All language subtitles for ve tzuioiuztrertzuioiuztrsus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,713 --> 00:00:07,883 Here we go, Hideo Sakaki's "Have Some Fun". It's been three years! 2 00:00:08,009 --> 00:00:10,594 Acting as moderators are... 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,390 Huh? Somebody say something. I can't maintain this any longer. 4 00:00:14,515 --> 00:00:16,308 - That was quick! - No, no, no... 5 00:00:16,434 --> 00:00:19,729 - It took only 14 seconds... - This is a new opening scene. 6 00:00:19,854 --> 00:00:22,606 - Masumoto, please shut up. - Sorry. 7 00:00:23,190 --> 00:00:27,153 - This is Ultimate Versus... - That was probably Venus. 8 00:00:27,278 --> 00:00:29,530 ...new opening... 9 00:00:29,655 --> 00:00:32,366 Oh, wow, we're absorbed in this scene. 10 00:00:32,491 --> 00:00:34,035 This is our first time seeing this. 11 00:00:34,160 --> 00:00:38,039 This is an audio commentary, but everybody's just watching it now. 12 00:00:38,706 --> 00:00:39,790 Wow... 13 00:00:40,583 --> 00:00:44,211 Nobody thought that Versus would start on the universe. 14 00:00:44,336 --> 00:00:46,172 It probably doesn't have air. 15 00:00:46,297 --> 00:00:48,090 We get fixed on this screen. 16 00:00:48,215 --> 00:00:51,260 - You've been stating the obvious. - Apologies. 17 00:00:51,385 --> 00:00:54,722 - Well, now, "Have Some Fun". - It's been going since back then... 18 00:00:54,847 --> 00:00:57,933 Please continue the program. I'll be watching. 19 00:00:58,059 --> 00:01:01,270 Now, this audio commentary. Director Ryuhei Kitamura... 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,897 Look, look. 21 00:01:03,022 --> 00:01:04,648 Was there a scene like this before? 22 00:01:04,774 --> 00:01:08,194 Oh, this, we added. I filmed this with Shin... 23 00:01:08,319 --> 00:01:11,655 You don't need to say Shin's name. The producer. 24 00:01:11,781 --> 00:01:16,160 You see quotes from people like Hemingway. Like Kafka's quotes. 25 00:01:16,285 --> 00:01:18,746 - Yes. - I wanted to try it. 26 00:01:18,871 --> 00:01:21,499 - Then, time suddenly goes back. - Yes, right. 27 00:01:21,624 --> 00:01:24,418 And so, the audio commentary has begun. 28 00:01:24,543 --> 00:01:27,505 Ultimate Versus commentary has begun! 29 00:01:27,630 --> 00:01:31,967 To state who's here, first off, it's director Ryuhei Kitamura. 30 00:01:32,093 --> 00:01:33,761 Nice to be here. 31 00:01:33,886 --> 00:01:39,433 Ultimate Versus, how much longer is it compared to the last one? 32 00:01:39,558 --> 00:01:41,018 I think about 10 minutes. 33 00:01:41,143 --> 00:01:43,187 - About 10 minutes? - Yes. 34 00:01:43,312 --> 00:01:45,231 Did you reshoot some scenes? 35 00:01:45,356 --> 00:01:48,901 Reshot or changed using computer graphics like what we just saw. 36 00:01:49,026 --> 00:01:52,238 We confined ourselves for five days in the mountains to film. 37 00:01:52,363 --> 00:01:54,907 - You weren't there, Matsumoto. - I wasn't there. 38 00:01:55,032 --> 00:01:57,368 - But you're here today. - I am here. 39 00:01:57,493 --> 00:02:01,247 I was in the studio, not on the mountain. 40 00:02:01,997 --> 00:02:05,459 We gathered all the available original members, 41 00:02:05,584 --> 00:02:11,674 and used five days in the mountains to film additional scenes, re-edit, 42 00:02:11,799 --> 00:02:16,637 re-configure the music, and touch-up the overall color as well. 43 00:02:16,762 --> 00:02:19,598 To make it more vivid. To let the red stand out more. 44 00:02:21,183 --> 00:02:23,519 That was an added scene. 45 00:02:24,186 --> 00:02:27,481 We'd like to hear about all the added scenes. 46 00:02:27,606 --> 00:02:28,649 Sure. 47 00:02:28,774 --> 00:02:34,446 This scene ended before, right here, but you'll see the added scene. 48 00:02:34,905 --> 00:02:36,699 Right after this. 49 00:02:36,824 --> 00:02:38,409 You won't notice it. 50 00:02:38,534 --> 00:02:40,578 Right here, this is the new scene. 51 00:02:40,703 --> 00:02:42,872 - You can't tell! - You can't! 52 00:02:42,997 --> 00:02:44,748 The hair's the same. 53 00:02:45,875 --> 00:02:47,209 Right. 54 00:02:47,751 --> 00:02:49,837 Ah, Taro. That was good. 55 00:02:49,962 --> 00:02:53,048 Tak Sakaguchi's number-one pupil, Taro. 56 00:02:53,174 --> 00:02:54,800 Very good movement. 57 00:02:54,925 --> 00:02:57,469 - This is was filmed recently? - Right. 58 00:02:57,595 --> 00:03:00,139 - You really can't tell. - You can't. 59 00:03:02,892 --> 00:03:06,020 - And we're back. - Back to four years ago. 60 00:03:06,145 --> 00:03:08,814 It's amazing, Kamiaka maintained the same face 61 00:03:08,939 --> 00:03:11,483 without losing or gaining weight. 62 00:03:11,609 --> 00:03:13,736 When did we film the original? 63 00:03:13,861 --> 00:03:15,279 Four years ago. 64 00:03:15,404 --> 00:03:17,907 Putting it in a bad way, he hasn't matured since then. 65 00:03:18,032 --> 00:03:21,285 That's correct. Not like his sword technique has improved or anything. 66 00:03:21,410 --> 00:03:22,620 Oh, really. 67 00:03:22,745 --> 00:03:25,706 Another person here is Tak Sakaguchi. 68 00:03:25,831 --> 00:03:28,459 Hi, I'm Tak Sakaguchi! Why is it "Saka" (slope)? 69 00:03:28,584 --> 00:03:32,129 It's because my grandpa's house is on a slope. Nice to be here! 70 00:03:32,254 --> 00:03:34,548 Has that changed since four years ago? 71 00:03:34,673 --> 00:03:38,260 Explaining your last name? How about "Tak"? 72 00:03:38,385 --> 00:03:40,095 - That's been said before. - Right. 73 00:03:40,221 --> 00:03:41,931 It was built on a slope... 74 00:03:42,056 --> 00:03:45,226 This time, I was asked by director Kitamura 75 00:03:45,351 --> 00:03:47,686 to be the action director as well. 76 00:03:47,811 --> 00:03:51,315 Please let us know when those scenes come up. 77 00:03:51,440 --> 00:03:56,195 - And Hideo Sakaki's "Save Fun Fun"... - No, it's "Have Some Fun"! 78 00:03:56,320 --> 00:03:58,239 It's been a while. I'm Sakaki. 79 00:03:58,364 --> 00:04:01,951 - You only held it for 14 seconds! - Yeah... No! I'll go for longer. 80 00:04:02,076 --> 00:04:04,745 By the way, I have bald spots. 81 00:04:04,870 --> 00:04:06,580 Who? 82 00:04:07,122 --> 00:04:09,500 - He has bald spots. - See? 83 00:04:09,625 --> 00:04:11,877 Those who are watching this can't see them. 84 00:04:12,002 --> 00:04:14,546 - What are you so worried about? - Various things. 85 00:04:14,672 --> 00:04:17,883 - Girl problems. - Not again! Girl problems? 86 00:04:18,008 --> 00:04:20,678 I think we talked about girl problems three years ago too. 87 00:04:20,803 --> 00:04:25,182 You worry about girls to the point where you lose hair, Sakaki? 88 00:04:25,307 --> 00:04:27,268 Maybe you're really a nice guy... 89 00:04:27,393 --> 00:04:29,144 - He is a nice guy. - Oh, really? 90 00:04:29,270 --> 00:04:33,524 - Do you not like me? - I don't hate you at all. 91 00:04:33,649 --> 00:04:36,318 We should round up all the girls that Sakaki hurt. 92 00:04:36,443 --> 00:04:38,654 - You too, Tak. - Right. 93 00:04:38,779 --> 00:04:41,532 - I don't make girls cry. - I'm gonna say it! 94 00:04:41,657 --> 00:04:43,117 Cut me some slack! 95 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 Well, over these four years, 96 00:04:45,327 --> 00:04:48,455 many things happened to Tak, too, like pictures in a gossip magazine! 97 00:04:48,580 --> 00:04:50,833 You didn't need to say that! 98 00:04:50,958 --> 00:04:54,336 Let's talk about this another time. 99 00:04:54,461 --> 00:05:00,009 And so, we'd like to watch this Ultimate Versus. 100 00:05:00,134 --> 00:05:01,719 This scene is... 101 00:05:01,844 --> 00:05:04,013 Are you going to introduce yourself? 102 00:05:04,138 --> 00:05:06,140 Oh, me... right! Thanks! 103 00:05:06,265 --> 00:05:08,600 I'm a little more mature than three years ago. 104 00:05:08,726 --> 00:05:11,729 Yeah, you didn't say this kind of stuff three years ago! 105 00:05:11,854 --> 00:05:14,231 - It was all about you. - Right. 106 00:05:14,356 --> 00:05:16,692 You were such a pheromone guy. 107 00:05:16,817 --> 00:05:19,486 Hideo Sakaki's good at licking things. 108 00:05:19,611 --> 00:05:23,991 - We'll see the licking scene later on. - In the movie, not in real life. 109 00:05:24,116 --> 00:05:27,494 I'm Shoichiro Masumoto. Nice to be here. 110 00:05:27,619 --> 00:05:30,372 The four of us will be commenting. 111 00:05:30,497 --> 00:05:33,417 Masumoto, your eyebrows are thinner? 112 00:05:33,542 --> 00:05:39,214 Yeah, every time I get my hair cut at a salon... Leave me alone! 113 00:05:39,340 --> 00:05:42,885 - They don't do that at the salon! - I don't know, they do it for me. 114 00:05:43,010 --> 00:05:46,388 You've got to reject those offers! I've rejected it since grade school. 115 00:05:46,513 --> 00:05:48,974 I have thick eyebrows, so the dude tries to shave them. 116 00:05:49,099 --> 00:05:52,561 - "Don't you dare touch my eyebrows!" - Since grade school? 117 00:05:52,686 --> 00:05:57,608 "Don't you dare touch my eyebrows" since grade school. Such a brat. 118 00:05:57,733 --> 00:06:00,861 - You can't let them shave them. - Didn't you get scolded? 119 00:06:00,986 --> 00:06:03,864 - Nah, nah... - But really, what an eyebrow... 120 00:06:03,989 --> 00:06:07,951 - You've been Versus since grade school. - Yup, a Versus- life. 121 00:06:08,077 --> 00:06:10,871 - Masumoto, congratulations. - Why? 122 00:06:14,041 --> 00:06:17,544 - You weren't three years ago? - I had one three years ago. 123 00:06:17,669 --> 00:06:21,298 - But now, a second... - Congratulations! 124 00:06:23,092 --> 00:06:24,968 - A second? - A second child. 125 00:06:25,094 --> 00:06:28,263 - I wasn't told. - It was just a week ago. 126 00:06:28,389 --> 00:06:30,724 A week ago, but you haven't told me. 127 00:06:30,849 --> 00:06:34,144 Masumoto was single three years ago, but now he's happily married. 128 00:06:34,269 --> 00:06:36,688 I'd already had my first child three years ago! 129 00:06:38,190 --> 00:06:40,150 - You're not interested! - Of course I'm not. 130 00:06:40,275 --> 00:06:42,444 Please watch this movie! 131 00:06:42,569 --> 00:06:46,281 You show no interest in the scenes you're not in. 132 00:06:46,407 --> 00:06:49,535 He doesn't even need to be here for the first half. 133 00:06:49,660 --> 00:06:52,329 But three years ago, he didn't even talk in these scenes. 134 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 There were a lot of people back then. 135 00:06:55,791 --> 00:07:00,003 There were a few more. Like Shin and Yamaguchi. 136 00:07:00,129 --> 00:07:03,173 This time, with these numbers, you have to talk. 137 00:07:03,298 --> 00:07:07,845 You've been doing late-night radio, so we have to see your talking skills. 138 00:07:07,970 --> 00:07:11,557 Right, you should be taking charge of this whole thing. So go ahead. 139 00:07:11,682 --> 00:07:15,060 Director, this scene, even during the audimo commentary three years ago... 140 00:07:15,185 --> 00:07:17,438 - Audimo? - Audimo? Audimo? 141 00:07:17,563 --> 00:07:22,401 You wanted to reshoot this scene, but tell me why you couldn't. 142 00:07:22,526 --> 00:07:24,153 Is that too serious? 143 00:07:24,778 --> 00:07:27,114 We already went over this three years ago! 144 00:07:27,239 --> 00:07:30,742 But this time, cos it's Ultimate... 145 00:07:30,868 --> 00:07:34,746 It's bothersome to go there, and this is a rented Mercedes-Benz, 146 00:07:34,872 --> 00:07:38,834 but we totally covered it in blood, so they probably won't loan it to us again. 147 00:07:39,543 --> 00:07:43,839 Well, I'm not gonna say names, when Versus made its name, 148 00:07:43,964 --> 00:07:47,843 there were various people I cut ties with. 149 00:07:47,968 --> 00:07:50,846 I'm not gonna name anybody, but... 150 00:07:50,971 --> 00:07:55,350 There are a lot of "If you show your face, I'll kill you" kind of people. 151 00:07:55,476 --> 00:07:57,978 You don't want to work with people like that again. 152 00:07:58,103 --> 00:08:00,355 You filmed this with a Steadicam. 153 00:08:00,481 --> 00:08:03,400 Why are you running back to a safe area? 154 00:08:03,525 --> 00:08:06,737 - Say what you want. This is Versus. - Got it, it's Versus. 155 00:08:06,862 --> 00:08:10,782 You better run if you see me. I'm not naming names, but... 156 00:08:10,908 --> 00:08:13,494 You seem to be saying names. 157 00:08:13,619 --> 00:08:16,288 No, no, Watabe is a good guy. He's not present. 158 00:08:16,413 --> 00:08:19,791 - Komiya's not present either. - Komiya's a good person too. 159 00:08:19,917 --> 00:08:22,461 I don't care about the others. 160 00:08:22,586 --> 00:08:24,713 You've definitely said it. 161 00:08:24,838 --> 00:08:28,467 But they're gonna, you know, they're gonna get killed. 162 00:08:28,592 --> 00:08:31,261 Those two people won't. They'll live a while longer. 163 00:08:31,386 --> 00:08:33,805 Was that a joke, kinda incomplete...? 164 00:08:33,931 --> 00:08:35,974 It's not a joke. 165 00:08:36,558 --> 00:08:40,771 I wanted to reshoot it, but this scene was so difficult. 166 00:08:41,396 --> 00:08:45,484 - Right... - And the balance is important, too. 167 00:08:45,609 --> 00:08:49,446 If you redo everything, you might as well make Versus 2. 168 00:08:49,571 --> 00:08:52,199 In the end, it's a Versus festival. 169 00:08:52,324 --> 00:08:56,286 Why did you want to reshoot a few scenes to begin with? 170 00:08:56,411 --> 00:08:57,704 - Why? - Yes. 171 00:08:57,829 --> 00:09:04,503 You know, I wanted to present Versus again to the world. 172 00:09:05,671 --> 00:09:07,005 In order to do that... 173 00:09:07,130 --> 00:09:11,093 Four years ago, we were all unknown, and there were many things 174 00:09:11,218 --> 00:09:15,514 I didn't comprehend yet, and I wanted to shoot more and add scenes. 175 00:09:15,639 --> 00:09:19,643 Things that I couldn't do back then, I'm able to this time. 176 00:09:19,768 --> 00:09:24,064 But there are many people who just want to make money by re-editing 177 00:09:24,189 --> 00:09:27,985 or adding a little bonus feature, and that's so lame. 178 00:09:28,694 --> 00:09:32,698 I've never heard of anybody who remade their film after four years. 179 00:09:33,282 --> 00:09:34,700 After four years... 180 00:09:35,742 --> 00:09:36,827 Four years. 181 00:09:36,952 --> 00:09:40,455 After four years, everybody, without much pay, 182 00:09:40,581 --> 00:09:44,418 eating cheap lunches, bearing the cold in the mountains... 183 00:09:44,543 --> 00:09:48,463 You don't know if people are even alive four years later, 184 00:09:49,006 --> 00:09:51,383 gained or lost weight, or gone bald. 185 00:09:51,508 --> 00:09:54,553 - Tak was fatter. - I lost 8kg. 186 00:09:54,678 --> 00:09:57,306 But it's beautifully combined with the old version. 187 00:09:57,431 --> 00:09:58,682 Yes. 188 00:09:58,807 --> 00:10:03,103 What's interesting about Versus is that we do things no one's ever done. 189 00:10:03,228 --> 00:10:06,648 Because it's Versus, we can do stupid things. Anything is possible. 190 00:10:06,773 --> 00:10:11,153 They re-shot a few scenes for the new version! 191 00:10:11,278 --> 00:10:17,826 Not just adding bonus scenes, or re-editing the movie, everybody's done that. 192 00:10:17,951 --> 00:10:21,705 I wanted to do something more stupid. 193 00:10:22,372 --> 00:10:24,583 You'll see them later. 194 00:10:24,708 --> 00:10:28,920 But did you already have an idea of exactly which scenes to reshoot? 195 00:10:29,046 --> 00:10:32,257 Or did you think it over for a while? 196 00:10:32,382 --> 00:10:37,429 No, I wanted to go all out on what everybody wished for. 197 00:10:37,554 --> 00:10:41,016 That was the fighting scene with the zombies, at the end, 198 00:10:41,141 --> 00:10:44,645 where Sakaki and Tak battle, that was my main scene to reshoot. 199 00:10:44,770 --> 00:10:48,649 What became the backbone of Versus, the "Versus scene". 200 00:10:48,774 --> 00:10:55,614 I'm totally fine with the original Versus. I'm satisfied with the work. 201 00:10:56,657 --> 00:11:01,161 - It's like adding more and more sauce. - I see. 202 00:11:01,286 --> 00:11:04,915 Back then, during the Tak/Sakaki battle, there were plans already 203 00:11:05,040 --> 00:11:09,044 - to punch each other and the like. - Oh, back then. 204 00:11:09,169 --> 00:11:13,090 But I decided to concentrate on the sword play. 205 00:11:13,215 --> 00:11:15,467 Oh, this has changed. 206 00:11:15,592 --> 00:11:18,261 - I think the TV's not working properly. - Oh, I see. 207 00:11:18,387 --> 00:11:20,806 I don't think so. 208 00:11:21,431 --> 00:11:23,892 The TV's not working... 209 00:11:24,768 --> 00:11:28,188 I don't really remember doing this. Somebody probably did it. 210 00:11:28,313 --> 00:11:30,816 There's one extra person. 211 00:11:31,650 --> 00:11:35,862 Who made it black and white? Who made it with good ambience? 212 00:11:35,987 --> 00:11:41,201 And this version, Tak, you became the action director as well. 213 00:11:41,326 --> 00:11:45,038 - Yes, not AF, but action director. - What's AF? 214 00:11:45,622 --> 00:11:49,334 I made a mistake. It's action director. I abbreviated it, but... 215 00:11:49,459 --> 00:11:52,421 Does action director abbreviate to AF? 216 00:11:52,546 --> 00:11:56,967 I made a mistake. Action director... I meant AD. 217 00:11:58,301 --> 00:12:01,179 Sorry. I'm not good with English, so I got it wrong. 218 00:12:01,304 --> 00:12:03,724 But you were young. 219 00:12:03,849 --> 00:12:07,561 Now that we look at this, I've said it in the original commentary too, 220 00:12:07,686 --> 00:12:10,856 but this was shot toward the beginning. 221 00:12:11,857 --> 00:12:14,109 I was about 18. 222 00:12:14,234 --> 00:12:17,904 What are you talking about? Why cheat your age? 223 00:12:18,029 --> 00:12:22,993 - Sorry, 21 or 22. - Nobody knows Tak's real age. 224 00:12:23,118 --> 00:12:25,996 - He's probably lying now too. - Oh, really? 225 00:12:26,121 --> 00:12:29,666 Every time somebody asks him, he says 24 or 26. There are many theories. 226 00:12:29,791 --> 00:12:33,003 According to some theories, he might be older than the director! 227 00:12:33,628 --> 00:12:35,297 That's not possible! 228 00:12:35,422 --> 00:12:38,717 If that were true, what an easy life he's had. 229 00:12:38,842 --> 00:12:41,344 That would be funny. 230 00:12:43,597 --> 00:12:47,934 Minoru was young too. Everybody's a little bit young. 231 00:12:48,935 --> 00:12:54,024 After all's said and done, thanks to this, Minoru's had quite a few gigs. 232 00:12:54,149 --> 00:12:57,819 - He's out on location somewhere. - Oh, really. 233 00:12:57,944 --> 00:13:00,489 What do you mean gigs? 234 00:13:00,614 --> 00:13:02,741 - Come here. - Come here! 235 00:13:02,866 --> 00:13:05,452 He's not working anyway. 236 00:13:08,955 --> 00:13:12,417 Somebody's gotta say, "He's really working on the set." 237 00:13:12,542 --> 00:13:16,129 This work put Minoru on the map. He's worked a lot after this. 238 00:13:16,254 --> 00:13:19,883 Minoru really acted well in this film. 239 00:13:20,008 --> 00:13:22,719 - Really? - This is his best work. 240 00:13:22,844 --> 00:13:25,680 - The same thing can be said of you. - Apologies. 241 00:13:25,806 --> 00:13:28,767 You don't have a work that surpasses this. 242 00:13:29,851 --> 00:13:32,771 These two were promoted. Winners. 243 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 What about him? 244 00:13:34,981 --> 00:13:38,777 Especially Tak, who's gotten photos taken for magazines. Super-promoted. 245 00:13:38,902 --> 00:13:43,657 - Thank you. - I want to be photographed once. 246 00:13:46,827 --> 00:13:48,703 - No? - What's that? 247 00:13:48,829 --> 00:13:50,288 I don't know. 248 00:13:50,413 --> 00:13:52,749 Sakaki, should I tell some things about you today? 249 00:13:52,874 --> 00:13:54,876 Today's a little... 250 00:13:55,001 --> 00:13:58,213 Not just today, but it seems to be going down that route anyway. 251 00:14:01,174 --> 00:14:03,927 These scenes haven't been altered. 252 00:14:04,052 --> 00:14:07,639 This is the part where we let it go by talking about irrelevant things. 253 00:14:07,764 --> 00:14:10,934 - But for first-time viewers... - No way! 254 00:14:11,059 --> 00:14:14,813 There won't be any! Versus fans are going to buy this. 255 00:14:14,938 --> 00:14:16,106 The first-timers... 256 00:14:16,231 --> 00:14:20,026 Would they buy Ultimate Versus, and watch the commentary? 257 00:14:20,151 --> 00:14:21,695 That's stupid. 258 00:14:21,820 --> 00:14:24,072 Hey, anyone who is actually doing that, stop it! 259 00:14:24,197 --> 00:14:26,908 Go to the menu and watch it regularly! 260 00:14:27,033 --> 00:14:29,911 Watch it properly. Not only that, go buy the first Versus! 261 00:14:30,036 --> 00:14:33,790 Why are you watching the bonus first? Watch the main one first. 262 00:14:33,915 --> 00:14:36,459 Why are you watching the extras first? 263 00:14:36,585 --> 00:14:38,086 Well... 264 00:14:38,211 --> 00:14:41,965 You say such things, but you didn't participate in the new scenes. 265 00:14:42,090 --> 00:14:43,258 Right, I didn't. 266 00:14:43,383 --> 00:14:47,679 But the bonus side story, $100 budget, director Yamaguchi's Nervous 2... 267 00:14:47,804 --> 00:14:50,724 Yes, yes. I'm in the bonus story, Nervous 2. 