27:18,825 --> 00:27:23,284 Так, мне надо найти Мотело маму, взять корень и спасти Кандамо! 432 00:27:23,450 --> 00:27:25,492 - Именно. - Точно так. 433 00:27:25,659 --> 00:27:28,867 Значит... пора в путь! 434 00:27:30,909 --> 00:27:35,450 Вообще-то я не знаю, где она? Поможете? 435 00:27:35,617 --> 00:27:37,492 Уу... Минутку. 436 00:27:43,742 --> 00:27:45,409 А что ты спросила? 437 00:27:45,617 --> 00:27:46,950 Вы поможете? 438 00:27:47,117 --> 00:27:48,784 - Да! - Нет. 439 00:27:48,950 --> 00:27:50,909 Да и нет! 440 00:27:51,075 --> 00:27:52,784 Иногда поможем. 441 00:27:52,950 --> 00:27:55,242 - А иногда нет. - Дурдом, правда? 442 00:27:55,492 --> 00:27:58,117 Как я узнаю, когда поможете? 443 00:27:58,284 --> 00:27:59,450 Ты не должна знать. 444 00:27:59,617 --> 00:28:01,242 Секрет Наставников. 445 00:28:01,409 --> 00:28:02,409 - Опять? - Угу. 446 00:28:02,575 --> 00:28:06,200 Кстати, Чуни я сказала... 447 00:28:06,367 --> 00:28:08,575 ну, простите, я сказала, вы слегка... 448 00:28:08,784 --> 00:28:12,784 Она сказала, если вы поможете мне во всём, я ничего не узнаю сама! 449 00:28:12,950 --> 00:28:14,492 Умная эта Чуни. 450 00:28:14,659 --> 00:28:16,950 Надеюсь, мы встретимся в мире духов. 451 00:28:17,117 --> 00:28:19,075 Но сейчас я не знаю. 452 00:28:19,242 --> 00:28:21,575 Я не знаю, где Великая река. 453 00:28:21,742 --> 00:28:23,159 Вы поможете? 454 00:28:23,325 --> 00:28:25,534 Мы ответим... 455 00:28:25,742 --> 00:28:26,909 Да! 456 00:28:27,075 --> 00:28:30,075 Залезай! Так получится намного быстрей. 457 00:28:36,742 --> 00:28:39,909 Ух ты! Амазония прекрасна! 458 00:28:40,075 --> 00:28:41,992 Гораздо красивее, чем Кандамо! 459 00:28:42,159 --> 00:28:44,159 Но Кандамо – часть Амазонии. 460 00:28:44,325 --> 00:28:45,950 Они едины! 461 00:29:15,534 --> 00:29:17,575 Почему мы стоим? 462 00:29:20,492 --> 00:29:21,575 Мы пришли? 463 00:29:24,742 --> 00:29:26,367 Что это такое? 464 00:29:26,534 --> 00:29:29,492 Это место, куда мы не ходим. 465 00:29:29,659 --> 00:29:33,825 Никогда. Мы считаем, это место Якуруны. 466 00:29:33,992 --> 00:29:35,784 Почему же оно зовёт меня? 467 00:29:35,950 --> 00:29:37,992 Ааа? Что ты делаешь? 468 00:29:39,159 --> 00:29:40,159 Аинбо? 469 00:29:40,909 --> 00:29:42,825 Нам надо идти за ней. 470 00:29:42,992 --> 00:29:43,992 Надо. Да, надо. 471 00:29:44,909 --> 00:29:45,992 Ты первый. 472 00:29:50,034 --> 00:29:52,159 Это Якуруна! 473 00:30:08,575 --> 00:30:11,492 – Раз-два! Давай-давай! – Шевелитесь! 474 00:30:52,367 --> 00:30:54,117 Что вы тут делаете? 475 00:30:54,284 --> 00:30:55,534 Вообще мы не ходим сюда. 476 00:30:55,700 --> 00:30:58,325 Но иногда надо менять решения. 477 00:31:35,992 --> 00:31:36,992 Туда! 478 00:31:41,284 --> 00:31:43,617 Река их остановила? 479 00:31:43,784 --> 00:31:46,450 Они чего-то боятся... 480 00:31:46,617 --> 00:31:48,867 - Воды? - Да, точно. 481 00:31:49,034 --> 00:31:51,742 В другой раз надо будет полить их. 482 00:31:51,909 --> 00:31:53,742 Тоже мне шутники. 483 00:31:53,909 --> 00:31:56,325 Может, кто-то живёт в этой реке? 484 00:31:56,534 --> 00:31:58,575 О, может... 485 00:31:58,742 --> 00:32:00,825 Так, а кто живёт в реке? 486 00:32:02,450 --> 00:32:03,992 Мотело мама! 487 00:32:08,909 --> 00:32:11,825 Ребята, думаете, Мотело мама рядом? 488 00:32:11,992 --> 00:32:13,950 Аа? Хм... Это большая река. 489 00:32:14,117 --> 00:32:17,075 Ладно, всё ясно. Это мой путь. 490 00:32:17,242 --> 00:32:19,867 Под луной, я отправляюсь. 491 00:32:20,034 --> 00:32:22,075 Держись поближе к берегу. 492 00:32:22,242 --> 00:32:23,992 Увидимся позже! 493 00:32:24,159 --> 00:32:25,325 Надеюсь. 494 00:33:13,117 --> 00:33:16,242 Надо быть осторожней со стрелами! 495 00:33:16,409 --> 00:33:18,867 Я знала, что это ты! Когда Зуми узнает, что... 496 00:33:19,034 --> 00:33:22,325 Зуми велела мне снять проклятие! 497 00:33:22,492 --> 00:33:23,492 Это ложь! 498 00:33:24,450 --> 00:33:25,450 Она... 499 00:33:25,700 --> 00:33:27,075 Не могла она... 500 00:33:27,242 --> 00:33:28,825 Я сейчас тебя развяжу. 501 00:33:28,992 --> 00:33:31,367 И надеюсь, ты попробуешь удрать. 502 00:33:33,992 --> 00:33:38,117 Кажется, будто ещё вчера я охотился с одной девушкой. 503 00:33:39,617 --> 00:33:41,742 Она бегала быстрее всех, 504 00:33:41,909 --> 00:33:45,575 была охотницей и знала джунгли как никто другой... 505 00:33:48,034 --> 00:33:50,159 Ты говоришь о моей маме. 506 00:33:51,409 --> 00:33:52,617 О Лисени. 507 00:33:52,784 --> 00:33:54,659 Ты знаешь о своей маме? 508 00:33:54,825 --> 00:33:56,950 Не представляешь, как много я знаю! 509 00:33:58,284 --> 00:34:01,075 Ни шагу дальше, Аток! 510 00:34:01,825 --> 00:34:04,117 Давай, стреляй! 511 00:34:04,284 --> 00:34:05,742 Думаешь, я не стану? 512 00:34:05,909 --> 00:34:08,325 Думаю, ты не сможешь. 