Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,968 --> 00:00:22,641
¡Jía, jía, jía, jía!
2
00:00:28,587 --> 00:00:31,138
¿Qué tal te encuentras, Toni?
Anímate, ya falta poco.
3
00:00:31,659 --> 00:00:33,094
Mira, ¿no te gusta?
4
00:00:34,213 --> 00:00:35,727
Si es casi un desierto.
5
00:00:39,360 --> 00:00:40,715
Pero tiene su encanto.
6
00:00:52,725 --> 00:00:55,039
(Música dramática)
7
00:01:15,669 --> 00:01:17,982
(Continúa la música)
8
00:01:30,950 --> 00:01:33,143
Estoy seguro de que será feliz
en Oakland City.
9
00:01:33,663 --> 00:01:34,620
Sí. Yo también.
10
00:01:36,416 --> 00:01:38,371
(Continúa la música)
11
00:01:49,664 --> 00:01:52,335
¿Pero qué hacen esas?
-Estarán buscando marido.
12
00:01:52,854 --> 00:01:54,051
¡So, so!
13
00:01:55,330 --> 00:01:57,721
Vamos más despacio.
-Sí, ha aminorado la marcha.
14
00:02:05,862 --> 00:02:07,058
¿Qué puede pasar?
15
00:02:07,578 --> 00:02:09,332
No lo sé, no tengo la menor idea.
16
00:02:10,610 --> 00:02:12,803
(Música cómica)
17
00:02:31,158 --> 00:02:32,634
¡So!
18
00:02:39,737 --> 00:02:41,093
Eh, vosotras.
19
00:02:41,612 --> 00:02:43,407
¿Qué hacéis aquí, eh?
20
00:02:47,317 --> 00:02:48,794
Qué sorpresa, ¿verdad?
21
00:02:49,752 --> 00:02:50,828
¿Qué es lo que queréis?
22
00:02:51,347 --> 00:02:52,663
-Vamos, tú, deprisa.
23
00:02:53,183 --> 00:02:54,180
Baja. ¿No me oyes?
24
00:02:54,699 --> 00:02:55,776
Abajo. Todos fuera.
25
00:02:58,290 --> 00:02:59,766
-Vacía los bolsillos.
26
00:03:02,001 --> 00:03:04,234
(Música dramática)
27
00:03:26,619 --> 00:03:27,576
¡Ahí va eso!
28
00:03:28,854 --> 00:03:30,209
-Vamos, daos prisa.
29
00:03:43,018 --> 00:03:44,613
-Míralo, aquí está.
30
00:04:01,731 --> 00:04:04,482
Eh, jefe, nos quería meter
dólares falsos.
31
00:04:18,229 --> 00:04:19,925
Santíguate, estafador.
32
00:04:23,157 --> 00:04:24,632
En el nombre del Padre,
33
00:04:25,711 --> 00:04:26,668
del Hijo
34
00:04:27,386 --> 00:04:28,502
y del Colt.
35
00:04:59,705 --> 00:05:02,577
Vaya, qué sorpresa.
36
00:05:03,097 --> 00:05:04,452
Deje en paz a mi hija.
37
00:05:04,973 --> 00:05:06,128
Le daré todo lo que tengo.
38
00:05:06,648 --> 00:05:07,804
Ella tiene algo que vale más.
39
00:05:08,324 --> 00:05:09,321
¡Déjela, cerdo!
40
00:05:09,840 --> 00:05:11,475
¡No, papá! ¡Papá!
41
00:05:11,995 --> 00:05:14,347
¡Suélteme!
42
00:05:15,146 --> 00:05:16,741
Si te mueves te mato.
43
00:05:17,260 --> 00:05:18,935
Así que te aconsejo
que te estés quieto.
44
00:05:19,455 --> 00:05:20,013
Toni...
45
00:05:20,972 --> 00:05:23,444
(Música dramática)
46
00:05:28,552 --> 00:06:06,855
(GRITA)
47
00:06:25,889 --> 00:06:38,974
¡Eh! ¿No os queríais divertir?
48
00:06:39,495 --> 00:06:40,051
¿Eh?
49
00:06:42,447 --> 00:06:44,122
¡No! ¡No!
50
00:07:24,341 --> 00:07:27,053
¡Venga, date prisa! ¡Arre!