268 00:14:51,433 --> 00:14:55,896 People need to watch that. I made the Making Of Nervous 2. My newest work. 269 00:14:56,021 --> 00:14:58,273 Oh! I haven't seen that one. 270 00:14:58,398 --> 00:15:02,527 - You have to watch it. One minute. - One minute! That's so short. 271 00:15:02,652 --> 00:15:05,822 Well, I'm the one who made it, so it has to be radically different. 272 00:15:05,947 --> 00:15:09,326 What's in this DVD's bonus features? There's Nervous 2, and... 273 00:15:09,451 --> 00:15:13,747 Nervous 1, 2 and there are many Making Ofs included. 274 00:15:13,872 --> 00:15:16,166 The Making Of featurettes... 275 00:15:16,291 --> 00:15:21,254 First there's First Contact, the previous DVD's Making Of, 276 00:15:21,379 --> 00:15:26,593 then there's a new Making Of with unseen footage from four years ago. 277 00:15:27,302 --> 00:15:31,181 Then the new Making Of from the Ultimate shoot, 278 00:15:31,306 --> 00:15:35,810 and what's really funny is this one, Tak Sakaguchi's Solitary Journey. 279 00:15:35,936 --> 00:15:39,814 When Tak went to Germany for a film festival. 280 00:15:39,940 --> 00:15:46,029 I went to Germany before, with Sakaki and others, so I didn't want to go again. 281 00:15:46,154 --> 00:15:48,782 - This is included? - I told Tak to go by himself. 282 00:15:48,907 --> 00:15:51,326 He took a camera and shot it by himself. 283 00:15:51,451 --> 00:15:53,828 - Sounds like some TV program. - It does. 284 00:15:53,954 --> 00:15:56,665 It's funnier than some kind of TV program. 285 00:15:56,790 --> 00:15:59,626 It was during that time when the screen was cut. 286 00:15:59,751 --> 00:16:02,879 - The incident when the screen was cut. - Yes, yes. 287 00:16:03,004 --> 00:16:06,007 Somewhere in Germany. We were in Cologne. 288 00:16:06,132 --> 00:16:09,552 - Look forward to seeing all the bonuses. - I haven't seen it yet. 289 00:16:09,678 --> 00:16:11,680 - Really? - Yes, not yet. 290 00:16:11,805 --> 00:16:15,016 I thought I might quit doing movies if something like that is so amusing. 291 00:16:15,141 --> 00:16:17,394 It's so much cheaper to hand Tak a camera. It's free. 292 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 No, no, it's just the once. 293 00:16:19,771 --> 00:16:23,233 You can't just do funny documentaries all the time. 294 00:16:23,358 --> 00:16:26,236 - Tak's better at that than acting. - Oh, really! 295 00:16:26,361 --> 00:16:29,489 - You should be a TV personality. - TV personality, huh? 296 00:16:29,614 --> 00:16:33,201 - Become a variety show talent. - Okay then, starting today. 297 00:16:33,326 --> 00:16:35,829 - Variety show... - ...has arrived. 298 00:16:36,329 --> 00:16:38,999 - Okay, so from now on, a variety actor? - Yes. 299 00:16:39,124 --> 00:16:43,712 Oh, comedic actor and variety actor. And also, an X-rated actor. 300 00:16:43,837 --> 00:16:46,297 I knew that was coming. That's fine. 301 00:16:46,423 --> 00:16:48,925 No problem. Not even a clever, twisted joke. 302 00:16:49,050 --> 00:16:51,553 Then, how about, "mystery circle actor"? 303 00:16:51,678 --> 00:16:54,431 There's a circle on top of my head. 304 00:16:54,556 --> 00:16:57,267 Brilliant! You win. 305 00:16:57,392 --> 00:17:00,145 No, you're supposed to get angry there. 306 00:17:00,270 --> 00:17:04,149 Nah, you shouldn't worry about it. Doesn't matter how much hair you lose. 307 00:17:04,274 --> 00:17:08,028 You don't worry about it, but you're still going bald from stress? 308 00:17:08,153 --> 00:17:11,406 But it increased a lot. Right now, seven. 309 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Seven! 310 00:17:12,657 --> 00:17:14,868 - It's some kind of sign! - Yeah. 311 00:17:14,993 --> 00:17:17,495 Is it the pattern of the Big Dipper? 312 00:17:18,163 --> 00:17:20,040 It wants to tell you something. 313 00:17:20,165 --> 00:17:23,084 What kind of message do you think, Masumoto? 314 00:17:23,209 --> 00:17:28,673 It's probably something like, if you don't stop it... 315 00:17:28,798 --> 00:17:31,301 - Shut up. - You made too many holes. 316 00:17:31,426 --> 00:17:35,305 - Oh, I see. - Become the one who receives the holes. 317 00:17:36,097 --> 00:17:40,560 In this movie you gunned down many people. That's what I think. 318 00:17:40,685 --> 00:17:43,980 - Oh, is that the reason? - What did you think? 319 00:17:44,105 --> 00:17:49,069 Never mind, if you speak, Tak, we'll have to do re-takes or get bleeped. 320 00:17:50,153 --> 00:17:54,783 So probably out of the 500 girls, one of them was an alien, Sakaki. 321 00:17:56,284 --> 00:17:58,244 - Oh, I see! - It must've been! 322 00:17:58,369 --> 00:18:00,955 - What's 500? - We don't know what the 500 is. 323 00:18:01,081 --> 00:18:04,751 - So it's space syphilis. - Right! 324 00:18:05,251 --> 00:18:06,586 Hey! 325 00:18:07,921 --> 00:18:10,924 Wait a second. This is a Versus commentary. 326 00:18:11,049 --> 00:18:13,802 - No, this part is still... - Right, but still! 327 00:18:13,927 --> 00:18:16,763 - There might be first-time viewers. - Like we said before, there aren't! 328 00:18:16,888 --> 00:18:19,724 You don't have to settle it, you can totally fight back. 329 00:18:19,849 --> 00:18:21,351 You're like... 330 00:18:21,476 --> 00:18:25,188 Never mind that. Masumoto, I hear that you're learning Korean lately. 331 00:18:25,313 --> 00:18:26,981 Why, why, why? 332 00:18:27,107 --> 00:18:29,609 Say it in Korean. 333 00:18:29,734 --> 00:18:34,072 No, I'm still at... Aa, Ya, Oo, Yo. Only the vowels. 334 00:18:34,197 --> 00:18:35,406 But why? 335 00:18:35,532 --> 00:18:40,662 Being a comedic actor, I wanted to do it in Korean as well. 336 00:18:40,787 --> 00:18:44,040 That's such a small thing, wanting to have some skills. 337 00:18:44,165 --> 00:18:47,961 Having skills is a good thing! To be good at something. 338 00:18:48,086 --> 00:18:51,214 - With a baby on its way. - Right, right, the second child. 339 00:18:51,339 --> 00:18:55,093 - Are you all right, making two kids? - Yeah, right. 340 00:18:55,218 --> 00:18:57,846 Your peak has passed. 341 00:18:57,971 --> 00:19:00,223 Right, I'm almost in past-tense, 342 00:19:00,348 --> 00:19:04,519 so when I was thinking of doing something grand, I had another child. 343 00:19:04,644 --> 00:19:08,022 - It's a different kind of grand gesture. - Hey, now! 344 00:19:08,773 --> 00:19:11,943 This conversation is going to be immortalized! 345 00:19:12,068 --> 00:19:13,486 Yes, it will. 346 00:19:13,611 --> 00:19:17,115 My kid's gonna think, "Dad said these kinda things when I was born." 347 00:19:17,240 --> 00:19:18,324 That's okay. 348 00:19:18,449 --> 00:19:22,704 Why don't you get a name from director Kitamura today? 349 00:19:22,829 --> 00:19:26,541 - Have you thought of a name? - No, I don't know if it's a boy or a girl. 350 00:19:26,666 --> 00:19:30,378 If it's a boy, this name. If it's a girl, this name. 351 00:19:30,503 --> 00:19:32,714 Think of a name that'll work with both. 352 00:19:32,839 --> 00:19:35,300 - I see, a neutral name. - Neutral. 353 00:19:35,425 --> 00:19:37,093 How about Leon? 354 00:19:37,218 --> 00:19:39,596 Leon. What written characters? 355 00:19:39,721 --> 00:19:41,472 It's in Katakana. Leon. 356 00:19:41,598 --> 00:19:44,642 - He didn't put any thought to it! - Leon Masumoto. 357 00:19:44,767 --> 00:19:46,603 - Sounds cool! - Cool. 358 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 - Really? - It works for a guy or girl. 359 00:19:49,314 --> 00:19:51,858 - How about you, Kitamura? - I'm pleased with it, too. 360 00:19:51,983 --> 00:19:53,193 Leon? 361 00:19:53,318 --> 00:19:57,238 You're pleased? You guys really don't care about anybody's baby. 362 00:19:57,363 --> 00:20:00,700 Plus, it's not the place to discuss it, in this audio commentary! 363 00:20:00,825 --> 00:20:02,994 I was thinking of Frodo. 364 00:20:03,119 --> 00:20:06,164 - Leon is better. - Throwing away the ring... 365 00:20:06,289 --> 00:20:10,251 Might as well do Gollum, Gollum Masumoto. 366 00:20:10,752 --> 00:20:14,505 Why not Gandalf Masumoto? That's good. 367 00:20:14,631 --> 00:20:18,384 A child with an extraordinary use of sorcery... 368 00:20:18,509 --> 00:20:20,678 Why do we have to talk about this now? 369 00:20:20,803 --> 00:20:24,891 - Here comes a good part. Tak... - Yup, he's sleeping. 370 00:20:25,016 --> 00:20:29,354 But we've already commented on this on Versus 1. 371 00:20:29,479 --> 00:20:30,605 Right. 372 00:20:30,730 --> 00:20:33,524 So if you want to hear it, you've gotta buy the other one. 373 00:20:33,650 --> 00:20:35,693 What a cruel business! 374 00:20:35,818 --> 00:20:39,113 - Why? It's fine. - Telling them to buy another one... 375 00:20:39,239 --> 00:20:44,077 Wait, but fanatics are like that. I've been forced to buy many things as well. 376 00:20:44,202 --> 00:20:48,831 - Special version, extended version... - I see. 377 00:20:48,957 --> 00:20:50,708 That's part of the fun. 378 00:20:50,833 --> 00:20:54,462 So, it's fine, it doesn't have to be about Versus. 379 00:20:54,587 --> 00:20:57,590 - Let's talk about other things. - A lot of things. 380 00:20:57,715 --> 00:21:01,511 - How are things these days? - How are things, Sakaki? 381 00:21:01,636 --> 00:21:04,764 I've become single... What am I saying? 382 00:21:04,889 --> 00:21:09,686 Single, huh? But three years ago, you were kinda single as well. 383 00:21:09,811 --> 00:21:11,354 Shut up. 384 00:21:11,479 --> 00:21:14,023 - Sakaki, what about kids? - Me? 385 00:21:14,148 --> 00:21:16,734 - Ever thought of having kids? - Oh, I want kids. Babies. 386 00:21:16,859 --> 00:21:19,696 - You don't look like you like kids. - I love kids. 387 00:21:19,821 --> 00:21:22,448 This year, I mean recently, 388 00:21:22,573 --> 00:21:26,786 I spent New Year's with my parents for the first time in 15 years. 389 00:21:26,911 --> 00:21:29,414 - I realized the importance of family. - First time in 15 years? 390 00:21:29,539 --> 00:21:31,165 I wanted kids. 391 00:21:31,291 --> 00:21:33,167 - In Kyushu, right? - Yes. 392 00:21:33,293 --> 00:21:35,753 - You have a problem with that? - No, no, you're still... 393 00:21:35,878 --> 00:21:38,256 There it is, a Kyushu-complex. 394 00:21:38,381 --> 00:21:41,384 You guys still use money from Satsuma. 395 00:21:41,509 --> 00:21:45,096 Who are you aiming your comments at? 396 00:21:45,221 --> 00:21:47,015 - I don't get it. - Apologies. 397 00:21:47,140 --> 00:21:50,601 You have a family and kids. Listen to us! 398 00:21:50,727 --> 00:21:53,021 Money from Satsuma? 399 00:21:53,146 --> 00:21:56,524 Is it your sister or brother's kids? 400 00:21:56,649 --> 00:21:58,484 - What? - You met some kids... 401 00:21:58,609 --> 00:22:01,487 No! Seeing my mother. 402 00:22:01,612 --> 00:22:04,699 - I thought, having a family is nice. - Oh, your family. 403 00:22:04,824 --> 00:22:08,077 Go ahead and make your own family. 404 00:22:08,202 --> 00:22:11,789 - You know the importance of family. - I do, sure. 405 00:22:11,914 --> 00:22:13,041 I'm envious. 406 00:22:13,166 --> 00:22:16,502 But saying something like that doesn't suit you, Sakaki. 407 00:22:16,627 --> 00:22:19,088 - I live alone and I'll die alone. - Right, lonely. 408 00:22:19,213 --> 00:22:21,716 The problem is, you're not lonely. 409 00:22:21,841 --> 00:22:24,552 Right, he's desperate not to be lonely. 410 00:22:24,677 --> 00:22:26,179 - Who? - You. 411 00:22:26,304 --> 00:22:29,515 Using this cologne and that cologne. 412 00:22:29,640 --> 00:22:32,518 You use a lot of examples today! 413 00:22:32,643 --> 00:22:37,523 I got this bald spot after I became single. It means I can't live alone. 414 00:22:37,648 --> 00:22:39,734 How lonely are you? 415 00:22:39,859 --> 00:22:41,361 He's like a rabbit. 416 00:22:41,486 --> 00:22:44,113 Either a rabbit or Chihuahua. One of those. 417 00:22:44,238 --> 00:22:45,698 You think? 418 00:22:45,823 --> 00:22:50,036 - Around here, the music's different. - I see. 419 00:22:50,161 --> 00:22:54,832 People should watch it without the commentary. So, what about it? 420 00:22:54,957 --> 00:22:57,502 Everyone's ignoring the director. 421 00:22:57,627 --> 00:23:01,381 - Ignoring the director? - I'm busy and have lots to do. 422 00:23:01,506 --> 00:23:03,341 You could take a nap. 423 00:23:03,466 --> 00:23:06,719 But around here, don't the zombies appear? Not yet? 424 00:23:06,844 --> 00:23:08,763 - In a bit. - Oh, not yet? 425 00:23:08,888 --> 00:23:12,558 We changed the overall music in these scenes, too. 426 00:23:14,268 --> 00:23:18,439 By the way, Tak's prison uniform is torn down the middle. 427 00:23:18,564 --> 00:23:21,943 - What do you mean? - It was a jump suit, but it's not now. 428 00:23:22,068 --> 00:23:25,363 We had to cut it in half while the zombies were wearing it. 429 00:23:25,488 --> 00:23:27,698 But it's not that noticeable. 430 00:23:27,824 --> 00:23:31,536 It's hard to find the same uniform. 431 00:23:32,703 --> 00:23:35,623 - See, at the stomach, it's separated. - Oh, yeah. 432 00:23:36,374 --> 00:23:39,919 Well, it can't be Versus if we're bugged by little things like that. 433 00:23:40,044 --> 00:23:43,881 I say this every time, but this is the samurai from the start of the movie. 434 00:23:44,006 --> 00:23:48,094 Some people, especially foreign audiences, don't realize that. 435 00:23:48,219 --> 00:23:50,555 They think it's Tak. 436 00:23:50,680 --> 00:23:53,724 - Right. - The samurai from the opening... 437 00:23:53,850 --> 00:23:56,686 When this was presented in France, 438 00:23:56,811 --> 00:24:00,398 this guy, Kamiaka, was Tak in the poster. 439 00:24:01,149 --> 00:24:06,362 They think there's the modern Tak, and underneath it is the samurai Tak. 440 00:24:06,487 --> 00:24:09,740 They both look like the same person to the French. 441 00:24:09,866 --> 00:24:12,285 - Like, "Je suis avec toi." - Huh? 442 00:24:12,410 --> 00:24:13,953 Like, "Je m'appelle." 443 00:24:14,078 --> 00:24:16,247 - What does that mean? - I forgot. 444 00:24:16,372 --> 00:24:18,749 I'm sure it's just a pick-up line that he said a lot. 445 00:24:18,875 --> 00:24:22,545 In France, at the very first film festival where we presented Versus, 446 00:24:22,670 --> 00:24:24,797 he was hitting on a girl. 447 00:24:24,922 --> 00:24:26,924 - Not again? - Who was it? 448 00:24:27,049 --> 00:24:31,012 - The girl who attended to us. - Attended? 449 00:24:31,137 --> 00:24:33,556 Oh, the girl he hit on in the city. 450 00:24:33,681 --> 00:24:37,602 But without making any progress, we just came home. 451 00:24:37,727 --> 00:24:42,315 Right, he was talking to her a while. But he was only saying, "Je t'aime." 452 00:24:42,440 --> 00:24:45,151 "Je t'aime" all the time. 453 00:24:45,276 --> 00:24:47,862 - "I like you." - Right, that's all I had. 454 00:24:48,446 --> 00:24:52,200 - He just changes how he says it. - Je t'aime. Je t'aime. 455 00:24:52,700 --> 00:24:56,621 Da-ba-da... daba-daba-da... 456 00:24:57,288 --> 00:25:00,208 Just look in her eyes, and say, "Je t'aime." 457 00:25:00,666 --> 00:25:04,754 This is, ladies and gentlemen, Sakaki's one point of advice. 458 00:25:04,879 --> 00:25:08,591 In France, go with "je t'aime". That's all you need. 459 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 Listen here, the music's so much cooler. 460 00:25:11,886 --> 00:25:14,847 - Does that mean it's been re-composed? - Yep, re-composed. 461 00:25:14,972 --> 00:25:18,809 That means the production time for the music took a while as well. 462 00:25:18,935 --> 00:25:21,103 - Probably. - To re-record. 463 00:25:22,480 --> 00:25:26,692 It's redone in great detail, including things only I would notice. 464 00:25:26,817 --> 00:25:29,195 It's a hobby, at this point. 465 00:25:29,320 --> 00:25:33,157 Towards perfection... 466 00:25:33,282 --> 00:25:37,370 Put another way, is this the completed Versus in the director's eyes? 467 00:25:37,495 --> 00:25:40,289 Well, in three, four years, I'll change my mind and add something else. 468 00:25:40,414 --> 00:25:42,792 - It'll change until I die. - Continuously mutate. 469 00:25:42,917 --> 00:25:45,253 Of course I can't ask the actors... 470 00:25:45,378 --> 00:25:47,421 They've all aged. 471 00:25:48,005 --> 00:25:50,883 Tak, you're gonna do it again even if you're 40. 472 00:25:51,008 --> 00:25:54,512 More and more people are gone, and more and more new people come in. 473 00:25:54,637 --> 00:25:58,432 - Only Masumoto remains. - Yes, just me and Tanikado. 474 00:25:58,558 --> 00:26:00,434 Maybe just Tanikado himself. 475 00:26:00,560 --> 00:26:03,020 When the Super-Super-Ultimate-Versus comes out, 476 00:26:03,145 --> 00:26:05,731 we'll add lots of Tanikado's scenes. 477 00:26:05,856 --> 00:26:09,110 Right. He looks like he doesn't age. 478 00:26:09,235 --> 00:26:13,072 Right, Tanikado, he can still do moves like in The Matrix. 479 00:26:14,198 --> 00:26:17,493 - But his personal life is simple. - Simple and gloomy. 480 00:26:18,286 --> 00:26:21,914 He doesn't talk to anybody in between shots. 481 00:26:22,039 --> 00:26:24,375 You almost think he's ignoring us. 482 00:26:24,500 --> 00:26:27,295 He's smiling all the time nowadays. 483 00:26:27,420 --> 00:26:28,713 Recently? 484 00:26:28,838 --> 00:26:32,425 He's, you know, popular with the girls. 485 00:26:32,550 --> 00:26:34,802 - Yes, with the girls. - I see. 486 00:26:37,179 --> 00:26:42,268 This is the action scene that we shot on the first day. 487 00:26:42,935 --> 00:26:45,146 Brings back memories. 488 00:26:45,271 --> 00:26:47,898 That was a weird hairstyle right there. 489 00:26:48,024 --> 00:26:50,151 That was a wig. 490 00:26:50,276 --> 00:26:53,738 - Why did you have a wig on? - I just wanted to wear one. 491 00:26:53,863 --> 00:26:57,533 - It looked like there was a wig... - I decided to wear the wig myself. 492 00:26:57,658 --> 00:27:01,454 Okay, okay, that's what it is. We didn't use any stuntmen at all. 493 00:27:01,579 --> 00:27:02,747 Really? 494 00:27:02,872 --> 00:27:06,167 If you watch the Ultimate's Making Of, you'll understand. 495 00:27:06,292 --> 00:27:08,419 - But that's all a lie. - Huh? 496 00:27:08,544 --> 00:27:10,838 - It's a lie. - It's not a lie! 497 00:27:10,963 --> 00:27:13,090 - Is it for real? - Yes, it is. 498 00:27:13,799 --> 00:27:16,177 This is really the early days of shooting. 499 00:27:16,302 --> 00:27:20,973 Four years ago, at this time, I went to the road outside the forest, 500 00:27:21,098 --> 00:27:23,517 to watch the clouds. 501 00:27:23,976 --> 00:27:26,896 "The clouds are coming, they're gonna block the sun!" 502 00:27:27,021 --> 00:27:30,191 I remember the first day of shooting like that. 503 00:27:30,316 --> 00:27:32,985 - Brings back memories. - Who was this? 504 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 This was Minoru. 505 00:27:35,029 --> 00:27:37,073 Um, Matsu... 506 00:27:37,198 --> 00:27:39,450 - Matsumoto. - Oh, right, Matsumoto. 507 00:27:40,951 --> 00:27:43,996 It'd be funny if he got taller every time. 508 00:27:44,121 --> 00:27:47,124 When we reshoot, "He's still growing." 509 00:27:47,249 --> 00:27:50,086 - Actually, he's shrinking. - Shrinking? 510 00:27:50,211 --> 00:27:53,297 Minoru, too, you know... 511 00:27:53,422 --> 00:27:58,886 He had to shave his head for another film as well. 512 00:27:59,011 --> 00:28:01,806 That's why he couldn't join us this time. 513 00:28:01,931 --> 00:28:05,267 This idiot's really caught up in the moment. 514 00:28:05,393 --> 00:28:07,937 Right? Where's his focus? 515 00:28:08,062 --> 00:28:11,691 Oh, talking about Minoru, I must say this. 516 00:28:11,816 --> 00:28:14,944 - Whoa, in this commentary? - It's gonna remain forever. 517 00:28:15,069 --> 00:28:17,363 This film made him successful, 518 00:28:17,488 --> 00:28:22,368 and I begged him to appear in my other film, Azumi. 519 00:28:22,493 --> 00:28:23,661 Oh, right, right. 520 00:28:23,786 --> 00:28:27,498 - A huge offer, as Tobizaru. - Yes, a huge chance to be Tobizaru. 521 00:28:27,623 --> 00:28:30,000 - I auditioned as well. - What? 522 00:28:30,126 --> 00:28:33,921 - You were in the film. - Really? I totally forgot. 523 00:28:34,046 --> 00:28:35,673 Ryu! 524 00:28:35,798 --> 00:28:39,885 - Come to think of it, you were! - You filmed me just for a day! 525 00:28:40,886 --> 00:28:44,432 At the end, right? Falling into the river with steam coming out. 526 00:28:44,557 --> 00:28:48,519 - You almost drowned. - Because you didn't shout, "Cut!" 527 00:28:50,104 --> 00:28:54,567 They cut your mouth, and you fall into the river, spewing blood in mid-winter. 528 00:28:54,692 --> 00:28:58,821 I didn't let it all out before falling into the river, so I choked on it. 529 00:28:58,946 --> 00:29:01,449 Forget freezing, I was in such pain. 530 00:29:01,574 --> 00:29:04,660 If you want to see that scene, you can stop this and watch Azumi. 531 00:29:04,785 --> 00:29:06,912 Right, of course they have Azumi. 532 00:29:07,037 --> 00:29:09,373 If they don't, I mean, give me a break. 533 00:29:09,498 --> 00:29:12,460 If you don't have it, immediately return this Ultimate! 534 00:29:12,585 --> 00:29:14,837 No, no, that's not good for us. 535 00:29:14,962 --> 00:29:18,090 This one brings in more money than the other. 536 00:29:18,215 --> 00:29:20,885 - Take back Azumi. - Wait! That's so sleazy! 537 00:29:21,010 --> 00:29:22,970 Don't bring up money! 