513 00:34:30,200 --> 00:34:31,492 Вот так! 514 00:34:38,034 --> 00:34:40,409 Я так любил твою маму, 515 00:34:40,575 --> 00:34:42,325 но она ушла с другим! 516 00:34:42,492 --> 00:34:44,075 Кем он был? 517 00:34:44,242 --> 00:34:46,700 Сейчас важно только проклятие! 518 00:34:46,867 --> 00:34:49,617 И оно умрёт здесь и сейчас! 519 00:36:01,742 --> 00:36:03,575 А? Это ведь ты меня укусил? 520 00:36:05,242 --> 00:36:07,742 Эй! Стой! Куда же ты? 521 00:37:00,700 --> 00:37:02,284 Эй, малыши! 522 00:38:01,825 --> 00:38:03,034 Мотело мама! 523 00:38:04,450 --> 00:38:06,034 Мотело мама! 524 00:38:12,242 --> 00:38:16,450 Я здесь! Я Аинбо! Я дочь Лисени! 525 00:38:19,659 --> 00:38:22,534 Привет, Аинбо. 526 00:38:22,700 --> 00:38:24,117 Я боялась, что не найду. 527 00:38:24,284 --> 00:38:27,367 Ты так похожа на свою маму. 528 00:38:27,867 --> 00:38:31,825 Все вокруг знают о моей маме, кроме меня... 529 00:38:32,034 --> 00:38:33,242 Неправда. 530 00:38:33,409 --> 00:38:37,075 Ты знаешь её лучше всех на свете. 531 00:38:37,242 --> 00:38:38,534 Знаю? 532 00:38:39,034 --> 00:38:41,617 Расскажи мне о любимом дереве. 533 00:38:41,825 --> 00:38:43,909 Ты знаешь о дереве? 534 00:38:44,492 --> 00:38:47,284 О, ты знаешь, ты же Мотело мама. 535 00:38:47,450 --> 00:38:50,659 Верно. Расскажи мне. 536 00:38:51,659 --> 00:38:54,700 Я нашла это дерево ещё в детстве. 537 00:38:54,867 --> 00:38:57,534 Я знала, что могу доверить ему все секреты. 538 00:38:57,700 --> 00:39:00,492 Всё, что ты сказала бы только маме. 539 00:39:00,659 --> 00:39:03,242 Точно. То, что я сказала бы... 540 00:39:04,284 --> 00:39:06,450 Но это дерево. 541 00:39:06,617 --> 00:39:08,159 Просто дерево? 542 00:39:08,325 --> 00:39:12,034 Все считали меня глупой, раз я говорю с деревом. 543 00:39:12,200 --> 00:39:15,200 Но я думаю, в нём живёт дух моей мамы. 544 00:39:16,325 --> 00:39:21,200 И корень этого дерева это корень, что ты ищешь. 545 00:39:24,492 --> 00:39:26,325 Что с тобой, Аинбо? 546 00:39:26,492 --> 00:39:28,992 Я боюсь. Я боюсь джунглей! 547 00:39:29,159 --> 00:39:31,325 Я боюсь Якуруны! 548 00:39:31,492 --> 00:39:35,659 Я боюсь, что я просто трусиха, и не умею стрелять из лука! 549 00:39:35,825 --> 00:39:38,284 Джунглям нужна ты, а не я. 550 00:39:38,742 --> 00:39:41,617 Я тоже боюсь, Аинбо. 551 00:39:41,784 --> 00:39:43,784 Нет. Ты Мотело мама. 552 00:39:44,034 --> 00:39:48,242 Тысячи лет связь между 553 00:39:48,409 --> 00:39:51,950 мной и моими детьми была крепкой. 554 00:39:52,409 --> 00:39:56,992 Но Якуруна отравил всех моих детей! 555 00:39:57,159 --> 00:40:00,742 Они перестали верить в духов, 556 00:40:00,909 --> 00:40:02,159 верить в джунгли. 557 00:40:03,909 --> 00:40:08,409 Теперь я боюсь, что уже слишком поздно... 558 00:40:08,575 --> 00:40:09,992 И надежды нет? 559 00:40:10,159 --> 00:40:12,492 Ты надежда, Аинбо. 560 00:40:12,659 --> 00:40:13,992 Я? 561 00:40:14,159 --> 00:40:16,575 Да, ты испуганное дитя. 562 00:40:16,742 --> 00:40:19,950 Но в тебе есть ещё много всего... 563 00:40:20,534 --> 00:40:23,117 Хотелось бы верить... 564 00:40:23,367 --> 00:40:24,617 Поверишь. 565 00:40:24,784 --> 00:40:28,575 Дерево твоей мамы священно. 566 00:40:28,742 --> 00:40:33,659 Его корни имеют силу преображать самые тёмные сердца. 567 00:40:33,825 --> 00:40:37,617 Их надо отрубить священным клинком 568 00:40:37,784 --> 00:40:40,117 из лунного камня. 569 00:40:40,367 --> 00:40:42,617 Я должна лететь на Луну? 570 00:40:43,409 --> 00:40:47,075 Нет, Аинбо. Заберись на меня. 571 00:40:58,492 --> 00:41:03,200 Ты должна пойти к вулкану Луны. 572 00:41:03,367 --> 00:41:04,700 Он впереди. 573 00:41:06,450 --> 00:41:09,284 Найди Пелехо, ленивца. 574 00:41:09,450 --> 00:41:12,534 Говори с ним осторожней. 575 00:41:12,700 --> 00:41:14,784 Он брюзга. 576 00:41:14,950 --> 00:41:18,200 Принеси ему дар. Что-то сладкое. 577 00:41:18,450 --> 00:41:20,034 А потом? 578 00:41:20,242 --> 00:41:23,450 Не всё сразу, Аинбо. 579 00:41:51,742 --> 00:41:53,117 Кажется, это ваше. 580 00:41:54,325 --> 00:41:56,534 Кто вы такой? 581 00:41:58,742 --> 00:42:00,492 Я друг... 582 00:42:04,450 --> 00:42:08,200 Я так устала... 583 00:42:14,075 --> 00:42:15,075 Та-дам! 584 00:42:15,367 --> 00:42:16,575 Наконец-то! 585 00:42:16,742 --> 00:42:18,534 Вы всегда появляетесь ниоткуда? 586 00:42:18,700 --> 00:42:20,409 Если появимся откуда... 587 00:42:20,575 --> 00:42:22,034 Значит, мы уже там... 588 00:42:22,200 --> 00:42:23,659 Проехали... 589 00:42:23,825 --> 00:42:28,700 А правда Мотело мама самая чудесная черепаха, 590 00:42:28,867 --> 00:42:31,700 что держит мир на панцире, в твоей жизни? 591 00:42:31,867 --> 00:42:33,284 Вы знаете, где я была? 592 00:42:33,450 --> 00:42:34,617 Мы знаем обо всём. 593 00:42:34,784 --> 00:42:36,492 Но иногда нет. 594 00:42:36,659 --> 00:42:39,950 Мы знаем, что ты должна принести ленивцу Пелехо 595 00:42:40,117 --> 00:42:41,575 что-то сладкое. 