All language subtitles for Vital.2004.720p.BluRay.DTS.x264-HDS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:08,998 A Kaijyu Theater Presents 2 00:00:12,012 --> 00:00:16,005 A Shinya TSUKAMOTO Film 3 00:00:19,019 --> 00:00:23,012 Starring: Tadanobu ASANO 4 00:00:26,359 --> 00:00:35,700 VITAL 5 00:02:16,402 --> 00:02:17,494 Doctor? 6 00:02:20,173 --> 00:02:21,265 Mr. Takagi? 7 00:02:21,975 --> 00:02:23,169 Mr. Hiroshi Takagi? 8 00:02:32,352 --> 00:02:35,412 So, you don't remember? Not even my face? 9 00:02:38,391 --> 00:02:39,380 I see. 10 00:02:40,894 --> 00:02:43,124 Never thought you'd forget this mug. 11 00:02:56,409 --> 00:02:57,398 I... 12 00:02:59,646 --> 00:03:02,012 I think everything's mixed up. 13 00:03:06,119 --> 00:03:07,279 You had an accident. 14 00:03:09,022 --> 00:03:11,582 You were out driving. 15 00:03:12,292 --> 00:03:17,696 A truck crashed into yours. The driver admits it's his fault. 16 00:03:18,965 --> 00:03:23,129 I had you taken to my old university hospital. 17 00:03:28,508 --> 00:03:31,306 We were the ones who ruined it. 18 00:03:32,378 --> 00:03:34,312 After all this time. 19 00:03:37,550 --> 00:03:41,452 He said himself that he'd never make it as a doctor. 20 00:03:41,921 --> 00:03:43,320 I wonder why. 21 00:03:45,258 --> 00:03:49,661 Ever since he was young he told us he wanted to be a doctor. 22 00:03:50,463 --> 00:03:54,490 But somewhere along the way he became lost to us. 23 00:03:55,935 --> 00:03:59,029 He's forgotten all that now. 24 00:04:26,499 --> 00:04:27,523 You okay? 25 00:06:06,966 --> 00:06:09,935 "Doctors and Medicine" 26 00:06:17,610 --> 00:06:19,373 "Dissection" 27 00:06:39,665 --> 00:06:41,758 Come and see! 28 00:06:49,542 --> 00:06:51,407 You remember about this? 29 00:06:53,312 --> 00:06:56,042 Do you understand this? 30 00:07:05,858 --> 00:07:08,691 Well, take your time. 31 00:07:08,928 --> 00:07:10,691 No need to rush. 32 00:07:11,564 --> 00:07:13,589 Medical College Admissions Ceremony 33 00:07:16,135 --> 00:07:19,366 Congratulations on entering medical college! 34 00:07:56,909 --> 00:07:59,343 What do you want to live here for? 35 00:08:00,079 --> 00:08:03,378 Do you have to move out? 36 00:08:03,516 --> 00:08:06,246 Ah, and there's your college? 37 00:08:07,386 --> 00:08:09,718 I suppose it is near. 38 00:08:13,626 --> 00:08:16,754 Look, I'm worried. 39 00:08:17,430 --> 00:08:18,692 Does it have to be here? 40 00:08:29,775 --> 00:08:33,006 The ovum, a product of almost pure chance... 41 00:08:33,145 --> 00:08:37,809 ...by means of cellular growth, divergence and migration... 42 00:08:37,950 --> 00:08:39,508 ...creates an organism. 43 00:08:39,652 --> 00:08:43,986 This person experienced trauma to the frontal lobe section. 44 00:08:44,123 --> 00:08:47,923 This area is responsible for personality and memory. 45 00:08:48,127 --> 00:08:50,618 From this we can conclude the following: 46 00:08:50,763 --> 00:08:54,358 Human character is not a constant... 47 00:08:54,500 --> 00:08:57,992 The brain and spinal cord form the central nervous system. 48 00:08:58,137 --> 00:09:00,799 Nerve cells are concentrated in this area. 49 00:09:01,007 --> 00:09:02,406 I wonder, then... 50 00:09:02,608 --> 00:09:04,599 where the soul lies... 51 00:09:05,111 --> 00:09:08,308 Beneath this, however... 52 00:09:09,649 --> 00:09:12,709 ...there is the vast realm of the unconscious. 53 00:09:13,419 --> 00:09:16,946 It is here that our suppressed desires... 54 00:09:17,089 --> 00:09:22,823 ...can cause deep mental conflict as they strive to realize themselves. 55 00:10:00,199 --> 00:10:01,188 Hey! 56 00:10:03,102 --> 00:10:03,932 I, err... 57 00:10:19,819 --> 00:10:24,916 When streaking the petri sample take your time, or you'll contaminate it. 58 00:10:26,025 --> 00:10:28,858 Very good, Mr. Takagi. 59 00:10:29,061 --> 00:10:33,293 Wow! Yours is excellent. How do you do it? 60 00:10:33,499 --> 00:10:34,625 How's mine? 61 00:10:35,167 --> 00:10:35,997 What a mess! 62 00:10:36,135 --> 00:10:37,864 It's contaminated! 63 00:10:38,070 --> 00:10:42,166 What are you lot up to? Back to your places. 64 00:10:44,310 --> 00:10:46,141 Stop joking around. 65 00:10:50,249 --> 00:10:52,740 Why are you telling me this on the phone? 66 00:10:53,486 --> 00:10:55,716 And how can you say it so lightly? 67 00:10:57,189 --> 00:10:59,657 So my Ms. Yoshimoto is after Takagi? 