538 00:29:23,095 --> 00:29:25,055 There are many issues... 539 00:29:25,181 --> 00:29:27,475 So what happened after? 540 00:29:27,600 --> 00:29:31,145 Well, he's from Hagi in Yamaguchi Prefecture. 541 00:29:31,270 --> 00:29:32,646 Yes, yes. 542 00:29:32,772 --> 00:29:36,317 His hometown went nuts. There was a parade. 543 00:29:36,442 --> 00:29:38,152 What? 544 00:29:38,277 --> 00:29:42,615 - Like some triumphal return. - With a march and everything? 545 00:29:42,740 --> 00:29:44,784 A star since the days of Shoin Yoshida. 546 00:29:44,909 --> 00:29:48,621 I'm serious! Since Shoin Yoshida, it's all about Minoru Matsumoto. 547 00:29:48,746 --> 00:29:51,749 Shoin Yoshida would say, "Who are you?" 548 00:29:51,874 --> 00:29:54,043 And when I was super busy, 549 00:29:54,168 --> 00:29:57,797 he asked me, "Kitamura, Kitamura! My hometown's holding a reception. 550 00:29:57,922 --> 00:30:00,132 "Please come with me!" 551 00:30:00,257 --> 00:30:04,595 Why do I have to go? But it was Minoru, so I went. 552 00:30:05,471 --> 00:30:08,599 - How was it? - I went to Hagi. It was so far away. 553 00:30:08,724 --> 00:30:10,935 - Was there a parade? - What was it, an event...? 554 00:30:11,060 --> 00:30:15,314 - First, they presented the film. - Azumi. 555 00:30:15,439 --> 00:30:19,151 But you were in the middle of shooting? Oh, after it came out. 556 00:30:19,276 --> 00:30:24,448 And at the local theater, they played the film. 557 00:30:25,866 --> 00:30:30,079 It was great. And the supporters from his hometown all came. 558 00:30:30,204 --> 00:30:34,875 - Including young people? - Yeah, his buddies were all there. 559 00:30:35,876 --> 00:30:38,462 Minoru was moved to tears. 560 00:30:38,587 --> 00:30:41,799 "This is the high point of my life!" 561 00:30:42,424 --> 00:30:45,636 He said, "I don't care if I fall down these stairs and die!" 562 00:30:45,761 --> 00:30:50,140 And his friend said, "That's not true, Minoru! You're on your way up!" 563 00:30:51,141 --> 00:30:54,854 - What a lukewarm atmosphere. - It was lukewarm... 564 00:30:54,979 --> 00:30:56,522 What's that? 565 00:30:56,647 --> 00:31:01,068 - They were all excited! - They should do that by themselves. 566 00:31:01,193 --> 00:31:05,531 And the next day, I couldn't handle it for two days, so I left. 567 00:31:06,115 --> 00:31:09,702 But there was a brass band at the supermarket parking lot, 568 00:31:09,827 --> 00:31:15,583 and while the brass band was playing, Minoru comes by in a car. 569 00:31:15,708 --> 00:31:19,336 And Keiko Matsuzaka's sitting right next to him? No? She wasn't? 570 00:31:19,461 --> 00:31:23,382 That'd be great if she was, but it was only Minoru, with his dad. 571 00:31:23,507 --> 00:31:26,635 "Minoru Matsumoto has returned!" 572 00:31:26,760 --> 00:31:31,807 And ladies with their supermarket bags were applauding. 573 00:31:32,349 --> 00:31:35,227 - Like Candid Camera. - Great. 574 00:31:35,352 --> 00:31:38,606 And then there was a talk show and an autograph session. 575 00:31:38,731 --> 00:31:44,278 Photos were taken during the session, and a month later, a photo exhibition... 576 00:31:44,403 --> 00:31:46,405 A Minoru Matsumoto exhibition. 577 00:31:46,530 --> 00:31:49,867 Isn't there anything else they have to do, these Hagi people? 578 00:31:49,992 --> 00:31:53,203 - That's grand. - They're bored. 579 00:31:53,329 --> 00:31:57,249 - You know, Minoru's that good. - That's true. 580 00:31:57,374 --> 00:32:00,044 - Anything happen in your hometown? - Nope. 581 00:32:00,169 --> 00:32:02,671 - Nothing? - Just nothing. 582 00:32:02,796 --> 00:32:06,467 But the Hagi people have very warm hearts. 583 00:32:06,592 --> 00:32:11,472 When I went back, my classmates called me up. 584 00:32:11,597 --> 00:32:16,310 "Hide, I'm running for mayor. Can you do a speech for us?" 585 00:32:16,435 --> 00:32:18,687 - That has nothing to do with it! - It doesn't. 586 00:32:18,812 --> 00:32:21,607 Oh, like Hideo Sakaki will endorse him as well. 587 00:32:21,732 --> 00:32:25,069 Right, and tell people to vote for my friend. 588 00:32:25,194 --> 00:32:30,574 I said, "I'm no good at speeches, but I can write to support you." 589 00:32:31,992 --> 00:32:33,535 There's no punchline. 590 00:32:33,661 --> 00:32:35,871 It's alright, we don't need a punchline. 591 00:32:35,996 --> 00:32:38,457 I only had a story with no punchline. 592 00:32:38,582 --> 00:32:41,627 Kitamura, don't you have things like that, 593 00:32:41,752 --> 00:32:45,172 where, as a famous director, 594 00:32:45,297 --> 00:32:48,467 you get asked by friends to help them out? 595 00:32:48,592 --> 00:32:53,013 Yes, I got reacquainted with people I'd fallen out of touch with. 596 00:32:53,138 --> 00:32:55,265 Oh, right. 597 00:32:55,391 --> 00:32:58,060 Like, "I saw your so-and-so movie..." 598 00:32:58,519 --> 00:33:02,606 Is that a good thing? Are there people you don't want to see? 599 00:33:02,731 --> 00:33:07,361 Forget the people I don't want to see. There are so many of them. 600 00:33:07,486 --> 00:33:10,656 But there were people you wanted to see, too? 601 00:33:10,781 --> 00:33:12,992 Yes, that was good. 602 00:33:15,327 --> 00:33:18,372 This is the zombie scene from the previous cut. 603 00:33:18,497 --> 00:33:21,375 We've added stuff after this. 604 00:33:21,500 --> 00:33:23,419 This is still the original. 605 00:33:24,670 --> 00:33:26,296 - Yes? - What is it? 606 00:33:26,422 --> 00:33:29,216 I thought for a second about when this was shot. 607 00:33:31,301 --> 00:33:33,137 Not yet. 608 00:33:33,762 --> 00:33:36,098 She's been asleep all this time. 609 00:33:38,475 --> 00:33:40,269 She woke up? 610 00:33:40,394 --> 00:33:42,229 You okay, Masumoto? 611 00:33:43,647 --> 00:33:45,941 Not yet. After this sequence. 612 00:33:46,066 --> 00:33:49,987 How many shots did you take for the new one? 613 00:33:50,112 --> 00:33:54,074 I don't know how many, but we took quite a few over five days. 614 00:33:54,199 --> 00:33:56,160 All the way. 615 00:33:56,869 --> 00:34:00,664 On the first day, we filmed the climax, Tak and Sakaki's battle scene. 616 00:34:00,789 --> 00:34:03,709 And then the next day, Sakaki got a fever and was bed-ridden. 617 00:34:03,834 --> 00:34:06,336 - That was action-fever. - I haven't had... 618 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 What the hell is action-fever? 619 00:34:09,173 --> 00:34:13,177 Well, it was a total body workout. It was really tough. 620 00:34:13,302 --> 00:34:17,598 I had a 102-degree fever the next day, and I couldn't move. 621 00:34:17,723 --> 00:34:20,184 I did make it to the set. 622 00:34:20,309 --> 00:34:25,189 Those cells that were sleeping got put to use. 623 00:34:25,314 --> 00:34:28,817 My muscles were screaming. It was tough. 624 00:34:29,568 --> 00:34:32,946 Here it is. From here. An added scene. 625 00:34:35,449 --> 00:34:37,659 Here comes the added scene! 626 00:34:37,785 --> 00:34:40,079 Where's it at? Let us know when. 627 00:34:41,288 --> 00:34:44,750 - Koide, right? - He died before, but for this action... 628 00:34:44,875 --> 00:34:46,919 - Here it is! - A new scene. 629 00:34:47,044 --> 00:34:49,046 That was Tanikado. 630 00:34:49,797 --> 00:34:53,300 - That was my partner. - No holding back, people. 631 00:34:53,425 --> 00:34:56,303 We're punching each other for real. 632 00:34:59,139 --> 00:35:02,851 It's not action, it's just a violent guy causing a ruckus. 633 00:35:06,688 --> 00:35:09,274 And now we're back to the original. 634 00:35:09,775 --> 00:35:12,486 Alright, it gets real from here. 635 00:35:17,533 --> 00:35:20,911 Right here, it's subtle, but we added more blood. 636 00:35:22,162 --> 00:35:23,914 You did. Wow! 637 00:35:24,039 --> 00:35:27,417 It's not that subtle. Pretty obvious. 638 00:35:30,170 --> 00:35:33,173 - We couldn't do it before. - Right. 639 00:35:36,385 --> 00:35:38,595 - This is still the original. - Yes. 640 00:35:42,808 --> 00:35:44,643 It looked like that hurt. 641 00:35:44,768 --> 00:35:47,396 Azuma, it was painful for him. 642 00:35:47,521 --> 00:35:48,856 Azuma... 643 00:35:50,023 --> 00:35:53,527 - He flinched. - Even though he's a zombie. 644 00:35:54,736 --> 00:35:56,697 He felt the pain. 645 00:36:04,204 --> 00:36:07,166 These scenes make us really watch it. 646 00:36:07,291 --> 00:36:10,544 Watch! He's acting with his head. 647 00:36:10,669 --> 00:36:13,922 Kanazawa, the action coordinator, did it for us. 648 00:36:14,047 --> 00:36:16,800 All this, I'm really punching. 649 00:36:16,925 --> 00:36:20,429 - I can't believe that move before! - I did really kick his head. 650 00:36:20,554 --> 00:36:22,931 Ouch! I'm kicking him. 651 00:36:24,766 --> 00:36:26,727 What a violent guy! 652 00:36:26,852 --> 00:36:29,855 - This is new, too? - All this is new. 653 00:36:29,980 --> 00:36:33,192 But the head... don't they get bumps? 654 00:36:33,317 --> 00:36:34,985 Probably so. 655 00:36:35,110 --> 00:36:39,364 But I trained those guys, so it's okay. 656 00:36:41,867 --> 00:36:45,078 It's just like you usually do, acting violently in the city. 657 00:36:46,330 --> 00:36:48,332 Let me do more in Versus 2. 658 00:36:48,457 --> 00:36:51,752 I'll round up more people that I can beat up for real. 659 00:36:51,877 --> 00:36:55,547 Alright, those big-boned guys watching this audio commentary. 660 00:36:55,672 --> 00:36:58,926 If you have the balls to get punched for real, 661 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 please join Team Versus. 662 00:37:01,386 --> 00:37:04,431 The window of opportunity will be this homepage. 663 00:37:04,556 --> 00:37:06,391 Right, to Napalm. 664 00:37:06,516 --> 00:37:09,978 Right, you can contact Napalm, but also you can call my cell. 665 00:37:10,103 --> 00:37:13,565 If you want to perform in some new action, please come on. 666 00:37:13,690 --> 00:37:17,110 - "New action" means painful. - No, no... 667 00:37:17,236 --> 00:37:19,988 The new generation... action... 668 00:37:20,113 --> 00:37:22,824 - In Versus 2, everybody dies. - That's right. 669 00:37:23,283 --> 00:37:25,994 Half-assed people should die. 670 00:37:26,119 --> 00:37:28,622 We'll keep on shooting until someone dies. 671 00:37:28,747 --> 00:37:32,251 Therefore, there's no chance that nobody will die. We'll do it until we die. 672 00:37:32,376 --> 00:37:37,172 - You'll be in my movie, Masumoto? - Am I gonna do this until I die? 673 00:37:37,714 --> 00:37:39,424 Um... no! 674 00:37:39,967 --> 00:37:42,719 If I have to do it until I die, then I won't be in it. 675 00:37:43,553 --> 00:37:48,350 Next time, Masumoto, you won't have both arms. 676 00:37:48,475 --> 00:37:50,310 Look, also look at this. 677 00:37:50,811 --> 00:37:55,857 There's a lot more around you. Why don't you get the others? Why only him? 678 00:37:55,983 --> 00:37:57,609 Here it is! This! 679 00:37:57,734 --> 00:37:59,069 Wow. 680 00:37:59,194 --> 00:38:02,823 - Huh? That one didn't look like him. - Definitely didn't. 681 00:38:02,948 --> 00:38:05,325 It's the same! What are you guys saying? 682 00:38:05,450 --> 00:38:08,745 - He had darker skin for a second. - It was me. 683 00:38:08,870 --> 00:38:10,205 No way! 684 00:38:10,330 --> 00:38:13,709 - Don't worry. It's not true. - Really? 685 00:38:13,834 --> 00:38:16,837 I'm not gonna get tricked by screen magic again! 686 00:38:16,962 --> 00:38:19,673 Tak Sakaguchi doesn't use stuntmen. 687 00:38:19,798 --> 00:38:22,009 Why do you lie? 688 00:38:22,134 --> 00:38:25,137 It's not a lie. What are you saying? 689 00:38:26,430 --> 00:38:27,764 Really... 690 00:38:29,057 --> 00:38:33,645 There's still more. This is back to the original. 691 00:38:35,355 --> 00:38:37,899 Right, so Masumoto, in Versus 2, 692 00:38:38,025 --> 00:38:40,485 you don't have both arms for some reason. 693 00:38:40,610 --> 00:38:43,989 My head popped off, and both my arms were torn off. 694 00:38:44,114 --> 00:38:47,159 Your head was back on in Nervous 2. 695 00:38:48,076 --> 00:38:51,913 But when you come back in Versus 2, your arms are still gone. 696 00:38:53,165 --> 00:38:55,083 He could be a cyborg. 697 00:38:55,584 --> 00:38:57,336 That's lame. 698 00:38:57,461 --> 00:39:00,547 Like a cyborg cop. 699 00:39:01,340 --> 00:39:03,258 - RoboCop. - Yeah, RoboCop. 700 00:39:03,383 --> 00:39:07,220 Like that movie Something Baseball. No way. 701 00:39:08,388 --> 00:39:11,641 So when you're sad, you need to change the color of your eyes. 702 00:39:13,226 --> 00:39:15,437 It'd be great if you were powered by batteries. 703 00:39:15,562 --> 00:39:18,231 I run out of juice too quickly. 704 00:39:18,357 --> 00:39:20,317 You'd have to change them often. 705 00:39:20,442 --> 00:39:22,194 Wrong denomination... 706 00:39:23,320 --> 00:39:26,865 - You're training right now, Tak? - Yes. 707 00:39:26,990 --> 00:39:29,576 - Our members, for Versus 2. - Yes. 708 00:39:29,701 --> 00:39:30,911 Thanks. 709 00:39:31,036 --> 00:39:33,455 What do you mean, thanks? You're not... 710 00:39:33,580 --> 00:39:37,250 I'm continuously taking part in many acting jobs. 711 00:39:37,376 --> 00:39:41,088 I haven't been able to contact him these days, which is a problem. 712 00:39:41,588 --> 00:39:44,466 Masumoto, you're slowly descending into obscurity, aren't you? 713 00:39:44,591 --> 00:39:46,009 - Really? - Yeah. 714 00:39:47,177 --> 00:39:50,514 I thought I was on a roll. 715 00:39:51,556 --> 00:39:56,770 Let's leave that to the people watching this when they see Nervous 2. 716 00:39:56,895 --> 00:39:59,439 - That's good. - To me, that wasn't good at all. 717 00:39:59,564 --> 00:40:01,400 - Really? - Not good. 718 00:40:01,525 --> 00:40:04,194 - Really. - Not good at all. 719 00:40:04,778 --> 00:40:08,490 Maybe our values are different when it comes to acting. 720 00:40:08,615 --> 00:40:10,867 - Values? - Measurements. 721 00:40:11,410 --> 00:40:15,997 I was talking in centimeters, but the director's talking in meters. 722 00:40:16,123 --> 00:40:19,209 Something in his eyes, I see. 723 00:40:19,334 --> 00:40:22,212 - I'm counting on you in Versus 2. - Okay. 724 00:40:22,337 --> 00:40:24,548 So, action, then? 725 00:40:24,673 --> 00:40:28,009 - Action, acting, and humor. - Acting and humor? 726 00:40:28,135 --> 00:40:32,055 If you don't, I'm going to change the part to suit Hiroshi Neko. 727 00:40:32,681 --> 00:40:36,059 You totally chose an obscure person. 728 00:40:36,852 --> 00:40:40,021 I guess it's okay if Neko takes it. 729 00:40:41,898 --> 00:40:45,569 Tell him that Shoichiro Masumoto's part will be yours. 730 00:40:45,694 --> 00:40:49,448 Right, he should watch Versus then. 731 00:40:50,198 --> 00:40:52,451 No, wait, director. I'll do it! 732 00:40:52,576 --> 00:40:54,369 - Huh, you will? - Yes, yes. 733 00:40:54,494 --> 00:40:58,248 He didn't notify me about the second baby for a week, hasn't e-mailed me... 734 00:40:58,373 --> 00:41:01,042 Seems like he's not that into it. 735 00:41:01,168 --> 00:41:03,753 Director, do you feel lonely as well? 736 00:41:03,879 --> 00:41:05,672 - Not really. - Oh, really? 737 00:41:06,131 --> 00:41:09,092 If I can name your baby... 738 00:41:09,217 --> 00:41:10,719 It's Leon. 739 00:41:11,428 --> 00:41:16,808 In a few years, if I don't name my baby Leon, I won't hear the end of it. 740 00:41:19,728 --> 00:41:22,772 This is the regular part. 741 00:41:22,898 --> 00:41:25,984 The regular part. I thought something would happen. 742 00:41:26,109 --> 00:41:27,152 Nope, it won't. 743 00:41:27,277 --> 00:41:28,570 Not for a while... 744 00:41:28,695 --> 00:41:30,780 Let's talk about something else. 745 00:41:30,906 --> 00:41:33,909 - Sakaki, you haven't appeared yet. - Not yet. 746 00:41:34,034 --> 00:41:36,453 You only did one day for the new scenes? 747 00:41:36,578 --> 00:41:39,956 Right, I was clicking the slate the rest of the time. 748 00:41:40,081 --> 00:41:42,792 Oh, so it really was the same as with Versus. 749 00:41:42,918 --> 00:41:45,420 He's better off as an assistant director. 750 00:41:45,545 --> 00:41:49,799 Seriously, everything on site was easier when Sakaki was AD. 751 00:41:49,925 --> 00:41:51,718 - Right. - He's good. 752 00:41:51,843 --> 00:41:55,263 The latter half... I was the AD the last day. 753 00:41:55,388 --> 00:41:58,433 I laid out the rails and stuff. 754 00:41:58,892 --> 00:42:01,144 - Things were easier. - I agree. 755 00:42:01,269 --> 00:42:03,980 Sakaki's better suited to that. 756 00:42:05,398 --> 00:42:09,319 Well, that's the truth. Tak's action direction was exceptional too. 757 00:42:09,444 --> 00:42:12,322 - Maybe he's better off with that. - I see. 758 00:42:13,156 --> 00:42:16,493 I guess I'm the only actor, the only real one... 759 00:42:18,411 --> 00:42:21,122 Masumoto too, you've started becoming a scriptwriter. 760 00:42:21,248 --> 00:42:22,707 That's true. 761 00:42:23,291 --> 00:42:27,379 Oh, right. After Versus, you were in a TV drama, right? 762 00:42:27,504 --> 00:42:30,590 - Just a little one. - That was the high point in your career. 763 00:42:30,715 --> 00:42:35,262 I thought, wow, he's in a TV drama now, he'll go far, but no. 764 00:42:35,387 --> 00:42:37,472 - What's up with that? - No, it'll be fine. 765 00:42:37,597 --> 00:42:41,268 - Are you okay having the second child? - Let me have the second child. 766 00:42:41,393 --> 00:42:43,353 Will Leon be okay? 767 00:42:43,478 --> 00:42:44,604 Yes, fine. 768 00:42:44,729 --> 00:42:47,649 I'm thinking of having a baseball team. 769 00:42:48,191 --> 00:42:51,361 You're gonna have that many kids? Come on, for real... 770 00:42:52,028 --> 00:42:56,992 Leave me alone! Forget about my family plans! 771 00:42:57,117 --> 00:43:00,370 I haven't heard the words "family plans" in while. 772 00:43:00,495 --> 00:43:03,206 Leave my cheerful family plans alone. 773 00:43:04,833 --> 00:43:08,670 - Here it is, the homo scene. - Right, homo scene. 774 00:43:10,422 --> 00:43:13,550 See, the color of the blood is more pronounced. 775 00:43:13,675 --> 00:43:15,760 Oh, so the overall color also? 776 00:43:15,885 --> 00:43:23,226 For the color, Furuya the cinematographer did the color adjustment. 777 00:43:23,351 --> 00:43:26,896 - Did he do the new shots? - Of course. 778 00:43:31,359 --> 00:43:36,823 This was Furuya's first work. He's done all my subsequent works. 779 00:43:37,490 --> 00:43:39,784 - Every work. - Here it is. 780 00:43:39,909 --> 00:43:42,412 This was such a tough scene! 781 00:43:42,537 --> 00:43:47,000 This scene is also in the Making Of. Everybody tipped the car over. 782 00:43:47,125 --> 00:43:51,880 Right, tipping the car over and pushing it back was the hardest part. 783 00:43:52,005 --> 00:43:55,467 But when I watched the Making Of, I didn't push it. 784 00:43:56,176 --> 00:43:59,679 - Even Furuya was pushing it. - Just with human strength. 785 00:43:59,804 --> 00:44:03,058 I was there too, as the assistant director. 786 00:44:03,183 --> 00:44:05,352 Right, everything ran smoothly on set. 787 00:44:05,477 --> 00:44:07,729 - I wasn't there for this scene. - No, you weren't. 788 00:44:07,854 --> 00:44:10,857 - But, Tak, you were at this location. - Really? 789 00:44:10,982 --> 00:44:14,069 - You only came when you were bored. - That's not true. 790 00:44:14,694 --> 00:44:19,658 In the bonus section, you'll find a deleted scene. 791 00:44:19,783 --> 00:44:20,950 Yes. 792 00:44:21,076 --> 00:44:24,996 The one that was presented in the theater got cut. 793 00:44:25,121 --> 00:44:27,582 Why was it cut? It was good. 794 00:44:27,707 --> 00:44:31,586 Probably, by the people who were in post-production. 795 00:44:31,711 --> 00:44:35,340 - That's Kakesu the editor. - You're naming a name again. 796 00:44:35,465 --> 00:44:39,594 Kakesu does the editing for all my works as well. 797 00:44:39,719 --> 00:44:41,971 If you're not careful... 798 00:44:42,097 --> 00:44:46,351 I sleep or e-mail girls while editing, and while I'm slacking off, 799 00:44:46,476 --> 00:44:50,271 I'm like, "Oh, wait, wait, wait! You cut something!" 800 00:44:50,397 --> 00:44:53,441 - He says, "No, I didn't." - Why's he lying? 801 00:44:53,566 --> 00:44:56,361 We'll know later on for sure. 802 00:44:56,486 --> 00:44:59,072 He makes cuts without telling me. 803 00:44:59,197 --> 00:45:00,281 Oh, well... 804 00:45:02,242 --> 00:45:04,953 This time, he told me 805 00:45:05,078 --> 00:45:09,582 that you can't make your first long movie over two hours. 806 00:45:09,708 --> 00:45:14,087 So we forced it down to 1 hour 59 minutes and 59 seconds. 807 00:45:14,212 --> 00:45:20,468 For that reason, he searched for places that could be cut. 808 00:45:25,557 --> 00:45:27,892 This, the love comedy... 809 00:45:29,185 --> 00:45:31,688 I like this part. 810 00:45:33,481 --> 00:45:35,608 Some people don't. 811 00:45:39,112 --> 00:45:42,073 That quote was in the beginning. 812 00:45:45,160 --> 00:45:49,080 He's right. In this world, there are tons of people better off dead. 813 00:45:49,205 --> 00:45:52,917 Director, I bet you find more people that are better off dead. 814 00:45:53,042 --> 00:45:54,335 Tons and tons. 815 00:45:54,461 --> 00:45:57,797 Let's stop talking about that. 816 00:45:57,922 --> 00:46:00,175 This is new! 817 00:46:00,300 --> 00:46:03,636 - What? - We added a whole new scene. 