All language subtitles for 8b31d6f5-4d58-4150-b52d-ab7e762b3672

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,360 --> 00:00:28,528 ‫"جينغون". 2 00:00:29,446 --> 00:00:31,156 ‫قلت لك ألا تتدخّل. 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,422 ‫أنت... 4 00:00:50,258 --> 00:00:52,719 ‫أجل. هل فهمت الآن؟ 5 00:00:53,970 --> 00:00:55,013 ‫هل تذكر من قتلت؟ 6 00:00:56,264 --> 00:00:57,849 ‫هل أدركت الآن ما هي خطيئتك؟ 7 00:01:06,941 --> 00:01:08,068 ‫ما معنى هذا؟ 8 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 ‫يزعجني أمر آخر. 9 00:01:19,621 --> 00:01:21,706 ‫فكرة أنك تمضين الوقت معه 10 00:01:22,457 --> 00:01:24,209 ‫مع أنك تعرفين حقيقته. 11 00:01:28,630 --> 00:01:29,839 ‫أتشرحين؟ 12 00:01:30,298 --> 00:01:31,549 ‫هل كنت تعرفين عنه؟ 13 00:01:32,008 --> 00:01:33,968 ‫- أعرف ماذا؟ ‫- هويته. 14 00:01:43,269 --> 00:01:44,354 ‫مستحيل. 15 00:01:46,439 --> 00:01:48,066 ‫ظننت أنني كنت مخطئة. 16 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‫ماذا تعني بكلامك؟ 17 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 ‫من قتل؟ 18 00:02:09,129 --> 00:02:11,005 ‫هل قتل "موميونغ"؟ 19 00:02:12,549 --> 00:02:13,842 ‫هل قتل "موميونغ"؟ 20 00:02:15,218 --> 00:02:17,512 ‫أعرف أن هذا طفولي ولكنني ظننت ‫أنه يجب أن أمنحه فرصة. 21 00:02:17,595 --> 00:02:20,598 ‫مع أن لا شيء كان سيتغيّر ‫حتى مع الإجابة الصحيحة. 22 00:02:22,642 --> 00:02:24,018 ‫قلت إنك لا تكذب. 23 00:02:24,894 --> 00:02:25,937 ‫لا أكذب. 24 00:02:26,020 --> 00:02:27,939 ‫لست شخصًا غير ناضج. 25 00:02:31,526 --> 00:02:32,986 ‫لا أقول سوى الحقيقة. 26 00:02:45,165 --> 00:02:46,583 ‫في السنوات الـ1200 الأخيرة، 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,710 ‫قتلتك في عقلي مرات عديدة. 28 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 ‫لا بد أنك لا تعرف كم أردت ‫أن نتبادل قوانا. 29 00:02:53,715 --> 00:02:55,341 ‫ثم خطرت لي هذه الفكرة. 30 00:02:56,885 --> 00:02:58,761 ‫كان عليك أن تعيش ‫في حلقة مفرغة لامتناهية 31 00:02:58,845 --> 00:03:00,763 ‫من الحياة والموت ‫في ذاك الكهف لآلاف السنين. 32 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 ‫وفكرة تلاشيك بهذا الشكل... 33 00:03:03,683 --> 00:03:06,019 ‫جعلتني أدرك أن هذا أفضل انتقام. 34 00:03:08,021 --> 00:03:09,063 ‫ولكن... 35 00:03:10,940 --> 00:03:12,984 ‫أن تتمكن من رؤية الشمس والعيش هكذا؟ 36 00:03:13,693 --> 00:03:15,403 ‫كيف تجرؤ على العيش والابتسام؟ 37 00:03:16,613 --> 00:03:17,530 ‫كفى. 38 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 ‫هذا يكفي. 39 00:04:13,461 --> 00:04:14,587 {\an8}‫إنه لا يجيب. 40 00:04:16,464 --> 00:04:18,800 {\an8}‫متى التقاه للمرة الأولى؟ 41 00:04:19,467 --> 00:04:20,969 {\an8}‫وماذا؟ طوال 1200 سنة؟ 42 00:04:21,261 --> 00:04:23,221 {\an8}‫والكهف...ماذا يعني؟ 43 00:04:28,685 --> 00:04:29,852 {\an8}‫أتظنين أن "جينغون" سيكون بخير؟ 44 00:04:29,936 --> 00:04:31,896 {\an8}‫أظن أنه أوقف قواه في منتصف المواجهة. 45 00:04:32,855 --> 00:04:35,316 {\an8}‫لو استخدم كامل قواه، لكان الوضع صعبًا جدًا. 46 00:04:35,400 --> 00:04:36,567 {\an8}‫ومن هو "موميونغ"؟ 47 00:04:37,777 --> 00:04:38,903 {\an8}‫ألا تعرفه؟ 48 00:04:40,321 --> 00:04:41,531 {\an8}‫إنه شقيقه التوأم. 49 00:04:41,948 --> 00:04:42,991 {\an8}‫كان كظل لـ"بيريوم". 50 00:04:44,617 --> 00:04:46,411 ‫وكان "بيريوم" يحبه كثيرًا. 51 00:04:50,248 --> 00:04:52,166 ‫وفي مرحلة ما، أدركت أننا لم نعد نراه. 52 00:04:53,751 --> 00:04:55,628 ‫لم أكن أعرف ماذا حصل. 53 00:04:56,296 --> 00:04:57,714 ‫كان يجب أن أكون متنبّهة أكثر. 54 00:05:03,136 --> 00:05:04,429 ‫لا تشعر بالذنب. 55 00:05:05,221 --> 00:05:07,223 ‫لطالما كنت لا مباليًا تجاه "بيريوم". 56 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 ‫ولكن لم لم يخبرني؟ 57 00:05:11,602 --> 00:05:13,771 ‫ألا تفهمين أنه لا يمكنني إخبارك ‫لأنك السبب؟ 58 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 ‫لأنك من تطلبين مني شرحًا... 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,404 ‫لماذا... 60 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 ‫لماذا... 61 00:05:25,283 --> 00:05:27,785 ‫- ...قتل "موميونغ"؟ ‫- لا أعرف. 62 00:05:29,287 --> 00:05:32,290 ‫خاب ظني كثيرًا بالسيد "شين". 63 00:05:42,091 --> 00:05:44,635 ‫تظنون أنفسكم مخلّصين. 64 00:05:45,136 --> 00:05:48,431 ‫ولكن ماذا يمكنكم أن تفعلوا لي؟ ‫أتنوي أن تقتلني؟ 65 00:05:48,848 --> 00:05:49,891 ‫هل يمكنك أن... 66 00:05:50,808 --> 00:05:52,226 ‫تتفوّق عليّ؟ 67 00:05:52,310 --> 00:05:53,436 ‫في السنوات الـ1200 الماضية، 68 00:05:53,811 --> 00:05:56,439 ‫قتلتك في عقلي مرات عديدة. 69 00:05:57,440 --> 00:05:59,400 ‫كان عليك أن تعيش ‫في حلقة مفرغة لامتناهية 70 00:05:59,484 --> 00:06:01,277 ‫من الحياة والموت ‫في ذاك الكهف لآلاف السنين. 71 00:06:01,652 --> 00:06:03,571 ‫وفكرة تلاشيك بهذا الشكل 72 00:06:04,072 --> 00:06:06,783 ‫جعلتني أدرك أن هذا أفضل انتقام. 73 00:06:08,534 --> 00:06:09,660 ‫ولكن... 74 00:06:12,246 --> 00:06:14,290 ‫أن تتمكن من رؤية الشمس والعيش هكذا؟ 75 00:06:16,042 --> 00:06:17,877 ‫كيف تجرؤ على العيش والابتسام؟ 76 00:06:57,375 --> 00:07:00,211 ‫"السيد (شين هويه)" 77 00:07:11,097 --> 00:07:12,056 ‫لا تقلقي. 78 00:07:12,515 --> 00:07:13,641 ‫"بيريوم" قام بخدعة. 79 00:07:13,724 --> 00:07:15,560 ‫- وسيحلّ المشكلة مع... ‫- إنه مثلكم، صحيح؟ 80 00:07:17,812 --> 00:07:19,230 ‫أتحدّث عن السيد "شين". 81 00:07:20,189 --> 00:07:21,399 ‫إنه من عالمكم، صحيح؟ 82 00:07:24,610 --> 00:07:26,904 ‫- لم لم تخبرني؟ ‫- هل كان عليّ أن أخبرك؟ 83 00:07:27,447 --> 00:07:29,240 ‫- عفوًا؟ ‫- لم تسأليني. 84 00:07:32,201 --> 00:07:33,661 ‫ليس مثلنا. 85 00:07:35,830 --> 00:07:36,914 ‫ولكن... 86 00:07:41,043 --> 00:07:42,044 ‫لا بد أنكم الفاعلون. 87 00:07:42,503 --> 00:07:44,380 ‫- ماذا؟ ‫- أنا متأكدة. 88 00:07:44,464 --> 00:07:47,008 ‫أنتم من أخبرتم السيد "شين" ‫أنه ما كان يجب أن يولد. 89 00:07:47,091 --> 00:07:48,134 ‫من متى... 90 00:07:49,469 --> 00:07:51,888 ‫وأنت مقرّبة منه لهذه الدرجة ‫لتتحدّثا عن هذه الأمور؟ 