596 00:42:41,742 --> 00:42:44,659 И... Вот тебе сладкое дерево! 597 00:42:44,825 --> 00:42:46,242 Чудно! Спасибо. 598 00:42:46,659 --> 00:42:48,284 Я наломаю веток. 599 00:42:48,450 --> 00:42:50,534 Веток? 600 00:42:50,700 --> 00:42:52,575 Ты же Пелехо подкупаешь. 601 00:42:52,784 --> 00:42:54,659 Что значит «подкупаю»? 602 00:42:54,825 --> 00:42:56,784 У него нрав тяжёлый. 603 00:42:56,950 --> 00:42:58,992 Тебе его надо задобрить. 604 00:42:59,159 --> 00:43:00,992 Иначе наступить может. 605 00:43:01,159 --> 00:43:03,450 Наступить? Какого он размера? 606 00:43:03,617 --> 00:43:06,325 Оо, он где-то... 607 00:43:09,450 --> 00:43:10,992 Он гигант. 608 00:43:11,159 --> 00:43:13,617 Поэтому ему надо нести всё дерево. 609 00:43:16,450 --> 00:43:17,700 Невозможно. 610 00:43:17,867 --> 00:43:19,034 Нет! 611 00:43:19,200 --> 00:43:20,409 Нет? 612 00:43:26,909 --> 00:43:28,450 Ой... 613 00:43:41,742 --> 00:43:43,825 Ну, вези дерево к Пелехо. 614 00:43:43,992 --> 00:43:45,659 Возьми священный камень. 615 00:43:45,825 --> 00:43:47,242 Не лезь под лапы. 616 00:43:47,409 --> 00:43:48,909 И самое главное... 617 00:43:49,284 --> 00:43:51,284 мы ждём здесь. 618 00:43:51,450 --> 00:43:54,159 Мысленно подбадривая тебя. 619 00:43:54,492 --> 00:43:56,200 С ума сошли?! 620 00:43:56,367 --> 00:43:59,075 Я не смогу затащить дерево наверх одна! 621 00:43:59,242 --> 00:44:02,659 Разве Мотело мама не велела вам помочь мне? 622 00:44:04,950 --> 00:44:07,034 - Да. - Точно! 623 00:44:07,200 --> 00:44:08,492 Но мы не хотим идти туда. 624 00:44:08,659 --> 00:44:10,117 Мы боимся высоты. 625 00:44:10,284 --> 00:44:12,409 И попасть под лапы. 626 00:44:12,575 --> 00:44:16,409 Хватит ныть. Если я иду, и вы пойдете. 627 00:44:16,575 --> 00:44:19,659 Или я скажу Мотело маме, что вы трусы. 628 00:44:20,200 --> 00:44:21,950 - Не надо! - Мы пойдём. 629 00:44:22,450 --> 00:44:24,742 Ладно, пора быть храбрыми! 630 00:44:24,909 --> 00:44:26,200 Да, будем! 631 00:44:36,159 --> 00:44:38,367 - Стоп! Стоп! - Что ещё? 632 00:44:38,575 --> 00:44:41,367 Я не знал, что гора такая крутая. 633 00:44:41,534 --> 00:44:42,534 Вака? 634 00:44:42,700 --> 00:44:43,825 Мы не сможем! 635 00:44:43,992 --> 00:44:47,367 О, нет, сможем! Нам надо приложить все силы! 636 00:44:47,867 --> 00:44:48,867 И... 637 00:44:49,159 --> 00:44:50,159 Раз! 638 00:44:50,325 --> 00:44:51,117 И... 639 00:44:51,284 --> 00:44:52,284 Раз! 640 00:44:52,450 --> 00:44:53,200 И... 641 00:44:53,367 --> 00:44:54,367 Раз! 642 00:44:54,534 --> 00:44:56,200 - И... - Раз! 643 00:44:56,367 --> 00:44:58,575 - И... - Хватит, нужен отдых. 644 00:44:58,742 --> 00:45:00,367 - И... - Раз! 645 00:45:02,117 --> 00:45:04,909 Вперёд! Мы уже близко! 646 00:45:05,075 --> 00:45:07,075 Отдыхать нельзя! 647 00:45:07,450 --> 00:45:10,034 Дилло! Держись! 648 00:45:12,325 --> 00:45:16,825 Всё, мне конец! Мотело мама-а-а-а! 649 00:45:21,742 --> 00:45:23,117 Дилло! 650 00:45:26,034 --> 00:45:28,242 Вака, нет! 651 00:45:30,909 --> 00:45:34,867 Да! Аа... Мы уже наверху? 652 00:45:40,742 --> 00:45:42,325 - Что случилось? - Я не знаю... 653 00:45:42,492 --> 00:45:44,200 Вы раньше такое видели? 654 00:45:55,659 --> 00:45:57,700 Может быть опасно. 655 00:45:57,867 --> 00:46:00,742 Конечно, может. Идите за мной! 656 00:46:10,575 --> 00:46:11,659 Зуми! 657 00:46:11,909 --> 00:46:13,617 Ты нашёл Аинбо? 658 00:46:13,784 --> 00:46:16,534 Я нашёл следы. Она ведь на день впереди нас. 659 00:46:17,492 --> 00:46:20,575 Но возможно она уже не так важна. 660 00:46:20,742 --> 00:46:22,992 Она важна для меня! И больше никогда, 661 00:46:23,159 --> 00:46:26,159 никогда не смей нарушать мои приказы! 662 00:46:26,325 --> 00:46:27,575 Я понимаю. 663 00:46:28,867 --> 00:46:30,867 Прошу, присядь к костру. 664 00:46:33,200 --> 00:46:36,950 Зуми, знакомься, почтенный мистер Корнелис Девитт. 665 00:46:37,117 --> 00:46:38,867 Это огромная честь. 666 00:46:39,034 --> 00:46:40,409 Взаимно. 667 00:46:40,909 --> 00:46:43,409 - Я ещё не видела... - Белого? 668 00:46:46,575 --> 00:46:49,867 Какое у вас красивое ожерелье. 669 00:46:52,950 --> 00:46:54,909 Я немного задержусь тут. 670 00:46:55,950 --> 00:46:57,450 Принеси чемодан. 671 00:46:57,617 --> 00:46:59,409 Что привело вас в джунгли, мистер Девитт? 672 00:46:59,575 --> 00:47:02,450 Я учёный. Ботаник. 673 00:47:02,617 --> 00:47:03,784 Ботаник? 674 00:47:03,950 --> 00:47:08,034 Я изучаю редкие растения с целью производства из них сильных лекарств. 675 00:47:08,659 --> 00:47:10,492 Вы шаман? 676 00:47:10,659 --> 00:47:14,159 Да, отчасти. Вот, это лечит малярию. 677 00:47:14,325 --> 00:47:15,784 Малярию? 678 00:47:15,950 --> 00:47:17,534 Болезнь от укусов мошек. 679 00:47:17,700 --> 00:47:19,575 Она убила многих старших. 