818 00:46:03,762 --> 00:46:06,765 - You're right! - Sorry, I had to swap the scenes. 819 00:46:07,307 --> 00:46:09,142 That car scene's gone? 820 00:46:09,267 --> 00:46:12,854 That day, Tak and Masumoto were the assistant directors. 821 00:46:12,979 --> 00:46:16,316 - They were useless. - Nothing got done. It's the worst scene. 822 00:46:16,441 --> 00:46:19,736 - Wait a second... - That was Masumoto's fault. 823 00:46:19,861 --> 00:46:22,030 - Tak was the chief AD. - That's right. 824 00:46:22,155 --> 00:46:26,284 I was driving the car in order to stop it right beside the camera. 825 00:46:26,409 --> 00:46:29,370 It was so lousy, I swapped it all. 826 00:46:29,496 --> 00:46:32,499 - Plus, I wanted these three to look cool. - I see. 827 00:46:32,624 --> 00:46:35,376 I put this huge action scene in the middle. 828 00:46:37,170 --> 00:46:40,632 What do you think about this cowboy-style music? 829 00:46:45,929 --> 00:46:47,305 So... 830 00:46:49,599 --> 00:46:52,143 Don't worry. We'll show you the action. 831 00:46:55,313 --> 00:46:58,107 He's incredible, to be able to do this. 832 00:46:58,233 --> 00:47:01,694 A lot of blood has accumulated up his nose while he was out. 833 00:47:01,820 --> 00:47:04,030 This is really an art. 834 00:47:04,155 --> 00:47:07,575 He got his break from this. From this bloody nose. 835 00:47:07,700 --> 00:47:09,577 His gun is big too. 836 00:47:11,246 --> 00:47:13,414 Oh, the music here is different too. 837 00:47:13,540 --> 00:47:15,041 Look! 838 00:47:16,209 --> 00:47:18,211 Lots of action. 839 00:47:18,336 --> 00:47:21,339 The zombies in the added shots are a little quicker. 840 00:47:21,464 --> 00:47:24,300 - Like Battalions. - It's a different era. 841 00:47:24,425 --> 00:47:26,219 - Wow! - What a reaction! 842 00:47:26,886 --> 00:47:29,639 I'm impressed he matched it with Katayama's kick. 843 00:47:29,764 --> 00:47:32,976 - There! - His punches are impressive. 844 00:47:35,687 --> 00:47:38,314 Ayumi's a little tired? 845 00:47:39,607 --> 00:47:41,067 Is she okay? 846 00:47:41,526 --> 00:47:43,778 Ow! Sakaki, ouch! 847 00:47:44,320 --> 00:47:46,030 What's he talking about? 848 00:47:46,155 --> 00:47:48,575 No, I just thought the takes were hard. 849 00:47:48,700 --> 00:47:51,327 Right, it was hard, and she was a little tired. 850 00:47:51,452 --> 00:47:53,580 - This is the snake kick. - Snake kick. 851 00:47:53,705 --> 00:47:56,541 - What's a snake kick? - The camera moved. 852 00:47:56,666 --> 00:47:59,043 This guy can do it normally. 853 00:47:59,168 --> 00:48:02,630 This is my recommendation. This right here, this shot. 854 00:48:03,798 --> 00:48:05,800 Just a little sexy. Good, right? 855 00:48:10,722 --> 00:48:13,558 He's a zombie, but it hurts when he gets kicked. 856 00:48:18,730 --> 00:48:20,148 - Quick! - Quick! 857 00:48:27,280 --> 00:48:28,615 And the pose. 858 00:48:29,157 --> 00:48:33,119 This is definitely a much better entrance than the car scene. 859 00:48:33,661 --> 00:48:35,455 - Definitely. - You're right. 860 00:48:35,580 --> 00:48:37,540 I thought that from the start. 861 00:48:37,665 --> 00:48:39,167 - Really? - Yep. 862 00:48:41,044 --> 00:48:43,254 And they walk away. 863 00:48:44,589 --> 00:48:47,133 - This is four years ago. - Yes. 864 00:48:47,258 --> 00:48:49,719 - We dug these holes. - Yes, we did. 865 00:48:50,261 --> 00:48:53,890 I remember this. I wasn't even on site when this was shot. 866 00:48:54,015 --> 00:48:57,352 - Oh, really? - I was invited to an event and wasn't there. 867 00:48:57,477 --> 00:49:02,815 So I asked Yudai and Furuya to shoot it, and they did it for me. 868 00:49:03,274 --> 00:49:04,943 What a director! 869 00:49:05,068 --> 00:49:07,487 An event? Was it in Hagi? 870 00:49:07,612 --> 00:49:10,281 No... not Hagi! 871 00:49:11,282 --> 00:49:12,951 With the bald guy... 872 00:49:13,451 --> 00:49:15,620 - No, the bald guy's here. - Oh, right. 873 00:49:22,961 --> 00:49:26,339 Was that done in one day? The one just passed. 874 00:49:26,464 --> 00:49:29,634 The new scene was one day. 875 00:49:29,759 --> 00:49:31,803 That was tough. 876 00:49:31,928 --> 00:49:35,264 That's impressive, in one day! During daylight, right? 877 00:49:35,390 --> 00:49:36,474 Yes. 878 00:49:41,854 --> 00:49:44,857 - That's Tak's action direction? - Yes. 879 00:49:44,983 --> 00:49:46,943 What were the challenges? 880 00:49:47,068 --> 00:49:50,822 Katayama breaks the form often. 881 00:49:51,948 --> 00:49:54,701 He's not good at balancing. 882 00:49:54,826 --> 00:49:59,872 Having the stunts match his kicks to really perfect the moves. 883 00:49:59,998 --> 00:50:03,584 Katayama trained a lot, 884 00:50:04,043 --> 00:50:09,298 and four years have passed, but he didn't really progress at all. 885 00:50:09,424 --> 00:50:11,259 That ain't good! 886 00:50:12,176 --> 00:50:14,679 So really, we're putting together a team, 887 00:50:14,804 --> 00:50:19,017 and we're going to retrain Katayama from the core. 888 00:50:19,475 --> 00:50:21,561 And here it comes. 889 00:50:21,686 --> 00:50:23,563 - He's coming! - He's coming! 890 00:50:24,147 --> 00:50:26,315 - The actor. - Yes. The actor. 891 00:50:26,441 --> 00:50:27,442 There! 892 00:50:28,192 --> 00:50:30,361 This is when I wasn't balding yet. 893 00:50:30,486 --> 00:50:33,281 Why do you point out things like that? 894 00:50:34,699 --> 00:50:38,244 He's still looking for prey. He looks alive. 895 00:50:38,369 --> 00:50:39,871 He looks alive. 896 00:50:43,624 --> 00:50:46,502 He really hasn't changed, though, his face. 897 00:50:49,172 --> 00:50:52,050 By the way, the music is different. 898 00:50:55,595 --> 00:50:57,472 How old were you back then? 899 00:50:57,597 --> 00:51:01,184 - It was four years ago, so 29. - Twenty-nine? 900 00:51:10,568 --> 00:51:14,238 Until this day, Sakaki was part of the crew, 901 00:51:14,363 --> 00:51:17,575 helping as an AD or preparing food, and so on. 902 00:51:17,700 --> 00:51:22,663 This was his debut, then all of a sudden, he brings his own chair... 903 00:51:22,789 --> 00:51:25,083 - Chewing gum. - Right, chewing gum. 904 00:51:25,208 --> 00:51:28,419 I think we had the same conversation three years ago. 905 00:51:28,544 --> 00:51:33,007 He crossed his legs and said, "Today, I'm an actor." 906 00:51:33,132 --> 00:51:38,054 He uses an East Japanese dialect, "This is so wrinkled" or "Really"... 907 00:51:38,930 --> 00:51:41,974 I worked my ass off all the time I was off screen. 908 00:51:42,100 --> 00:51:44,227 But his meals were so good. 909 00:51:44,352 --> 00:51:50,024 Yeah, but all of a sudden, he becomes the actor and acts like a snob, 910 00:51:50,149 --> 00:51:55,530 you wonder if all his previous actions are genuine. 911 00:51:55,655 --> 00:51:58,616 That's true. Not a real good impression on everybody. 912 00:51:58,741 --> 00:52:01,911 Most likely his attitude is crooked. Just a little. 913 00:52:02,036 --> 00:52:05,498 Maybe something happened during his adolescence. 914 00:52:06,249 --> 00:52:08,501 He probably wasn't too happy. 915 00:52:08,626 --> 00:52:11,462 Oh, they're eyeing them up. 916 00:52:11,587 --> 00:52:14,590 Sakaki, they're trying to get you. 917 00:52:15,633 --> 00:52:17,760 And that's for real. 918 00:52:17,885 --> 00:52:19,303 Here. 919 00:52:19,428 --> 00:52:22,431 We added subtle sound effects here. 920 00:52:22,557 --> 00:52:26,185 Like a close-up shot when he lands. This one wasn't present before. 921 00:52:26,936 --> 00:52:29,981 We've added a minute of shots to this. 922 00:52:41,367 --> 00:52:43,786 Ah, you've changed all the sounds. 923 00:52:43,911 --> 00:52:46,038 Sounds, you mean music... 924 00:52:46,164 --> 00:52:49,208 Well, the acoustics are better too, with 6.1 channel surround. 925 00:52:49,333 --> 00:52:51,085 I heard it from the right. 926 00:52:51,210 --> 00:52:54,213 This is only two channels, left and right. 927 00:52:54,338 --> 00:52:57,800 For the viewers, it's far more amazing, with 6.1 channels. 928 00:52:57,925 --> 00:53:00,595 Viewers, please switch to 6.1 channels. 929 00:53:00,720 --> 00:53:03,723 - We don't know if everybody can. - You must have the capability. 930 00:53:03,848 --> 00:53:06,267 Buy that before this film. 931 00:53:06,392 --> 00:53:09,854 You have to buy many things before watching Ultimate Versus. 932 00:53:09,979 --> 00:53:13,357 Right, you have to buy Versus, Azumi... 933 00:53:13,482 --> 00:53:17,486 And before that, you have to buy a 6.1 system. 934 00:53:17,612 --> 00:53:19,488 That's a big ordeal. 935 00:53:20,239 --> 00:53:24,660 I'm sorry, you guys, for having to go through such an ordeal. 936 00:53:25,620 --> 00:53:29,498 Well, we went to great lengths to make it, so you guys should too. 937 00:53:29,624 --> 00:53:33,294 We risked our lives to make this, the viewers should risk their lives 938 00:53:33,419 --> 00:53:36,088 to watch it, I hope. 939 00:53:36,214 --> 00:53:39,217 Those who fought with you risked their lives, but not you, Tak. 940 00:53:39,342 --> 00:53:42,178 No, that's not true. Didn't I faint this time? 941 00:53:42,303 --> 00:53:44,513 - You fainted? - I did. 942 00:53:44,639 --> 00:53:47,934 - Oh, when Sakaki just kicked you. - No, no... 943 00:53:48,059 --> 00:53:50,728 You're weak when you're on the receiving end. 944 00:53:50,853 --> 00:53:54,023 I'm not weak, but I wasn't prepared for it. Apologies. 945 00:53:54,148 --> 00:53:56,108 Oh, did this music change too? 946 00:53:56,234 --> 00:53:59,278 Why do you talk about unrelated stuff? 947 00:53:59,403 --> 00:54:02,323 We were talking about something interesting! 948 00:54:02,448 --> 00:54:07,119 It's not unrelated, but Sakaki's correct, this is a commentary. 949 00:54:07,245 --> 00:54:10,039 - Oh, really? - He's correct. It's not unrelated. 950 00:54:10,164 --> 00:54:13,542 We're talking about if Tak's strong or weak. 951 00:54:13,668 --> 00:54:17,213 I think he's looks strong, but he's surprisingly weak. 952 00:54:17,880 --> 00:54:20,174 He's strong when he attacks, but... 953 00:54:20,299 --> 00:54:24,136 - If they avoid his blow, he's done. - Fighters like these do exist. 954 00:54:25,054 --> 00:54:29,725 Just that one blow, and he was out, like he was doing one of those skits. 955 00:54:29,850 --> 00:54:31,519 It's in the Making Of. 956 00:54:31,644 --> 00:54:33,854 If they continued to attack you... 957 00:54:33,980 --> 00:54:35,398 Where was it? 958 00:54:35,523 --> 00:54:38,025 The pit of the stomach. 959 00:54:38,150 --> 00:54:40,903 - So your knees buckled and... - I was out. 960 00:54:41,028 --> 00:54:43,489 If he strangled you, you're done. 961 00:54:43,614 --> 00:54:47,243 But as I said it in the Making Of, my eyes were still alive! 962 00:54:47,368 --> 00:54:49,996 No, they weren't, they were dead. Your eyes were glazed over. 963 00:54:50,121 --> 00:54:54,375 No, like Nogueira, even in that condition, you could win. 964 00:54:54,500 --> 00:54:58,045 No, it's not about winning, it's about filming. 965 00:54:58,587 --> 00:55:01,299 - Oh, right. - You can't fall unconscious. 966 00:55:02,091 --> 00:55:04,218 We'd have to stop the shoot. 967 00:55:04,343 --> 00:55:07,013 You were surprisingly weak when you got hit, Tak. 968 00:55:07,138 --> 00:55:10,474 I was surprised too. I didn't know it was that painful. 969 00:55:10,599 --> 00:55:13,894 Not painful, but my knees gave out. 970 00:55:14,020 --> 00:55:16,647 - Like what? - Right, what happened? 971 00:55:17,356 --> 00:55:21,193 - Sakaki's kick was surprisingly strong. - Right, I was startled. 972 00:55:21,319 --> 00:55:24,030 Kicks can be strong. 973 00:55:24,155 --> 00:55:27,950 You'll see the scene later on. I'll let you know. 974 00:55:33,122 --> 00:55:35,291 This are Seirogan tablets. 975 00:55:35,416 --> 00:55:38,753 We were using Seirogan as shotgun pellets. 976 00:55:39,920 --> 00:55:41,589 What an era. 977 00:55:46,135 --> 00:55:49,180 This is the scene where my mother covered her eyes. 978 00:55:49,847 --> 00:55:51,599 - Oh, really? - Yes. 979 00:55:51,724 --> 00:55:55,811 She couldn't watch the part where he eats. 980 00:55:56,604 --> 00:56:01,317 - What about you without your arm? - She was fine with that. 981 00:56:01,442 --> 00:56:05,029 Other than that, she was like... She's an Osaka lady. 982 00:56:05,154 --> 00:56:08,157 - An Osaka lady. - "Thank you, thank you"... 983 00:56:08,282 --> 00:56:11,243 It would've been funny to have your mom do the commentary. 984 00:56:11,369 --> 00:56:16,874 She'll most likely trash this film. "You can't do that. It hurts." 985 00:56:16,999 --> 00:56:21,545 "No way, he's eating it! I don't think it'll taste good." 986 00:56:22,380 --> 00:56:24,715 She's funnier than you. 987 00:56:24,840 --> 00:56:27,051 My sister and mother are funny. 988 00:56:27,176 --> 00:56:30,596 Let's do it over again. Let them participate over the phone. 989 00:56:30,721 --> 00:56:34,141 No, no, it's not a radio talk show. 990 00:56:34,266 --> 00:56:38,646 Let's call them. I'll ask her, "What kind of kid was he?" 991 00:56:38,771 --> 00:56:42,650 - Me? - Here's the erotic licking scene. 992 00:56:42,775 --> 00:56:46,195 I told him to lick her like there's no tomorrow. 993 00:56:46,320 --> 00:56:49,448 - I thought he was gonna kiss her. - Right, why didn't you? 994 00:56:49,573 --> 00:56:52,618 - You should've. - Rather than doing it secretly. 995 00:56:52,743 --> 00:56:55,079 - He did it secretly? - He did. 996 00:56:55,204 --> 00:56:57,915 - He did it secretly? - Yep, the last day. 997 00:56:58,040 --> 00:56:59,959 Really? 998 00:57:02,294 --> 00:57:04,088 What's wrong? 999 00:57:04,213 --> 00:57:06,841 Another bald spot added! 1000 00:57:06,966 --> 00:57:10,970 He's been looking at his manager. "Is this okay?" 1001 00:57:11,095 --> 00:57:13,722 I'm watching their reaction. 1002 00:57:13,848 --> 00:57:18,936 He's afraid they'll get mad. He's a sissy, although doing things like this... 1003 00:57:19,061 --> 00:57:22,857 See, you should've just gone for it here. 1004 00:57:23,399 --> 00:57:26,444 - No need to do it in secret. - Should've done it. 1005 00:57:26,569 --> 00:57:28,863 He ate her! 1006 00:57:28,988 --> 00:57:31,449 Depends on how you look at it. 1007 00:57:32,741 --> 00:57:34,160 Here it comes! 1008 00:57:34,285 --> 00:57:36,495 Furthermore... Listen. 1009 00:57:36,620 --> 00:57:38,080 There's whistling? 1010 00:57:38,205 --> 00:57:41,083 - The voice... - I see! 1011 00:57:41,834 --> 00:57:45,921 - Right? Get it, the whistling? - Oh! It's in Nervous 2! 1012 00:57:46,046 --> 00:57:47,923 Can you believe it? 1013 00:57:48,048 --> 00:57:51,510 We changed the feature to match something that was done for $100. 1014 00:57:51,635 --> 00:57:55,347 - Who did the whistling? - Taro, who's in Nervous 2. 1015 00:57:55,473 --> 00:57:58,225 - That's good. - I like it. 1016 00:57:58,350 --> 00:58:01,020 I changed the main film according to Nervous 2. 1017 00:58:01,145 --> 00:58:03,564 What a stupid thing to do. 1018 00:58:03,689 --> 00:58:08,486 But Kitamura, you're having a little fun with these tricks, right? 1019 00:58:08,611 --> 00:58:12,531 I'll get scolded if I do it in Azumi. In Versus, it's fine. 1020 00:58:12,656 --> 00:58:14,909 Anything can happen in Versus. 1021 00:58:18,954 --> 00:58:22,333 After this, there was a scene with rock-paper-scissors. 1022 00:58:22,458 --> 00:58:26,462 - That's in the bonus part. - If you want to see it, stop the disc. 1023 00:58:26,587 --> 00:58:29,715 - Let them watch this till the end. - That's true. 1024 00:58:29,840 --> 00:58:32,885 Well, I'm happy if they do that. 1025 00:58:33,636 --> 00:58:36,555 Masumoto says, "Gentleman..." 1026 00:58:42,728 --> 00:58:47,107 I don't think there's any added scenes until the climax at the end. 1027 00:58:47,233 --> 00:58:54,198 Okay, four years ago, in my scenes, I said many things not in the script. 1028 00:58:54,323 --> 00:58:57,535 - So I don't remember my lines. - I don't either. 1029 00:58:57,660 --> 00:59:02,331 I was saying things like "gentleman", but as it was spontaneous, 1030 00:59:02,456 --> 00:59:05,084 I really don't remember. 1031 00:59:05,668 --> 00:59:08,212 I was like, "What did I say?" 1032 00:59:08,337 --> 00:59:11,590 You guys were a great duo, with Tanikado. 1033 00:59:11,715 --> 00:59:13,217 Are we? 1034 00:59:13,342 --> 00:59:16,220 Sure, you guys were feeding off each other. 1035 00:59:16,345 --> 00:59:19,390 - We were a great duo. - You were. 1036 00:59:19,515 --> 00:59:22,643 I don't know what you mean by great, but... 1037 00:59:22,768 --> 00:59:25,771 - Oh, a splinter. - It wasn't a splinter. 1038 00:59:27,856 --> 00:59:30,943 This conflict is heating up. 1039 00:59:38,909 --> 00:59:44,039 This is... What was it, Tak? There was this kind of a scene... 1040 00:59:45,749 --> 00:59:47,459 In some movie? 1041 00:59:47,585 --> 00:59:48,711 The Greed. 1042 00:59:48,836 --> 00:59:49,920 Oh, The Greed. 1043 00:59:50,045 --> 00:59:53,757 There's a masterpiece called The Greed, directed by Stephen Sommers. 1044 00:59:53,882 --> 00:59:56,510 It has this kind of scene in it. 1045 00:59:56,635 --> 01:00:00,222 Somebody'll say, "He says it's an homage, but it's just plagiarism." 1046 01:00:00,347 --> 01:00:03,183 - It's an homage, idiot. - Homage. 1047 01:00:03,309 --> 01:00:07,146 It ticks me off with the plagiarism. People mumble about it. 1048 01:00:07,730 --> 01:00:10,608 Show yourself right now! I'll punch you! 1049 01:00:11,734 --> 01:00:15,029 Sakaguchi? You're suddenly excited? 1050 01:00:15,154 --> 01:00:18,699 - Show yourself right now! - I don't understand. 1051 01:00:19,950 --> 01:00:22,828 - I'll include your families as well! - Hey! 1052 01:00:22,953 --> 01:00:24,121 Hey! 1053 01:00:24,246 --> 01:00:27,374 - What are you so revved up for? - Apologies. 1054 01:00:27,499 --> 01:00:31,003 These are our customers, you idiot. 1055 01:00:31,128 --> 01:00:35,424 Oh, here! The music's like a Wednesday weekly drama show. 1056 01:00:35,549 --> 01:00:38,177 Wednesday weekly drama show! 1057 01:00:38,761 --> 01:00:42,556 Not the Sunday foreign movie show, but Wednesday's. 1058 01:00:42,681 --> 01:00:46,894 The trumpet music played over a sunset by the ocean. 1059 01:00:47,019 --> 01:00:48,354 Right. 1060 01:00:48,479 --> 01:00:51,732 I asked the composer to make something like that. 1061 01:00:51,857 --> 01:00:55,819 - Did he understand? - Yeah, wasn't it perfect? 1062 01:00:55,944 --> 01:00:59,948 - That's awesome. - Good job, Norihiko Morino. 1063 01:01:04,787 --> 01:01:08,666 During the new shots, we didn't have the leather coat. 1064 01:01:08,791 --> 01:01:11,960 We got a totally different one, but it's not that noticeable. 1065 01:01:12,086 --> 01:01:16,674 Maybe not the leather coat, but the prison uniform, you'd notice. 1066 01:01:16,799 --> 01:01:20,552 You wouldn't have noticed it if I didn't tell you. 1067 01:01:20,678 --> 01:01:22,680 About it being separated. 1068 01:01:22,805 --> 01:01:26,684 I meant that it's hard to find a replacement. 1069 01:01:28,352 --> 01:01:32,856 - I'm impressed it was found. - Minoru Matsumoto found it. 1070 01:01:34,858 --> 01:01:38,946 Minoru's really fashionable. He finds them right away. 1071 01:01:39,071 --> 01:01:41,115 Fashionable guys can find things. 1072 01:01:41,240 --> 01:01:44,493 I've never seen anybody more stylish than him. 1073 01:01:44,618 --> 01:01:48,288 - He's not that stylish. - Why are you saying untrue things? 1074 01:01:48,414 --> 01:01:50,541 - That's not true. - Say what you really mean. 1075 01:01:50,666 --> 01:01:53,168 Tak doesn't reveal his true feelings. 1076 01:01:53,293 --> 01:01:56,755 - Open your heart. - You can't trust him all the way. 1077 01:01:56,880 --> 01:01:58,799 Director, that's not true! 1078 01:01:58,924 --> 01:02:02,428 Just the other day, I was ready to risk my life for you! 1079 01:02:02,553 --> 01:02:05,556 Oh! I was going on a raid, and only you came. 1080 01:02:05,681 --> 01:02:06,807 A raid? 1081 01:02:06,932 --> 01:02:10,978 A few days before Azumi came out, there was an incident that pissed me off. 1082 01:02:11,103 --> 01:02:15,149 I thought of really doing it. "Tak, let's go." So the two of us... 1083 01:02:15,607 --> 01:02:17,568 That's not good, a raid. 1084 01:02:17,693 --> 01:02:20,821 But I was prepared to go to jail. 1085 01:02:20,946 --> 01:02:24,032 - You guys, that's not good. - Why not? 1086 01:02:24,158 --> 01:02:26,702 There are plenty of people who deserve it. 1087 01:02:26,827 --> 01:02:28,162 No! 1088 01:02:29,037 --> 01:02:31,039 Everybody should be punished like that. 1089 01:02:31,165 --> 01:02:34,376 I'd like to break people's necks whenever I have the time. 1090 01:02:34,501 --> 01:02:36,837 I better get a lawyer. 1091 01:02:37,337 --> 01:02:40,299 - Who are you people? - Whenever I have time. 1092 01:02:40,424 --> 01:02:43,469 I'll kill every single one of them. 1093 01:02:44,636 --> 01:02:46,930 - It doesn't matter if... - Shut up! 1094 01:02:47,473 --> 01:02:50,142 You're like a terrorist! 1095 01:02:51,143 --> 01:02:55,355 I don't put up with terrorists! First, come to me! I'll beat you guys! 1096 01:02:55,939 --> 01:02:58,901 It'll be funny if they really came. They should really come. 1097 01:02:59,026 --> 01:03:00,736 Tak looks like he's into it. 1098 01:03:00,861 --> 01:03:03,530 And then he takes a blow to his stomach and drops to his knees. 