91 00:07:51,971 --> 00:07:53,014 ‫لم قلتم هذا؟ 92 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 ‫لم انتقدتموه بهذه الطريقة؟ 93 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 ‫أنتم آلهة وعلى الآلهة أن... 94 00:07:57,101 --> 00:07:58,478 ‫هل بدأ الأمر بعد أن غادرت؟ 95 00:07:59,520 --> 00:08:00,563 ‫أو قبل مغادرتي؟ 96 00:08:02,773 --> 00:08:04,525 ‫هل كنت تتمنين أن أغادر؟ 97 00:08:08,488 --> 00:08:09,739 ‫قلت إنك ثانوية 98 00:08:10,740 --> 00:08:11,908 ‫لأنك تتحمّلين كل شيء. 99 00:08:12,825 --> 00:08:13,826 ‫ولكن... 100 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 ‫هل كنت تبكين كالفاشلة؟ 101 00:08:17,830 --> 00:08:19,790 ‫هل لهذا انفتحت عليه بهذه السرعة؟ 102 00:08:25,838 --> 00:08:27,048 ‫لم تتصرّف هكذا؟ 103 00:08:27,173 --> 00:08:28,049 ‫ألم أخبرك؟ 104 00:08:29,425 --> 00:08:31,052 ‫قلت لك أن تتذكري 105 00:08:31,219 --> 00:08:34,138 ‫أنني أشعر بالغيرة الشديدة ‫من أصدقائك الرجال، 106 00:08:35,556 --> 00:08:37,141 ‫وأنني لست عقلانيًا. 107 00:09:01,499 --> 00:09:03,709 ‫متى التقاه للمرة الأولى؟ 108 00:09:05,044 --> 00:09:06,629 ‫وماذا؟ طوال 1200 سنة؟ 109 00:09:07,296 --> 00:09:09,507 ‫والكهف...ماذا يعني؟ 110 00:09:15,513 --> 00:09:17,557 ‫"ناكبين" تختبئ في عالم السماء. 111 00:09:18,683 --> 00:09:20,977 ‫سمعت أنها في أحد كهوف الملك. 112 00:09:22,061 --> 00:09:23,312 ‫هل يمكنك أن تسأل؟ 113 00:09:23,396 --> 00:09:24,605 ‫لن يحدث ذلك فرقًا. 114 00:09:24,939 --> 00:09:28,609 ‫لن تكون بأمان في أي مكان في عالم الخالدين. 115 00:09:29,402 --> 00:09:30,945 ‫ولا في عالم البشر. 116 00:09:31,028 --> 00:09:32,613 ‫لا أحاول أن أنقذها. 117 00:09:33,739 --> 00:09:35,074 ‫لن أسامحها أبدًا. 118 00:09:36,033 --> 00:09:37,577 ‫ولكنني أريد أن أعرف شيئًا. 119 00:09:37,660 --> 00:09:38,744 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 120 00:09:39,912 --> 00:09:40,997 ‫أريد أن أسألها 121 00:09:42,123 --> 00:09:43,708 ‫ماذا كنت بالنسبة إليها. 122 00:09:45,710 --> 00:09:46,794 ‫لا يمكن. 123 00:10:15,573 --> 00:10:17,450 ‫- مرحبًا يا "يومي". ‫- ماذا تريدين الآن؟ 124 00:10:17,533 --> 00:10:18,409 ‫حسنًا... 125 00:10:18,492 --> 00:10:20,745 ‫هناك شخص اسمه "ألف". 126 00:10:21,704 --> 00:10:22,663 ‫تابعي. 127 00:10:22,747 --> 00:10:26,417 ‫لم قد يبالغ "ألف" فجأة برد فعله ‫ويستاء بسبب حديث؟ 128 00:10:26,500 --> 00:10:27,668 ‫- انفصلي عنه. ‫- ماذا؟ 129 00:10:27,752 --> 00:10:29,503 ‫أنا واثقة من أن "ألف" هو رجل. 130 00:10:29,587 --> 00:10:30,463 ‫ماذا؟ 131 00:10:31,797 --> 00:10:33,257 ‫- نعم. ‫- ويعاني مشاكل في التحكم بغضبه. 132 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ‫يا للهول! لا. 133 00:10:35,968 --> 00:10:37,178 ‫إذًا إنه مجرد حقير. 134 00:10:37,261 --> 00:10:39,221 ‫لا، ليس حقيرًا إطلاقًا. 135 00:10:39,555 --> 00:10:40,431 ‫يشعر بالذنب. 136 00:10:41,057 --> 00:10:42,850 ‫- ماذا؟ ‫- هكذا هم الرجال. 137 00:10:43,225 --> 00:10:46,812 ‫عندما يدركون أنهم ارتكبوا خطأ، يستاؤون. 138 00:10:47,188 --> 00:10:48,898 ‫هكذا يمتحنون صبر النساء. 139 00:10:49,732 --> 00:10:50,775 ‫انفصلي عنه. 140 00:11:02,370 --> 00:11:04,580 ‫- مرحبًا. ‫- أيتها الطبيبة "يون"، أنا السيد "مين". 141 00:11:05,122 --> 00:11:06,957 ‫مرحبًا. 142 00:11:07,041 --> 00:11:08,626 ‫هل اتصل بك السيد "شين"؟ 143 00:11:09,460 --> 00:11:13,005 ‫لا. ألم يصل إلى العمل بعد؟ 144 00:11:13,172 --> 00:11:14,590 ‫فهمت. حسنًا. 145 00:11:14,757 --> 00:11:16,676 ‫اتصلي بي رجاءً إن تواصل معك. 146 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 ‫حسنًا، سأفعل. 147 00:11:25,017 --> 00:11:27,812 ‫"السيد (شين هويه)" 148 00:11:32,358 --> 00:11:34,819 ‫"الطبيبة (يون سوآ)" 149 00:11:42,410 --> 00:11:43,703 ‫وجدت "بيريوم". 150 00:11:56,799 --> 00:11:57,883 ‫أخبرني. 151 00:11:59,427 --> 00:12:00,594 ‫ذاك اليوم، 152 00:12:02,054 --> 00:12:03,264 ‫ذهبت إلى الكهف، صحيح؟ 153 00:12:05,182 --> 00:12:06,058 ‫هل... 154 00:12:06,767 --> 00:12:07,768 ‫التقيت به هناك؟ 155 00:12:09,478 --> 00:12:10,521 ‫هل عندها... 156 00:12:11,522 --> 00:12:12,523 ‫...مات "موميونغ"؟ 157 00:12:15,860 --> 00:12:16,986 ‫لم لم تخبرني؟ 158 00:12:17,945 --> 00:12:19,655 ‫قلت إنك لم تكن موجودًا. 159 00:12:20,698 --> 00:12:22,575 ‫قلت إنك لن تساعدني. 160 00:12:22,950 --> 00:12:26,662 ‫فكّرت في الأمر ولكن لا يمكنني مساعدتك. 161 00:12:27,163 --> 00:12:28,581 ‫أقصد أنني لا أريد مساعدتك. 162 00:12:29,915 --> 00:12:31,959 ‫لقد فطرت قلب "مورا". 163 00:12:33,043 --> 00:12:34,879 ‫لا تستحق السعادة. 164 00:12:36,630 --> 00:12:38,048 ‫يجب أن تُعاقب. 165 00:12:38,758 --> 00:12:39,800 ‫إذًا، 166 00:12:41,635 --> 00:12:42,720 ‫لم قلت إن لم تذهب؟ 167 00:12:42,803 --> 00:12:43,637 ‫صحيح! 168 00:12:44,638 --> 00:12:47,349 ‫ما كان يجب أن أذهب. ‫وندمت على ذلك آلاف المرات. 169 00:12:47,892 --> 00:12:49,226 ‫"لم ذهبت إلى هنا؟ 170 00:12:49,310 --> 00:12:52,229 ‫لم حاولت أن أسدي لك خدمة حتى؟ 171 00:12:52,980 --> 00:12:56,150 ‫هل كانت مساعدتك أهم من (موميونغ)؟" 172 00:12:56,901 --> 00:12:58,027 ‫أتساءل باستمرار. 173 00:12:58,569 --> 00:12:59,904 ‫ماذا حصل؟ 174 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 ‫ذاك الرجل... 175 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 ‫لم كان هناك؟ 176 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 ‫كان محبوسًا هناك. 177 00:13:07,620 --> 00:13:09,455 ‫وكانت تختبئ هناك أيضًا. 178 00:13:21,509 --> 00:13:23,385 ‫في البداية، لم أعرف أنه كان طفلًا. 179 00:13:25,679 --> 00:13:27,473 ‫لا بد أنه ظن أنني سآخذ "ناكبين". 180 00:13:33,437 --> 00:13:37,608 ‫وفي تلك اللحظة، وصل خدام الملك لأخذها. 181 00:13:37,691 --> 00:13:38,859 ‫ماذا تفعلون؟ 182 00:14:32,746 --> 00:14:33,581 ‫"موميونغ". 183 00:14:43,799 --> 00:14:44,925 ‫"موميونغ". 184 00:14:48,679 --> 00:14:49,847 ‫"موميونغ". 185 00:14:51,432 --> 00:14:52,558 ‫"موميونغ". 186 00:15:00,149 --> 00:15:00,983 ‫لماذا... 187 00:15:01,609 --> 00:15:02,526 ‫لماذا؟ 188 00:15:03,652 --> 00:15:05,529 ‫لم أخفيت الأمر عني طوال هذا الوقت؟ 