68 00:11:00,559 --> 00:11:02,288 You can't take your eyes off him. 69 00:11:03,062 --> 00:11:06,554 Scary. So you've been spying on us? 70 00:11:06,766 --> 00:11:08,097 What's wrong with you? 71 00:11:09,502 --> 00:11:11,902 Is it about the entrance exam? 72 00:11:12,338 --> 00:11:14,431 About Takagi being top? 73 00:11:14,740 --> 00:11:16,935 That's why you changed tack, eh? 74 00:11:18,778 --> 00:11:23,579 Or you approached me only to know the result? 75 00:11:25,084 --> 00:11:28,747 For the price of sweets you should be more careful. 76 00:11:30,423 --> 00:11:32,050 You sneaky BITCH! 77 00:12:25,177 --> 00:12:27,668 I understand you want to be alone. 78 00:12:28,013 --> 00:12:30,675 But don't brood too much. 79 00:12:31,283 --> 00:12:37,085 I had some of your furniture taken there, and put In the same place. 80 00:12:37,590 --> 00:12:39,956 I thought it would help you remember. 81 00:12:45,431 --> 00:12:47,922 First: Ikumi Yoshimoto Second: Hiroshi Takagi 82 00:12:48,267 --> 00:12:49,996 I'm third. Ikumi beat me again. 83 00:12:50,436 --> 00:12:53,633 Hiroshi, you're second. 84 00:12:54,306 --> 00:12:55,671 Excellent! 85 00:12:57,009 --> 00:12:58,271 How did you do it? 86 00:12:58,811 --> 00:13:00,039 Tell me your secret. 87 00:13:01,947 --> 00:13:03,676 Hey, everybody! 88 00:13:03,883 --> 00:13:05,441 Dr. Nakai has been found, dead. 89 00:13:05,651 --> 00:13:07,175 He hanged himself. 90 00:13:07,820 --> 00:13:11,813 It's still not officially announced yet. 91 00:13:12,158 --> 00:13:15,025 But I heard it in the research lab. 92 00:13:16,228 --> 00:13:17,559 Who's Dr. Nakai? 93 00:13:17,897 --> 00:13:19,455 The microbiology teacher. 94 00:13:20,332 --> 00:13:22,664 No, you're kidding. 95 00:13:48,727 --> 00:13:52,026 So, dissection classes are starting, eh? 96 00:13:52,331 --> 00:13:56,563 It's like a doctors' Initiation ceremony. 97 00:13:56,702 --> 00:14:01,833 So far, what you've done has been a walk in the park! 98 00:14:02,041 --> 00:14:07,104 Come this far In 3 years, and that's the best of all. 99 00:14:07,513 --> 00:14:09,913 Since you started medicine 100 00:14:10,049 --> 00:14:13,143 I swear granddad's picture has started smiling! 101 00:15:05,371 --> 00:15:10,274 Medical history stems from wanting to understand the body's mechanism. 102 00:15:10,843 --> 00:15:15,542 Dr. Genpaku Sugita was amazed by the similarity in Dutch anatomical texts... 103 00:15:15,848 --> 00:15:19,944 and his texts. So he worked on translating them. 104 00:15:20,085 --> 00:15:26,388 Eventually "Kauai Shinsho" was published in 1774 in Tokyo. 105 00:15:27,192 --> 00:15:33,153 Trust your own eyes. This is the key point, whatever the century. 106 00:15:33,532 --> 00:15:38,492 The truth is there for you to see. You must embrace this concept. 107 00:15:39,939 --> 00:15:44,535 As students of medicine you are very privileged. 108 00:15:45,044 --> 00:15:49,538 You have the opportunity to explore the bodies before you. 109 00:15:50,282 --> 00:15:58,314 Treat them with respect at all times. We owe thanks to them and their families... 110 00:15:58,891 --> 00:16:01,724 First, take off the vinyl sheet. 111 00:16:08,934 --> 00:16:12,529 Only remove the cover from the area to be dissected. 112 00:16:12,805 --> 00:16:14,432 It protects the cadaver from drying. 113 00:16:14,707 --> 00:16:18,108 For today, remove the whole cover. 114 00:16:18,243 --> 00:16:20,973 Inspect your subject. 115 00:16:21,413 --> 00:16:24,314 Are there any operation scars? 116 00:16:24,583 --> 00:16:26,881 Make a thorough inspection. 117 00:16:44,636 --> 00:16:49,869 Make a long vertical incision here. 118 00:16:50,109 --> 00:16:52,873 Then make a lateral incision. 119 00:16:53,846 --> 00:16:57,543 Take this corner piece. 120 00:16:57,750 --> 00:16:59,877 Is it usual for a subject to be so young? 121 00:17:01,887 --> 00:17:04,287 No, it's very rare. 122 00:17:04,823 --> 00:17:06,552 I wonder how she died. 123 00:17:07,226 --> 00:17:09,091 You'll find out as you dissect. 124 00:17:31,717 --> 00:17:32,615 What's wrong? 125 00:17:34,486 --> 00:17:35,475 Because it's her neck? 126 00:17:38,090 --> 00:17:38,818 No. 127 00:18:12,458 --> 00:18:14,392 Don't peel too thickly. 128 00:18:14,827 --> 00:18:16,954 The tendons will stick to the skin. 129 00:18:17,629 --> 00:18:20,860 We use those when we say "ee". 130 00:18:21,133 --> 00:18:24,193 There, beneath the skin in the neck. 131 00:19:06,545 --> 00:19:08,513 She's hopeless. 132 00:19:08,714 --> 00:19:12,343 Remember her "spectacular" speech in class? 