1099 01:03:03,655 --> 01:03:06,074 When the terrorists come, they might be my friends. 1100 01:03:06,200 --> 01:03:08,076 "Hey, what's up, Tak?" 1101 01:03:08,827 --> 01:03:12,080 What? Where are you going to attack? Okay, I'll go with you. 1102 01:03:12,206 --> 01:03:14,082 - That's terrible. - Apologies. 1103 01:03:14,208 --> 01:03:16,376 His legs go pretty high. 1104 01:03:17,377 --> 01:03:19,546 - Different guy, but yes. - I see. 1105 01:03:22,049 --> 01:03:25,302 I remembered something when you said terrorism. 1106 01:03:25,803 --> 01:03:29,807 When we took Versus to Canada's film festival, 1107 01:03:29,932 --> 01:03:33,018 the attack occurred on 9/11. 1108 01:03:33,143 --> 01:03:37,773 We couldn't go home. It was terrible. Versus had a great reaction. 1109 01:03:38,440 --> 01:03:41,568 But we couldn't go home for two weeks. 1110 01:03:41,693 --> 01:03:42,861 Two weeks? 1111 01:03:42,986 --> 01:03:46,073 We thought war was going to start immediately. 1112 01:03:46,198 --> 01:03:49,368 I said, "Tak, you should just leave." 1113 01:03:49,493 --> 01:03:52,412 I went to the video store with the director. 1114 01:03:52,538 --> 01:03:56,458 And we saw it on TV in the store and asked them what movie it was. 1115 01:03:56,583 --> 01:03:58,293 But it was real. 1116 01:03:58,418 --> 01:04:02,297 I said to the director, "What's this? An airplane crashing into a building?" 1117 01:04:02,422 --> 01:04:06,718 And then, he said, "Some kind of movie." He didn't pay attention. 1118 01:04:06,844 --> 01:04:09,847 Of course, you're in a video store. 1119 01:04:09,972 --> 01:04:13,809 I said, "But it says 'live'. And he said, "Yeah, looks serious." 1120 01:04:13,934 --> 01:04:16,562 But it didn't hit us right away. 1121 01:04:17,062 --> 01:04:20,691 Then we found out that it was a real terrorist attack, and that was dreadful. 1122 01:04:20,816 --> 01:04:25,362 Overseas, in another country, and it's the country next to you guys, 1123 01:04:25,487 --> 01:04:28,949 you would think a war was gonna start. 1124 01:04:29,074 --> 01:04:33,412 Nothing could be done about it, so we watched movies every day. 1125 01:04:34,037 --> 01:04:39,293 And in Toronto, there's the CN Tower, the world's tallest tower at over 450m. 1126 01:04:39,418 --> 01:04:42,713 We thought of going up there. We'd be idiots going up there at that time. 1127 01:04:42,838 --> 01:04:45,716 But we wouldn't have another chance, so we went. 1128 01:04:45,841 --> 01:04:48,218 We got in the elevator, 1129 01:04:48,343 --> 01:04:54,266 and this big black guy that looked like Bob Sapp, an elevator operator said... 1130 01:04:54,391 --> 01:04:58,854 On the observation deck, the floor is all glass, 1131 01:04:59,897 --> 01:05:02,524 the floor is glass, 400m in the air. 1132 01:05:02,649 --> 01:05:07,154 And then a tourist beside us said, "Isn't it dangerous?" 1133 01:05:07,279 --> 01:05:12,910 "No, it's made with reinforced glass. Even an elephant won't break it." 1134 01:05:13,035 --> 01:05:17,456 I said to Tak, "He says even an elephant won't be able to break it." 1135 01:05:17,581 --> 01:05:20,751 When the door opened, it was really glass. 1136 01:05:20,876 --> 01:05:26,632 And then, this idiot Tak walked right onto it, and started kicking it. 1137 01:05:26,757 --> 01:05:30,302 - An elephant couldn't... - And surely enough, it was terrorism. 1138 01:05:30,427 --> 01:05:32,471 Everybody ran away. 1139 01:05:32,596 --> 01:05:36,350 - What the hell was he doing? - I said to him, "You idiot, stop it!" 1140 01:05:37,976 --> 01:05:40,687 He said, "I was checking to see if it really wouldn't break." 1141 01:05:40,812 --> 01:05:43,315 If it did, you'd be falling with it. 1142 01:05:43,440 --> 01:05:46,693 - What are you, a child? - If it did break, it'd be over. 1143 01:05:46,818 --> 01:05:48,278 Idiot! 1144 01:05:48,403 --> 01:05:51,782 After that, when I took him out, he almost did it again. 1145 01:05:51,907 --> 01:05:54,242 He did the glass thing again. 1146 01:05:54,368 --> 01:05:58,163 "Tak, that's regular glass not bulletproof glass." 1147 01:05:58,288 --> 01:05:59,873 It was regular glass. 1148 01:05:59,998 --> 01:06:03,377 After that, you had to do it every time you saw glass! 1149 01:06:03,502 --> 01:06:06,046 - You almost died on that one. - I almost did. 1150 01:06:06,171 --> 01:06:09,174 If I really did it, the glass would've really broken. That was close. 1151 01:06:09,299 --> 01:06:16,306 Close... you're saying it was close, but you're admitting you're an idiot. 1152 01:06:16,431 --> 01:06:21,728 - Umm, I guess I like heights. - Oh, smoke and... 1153 01:06:21,853 --> 01:06:25,732 And if someone tells me not to do something, I feel like I have to do it. 1154 01:06:25,857 --> 01:06:27,150 Oh, really. 1155 01:06:27,651 --> 01:06:31,196 I mean, reinforced glass doesn't really break. 1156 01:06:31,321 --> 01:06:35,492 But right now, during this commentary, you can't say anything funny. 1157 01:06:36,535 --> 01:06:38,578 Say something! 1158 01:06:38,704 --> 01:06:43,792 I'm not funny. Masumoto, I'm really not funny, really. 1159 01:06:43,917 --> 01:06:45,460 Sorry. 1160 01:06:45,585 --> 01:06:47,421 No, sorry. 1161 01:06:47,546 --> 01:06:50,966 We're only talking about things other than the film. 1162 01:06:53,051 --> 01:06:55,554 - But it's okay, it's Versus. - I think so. 1163 01:06:56,888 --> 01:07:00,434 We should do a talk show version of Versus. 1164 01:07:00,559 --> 01:07:02,269 You're good! 1165 01:07:02,728 --> 01:07:05,564 - You must be a TV personality. - No, I'm not. 1166 01:07:05,689 --> 01:07:07,816 I'm an actor. 1167 01:07:08,734 --> 01:07:12,946 I'm a comedic actor, Shoichiro Masumoto. Nice to meet you. 1168 01:07:13,488 --> 01:07:15,323 - Multi-talented... - I'm Yuya Uchida. 1169 01:07:15,449 --> 01:07:18,201 - Yuya Uchida? - Sorry for the trouble. I'm Uchida. 1170 01:07:18,326 --> 01:07:20,454 You're Tak Sakaguchi. 1171 01:07:21,413 --> 01:07:23,040 I don't care, man. 1172 01:07:23,165 --> 01:07:26,084 I'm able to do an impression of Yuya Uchida now. 1173 01:07:26,209 --> 01:07:29,087 And also Guts Ishimatsu... 1174 01:07:29,212 --> 01:07:31,006 "Boxing is..." 1175 01:07:31,715 --> 01:07:34,593 That was Gushiken. Sorry. 1176 01:07:34,718 --> 01:07:39,431 But Tak, at one point you wanted to popularize OK Bokujou. 1177 01:07:39,556 --> 01:07:42,684 Popularize? Guts was already mentioning it on TV. 1178 01:07:42,809 --> 01:07:46,063 - But it wasn't popular. - You were just influenced by him. 1179 01:07:46,188 --> 01:07:49,691 Because we're both boxers, I wanted to make it popular. 1180 01:07:49,816 --> 01:07:52,611 That phrase wasn't meant to be popular! 1181 01:07:52,736 --> 01:07:54,321 OK Bokujou. 1182 01:07:55,572 --> 01:07:56,948 You said it. 1183 01:07:57,074 --> 01:07:59,701 You don't have anything like this, Sakaki. 1184 01:07:59,826 --> 01:08:01,328 "I'm Kyohei". 1185 01:08:01,453 --> 01:08:02,954 - Terrible! - Terrible! 1186 01:08:03,080 --> 01:08:04,998 Such an uncertain... 1187 01:08:05,749 --> 01:08:07,167 "It doesn't matter." 1188 01:08:07,292 --> 01:08:08,919 - That was good. - Good. 1189 01:08:09,044 --> 01:08:10,378 Try it. 1190 01:08:10,504 --> 01:08:12,214 "It doesn't matter." 1191 01:08:12,714 --> 01:08:14,841 - Okay, try it, Sakaki. - "It doesn't matter." 1192 01:08:14,966 --> 01:08:17,886 You don't matter. You have nothing to do with it. 1193 01:08:18,011 --> 01:08:19,679 I made up my mind. I hate you. 1194 01:08:19,805 --> 01:08:22,557 - Me? - You made a decision. 1195 01:08:22,682 --> 01:08:26,061 Come on, we're talking about impressions 1196 01:08:26,186 --> 01:08:29,231 and everybody does Kyohei Shibata. 1197 01:08:29,356 --> 01:08:30,607 Really. 1198 01:08:30,732 --> 01:08:35,570 I wanted to hear something unexpected, like Uchida. 1199 01:08:36,321 --> 01:08:38,115 Hmm, you're right. 1200 01:08:38,240 --> 01:08:42,327 How about animal impressions? Sorry we're talking about this. 1201 01:08:42,452 --> 01:08:44,830 Well, then... a cat. 1202 01:08:44,955 --> 01:08:47,999 A cat! Hideo Sakaki with a cat! 1203 01:08:48,125 --> 01:08:54,131 Wait a minute. Say it as if Minoru said it right here. 1204 01:08:59,553 --> 01:09:01,513 What a half-ass... 1205 01:09:01,638 --> 01:09:04,724 He said meow when he turned around. That was funny. 1206 01:09:04,850 --> 01:09:08,436 - This is funny, mimicking animal sounds. - Yes, this is good. 1207 01:09:08,562 --> 01:09:12,315 Then, Masumoto the TV personality, you do it. 1208 01:09:12,440 --> 01:09:16,153 Okay, then, Shoichiro Masumoto with an elephant. 1209 01:09:16,278 --> 01:09:18,155 Elephant! 1210 01:09:19,948 --> 01:09:22,159 - Can I do a chicken? - Okay, a chicken. 1211 01:09:33,170 --> 01:09:35,046 How are you doing it? 1212 01:09:35,172 --> 01:09:39,009 From me, not yet, it's coming out from my throat. 1213 01:09:43,638 --> 01:09:45,640 Say something already! 1214 01:09:54,316 --> 01:09:55,859 I think that's enough. 1215 01:10:03,783 --> 01:10:07,787 - Way too long! Too long... - Because this scene is long. 1216 01:10:07,913 --> 01:10:09,706 Too long. 1217 01:10:09,831 --> 01:10:15,003 Oh, but, here. A new scene... No, it's the other one, the bonus one. 1218 01:10:15,128 --> 01:10:18,798 - Right. - Komiya's windshield wipers... 1219 01:10:22,135 --> 01:10:24,638 I see. I see, I see. 1220 01:10:25,222 --> 01:10:28,600 I'm a little tired now, from that chicken. 1221 01:10:29,267 --> 01:10:32,229 I used my body and soul for it. 1222 01:10:33,063 --> 01:10:37,067 You have a sudden drop in energy, Masumoto. 1223 01:10:38,818 --> 01:10:41,780 I like the combination of these two. 1224 01:10:41,905 --> 01:10:43,698 This shot is funny. 1225 01:10:43,823 --> 01:10:47,369 I did it. I gave advice to Minoru. 1226 01:10:47,494 --> 01:10:49,454 - Really? - Yep, the day before. 1227 01:10:49,579 --> 01:10:52,165 He asked me if there was a good move for this. 1228 01:10:54,834 --> 01:10:57,128 She doesn't let him speak. 1229 01:10:58,630 --> 01:11:01,341 - Kitamura, you didn't know either? - I didn't. 1230 01:11:01,466 --> 01:11:04,261 - Did he say he did it on his own? - Kinda like that. 1231 01:11:04,386 --> 01:11:06,972 Matsumoto... 1232 01:11:07,097 --> 01:11:09,391 - Why do you lie like that? - Me? 1233 01:11:09,516 --> 01:11:11,268 - Yes. - No! Wait a second. 1234 01:11:11,393 --> 01:11:13,311 - Kitamura thought of this scene. - What? 1235 01:11:13,436 --> 01:11:16,606 No, I thought, I thought of... 1236 01:11:18,441 --> 01:11:21,486 That's funny. It's been a while since you were funny. 1237 01:11:21,611 --> 01:11:24,072 - Funny after four years. - Thank you! 1238 01:11:24,698 --> 01:11:27,909 Really, it comes to me like the World Cup. 1239 01:11:28,034 --> 01:11:29,452 I see. 1240 01:11:34,082 --> 01:11:40,005 Hoshimi does martial arts herself, so when shooting these scenes, 1241 01:11:40,130 --> 01:11:42,924 she's actually holding back. 1242 01:11:43,049 --> 01:11:44,759 I hear that it still hurts. 1243 01:11:44,884 --> 01:11:47,971 But also because she holds back, she has to absorb the blow, 1244 01:11:48,096 --> 01:11:50,974 so her fingers get swollen during the shoot. 1245 01:11:51,808 --> 01:11:54,227 She's really wringing his neck. 1246 01:11:54,352 --> 01:11:58,606 Hoshimi really doesn't know how to go easy. Cut us some slack. 1247 01:11:58,732 --> 01:12:00,317 My legs still hurt. 1248 01:12:00,442 --> 01:12:01,609 - Still? - Yes. 1249 01:12:02,152 --> 01:12:03,069 What? 1250 01:12:03,194 --> 01:12:08,658 When I met her for the first time, we decided to practice the action. 1251 01:12:08,783 --> 01:12:11,286 - Director, you were there. - Yes. 1252 01:12:11,411 --> 01:12:13,872 - You mean before the shoot? - Way before. 1253 01:12:13,997 --> 01:12:16,708 So, more than four years ago? Five years ago. 1254 01:12:16,833 --> 01:12:19,377 Right, Tanikado and Hoshimi were there. 1255 01:12:19,502 --> 01:12:24,549 She brought her team, and then we went through some action scenarios. 1256 01:12:24,674 --> 01:12:27,802 It was an action that started from a low kick, 1257 01:12:27,927 --> 01:12:31,431 but she kicks at the same spot every time. 1258 01:12:31,556 --> 01:12:34,934 She wasn't kicking hard, but always at the same spot. 1259 01:12:35,060 --> 01:12:37,812 - That's wonderful. - I did feel some pain. 1260 01:12:37,937 --> 01:12:40,690 And my leg was so swollen. 1261 01:12:40,815 --> 01:12:45,695 But she's a good action partner. She kicks the same spot every time. 1262 01:12:45,820 --> 01:12:49,074 - But she didn't need to really kick. - Exactly. 1263 01:12:49,199 --> 01:12:52,869 Normal people would feel pain, but since I'm impervious to pain, 1264 01:12:52,994 --> 01:12:56,456 I thought I could take it, but she kicked at the same spot, 1265 01:12:56,581 --> 01:13:00,418 I couldn't stand up the next day, it got so swollen. 1266 01:13:00,543 --> 01:13:04,631 - What a scary lady. - Yep, and just between you guys... 1267 01:13:04,756 --> 01:13:06,341 Worldwide. 1268 01:13:06,466 --> 01:13:10,553 I got so mad that I hit her in the forehead. 1269 01:13:10,678 --> 01:13:11,846 What? 1270 01:13:11,971 --> 01:13:16,893 Do you remember? My jab hit her forehead, and I apologized. 1271 01:13:17,018 --> 01:13:19,312 - That was on purpose. - What a terrible man. 1272 01:13:19,437 --> 01:13:22,982 I gave her a feint, and when she avoided it, I punched her for real. 1273 01:13:23,108 --> 01:13:26,820 So that was definitely on purpose. But now, I'm sorry, Hoshimi! 1274 01:13:26,945 --> 01:13:31,408 - That's why you're in gossip magazines. - That has nothing to do with this. 1275 01:13:31,533 --> 01:13:34,077 - Oh, that wasn't the reason? - No, not this one. 1276 01:13:34,202 --> 01:13:36,413 But you don't hit a woman. 1277 01:13:36,538 --> 01:13:40,458 - The forehead... Is she a woman? - She is! Although she's powerful. 1278 01:13:40,583 --> 01:13:43,253 She's an incredible woman! 1279 01:13:43,378 --> 01:13:45,672 We heard this for the first time. 1280 01:13:45,797 --> 01:13:48,883 So way before this film got shot. 1281 01:13:49,008 --> 01:13:52,929 Beside Napalm's office, every day we practiced. 1282 01:13:53,054 --> 01:13:55,557 - Although you didn't. - I didn't. Not at all. 1283 01:13:55,682 --> 01:13:58,685 - You just interrupted us. - I kept bringing food and drinks. 1284 01:13:58,810 --> 01:14:01,563 What are you talking about? You didn't bring us food! 1285 01:14:01,688 --> 01:14:04,441 I brought tofu and a stamp! 1286 01:14:04,566 --> 01:14:05,859 That's it. 1287 01:14:05,984 --> 01:14:09,737 - We're not on a diet. We won't eat tofu! - Is it funny to supply a stamp? 1288 01:14:10,196 --> 01:14:13,158 It was a seal that said 'Kitamura'. 1289 01:14:13,283 --> 01:14:16,661 I didn't have anything to bring, so I brought a seal. 1290 01:14:18,413 --> 01:14:22,375 Right, back then, Masumoto wasn't so busy, so he was considerate. 1291 01:14:22,500 --> 01:14:25,295 But now, what the hell, he doesn't contact me... 1292 01:14:25,420 --> 01:14:28,882 Can we let that one go? You said it before. Let's talk later. 1293 01:14:29,007 --> 01:14:32,844 This is the guy he is, everybody. An actor who got a little popular... 1294 01:14:32,969 --> 01:14:35,513 I didn't get popular! First of all, I'm not popular. 1295 01:14:35,638 --> 01:14:37,724 You did, minutely. 1296 01:14:37,849 --> 01:14:43,354 Well, as Shoichiro Masumoto the actor, I was blessed with a little work. 1297 01:14:43,480 --> 01:14:45,356 Sorry for the trouble! 1298 01:14:45,482 --> 01:14:46,983 I'm Kyohei. 1299 01:14:48,067 --> 01:14:50,778 - That was funny, Sakaki! - Thank you! 1300 01:14:50,904 --> 01:14:54,574 You recognized the pattern. Maybe you're getting wiser. 1301 01:14:54,699 --> 01:14:55,742 Really? 1302 01:14:55,867 --> 01:14:59,162 My thoughts of making him follow up there got through to him. 1303 01:14:59,287 --> 01:15:01,706 If he didn't get that one, he's an idiot. 1304 01:15:01,831 --> 01:15:05,376 Yeah, but three years ago, he was an idiot! He was! 1305 01:15:05,502 --> 01:15:07,712 - I really made my decision. - You did? 1306 01:15:07,837 --> 01:15:10,632 You can't trust guys with thin eyebrows. 1307 01:15:10,757 --> 01:15:13,801 I agree. I can't trust guys who shave their eyebrows. 1308 01:15:13,927 --> 01:15:15,720 Too self-conscious. 1309 01:15:15,845 --> 01:15:21,267 I want you to come to Hagi with me, the welcome reception... 1310 01:15:22,060 --> 01:15:25,438 - You're not gonna get welcomed. - I've never been to Hagi either. 1311 01:15:27,649 --> 01:15:32,320 Masumoto, you too, isn't it time to have one in Moriguchi? 1312 01:15:32,445 --> 01:15:34,239 Moriguchi city. 1313 01:15:34,364 --> 01:15:37,492 Do something that'll make the city of Moriguchi have a reception. 1314 01:15:37,617 --> 01:15:44,165 Well, yes, but a lot of my high school's juniors became quite famous. 1315 01:15:44,290 --> 01:15:47,502 - Who? - Like the Tokyo Giants' Uehara. 1316 01:15:47,627 --> 01:15:49,879 - I was surprised. - Who else? 1317 01:15:50,004 --> 01:15:51,297 That's it. 1318 01:15:51,422 --> 01:15:55,260 That's not a lot! That's why guys with thin eyebrows are no good. 1319 01:15:55,760 --> 01:15:59,264 Isn't Hiroko Moriguchi from there? 1320 01:15:59,389 --> 01:16:01,516 The written Japanese character is different. 1321 01:16:01,641 --> 01:16:05,770 So her name isn't Hiroko Moriguchi because she came from Moriguchi. 1322 01:16:05,895 --> 01:16:08,273 She's from Kyushu. 1323 01:16:09,065 --> 01:16:13,736 Everything will get confused. Sakaki, what will your name be? 1324 01:16:13,861 --> 01:16:16,864 Hideo Goto. 1325 01:16:16,990 --> 01:16:19,951 - How about you, Tak? - Taro Ishikawa. 1326 01:16:20,076 --> 01:16:23,037 Taro, your first name changes too. 1327 01:16:23,162 --> 01:16:28,376 In Ishikawa Prefecture, for my stool sample, the name was Taro Ishikawa. 1328 01:16:28,501 --> 01:16:33,798 For your stool sample, they have a sample form where you fill out your name. 1329 01:16:33,923 --> 01:16:36,217 - For Ishikawa Prefecture... - It's Taro Ishikawa. 1330 01:16:36,342 --> 01:16:38,886 - Osaka's different, right? - Taro Osaka? 1331 01:16:39,012 --> 01:16:44,058 No, it's not. It was the usual... like Taro Yamamoto. 1332 01:16:44,183 --> 01:16:46,769 - Oh, really? - A typical name. 1333 01:16:46,894 --> 01:16:50,231 For Ishikawa Prefecture, it's always been Taro Ishikawa. 1334 01:16:50,356 --> 01:16:53,067 Right, Ishikawa Prefecture people? 1335 01:16:54,736 --> 01:16:56,738 Such an unrelated story... 1336 01:16:56,863 --> 01:17:00,033 The music here changed for a more dramatic effect. 1337 01:17:01,784 --> 01:17:06,706 So most of the music... not most, a lot has changed. 1338 01:17:09,042 --> 01:17:12,837 Another soundtrack... Director? Will you be releasing it? 1339 01:17:12,962 --> 01:17:14,922 One of these days. 1340 01:17:16,090 --> 01:17:20,595 The scene with Tanikado and me, the music's changed dramatically. 1341 01:17:20,720 --> 01:17:22,680 - Right? - Yes, it did. 1342 01:17:22,805 --> 01:17:27,101 During the original film, this was Morino the composer's debut work. 1343 01:17:27,226 --> 01:17:32,357 He didn't have much time. There were places I wasn't satisfied. 1344 01:17:32,482 --> 01:17:36,235 And after Versus, his works are brilliant. 1345 01:17:36,361 --> 01:17:39,614 So this time, he re-composed a lot. 1346 01:17:39,739 --> 01:17:44,452 - Everybody improved their skills. - There are people who haven't. 1347 01:17:44,577 --> 01:17:48,414 I called him "Morichin, Morichin", but now it's Morino. 1348 01:17:48,539 --> 01:17:51,501 Nobody said Morichin. You always lie. 1349 01:17:51,626 --> 01:17:54,295 Come on, that was a joke. 1350 01:17:54,420 --> 01:17:57,215 It wasn't funny. I don't agree to that. 1351 01:17:57,340 --> 01:18:00,134 - He doesn't agree. Don't tell lies! - Then, just cut this part out. 1352 01:18:00,259 --> 01:18:04,639 - Cut this. - It's continuous. It'll be tedious. 1353 01:18:06,015 --> 01:18:07,684 Now... 1354 01:18:07,809 --> 01:18:10,061 This is... Not yet. 1355 01:18:10,186 --> 01:18:13,398 Not yet. The added scenes aren't here. 1356 01:18:13,523 --> 01:18:14,774 Later on. 1357 01:18:14,899 --> 01:18:18,569 He dies once, and after he's resurrected. 1358 01:18:23,116 --> 01:18:27,662 For these retakes, it's been a while since I had my eyes crushed. 1359 01:18:28,413 --> 01:18:33,209 Brought back memories, even the pain, like the pain of putting in contact lenses. 1360 01:18:33,334 --> 01:18:39,632 How is it, doing action with contact lenses? Is your vision limited? 1361 01:18:39,757 --> 01:18:42,760 Right, one eye is blocked, but you know, 1362 01:18:42,885 --> 01:18:46,013 we did a ton of these in Versus, so I was used to it. 1363 01:18:46,139 --> 01:18:49,058 - Your body remembered it. - Yes, it's strange. 1364 01:18:51,185 --> 01:18:54,564 I was able to battle with Sakaki again. 1365 01:18:54,689 --> 01:18:59,110 It was tougher this time around since we were really hitting each other. 1366 01:18:59,235 --> 01:19:02,196 To the point where one of you got a fever the next day. 1367 01:19:02,321 --> 01:19:03,656 It was tough. 1368 01:19:03,781 --> 01:19:06,284 My face was swollen the next day, too, 1369 01:19:06,409 --> 01:19:11,038 because Sakaki's Russian kicks all landed on my face. 1370 01:19:11,164 --> 01:19:15,293 And it got swollen. My face was like a blowfish. 