189 00:15:07,072 --> 00:15:08,866 ‫كانت هذه أوامر الملك. 190 00:15:12,369 --> 00:15:16,749 ‫أمرنا الملك بألا نخبر أحدًا عن الولد. 191 00:15:17,958 --> 00:15:20,461 ‫وكخدام له، كان علينا أن نطيع أوامره. 192 00:15:26,133 --> 00:15:27,051 ‫إذًا، مات "موميونغ" 193 00:15:31,138 --> 00:15:32,056 ‫بسببي. 194 00:15:34,391 --> 00:15:37,311 ‫مع كل احترامي، موت "موميونغ" ليس خطأ أحد. 195 00:15:38,228 --> 00:15:40,731 ‫تشاركت و"موميونغ" القدر نفسه لأننا توأم. 196 00:15:41,815 --> 00:15:46,820 ‫كان مقدّرًا لواحد منا أن يموت عاجلًا أم آجلًا. 197 00:15:51,700 --> 00:15:53,994 ‫أجل، أنت المذنب. 198 00:15:57,581 --> 00:15:59,917 ‫لا أظن أنك تستحق صفعة. 199 00:16:00,292 --> 00:16:02,086 ‫ولكن "بيريوم" يرغب في لكمك. 200 00:16:04,046 --> 00:16:06,423 ‫هيا بنا. كنت محقًا. 201 00:16:06,799 --> 00:16:08,133 ‫صفعه يُشعر بالرضا. 202 00:16:31,699 --> 00:16:32,658 ‫انس الأمر. 203 00:16:35,911 --> 00:16:38,205 ‫أعرف أن هناك ما يشغلك. 204 00:16:39,957 --> 00:16:41,625 ‫أنت تحتقر "هابيك"، 205 00:16:42,918 --> 00:16:45,546 ‫وتجد صعوبة في مسامحة السيد "شين". 206 00:16:46,296 --> 00:16:47,131 ‫و... 207 00:16:48,132 --> 00:16:49,758 ‫وتكره نفسك فوق كل ذلك. 208 00:16:50,509 --> 00:16:51,635 ‫كل هذا بسبب ما حصل، صحيح؟ 209 00:16:51,719 --> 00:16:53,721 ‫- عمّ تتكلمين؟ ‫- تظن أنك هربت. 210 00:16:56,140 --> 00:16:58,517 ‫تظن أنك تخلّيت عن "موميونغ". 211 00:16:59,560 --> 00:17:01,687 ‫ولهذا لا يمكنك أن تسامح نفسك، 212 00:17:02,229 --> 00:17:03,480 ‫وتكره كل شيء. 213 00:17:07,860 --> 00:17:08,944 ‫أنا آسفة. 214 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 ‫أنا التي يجب أن تشعر بالذنب. 215 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 ‫ألا تظن ذلك؟ 216 00:17:22,541 --> 00:17:25,544 ‫قلت لك أن تهرب إن رأيته. 217 00:17:26,837 --> 00:17:28,005 ‫إله النار؟ 218 00:17:28,338 --> 00:17:30,507 ‫يجب أن يكون حدادنا. 219 00:17:30,591 --> 00:17:31,675 ‫كفى. 220 00:17:32,551 --> 00:17:36,013 ‫إن رأيته، اركض بأسرع ما يمكنك. 221 00:17:36,096 --> 00:17:37,681 ‫فهو أقوى منك بالتأكيد. 222 00:17:43,395 --> 00:17:46,315 ‫هل تستفزك هذه الكلمات؟ 223 00:17:49,777 --> 00:17:52,071 ‫- لا. ‫- لم تهرب. 224 00:17:52,946 --> 00:17:54,615 ‫أخرجك "جينغون" من هناك رغمًا عنك. 225 00:17:58,368 --> 00:18:00,996 ‫- لا تعرفين شيئًا. ‫- ولكن... 226 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 ‫أراد جزء منك الهرب. 227 00:18:10,756 --> 00:18:13,008 ‫وكان جزء آخر ممتنًا لأن "جينغون" أخرجك. 228 00:18:15,302 --> 00:18:16,386 ‫هل هذا ما تفكّر فيه؟ 229 00:18:21,975 --> 00:18:24,812 ‫لهذا أقول دائمًا إنك غير ناضج. 230 00:18:26,647 --> 00:18:28,690 ‫لم تتخلّ عن "موميونغ". 231 00:18:28,899 --> 00:18:30,526 ‫لقد أنقذت حياة "جينغون". 232 00:18:30,859 --> 00:18:33,070 ‫ولو حصل شيء لك ذاك اليوم، 233 00:18:33,570 --> 00:18:35,155 ‫لما كان "جينغون" موجودًا اليوم. 234 00:18:36,198 --> 00:18:38,075 ‫أتظن أن عالم السماء كان سيسامحه؟ 235 00:18:43,455 --> 00:18:45,290 ‫لا تسمع نصيحتي من الآن  وصاعدًا. 236 00:18:46,291 --> 00:18:48,210 ‫تنتج عنها دائمًا نتائج غير مقصودة كهذه. 237 00:18:50,379 --> 00:18:51,547 ‫و... 238 00:18:53,465 --> 00:18:55,467 ‫واعتبر ما جرى... 239 00:18:56,552 --> 00:18:58,095 ‫أكبر تعزية يمكنني تقديمها لك. 240 00:19:30,544 --> 00:19:32,588 ‫- أتشعر بتحسّن الآن؟ ‫- هل تمزحين؟ 241 00:20:03,243 --> 00:20:04,912 ‫كان محبوسًا هناك. 242 00:20:05,954 --> 00:20:08,081 ‫وكانت تختبئ هناك. 243 00:20:19,301 --> 00:20:20,636 ‫يا سيد "شين". 244 00:20:25,140 --> 00:20:27,017 ‫أعرف أنك هنا. 245 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 ‫أشعر بأنك هنا. 246 00:20:32,731 --> 00:20:34,441 ‫هل سنلعب لعبة الاختباء؟ 247 00:20:42,074 --> 00:20:43,533 ‫لقد وقعت. 248 00:20:44,326 --> 00:20:45,661 ‫أليس هنا؟ 249 00:20:46,954 --> 00:20:47,996 ‫هذا غريب. 250 00:21:37,754 --> 00:21:38,714 ‫اللعنة! 251 00:22:26,887 --> 00:22:28,555 ‫ليس مثلنا. 252 00:22:29,556 --> 00:22:30,724 ‫ليس منهم؟ 253 00:22:32,934 --> 00:22:34,269 ‫ما هو إذًا؟ 254 00:22:35,103 --> 00:22:37,856 ‫إنه من عالم الآلهة ولكنه ليس إلهًا؟ 255 00:22:39,733 --> 00:22:41,443 ‫لا أعرف من هي أمي. 256 00:22:42,444 --> 00:22:43,612 ‫أبي... 257 00:22:44,988 --> 00:22:46,656 ‫عاملني وكأنني وحش. 258 00:22:47,366 --> 00:22:49,534 ‫لم يكن يُفترض أن أولد. 259 00:22:49,618 --> 00:22:50,702 ‫"عار". 260 00:22:54,039 --> 00:22:55,540 ‫كان هذا اسمي. 261 00:22:57,000 --> 00:22:59,669 ‫خشي والدي أن يعرف الناس بأمري، 262 00:23:01,129 --> 00:23:02,756 ‫فقرّر أن يسجنني لوقت طويل. 263 00:23:07,260 --> 00:23:10,597 ‫فكرة العائلة مختلفة في عالم الخالدين. 264 00:23:11,515 --> 00:23:14,851 ‫قال إن مفهوم العائلة مختلف ‫في عالم الخالدين. 265 00:23:18,271 --> 00:23:19,398 ‫هل يمكن... 266 00:23:22,150 --> 00:23:23,276 ‫مستحيل. 267 00:23:24,528 --> 00:23:26,154 ‫مستحيل. 268 00:23:43,046 --> 00:23:44,631 ‫ماذا سأفعل 269 00:23:45,757 --> 00:23:47,551 ‫عندما أراه؟ 270 00:23:57,394 --> 00:23:58,228 ‫هل ستخرجين؟ 271 00:23:59,688 --> 00:24:00,522 ‫لا. 272 00:24:08,989 --> 00:24:10,574 ‫أعتذر بشأن البارحة. 273 00:24:17,038 --> 00:24:18,457 ‫هل حصل شيء ما؟ 274 00:24:20,000 --> 00:24:20,834 ‫لا. 275 00:24:23,712 --> 00:24:25,505 ‫- حسنًا... ‫- أجل. 276 00:24:27,591 --> 00:24:28,717 ‫انس الأمر. 277 00:24:29,301 --> 00:24:30,760 ‫أين كنت طوال اليوم؟ 278 00:24:32,846 --> 00:24:34,723 ‫هل التقيت أصدقاءك ‫وحاولت أن تقترض منهم المال؟ 279 00:24:37,976 --> 00:24:40,187 ‫لا بد أنك الواقع قد صدمك. 280 00:24:42,772 --> 00:24:43,732 ‫طعام. 281 00:24:47,694 --> 00:24:48,778 ‫ما زلت تتذكّر. 282 00:24:50,822 --> 00:24:52,407 ‫لنأكل شيئًا. أتريد طبق الكاري؟ 283 00:24:52,824 --> 00:24:55,035 ‫- ما هذا؟ ‫- سترى. إنه أصفر. 284 00:24:55,452 --> 00:24:56,995 ‫سأحضر معجون الكاري. 285 00:24:57,162 --> 00:24:59,080 ‫قم بتقشير بعض البطاطا من فضلك. 286 00:25:01,291 --> 00:25:02,667 ‫أتقن العمل، اتفقنا؟ 287 00:25:11,384 --> 00:25:14,804 {\an8}‫كيف تقشّر البطاطا؟ 