133 00:19:12,484 --> 00:19:17,046 "Human body as being an antenna and such?" What a joke. 134 00:19:19,992 --> 00:19:20,981 You want this? 135 00:20:09,741 --> 00:20:11,766 How many times did this heart beat? 136 00:20:12,244 --> 00:20:15,680 Seventy times a minute is 4200 times an hour. 137 00:20:15,814 --> 00:20:20,251 So in a day? Well, 24 times that. Then times 365 for a year. 138 00:20:20,385 --> 00:20:23,183 How many times if you live to 80? 139 00:20:23,422 --> 00:20:25,890 And yet my TV broke after 6 years. 140 00:20:27,659 --> 00:20:30,184 Was anything wrong with this heart? 141 00:20:31,430 --> 00:20:34,160 There's something wrong in the lungs. 142 00:20:34,299 --> 00:20:38,235 See, I can't get my hand in very far. 143 00:20:44,843 --> 00:20:48,745 There are 2 or 3 white lumps in the liver. 144 00:20:49,281 --> 00:20:51,044 And look at the colon. 145 00:20:51,183 --> 00:20:53,743 This person had a colostomy. 146 00:20:54,052 --> 00:20:56,919 Cancer of the colon can easily move to the liver. 147 00:20:57,856 --> 00:21:00,120 Why did this person die? 148 00:21:01,927 --> 00:21:03,485 Mr. Takagi? 149 00:21:04,496 --> 00:21:05,895 I don't know. 150 00:21:08,300 --> 00:21:11,098 We can't tell by the organs alone. 151 00:21:11,436 --> 00:21:13,563 We'll find out later. 152 00:21:14,840 --> 00:21:16,535 I wonder what she was like. 153 00:21:16,842 --> 00:21:18,867 Shame to die so young. 154 00:23:16,895 --> 00:23:18,988 I must have dozed off. 155 00:23:21,433 --> 00:23:23,401 I had an awful dream. 156 00:23:33,311 --> 00:23:35,711 I nearly remembered the dream. 157 00:23:39,084 --> 00:23:42,542 And why did I think of that? 158 00:23:44,289 --> 00:23:45,984 Who told me? 159 00:23:48,326 --> 00:23:50,317 That story about Martian robots. 160 00:23:55,500 --> 00:23:56,489 You want to hear? 161 00:23:59,538 --> 00:24:00,664 Do it to me. 162 00:24:03,842 --> 00:24:04,831 Me too. 163 00:24:31,470 --> 00:24:33,802 Most men are so fierce. 164 00:24:35,040 --> 00:24:37,031 You're better for me. 165 00:24:40,412 --> 00:24:42,539 Today was relaxing. 166 00:24:44,649 --> 00:24:47,345 Don't get me wrong. 167 00:24:48,587 --> 00:24:51,818 I'm not as easy as you may think. 168 00:24:58,897 --> 00:24:59,989 What's up? 169 00:25:02,100 --> 00:25:04,864 You're so distant after class today. 170 00:25:12,244 --> 00:25:15,441 It was me who killed Dr. Nakai. 171 00:25:17,782 --> 00:25:20,250 I dated him before college. 172 00:25:21,753 --> 00:25:26,315 An older friend introduced us. I was asking about this school. 173 00:25:27,792 --> 00:25:30,920 He had a family, but he was kind to me. 174 00:25:32,264 --> 00:25:35,529 But things got wrong, and I grew apart from him. 175 00:25:36,568 --> 00:25:39,969 He left no will, and no one knew about us. 176 00:25:40,739 --> 00:25:43,207 I tried to think it wasn't my fault. 177 00:25:43,675 --> 00:25:48,612 My parents were always happy to see me. 178 00:25:49,147 --> 00:25:53,948 Some funny-looking reporters were telling us about war and such. 179 00:25:54,786 --> 00:25:58,552 In our house the sun was always shining. 180 00:25:59,891 --> 00:26:01,449 So after a while... 181 00:26:02,794 --> 00:26:04,659 The fact that Dr. Nakai was dead... 182 00:26:06,398 --> 00:26:08,059 just didn't bother me. 183 00:26:11,937 --> 00:26:14,030 I wonder what it was like for him. 184 00:26:26,685 --> 00:26:27,709 Harder. 185 00:26:28,286 --> 00:26:29,685 Do it harder. 186 00:27:17,369 --> 00:27:18,358 What's up? 187 00:27:19,671 --> 00:27:21,070 Nothing. I'm okay. 188 00:27:24,009 --> 00:27:24,668 Watch this. 189 00:27:24,809 --> 00:27:25,639 What? 190 00:27:26,478 --> 00:27:27,502 "Bye bye" 191 00:27:27,646 --> 00:27:28,635 Leave it! 192 00:28:10,588 --> 00:28:12,954 I thought I'd get something from drawing. 193 00:28:13,825 --> 00:28:15,224 Turns out I got nothing. 194 00:28:16,795 --> 00:28:21,164 They look real to me though. 195 00:28:23,401 --> 00:28:28,304 As for me, I'm not sure if I am 'real'. 196 00:28:28,440 --> 00:28:32,638 It's like as if I am sleeping and dreaming. 197 00:28:34,813 --> 00:28:36,337 So, you liked drawing. 198 00:28:39,584 --> 00:28:41,017 Are you going to be a doctor? 199 00:28:54,099 --> 00:28:58,399 Everyone thought I would be a doctor. 200 00:29:01,005 --> 00:29:03,735 My parents, relatives, even me. 201 00:29:20,458 --> 00:29:23,950 When I dozed off here the other day 202 00:29:24,863 --> 00:29:27,593 I felt like I'd slept for a long time. 203 00:29:31,402 --> 00:29:32,391 What? 204 00:29:34,038 --> 00:29:35,938 I'm remembering something else. 205 00:29:37,809 --> 00:29:39,709 I can't quite grasp it. 206 00:29:41,246 --> 00:29:42,304 I wonder what it is. 207 00:29:49,187 --> 00:29:53,556 When you're "there" can you remember things from "here"? 