51
00:07:28,770 --> 00:07:30,047
-¿A que no me coges?
52
00:07:46,805 --> 00:07:49,239
-¡Venga, Jimmy, corre!
-¡Espera!
53
00:07:50,356 --> 00:07:51,791
-¡Vamos!
54
00:07:52,311 --> 00:07:55,183
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
55
00:08:18,804 --> 00:08:20,998
(Continúa la música)
56
00:09:14,664 --> 00:09:16,179
Un mensaje para usted, sheriff.
57
00:09:16,720 --> 00:09:17,536
De Fort Wilson.
58
00:09:18,056 --> 00:09:19,053
Gracias, Spencer.
De nada.
59
00:09:26,914 --> 00:09:29,466
(Música de tensión)
60
00:09:42,315 --> 00:09:44,748
¡Jeffrey! ¡Déjalo ya!
61
00:09:45,267 --> 00:09:46,863
Ven a acostarte, es casi medianoche.
62
00:09:47,383 --> 00:09:49,496
Solo faltan dos días
par la fiesta, Carol,
63
00:09:50,016 --> 00:09:51,731
y todavía me quedan
muchas cosas por hacer.
64
00:09:52,250 --> 00:09:52,848
¿No te das cuenta?
65
00:09:53,607 --> 00:09:56,239
Sí, sí, ya lo sé,
pero llevas todo el día ahí.
66
00:09:56,958 --> 00:09:58,753
Está bien, ahora voy.
67
00:09:59,272 --> 00:10:00,508
Solo dos minutos. No seas pesada.
68
00:10:08,010 --> 00:10:09,885
Ah, es usted.
69
00:10:10,444 --> 00:10:11,880
Creo que quedará satisfecho.
70
00:10:12,399 --> 00:10:13,316
Un momento, por favor.
71
00:10:13,915 --> 00:10:17,505
Hubiera podido hacerla mejor,
pero con este jaleo de las fiestas.
72
00:10:18,024 --> 00:10:19,380
No he hablado con nadie.
73
00:10:19,900 --> 00:10:21,016
Como usted me había ordenado.
74
00:10:21,536 --> 00:10:22,732
Ni siquiera con mi mujer.
75
00:10:23,252 --> 00:10:25,525
Cuando se trata de gastar
una broma...
76
00:10:26,364 --> 00:10:28,478
(Música dramática)
77
00:10:52,379 --> 00:10:55,250
Usted le conocía bien, sheriff.
Jeffrey no tenía enemigos.
78
00:10:55,770 --> 00:10:58,044
¿Dice usted que a medianoche
todavía estaba vivo?
79
00:10:58,564 --> 00:10:59,798
Sí, acababa de llamarle.
80
00:11:00,319 --> 00:11:02,751
Durante estos días trabajaba
hasta muy tarde por las fiestas.
81
00:11:03,291 --> 00:11:04,587
Yo me fui a la cama y me dormí.
82
00:11:05,107 --> 00:11:06,623
¿Y cuándo se dio usted cuenta?
83
00:11:07,141 --> 00:11:07,779
Hacia las 4.
84
00:11:08,319 --> 00:11:10,932
Le llamé, pero Jeffrey
no me contestó.
85
00:11:11,611 --> 00:11:15,001
Entonces bajé y lo encontré
en medio de un charco de sangre.
86
00:11:15,759 --> 00:11:16,917
Fue horrible.
87
00:11:17,755 --> 00:11:19,829
Tenía eso clavado en el estómago.
88
00:11:20,348 --> 00:11:22,303
Le aseguro a usted, señora,
89
00:11:22,842 --> 00:11:24,976
que haremos todo lo posible
90
00:11:25,515 --> 00:11:27,689
por entregar a la justicia
al asesino de su marido.
91
00:11:29,226 --> 00:11:30,402
Ah, Clarisa.
92
00:11:31,400 --> 00:11:32,357
Señora Mallory.
93
00:11:33,236 --> 00:11:34,871
Tranquilícese, señora Mallory.
94
00:11:35,390 --> 00:11:37,305
Váyase con mi mujer.
Le hará compañía.
95
00:11:41,375 --> 00:11:43,570
Dígame lo que piensa usted, Nolan.
96
00:11:45,086 --> 00:11:47,400
Lo mismo que está pensando
usted, Collins,
97
00:11:47,920 --> 00:11:49,115
absolutamente nada.