288 00:25:14,971 --> 00:25:17,599 {\an8}‫"كيف تقشّر البطاطا" 289 00:25:22,521 --> 00:25:23,563 ‫مرحبًا؟ 290 00:25:24,189 --> 00:25:25,440 ‫البطاطا تفرّخ. 291 00:25:25,524 --> 00:25:27,400 ‫والبراعم تتلاعب بي. 292 00:25:27,484 --> 00:25:28,527 ‫ماذا؟ 293 00:25:31,154 --> 00:25:32,322 ‫حسنًا. 294 00:25:34,282 --> 00:25:35,742 ‫هل هو مدمن على تصفّح الإنترنت؟ 295 00:25:35,825 --> 00:25:38,787 ‫"متجر (جاها)" 296 00:25:38,870 --> 00:25:39,913 ‫هل لديك بطاطا؟ 297 00:26:42,434 --> 00:26:43,727 ‫هذا بشع. 298 00:26:58,658 --> 00:26:59,951 ‫"كيف تعدّ طبق الكاري؟" 299 00:27:00,744 --> 00:27:01,703 ‫الكاري... 300 00:27:03,538 --> 00:27:05,040 ‫و... 301 00:27:07,792 --> 00:27:09,836 ‫اشتريت معجون الكاري... 302 00:27:10,337 --> 00:27:11,671 ‫والبطاطا. 303 00:27:11,755 --> 00:27:13,590 ‫هذا معجون الكاري والبطاطا و... 304 00:27:14,883 --> 00:27:16,885 ‫والفلفل الأخضر. 305 00:27:49,125 --> 00:27:51,002 {\an8}‫"كيف تعدّ طبق الكاري" 306 00:28:18,154 --> 00:28:20,073 ‫مهلًا! اهدئي. 307 00:28:20,156 --> 00:28:22,409 ‫هذا أنا. ألم تعرفيني؟ 308 00:28:23,451 --> 00:28:25,453 ‫أنا الذي قبّلت "هابيك". 309 00:28:27,372 --> 00:28:28,873 ‫هذا أنت. 310 00:28:28,957 --> 00:28:31,668 ‫أجل، الإله النهم "جوغولين". 311 00:28:38,591 --> 00:28:40,552 ‫انتظري. 312 00:28:40,635 --> 00:28:42,887 ‫اسمعيني. 313 00:28:42,971 --> 00:28:44,055 ‫اسمعيني أولًا. 314 00:28:45,098 --> 00:28:47,642 ‫أريدك أن تري "هويه". 315 00:28:50,478 --> 00:28:51,521 ‫أرجوك. 316 00:29:03,616 --> 00:29:04,492 ‫سيد "شين". 317 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 ‫سيد "شين". 318 00:29:18,006 --> 00:29:19,257 ‫- انتظر قليلًا. ‫- دعيني. 319 00:29:19,340 --> 00:29:20,884 ‫- انظر إليّ. ‫- اتركيني. 320 00:29:20,967 --> 00:29:21,843 ‫لا تتحرك. 321 00:29:25,513 --> 00:29:26,598 ‫لا بأس. 322 00:29:27,682 --> 00:29:28,850 ‫كل شيء على ما يرام. 323 00:29:30,059 --> 00:29:31,102 ‫لا تتحرك. 324 00:29:32,812 --> 00:29:34,898 ‫لا بأس. 325 00:29:35,565 --> 00:29:36,691 ‫لا تتحرك. 326 00:29:49,621 --> 00:29:51,581 ‫- "يون"... ‫- أجل، هذه أنا. 327 00:29:51,664 --> 00:29:52,916 ‫أين أنت؟ 328 00:29:53,833 --> 00:29:55,752 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 329 00:29:55,877 --> 00:29:56,836 ‫لا تقلق. 330 00:29:58,296 --> 00:29:59,464 ‫هل ذاك الحقير هو السبب؟ 331 00:29:59,798 --> 00:30:01,257 ‫هل أنت معه الآن؟ 332 00:30:03,843 --> 00:30:04,844 ‫عودي إلى البيت الآن. 333 00:30:06,054 --> 00:30:07,305 ‫أنا بخير. 334 00:30:07,972 --> 00:30:09,015 ‫أراك لاحقًا. 335 00:30:09,098 --> 00:30:10,266 ‫عودي إلى البيت الآن. 336 00:30:11,601 --> 00:30:12,936 ‫لا تعرفينه حتى. 337 00:30:14,229 --> 00:30:16,272 ‫ليس كما تظنينه. 338 00:30:17,148 --> 00:30:18,608 ‫أعرفه بما يكفي. 339 00:30:19,943 --> 00:30:22,278 ‫- ماذا؟ ‫- فلا تقلق. 340 00:30:23,446 --> 00:30:25,281 ‫لن يؤذيني. 341 00:30:26,032 --> 00:30:27,450 ‫سأعود قريبًا. لا تقلق. 342 00:30:32,413 --> 00:30:33,581 ‫أرأيت؟ 343 00:30:34,123 --> 00:30:35,250 ‫إنها بخير، صحيح؟ 344 00:30:37,585 --> 00:30:40,630 ‫ظننت أنه سيؤذيها؟ ‫قد يكون السيد "شين" خطيرًا، 345 00:30:41,047 --> 00:30:42,882 ‫ولكنه لن يؤذيها أبدًا. 346 00:30:42,966 --> 00:30:44,884 ‫- قد تكون في المزرعة. ‫- دعه يحصل عليها. 347 00:30:45,510 --> 00:30:46,928 ‫هذا سيكون أفضل لها أيضًا. 348 00:30:47,011 --> 00:30:49,347 ‫- ساعديني لأذهب إلى هناك. ‫- فكّر في الأمر. 349 00:30:50,181 --> 00:30:52,141 ‫لا يمكنك أن تفعل لها شيئًا. 350 00:30:53,518 --> 00:30:55,144 ‫السيد "شين" ثري جدًا. 351 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 ‫سنستغرق وقتًا للوصول بالسيارة. 352 00:30:58,690 --> 00:31:00,358 ‫- ساعديني، أرجوك. ‫- لا أريد ذلك. 353 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‫يا سيد "شين". 354 00:31:22,213 --> 00:31:23,089 ‫غادري. 355 00:31:24,299 --> 00:31:26,217 ‫- يا سيد "شين". ‫- أرجوك! 356 00:31:29,554 --> 00:31:30,638 ‫غادري أرجوك. 357 00:31:36,352 --> 00:31:37,979 ‫لا تقتربي مني. 358 00:31:38,730 --> 00:31:40,023 ‫أنا أدمّر كل شيء. 359 00:31:41,524 --> 00:31:42,650 ‫إن بقيت معي، 360 00:31:45,069 --> 00:31:46,279 ‫ستكونين تعيسة. 361 00:31:48,990 --> 00:31:50,074 ‫كدت... 362 00:31:54,495 --> 00:31:56,289 ‫أقتلك مرة. 363 00:32:02,420 --> 00:32:04,297 ‫بعض الأمور لا تتغيّر. 364 00:32:05,465 --> 00:32:07,008 ‫حتى إن تغيّر شكله، 365 00:32:09,135 --> 00:32:10,637 ‫هذا لا يغيّر شيئًا. 366 00:32:12,680 --> 00:32:14,140 ‫مهما حاولت جاهدًا، 367 00:32:16,476 --> 00:32:17,644 ‫أعود دائمًا إلى الماضي. 368 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 ‫أعود إلى الماضي، 369 00:32:23,149 --> 00:32:24,359 ‫مرارًا وتكرارًا. 370 00:32:24,776 --> 00:32:25,860 ‫إذًا... 371 00:32:27,028 --> 00:32:27,946 ‫أين بدأت؟ 372 00:32:33,242 --> 00:32:34,911 ‫هل تحاول أن تقول... 373 00:32:35,620 --> 00:32:37,914 ‫إن خطاياك لن تزول أبدًا؟ 374 00:32:37,997 --> 00:32:39,082 ‫هذا صحيح. 375 00:32:40,833 --> 00:32:42,502 ‫أنا قادر على... 376 00:32:44,045 --> 00:32:46,047 ‫ارتكاب خطيئة أخرى في أي وقت. 377 00:32:46,673 --> 00:32:49,175 ‫- لن أتغيّر أبدًا. ‫- أنت مخطئ. 378 00:32:50,093 --> 00:32:51,678 ‫لست من هذا النوع من البشر. 379 00:32:55,640 --> 00:32:56,808 ‫البشر؟ 380 00:32:57,308 --> 00:32:59,185 ‫هل تفضل أن تكون إلهًا؟ 381 00:33:02,522 --> 00:33:04,023 ‫ماذا تفضّل أن تكون؟ إله أو إنسان؟ 382 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‫كن إنسانًا. 383 00:33:09,988 --> 00:33:11,280 ‫هذا أفضل. 384 00:33:12,073 --> 00:33:13,324 ‫الإنسان... 385 00:33:14,158 --> 00:33:15,493 ‫يليق بك أكثر. 386 00:33:18,705 --> 00:33:21,958 ‫ساعدت الكثيرين ودعمت الكثير من الأطفال. 387 00:33:22,709 --> 00:33:25,336 ‫ساعدت الكثر من المرضى ليتحسّنوا. 388 00:33:26,587 --> 00:33:29,132 ‫أنقذت حياة الكثيرين. 389 00:33:31,009 --> 00:33:33,261 ‫أتعرف ما أنت بالنسبة إلى هؤلاء؟ 390 00:33:34,554 --> 00:33:35,847 ‫أنت بمنزلة إله بالنسبة إليهم. 