680 00:47:19,742 --> 00:47:21,950 Потому что у вас нет лекарства. 681 00:47:22,117 --> 00:47:24,617 А это – от жёлтой лихорадки. 682 00:47:24,784 --> 00:47:27,450 Если не лечить, болезнь приводит к смерти. 683 00:47:27,659 --> 00:47:31,075 Мистер Девитт говорит, что именно эта болезнь убивает Хуаринку. 684 00:47:31,242 --> 00:47:33,700 Нет. Отца убивает проклятие. 685 00:47:33,867 --> 00:47:36,742 А если эти болезни – часть проклятия? 686 00:47:36,909 --> 00:47:38,575 Я не очень понимаю. 687 00:47:38,742 --> 00:47:43,117 Знаешь, Зуми, на моей родине умеют лечить многие болезни 688 00:47:43,284 --> 00:47:45,575 лекарствами. Творят чудеса. 689 00:47:46,117 --> 00:47:47,700 И это может спасти папу? 690 00:47:47,867 --> 00:47:49,034 Я уверен. 691 00:47:49,200 --> 00:47:53,534 Идёмте в посёлок, в Кандамо, прошу. Нам надо торопиться! 692 00:47:53,700 --> 00:47:55,034 Я понимаю. 693 00:47:55,200 --> 00:47:58,367 Но, мистер Девитт, объясните мне. 694 00:47:58,534 --> 00:48:01,159 Вы ведь белый, вы чужой в наших джунглях. 695 00:48:01,325 --> 00:48:03,034 Спасать нас? 696 00:48:03,242 --> 00:48:04,325 Что вам надо? 697 00:48:04,950 --> 00:48:07,409 В душе я целитель. 698 00:48:07,575 --> 00:48:09,450 Но если ты хочешь дать мне награду... 699 00:48:09,617 --> 00:48:12,117 Да... Что же? 700 00:48:12,492 --> 00:48:15,742 Покажи мне, где вы брали золото для этого ожерелья. 701 00:48:16,867 --> 00:48:18,034 И всё? 702 00:48:18,200 --> 00:48:22,367 Если исцелите папу, я покажу, где берут золото из земли голыми руками! 703 00:48:22,534 --> 00:48:26,492 Идёмте! Идём в Кандамо! Факелы! 704 00:48:26,659 --> 00:48:29,492 Забудьте факелы. Есть это. 705 00:48:32,284 --> 00:48:33,700 - И... - Раз... 706 00:48:34,367 --> 00:48:35,659 - И... - Раз... 707 00:48:36,700 --> 00:48:39,117 - И... - Раз... 708 00:48:43,700 --> 00:48:46,200 Кому-нибудь из вас чувствует? 709 00:48:46,450 --> 00:48:48,742 Этот вулкан воняет! 710 00:48:51,534 --> 00:48:54,284 Аа! Я не много знаю о вулканах, 711 00:48:54,450 --> 00:48:57,409 но почему земля здесь такая тёплая? 712 00:49:09,950 --> 00:49:12,034 Э? Кто же ты? 713 00:49:12,325 --> 00:49:15,284 Дай-ка рассмотрю. 714 00:49:19,700 --> 00:49:22,075 Я Аинбо. Из Кандамо. 715 00:49:22,325 --> 00:49:25,325 Не слышал о нём. О тебе. 716 00:49:26,075 --> 00:49:27,617 Кто они? 717 00:49:27,784 --> 00:49:28,992 Сам как думаешь? 718 00:49:29,450 --> 00:49:33,575 Отсюда мне кажется, что они маленькие ленивцы 719 00:49:33,825 --> 00:49:36,617 или крупные муравьи. 720 00:49:37,034 --> 00:49:40,409 Это Вака и Дилло. Наставники. 721 00:49:42,950 --> 00:49:45,492 Эти двое – Наставники? 722 00:49:46,492 --> 00:49:47,659 Да. Я знаю. 723 00:49:47,825 --> 00:49:52,825 Но ты не знаешь, что Мотело мама прислала их. И меня. 724 00:49:56,700 --> 00:50:00,950 Аа... Откуда мне знать, что Мотело мама послала вас? 725 00:50:01,117 --> 00:50:02,784 Откуда знать, что нет? 726 00:50:02,950 --> 00:50:07,159 Я пришла за лунным камнем и если вернусь без него, то... 727 00:50:07,325 --> 00:50:10,200 Не завидую тому, кто виноват. 728 00:50:10,367 --> 00:50:14,200 Ты права, лучше не сердить Мотело маму. 729 00:50:14,367 --> 00:50:17,492 Ну? Камень есть тут? 730 00:50:17,742 --> 00:50:20,242 Конечно! Тонны камня! 731 00:50:20,409 --> 00:50:23,534 На самой вершине горы. Бери сколько хочешь! 732 00:50:24,659 --> 00:50:26,659 Ааа... Я не смогу забраться туда! 733 00:50:26,825 --> 00:50:28,700 Помоги мне. 734 00:50:30,284 --> 00:50:33,409 Я никому не помогал уже сотню лет. 735 00:50:33,575 --> 00:50:34,992 Зачем мне начинать? 736 00:50:35,159 --> 00:50:38,325 Ах! Ты самый страшный зануда! 737 00:50:38,492 --> 00:50:40,367 Но я объяню. Вот. 738 00:50:40,575 --> 00:50:43,742 Мне смотреть? На двух тупиц? 739 00:50:43,950 --> 00:50:45,367 Они не тупицы. 740 00:50:47,909 --> 00:50:49,200 Но не всегда. 741 00:50:49,367 --> 00:50:51,200 Смотри туда! 742 00:50:53,950 --> 00:50:55,450 Это то, что я думаю? 743 00:50:55,617 --> 00:50:58,867 Целое сладкое дерево! Всё твоё! 744 00:50:59,034 --> 00:51:00,534 Моё? 745 00:51:00,700 --> 00:51:02,784 Если дашь мне камень. 746 00:51:02,950 --> 00:51:07,159 Я не могу вспомнить, когда я пробовал что-то сладкое! 747 00:51:07,325 --> 00:51:10,700 И вообще, Мотело мама велела. 748 00:51:19,450 --> 00:51:21,867 Вот, лунный камень! 749 00:51:21,992 --> 00:51:23,242 Спасибо. 750 00:51:23,659 --> 00:51:26,409 Ты знаешь, как сделать из него нож? 751 00:51:26,575 --> 00:51:28,700 Тебе? Ха! Никак! 752 00:51:28,867 --> 00:51:30,700 Но я могу. 753 00:51:30,867 --> 00:51:32,200 Дай сюда. 754 00:51:38,492 --> 00:51:40,909 О, жалко мне твои зубы... 755 00:51:43,284 --> 00:51:44,575 Вот. 756 00:51:45,492 --> 00:51:47,409 Ааа! Чудесно! 757 00:51:47,700 --> 00:51:49,034 А как ещё?! 758 00:51:49,200 --> 00:51:51,617 О, сладкое! 