1371 01:19:15,793 --> 01:19:18,504 - They were landing on you? - Yes, most of them landed. 1372 01:19:18,629 --> 01:19:21,883 We do guard ourselves, but we do land hits on top of that. 1373 01:19:22,008 --> 01:19:28,765 During the test shoot or the rehearsals, you don't really hit each other? 1374 01:19:28,890 --> 01:19:30,975 We hit each other during the test, too. 1375 01:19:31,100 --> 01:19:32,852 They don't like each other. 1376 01:19:32,977 --> 01:19:36,814 - Doesn't that piss you off? - Yes, that would piss me off. 1377 01:19:36,939 --> 01:19:39,484 Is that why there is a space between you guys? 1378 01:19:39,609 --> 01:19:40,651 Well, yes. 1379 01:19:40,777 --> 01:19:43,780 Especially with Masumoto, I'll never... 1380 01:19:43,905 --> 01:19:48,576 I have nothing to do with this! I'm not even involved in this! 1381 01:19:48,701 --> 01:19:51,662 - Have you seen me in this forest? - I don't remember. 1382 01:19:51,788 --> 01:19:55,416 You don't remember? We haven't met in this film. 1383 01:19:55,541 --> 01:19:59,754 We're never in a scene together. He hates me as a regular person. 1384 01:19:59,879 --> 01:20:02,298 Probably hated you starting today. 1385 01:20:02,757 --> 01:20:05,051 I better refrain from saying anything. 1386 01:20:06,385 --> 01:20:09,680 - Is that you, Tak? - This really did hurt. 1387 01:20:09,806 --> 01:20:13,100 No, isn't this somebody else? You got dark skin... 1388 01:20:13,226 --> 01:20:17,480 - Wasn't his hairstyle weird? - It's not Yoshida. 1389 01:20:17,605 --> 01:20:20,900 - It's not Toshi or Yoshida? - No, it's me. 1390 01:20:21,025 --> 01:20:22,401 Okay. 1391 01:20:30,827 --> 01:20:33,830 I'm definitely better at making animal sounds. 1392 01:20:33,955 --> 01:20:36,415 Well, Tak, you're dead. 1393 01:20:36,541 --> 01:20:39,669 - Yes, probably from being shot. - Yep, I think I shot you. 1394 01:20:39,794 --> 01:20:43,005 Not probably, but definitely. Your eyes got shot. 1395 01:20:43,130 --> 01:20:46,968 - Sorry, didn't read the script. - You should've read it. 1396 01:20:47,093 --> 01:20:50,388 - We had a script we didn't really use. - Right, that's true, but... 1397 01:20:50,513 --> 01:20:54,183 - Everybody was thinking what to say. - It's not right to not read it. 1398 01:20:54,308 --> 01:20:57,061 - I read it yesterday, so I'm good. - You did. 1399 01:20:57,186 --> 01:20:59,689 You read it after how many years? 1400 01:20:59,814 --> 01:21:03,568 I had to look up the characters in a dictionary. It took a long time. 1401 01:21:04,610 --> 01:21:09,365 I see, so the first time you read it, you couldn't pronounce it well? 1402 01:21:11,993 --> 01:21:16,831 People thought I was Korean. 1403 01:21:19,125 --> 01:21:23,212 You should let your personal assistant write the pronunciation. 1404 01:21:23,337 --> 01:21:25,298 Or all in the hiragana script. 1405 01:21:26,382 --> 01:21:28,801 I was raised by frogs. 1406 01:21:28,926 --> 01:21:31,762 What does it have to do with anything? 1407 01:21:31,888 --> 01:21:33,514 Apologies. 1408 01:21:33,639 --> 01:21:38,227 The added scenes aren't for a while, so it's still unrelated talk. 1409 01:21:38,352 --> 01:21:41,647 I don't think we have to talk about unrelated things. 1410 01:21:41,772 --> 01:21:45,526 - What can we talk about then? - Versus! 1411 01:21:45,651 --> 01:21:49,155 Versus! Ultimate Versus! 1412 01:21:49,280 --> 01:21:52,158 - Good pronunciation! - No, the worst. 1413 01:21:52,283 --> 01:21:53,618 You try it. 1414 01:21:54,368 --> 01:21:56,871 - Ultimate Versus. - No, you... 1415 01:21:57,371 --> 01:22:00,541 - You wanted to get points! - No. 1416 01:22:00,666 --> 01:22:06,130 People who say "je t'aime" in France must be good at these things. 1417 01:22:06,255 --> 01:22:07,381 Ready? 1418 01:22:07,506 --> 01:22:09,216 Ultimate Versus. 1419 01:22:09,342 --> 01:22:13,346 See? Doesn't he sound like he just went home to Kyushu? 1420 01:22:13,471 --> 01:22:17,224 I mean, really. I just experienced an intent to kill. 1421 01:22:17,350 --> 01:22:21,854 Don't experience an intent to kill for things like this. 1422 01:22:21,979 --> 01:22:24,065 Every day is an intent to kill. 1423 01:22:24,190 --> 01:22:27,443 Did you experience an intent to kill recently? 1424 01:22:27,568 --> 01:22:32,156 There are lots of times... not much after that raid incident. 1425 01:22:33,032 --> 01:22:40,456 But really, I did prepare to go to jail for it. There's a story there... 1426 01:22:40,581 --> 01:22:44,210 No, I don't think you need to talk about stuff like that. 1427 01:22:44,335 --> 01:22:48,631 Your reputation will decrease again. You'll be called a hoodlum. 1428 01:22:48,756 --> 01:22:51,300 Everybody, I'm against violence. 1429 01:22:51,425 --> 01:22:54,512 At this point, whatever you say isn't persuasive anymore. 1430 01:22:54,637 --> 01:22:55,805 Here he is. 1431 01:22:55,930 --> 01:23:00,476 This is where people get confused. Because this is Tak. 1432 01:23:00,601 --> 01:23:04,939 Him and the other guy who died in the beginning are different people. 1433 01:23:05,064 --> 01:23:09,360 You'll notice we're totally different by the way we use our katana. 1434 01:23:09,485 --> 01:23:11,445 Please take a close look. 1435 01:23:13,447 --> 01:23:15,741 Here he is, the "kamakama". 1436 01:23:15,866 --> 01:23:19,704 Yes, he holds a "kama" sickle because he's an "okama" or gay. 1437 01:23:27,420 --> 01:23:31,090 - You guys, say something. - Sorry, I was watching. 1438 01:23:31,799 --> 01:23:34,635 That's Arai, with his bare hands. 1439 01:23:34,760 --> 01:23:38,305 But when we pan out, he holds a katana. 1440 01:23:40,099 --> 01:23:43,269 Katayama has the nails, like... 1441 01:23:44,061 --> 01:23:45,855 The iron claw weapon. 1442 01:23:47,064 --> 01:23:49,608 - See, he has the katana. - Yes, he does. 1443 01:23:49,734 --> 01:23:52,111 I should've erased it in CGI. My bad. 1444 01:23:52,236 --> 01:23:57,158 - Then, the next shoot... - The next time it's gone. 1445 01:23:57,283 --> 01:23:59,660 What's after Ultimate Versus? 1446 01:23:59,785 --> 01:24:02,288 - We're just gonna do Versus 2. - It is Versus 2. 1447 01:24:02,413 --> 01:24:05,833 But if you redo this one again, the title changes, right? 1448 01:24:05,958 --> 01:24:07,168 Yes. 1449 01:24:07,293 --> 01:24:10,838 Various different titles. Like, something-something version. 1450 01:24:10,963 --> 01:24:15,634 The next time will be focused on the inclusion of Minoru and Masumoto. 1451 01:24:15,760 --> 01:24:19,138 Thank you! Then, it won't be Ultimate Versus. 1452 01:24:19,263 --> 01:24:21,640 - Nope. - Ultimate Cop. 1453 01:24:21,766 --> 01:24:26,687 Not even Versus anymore. Ultimate Cop. 1454 01:24:26,812 --> 01:24:29,356 A security guard! 1455 01:24:29,482 --> 01:24:33,444 We were talking about it four years ago, shooting a film about a stupid cop. 1456 01:24:36,739 --> 01:24:38,282 We'll do it. 1457 01:24:38,407 --> 01:24:42,912 Yes, as for Versus 2, are you ready to... 1458 01:24:43,037 --> 01:24:45,915 It's ready to be filmed, but I'm just busy. 1459 01:24:46,040 --> 01:24:47,374 I see. 1460 01:24:47,500 --> 01:24:51,796 We're busy. We had spare time four years ago. 1461 01:24:54,882 --> 01:24:58,761 But right now, we're in the midst of forming Team Versus. 1462 01:24:58,886 --> 01:25:02,848 - After we have a solid team... - Oh, the action team. 1463 01:25:02,973 --> 01:25:08,521 So Team Versus, led by Tak, they're in training now. 1464 01:25:08,646 --> 01:25:12,399 How long do you need before you'll be confident enough to use them? 1465 01:25:12,525 --> 01:25:15,319 - How long? - Four years. 1466 01:25:15,444 --> 01:25:19,073 - That's... - That's a while, just about right. 1467 01:25:19,198 --> 01:25:20,407 Is it? 1468 01:25:20,533 --> 01:25:23,994 Kitamura and I will be almost 40. 1469 01:25:24,120 --> 01:25:27,790 Kitamura's a director, so it's okay, but I'm probably... 1470 01:25:28,624 --> 01:25:30,918 Tanikado will be about 40. 1471 01:25:31,043 --> 01:25:33,504 - Right. - He's the oldest. 1472 01:25:36,382 --> 01:25:39,927 Four years... If you could hurry it up a little more. 1473 01:25:40,052 --> 01:25:43,639 Well, two years. Four years at the latest. 1474 01:25:43,764 --> 01:25:49,186 If you want to join Team Versus after watching this, please contact us. 1475 01:25:49,311 --> 01:25:54,233 They'll have to sign a form so we're not responsible for injury or death. 1476 01:25:54,358 --> 01:25:58,320 But on the other hand, they can really become white ashes. 1477 01:25:58,445 --> 01:26:01,157 You'll burn in the end. Perfect combustion. 1478 01:26:01,282 --> 01:26:04,243 How many people are burning in this world? 1479 01:26:04,368 --> 01:26:05,578 At what? 1480 01:26:05,703 --> 01:26:08,873 At anything. There aren't many who are, right? 1481 01:26:09,373 --> 01:26:11,167 I know right away who's not. 1482 01:26:11,292 --> 01:26:15,045 They're all not satisfied in life, those who got laid off at work. 1483 01:26:15,171 --> 01:26:17,590 Oh, I'll take in those who've been laid off. 1484 01:26:17,715 --> 01:26:20,676 They can't appear in Versus even if they can do action. 1485 01:26:20,801 --> 01:26:23,345 For those who want to give their second life their all. 1486 01:26:23,470 --> 01:26:25,890 - We do have... - I'll train them. 1487 01:26:26,015 --> 01:26:29,393 Even if you train them, we do have the visual aspects. 1488 01:26:29,518 --> 01:26:32,062 They can just kick... 1489 01:26:32,188 --> 01:26:35,357 You're thinking in line with Koide. 1490 01:26:35,482 --> 01:26:38,319 - Koide will soon... - No! 1491 01:26:38,819 --> 01:26:41,655 He's coming back to Tokyo. 1492 01:26:41,780 --> 01:26:45,826 Tak, really, be careful. You have a job that requires an audience. 1493 01:26:45,951 --> 01:26:49,163 Definitely no live shows for him. 1494 01:26:49,288 --> 01:26:52,625 Don't know what you're gonna do or say, Tak. 1495 01:26:52,750 --> 01:26:55,836 Apologies. Sorry for the trouble. 1496 01:26:55,961 --> 01:26:57,755 No trouble. 1497 01:26:58,672 --> 01:27:00,341 You should feel the trouble. 1498 01:27:02,801 --> 01:27:05,638 So if people see this and really... 1499 01:27:06,263 --> 01:27:12,019 Even if people do contact you, you won't ignore them, will you? 1500 01:27:12,144 --> 01:27:14,230 - I won't. - He won't... 1501 01:27:14,355 --> 01:27:18,525 But it's about how few young people there are worth training. 1502 01:27:19,944 --> 01:27:23,364 They don't know their manners, words, or have the spirit. 1503 01:27:23,489 --> 01:27:26,992 Although they do say impressive things, they run away fast. 1504 01:27:28,035 --> 01:27:30,913 Well, all they need to do is one round with Tak. 1505 01:27:31,038 --> 01:27:34,124 That's such a huge barrier to go through. 1506 01:27:34,959 --> 01:27:38,254 Go ahead, do one round with Tak. 1507 01:27:39,255 --> 01:27:41,757 Anything goes for three minutes. 1508 01:27:41,882 --> 01:27:43,300 I see. 1509 01:27:43,425 --> 01:27:48,180 But if there's a spirit in him, it'll be fine. All are welcome. 1510 01:27:48,847 --> 01:27:52,059 It'd be funny if somebody like Wanderlei Silva came. 1511 01:27:52,184 --> 01:27:55,854 - You can lose once, Tak. - He's weak when taking a blow. 1512 01:27:55,980 --> 01:27:59,149 I might have a problem if Wanderlei Silva shows up. 1513 01:27:59,275 --> 01:28:02,069 Even Tak would have a problem. 1514 01:28:02,194 --> 01:28:05,739 If that happened, then Silva will play the leading role. 1515 01:28:05,864 --> 01:28:07,700 Silva in Versus 2! 1516 01:28:08,701 --> 01:28:12,579 His opponents will definitely be gone. 1517 01:28:12,705 --> 01:28:16,208 The color has changed here. I just noticed it. 1518 01:28:16,333 --> 01:28:20,212 I've confirmed something. That black and white... 1519 01:28:20,337 --> 01:28:23,799 That was done by Furuya the cinematographer. 1520 01:28:23,924 --> 01:28:26,552 Kakesu the editor and Furuya... 1521 01:28:26,677 --> 01:28:29,763 You never know what they'll do without the director. 1522 01:28:29,888 --> 01:28:31,724 You don't check? 1523 01:28:31,849 --> 01:28:34,977 I was busy, and I was in America. 1524 01:28:35,102 --> 01:28:38,314 - You left it to them. - I'm fine with that. 1525 01:28:38,439 --> 01:28:42,693 From black and white to this, the color's changed... 1526 01:28:42,818 --> 01:28:44,987 Yes, it was totally different. 1527 01:28:45,112 --> 01:28:48,907 They said, "Let's just change it while the director's gone." 1528 01:28:49,033 --> 01:28:51,535 "He's gone, just change it, change it!" 1529 01:28:51,660 --> 01:28:55,539 They cut and change the color without you noticing. 1530 01:28:55,664 --> 01:28:58,500 Seeing this for the first time... 1531 01:28:58,625 --> 01:29:00,502 It's surprising, this. 1532 01:29:00,627 --> 01:29:02,171 I hated this part. 1533 01:29:02,296 --> 01:29:04,757 - Was this done for real? - That was more than a real slap. 1534 01:29:04,882 --> 01:29:07,051 She almost lost her balance. 1535 01:29:08,093 --> 01:29:10,637 - Here! - Sakaki! 1536 01:29:10,763 --> 01:29:14,099 How differently he treats different people! 1537 01:29:14,224 --> 01:29:16,143 He was licking before! 1538 01:29:16,268 --> 01:29:18,854 Is this some kind of play? 1539 01:29:18,979 --> 01:29:21,231 Any kind of play he likes. 1540 01:29:21,357 --> 01:29:25,819 To hit a woman's face... I understand if it's the ass, but the face? 1541 01:29:25,944 --> 01:29:27,946 Didn't you hit Hoshimi? 1542 01:29:28,072 --> 01:29:31,367 - It's okay if it's the ass. - Of course it is. 1543 01:29:31,492 --> 01:29:35,120 Would you please stop with the dirty jokes? 1544 01:29:35,245 --> 01:29:38,832 - Stop with the dirty talk. - Sorry, it's just that I'm good at it. 1545 01:29:38,957 --> 01:29:41,210 Oh, I see... cos it runs well. 1546 01:29:41,335 --> 01:29:43,545 Right, yelling out "Hi-ho! Hi-ho!" 1547 01:29:49,426 --> 01:29:51,387 - Idiot. - Sorry. 1548 01:29:51,512 --> 01:29:53,764 - Thank you! - Thanks. 1549 01:29:53,889 --> 01:29:57,101 Oh, my own knife makes an appearance again. It's gone now! 1550 01:29:57,226 --> 01:30:00,979 - Somebody stole it. - That's dangerous. This is real. 1551 01:30:01,105 --> 01:30:03,690 It's almost always in my backpack. 1552 01:30:03,816 --> 01:30:06,693 The one I gave to you as a birthday present last year? 1553 01:30:06,819 --> 01:30:09,738 Right, right! It was more efficient than this one. 1554 01:30:09,863 --> 01:30:13,409 You gave me a knife that's popular in Kabukicho. I have that one now. 1555 01:30:13,534 --> 01:30:16,829 It's really small, but it can definitely kill someone. 1556 01:30:16,954 --> 01:30:20,541 - But if you think of killing... - Yes, if you think about killing. 1557 01:30:22,876 --> 01:30:25,337 There, again, he likes to lick. 1558 01:30:25,462 --> 01:30:27,798 You like licking? 1559 01:30:27,923 --> 01:30:29,675 Yes, I do. 1560 01:30:30,676 --> 01:30:32,970 - My favorite. - To lick? 1561 01:30:34,638 --> 01:30:38,892 He likes to lick, and it's famous in our industry. 1562 01:30:39,476 --> 01:30:42,896 Hideo Sakaki, popular with this... 1563 01:30:43,021 --> 01:30:47,234 - I'm embarrassed. - He licks. He licks. 1564 01:30:47,359 --> 01:30:50,863 He's been licking at various places. He's been licking around Shibuya. 1565 01:30:50,988 --> 01:30:54,783 - Licked in Shibuya... - He's been licking around Sancha. 1566 01:30:54,908 --> 01:30:57,453 He's been licking in Shimokita. 1567 01:30:58,787 --> 01:31:02,499 What do you do, being so popular for that? 1568 01:31:02,624 --> 01:31:07,754 Really, I've met many people who said they were licked by Sakaki. 1569 01:31:07,880 --> 01:31:11,049 There are poisons, so be careful, okay? 1570 01:31:11,175 --> 01:31:14,511 I do look out for myself, not to be stabbed in the back. 1571 01:31:15,179 --> 01:31:19,516 Foods these days are changing. You have to be careful. 1572 01:31:19,641 --> 01:31:23,645 - You can't lick everything. - I agree. 1573 01:31:24,771 --> 01:31:26,482 I understand. 1574 01:31:27,107 --> 01:31:29,485 He's admitted it. You could deny it. 1575 01:31:29,610 --> 01:31:31,361 I'm fine with it. 1576 01:31:33,530 --> 01:31:37,868 - Being honest is Hideo's virtue. - Thank you. 1577 01:31:37,993 --> 01:31:42,789 There's a little more to go until the next new scene. 1578 01:31:44,541 --> 01:31:48,253 We totally swapped a whole chunk of music here. 1579 01:31:48,837 --> 01:31:50,464 It's really good. 1580 01:31:50,589 --> 01:31:53,967 - Did you shoot this hand? - We did. 1581 01:31:55,928 --> 01:31:59,890 This. Yudai Yamaguchi did the make-up before, so it was really bad. 1582 01:32:00,015 --> 01:32:02,392 - You've re-shot this hand? - Yep. 1583 01:32:02,518 --> 01:32:03,852 That hand? 1584 01:32:03,977 --> 01:32:06,104 - You can't tell, can you? - No. 1585 01:32:06,230 --> 01:32:09,900 It's wrong to have Yudai do the special make-up in the first place. 1586 01:32:10,025 --> 01:32:11,777 It was awful. 1587 01:32:11,902 --> 01:32:16,490 It's fine if this was Battlefield Baseball, but not for Versus! 1588 01:32:16,615 --> 01:32:18,742 That's why we did it over again. 1589 01:32:18,867 --> 01:32:22,704 - But, really, you couldn't tell. - No. 1590 01:32:25,832 --> 01:32:29,169 This time, you asked a professional? 1591 01:32:29,294 --> 01:32:32,130 I asked Nakatani. 1592 01:32:32,631 --> 01:32:36,176 It's somebody else's hand, though. He did it so you can't tell. 1593 01:32:38,262 --> 01:32:40,681 This music's groovy. 1594 01:32:40,806 --> 01:32:42,182 Oh, yeah. 1595 01:32:44,810 --> 01:32:48,939 I'm doing this one gently, see? 1596 01:32:49,064 --> 01:32:51,942 He is. If you look closely, there's a gap. 1597 01:32:52,067 --> 01:32:54,570 No, his thumb is lodged in there. 1598 01:32:55,862 --> 01:33:00,284 He didn't have an ounce of sweetness in him. He must've hated her. 1599 01:33:00,409 --> 01:33:01,868 I think so. 1600 01:33:01,994 --> 01:33:07,499 I think we said this three years ago, but he talks a lot in this scene. 1601 01:33:07,624 --> 01:33:11,086 The scene where Hideo Sakaki talks a lot. 1602 01:33:13,005 --> 01:33:17,050 - You're not talking a lot today. - I am, I am. 1603 01:33:18,844 --> 01:33:20,846 - Excuse me. - You okay? 1604 01:33:20,971 --> 01:33:22,973 A weird disease? 1605 01:33:23,098 --> 01:33:26,184 - Wait a minute... - Please, Sakaki! 1606 01:33:26,310 --> 01:33:29,980 - Airborne transmission! - You better not, Sakaki! 1607 01:33:30,772 --> 01:33:33,233 It hasn't changed from four years ago. 1608 01:33:36,028 --> 01:33:40,198 But after Versus, Sakaki took the lead role in Alive. 1609 01:33:40,324 --> 01:33:42,117 - Yes. - Oh, right. 1610 01:33:42,242 --> 01:33:45,120 He says that was my peak! 1611 01:33:45,245 --> 01:33:48,457 - It was after Masumoto. - Peak... 1612 01:33:48,582 --> 01:33:52,669 Everybody's already passed. But after that peak, there's another peak. 1613 01:33:52,794 --> 01:33:55,464 The peaks get bigger and bigger. 1614 01:33:55,589 --> 01:33:57,633 - You're positive. - Right. 1615 01:33:57,758 --> 01:34:01,887 When things are tough, you're climbing up the hill. 1616 01:34:03,805 --> 01:34:09,144 I mean, if you're having a hard time, think of yourself climbing uphill. 1617 01:34:09,269 --> 01:34:12,105 Even though the music has stopped... 1618 01:34:12,981 --> 01:34:14,733 Killer music. 1619 01:34:14,858 --> 01:34:17,235 Thanks for concluding that in a good way. 1620 01:34:17,361 --> 01:34:19,613 I'm on top of a car in this scene. 1621 01:34:20,113 --> 01:34:21,698 - Oh, really? - Yep. 1622 01:34:22,783 --> 01:34:26,870 It's great to know the behind-the-scenes things that the viewers 1623 01:34:26,995 --> 01:34:31,375 who only saw the movie don't know... "They're shooting it like that?" 1624 01:34:31,500 --> 01:34:33,502 Do people want to know? 1625 01:34:33,627 --> 01:34:35,587 Of course! 1626 01:34:35,712 --> 01:34:40,342 I thought they wanted to know about Sakaki's girls. 1627 01:34:40,467 --> 01:34:45,806 I always bring up Sakaki's girls when I don't know what to say next. 1628 01:34:46,765 --> 01:34:49,726 - Everybody wants to know about the film? - Of course! 1629 01:34:49,851 --> 01:34:52,437 - I totally had it wrong. - You finally got it now? 1630 01:34:52,562 --> 01:34:55,816 - Raiding is inconsequential. - That was a good story. 1631 01:34:55,941 --> 01:34:57,192 It was good, but... 1632 01:34:57,317 --> 01:35:01,738 When one of our crew had a crush on you, you were avoiding her. 1633 01:35:01,863 --> 01:35:03,990 It's a good story. 1634 01:35:04,116 --> 01:35:07,994 Being asked to tea, or to spend the night even though I lived close, 1635 01:35:08,120 --> 01:35:10,205 that's all inconsequential! 1636 01:35:10,330 --> 01:35:14,376 I could go home in one minute... Not that! "Oh, this scene was made like this?" 1637 01:35:14,501 --> 01:35:17,212 She wanted to make dinner for you. 1638 01:35:17,337 --> 01:35:20,215 - In East Japanese dialect? - In East Japanese dialect. 1639 01:35:20,757 --> 01:35:23,510 I mean, really, forget about this! 1640 01:35:23,635 --> 01:35:26,138 I think that's more interesting. 1641 01:35:26,805 --> 01:35:30,350 It is, but extra scene explanation... Here, here. 1642 01:35:31,476 --> 01:35:36,314 This dummy with the holes... That was tough. 