98
00:11:49,655 --> 00:11:50,711
Yo tengo una idea.
99
00:11:51,829 --> 00:11:54,103
Para mí ha sido uno
de esos chacales nocturnos
100
00:11:54,643 --> 00:11:56,577
que vienen a los pueblos
a robar a la buena gente.
101
00:11:58,014 --> 00:11:59,848
Una deducción muy lógica, Grant.
102
00:12:00,388 --> 00:12:02,122
Solamente que en la tienda
no falta nada.
103
00:12:02,642 --> 00:12:04,516
Si alguien hubiera querido robar,
104
00:12:05,036 --> 00:12:06,273
hubiera subido a la casa
105
00:12:06,792 --> 00:12:08,307
después de haber asesinado
a Mallory.
106
00:12:09,346 --> 00:12:12,137
Pienso que será
muy difícil encontrar al asesino,
107
00:12:12,657 --> 00:12:13,255
o a los asesinos.
108
00:12:13,934 --> 00:12:15,369
Porque, faltando el móvil,
109
00:12:15,888 --> 00:12:17,684
de momento estamos
con las manos atadas.
110
00:12:19,720 --> 00:12:23,149
Bien, lo único
que podemos hacer es esperar,
111
00:12:23,670 --> 00:12:24,946
y tener los ojos bien abiertos.
112
00:12:25,485 --> 00:12:27,978
Alguien puede haber visto algo
y tarde o temprano,
113
00:12:28,576 --> 00:12:29,694
nos lo dirá.
114
00:12:30,412 --> 00:12:32,845
Deben procurar hablar con la gente
desde ahora mismo.
115
00:12:33,365 --> 00:12:36,437
Mientras tanto
yo voy a ver al juez Finlay.
116
00:12:41,066 --> 00:12:42,741
¿Se puede saber qué les ocurre?
117
00:12:48,008 --> 00:12:50,122
Me parece que sé
lo que pasa por sus mentes.
118
00:12:50,641 --> 00:12:51,838
Pero les aseguro
que se equivocan.
119
00:12:52,875 --> 00:12:54,232
Están en un gran error.
120
00:12:54,751 --> 00:12:56,067
Los dos debían saberlo.
121
00:12:56,606 --> 00:12:59,339
Desde que llegué a Auckland,
he procurado cumplir con mi deber.
122
00:12:59,899 --> 00:13:01,333
Eso no me lo puede discutir nadie.
123
00:13:03,329 --> 00:13:05,763
Bien. Tenemos mucho que hacer.
124
00:13:06,302 --> 00:13:08,396
Un hombre ha muerto
cobardemente asesinado,
125
00:13:09,076 --> 00:13:11,548
y nuestra obligación
es descubrir al criminal.
126
00:13:12,985 --> 00:13:13,942
Márchense.
127
00:13:22,960 --> 00:13:25,833
La fiesta de Halloween
es la fiesta de nuestros padres,
128
00:13:26,352 --> 00:13:28,146
de nuestros abuelos.
Es una tradición.
129
00:13:28,665 --> 00:13:30,580
Y las tradiciones
han de ser respetadas.
130
00:13:31,100 --> 00:13:32,615
Miren con atención, señoras,
y observen.
131
00:13:33,135 --> 00:13:34,131
Toni, enseña esto a la señora.
132
00:13:34,650 --> 00:13:35,368
Decidlo a todo el mundo.
133
00:13:35,888 --> 00:13:37,842
A vuestros parientes,
a vuestros amigos,
134
00:13:38,361 --> 00:13:39,757
a todo el mundo, que Pick y Pick
135
00:13:40,296 --> 00:13:41,553
ha vuelto para servirles a todos.
136
00:13:42,073 --> 00:13:45,024
Visitad nuestro almacén ambulante
en la carretera de Stuckton.
137
00:13:45,544 --> 00:13:47,498
Encontraréis
las últimas novedades de París.
138
00:13:48,017 --> 00:13:52,087
Los colores más elegantes,
los modelos más finos y delicados.
139
00:13:53,004 --> 00:13:55,758
Pick y Pick es siempre una garantía.
140
00:13:56,277 --> 00:13:58,749
Venid, venid a verlo,
encontraréis de todo,
141
00:13:59,269 --> 00:14:00,265
y para todos los gustos.