208 00:29:56,194 --> 00:29:59,425 But if that were the case... 209 00:30:01,833 --> 00:30:02,822 I see. 210 00:30:05,203 --> 00:30:06,192 Look... 211 00:30:07,806 --> 00:30:11,139 I know we have to take things slowly. 212 00:30:13,111 --> 00:30:18,708 But she died in the car crash that day. 213 00:30:18,983 --> 00:30:23,079 Don't worry. It was not your fault. 214 00:30:25,256 --> 00:30:26,848 Her name was Ryoko. 215 00:30:27,592 --> 00:30:31,926 She passed away before you woke up. 216 00:30:33,665 --> 00:30:37,761 The body that I'm dissecting is... 217 00:30:39,170 --> 00:30:40,865 Ryoko's body. 218 00:30:42,173 --> 00:30:44,266 I don't think it can be a coincidence. 219 00:30:45,009 --> 00:30:49,673 I did hear she wanted to leave her body to science. 220 00:30:49,881 --> 00:30:52,076 Other than that, I don't know. 221 00:30:52,450 --> 00:30:55,647 If what you think is true... 222 00:30:56,521 --> 00:30:58,386 That would be surprising. 223 00:30:59,557 --> 00:31:01,422 Thank you so much. 224 00:31:29,587 --> 00:31:30,918 Why have you come here? 225 00:31:32,523 --> 00:31:33,421 Just go away. 226 00:31:36,928 --> 00:31:39,988 Your parents were very sincere about their grief. 227 00:31:41,733 --> 00:31:44,133 What I really want to see is your sincerity. 228 00:31:45,770 --> 00:31:51,367 You were driving when it happened. 229 00:31:51,576 --> 00:31:54,170 I still feel you murdered my daughter. 230 00:31:56,014 --> 00:31:57,675 If you want to mourn her... 231 00:31:58,449 --> 00:32:00,849 ...do it when you truly remember her. 232 00:32:05,256 --> 00:32:08,282 I'm starting to remember already. 233 00:32:10,595 --> 00:32:12,893 Right now, at college... 234 00:32:13,364 --> 00:32:15,332 I'm doing my dissection practice. 235 00:32:16,034 --> 00:32:20,061 There is something I need to know. 236 00:32:20,872 --> 00:32:22,499 If you can tell me... 237 00:32:24,108 --> 00:32:27,976 Ryoko is on the dissection table. 238 00:32:28,112 --> 00:32:29,670 I don't quite understand it. 239 00:32:29,881 --> 00:32:30,870 Are you serious? 240 00:32:32,750 --> 00:32:33,648 Well? 241 00:32:36,087 --> 00:32:37,418 Tell me it's not true. 242 00:32:40,191 --> 00:32:44,628 You want to know if it's her? 243 00:32:46,464 --> 00:32:47,362 Right? 244 00:32:50,668 --> 00:32:51,657 You heartless FUCK! 245 00:32:52,737 --> 00:32:54,500 How the hell should I know? 246 00:32:55,373 --> 00:32:58,501 Just before she died she told us. 247 00:32:58,643 --> 00:33:00,543 Leaving her body to science. 248 00:33:02,180 --> 00:33:05,911 We didn't know you even could. 249 00:33:06,417 --> 00:33:11,013 And now you think you're poking around inside her? 250 00:33:11,723 --> 00:33:13,850 What kind of a quack's school is that? 251 00:33:14,092 --> 00:33:15,821 I'm getting on the phone. 252 00:33:16,427 --> 00:33:19,157 It's despicable! 253 00:33:20,031 --> 00:33:21,692 In fact, fuck the phone. 254 00:33:22,166 --> 00:33:23,599 I'll go there in person. 255 00:33:41,886 --> 00:33:43,012 Dr. Kashiwabuchi. 256 00:33:43,087 --> 00:33:43,985 Yes? 257 00:33:45,757 --> 00:33:46,746 What is it? 258 00:33:47,625 --> 00:33:49,092 Sorry, nothing. 259 00:33:52,964 --> 00:33:53,953 Sir. 260 00:33:55,166 --> 00:33:58,294 May I dissect my subject alone? 261 00:33:58,436 --> 00:33:59,425 Why? 262 00:34:00,304 --> 00:34:02,864 The others are making such a mess. 263 00:34:03,574 --> 00:34:06,907 No, you can't. It's our first attempt. 264 00:34:07,512 --> 00:34:09,503 There are bound to be mistakes. 265 00:34:19,090 --> 00:34:19,988 What's the matter? 266 00:34:24,062 --> 00:34:24,824 What's wrong. 267 00:34:25,797 --> 00:34:26,627 Nothing. 268 00:34:36,607 --> 00:34:39,132 Today we will observe the facial muscles. 269 00:34:39,277 --> 00:34:41,745 Take off the head covers. 270 00:35:12,777 --> 00:35:14,176 Where're we heading? 271 00:35:17,915 --> 00:35:18,904 Hiroshi. 272 00:35:21,652 --> 00:35:25,213 What would it be like to smash into something? 273 00:35:27,959 --> 00:35:29,119 Would it hurt? 274 00:35:33,498 --> 00:35:35,523 I remembered the dream I had. 275 00:37:29,981 --> 00:37:30,970 You hate me! 276 00:37:32,516 --> 00:37:33,710 Well, why then? 277 00:37:35,186 --> 00:37:38,713 You've not made love to me yet. Why? 278 00:37:47,131 --> 00:37:48,894 Is there someone else? 279 00:37:52,637 --> 00:37:53,661 Is there? 