1643 01:35:36,440 --> 01:35:38,233 What do you mean, tough? 1644 01:35:38,358 --> 01:35:42,571 Like, what does a dummy with holes in the face look like? 1645 01:35:42,696 --> 01:35:47,367 It was hard to shoot the spray of blood or think about how to shake the camera. 1646 01:35:47,492 --> 01:35:49,578 Oh, we've added a bit here! 1647 01:35:49,703 --> 01:35:51,413 Here we go, people. 1648 01:35:51,538 --> 01:35:54,082 This is still, the I-can-get-licked bit... 1649 01:35:54,207 --> 01:35:55,667 This one! 1650 01:35:55,792 --> 01:36:00,505 He got his face bashed and his eyeballs taken by Sakaki... 1651 01:36:00,630 --> 01:36:02,340 - He came back. - He did. 1652 01:36:02,466 --> 01:36:05,635 Right, he wasn't in this scene in the original. 1653 01:36:06,178 --> 01:36:09,097 He put all the pieces back together. 1654 01:36:09,222 --> 01:36:11,475 - Himself? - And came back. 1655 01:36:11,600 --> 01:36:14,478 - Right, that's why it's all patched. - I see. 1656 01:36:17,397 --> 01:36:21,860 There's an additional scene where I fight with zombie Katayama soon. 1657 01:36:23,195 --> 01:36:26,615 With Sakaki, it's afterwards when you guys are alone. 1658 01:36:28,283 --> 01:36:31,328 - Oh, the music's different. - Yep, all rockin'. 1659 01:36:33,079 --> 01:36:35,707 Even with the technology nowadays, 1660 01:36:35,832 --> 01:36:39,586 it's not possible to change Tak's short hair right there. 1661 01:36:39,711 --> 01:36:42,047 I'll fix that in five years. 1662 01:36:42,172 --> 01:36:44,841 He made the mistake of getting his hair cut too short. 1663 01:36:44,966 --> 01:36:47,052 There are pins in my hair. 1664 01:36:47,177 --> 01:36:49,471 - This is the original one. - Oh, right. 1665 01:36:50,138 --> 01:36:52,641 - Here. Too short. - It's too short! 1666 01:36:52,766 --> 01:36:55,685 - Too short! - Who cut it too short? 1667 01:36:55,811 --> 01:36:58,021 - It doesn't matter! - There's no need to mention that. 1668 01:36:58,146 --> 01:37:00,816 - It doesn't matter! - I wonder... 1669 01:37:03,693 --> 01:37:05,779 He's hissing. 1670 01:37:05,904 --> 01:37:08,615 It's short. So obviously short. 1671 01:37:08,740 --> 01:37:12,077 A short cut... I must've had a broken heart. 1672 01:37:12,202 --> 01:37:15,622 It's not a short cut. Oh, but it's pretty short. 1673 01:37:17,958 --> 01:37:20,585 It's fine. It's doesn't matter. 1674 01:37:22,963 --> 01:37:27,008 Four years ago, after this fight, 1675 01:37:27,133 --> 01:37:30,220 although you'll find it in the bonus scenes, 1676 01:37:30,345 --> 01:37:33,682 Tanikado's face lodges into her stomach. 1677 01:37:33,807 --> 01:37:39,062 Tanikado's face flew into her stomach and Minoru fights with it. 1678 01:37:39,187 --> 01:37:41,565 You were going to include it. 1679 01:37:41,690 --> 01:37:44,067 He said the film was missing. 1680 01:37:44,192 --> 01:37:47,529 - We did shoot it. - What the hell's he doing? 1681 01:37:47,654 --> 01:37:49,281 Oh! Right here! 1682 01:37:50,991 --> 01:37:53,118 Katayama's resurrected. 1683 01:37:53,243 --> 01:37:58,540 - He probably said to fight with our legs. - You can't say no when asked that. 1684 01:37:58,665 --> 01:38:01,668 So we made it into a Muay Thai leg technique. 1685 01:38:01,793 --> 01:38:04,129 - A counter. - Right, counter. 1686 01:38:05,130 --> 01:38:07,215 What a weak guy. 1687 01:38:08,925 --> 01:38:10,969 I can't deal with this guy... 1688 01:38:11,094 --> 01:38:14,097 How tiresome. You are tedious! 1689 01:38:15,473 --> 01:38:18,393 At this point, this sound... 1690 01:38:20,020 --> 01:38:21,980 ...the creaking sound. 1691 01:38:22,105 --> 01:38:24,357 What's he made of? 1692 01:38:24,482 --> 01:38:26,693 He's not holding back, here. 1693 01:38:26,818 --> 01:38:29,070 - Is this himself? - Yes, it is. 1694 01:38:29,195 --> 01:38:31,031 Pierced from below. 1695 01:38:34,200 --> 01:38:36,202 - See? That creaking... - He's creaking. 1696 01:38:36,328 --> 01:38:38,914 He's dyed his hair so much that it's thinning. 1697 01:38:39,039 --> 01:38:41,499 He needs to rethink that dyeing. 1698 01:38:41,625 --> 01:38:43,793 He put his eyeballs back in. 1699 01:38:43,919 --> 01:38:47,297 - You want to put them on again? - I wanted to try them on again. 1700 01:38:47,422 --> 01:38:49,174 He liked them. 1701 01:38:49,299 --> 01:38:51,801 It was just bugging him all this time. 1702 01:38:51,927 --> 01:38:54,763 The face scene, too, had Katayama's sunglasses. 1703 01:38:54,888 --> 01:38:56,723 He smashed them. 1704 01:38:56,848 --> 01:38:58,558 - Is that himself? - Yes, it is. 1705 01:38:58,683 --> 01:39:00,477 Not possible. 1706 01:39:00,602 --> 01:39:03,271 He still didn't feel it was totally him. 1707 01:39:03,396 --> 01:39:05,732 He's mad cos I threw them away. 1708 01:39:06,441 --> 01:39:09,527 The more he came back, the weaker he got. 1709 01:39:09,653 --> 01:39:12,572 What was that? It didn't mean anything. 1710 01:39:13,865 --> 01:39:18,745 That was the action director Tak Sakaguchi's idea? 1711 01:39:18,870 --> 01:39:19,913 Yes. 1712 01:39:20,038 --> 01:39:23,166 - He just wanted to do the knee kick. - No! 1713 01:39:23,708 --> 01:39:27,045 He saw Silva and wanted to try it. 1714 01:39:27,170 --> 01:39:32,217 Um, Pride... What number was it, in the finals? 1715 01:39:32,801 --> 01:39:37,889 I reenacted that knee kick when Silva fought with Jackson. 1716 01:39:38,014 --> 01:39:39,933 - Reenacted... - Yep. 1717 01:39:40,517 --> 01:39:42,852 Just an homage. 1718 01:39:42,978 --> 01:39:45,897 - Homage of the fight. - Right, homage of the fight. 1719 01:39:46,022 --> 01:39:49,401 The fight's in the climax as well, they fight in a modern way. 1720 01:39:49,526 --> 01:39:52,320 - Vale Tudo fight. - That's nice. 1721 01:39:52,445 --> 01:39:58,201 I couldn't use the pinning techniques before. They were too sluggish. 1722 01:39:58,326 --> 01:40:02,288 I tried it this time, wanting it done in a speedy way. 1723 01:40:02,414 --> 01:40:07,794 So you changed an ultimate fighting technique into a little entertainment. 1724 01:40:08,795 --> 01:40:12,048 That was a great audio commentary, right there. 1725 01:40:12,173 --> 01:40:14,718 - Should we talk more about it? - Please. 1726 01:40:14,843 --> 01:40:18,304 Rather than that, I want you to notice the music that's coming up. 1727 01:40:18,430 --> 01:40:22,058 - We'll pay attention. - The original didn't have any music. 1728 01:40:22,642 --> 01:40:24,477 It's pretty good. 1729 01:40:27,814 --> 01:40:31,568 - Nice! - You'll hear that smooth flute... 1730 01:40:34,029 --> 01:40:35,864 A little 70s-style. 1731 01:40:44,039 --> 01:40:47,542 Kinda feels like what you hear in supermarkets. 1732 01:40:47,667 --> 01:40:50,253 Your stupid battle is fine with this kind of music! 1733 01:40:50,378 --> 01:40:53,631 Thank you. And here comes the mighty girl. 1734 01:40:53,757 --> 01:40:58,511 She's totally fine after being hit in the forehead by Tak. What a monster. 1735 01:40:58,636 --> 01:41:03,183 - She's really strong. - Is Hoshimi able to take a hit? 1736 01:41:03,308 --> 01:41:05,226 That I don't know. 1737 01:41:05,351 --> 01:41:09,147 She probably hasn't often been on the receiving end, somebody this strong. 1738 01:41:11,107 --> 01:41:14,986 Here, they're fighting for real. They're on the same team. 1739 01:41:15,612 --> 01:41:18,156 This was for real. A real slap. 1740 01:41:18,740 --> 01:41:20,658 - Was it? - It was. 1741 01:41:21,326 --> 01:41:23,787 Everybody likes to do it for real. 1742 01:41:24,704 --> 01:41:29,042 As a matter of fact, a small, cheap Versus is going on. 1743 01:41:29,167 --> 01:41:32,629 Why that hand? He must be right-handed. 1744 01:41:32,754 --> 01:41:34,339 Right-handed. 1745 01:41:35,465 --> 01:41:39,636 I was straddling the rail while walking backwards. 1746 01:41:39,761 --> 01:41:42,806 - A trivial thing... - People want to hear things like that. 1747 01:41:43,598 --> 01:41:48,061 - That didn't hit you. - It didn't. Tanikado restrained himself. 1748 01:41:59,072 --> 01:42:03,201 You just fainted, Matsumoto. It's because your nose hurt. 1749 01:42:07,330 --> 01:42:12,502 Masumoto, you did have a rougher image. 1750 01:42:12,627 --> 01:42:15,964 Your face looks a little gentler. 1751 01:42:16,089 --> 01:42:19,300 - Oh, the maternal instinct. - I guess so. 1752 01:42:19,425 --> 01:42:21,928 I'll grow breasts in a bit. 1753 01:42:22,053 --> 01:42:26,057 Really, though, you were more rugged. What happened? 1754 01:42:26,182 --> 01:42:27,642 Yeah, then... 1755 01:42:28,309 --> 01:42:30,645 I'll get a divorce. 1756 01:42:30,770 --> 01:42:34,482 No, you don't need to do that. Then I'll get married. 1757 01:42:34,607 --> 01:42:37,861 - What does that mean? With my wife? - Yes. 1758 01:42:37,986 --> 01:42:41,114 - Why? - Cos I can't ignorer the two children. 1759 01:42:41,239 --> 01:42:44,701 "Ignorer"? You got an extra "r" there. 1760 01:42:44,826 --> 01:42:46,995 That's Tak's language for you. 1761 01:42:47,120 --> 01:42:48,872 It's "ignore". 1762 01:42:48,997 --> 01:42:52,375 There it is. That was in that case. 1763 01:42:55,628 --> 01:43:00,675 This scene was shot just because there was a fog in the area. 1764 01:43:00,800 --> 01:43:04,387 Oh, really? So, it wasn't intended, but because it got foggy. 1765 01:43:04,512 --> 01:43:05,889 Right. 1766 01:43:07,557 --> 01:43:10,810 I've always wondered about this, but how does this work? 1767 01:43:10,935 --> 01:43:15,231 Once it's put together, the blade comes out. What a mysterious sword. 1768 01:43:17,817 --> 01:43:20,987 Once you hear a click, the blade is born. 1769 01:43:21,112 --> 01:43:22,780 "Born"? 1770 01:43:22,906 --> 01:43:27,118 The blade has regenerative properties. It's orichalcum. 1771 01:43:27,243 --> 01:43:29,787 I see. Did you acquire that knowledge recently? 1772 01:43:29,913 --> 01:43:31,080 No, no. 1773 01:43:31,206 --> 01:43:35,627 Tak likes to use what he's learned immediately, like a child. 1774 01:43:36,169 --> 01:43:40,590 So true. If somebody says "even elephants," you kick the glass. 1775 01:43:40,715 --> 01:43:44,219 - You do it as soon as you learn it. - I must've just been born. 1776 01:43:48,056 --> 01:43:51,309 - What was that white thing? - That was Creap coffee cream. 1777 01:43:51,434 --> 01:43:53,811 - Creap! - Oh, Creap. 1778 01:43:55,021 --> 01:43:58,316 Tak, the shape of your head is different in this shot. 1779 01:43:58,441 --> 01:44:00,526 You're right, it is. 1780 01:44:00,652 --> 01:44:04,614 Sometimes, because of such drastic movements, you change physically. 1781 01:44:04,739 --> 01:44:07,867 That was blatantly different. Was that okay? 1782 01:44:07,992 --> 01:44:10,620 You didn't use a stunt double? 1783 01:44:10,745 --> 01:44:16,125 We divided cuts into two groups, and like the reverse shots here, 1784 01:44:16,251 --> 01:44:19,295 we really used a stand-in. 1785 01:44:19,420 --> 01:44:22,757 A stand-in? Not possible! That's silly. 1786 01:44:23,424 --> 01:44:24,759 Not possible! 1787 01:44:24,884 --> 01:44:29,264 When we were trying out stand-ins, it ended up being the best shot. 1788 01:44:34,727 --> 01:44:36,896 It really must've been heavy. 1789 01:44:38,481 --> 01:44:41,192 That's me, holding the branches. 1790 01:44:43,611 --> 01:44:46,281 - It was me who punched him. - We can see that. 1791 01:44:47,282 --> 01:44:50,034 What kind of explanation is that? 1792 01:44:52,996 --> 01:44:58,251 That amulet you briefly saw will play a big part in Nervous 2. 1793 01:44:58,376 --> 01:45:00,420 He's blown to pieces now. 1794 01:45:00,545 --> 01:45:04,590 We added to that, adding a close-up shot in a subliminal way. 1795 01:45:04,716 --> 01:45:06,009 I see. 1796 01:45:06,884 --> 01:45:11,139 We filmed the shot back then too, but we ruined the film. 1797 01:45:11,848 --> 01:45:13,683 So we did it again. 1798 01:45:13,808 --> 01:45:16,352 - You wanted that no matter what. - Yes. 1799 01:45:16,477 --> 01:45:19,939 Yes, we made a dummy again and blew it up. 1800 01:45:20,523 --> 01:45:24,777 - You won't get your turn anymore. - This is the good part. 1801 01:45:24,902 --> 01:45:28,448 You're done without saying anything about your scenes. 1802 01:45:28,573 --> 01:45:30,074 My scenes? 1803 01:45:30,700 --> 01:45:34,370 Isn't that hand too long? The right hand's out too far. 1804 01:45:35,663 --> 01:45:37,332 It's difficult. 1805 01:45:37,457 --> 01:45:41,794 The right hand has bones, so it's longer instead. 1806 01:45:41,919 --> 01:45:46,257 That bone is a branch that I picked up from this forest. 1807 01:45:46,799 --> 01:45:51,721 We wrapped it in Styrofoam and added blood to the branch. 1808 01:45:51,846 --> 01:45:57,018 - Is that story interesting? - Wait, but you said, "Oh"! 1809 01:45:57,727 --> 01:46:01,314 - Why didn't you cut your real hand off? - Huh? 1810 01:46:01,439 --> 01:46:05,818 - Where's your Versus spirit? - That's not Versus spirit. 1811 01:46:06,277 --> 01:46:07,528 Really? 1812 01:46:09,947 --> 01:46:12,742 We re-used Katayama's head. 1813 01:46:12,867 --> 01:46:14,660 Oh, that dummy. 1814 01:46:15,828 --> 01:46:19,123 I did tell them in that scene, to really carve my head. 1815 01:46:19,248 --> 01:46:22,126 - Oh, really? - I was told that I'd really die. 1816 01:46:24,462 --> 01:46:27,757 If it was me, I would've said, "Go ahead and die." 1817 01:46:29,217 --> 01:46:33,888 Even this scene, too, Tanikado said that he'd really explode. 1818 01:46:34,013 --> 01:46:37,016 - Somebody said, "You'll really die!" - Nobody said that. 1819 01:46:37,141 --> 01:46:39,310 On the contrary, they said, "Die!" 1820 01:46:40,395 --> 01:46:43,981 - Finally, the burden's gone. - What do you mean, "burden"? 1821 01:46:44,440 --> 01:46:47,652 I'm doing my best here, too, you know! 1822 01:46:48,111 --> 01:46:50,738 - He didn't have to be there. - A burden... 1823 01:46:50,863 --> 01:46:53,658 - It's fine if it starts from here. - That's true. 1824 01:46:53,783 --> 01:46:57,662 Back then, somebody said the police scenes aren't really needed. 1825 01:46:57,787 --> 01:47:01,833 When we shot this, Furuya even ran away. He just left the camera. 1826 01:47:01,958 --> 01:47:05,837 Left the camera, left Sakaki, and detonated the bomb. 1827 01:47:05,962 --> 01:47:08,381 Why's the actor still there? 1828 01:47:08,506 --> 01:47:10,007 So crazy... 1829 01:47:10,508 --> 01:47:14,345 - Furuya, why did he run? - He just ran way... 1830 01:47:14,470 --> 01:47:17,265 I wanted him to watch it. 1831 01:47:22,520 --> 01:47:25,064 - This already existed. - Yes. 1832 01:47:25,189 --> 01:47:27,608 The latter half has been added. 1833 01:47:30,069 --> 01:47:33,322 I don't know how many times I've watched this. 1834 01:47:33,448 --> 01:47:34,490 How many? 1835 01:47:34,615 --> 01:47:37,160 Another reason I added scenes was because I was getting bored. 1836 01:47:37,285 --> 01:47:41,038 You added scenes so that you can watch it more? 1837 01:47:41,164 --> 01:47:43,749 Right, I had to put in new things. 1838 01:47:43,875 --> 01:47:46,502 What luxurious self-gratification! 1839 01:47:46,627 --> 01:47:50,089 - What? Not again! - Don't say dirty things! 1840 01:47:50,214 --> 01:47:53,843 It's not dirty, I'm talking about self-gratification. 1841 01:47:53,968 --> 01:47:55,428 I see. 1842 01:47:55,553 --> 01:47:58,848 - That's what it comes down to. - Such a luxury. 1843 01:47:58,973 --> 01:48:01,434 You make movies because you want to have fun. 1844 01:48:01,559 --> 01:48:06,564 But I've seen Versus so many times. I've watched this the most. 1845 01:48:06,689 --> 01:48:11,777 So I wanted to add some things to make it more interesting. 1846 01:48:11,903 --> 01:48:13,321 I see. 1847 01:48:14,947 --> 01:48:18,576 How the added scenes will match with the faces four years ago... 1848 01:48:18,701 --> 01:48:24,248 But you know, I've really looked closely, but you can't tell. Not at all. 1849 01:48:31,005 --> 01:48:36,093 We've added the sparks when the katanas collide. 1850 01:48:36,969 --> 01:48:40,264 We didn't have the money back then, so we made it ourselves. 1851 01:48:40,389 --> 01:48:43,267 - Yoshihiko made it for us. - So you added more? 1852 01:48:43,392 --> 01:48:46,979 So we could only do it in specific shots. 1853 01:48:48,022 --> 01:48:49,023 I see. 1854 01:48:49,148 --> 01:48:51,692 This time he added it to the entire battle. 1855 01:48:57,156 --> 01:49:01,827 Right, back then, we placed a gadget on the katana to get that effect. 1856 01:49:01,953 --> 01:49:04,455 We didn't add them later. 1857 01:49:10,419 --> 01:49:13,297 - Right, Action Director? - Yeah. 1858 01:49:13,422 --> 01:49:17,176 This part was made by Yuji Shimomura. 1859 01:49:18,886 --> 01:49:22,640 When you thought of the new scenes, 1860 01:49:22,765 --> 01:49:27,436 was it because when you saw this scene, you thought of adding some action? 1861 01:49:27,562 --> 01:49:30,064 No, Kitamura did. 1862 01:49:30,189 --> 01:49:34,277 I suggest to do so-and-so between this scene and that one. 1863 01:49:42,201 --> 01:49:44,328 - This is where it gets good. - Yes. 1864 01:49:48,749 --> 01:49:50,668 This is still the original. 1865 01:49:58,759 --> 01:50:01,804 The sparks are really added. 1866 01:50:01,929 --> 01:50:04,223 - Right after this. - After this. 1867 01:50:04,348 --> 01:50:06,267 You won't notice at all. 1868 01:50:07,184 --> 01:50:08,769 - Here! - This is it. 1869 01:50:09,645 --> 01:50:11,522 The 2004 version. 1870 01:50:11,647 --> 01:50:14,066 You can't tell it's been four years. 1871 01:50:26,787 --> 01:50:29,332 - There. Was it there? - Here, here! 1872 01:50:29,457 --> 01:50:31,083 I fainted right here. 1873 01:50:31,208 --> 01:50:33,044 He fainted! 1874 01:50:37,882 --> 01:50:40,384 So quite a long time has elapsed 1875 01:50:40,509 --> 01:50:42,720 between you on the ground and you back on your feet. 1876 01:50:44,013 --> 01:50:46,807 - Here. - So we're on the ground. 1877 01:50:47,433 --> 01:50:49,518 Sakaki's in the mount position. 1878 01:50:49,644 --> 01:50:52,396 The leg lock. I'm really squeezing him. 1879 01:50:53,981 --> 01:50:57,568 Picking me up, and slamming me down. 1880 01:50:59,153 --> 01:51:00,821 He took my leg. 1881 01:51:01,947 --> 01:51:04,575 He's grabbing my leg, so we both twist it. 1882 01:51:04,700 --> 01:51:08,245 - The Achilles tendon. - I think they're in pain. 1883 01:51:08,371 --> 01:51:10,414 Although we're both dead. 1884 01:51:10,539 --> 01:51:14,377 For people who like martial arts, they're loving all these familiar techniques. 1885 01:51:14,502 --> 01:51:17,797 - You can't see it at this speed. - Right. 1886 01:51:23,052 --> 01:51:26,597 Here is the scene where the world will probably laugh out loud. 1887 01:51:26,722 --> 01:51:28,891 - "What the...?" - "The katana's different." 1888 01:51:29,016 --> 01:51:31,769 "It's not mine. It's the enemy's." 1889 01:51:31,894 --> 01:51:35,398 "What's this?" What do you use that for, really, Sakaki? 1890 01:51:35,523 --> 01:51:36,899 I don't know. 1891 01:51:37,024 --> 01:51:39,193 When do you use that? 1892 01:51:39,860 --> 01:51:41,821 Is it an arm guard? 1893 01:51:49,578 --> 01:51:53,374 How is it really, with the katana you're used to? 1894 01:51:53,499 --> 01:51:55,626 - A lot easier. - Really? 1895 01:51:55,751 --> 01:51:57,628 Totally different. 1896 01:51:58,254 --> 01:51:59,880 That's interesting. 1897 01:52:04,301 --> 01:52:06,846 - This is it. - Back in my hands. 1898 01:52:11,809 --> 01:52:14,562 I'm turning it behind the camera. 1899 01:52:16,814 --> 01:52:18,733 You really can't tell. 1900 01:52:18,858 --> 01:52:20,443 And we're back. 1901 01:52:20,568 --> 01:52:24,905 That whole scene was all newly shot. 1902 01:52:25,030 --> 01:52:26,741 Yes, it was. 1903 01:52:27,742 --> 01:52:29,952 This was... brilliantly... 1904 01:52:30,077 --> 01:52:32,246 - Wasn't it brilliantly done? - Yes. 1905 01:52:38,002 --> 01:52:42,006 Looking forward to the international film festivals again. 1906 01:52:42,131 --> 01:52:46,594 Even abroad, I'm sure they'll love the ground battle. 1907 01:52:47,511 --> 01:52:51,098 You won't see that kind of speedy ground battle often. 1908 01:52:51,223 --> 01:52:55,561 But, maintaining that energy level, adding an action sequence 1909 01:52:55,686 --> 01:52:58,856 without losing the energy was very hard. 1910 01:52:58,981 --> 01:53:01,442 I had to think what to do. 1911 01:53:02,109 --> 01:53:04,111 - Was that too serious? - No, no. 1912 01:53:04,236 --> 01:53:08,824 Of course when you're one-on-one, there is a limit to the variation. 1913 01:53:08,949 --> 01:53:12,369 Like the zombie scenes, you can come up with a lot of variations. 1914 01:53:12,495 --> 01:53:17,333 Right, it was tough adding a sequence at that energy level. 1915 01:53:17,833 --> 01:53:23,464 So it's like adding a new song on a collection of number-one hits. 1916 01:53:23,589 --> 01:53:24,799 I see. 1917 01:53:24,924 --> 01:53:27,885 - Like, what kind of song can you add? - On the best album... 1918 01:53:28,010 --> 01:53:31,013 Add one new song and sell it. 1919 01:53:31,722 --> 01:53:34,433 - The following ideas are difficult. - Right. 1920 01:53:34,558 --> 01:53:37,019 There's no limit to that. 1921 01:53:37,144 --> 01:53:41,565 That's the only thing this guy thinks about: how he can hurt people. 