142
00:14:00,785 --> 00:14:03,019
Pick y Pick al servicio siempre...
143
00:14:03,698 --> 00:14:05,972
(Música de tensión)
144
00:14:07,050 --> 00:14:10,081
Les he convocado para intentar
llegar a un acuerdo.
145
00:14:11,160 --> 00:14:12,595
A usted, Stevens,
146
00:14:13,115 --> 00:14:14,989
para que persuada a sus superiores
147
00:14:15,509 --> 00:14:17,542
de que concedan
el plazo máximo de tiempo.
148
00:14:18,061 --> 00:14:19,258
Y a usted, Valera,
149
00:14:19,777 --> 00:14:21,013
para que decida cómo y cuándo
150
00:14:21,533 --> 00:14:23,208
piensa hacer frente
al compromiso contraído
151
00:14:23,727 --> 00:14:24,724
con el banco de Stevens.
152
00:14:26,400 --> 00:14:28,635
Hace años que nos conocemos,
Valera,
153
00:14:29,175 --> 00:14:32,186
y no quiero verme obligado
a juzgarle por insolvente.
154
00:14:33,184 --> 00:14:35,537
La banda de Mace Cassidy
ha asaltado a mis hombres
155
00:14:36,076 --> 00:14:37,891
llevándose todo el dinero
de la venta del ganado.
156
00:14:38,411 --> 00:14:40,565
De no ser así, hubiera podido
sin duda alguna
157
00:14:41,084 --> 00:14:42,280
hacer frente a mis compromisos...
158
00:14:42,799 --> 00:14:44,235
A mi banco estas cosas
no le interesan.
159
00:14:44,754 --> 00:14:46,828
Le he prestado 20 000 dólares
y se lo reclamo.
160
00:14:47,348 --> 00:14:48,983
Tiene usted tierras,
puede hipotecarlas.
161
00:14:49,502 --> 00:14:52,135
Y si al caducar su vencimiento
no pudiera pagarlas,
162
00:14:52,655 --> 00:14:53,532
lo perdería todo,
163
00:14:54,052 --> 00:14:56,124
para descubrir,
que a lo mejor, ha sido su banco
164
00:14:56,645 --> 00:14:57,721
el responsable de mi ruina.
165
00:14:58,241 --> 00:14:59,835
¿Es esto lo que usted quiere,
señor Stevens?
166
00:15:00,556 --> 00:15:01,552
Antes lo mataría.
167
00:15:02,072 --> 00:15:04,026
Tenga mucho cuidado
con lo que dice, Varela.
168
00:15:04,546 --> 00:15:06,020
Vamos, por favor, señores.
169
00:15:06,540 --> 00:15:08,933
No es este el motivo
por el que nos hemos reunido aquí.
170
00:15:09,492 --> 00:15:11,367
Son días de fiestas alegres,
171
00:15:11,887 --> 00:15:13,562
y no quiero parecer peor
de lo que soy.
172
00:15:14,600 --> 00:15:16,872
Le concedo otros diez días de plazo
173
00:15:17,392 --> 00:15:19,267
para reflexionar
y tomar una determinación.
174
00:15:19,786 --> 00:15:20,504
(Llaman a la puerta)
175
00:15:21,024 --> 00:15:21,740
Adelante.
176
00:15:24,096 --> 00:15:26,050
Robert, está aquí el sheriff Nolan.
177
00:15:26,570 --> 00:15:27,885
Dice que se trata
de una cosa urgente.
178
00:15:28,405 --> 00:15:29,083
Hazle pasar.
179
00:15:29,682 --> 00:15:32,035
Perdón, señores,
mi hermana les acompañará.
180
00:15:36,744 --> 00:15:39,058
¿Hay alguna noticia
sobre la muerte de Mallory?
181
00:15:39,577 --> 00:15:40,892
No, señor Stevens, nada todavía.
182
00:15:41,412 --> 00:15:41,970
Mala cosa.
183
00:15:43,168 --> 00:15:44,285
Adiós, sheriff.
184
00:15:44,804 --> 00:15:45,362
Pase.
185
00:15:45,881 --> 00:15:46,878
Tenga, señor juez, lea esto.
186
00:15:51,228 --> 00:15:54,099
"El coronel jefe de Fort Wilson
al sheriff de Auckland.