759 00:51:58,200 --> 00:52:01,409 Ты очень голоден, верно, здоровяк? 760 00:52:01,575 --> 00:52:05,409 Я не вижу тут ничего, что я хотел бы съесть. 761 00:52:05,575 --> 00:52:07,367 Одни камни и пыль. 762 00:52:07,534 --> 00:52:09,242 От них он и брюзжит. 763 00:52:10,784 --> 00:52:12,325 Вам надо идти. 764 00:52:13,034 --> 00:52:16,825 Простите, мы не хотели грубить. 765 00:52:17,159 --> 00:52:19,367 У, не в том дело. 766 00:52:22,659 --> 00:52:24,700 Вот в чём! 767 00:52:31,284 --> 00:52:33,825 Надо бежать! И быстро! 768 00:52:35,950 --> 00:52:37,242 Но как? 769 00:52:40,742 --> 00:52:43,784 Летим! На веере! 770 00:52:43,950 --> 00:52:44,950 На веере? 771 00:52:45,117 --> 00:52:47,117 Магия Наставников. 772 00:52:48,159 --> 00:52:51,450 Эй! Одолжи нам свой веер? 773 00:52:52,534 --> 00:52:55,034 Ещё деревце принесёшь? 774 00:52:55,200 --> 00:52:58,992 Если мы выберемся, я принесу десять деревьев! 775 00:53:00,075 --> 00:53:01,492 Так поспеши! 776 00:53:15,034 --> 00:53:16,825 К полету готовы? 777 00:53:16,992 --> 00:53:18,784 А у нас выбор есть? 778 00:53:18,950 --> 00:53:20,742 Можем поджариться. 779 00:53:22,534 --> 00:53:24,617 Уж лучше летать! 780 00:53:24,784 --> 00:53:26,784 Так вперёд! 781 00:53:32,367 --> 00:53:34,159 Я слишком толстый. 782 00:53:34,325 --> 00:53:36,034 Летите вы без меня. 783 00:53:36,200 --> 00:53:38,450 Мы не бросим тебя! 784 00:53:39,909 --> 00:53:41,409 Вака! 785 00:53:53,659 --> 00:53:56,492 Встретимся у моей мамы! 786 00:53:56,659 --> 00:53:57,659 Где?! 787 00:53:57,825 --> 00:53:58,950 У дерева! 788 00:53:59,117 --> 00:54:00,575 Мама – дерево? 789 00:54:00,742 --> 00:54:04,325 Мне надо всё объяснить сейчас?! 790 00:54:05,034 --> 00:54:08,659 Если выживу, сяду на диету. 791 00:54:21,784 --> 00:54:23,367 Класс... 792 00:54:24,867 --> 00:54:26,492 И страшно! 793 00:54:39,784 --> 00:54:41,617 Стоп! Не так быстро! 794 00:54:41,784 --> 00:54:44,700 Где тормоза-а-а?! 795 00:54:45,700 --> 00:54:48,700 Аинбо, Дилло, спасите! 796 00:54:48,867 --> 00:54:50,450 Скорей! Прошу-у-у! 797 00:54:53,200 --> 00:54:55,784 Я орёёёёл! 798 00:54:56,075 --> 00:55:00,867 И раз, и раз, и раз, и... 799 00:55:13,075 --> 00:55:16,325 Вон! Там! Это Кандамо! 800 00:55:16,534 --> 00:55:18,117 Привет! 801 00:55:18,867 --> 00:55:21,034 Видела бы меня Зуми... 802 00:55:26,742 --> 00:55:28,950 Идём на посадку! 803 00:55:40,534 --> 00:55:42,242 Получилось, получилось! 804 00:55:46,200 --> 00:55:48,867 И раз, и раз... 805 00:55:49,034 --> 00:55:50,034 Вака! 806 00:55:50,200 --> 00:55:53,492 И раз, и раз... 807 00:55:53,825 --> 00:55:55,909 Не бойся, всё хорошо. 808 00:55:56,075 --> 00:55:57,534 Лавы не будет? 809 00:55:57,700 --> 00:55:58,992 Нет. 810 00:55:59,159 --> 00:56:00,367 И ленивцев? 811 00:56:00,534 --> 00:56:04,159 Всё хорошо. И вы лучшие Наставники! 812 00:56:04,367 --> 00:56:06,617 У меня есть лунный кинжал. 813 00:56:06,784 --> 00:56:09,117 Пора мне поговорить с мамой. 814 00:56:09,284 --> 00:56:10,284 Лады... 815 00:56:27,659 --> 00:56:29,075 Мама? 816 00:56:38,034 --> 00:56:39,159 Аинбо? 817 00:56:41,492 --> 00:56:42,659 Зуми? 818 00:56:46,700 --> 00:56:47,992 Зуми! 819 00:56:48,409 --> 00:56:50,534 Я думала, не увижу тебя! 820 00:56:50,700 --> 00:56:51,909 Я тоже так думала! 821 00:56:52,075 --> 00:56:53,867 Аинбо, тут такое... 822 00:56:54,034 --> 00:56:54,992 О чём ты? 823 00:56:55,159 --> 00:56:56,784 - Мой папа, он... - Он...? 824 00:56:56,950 --> 00:56:59,450 Нет, не умер! Идём! 825 00:57:03,284 --> 00:57:04,742 Он тебе не нужен. 826 00:57:04,909 --> 00:57:07,909 И не бойся Атока, он больше не причинит тебе зла. 827 00:57:08,075 --> 00:57:11,034 Он знает, что мог совершить ошибку. 828 00:57:11,200 --> 00:57:14,075 Дело не в Атоке. Я... 829 00:57:14,242 --> 00:57:15,825 Я не знаю, что это. 830 00:57:15,992 --> 00:57:17,242 Идём! 831 00:57:18,492 --> 00:57:20,534 Ты чувствуешь? 832 00:57:20,700 --> 00:57:22,034 Что-то не так. 833 00:57:22,200 --> 00:57:23,325 И мы оба знаем... 834 00:57:28,242 --> 00:57:29,242 Папа? 835 00:57:29,867 --> 00:57:32,742 Аинбо! Хвала богам! Ты здесь. 836 00:57:32,909 --> 00:57:35,117 Вы здоровы? 837 00:57:35,284 --> 00:57:36,659 Так и есть. 838 00:57:37,034 --> 00:57:38,450 Не совсем. 839 00:57:38,617 --> 00:57:39,784 Скоро будешь. 840 00:57:39,950 --> 00:57:40,992 Это Великий шаман. 841 00:57:41,159 --> 00:57:43,950 Он лечит папу, и вылечит посёлок! 842 00:57:44,117 --> 00:57:45,159 А кто он? 843 00:57:45,325 --> 00:57:46,950 Я не помешаю? 844 00:57:53,575 --> 00:57:56,367 Знакомьтесь, моя лучшая подруга – Аинбо! 845 00:57:56,534 --> 00:57:58,034 Привет, Аинбо. 846 00:57:58,200 --> 00:58:01,325 Ты подруга Зуми, значит, ты очень важна. 847 00:58:01,575 --> 00:58:03,367 Я обычная. 