391 00:33:37,932 --> 00:33:40,184 ‫العمل الذي قمت به كإنسان 392 00:33:41,102 --> 00:33:43,980 ‫كان عمل إله. 393 00:33:46,399 --> 00:33:49,193 ‫لنقل إن الله ينظر إليك من أعلى. 394 00:33:50,069 --> 00:33:52,238 ‫سيرى إنسانًا بسيطًا 395 00:33:52,655 --> 00:33:54,741 ‫يساعد أناسًا آخرين، 396 00:33:54,907 --> 00:33:57,869 ‫في بلد صغير، على هذا الكوكب الصغير ‫المسمى "الأرض". 397 00:33:59,746 --> 00:34:03,499 ‫سيقول الله، "أنا شديد الانشغال. 398 00:34:03,583 --> 00:34:05,460 ‫أشكرك لأنك تساعدني. 399 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 ‫أحسنت. 400 00:34:08,212 --> 00:34:10,048 ‫أنت مبارك." 401 00:34:13,509 --> 00:34:14,802 ‫قلت لك مرةً، 402 00:34:15,428 --> 00:34:16,763 ‫إن كل الأشجار التي زرعتها 403 00:34:17,430 --> 00:34:18,681 ‫ستصبح غابةً كبيرة يومًا ما. 404 00:34:20,933 --> 00:34:22,435 ‫الحياة التي عشتها 405 00:34:23,561 --> 00:34:25,855 ‫لن تختفي أبدًا. 406 00:34:30,610 --> 00:34:32,570 ‫إن اخترت أن تكون إنسانًا، 407 00:34:33,404 --> 00:34:34,238 ‫سأكون... 408 00:34:34,697 --> 00:34:36,365 ‫إلى جانبك. 409 00:34:38,951 --> 00:34:40,369 ‫مهما... 410 00:34:41,287 --> 00:34:42,246 ‫حصل، 411 00:34:42,580 --> 00:34:43,915 ‫سأكون إلى جانبك دائمًا. 412 00:34:49,253 --> 00:34:50,254 ‫سأكون... 413 00:34:52,090 --> 00:34:53,633 ‫إلهتك. 414 00:35:09,273 --> 00:35:10,358 ‫ولكنني... 415 00:35:13,486 --> 00:35:14,320 ‫"سوآ". 416 00:35:21,410 --> 00:35:22,370 ‫هيا بنا. 417 00:35:47,687 --> 00:35:49,564 ‫إنا طبيبته النفسية. 418 00:35:56,946 --> 00:35:58,281 ‫هل تشعر بالغيرة؟ 419 00:36:04,704 --> 00:36:07,540 ‫أفترض أن هذا أفضل من عدم الشعور بأي غيرة. 420 00:36:07,707 --> 00:36:09,917 ‫ولكنني لم أواعد رجلًا غيورًا من قبل، 421 00:36:10,543 --> 00:36:14,130 ‫ولا أعرف إن كانت هذه غيرة أم لا. 422 00:36:39,655 --> 00:36:41,532 ‫ألم تأكل شيئًا؟ 423 00:36:43,075 --> 00:36:44,368 ‫أرى أنك جائع. 424 00:36:45,077 --> 00:36:46,412 ‫تأخر الوقت لإعداد الكاري. 425 00:36:46,495 --> 00:36:49,123 ‫آسفة، ولكن علينا تناول عصائبية جاهزة. 426 00:37:22,782 --> 00:37:23,866 ‫مهلًا. 427 00:37:47,181 --> 00:37:49,183 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لنتوقف هنا. 428 00:37:49,642 --> 00:37:51,394 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إن هذا يكفي. 429 00:37:52,353 --> 00:37:53,729 ‫ولكن لماذا؟ 430 00:37:57,191 --> 00:37:58,234 ‫"لماذا"؟ 431 00:37:59,110 --> 00:37:59,944 ‫انس الأمر. 432 00:38:01,487 --> 00:38:03,406 ‫- هل نتابع؟ ‫- لا. 433 00:38:05,658 --> 00:38:06,534 ‫السكاكر... 434 00:38:07,034 --> 00:38:08,577 ‫يجب ألا تؤكل على الفور. 435 00:38:09,036 --> 00:38:10,579 ‫- ماذا؟ ‫- أراك غدًا. 436 00:38:16,460 --> 00:38:17,670 ‫ماذا قال؟ 437 00:38:20,506 --> 00:38:23,676 ‫ما الأمر؟ هل يحاول تدريبي أو ما شابه؟ 438 00:38:24,593 --> 00:38:26,512 ‫يتصرّف وكأنه زير نساء. 439 00:38:58,002 --> 00:39:00,463 ‫حسنًا، 10.001، 10.002، 10.003... 440 00:39:01,297 --> 00:39:03,174 ‫- إيها الإله "هابيك". ‫- استمر. 441 00:39:05,843 --> 00:39:07,762 ‫حسنًا، 10.009، 10.010... 442 00:39:09,972 --> 00:39:12,558 ‫أيها الإله، لم تتصرف بهذه الطريقة؟ 443 00:39:22,568 --> 00:39:25,279 ‫عصير الفاكهة يروي العطش بأفضل ما يكون. 444 00:39:25,488 --> 00:39:26,906 ‫لقد رواني هذا. 445 00:39:53,641 --> 00:39:55,976 ‫- لم فعل ذلك؟ ‫- لنتوقف هنا. 446 00:39:56,143 --> 00:39:58,354 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إن هذا يكفي. 447 00:39:58,979 --> 00:40:00,231 ‫ولكن لماذا؟ 448 00:40:01,023 --> 00:40:03,526 ‫يا للهول، لم قلت هذا؟ 449 00:40:38,018 --> 00:40:39,395 ‫- ما الأمر؟ ‫- ماذا؟ 450 00:40:40,896 --> 00:40:42,148 ‫لا شيء. لا تهتم. 451 00:40:42,481 --> 00:40:44,108 ‫لم أنت مبلّل؟ 452 00:40:44,525 --> 00:40:46,402 ‫أنا متعرّق. هذا مزعج. 453 00:40:46,485 --> 00:40:48,154 ‫يجب أن أستخدم ما يُعرف بـ"الحمام". 454 00:40:48,279 --> 00:40:49,447 ‫ماذا قلت؟ 455 00:40:50,197 --> 00:40:51,699 ‫لم تريد دخول الحمام؟ 456 00:40:51,782 --> 00:40:53,075 ‫لديك ذاك القدر المطاطي. 457 00:40:53,200 --> 00:40:55,327 ‫وقلت لي ألا أجلس فيه دائمًا. 458 00:40:55,453 --> 00:40:56,495 ‫ماذا؟ صحيح. 459 00:40:57,204 --> 00:40:59,206 ‫ما قصدته هو... 460 00:40:59,373 --> 00:41:01,208 ‫أين هو؟ في الأعلى؟ 461 00:41:13,512 --> 00:41:15,306 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 462 00:41:15,639 --> 00:41:17,057 ‫يجب أن أذهب إلى العمل. 463 00:41:17,141 --> 00:41:19,435 ‫حقًا؟ لنعد إلى البيت معًا الليلة إذًا. 464 00:41:19,518 --> 00:41:20,436 ‫ماذا؟ 465 00:41:21,729 --> 00:41:22,855 ‫حسنًا، طبعًا. 466 00:41:28,527 --> 00:41:30,404 ‫يا للهول، لا بد أنني أفقد عقلي. 467 00:41:32,740 --> 00:41:33,824 ‫ذاك الرجل... 468 00:41:35,159 --> 00:41:37,661 ‫ماذا فعل بي البارحة بحق الجحيم؟ 469 00:41:45,711 --> 00:41:47,505 ‫"السيد (شين هويه)" 470 00:41:47,588 --> 00:41:49,256 ‫هل يمكننا أن نلتقي سريعًا؟ 471 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 ‫يجب أن تتفقّدي حال مريضك ‫بعد الجلسة أيتها الطبيبة. 472 00:42:12,238 --> 00:42:14,240 {\an8}‫"اقتراح" 473 00:42:14,323 --> 00:42:16,617 {\an8}‫"المدير العام التنفيذي (شين هويه)" 474 00:42:16,742 --> 00:42:18,285 ‫هل يمكنك الذهاب إلى "سونغدو"؟ 475 00:42:18,702 --> 00:42:21,580 ‫يريدونني أن أكون هناك ‫ولكن أظن أنه يمكنك تولّي الأمر. 476 00:42:21,664 --> 00:42:23,457 ‫- سيطلعك "كيم" على التفاصيل. ‫- طبعًا. 477 00:42:37,555 --> 00:42:39,098 {\an8}‫- لم أنت هنا؟ ‫- ماذا؟ 478 00:42:43,686 --> 00:42:46,272 ‫إن كان هذا بشأن "بلوك وورلد"، ‫ليس لديّ ما أضيفه. 479 00:42:46,355 --> 00:42:49,817 {\an8}‫يجب أن تخبري جدّك. 480 00:42:50,025 --> 00:42:51,068 ‫حسنًا. 481 00:42:51,443 --> 00:42:53,445 ‫ولكن هذا ليس سبب حضوري. ‫كنت أتساءل... 482 00:42:55,447 --> 00:42:56,615 ‫هل أنت منشغل؟ 483 00:43:02,496 --> 00:43:05,165 {\an8}‫هل تريدين التحدث مع السيد "مين"؟ 484 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‫نعم. 485 00:43:08,252 --> 00:43:10,504 ‫لماذا؟ لم تتجاهل اتصالاتي؟ 486 00:43:10,963 --> 00:43:12,631 ‫تعرف أنني اتصلت بك مرارًا. 487 00:43:12,715 --> 00:43:14,341 ‫- لم أرد التحدّث معك. ‫- لم لا؟ 