1922 01:53:41,690 --> 01:53:44,652 No, I'm making new generation action. 1923 01:53:44,777 --> 01:53:48,239 - The next generation assassin. - Assassin, yes. 1924 01:53:48,364 --> 01:53:51,742 - He does hurt people's feelings too. - Of course not. 1925 01:53:51,867 --> 01:53:54,912 People get healed when they meet me. 1926 01:53:55,037 --> 01:53:57,873 What do you mean, "people"? 1927 01:53:59,792 --> 01:54:03,087 Tak's also famous for making girls cry as well. 1928 01:54:03,212 --> 01:54:05,965 - That doesn't happen, no. - Oh, really? 1929 01:54:06,090 --> 01:54:08,843 - I haven't become that. - That's not good. 1930 01:54:08,968 --> 01:54:13,597 Most women who've met me say they felt true happiness as women. 1931 01:54:13,722 --> 01:54:15,641 Oh, then, happiness... 1932 01:54:15,766 --> 01:54:18,519 - They felt it, so they say. - What kind of happiness? 1933 01:54:18,644 --> 01:54:20,896 - That I don't know. - Of course he doesn't! 1934 01:54:21,021 --> 01:54:23,607 They say they've become a woman for the first time. 1935 01:54:23,732 --> 01:54:26,402 Like, some Pandora's box has been opened. 1936 01:54:26,527 --> 01:54:27,945 Probably. 1937 01:54:28,404 --> 01:54:31,240 - That's my pupil. - Thank you! 1938 01:54:31,365 --> 01:54:33,242 No wonder. 1939 01:54:33,367 --> 01:54:37,037 So there was no moment when they said, "That's not my sword." 1940 01:54:37,162 --> 01:54:38,205 Right. 1941 01:54:38,330 --> 01:54:41,709 "This is the sword I've been looking for!" 1942 01:54:42,626 --> 01:54:46,171 Of course, as a samurai! 1943 01:54:46,297 --> 01:54:50,759 When I say something dirty, I get scolded, but we've said dirty things... 1944 01:54:50,885 --> 01:54:54,179 Furthermore, you've gotten excited about it, director. 1945 01:54:54,305 --> 01:54:56,473 - That wasn't dirty. - Oh, really? 1946 01:54:56,599 --> 01:54:58,934 Then it was my misunderstanding. 1947 01:54:59,935 --> 01:55:03,480 "Catching-the-sword-with-bare-hands" technique. 1948 01:55:05,941 --> 01:55:10,070 We took Versus all over the world and received acclaim. 1949 01:55:10,195 --> 01:55:14,533 "Catching-the-sword-with-bare-hands" is a Japanese thing, isn't it? 1950 01:55:14,658 --> 01:55:18,245 Yes, that's why people overseas go crazy for it. 1951 01:55:19,246 --> 01:55:21,957 There's a huge cheer here. 1952 01:55:22,708 --> 01:55:27,129 Overseas, the most cheers we get is that scene with the sunglasses. 1953 01:55:27,713 --> 01:55:29,256 The sunglasses? 1954 01:55:29,381 --> 01:55:33,135 Probably, people will love Katayama's sunglasses here again. 1955 01:55:33,260 --> 01:55:35,721 Right, that new scene. 1956 01:55:36,931 --> 01:55:39,475 Does this kind of idiot hero exist? 1957 01:55:44,730 --> 01:55:46,815 That expression's funny. 1958 01:55:46,941 --> 01:55:49,526 - Why? - He looked like, "See? See?" 1959 01:55:49,652 --> 01:55:51,487 It was funny. 1960 01:55:56,742 --> 01:56:00,913 That was in the previews. It's gonna get better now. 1961 01:56:01,038 --> 01:56:03,415 I mean, this is going to end it. 1962 01:56:03,540 --> 01:56:06,085 This here was Tak's peak. 1963 01:56:07,127 --> 01:56:11,173 There'll be problems if you don't exceed this in Versus 2. 1964 01:56:13,926 --> 01:56:16,595 This exact same shot and movement, 1965 01:56:16,720 --> 01:56:20,057 Aya Ueto does this in Azumi, at the very end. 1966 01:56:20,182 --> 01:56:23,894 Before she takes down the enemy called "Mogami Bijomaru". 1967 01:56:24,353 --> 01:56:27,982 It looked so good, so we did it like Versus. 1968 01:56:28,107 --> 01:56:31,193 - How was it? - Aya was good. 1969 01:56:32,319 --> 01:56:34,780 Azumi vs. Versus. 1970 01:56:35,781 --> 01:56:37,533 Both are strong. 1971 01:56:37,658 --> 01:56:40,452 Versus does have scenes from a long time ago. 1972 01:56:40,577 --> 01:56:43,706 Right, you want to have a kind of style. 1973 01:56:43,831 --> 01:56:48,002 It's all connected. So like Izuko in Sky High vs. Azumi. 1974 01:56:48,127 --> 01:56:50,671 - Like, which is it? - That'll be interesting. 1975 01:56:50,796 --> 01:56:53,507 In the spiritual world, Izuko might have the advantage. 1976 01:56:53,632 --> 01:56:56,635 But in this world, Azumi will have the upper hand. 1977 01:56:57,219 --> 01:56:59,680 But Tak's fine in both cases. 1978 01:56:59,805 --> 01:57:02,725 You're half dead and half alive. 1979 01:57:08,897 --> 01:57:10,983 What about Versus 2...? 1980 01:57:11,108 --> 01:57:15,320 I know there's lots of things that you can't reveal. Will there be a forest? 1981 01:57:15,779 --> 01:57:19,908 Versus 2 will not only be set in the forest, we'll destroy a city as well. 1982 01:57:20,034 --> 01:57:21,994 Destroy a city? 1983 01:57:22,119 --> 01:57:26,206 I'm tired of forests. Really! 1984 01:57:28,292 --> 01:57:32,421 A wasteland, a city, and there'll be a little bit of forest. 1985 01:57:32,546 --> 01:57:36,508 Mostly battles in the city? 1986 01:57:37,301 --> 01:57:39,344 A futuristic city, right? 1987 01:57:39,470 --> 01:57:43,182 There's the Harrier, you know the aircraft? 1988 01:57:43,849 --> 01:57:47,061 The one that lifts perpendicularly off the ground. 1989 01:57:47,186 --> 01:57:49,480 There'll be a battle between that and two guns. 1990 01:57:49,605 --> 01:57:53,442 And a helicopter will be brought down by a katana in Versus 2. 1991 01:57:53,567 --> 01:57:58,447 - Normally those battles don't happen. - With Versus, it's possible. 1992 01:58:00,199 --> 01:58:03,494 The one about the aircraft and two guns, 1993 01:58:03,619 --> 01:58:05,996 it's possible for a KSC2-303. 1994 01:58:06,121 --> 01:58:10,375 I've always wondered why it's 303 when it's already KSC2? 1995 01:58:10,501 --> 01:58:14,755 If you're gonna say 'two', then it should be 'three-oh-three', right? 1996 01:58:14,880 --> 01:58:18,759 - It should be KSC-2303. - I agree. 1997 01:58:18,884 --> 01:58:22,096 With KSC2-303, Tanikado probably... 1998 01:58:22,221 --> 01:58:26,809 But Tanikado's a serious guy, so it's probably me who said it first. 1999 01:58:27,518 --> 01:58:31,939 - Probably, you said it on the spot. - Sorry, I didn't think before I spoke. 2000 01:58:32,064 --> 01:58:35,943 We're talking about irrelevant things when it's the good part. 2001 01:58:37,319 --> 01:58:40,239 The other characteristic of this film 2002 01:58:40,364 --> 01:58:43,117 is that there are no names for these characters. 2003 01:58:43,242 --> 01:58:44,243 No. 2004 01:58:45,119 --> 01:58:48,664 In the script, it just says Masumoto, Tanikado, Sakaguchi. 2005 01:58:49,331 --> 01:58:53,127 - You've added more blood. - Yes, I made it a little more flashy. 2006 01:58:53,252 --> 01:58:55,963 Sakaki, you're buried under there. 2007 01:59:04,596 --> 01:59:09,184 There's a bonus scene after this as well. 2008 01:59:09,768 --> 01:59:12,729 Oh, where Tak feels some presence in the forest. 2009 01:59:12,855 --> 01:59:15,482 Please, go ahead and stop this and watch that. 2010 01:59:15,607 --> 01:59:18,652 - Let's just watch this until the end. - We're almost there. 2011 01:59:18,777 --> 01:59:22,739 People who stop watching here... what's wrong with you? 2012 01:59:23,991 --> 01:59:26,034 - What's up with you? - Right. 2013 01:59:26,160 --> 01:59:30,747 I don't know why, but some people wish it'd ended right after that tunnel. 2014 01:59:30,873 --> 01:59:33,709 Ah, well, there are many types of people. 2015 01:59:33,834 --> 01:59:38,130 - What are you talking about? - What happens after that tunnel? 2016 01:59:38,255 --> 01:59:43,802 I want to hear them cheer that scene 99 years later. From overseas. 2017 01:59:43,927 --> 01:59:48,515 - You have to have it. - Oh, from overseas, not from Japan? 2018 01:59:48,640 --> 01:59:53,937 In Japan, people watch it in silence. Like, they laugh in silence alone. 2019 01:59:54,062 --> 01:59:56,148 No way. Too gloomy. 2020 01:59:56,273 --> 01:59:59,943 At international film festivals, everybody really looks forward to it. 2021 02:00:00,068 --> 02:00:03,322 They have the heart to actually enjoy the movies. 2022 02:00:03,447 --> 02:00:06,617 - You've been overseas with Versus? - I haven't. 2023 02:00:06,742 --> 02:00:09,494 This guy normally doesn't do those things. 2024 02:00:09,620 --> 02:00:12,956 - Doesn't go overseas? - He's not that kind of guy. 2025 02:00:13,081 --> 02:00:15,083 - He's in the comedy world. - Oh, right. 2026 02:00:15,209 --> 02:00:18,253 Right, I'd always say, "What the hell, what the hell?" 2027 02:00:18,378 --> 02:00:21,715 - Yes. - What do you mean, "yes"? 2028 02:00:21,840 --> 02:00:24,343 There's no "let's go together next time"? 2029 02:00:24,468 --> 02:00:25,761 Not really. 2030 02:00:25,886 --> 02:00:29,640 Well, I went to Belgium with Hideo. 2031 02:00:29,765 --> 02:00:33,310 - Are you going this year as well? - Yes, you're not coming with me? 2032 02:00:33,435 --> 02:00:38,106 - With Ultimate Versus? - Not with Ultimate. That'll be later. 2033 02:00:39,733 --> 02:00:42,736 Well, it's not that much fun going with Sakaki. 2034 02:00:42,861 --> 02:00:47,074 He doesn't come back at night. I'm doing work by myself at a hotel. 2035 02:00:47,783 --> 02:00:50,077 In Italy, too. He doesn't return. 2036 02:00:50,202 --> 02:00:51,870 What? Even in Italy? 2037 02:00:51,995 --> 02:00:54,998 In Italy, at many ports... "Je t'aime." 2038 02:00:55,123 --> 02:00:57,584 "Je t'aime" isn't Italian! 2039 02:00:58,460 --> 02:00:59,753 Pasta... 2040 02:00:59,878 --> 02:01:02,839 He comes back in the wee hours of the morning. 2041 02:01:04,007 --> 02:01:07,386 He's such a bad guy, all over the world. 2042 02:01:07,511 --> 02:01:09,513 No, it's really fun. 2043 02:01:09,638 --> 02:01:12,849 You should make that your primary job. 2044 02:01:13,558 --> 02:01:17,437 "Hideo Sakaki's Taste of the World!" 2045 02:01:17,562 --> 02:01:21,233 - That's plain speaking. - You should make a movie about it. 2046 02:01:21,358 --> 02:01:25,112 - It's a movie? - A film, yeah. 2047 02:01:25,237 --> 02:01:28,490 In which we take a closer look at the world. 2048 02:01:29,950 --> 02:01:32,703 "Sakaki Club: Looking at the World." 2049 02:01:33,245 --> 02:01:37,165 - That's the kind of name... - This is the good part. It's your part. 2050 02:01:40,002 --> 02:01:44,756 This here. Tak doesn't ride bikes, so we just zoomed on his eyes. 2051 02:01:45,257 --> 02:01:47,509 The rest is from his point of view. 2052 02:01:48,635 --> 02:01:51,805 - Now, through the tunnel! - I can't end it there. 2053 02:01:54,349 --> 02:01:55,767 And then... 2054 02:01:57,686 --> 02:02:01,523 - We made this together. - Yes, we did. 2055 02:02:02,274 --> 02:02:05,402 - That's a miniature. - I made this helicopter. 2056 02:02:05,527 --> 02:02:07,821 - What's the material? - It's a plastic model. 2057 02:02:07,946 --> 02:02:10,991 - Oh, a plastic model. - And then we put holes in it. 2058 02:02:11,116 --> 02:02:14,328 - I'm fussy about plastic models. - Oh, really? 2059 02:02:14,453 --> 02:02:17,331 - I'm a model freak. - You have a lot of hobbies. 2060 02:02:17,831 --> 02:02:20,083 So, like models of castles? 2061 02:02:20,208 --> 02:02:22,919 Yeah, like tea houses. 2062 02:02:23,045 --> 02:02:25,464 - Oh, yeah. - Or dumpling houses. 2063 02:02:25,589 --> 02:02:29,051 From those to Gundam models, various models... 2064 02:02:30,427 --> 02:02:33,889 Versus models haven't come out yet. I wonder if someone would design them. 2065 02:02:34,014 --> 02:02:36,308 I wish somebody would make figures. 2066 02:02:38,226 --> 02:02:39,728 He's here. 2067 02:02:40,896 --> 02:02:43,357 The colors are different here. 2068 02:02:43,482 --> 02:02:46,485 I want the Versus game to come out as well. 2069 02:02:46,610 --> 02:02:49,071 - It might be too violent. - Probably. 2070 02:02:49,196 --> 02:02:52,115 You probably couldn't sell it in Japan. 2071 02:02:52,240 --> 02:02:56,036 - Oh, the baldies. - You mean the bald freaks. 2072 02:02:56,161 --> 02:02:57,788 The bald freaks. 2073 02:02:57,913 --> 02:03:01,625 That's Katayama. The only time we see his eyes. 2074 02:03:01,750 --> 02:03:03,168 Oh, I see. 2075 02:03:03,752 --> 02:03:06,588 He dyed his hair so much so that he's really starting to look like that. 2076 02:03:06,713 --> 02:03:08,799 Katayama's hair is really thinning. 2077 02:03:08,924 --> 02:03:12,219 - Not that much. - Pretty close. 2078 02:03:12,344 --> 02:03:14,513 That's Ayumi. 2079 02:03:14,638 --> 02:03:18,600 Look closely at Ayumi, Yoshihara. She's actually has no clothes on. 2080 02:03:18,725 --> 02:03:21,436 - What? - A daring nude scene. 2081 02:03:21,561 --> 02:03:24,189 That thing is see-through. 2082 02:03:24,314 --> 02:03:26,358 Under that coat. 2083 02:03:26,483 --> 02:03:30,654 Ayumi came to me and said, "I think I'll take my clothes off today." 2084 02:03:30,779 --> 02:03:33,281 So I said, "Let me see." 2085 02:03:35,200 --> 02:03:39,538 "Wait, Tak, you have the leading part, so you should take a look, too." 2086 02:03:39,663 --> 02:03:43,667 I told Yudai Yamaguchi, "You're the second unit director, come here." 2087 02:03:43,792 --> 02:03:46,586 "Why did you watch it so many times?" 2088 02:03:46,711 --> 02:03:50,757 After worshipping it in full, I said, "Okay, let's do it with your clothes off." 2089 02:03:50,882 --> 02:03:54,803 But Furuya really zoomed in, so you can't see her that well. 2090 02:03:55,595 --> 02:03:58,682 There, she has no clothes on. 2091 02:03:58,807 --> 02:04:02,811 So, you guys... must've worshipped her. 2092 02:04:02,936 --> 02:04:05,021 - Yes. - Whatever. 2093 02:04:05,147 --> 02:04:09,276 Oh, here, we changed the music again, to rock-style guitar. 2094 02:04:10,360 --> 02:04:13,655 It's over already! And we talked about such irrelevant things! 2095 02:04:13,780 --> 02:04:15,407 What the hell? 2096 02:04:15,866 --> 02:04:18,410 Here comes Versus! Watch it! 2097 02:04:18,535 --> 02:04:20,996 Of course, it's Versus. 2098 02:04:21,455 --> 02:04:24,583 - What do you think? I changed things. - Oh, yes. 2099 02:04:26,877 --> 02:04:28,879 - It's ended. - It has. 2100 02:04:29,004 --> 02:04:31,715 How was it? 2101 02:04:33,800 --> 02:04:37,137 It looks cool, with those flames there. 2102 02:04:38,054 --> 02:04:40,390 Yes, a luxury for me. 2103 02:04:40,515 --> 02:04:42,142 Very nice. 2104 02:04:42,642 --> 02:04:48,482 I'm sure the cost was high to create all these new scenes. 2105 02:04:48,607 --> 02:04:50,358 Yes, it was. 2106 02:04:51,359 --> 02:04:53,570 This is so much better. 2107 02:04:54,154 --> 02:04:56,198 A lot cooler. 2108 02:04:59,367 --> 02:05:00,494 See? 2109 02:05:00,619 --> 02:05:03,163 Your two names appeared together, but I separated them. 2110 02:05:03,288 --> 02:05:04,623 Thank you. 2111 02:05:04,748 --> 02:05:08,335 You separated them? It's back to two sharing the screen. 2112 02:05:13,840 --> 02:05:15,258 Oh, three. 2113 02:05:15,383 --> 02:05:16,927 - Three. - It's fine. 2114 02:05:17,385 --> 02:05:20,222 - Oh, three. - Masumoto's in it. 2115 02:05:22,807 --> 02:05:26,561 "Masumoto's in it..." You're the one who made this! 2116 02:05:27,938 --> 02:05:30,565 And so, Ultimate Versus... 2117 02:05:30,690 --> 02:05:34,444 Sakaki, you said before, you had a fever. 2118 02:05:34,569 --> 02:05:37,239 - Yes. - How was it? 2119 02:05:37,364 --> 02:05:42,327 Compared to four years ago, I felt I improved in the action scenes. 2120 02:05:42,452 --> 02:05:44,079 - Really? - Yes. 2121 02:05:44,204 --> 02:05:46,540 Were you training in between? 2122 02:05:46,665 --> 02:05:50,085 I did Alive as well. My movement memory's good. 2123 02:05:50,210 --> 02:05:53,505 I see, you've done more action films. 2124 02:05:53,630 --> 02:05:58,593 Compared to before, I have a better ability to deal with the action scenes. 2125 02:05:58,718 --> 02:06:01,263 Also, I've been at it with Tak. 2126 02:06:01,388 --> 02:06:03,223 How was he? 2127 02:06:03,348 --> 02:06:08,270 Sakaki has such good reflexes. He was good. 2128 02:06:08,395 --> 02:06:11,606 - He's a dancer, anyway. - Right. 2129 02:06:11,731 --> 02:06:16,027 I'm glad I was able to stay active these past four years. 2130 02:06:16,653 --> 02:06:19,364 I could go all out because it was Sakaki. 2131 02:06:19,489 --> 02:06:22,701 - Because of your relationship. - Right. 2132 02:06:22,826 --> 02:06:27,038 With Versus 2, I don't know how it's gonna go down, who dies... 2133 02:06:27,163 --> 02:06:28,999 That's something to look forward to. 2134 02:06:29,124 --> 02:06:32,335 And Tak, is this your debut as an action director? 2135 02:06:32,460 --> 02:06:36,339 - Yes, it's my debut. - How was it? 2136 02:06:36,464 --> 02:06:40,176 I made what I wanted to make for the director, 2137 02:06:40,302 --> 02:06:43,013 and he was really happy with it. 2138 02:06:43,138 --> 02:06:46,641 I think I really made something good. 2139 02:06:46,766 --> 02:06:49,769 With Versus 2, I'd like to really... we said it before, but seriously, 2140 02:06:49,894 --> 02:06:52,564 I want to go all out to the point where people die. 2141 02:06:52,689 --> 02:06:57,110 - You'll be action director on Versus 2? - If I can, I'd like to... 2142 02:06:57,235 --> 02:07:00,655 We don't need Versus action director Shimomura? 2143 02:07:00,780 --> 02:07:05,076 Right! I mean, after Shimomura... 2144 02:07:05,201 --> 02:07:08,955 Wait, but you have a leading role. That's a lot to do. 2145 02:07:09,080 --> 02:07:14,461 But the action I want to do, Yu says it's too dangerous. 2146 02:07:14,586 --> 02:07:19,549 Of course, as an action director, you can't injure the actors. 2147 02:07:19,674 --> 02:07:20,759 Right. 2148 02:07:20,884 --> 02:07:23,345 Come on, it's all right if we get injured. It's Versus. 2149 02:07:23,470 --> 02:07:25,597 In Versus, yes. 2150 02:07:27,098 --> 02:07:30,477 But really, Versus 2, we're gonna risk our lives for it. 2151 02:07:30,602 --> 02:07:32,896 Everybody, please look out for us! 2152 02:07:33,021 --> 02:07:35,982 Last but not least, director Kitamura. 2153 02:07:36,775 --> 02:07:39,444 Well, of course, it was fun. 2154 02:07:39,569 --> 02:07:43,615 In between, we've been lucky enough to take part in various different jobs 2155 02:07:43,740 --> 02:07:47,911 these past two, three years and then working together after four years. 2156 02:07:48,745 --> 02:07:53,166 Versus is different, it's something special to me. 2157 02:07:53,291 --> 02:07:58,838 Also all of us having done other jobs, bringing our own thing to it... 2158 02:07:58,963 --> 02:08:03,593 Well, yes, that is, of course the foundation, the starting point. 2159 02:08:03,718 --> 02:08:08,348 When the same people come together again, a different thing comes out. 2160 02:08:08,473 --> 02:08:14,020 Was this Ultimate Versus done according to your wishes? 2161 02:08:14,145 --> 02:08:19,067 I think so. I've done everything and left nothing behind. 2162 02:08:19,192 --> 02:08:21,528 Again, in time, 2163 02:08:21,653 --> 02:08:25,490 you might feel like you want to do something else again. 2164 02:08:25,615 --> 02:08:28,535 I'm sure I will, but rather than doing that, I'll make Versus 2. 2165 02:08:28,660 --> 02:08:32,372 - I see. - I think the world is waiting. 2166 02:08:32,956 --> 02:08:35,041 We will do Versus 2. 2167 02:08:35,166 --> 02:08:38,002 I wonder what'll happen in Versus 2... 2168 02:08:38,128 --> 02:08:41,881 - It's not gonna be in a forest anymore. - Not in a forest. 2169 02:08:42,006 --> 02:08:44,342 And what about the script? 2170 02:08:44,467 --> 02:08:46,678 There's a storyline already. 2171 02:08:46,803 --> 02:08:49,806 So the preparations are definitely underway? 2172 02:08:49,931 --> 02:08:54,352 Yes, next time, I'll show you a battle from the future. 2173 02:08:55,061 --> 02:08:59,232 Yes, well, I'm hoping you're thinking about Ultimate Cop too. 2174 02:08:59,357 --> 02:09:03,737 A double feature: Versus 2 and Ultimate Cop. 2175 02:09:03,862 --> 02:09:07,699 - How long will Versus 2 be? - What kind of question is that? 2176 02:09:07,824 --> 02:09:10,785 I want to ask you the running time for Ultimate Cop after that. 2177 02:09:10,910 --> 02:09:14,205 - Ultimate Cop, two and a half hours. - Way too long! 2178 02:09:14,330 --> 02:09:16,082 That's long! 2179 02:09:16,207 --> 02:09:18,793 It's a double feature, but one of them is two and a half hours? 2180 02:09:18,918 --> 02:09:21,004 Versus 2 is 30 minutes. 2181 02:09:21,588 --> 02:09:23,298 I mean three hours. 2182 02:09:23,423 --> 02:09:27,385 I'm sure people want to see the other one. That's too... 2183 02:09:27,510 --> 02:09:32,265 - I want Masumoto to reach another peak. - Thanks. 2184 02:09:32,390 --> 02:09:36,519 People come to see Versus 2, but they have to watch Ultimate Cop. 2185 02:09:36,644 --> 02:09:39,898 Anything goes, cos it's Versus. 2186 02:09:40,440 --> 02:09:44,068 If Tak and I think it's great, anything goes in Versus. 2187 02:09:44,527 --> 02:09:49,324 I'll do it as long as Tak's in agreement with me. 2188 02:09:49,449 --> 02:09:53,286 I don't believe Tak would betray me, but I don't know about Masumoto. 2189 02:09:53,411 --> 02:09:56,915 - Masumoto's a symbol of betrayal. - You... 2190 02:09:57,040 --> 02:09:58,666 You! 2191 02:09:58,792 --> 02:10:02,545 - We're done, so... - Look forward to Versus 2! 2192 02:10:02,670 --> 02:10:04,172 - Thanks! - Thanks! 173670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.