848 00:58:03,534 --> 00:58:07,367 Нет, я сразу вижу, ты очень необычная. 849 00:58:07,534 --> 00:58:08,950 Я... я... 850 00:58:13,492 --> 00:58:14,492 Аинбо! 851 00:58:18,159 --> 00:58:20,784 Аинбо! Что с тобой? 852 00:58:20,950 --> 00:58:22,700 Этот человек! Он опасен. 853 00:58:22,867 --> 00:58:25,617 Этот человек спас жизнь отцу! 854 00:58:25,784 --> 00:58:29,784 Он не человек! Он Якуруна в образе человека! 855 00:58:29,950 --> 00:58:31,117 Я видела! 856 00:58:31,284 --> 00:58:33,200 Якуруна... 857 00:58:33,367 --> 00:58:35,200 Все считают проклятием тебя! 858 00:58:35,367 --> 00:58:36,825 Ты знаешь, да? 859 00:58:36,992 --> 00:58:40,034 Аток сказал, ты велела найти меня и снять проклятие! 860 00:58:40,200 --> 00:58:41,409 Это ложь! 861 00:58:41,575 --> 00:58:43,242 Ты оправила его за подругой? 862 00:58:43,409 --> 00:58:45,450 Я помешала ему! 863 00:58:45,659 --> 00:58:49,325 Это уже неважно. Демон важнее всего! 864 00:58:49,492 --> 00:58:52,367 Ррр! Духи, демоны – надоело! 865 00:58:52,534 --> 00:58:55,450 Если будешь так говорить, я тебя прогоню из деревни! 866 00:58:57,492 --> 00:58:59,117 Куда ты идёшь? 867 00:58:59,284 --> 00:59:02,575 Ты права... Мне тут не место. 868 00:59:02,742 --> 00:59:05,700 Если уйдёшь, Аинбо, не возвращайся! 869 00:59:31,034 --> 00:59:32,742 Как вы вошли? 870 00:59:32,909 --> 00:59:34,325 Ногами, глупышка. 871 00:59:34,575 --> 00:59:38,534 Ты думала, я приполз? Как змея? 872 00:59:38,867 --> 00:59:40,659 Откуда я знаю тебя? 873 00:59:40,825 --> 00:59:43,992 Вы не знаете! Совсем! Мне пора. 874 00:59:46,034 --> 00:59:49,159 До скорой встречи, Аинбо. 875 01:00:19,450 --> 01:00:20,825 Мистер Девитт? 876 01:00:21,534 --> 01:00:22,575 Да? 877 01:00:22,742 --> 01:00:23,742 Что с вами? 878 01:00:25,575 --> 01:00:28,075 Вы не человек! Вы... 879 01:00:30,409 --> 01:00:31,867 Это ты! 880 01:00:35,034 --> 01:00:37,117 Ты же Якуруна! 881 01:00:37,284 --> 01:00:39,367 Какой ты умный. 882 01:00:49,825 --> 01:00:51,700 Ты видела? 883 01:00:51,867 --> 01:00:53,367 А дальше что? 884 01:00:53,534 --> 01:00:56,742 Валим отсюда. По-тихому. 885 01:01:13,742 --> 01:01:14,950 Аинбо! 886 01:01:15,617 --> 01:01:19,117 Послушай меня! Послушай! Ты не злой дух! 887 01:01:19,450 --> 01:01:21,909 Это белый! Мистер Девитт! 888 01:01:22,075 --> 01:01:24,200 - Думал, я не знаю? - Она знает! 889 01:01:24,367 --> 01:01:27,450 А что она не знает, мы знаем. 890 01:01:27,617 --> 01:01:28,992 Что это за штуки?! 891 01:01:29,159 --> 01:01:30,492 - Штуки?! - Штуки?! 892 01:01:30,659 --> 01:01:32,450 - Как невежливо! - Они Наставники. 893 01:01:32,617 --> 01:01:35,075 Ты в них тоже не верил. 894 01:01:35,242 --> 01:01:37,075 Я был глуп! 895 01:01:37,325 --> 01:01:39,159 Сможешь меня простить? 896 01:01:39,325 --> 01:01:41,325 Так ты рад, что я жива? 897 01:01:43,909 --> 01:01:46,659 Все мы ошибаемся. Правда? 898 01:01:46,825 --> 01:01:47,825 О, да. 899 01:01:47,992 --> 01:01:49,659 Верно. Он вечно косячит. 900 01:01:50,409 --> 01:01:52,367 - Что? - Так, 901 01:01:52,659 --> 01:01:55,325 отныне – никаких ошибок. 902 01:01:59,992 --> 01:02:02,367 Пора показать золото. 903 01:02:02,534 --> 01:02:04,117 Что-то не так? 904 01:02:04,284 --> 01:02:05,617 Золото! 905 01:02:06,242 --> 01:02:07,409 Папа? 906 01:02:07,575 --> 01:02:10,534 Вы покинете посёлок. Тогда Зуми и я... 907 01:02:10,700 --> 01:02:14,784 Золото-о-о! 908 01:02:33,159 --> 01:02:34,492 Аинбо? 909 01:02:34,659 --> 01:02:36,034 Давай я? 910 01:02:53,492 --> 01:02:57,575 Мама, прошу, ты нужна мне. 911 01:02:57,825 --> 01:02:59,575 Нужна сейчас! 912 01:03:37,784 --> 01:03:39,075 Это она. 913 01:03:39,284 --> 01:03:41,117 Аинбо... 914 01:03:41,325 --> 01:03:42,534 Мама? 915 01:03:47,075 --> 01:03:50,617 Я смотрела на тебя и ждала этот день. 916 01:03:50,784 --> 01:03:52,575 Я люблю тебя, Аинбо. 917 01:03:52,742 --> 01:03:54,367 И я тебя, мама. 918 01:03:55,784 --> 01:03:58,700 Я так счастлива за Аинбо. 919 01:03:58,867 --> 01:04:00,784 Поэтому плачешь? 920 01:04:00,950 --> 01:04:03,700 Сам-то что? Тоже плачешь. 921 01:04:03,867 --> 01:04:05,742 Нет, вовсе нет! 922 01:04:07,992 --> 01:04:11,825 Золотой наконечник. Где он? 923 01:04:11,992 --> 01:04:13,867 О-о-он здесь! 924 01:04:14,034 --> 01:04:18,575 Мы сделали стрелу, но не знали зачем. 925 01:04:18,742 --> 01:04:22,659 Думаю, вы знали. Я шептала это вам в уши. 926 01:04:22,825 --> 01:04:23,992 Так это ты? 927 01:04:24,159 --> 01:04:27,200 Да. Отдай мне стрелу. 928 01:05:06,700 --> 01:05:08,742 Стрела готова. 929 01:05:09,034 --> 01:05:11,700 Готова для чего? 930 01:05:12,534 --> 01:05:13,700 Слушай. 931 01:05:34,867 --> 01:05:37,367 Я уже слышала эти звуки. 932 01:05:37,534 --> 01:05:40,117 Это монстры-подручные Якуруны. 933 01:05:40,284 --> 01:05:42,159 Они идут к Кандамо. 