488 00:43:15,217 --> 00:43:16,051 ‫أخبرني. 489 00:43:17,052 --> 00:43:20,139 ‫- هل يجب أن أتكلّم كمستشار؟ ‫- ماذا؟ نعم. 490 00:43:21,140 --> 00:43:23,392 ‫هل أنت من أخبر الطبيبة "يون" ‫أن تخلي مكتبها؟ 491 00:43:23,475 --> 00:43:24,435 ‫ماذا؟ 492 00:43:25,311 --> 00:43:27,229 ‫أجل. كيف عرفت؟ 493 00:43:27,605 --> 00:43:29,231 ‫لم أعطك المعلومة لتفعلي هذا. 494 00:43:29,315 --> 00:43:31,734 ‫كيف تجرئين على إساءة استخدام المعلومات؟ ‫أنت وقحة. 495 00:43:31,817 --> 00:43:33,193 ‫وقحة؟ 496 00:43:33,569 --> 00:43:35,154 ‫ألهذا أنت غاضب مني؟ 497 00:43:36,238 --> 00:43:38,449 ‫هل تعجبك أنت أيضًا؟ أهذا ما في الأمر؟ 498 00:43:38,532 --> 00:43:39,908 ‫لا يعجبني أحد. 499 00:43:39,992 --> 00:43:42,745 ‫أريدك أن تصبحي إنسانة محترمة. 500 00:43:43,579 --> 00:43:44,496 ‫إنسانة محترمة؟ 501 00:43:44,580 --> 00:43:47,833 ‫لا تتصل بي قبل أن تصبحي إنسانة محترمة. 502 00:43:47,916 --> 00:43:49,460 ‫لا مزيد من الاستشارات لك. 503 00:43:49,668 --> 00:43:50,544 ‫أنا منشغل ويجب أن أذهب. 504 00:43:52,671 --> 00:43:55,424 ‫ولقد فشلت خطتك. 505 00:43:58,510 --> 00:44:00,137 ‫أصبح إنسانة محترمة؟ 506 00:44:02,139 --> 00:44:03,307 ‫يا له من حقير! 507 00:44:09,104 --> 00:44:10,939 ‫الأزهار التي زرعناها نمت بهذا القدر؟ 508 00:44:11,357 --> 00:44:12,566 ‫كنت أرويها كل يوم. 509 00:44:12,650 --> 00:44:15,653 ‫وأتت الفراشات أيضًا ومنحتها الحب. 510 00:44:16,070 --> 00:44:18,030 ‫ولهذا أزهرت الأزهار. 511 00:44:18,697 --> 00:44:20,658 ‫"مين"، أنت ذكية جدًا. 512 00:44:22,701 --> 00:44:24,119 ‫لا تكبري بسرعة. 513 00:44:24,203 --> 00:44:25,704 ‫سأشعر بالملل. 514 00:44:33,545 --> 00:44:36,131 ‫- أرى أن لديك ضيفة. ‫- مرحبًا. 515 00:44:39,176 --> 00:44:40,386 ‫مرحبًا. 516 00:44:48,977 --> 00:44:51,271 ‫"مين"، ألقي التحية. إنها طبيبة. 517 00:44:52,231 --> 00:44:53,232 ‫مرحبًا. 518 00:44:53,315 --> 00:44:55,234 ‫مرحبًا. اسمك جميل. 519 00:44:56,026 --> 00:44:59,613 ‫يا سيد "شين"، لم الطبيبة هنا؟ 520 00:45:00,239 --> 00:45:01,323 ‫لست مريضة. 521 00:45:02,282 --> 00:45:04,576 ‫- أتت لتراني. ‫- حقًا؟ 522 00:45:05,577 --> 00:45:09,123 ‫هل هي الآنسة "يون"؟ 523 00:45:11,583 --> 00:45:14,795 ‫سمعتك تقول لأحد على الهاتف ‫إنك ستفي بوعدك. 524 00:45:14,878 --> 00:45:18,799 ‫وقلت، "نعم يا آنسة (يون)." 525 00:45:18,924 --> 00:45:21,093 ‫وعرفت أنك في مزاج جيّد ذاك اليوم. 526 00:45:22,636 --> 00:45:25,305 ‫يا سيد "شين"، لا بد أنك... 527 00:45:25,389 --> 00:45:27,015 ‫- "مين". ‫- نعم؟ 528 00:45:27,641 --> 00:45:29,143 ‫هل هذا سر؟ 529 00:45:30,060 --> 00:45:33,272 ‫لا، ليس سرًا. 530 00:45:43,907 --> 00:45:44,950 ‫يجب أن تغادر "مين" الآن. 531 00:45:46,577 --> 00:45:48,036 ‫إنها جارتي 532 00:45:48,120 --> 00:45:49,705 ‫وصديقتي الوحيدة. 533 00:45:50,372 --> 00:45:52,791 ‫توفّي والداها وتعيش مع جدتها. 534 00:45:53,333 --> 00:45:55,377 ‫يجب أن تزور جدّتها الطبيب مرتين شهريًا. 535 00:45:55,461 --> 00:45:58,213 ‫تأتي معها دائمًا ‫لتنشّق هواء نقي وما إلى ذلك. 536 00:46:00,299 --> 00:46:01,675 ‫إنها بارعة في الرسم. 537 00:46:03,135 --> 00:46:05,387 ‫أظن أنها ترى كل شيء بقلبها. 538 00:46:08,640 --> 00:46:09,850 ‫عيناها... 539 00:46:11,977 --> 00:46:12,895 ‫هذا بسببي . 540 00:46:22,571 --> 00:46:24,198 ‫بعد مجيئي إلى هنا ببضع سنوات، 541 00:46:25,157 --> 00:46:26,909 ‫لم أكن أعرف كيف أتحكّم بقواي. 542 00:46:28,243 --> 00:46:30,078 ‫وأيًا كانت نواياي، 543 00:46:30,621 --> 00:46:33,332 ‫لم أكن أعرف متى وكيف سيحصل ذلك. 544 00:46:34,082 --> 00:46:35,083 ‫لذا، كنت دائم القلق. 545 00:46:37,961 --> 00:46:39,505 ‫في يومي الأول في المزرعة، 546 00:46:40,255 --> 00:46:42,633 ‫رأيت "مين" ملفوفة في بطانية. 547 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 ‫عندما خرجت جدتها للحظة، 548 00:46:46,512 --> 00:46:48,430 ‫هجم عليها كلب برّي. 549 00:46:49,598 --> 00:46:51,642 ‫أردت أن أبعد الكلب عنها، 550 00:46:53,435 --> 00:46:54,520 ‫واستخدمت قواي.  551 00:46:56,230 --> 00:46:57,272 ‫مات الكلب، 552 00:46:58,565 --> 00:46:59,733 ‫والطفلة... 553 00:47:03,737 --> 00:47:05,072 ‫فقدت بصرها. 554 00:47:13,205 --> 00:47:15,082 ‫أفكّر في حياة "مين"... 555 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 ‫وكأنها حياتي. 556 00:47:40,983 --> 00:47:41,817 ‫آنسة "يون". 557 00:47:43,402 --> 00:47:44,820 ‫لقد اتخذت قرارًا في موضوع. 558 00:47:44,903 --> 00:47:45,821 ‫عفوًا؟ 559 00:47:46,280 --> 00:47:50,325 ‫"لن يكون من السيئ الاستمتاع بهذا ‫أيًا كانت نوايا هذه المرأة." 560 00:47:51,451 --> 00:47:52,286 ‫ماذا تعني؟ 561 00:47:53,954 --> 00:47:56,331 ‫لا داعي لأن تعرفي التفاصيل. 562 00:48:09,553 --> 00:48:10,512 ‫آنسة "يون". 563 00:48:11,930 --> 00:48:13,140 ‫هل يمكن أن... 564 00:48:13,849 --> 00:48:14,850 ‫أننا التقينا في الماضي؟ 565 00:48:15,309 --> 00:48:16,310 ‫عفوًا؟ 566 00:48:16,393 --> 00:48:18,979 ‫أشعر وكأن... 567 00:48:19,688 --> 00:48:21,148 ‫وكأننا التقينا... 568 00:48:23,650 --> 00:48:25,319 ‫منذ وقت طويل. 569 00:48:26,403 --> 00:48:27,529 ‫لا بأس. 570 00:48:28,530 --> 00:48:29,698 ‫كل شيء على ما يرام. 571 00:48:31,033 --> 00:48:32,075 ‫لا تتحرك. 572 00:48:33,744 --> 00:48:35,954 ‫لا بأس. 573 00:48:36,496 --> 00:48:37,623 ‫لا تتحرك. 574 00:48:49,092 --> 00:48:50,010 ‫سيدي. 575 00:48:51,219 --> 00:48:52,179 ‫نحن مستعدون للاجتماع. 576 00:48:52,763 --> 00:48:53,722 ‫حسنًا. 577 00:48:55,223 --> 00:48:57,100 ‫يجب أن أذهب. أراك لاحقًا. 578 00:48:58,060 --> 00:48:59,770 ‫حسنًا. ماذا؟ 579 00:49:02,189 --> 00:49:03,065 ‫"لاحقًا"؟ 580 00:49:04,942 --> 00:49:06,693 ‫لم تنام وهي التي اتصلت بي؟ 581 00:49:08,070 --> 00:49:10,155 ‫لم أتيت مجددًا؟ 582 00:49:10,405 --> 00:49:12,407 ‫ماذا؟ أنا؟ 583 00:49:12,491 --> 00:49:13,575 ‫نعم، أنت. 584 00:49:14,117 --> 00:49:17,120 ‫أتيت للعمل. قلت لي أن أجلس وحسب. 585 00:49:17,204 --> 00:49:18,080 ‫ماذا؟ 586 00:49:21,249 --> 00:49:22,918 ‫ماذا قلت؟ 587 00:49:29,466 --> 00:49:30,384 ‫ماذا؟ 588 00:49:34,638 --> 00:49:37,182 ‫ماذا؟ ارفعي صوتك. 589 00:49:41,520 --> 00:49:43,105 ‫إنه... 590 00:49:43,230 --> 00:49:45,190 ‫أجل، تابعي. 