280 00:38:09,153 --> 00:38:10,211 Dancing? 281 00:38:14,225 --> 00:38:16,557 She never danced when she was alive. 282 00:38:22,700 --> 00:38:25,294 Your memory is still mixed up. 283 00:38:25,703 --> 00:38:27,637 It isn't a memory. 284 00:38:28,739 --> 00:38:31,731 I was there with her. 285 00:38:32,243 --> 00:38:33,870 Not a memory of myself. 286 00:38:34,679 --> 00:38:38,479 I mean the real me. I was there. 287 00:38:48,492 --> 00:38:50,153 And what kind of "dance" was it? 288 00:38:51,162 --> 00:38:52,823 The one that Ryoko did. 289 00:39:12,183 --> 00:39:15,380 You make sure you take good care of Ryoko's body. 290 00:39:15,886 --> 00:39:18,150 If not, the school will be in trouble. 291 00:39:18,889 --> 00:39:20,083 And I'll kill you. 292 00:39:21,292 --> 00:39:23,453 I carry a big knife all the time. 293 00:39:29,066 --> 00:39:29,964 Hey. 294 00:39:36,207 --> 00:39:39,438 My wife is ill. 295 00:39:42,813 --> 00:39:45,213 You should keep coming round. 296 00:39:46,150 --> 00:39:48,380 Tell us about your time with Ryoko. 297 00:40:11,142 --> 00:40:11,972 I'm going now. 298 00:40:12,109 --> 00:40:13,406 Do you have to? 299 00:40:16,680 --> 00:40:18,011 But where do you go? 300 00:40:19,450 --> 00:40:20,474 I'll see you again. 301 00:40:20,785 --> 00:40:22,343 Stay with me a little more. 302 00:40:25,790 --> 00:40:28,020 But we can't, right? 303 00:40:32,029 --> 00:40:33,018 Hiroshi! 304 00:40:40,304 --> 00:40:41,362 I'll come again soon. 305 00:40:59,824 --> 00:41:00,813 What is it? 306 00:41:01,592 --> 00:41:05,119 May we be moved to another group? 307 00:41:05,396 --> 00:41:06,226 Why? 308 00:41:06,363 --> 00:41:07,990 It's just that... 309 00:41:08,899 --> 00:41:09,888 Mr. Takagi? 310 00:41:11,268 --> 00:41:12,200 Yes. 311 00:41:13,070 --> 00:41:15,368 The other 3 haven't complained. 312 00:41:16,340 --> 00:41:18,535 It's just a matter of time. 313 00:41:27,184 --> 00:41:28,116 What? 314 00:41:30,588 --> 00:41:31,520 What's your problem? 315 00:41:56,780 --> 00:41:59,647 Mr. Takagi, put your gloves on. 316 00:42:01,919 --> 00:42:02,908 Mr. Takagi. 317 00:42:04,154 --> 00:42:08,853 Sir, I think there's an operation scar here on the head. 318 00:42:10,294 --> 00:42:11,283 I see. 319 00:42:14,465 --> 00:42:16,558 And a blood clot on the other side. 320 00:42:17,368 --> 00:42:19,427 That could be the direct cause. 321 00:42:20,671 --> 00:42:22,764 A gradual hemorrhage, probably. 322 00:42:24,542 --> 00:42:26,874 Do you think she regained consciousness? 323 00:42:27,378 --> 00:42:29,505 Between the operation and the blood clot? 324 00:42:30,481 --> 00:42:33,109 It's quite possible. 325 00:42:57,608 --> 00:43:04,343 Our 4-month dissection program, like the rainy season, will end soon. 326 00:43:04,782 --> 00:43:09,276 Make sure your inspection has been detailed and thorough. 327 00:43:15,826 --> 00:43:17,589 You're making fine progress. 328 00:43:19,330 --> 00:43:22,299 I suppose studying hands-on helps you remember. 329 00:43:23,033 --> 00:43:24,057 I guess. 330 00:43:25,703 --> 00:43:29,503 That's good. I'm happy for you. 331 00:43:29,807 --> 00:43:35,143 But try not to get too absorbed. 332 00:43:35,846 --> 00:43:38,815 Dr. Kashiwabuchi was a little worried. 333 00:43:39,316 --> 00:43:44,447 You're becoming more distant as time goes by. 334 00:43:49,393 --> 00:43:50,382 Dad... 335 00:43:53,030 --> 00:43:55,498 ...when I saw her on the dissection table... 336 00:43:55,699 --> 00:43:57,792 I couldn't understand at all. 337 00:43:58,535 --> 00:44:00,093 But now I know much more. 338 00:44:02,606 --> 00:44:05,507 It's like... she made her own way there. 339 00:44:11,281 --> 00:44:12,270 Hiroshi. 340 00:44:15,219 --> 00:44:16,777 Please come back to us. 341 00:46:29,353 --> 00:46:30,342 Ryoko? 342 00:46:40,364 --> 00:46:42,025 You strangle me too. 343 00:46:43,734 --> 00:46:44,962 Grab me! 344 00:46:46,970 --> 00:46:48,494 Please, Hiroshi. 345 00:46:49,373 --> 00:46:50,965 You want to die, right? 346 00:46:51,742 --> 00:46:53,607 Let's do it together! 347 00:46:55,145 --> 00:46:56,237 Strangle me! 348 00:46:58,515 --> 00:46:59,709 Strangle me! 349 00:49:23,894 --> 00:49:24,883 Do you have to go? 350 00:49:25,028 --> 00:49:26,017 I'll come back soon. 351 00:49:26,163 --> 00:49:26,993 No. 352 00:49:27,664 --> 00:49:28,756 No! No! 353 00:49:29,833 --> 00:49:32,529 Please don't go. 354 00:49:33,070 --> 00:49:34,128 What's the matter? 