187
00:15:54,619 --> 00:15:56,414
Procure servicio
de protección y escolta.
188
00:15:56,933 --> 00:15:58,608
Valores Banco General
dirigido a San Duke,
189
00:15:59,128 --> 00:16:02,080
pasará pasado mañana por la mañana
con dirección a Wild Rock.
190
00:16:02,599 --> 00:16:04,035
Tome medidas pertinentes.
191
00:16:04,554 --> 00:16:06,907
Solicite bando recompensa
Mace Cassidy.
192
00:16:07,427 --> 00:16:08,383
Localizado en su zona.
193
00:16:08,903 --> 00:16:11,615
Confirme. Firmado: Coronel McCoy".
194
00:16:12,454 --> 00:16:14,607
Y precisamente en los días
en que el pueblo
195
00:16:15,127 --> 00:16:16,443
estará lleno de gente
por las fiestas.
196
00:16:17,083 --> 00:16:19,475
Y, además, es difícil
encontrar hombres
197
00:16:19,995 --> 00:16:21,910
que puedan garantizar
un buen servicio de escolta.
198
00:16:22,429 --> 00:16:25,062
¿Qué hará usted para proteger
el carro que lleva los valores?
199
00:16:25,581 --> 00:16:26,298
Tengo una idea.
200
00:16:30,330 --> 00:16:32,084
El carro que envían
desde Fort Wilson,
201
00:16:32,603 --> 00:16:33,560
para llegar a San Duke tiene
202
00:16:34,081 --> 00:16:35,356
que recorrer el camino
de Galveston,
203
00:16:35,875 --> 00:16:37,750
y después meterse
por el desfiladero de Joy Rock.
204
00:16:38,269 --> 00:16:41,381
El cruce del camino
está muy al descubierto.
205
00:16:41,901 --> 00:16:43,136
No es un lugar adecuado.
206
00:16:43,655 --> 00:16:46,049
Ahí no es fácil
que pueda pasar nada.
207
00:16:46,569 --> 00:16:50,278
Es en el desfiladero
donde debemos temer el asalto.
208
00:16:52,155 --> 00:16:54,907
Solo dispongo de cinco hombres
incluyéndome a mí.
209
00:16:55,427 --> 00:16:57,261
Nos situaremos en las alturas
de Joy Rock.
210
00:16:57,781 --> 00:16:58,379
Yo aquí.
211
00:16:58,898 --> 00:17:01,809
Aquí Collins, Joe, Dick y Grant.
212
00:17:02,369 --> 00:17:04,124
Así cubriremos todo el desfiladero.
213
00:17:05,123 --> 00:17:07,236
De este modo tendremos vigilado
214
00:17:07,755 --> 00:17:09,750
el recorrido que el convoy
realice por este camino.
215
00:17:10,289 --> 00:17:10,827
Muy bien.
216
00:17:11,346 --> 00:17:13,221
¿Por qué no vamos a su encuentro
y lo escoltamos?
217
00:17:14,059 --> 00:17:17,091
Porque en el desfiladero
sería mucho más fácil
218
00:17:17,630 --> 00:17:19,724
caer en una trampa,
nos cazarían como a conejos.
219
00:17:23,955 --> 00:17:25,270
Tiene usted razón.
220
00:17:26,708 --> 00:17:28,543
Nuestro plan
no debe conocerlo nadie,
221
00:17:29,061 --> 00:17:30,298
tiene que quedar entre nosotros.
222
00:17:31,017 --> 00:17:31,973
De acuerdo.
223
00:17:32,533 --> 00:17:34,209
Puede usted irse tranquilo.
224
00:17:35,845 --> 00:17:36,802
Está bien.
225
00:17:40,034 --> 00:17:41,829
Buenos días.
Hola.
226
00:17:43,665 --> 00:17:46,098
La última vez que vino aquí
hace cinco años
227
00:17:46,618 --> 00:17:47,773
era usted todavía una niña.
228
00:17:48,533 --> 00:17:51,844
Y ahora...
Y usted era un simple vaquero.
229
00:17:52,363 --> 00:17:54,797
¿Y ahora?
De momento, ayudante del sheriff.
230
00:17:55,316 --> 00:17:57,669
Hola. Toni, ocúpate tú del carro.
231
00:17:58,188 --> 00:17:59,185
Voy a tomar un trago.