591 00:49:45,357 --> 00:49:47,567 ‫- عمّن تتحدّثين؟ ‫- إنه... 592 00:49:55,158 --> 00:49:56,910 ‫هو الذي أنقذني. 593 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 ‫كان هو. 594 00:50:00,330 --> 00:50:01,248 ‫ولكن... 595 00:50:13,051 --> 00:50:14,136 ‫ماذا؟ 596 00:50:14,594 --> 00:50:16,179 ‫عمّ تتكلّمين الآن؟ 597 00:50:25,647 --> 00:50:27,315 ‫لا أسمعك. 598 00:50:30,485 --> 00:50:32,320 ‫- متى أتيت؟ ‫- قبل دقائق. 599 00:50:32,696 --> 00:50:35,991 ‫- ما الحلم الذي جعلك عنيفة هكذا؟ ‫- يا للهول! 600 00:50:36,074 --> 00:50:38,577 ‫رأيت صاحبة منزلك في حلمي. 601 00:50:38,744 --> 00:50:42,080 ‫لم عليها التباهي بحبيبها حتى في أحلامي؟ 602 00:50:42,330 --> 00:50:44,499 ‫- ماذا؟ ‫- لا أصدق. 603 00:50:44,875 --> 00:50:46,918 ‫تُشعرني بالاستياء لكوني عازبة. 604 00:50:47,794 --> 00:50:50,756 ‫حتى أنني كنت سأقرأ الغيب لها ‫وظننت أنه سيكون نذير شؤم. 605 00:50:51,465 --> 00:50:55,093 ‫لا أصدق أنها تتباهى برجل أنقذ حياتها. 606 00:50:58,055 --> 00:51:01,391 ‫ولكن لا بد أنك تساعدني فعلًا ‫على تعزيز قواي في قراءة الغيب. 607 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‫أسمع أمورًا مجددًا. 608 00:51:15,655 --> 00:51:18,533 ‫حسنًا. سيمرّ مالك المبنى الجديد لاحقًا اليوم. 609 00:51:18,617 --> 00:51:21,578 ‫حقًا؟ الفوضى في كل مكان. 610 00:51:21,661 --> 00:51:24,414 ‫- هل لدينا ما نقدّمه له؟ ‫- سأشتري بعض المشروبات الباردة. 611 00:51:28,210 --> 00:51:29,336 ‫مرحبًا يا "هيونغ سيك". 612 00:51:30,462 --> 00:51:31,630 ‫لم تبكين؟ 613 00:51:31,713 --> 00:51:33,298 ‫ماذا؟ انفجرت الزائدة الدودية؟ 614 00:51:34,091 --> 00:51:37,552 ‫نعم، حسنًا. سأغادر الآن. 615 00:51:37,803 --> 00:51:39,012 ‫في أي مستشفى؟ 616 00:51:39,387 --> 00:51:40,305 ‫اسمع. 617 00:51:40,388 --> 00:51:41,431 ‫مهلًا! 618 00:51:42,933 --> 00:51:44,643 ‫يا للهول! يا له من كسول! 619 00:52:06,915 --> 00:52:09,626 ‫لم كل هذا القلق ‫بشأن الزائدة الدودية؟ يا للهول. 620 00:52:15,465 --> 00:52:17,592 ‫إنه عديم الفائدة. 621 00:52:22,097 --> 00:52:23,765 ‫هل هذه الخرقة الوحيدة التي لدينا؟ 622 00:52:27,686 --> 00:52:29,563 ‫تُرى هل هو في طريقه إلى هنا؟ 623 00:52:31,231 --> 00:52:33,108 ‫يجب أن أطلب منه أن يحضر بعض الخرق. 624 00:52:37,779 --> 00:52:39,156 ‫ما خطبي؟ 625 00:52:50,417 --> 00:52:55,422 ‫"شيطان الماء" 626 00:52:55,505 --> 00:52:57,132 ‫"تابعتي" 627 00:53:02,512 --> 00:53:03,597 ‫ماذا حصل لوجهك؟ 628 00:53:04,556 --> 00:53:06,433 ‫في الواقع... 629 00:53:07,475 --> 00:53:08,935 ‫فعلت هذا للتسلية. 630 00:53:15,567 --> 00:53:16,651 ‫ماذا؟ 631 00:53:20,197 --> 00:53:22,115 ‫لا، لا شيء. 632 00:53:24,993 --> 00:53:25,911 ‫هل تجدينني جذابًا؟ 633 00:53:33,668 --> 00:53:35,462 ‫حسنًا... 634 00:53:36,880 --> 00:53:39,674 ‫هل يمكنك أن تحضر بعض الخرق ‫وأنت في طريقك إلى هنا؟ 635 00:53:44,262 --> 00:53:45,347 ‫هل أنا جذاب أم لا؟  636 00:53:48,642 --> 00:53:50,852 ‫- يا للهول! يجب أن أذهب. ‫- ما الخطب؟ 637 00:54:01,613 --> 00:54:03,365 ‫يا للهول! ما الذي فعله هذا الرجل... 638 00:54:04,241 --> 00:54:06,576 ‫بي البارحة؟ 639 00:54:14,042 --> 00:54:16,002 ‫لا بد أن روحًا شريرة قذرة تسكنني. 640 00:54:18,421 --> 00:54:21,091 ‫لم تستمر بفقدان عقلها؟ 641 00:54:21,424 --> 00:54:23,802 ‫كيف تجرؤ على أمري بإحضار خرق... 642 00:54:26,805 --> 00:54:27,889 ‫مرحبًا. 643 00:54:30,642 --> 00:54:31,685 ‫كيف دخلت؟ 644 00:54:31,768 --> 00:54:33,812 ‫ألا تظن أن هذا سؤال غريب؟ 645 00:54:34,562 --> 00:54:36,982 ‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان. أنا إله. 646 00:54:39,693 --> 00:54:41,653 ‫أنا أيضًا لم أرد أن أراك. 647 00:54:42,153 --> 00:54:43,530 ‫"مورا" أصرّت على حضوري. 648 00:54:44,281 --> 00:54:46,491 ‫قالت لي أن أسمع ما لديك لتقوله. 649 00:54:47,701 --> 00:54:49,244 ‫- كيف حال "جينغون"؟ ‫- إنه بخير. 650 00:54:49,703 --> 00:54:51,204 ‫مهما قال، 651 00:54:52,497 --> 00:54:54,082 ‫موت "موميونغ" هو خطئي. 652 00:54:56,293 --> 00:54:57,919 ‫أنا تسبّبت بموته. 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,755 ‫ولكنني كنت أعيش... 654 00:55:01,923 --> 00:55:04,968 ‫بدون أن أعرف أنه مات بسببي. 655 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 ‫ولهذا كنت غاضبًا. 656 00:55:11,641 --> 00:55:12,600 ‫أنا آسف. 657 00:55:15,687 --> 00:55:17,147 ‫هذا ما أرادتك "مورا"... 658 00:55:19,107 --> 00:55:20,191 ‫أن تسمعه مني، صحيح؟ 659 00:55:22,902 --> 00:55:23,987 ‫كان على الأرجح... 660 00:55:25,447 --> 00:55:27,115 ‫يحاول حماية "ناكبين". 661 00:55:28,700 --> 00:55:31,578 ‫لا بد أن كان يرى امرأة بشرية ‫للمرة الأولى بعد سنوات طويلة. 662 00:55:37,667 --> 00:55:40,295 ‫لا يمكنني التفكير بهذا بعد. ‫أحتاج إلى بعض الوقت. 663 00:55:42,756 --> 00:55:43,798 ‫مهلًا. 664 00:55:51,097 --> 00:55:53,266 ‫ألم يطلب منك المال بوجهه اللطيف؟ 665 00:55:54,559 --> 00:55:56,061 ‫- بلى. ‫- بلى؟ 666 00:55:56,394 --> 00:55:57,687 ‫- إذًا؟ ‫- قلت له إن لا أحد 667 00:55:57,771 --> 00:55:59,397 ‫يحمل معه مالًا نقديًا في هذه الأيام. 668 00:55:59,481 --> 00:56:01,399 ‫- وبعد؟ ‫- "إذًا أعطني بطاقتك الائتمانية. 669 00:56:01,524 --> 00:56:04,152 ‫إن كنت لا تحملها، أعطني بعض الماس." 670 00:56:04,444 --> 00:56:07,614 ‫وحين رفضت، قال، "هذا أمر من الملك." 671 00:56:08,948 --> 00:56:11,326 ‫أعجز عن الكلام. إياك أن تعطيه المال. 672 00:56:12,243 --> 00:56:13,995 ‫لم لا تكفّين عن إسداء الخدمات له؟ 673 00:56:14,287 --> 00:56:17,040 ‫قلت إنك لن تأخذيه إلى المزرعة وفعلت. 674 00:56:17,290 --> 00:56:18,458 ‫لا مزيد من الخدمات له. 675 00:56:18,541 --> 00:56:20,835 ‫سأتركه ليشعر باليأس ويعود بأسرع ما يمكن. 676 00:56:25,715 --> 00:56:26,841 ‫ماذا؟ 677 00:56:27,634 --> 00:56:28,510 ‫أيمكنني أن أقبّلك؟ 678 00:56:28,968 --> 00:56:30,678 ‫- أيجب أن أجمّد لسانك؟ ‫- قبلة واحدة. 679 00:56:30,762 --> 00:56:31,679 ‫انطلق بالسيارة. 680 00:56:33,014 --> 00:56:36,142 ‫حسنًا. هل تريدين أن ننتقل ‫إلى المرحلة التالية حين نصل إلى البيت؟ 681 00:56:53,410 --> 00:56:55,161 ‫هل أقول له ألا يأتي؟ 