934 01:05:42,284 --> 01:05:43,575 Остановим их! 935 01:05:43,742 --> 01:05:45,492 - Аток... - Я в долгу перед Аинбо. 936 01:05:45,659 --> 01:05:46,659 И тобой. 937 01:05:46,825 --> 01:05:49,450 Нет, скажи ей правду. 938 01:05:49,617 --> 01:05:50,909 Идём. 939 01:05:53,117 --> 01:05:54,117 Дальше что? 940 01:05:54,284 --> 01:05:55,450 Идите за мной. 941 01:06:11,242 --> 01:06:12,534 Понеслась! 942 01:06:13,742 --> 01:06:15,867 Куда мы бежим? 943 01:06:16,992 --> 01:06:20,492 Золото Кандамо отныне принадлежит Великому Шаману! 944 01:06:20,659 --> 01:06:25,284 Он снял проклятие с моего отца и всего посёлка! 945 01:06:25,450 --> 01:06:28,534 Мы отплатим ему в тысячекратном размере! 946 01:06:28,700 --> 01:06:31,117 Скоро великие ма-а... 947 01:06:31,284 --> 01:06:33,409 - Машины. - Машины. 948 01:06:33,617 --> 01:06:36,909 Стальные боги-копатели золота будут здесь. 949 01:06:37,075 --> 01:06:40,909 Служите им, и служите нашему Великому Шаману! 950 01:06:41,075 --> 01:06:45,075 Склонитесь. Почтите нашего Шамана! 951 01:06:46,409 --> 01:06:48,784 Вы слышали принцессу! 952 01:06:49,284 --> 01:06:50,450 На колени! 953 01:07:11,409 --> 01:07:14,242 Я Лисени из Кандамо. 954 01:07:14,409 --> 01:07:18,659 Я велю вам и вашим машинам уйти! 955 01:07:18,825 --> 01:07:21,242 Покиньте нашу землю, 956 01:07:21,409 --> 01:07:24,992 землю наших детей и наших предков! 957 01:07:28,492 --> 01:07:31,284 Пошли прочь! 958 01:07:39,409 --> 01:07:40,992 Не отставать! 959 01:07:45,534 --> 01:07:47,159 Это из-за меня! 960 01:07:47,700 --> 01:07:48,700 Что? 961 01:07:48,867 --> 01:07:50,492 Погибла твоя мама! 962 01:07:50,700 --> 01:07:51,867 Ты убил её? 963 01:07:52,034 --> 01:07:54,742 Нет! Да. Нет. 964 01:07:54,909 --> 01:07:57,409 Это всё моя ревность! 965 01:08:10,075 --> 01:08:13,992 А, богиня. Лисени, верно? 966 01:08:14,159 --> 01:08:18,075 Ты знаешь, кто я. Но знаешь ли, кто ты? 967 01:08:18,242 --> 01:08:22,325 Я бог золота! Повелитель Амазонии! 968 01:08:22,492 --> 01:08:25,534 Неужели это правда, Уилл? 969 01:08:25,700 --> 01:08:27,534 Не зови меня так! Не смей! 970 01:08:27,700 --> 01:08:29,034 Я бросаю вызов. 971 01:08:29,200 --> 01:08:30,284 Какой? 972 01:08:30,450 --> 01:08:32,034 Услышь правду. 973 01:08:32,200 --> 01:08:34,992 - И всего? - Правда это главное. 974 01:08:35,159 --> 01:08:40,784 Многие из вас помнят. Много лет назад я спасла тебя 975 01:08:40,992 --> 01:08:43,242 - и привела в наш посёлок. - Хватит! 976 01:08:43,409 --> 01:08:47,409 Не все были рады Уиллу. Его ненавидели. 977 01:08:47,575 --> 01:08:50,409 Правда. Я травил чужака. 978 01:08:50,575 --> 01:08:52,992 Ведь я считал, Лисени принадлежит мне. 979 01:08:53,159 --> 01:08:55,034 Но она влюбилась в него. 980 01:08:55,200 --> 01:08:58,909 Я любила тебя и ты любил меня. 981 01:08:59,117 --> 01:09:00,409 Хватит! 982 01:09:00,575 --> 01:09:03,409 Я думала, ты не боишься правды. 983 01:09:04,034 --> 01:09:06,950 Аток сказал всем, что Уилл меня проклял, 984 01:09:07,117 --> 01:09:08,742 подчинил себе. 985 01:09:08,909 --> 01:09:11,075 Ревность сводила с ума. 986 01:09:11,242 --> 01:09:14,784 Ты, Аинбо, ещё не родилась, 987 01:09:14,950 --> 01:09:16,659 а я уже ненавидел тебя. 988 01:09:16,825 --> 01:09:19,075 Нас изгнали за любовь друг к другу. 989 01:09:19,242 --> 01:09:21,409 Любовь стала нашим преступлением. 990 01:09:21,575 --> 01:09:25,909 Я была спасена духами леса и слилась с джунглями. 991 01:09:27,242 --> 01:09:30,492 Но Якуруна ждал Уилла. 992 01:09:30,659 --> 01:09:33,117 Он стал идеальной жертвой для Якуруны. 993 01:09:33,284 --> 01:09:35,242 Ложь! Всё ложь! 994 01:09:35,409 --> 01:09:37,367 - Ты – отец Аинбо. - Ложь! 995 01:09:37,534 --> 01:09:39,742 Ты – ничто, Аинбо! 996 01:09:39,909 --> 01:09:43,325 Я величайший! Я... я... 997 01:09:43,492 --> 01:09:46,367 Я сам Якуруна-а-а! 998 01:09:52,284 --> 01:09:54,325 Да-а-а! 999 01:09:54,492 --> 01:09:58,742 Мы больше не позволим тебе уничтожать нашу землю 1000 01:09:58,909 --> 01:10:00,075 и порабощать людей! 1001 01:10:00,242 --> 01:10:03,784 Думаешь, ты можешь одолеть Якуруну? 1002 01:10:03,950 --> 01:10:05,950 Может, и не могу. 1003 01:10:06,117 --> 01:10:09,159 Но что не могу я, может моя дочь! 1004 01:10:09,367 --> 01:10:11,784 Дитя. Малое дитя! 1005 01:10:14,575 --> 01:10:16,325 Мама! 1006 01:10:18,617 --> 01:10:20,075 Зуми! 1007 01:10:20,825 --> 01:10:22,367 Нет! 1008 01:10:27,034 --> 01:10:28,700 Зуми! 1009 01:10:29,242 --> 01:10:31,075 Дочка... 1010 01:11:01,784 --> 01:11:05,825 Твой час, Аинбо! Есть один шанс, один выстрел! 1011 01:11:05,992 --> 01:11:08,200 - Ты должна остановить его. - Угу. 1012 01:11:08,366 --> 01:11:09,742 Но он мой папа. 1013 01:11:09,909 --> 01:11:13,533 Он был папой. Дай лук мне. 1014 01:11:14,867 --> 01:11:16,159 Нет! 1015 01:11:16,325 --> 01:11:17,450 Это твой лук. 1016 01:11:17,617 --> 01:11:19,824 Твоя стрела и твой бой! 1017 01:11:19,992 --> 01:11:21,742 Только ты сумеешь. 