355 00:49:34,972 --> 00:49:36,303 I'll be back soon. 356 00:49:38,442 --> 00:49:39,568 You'll see me soon. 357 00:49:39,710 --> 00:49:44,374 No! No! Don't go! 358 00:50:02,799 --> 00:50:05,927 Hello. Mr. Hiroshi Takagi? 359 00:50:06,403 --> 00:50:07,301 Yes. 360 00:50:08,572 --> 00:50:11,097 This Is the police station. 361 00:50:11,842 --> 00:50:14,333 We have a young woman here... 362 00:50:14,711 --> 00:50:18,909 She won't tell us anything, not even her name. 363 00:50:19,583 --> 00:50:23,781 All she gave us was your name and phone number. 364 00:50:24,121 --> 00:50:28,251 I'm sorry we had to call so late. 365 00:50:34,931 --> 00:50:36,228 You are Mr. Takagi? 366 00:50:50,814 --> 00:50:52,247 So, you turned up. 367 00:50:54,518 --> 00:50:56,418 What's got into you? 368 00:50:57,854 --> 00:51:01,950 Why are you chasing a dead woman? 369 00:51:02,793 --> 00:51:04,988 What about those of us still living? 370 00:51:05,796 --> 00:51:10,563 All your happy, false memories. What chance do I have against all those? 371 00:51:18,341 --> 00:51:20,036 Mr. Takagi. 372 00:51:20,177 --> 00:51:20,905 Please, Mr. Takagi. 373 00:51:23,613 --> 00:51:24,671 Please, step back! 374 00:51:24,815 --> 00:51:25,509 Be careful! 375 00:51:25,982 --> 00:51:26,744 Mr. Takagi! 376 00:51:26,883 --> 00:51:27,679 Look out! 377 00:52:20,904 --> 00:52:23,236 I'm confused about "time". 378 00:52:26,943 --> 00:52:28,843 What is my consciousness? 379 00:52:31,248 --> 00:52:35,514 Is it like the story of the future robots? 380 00:52:37,954 --> 00:52:38,886 That's it. 381 00:52:39,823 --> 00:52:44,089 People programmed robots with their memories. 382 00:52:44,528 --> 00:52:45,756 After that... 383 00:52:47,731 --> 00:52:50,529 ...all the humans died out. 384 00:52:50,901 --> 00:52:52,960 A robot was stranded on Mars. 385 00:52:54,037 --> 00:52:59,065 Before the end there was a huge, electrical memory surge. 386 00:53:02,812 --> 00:53:06,441 So, me being here, and the times when I meet Ryoko... 387 00:53:06,583 --> 00:53:09,882 ...it's like the robot is showing me. 388 00:53:10,020 --> 00:53:12,352 An electrical broadcast of my final moments. 389 00:53:15,292 --> 00:53:16,418 Hiroshi. 390 00:53:17,794 --> 00:53:20,024 It's because your memory is returning. 391 00:53:20,931 --> 00:53:22,091 They're memories. 392 00:53:23,833 --> 00:53:25,198 As for Ryoko. 393 00:53:26,636 --> 00:53:29,161 Well, she's gone now. 394 00:53:29,372 --> 00:53:30,737 No, that's wrong. 395 00:53:31,041 --> 00:53:32,770 They aren't memories. 396 00:53:33,777 --> 00:53:37,440 It's not as clear-cut as that. 397 00:53:41,151 --> 00:53:42,379 I think... 398 00:53:44,454 --> 00:53:47,116 No good to think too much about her. 399 00:53:48,725 --> 00:53:50,192 And the dissection. 400 00:53:51,628 --> 00:53:53,858 You should stop doing it. 401 00:53:53,997 --> 00:53:54,827 No way. 402 00:53:54,965 --> 00:53:56,489 You've done your best. 403 00:53:57,567 --> 00:53:58,329 But it's time to give up. 404 00:53:58,468 --> 00:53:59,457 No! 405 00:54:01,404 --> 00:54:02,837 I don't care what you say. 406 00:54:04,608 --> 00:54:08,339 I'll tell Dr. Kashiwabuchi to take Ryoko's body away. 407 00:54:08,945 --> 00:54:10,936 You do that, and I'll kill you. 408 00:55:12,309 --> 00:55:15,301 I wanted to think you had killed her. 409 00:55:17,947 --> 00:55:22,441 But the light had gone from her eyes long before that. 410 00:55:25,155 --> 00:55:27,055 It was when she was in high school. 411 00:55:28,858 --> 00:55:30,655 She was fine before then. 412 00:55:33,997 --> 00:55:35,931 Why did she lose it, I wonder. 413 00:55:39,002 --> 00:55:42,665 Even we didn't know. And we'll never know now. 414 00:55:46,576 --> 00:55:49,943 I only saw the light one other time. 415 00:55:51,648 --> 00:55:53,377 Just after the accident. 416 00:55:56,820 --> 00:56:00,415 It was after the operation at the local hospital. 417 00:56:01,825 --> 00:56:05,886 Your dad suggested she be moved to the university hospital. 418 00:56:08,498 --> 00:56:09,829 That was it. 419 00:56:11,301 --> 00:56:15,101 She was fully conscious f or 5 or 6 hours. 420 00:56:19,442 --> 00:56:23,208 It was then she mentioned leaving her body to science. 421 00:56:26,282 --> 00:56:27,749 After she died... 422 00:56:29,085 --> 00:56:32,486 ...her body should be taken to the university hospital, she told. 423 00:56:34,858 --> 00:56:37,349 I've never seen her so serious. 