682 00:56:55,787 --> 00:56:57,455 ‫سأقول له ألا يأتي اليوم. 683 00:56:57,831 --> 00:56:59,707 ‫يمكننا العودة معًا من الغد. يا للهول. 684 00:57:06,589 --> 00:57:07,757 ‫"الممرض (يو)" 685 00:57:08,425 --> 00:57:10,427 ‫"هيونغ سيك" بخير. 686 00:57:10,510 --> 00:57:14,305 ‫"(هيونغ سيك) بخير." 687 00:57:14,389 --> 00:57:16,266 ‫بالنسبة إلى إحضار المشروب للمالك الجديد... 688 00:57:18,017 --> 00:57:19,436 ‫يا للهول! يا له من كسول! 689 00:57:20,145 --> 00:57:21,521 {\an8}‫يا للهول! أصابني صداع. 690 00:57:36,286 --> 00:57:38,413 ‫ماذا؟ "أحضر بعض الخرق"؟ 691 00:57:41,166 --> 00:57:43,209 ‫ماذا تظنني؟ 692 00:57:50,425 --> 00:57:52,260 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟ 693 00:57:53,511 --> 00:57:56,181 ‫هذا لا يعنيك. 694 00:57:58,183 --> 00:57:59,434 ‫لم أنت هنا؟ 695 00:57:59,559 --> 00:58:01,060 ‫أتيت لألقي التحية كوني المالك الجديد. 696 00:58:01,603 --> 00:58:02,770 ‫مالك؟ 697 00:58:04,230 --> 00:58:05,440 ‫ماذا تعني؟ 698 00:58:06,399 --> 00:58:07,275 ‫لا داعي لأن تعرف. 699 00:58:07,859 --> 00:58:09,486 ‫يُقال إن المالكين هم الأهم في الدنيا. 700 00:58:09,903 --> 00:58:11,696 ‫قد يكون المالكون نافذين جدًا أحيانًا. 701 00:58:12,989 --> 00:58:14,782 ‫لا يهمني. ارحل من هنا. 702 00:58:18,578 --> 00:58:20,830 ‫قلت هذا للآنسة "يون"، 703 00:58:21,372 --> 00:58:22,957 ‫ولكنني سأكرّر كلامي. 704 00:58:23,166 --> 00:58:25,752 ‫فما أبرع فيه 705 00:58:25,919 --> 00:58:27,712 ‫- هو الانتظار. ‫- ماذا؟ 706 00:58:27,795 --> 00:58:29,881 ‫لا يستطيع أحد أن يتحدى الوقت والجاذبية. 707 00:58:30,006 --> 00:58:32,175 ‫ستعود إلى عالم الخالدين في النهاية. 708 00:58:32,342 --> 00:58:35,762 ‫ولكنني سأبقى هنا معها. 709 00:58:37,305 --> 00:58:38,139 ‫وإن يكن؟ 710 00:58:40,225 --> 00:58:44,229 ‫سأفعل كل الأمور ‫التي لن تقدر على فعلها معها. 711 00:58:45,396 --> 00:58:46,272 ‫ولحسن الحظ، 712 00:58:47,023 --> 00:58:48,316 ‫لديّ الكثير لأقدّمه لها. 713 00:58:54,989 --> 00:58:55,823 ‫ماذا قلت؟ 714 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 ‫عفوًا أيها الشابان. 715 00:59:04,541 --> 00:59:05,542 ‫لم أنت هنا؟ 716 00:59:05,625 --> 00:59:07,335 ‫ليس لدينا موعد اليوم. 717 00:59:07,418 --> 00:59:09,462 ‫ظننت أنك تعرفين أنني قادم. 718 00:59:09,546 --> 00:59:10,547 ‫ماذا؟ 719 00:59:14,259 --> 00:59:16,344 ‫لم تقل شيئًا حين رأيتك اليوم. 720 00:59:16,427 --> 00:59:17,637 ‫لا تقولي شيئًا. 721 00:59:19,097 --> 00:59:20,390 ‫لا تكلّميه. 722 00:59:24,394 --> 00:59:27,105 ‫أقفل الباب واترك المفتاح في وعاء الأزهار. 723 00:59:48,710 --> 00:59:50,878 ‫اهدأ. أخشى أن نتعرّض لحادث. 724 01:00:00,179 --> 01:00:01,264 ‫هل هذه غيرة أيضًا؟ 725 01:00:04,726 --> 01:00:07,353 ‫هذه تشبه الغيرة أكثر مما فعلته البارحة. 726 01:00:09,439 --> 01:00:12,066 ‫في أي حال، تبدو فاتنًا في غيرتك. 727 01:00:20,074 --> 01:00:22,160 ‫تبدو فاتنًا وأنت غاضب. 728 01:00:27,290 --> 01:00:29,000 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- لا أعرف. 729 01:00:29,792 --> 01:00:31,294 ‫هل تريد رؤية المغيب؟ 730 01:00:32,086 --> 01:00:34,922 ‫لنسرع. من يدري متى سيأتي شخص آخر ويزعجنا؟ 731 01:00:36,549 --> 01:00:37,925 ‫هيا. لنذهب. 732 01:01:10,416 --> 01:01:11,501 ‫من هناك. 733 01:01:11,626 --> 01:01:13,544 ‫ستغيب الشمس من هذا الاتجاه. 734 01:01:23,638 --> 01:01:24,847 ‫لنراقبها من هنا. 735 01:01:43,533 --> 01:01:46,285 ‫هذه صورة لا تُنسى ‫وهي أفضل طريقة لإنهاء اليوم. 736 01:01:48,371 --> 01:01:51,582 ‫لهذا السبب يتعمّد الناس ‫رؤية المغيب حتى حين يكونون منشغلين. 737 01:01:56,713 --> 01:01:57,755 ‫بصراحة، 738 01:01:58,589 --> 01:02:01,884 ‫أتيت إلى هنا مرةً مع والديّ في صغري. 739 01:02:03,052 --> 01:02:06,556 ‫في الماضي، لم يساورني هذا الشعور. 740 01:02:07,682 --> 01:02:10,268 ‫كان أبي يقلق دائمًا 741 01:02:10,810 --> 01:02:13,563 ‫بشأن الأولاد الذين تركهم في البيت، 742 01:02:13,688 --> 01:02:16,232 ‫وكانت أمي غاضبة منه لأنه يتصرّف هكذا. 743 01:02:19,652 --> 01:02:21,821 ‫استمرا بالشجار وكنت متوترة. 744 01:02:24,282 --> 01:02:26,367 ‫فتناولنا وعاءً من عصائبية بالمحار وغادرنا. 745 01:02:38,296 --> 01:02:39,380 ‫فيم تفكر؟ 746 01:02:39,881 --> 01:02:40,757 ‫في الغد، 747 01:02:43,009 --> 01:02:44,677 ‫وبعد الغد، 748 01:02:45,928 --> 01:02:47,305 ‫وفي اليوم الذي بعده. 749 01:02:49,223 --> 01:02:50,475 ‫مستقبلك بدوني. 750 01:02:55,021 --> 01:02:56,647 ‫لنفكّر في اليوم وحسب. 751 01:02:58,316 --> 01:03:00,485 ‫قلت شيئًا مدهشًا فعلًا من قبل. 752 01:03:01,611 --> 01:03:03,279 ‫أخبرتني عمّن يؤمنون 753 01:03:03,362 --> 01:03:05,823 ‫بأنه يمكنهم عيش ما تبقى من حياتهم ‫مع ذكريات اليوم. 754 01:03:09,160 --> 01:03:10,119 ‫أنا قلت هذا؟  755 01:03:11,537 --> 01:03:12,371 ‫متى؟ 756 01:03:15,166 --> 01:03:16,459 ‫منذ فترة. 757 01:03:40,942 --> 01:03:44,320 ‫حين يتلاشى شيء في الشمس، ‫يصبح من التاريخ. 758 01:03:47,490 --> 01:03:49,492 ‫وحين ينغمس شيء في ضوء القمر، 759 01:03:51,369 --> 01:03:52,870 ‫يصبح أسطورة. 760 01:03:55,331 --> 01:03:56,666 ‫وهذا يعني أن قصتنا... 761 01:03:58,376 --> 01:03:59,794 ‫ستصبح أسطورة. 762 01:05:24,962 --> 01:05:27,590 ‫- وصلتني الرسالة. ‫- استعد أيها الإله "هابيك". 763 01:05:27,924 --> 01:05:29,342 ‫هل يمكنني أن أكون طماعة؟ 764 01:05:29,425 --> 01:05:30,843 ‫سأقول هذا تحسبًا. 765 01:05:30,927 --> 01:05:32,970 ‫تعرف ماذا سيحصل إن لم تعد، صحيح؟ 766 01:05:33,095 --> 01:05:34,597 ‫- لنبق معًا. ‫- حسنًا. 767 01:05:34,931 --> 01:05:36,933 ‫سيموت "هابيك" إن لم يعتل العرش. 768 01:05:37,016 --> 01:05:38,684 ‫لا أريد تلك المأساة. 769 01:05:38,768 --> 01:05:40,853 ‫ابذلي جهدك كي لا تشعري بالوحدة. 770 01:05:40,937 --> 01:05:42,271 ‫هل يمكنك العيش من دونه؟ 771 01:05:42,355 --> 01:05:45,024 ‫سأخبرك شيئًا لا تعرفه. 772 01:05:45,358 --> 01:05:47,902 ‫هو الذي أنقذ حياتي. 773 01:05:47,985 --> 01:05:49,236 ‫وهذا يعني أنك ستموتين. 774 01:05:49,320 --> 01:05:51,530 ‫ولكن الشخص الذي أنقذني... 775 01:05:52,823 --> 01:05:55,826 ‫ترجمة "موريال ضو" 62924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.