232
00:17:59,705 --> 00:18:01,379
Pero un trago nada más, eh.
Uno solo.
233
00:18:01,899 --> 00:18:02,817
Dos a lo sumo.
234
00:18:05,770 --> 00:18:09,280
Veo que su padre sigue llamándola
Toni como si fuera un hombre.
235
00:18:09,799 --> 00:18:10,517
Tiene ese manía.
236
00:18:11,036 --> 00:18:11,753
Pero a mí no me molesta.
237
00:18:12,274 --> 00:18:13,909
Según él yo tendría
que haber sido un chico.
238
00:18:14,428 --> 00:18:16,502
Si me lo permite usted,
yo la llamaré por su nombre,
239
00:18:17,021 --> 00:18:17,579
Antonieta.
240
00:18:20,054 --> 00:18:22,367
(Música dramática)
241
00:19:15,395 --> 00:19:17,628
(Continúa la música)
242
00:19:42,008 --> 00:19:44,281
¡Por favor, socorro!
243
00:19:45,199 --> 00:19:47,553
¿Qué le habrá ocurrido?
-Ahora lo veremos.
244
00:19:52,261 --> 00:19:54,177
Debe estar herido.
-No lo sé.
245
00:19:57,410 --> 00:19:58,366
¡Deténgase!
246
00:19:59,085 --> 00:20:01,478
¡Por favor! ¡Por favor!
247
00:20:01,998 --> 00:20:03,394
¡So!
248
00:20:03,913 --> 00:20:06,067
Ve a echar un vistazo,
pero ten cuidado.
249
00:20:11,932 --> 00:20:12,889
¿Qué pasa?
250
00:20:13,409 --> 00:20:15,881
Hay un herido en el camino.
Manteneos ocultos no os mováis.
251
00:20:29,927 --> 00:20:32,599
No te muevas,
y dile a tu amigo que baje.
252
00:20:33,838 --> 00:20:35,792
Frank, ven aquí.
253
00:20:40,581 --> 00:20:42,854
(Música de tensión)
254
00:21:03,044 --> 00:21:04,000
Aquí está.
255
00:21:15,771 --> 00:21:17,327
Asesinos...
256
00:21:18,166 --> 00:21:19,123
¡Cobardes!
257
00:21:31,493 --> 00:21:34,364
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
258
00:22:24,399 --> 00:23:06,972
(Continúa la música)
259
00:23:31,311 --> 00:23:33,305
¿Quién ha sido?
¿Quién ha sido? Habla.
260
00:23:33,825 --> 00:23:36,338
Un hombre con una máscara de cuero.
261
00:23:36,857 --> 00:23:38,173
Lo han robado todo.
262
00:23:38,693 --> 00:23:39,490
¿Una máscara de cuero?
263
00:23:48,508 --> 00:23:49,744
Te llevaré a Auckland.
264
00:24:01,117 --> 00:24:02,313
¡Cassidy!
265
00:24:06,543 --> 00:24:09,136
(Música dramática)
266
00:24:58,651 --> 00:25:00,646
(Continúa la música)
267
00:25:54,671 --> 00:25:58,979
(Disparo)
268
00:26:21,563 --> 00:26:22,919
¿Qué ha ocurrido, Collins?
269
00:26:23,918 --> 00:26:26,589
No lo sé. Hay una columna de humo
en el cruce del camino.
270
00:26:27,109 --> 00:26:27,667
Vamos a verlo.
271
00:26:30,780 --> 00:26:31,737
¿Y el sheriff?
272
00:26:33,015 --> 00:26:33,972
¡Vamos!
273
00:26:34,570 --> 00:26:35,528
¡Jía!
274
00:26:59,149 --> 00:27:02,021
Robaron el dinero
y destruyeron el carro.
275
00:27:02,541 --> 00:27:03,697
No pude hacer nada.
276
00:27:04,216 --> 00:27:05,492
¿Por qué no nos ha avisado antes?
277
00:27:06,052 --> 00:27:07,089
No lo entiendo, sheriff.
278
00:27:08,565 --> 00:27:11,237
Tenía que actuar enseguida,
había perdido mucho tiempo.
279
00:27:11,877 --> 00:27:14,351
Pero he llegado tarde,
desgraciadamente.
280
00:27:14,869 --> 00:27:16,784
¿Y los bandido, por dónde han huido?