424 00:56:40,296 --> 00:56:43,265 But that wasn't easy to accept for me. 425 00:56:44,934 --> 00:56:46,196 No way. 426 00:56:47,437 --> 00:56:51,999 Why should she want to inflict more wounds, even after she died? 427 00:56:54,244 --> 00:56:57,941 I couldn't understand why she wanted this. 428 00:57:01,284 --> 00:57:08,281 How could I agree to that when she was still there, alive, in front of me? 429 00:57:13,129 --> 00:57:16,223 Soon after that she lost consciousness. 430 00:57:17,200 --> 00:57:20,260 A vegetable, according to the doctor. 431 00:57:24,908 --> 00:57:29,004 She was moved to a private room. 432 00:57:31,047 --> 00:57:34,744 My wife and I were beside her. 433 00:57:38,922 --> 00:57:41,789 It feels like a dream now. 434 00:57:43,693 --> 00:57:45,923 Just when I thought "It's all over"... 435 00:57:47,063 --> 00:57:52,558 I saw Ryoko sitting up in bed. 436 00:57:53,837 --> 00:57:55,896 I thought she had recovered. 437 00:57:59,042 --> 00:58:01,272 My wife was asleep. 438 00:58:04,147 --> 00:58:07,082 I saw the curtain at the window. 439 00:58:08,418 --> 00:58:11,979 It was moving gently in the wind. 440 00:58:14,891 --> 00:58:18,258 Ryoko looked so refreshed. 441 00:58:22,899 --> 00:58:24,924 She looked out of the window. 442 00:58:26,102 --> 00:58:28,536 Then she turned slowly to me. 443 00:58:31,040 --> 00:58:35,272 "Don't forget my request", she said. 444 00:58:37,013 --> 00:58:39,413 She spoke as plain as day. 445 00:58:46,289 --> 00:58:49,486 She died that same evening. 446 00:58:57,267 --> 00:58:58,962 When she's finally laid out... 447 00:59:00,236 --> 00:59:01,794 Put these in her coffin. 448 00:59:05,108 --> 00:59:06,132 It's okay now. 449 00:59:07,944 --> 00:59:09,969 You can forget about her. 450 00:59:10,747 --> 00:59:12,237 You must be tired, too. 451 00:59:13,416 --> 00:59:14,678 Not at all. 452 00:59:15,151 --> 00:59:16,880 I still have a long way to go yet. 453 00:59:19,822 --> 00:59:21,050 It's not right. 454 00:59:21,891 --> 00:59:24,724 I don't care that his memory was affected. 455 00:59:25,395 --> 00:59:27,056 It's not natural. 456 00:59:28,498 --> 00:59:29,795 It's unforgivable. 457 00:59:40,410 --> 00:59:41,399 In a way... 458 00:59:43,313 --> 00:59:46,908 ...it reminds me how you were when they brought you here. 459 00:59:49,319 --> 00:59:52,755 How could they refuse when you were so serious. 460 00:59:55,191 --> 00:59:59,389 All the memories of you came flooding back. 461 01:00:01,064 --> 01:00:02,361 It was frightening. 462 01:00:07,203 --> 01:00:09,068 I have to finish up now. 463 01:00:16,546 --> 01:00:19,014 Just another minute. 464 01:00:21,217 --> 01:00:22,206 Well? 465 01:00:27,423 --> 01:00:30,256 All right, you can take her. 466 01:00:33,896 --> 01:00:36,296 No, hold on. Just another minute. 467 01:00:37,900 --> 01:00:39,299 Why putting it off? 468 01:00:40,703 --> 01:00:43,263 I think it's better that I take her now. 469 01:00:44,607 --> 01:00:47,075 We'll take good care of her here. 470 01:00:49,746 --> 01:00:54,649 If I'd known this would happen, I wouldn't have asked you to bring her here. 471 01:00:56,085 --> 01:00:57,313 It's just coincidence... 472 01:00:58,421 --> 01:01:00,855 that she became Hiroshi's subject. 473 01:01:01,958 --> 01:01:05,291 Makes no difference you asked or not. 474 01:01:07,096 --> 01:01:09,690 I can't change the rules. 475 01:05:36,966 --> 01:05:39,935 I didn't want to die 476 01:05:43,439 --> 01:05:45,873 Where do I go? 477 01:05:46,943 --> 01:05:48,570 I'm scared. 478 01:05:49,912 --> 01:05:52,005 I'm scared to be alone. 479 01:05:53,082 --> 01:05:54,071 I'm sorry. 480 01:05:55,318 --> 01:05:56,410 I'm really sorry. 481 01:05:57,186 --> 01:05:58,676 I won't leave you. 482 01:05:59,255 --> 01:06:00,779 I'll always be by your side. 483 01:06:01,791 --> 01:06:04,624 I won't leave you alone. 484 01:06:30,619 --> 01:06:31,813 This is reality. 485 01:06:32,955 --> 01:06:34,320 This is real. 486 01:06:42,431 --> 01:06:45,298 I'm going to stay here. 487 01:06:46,502 --> 01:06:47,901 And we'll have a baby. 488 01:06:48,037 --> 01:06:49,095 Yes! 489 01:07:08,557 --> 01:07:09,785 Yeah! 490 01:08:11,954 --> 01:08:12,943 Ryoko? 491 01:08:33,542 --> 01:08:34,531 Hey! 492 01:09:09,678 --> 01:09:14,615 Our 4-month dissection program is now over. 493 01:09:14,984 --> 01:09:18,545 Check that bones and organs have been replaced. 494 01:09:19,255 --> 01:09:22,884 Check the kidneys are on the correct side. 495 01:09:32,902 --> 01:09:35,427 Put the sash next to the hands. 