1018 01:11:21,908 --> 01:11:23,908 Хотите, чтобы я стреляла в своего папу?! 1019 01:11:24,074 --> 01:11:28,492 Нет-нет! Наоборот! Ты освободишь папу от Якуруны. 1020 01:11:28,659 --> 01:11:33,575 Точно! Ты выстрелишь в Якуруну, в злую сущность. 1021 01:11:33,742 --> 01:11:34,909 Откуда вы знаете? 1022 01:11:35,075 --> 01:11:37,075 Нам об этом нашептали. 1023 01:11:48,575 --> 01:11:49,949 Зуми-и! 1024 01:11:50,116 --> 01:11:51,784 Нужно спасти её! 1025 01:11:51,950 --> 01:11:53,700 - Мы спасём её! - Мы спасём её! 1026 01:12:17,492 --> 01:12:19,075 - Держись! - Э! Держись крепче! 1027 01:12:29,699 --> 01:12:33,284 Папа! Я знаю, ты где-то внутри! 1028 01:12:34,242 --> 01:12:35,242 Папа! 1029 01:12:35,409 --> 01:12:37,908 Не смей звать меня так! 1030 01:12:38,074 --> 01:12:39,450 Пап! Ты слышишь меня? 1031 01:12:39,659 --> 01:12:41,284 Хватит! 1032 01:12:41,909 --> 01:12:45,909 Зуми! Принцесса! Иди сюда! 1033 01:12:46,117 --> 01:12:49,034 Я принадлежу Якуруне. 1034 01:12:54,909 --> 01:12:59,659 Ты, ничтожное дитя, думаешь, ты остановишь Якуруну?! 1035 01:12:59,825 --> 01:13:04,117 Твоя жалкая стрела даже не поцарапает меня! 1036 01:13:05,784 --> 01:13:06,784 Аинбо. 1037 01:13:07,909 --> 01:13:08,909 Мама? 1038 01:13:10,409 --> 01:13:13,075 Мама, направь мою стрелу. 1039 01:13:15,075 --> 01:13:19,575 Тебе не нужна помощь. Ты уже готова. 1040 01:13:19,909 --> 01:13:21,325 Я знаю. 1041 01:13:38,284 --> 01:13:41,200 Нет! 1042 01:13:56,534 --> 01:13:59,409 Я тебя ловлю! 1043 01:14:03,409 --> 01:14:04,409 Спасибо. 1044 01:14:04,575 --> 01:14:05,784 - Пожалуйста. - Точно. 1045 01:14:07,367 --> 01:14:08,950 Зуми! 1046 01:14:16,825 --> 01:14:18,950 Прыгай! 1047 01:14:21,325 --> 01:14:23,492 Мы поймаем! 1048 01:14:30,159 --> 01:14:31,992 Прыгай! 1049 01:14:39,534 --> 01:14:40,659 Аинбо... 1050 01:14:41,367 --> 01:14:42,659 Что случилось? 1051 01:14:59,867 --> 01:15:01,200 Папа! 1052 01:15:02,909 --> 01:15:05,825 Папа! Мы снова свободны! 1053 01:15:05,992 --> 01:15:07,367 Проклятие снято! 1054 01:15:07,825 --> 01:15:09,075 Свобода... 1055 01:15:09,575 --> 01:15:11,034 Мы свободны! 1056 01:15:17,659 --> 01:15:19,867 А это кто? 1057 01:15:20,950 --> 01:15:22,909 У... Это Уилл... 1058 01:15:23,534 --> 01:15:24,575 Уилл? 1059 01:15:24,742 --> 01:15:26,200 Это твой папа. 1060 01:15:27,659 --> 01:15:29,034 Мама! 1061 01:15:39,909 --> 01:15:40,909 Папа? 1062 01:15:46,784 --> 01:15:48,659 Ты моя дочка? 1063 01:15:48,909 --> 01:15:50,325 Это Аинбо. 1064 01:15:54,159 --> 01:15:55,367 Вот, поможет. 1065 01:15:55,534 --> 01:15:57,075 О, мои очки! 1066 01:15:57,242 --> 01:15:59,242 Я потерял их давным-давно. 1067 01:16:01,825 --> 01:16:05,034 Аинбо, ты очень отважная. 1068 01:16:05,200 --> 01:16:06,284 Спасибо. 1069 01:16:06,450 --> 01:16:09,325 Не думал, что увижу тебя, но... 1070 01:16:15,617 --> 01:16:17,700 Остаться я не могу... 1071 01:16:19,742 --> 01:16:22,409 Мы больше не принадлежим этому миру. 1072 01:16:22,575 --> 01:16:24,617 Мы принадлежим друг другу. 1073 01:16:24,784 --> 01:16:29,659 Наконец. И Аинбо будет рядом. Клянусь. 1074 01:16:30,367 --> 01:16:32,325 Я тоже клянусь. 1075 01:16:32,492 --> 01:16:34,659 Уилл, я позабочусь о ней... 1076 01:16:34,825 --> 01:16:37,075 Если можно? 1077 01:16:41,117 --> 01:16:45,575 Да. Но относись к ней как к дочке. Всегда. 1078 01:17:02,825 --> 01:17:04,617 Нам пора. 1079 01:17:04,867 --> 01:17:05,867 Время вышло. 1080 01:17:15,617 --> 01:17:17,700 Ты должна отпустить нас. 1081 01:17:24,659 --> 01:17:25,992 Аинбо! 1082 01:17:36,367 --> 01:17:37,742 Пока! 1083 01:17:57,742 --> 01:17:59,909 Разве это обнимашки? 1084 01:18:00,075 --> 01:18:01,742 Вот это обнимашки! 1085 01:18:09,159 --> 01:18:13,242 О, Аинбо! Ты ведь спасла нас! Спасла Кандамо. 1086 01:18:13,409 --> 01:18:16,200 Но в Амазонии ещё там много дел! 1087 01:18:16,367 --> 01:18:20,409 С такими помощниками ты со всем справишься! 1088 01:18:20,950 --> 01:18:21,950 С кем? 1089 01:18:22,200 --> 01:18:25,700 С нами? Нет. Я боюсь... 1090 01:18:25,867 --> 01:18:29,700 Мы боимся, вы будете делать всё сами. 1091 01:18:29,867 --> 01:18:31,575 Да, сами. 1092 01:18:32,784 --> 01:18:33,992 Мы? 1093 01:18:35,284 --> 01:18:37,409 Да, мы. 1094 01:18:47,075 --> 01:18:48,992 Режиссёр Хосе Селада 1095 01:18:49,534 --> 01:18:51,575 Режиссёр Рихард Клаус 1096 01:18:56,617 --> 01:18:59,409 Авторы сценария Брайан Кливлэнд, Джейсон Кливлэнд 1097 01:18:59,575 --> 01:19:01,534 Авторы сценария Ларри Уилсон, Рихард Клаус 1098 01:19:01,700 --> 01:19:03,409 Автор идеи Хосе Селада 1099 01:19:13,742 --> 01:19:15,950 Художник-постановщик Пьер Салазар 1100 01:19:20,534 --> 01:19:22,867 Композитор Виджай Бирепут 88792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.