281
00:27:19,338 --> 00:27:21,331
Sus huellas van hacia las montañas.
282
00:27:21,852 --> 00:27:23,487
Será muy difícil encontrarlos.
283
00:27:24,006 --> 00:27:25,203
Sí, ahora sí.
284
00:27:25,982 --> 00:27:29,312
Nos llevan demasiada ventaja,
sería imposible alcanzarlos.
285
00:27:30,350 --> 00:27:31,865
Lo único que podemos hacer
286
00:27:32,386 --> 00:27:34,220
es enterrar
a esos pobres desgraciados.
287
00:27:35,777 --> 00:27:38,131
Yo iré ahora mismo
a avisar al juez Finlay.
288
00:27:41,084 --> 00:27:42,878
Vamos, muchachos, en marcha.
289
00:28:16,436 --> 00:28:19,306
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
290
00:28:23,697 --> 00:28:25,970
Creo que este escondite
es bastante seguro.
291
00:28:26,490 --> 00:28:27,287
¿No opináis lo mismo?
292
00:28:27,807 --> 00:28:29,601
Bueno, seguro si no nos descubren.
293
00:28:30,119 --> 00:28:30,917
Tú, dame algo de beber.
294
00:28:31,436 --> 00:28:32,433
Tengo una sed tremenda.
295
00:28:48,953 --> 00:28:51,546
Y ahora voy a hacer algo
que nadie puede hacer por mí.
296
00:29:03,876 --> 00:29:04,952
¡No dispare!
297
00:29:33,282 --> 00:29:35,076
Concluya usted, Collins.
298
00:29:35,596 --> 00:29:37,351
Prefiero hacerlo
delante del sheriff.
299
00:29:37,870 --> 00:29:40,662
Por favor, Stevens, diga
a Billy Nolan que pase.
300
00:29:46,169 --> 00:29:47,126
Sheriff.
301
00:29:54,468 --> 00:29:56,542
Supongo, juez,
que me explicará el motivo
302
00:29:57,062 --> 00:29:58,418
de esta repentina
y extraña reunión.
303
00:29:58,938 --> 00:29:59,774
Según su ayudante, sheriff,
304
00:30:00,294 --> 00:30:02,168
es usted el que tiene
que darnos una explicación.
305
00:30:02,688 --> 00:30:04,761
Quisiera que dijese por qué
en lugar de llamarnos
306
00:30:05,281 --> 00:30:06,238
lo hizo todo usted solo.
307
00:30:07,077 --> 00:30:10,308
El plan de protección del convoy
fue aprobado por el juez Finlay.
308
00:30:10,827 --> 00:30:11,984
Sí, eso es cierto.
309
00:30:12,503 --> 00:30:13,898
No me refiero a eso.
310
00:30:14,418 --> 00:30:16,333
La intervención
debía ser inmediata. Está claro.
311
00:30:16,872 --> 00:30:19,445
No podía perder tiempo
en esperarles a ustedes.
312
00:30:22,518 --> 00:30:23,994
He tenido que actuar solo.
313
00:30:24,533 --> 00:30:26,865
Cuando me di cuenta
ya era demasiado tarde.
314
00:30:27,386 --> 00:30:28,542
El convoy había sido atacado.
315
00:30:30,498 --> 00:30:31,933
¿Qué podía hacer yo?
316
00:30:32,532 --> 00:30:34,367
Quiso hacerlo todo usted solo
317
00:30:34,887 --> 00:30:36,482
para apuntarse méritos.
318
00:30:37,002 --> 00:30:37,838
Esta es la verdad.
319
00:30:38,477 --> 00:30:40,352
Y por su culpa
han muerto unos hombres.
320
00:30:40,871 --> 00:30:43,583
Creo que todo el mundo ya sabe
qué clase de persona es usted.
321
00:30:44,941 --> 00:30:47,016
Pero un día esto le costará caro.
322
00:30:48,492 --> 00:30:49,568
¿Es una amenaza?
323
00:30:50,108 --> 00:30:52,162
No, no es una amenaza.
324
00:30:52,683 --> 00:30:55,115
Es solo una advertencia, sheriff.
325
00:30:56,991 --> 00:30:59,344
Comprendo por qué habla
de ese modo, Collins.
326
00:30:59,864 --> 00:31:01,618
Es usted un pobre tonto.