496 01:09:44,446 --> 01:09:47,381 The hose and sandals go by the feet. 497 01:09:49,919 --> 01:09:53,650 The triangular cloth and the headdress go by the head. 498 01:10:00,462 --> 01:10:04,296 Drape the kimono over the body. 499 01:10:09,872 --> 01:10:12,534 Place the cane next to the right hand. 500 01:10:15,044 --> 01:10:17,774 The laying out is now complete. 501 01:10:21,250 --> 01:10:24,014 Lay the flowers inside. 502 01:10:51,814 --> 01:10:55,113 Now place the lid on the coffin. 503 01:11:14,103 --> 01:11:16,765 I'll give out the coffin labels now. 504 01:11:16,972 --> 01:11:21,306 Group 1, number 796. Mr. Satoru Kamata. 505 01:11:27,750 --> 01:11:32,414 Group 2, number 797. Ms. Tamae Sugawara. 506 01:11:33,522 --> 01:11:37,891 Group 3, number 798. Mr. Shuji Kinuta. 507 01:11:39,762 --> 01:11:44,495 Group 4, number 799. Ms. Ryoko Ohyama. 508 01:12:22,771 --> 01:12:25,740 We will now close our eyes and pay our last respects. 509 01:12:38,687 --> 01:12:40,518 The coffins will be taken now. 510 01:12:41,023 --> 01:12:43,719 Listen for your number carefully. 511 01:12:44,126 --> 01:12:45,650 There must be no mistakes. 512 01:13:48,524 --> 01:13:49,513 I'm sorry. 513 01:13:52,728 --> 01:13:53,854 Thank you. 514 01:14:35,404 --> 01:14:37,338 There is still some time. 515 01:14:37,473 --> 01:14:40,033 Please wait in the reception room. 516 01:14:40,175 --> 01:14:42,609 Let me take you to the room. 517 01:14:44,246 --> 01:14:45,611 Let's move. 518 01:14:46,181 --> 01:14:48,479 This way, please. 519 01:15:11,940 --> 01:15:14,500 We're ready, Mr. Ohyama. 520 01:15:14,877 --> 01:15:15,866 Okay. 521 01:15:22,718 --> 01:15:23,650 It's time. 522 01:15:26,188 --> 01:15:27,815 Is Hiroshi here? 523 01:15:30,459 --> 01:15:32,450 How's his memory? 524 01:15:33,962 --> 01:15:34,951 Much better. 525 01:15:36,231 --> 01:15:38,324 So will he be giving up medicine? 526 01:15:39,735 --> 01:15:44,900 We told him it's his own decision. 527 01:15:47,009 --> 01:15:48,169 And he said... 528 01:15:50,712 --> 01:15:52,771 he'll continue. 529 01:16:04,626 --> 01:16:05,718 It's time. 530 01:17:08,023 --> 01:17:10,924 It is time to lay the body to rest. 531 01:17:33,382 --> 01:17:35,543 It's okay. You have to be brave. 532 01:18:16,491 --> 01:18:17,617 It is time to part. 533 01:18:18,093 --> 01:18:19,856 Let us pray. 534 01:18:38,280 --> 01:18:40,043 You know, I often think... 535 01:18:41,083 --> 01:18:46,385 If you could see some part of your life again, years after you die... 536 01:18:46,588 --> 01:18:48,078 ...which part would you choose? 537 01:18:50,792 --> 01:18:53,727 The last images of the last Martian robot. 538 01:18:54,730 --> 01:18:56,357 Mankind�s final memory. 539 01:18:57,165 --> 01:19:00,464 You still have so long to live, so you can't answer properly. 540 01:19:01,636 --> 01:19:02,762 As for me... 541 01:19:19,588 --> 01:19:23,684 Ah, it smells wonderful. 542 01:19:35,570 --> 01:19:36,832 Cast: 543 01:19:38,440 --> 01:19:42,604 Tadanobu AS ANO as Hiroshi Takagi 544 01:19:44,613 --> 01:19:47,605 Nami TSUKAMOTO as Ryoko Ohyama 545 01:19:47,816 --> 01:19:51,047 KIKI as Ikumi Yoshimoto 546 01:19:51,253 --> 01:19:53,881 Kazuyoshi KUSHIDA as Hiroshi's father 547 01:19:54,022 --> 01:19:56,354 Go RIJYU as Dr. Nakai 548 01:19:56,558 --> 01:19:59,493 Jyun KUNIMURA as Ryoko's father 549 01:19:59,628 --> 01:20:02,791 Ittoku KISHIBE as Dr. Kashiwabuchi 550 01:21:09,531 --> 01:21:10,725 Staff: 551 01:21:11,600 --> 01:21:16,537 Directed by Shinya TSUKAMOTO 552 01:21:16,738 --> 01:21:21,300 Producers: Shinya TSUKAMOTO Keiko and Kouichi KUSAKABE Shinichi KAWAHARA 553 01:21:21,509 --> 01:21:26,537 Script, Camera, Artistic Direction and Editing by Shinya TSUKAMOTO 554 01:21:26,848 --> 01:21:29,408 Sound Recording: Yoshiya OBARA 555 01:21:29,718 --> 01:21:32,380 Camera Operation: Takayuki SHIDA 556 01:21:32,554 --> 01:21:35,045 Lighting: Keisuke YOSHIDA 557 01:21:35,257 --> 01:21:38,886 Plastic remodeling of human body and parts: Takashi ODA 558 01:21:39,060 --> 01:21:41,688 Music: Chu ISHIKAWA 559 01:21:41,863 --> 01:21:44,832 Assistant Directors: Takeshi KOIDE, Hisakatsu KUROKI 560 01:21:45,033 --> 01:21:49,026 Ending Theme Song: 'blue bird' Written, composed and sung by Cocco 561 01:21:49,170 --> 01:21:51,104 Foreign Affairs: Kiyo JOO 562 01:24:55,623 --> 01:24:58,285 English subtitles: Dean Gascoign 38674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.