327
00:31:02,158 --> 00:31:03,653
Le aconsejo que se calle.
328
00:31:07,245 --> 00:31:09,239
Basta, señores. Ya está bien.
329
00:31:09,759 --> 00:31:11,514
No estamos aquí para asistir
a sus discusiones.
330
00:31:12,632 --> 00:31:16,103
Si Billy Nolan ha creído oportuno
actuar como lo hizo,
331
00:31:16,622 --> 00:31:18,816
y el plan había sido aprobado
también por el juez,
332
00:31:19,355 --> 00:31:20,690
no encuentro nada que decir.
333
00:31:21,211 --> 00:31:22,964
Dígame, ¿usted qué opina,
señor alcalde?
334
00:31:23,504 --> 00:31:24,481
Estoy de acuerdo con usted.
335
00:31:27,514 --> 00:31:28,472
Está bien.
336
00:31:28,991 --> 00:31:31,224
Por lo que a mí se refiere
considero el asunto terminado.
337
00:31:32,542 --> 00:31:33,498
Adiós.
338
00:31:35,055 --> 00:31:36,611
Hay que comprenderlo.
339
00:31:37,131 --> 00:31:40,202
Todavía no ha digerido que le haya
quitado el puesto de sheriff,
340
00:31:40,741 --> 00:31:41,758
y ya sabe el interés que tenía.
341
00:31:42,277 --> 00:31:42,954
Sí, eso es.
342
00:31:43,555 --> 00:31:46,826
Stevens, creo que podré
encontrar el dinero.
343
00:31:47,345 --> 00:31:48,781
Pero me hará falta un mes
para reunirlo.
344
00:31:49,300 --> 00:31:50,895
Lo siento, Varela,
pero ya se lo he dicho.
345
00:31:51,414 --> 00:31:52,132
Diez días. Ni uno más.
346
00:31:56,401 --> 00:31:59,074
Tome un cigarro, sheriff.
Son de la marca que le gustan.
347
00:32:00,033 --> 00:32:00,989
Gracias.
348
00:32:01,789 --> 00:32:03,623
¿Ha enviado ya el informe
a Fort Wilson?
349
00:32:04,143 --> 00:32:04,739
Sí, lo he enviado.
350
00:32:06,776 --> 00:32:08,011
Oiga, señor juez,
351
00:32:13,839 --> 00:32:16,710
he interrogado nuevamente
a la mujer de Mallory.
352
00:32:17,229 --> 00:32:18,026
Me ha dicho que su marido
353
00:32:18,546 --> 00:32:20,541
estaba haciendo una máscara
de cuero para alguien.
354
00:32:21,060 --> 00:32:22,216
Pero no sabía para quién.
355
00:32:22,855 --> 00:32:25,967
Todo el mundo sabe que Mallory
hacía máscaras de cuero.
356
00:32:26,527 --> 00:32:28,920
Sí, pero hace mucho tiempo.
357
00:32:29,439 --> 00:32:30,435
Ahora se había retirado.
358
00:32:31,075 --> 00:32:33,428
Y de esta máscara
no se ha encontrado rastro alguno.
359
00:32:33,968 --> 00:32:36,500
Porque lógicamente se la daría
a quien se la encargó.
360
00:32:37,020 --> 00:32:37,897
Es cierto.
361
00:32:39,134 --> 00:32:41,807
La misma persona
que ha matado a Mallory.
362
00:32:43,842 --> 00:32:44,919
Eso está claro.
363
00:32:46,197 --> 00:32:47,153
No comprendo.
364
00:32:49,987 --> 00:32:51,264
Antes de morir,
365
00:32:51,783 --> 00:32:53,697
uno de los hombres
que escoltaban el carro,
366
00:32:54,217 --> 00:32:55,253
habló conmigo.
367
00:32:56,651 --> 00:32:57,767
¿Y qué le dijo?
368
00:32:59,483 --> 00:33:02,076
Que el jefe de esos bandidos
tenía el rostro tapado
369
00:33:02,596 --> 00:33:03,791
con una máscara de cuero.
370
00:33:06,505 --> 00:33:07,742
Para mí no hay dudas.
371
00:33:08,262 --> 00:33:10,934
El asesino de Mallory
y el jefe de los bandidos,
372
00:33:12,450 --> 00:33:14,085
son el mismo hombre.
373
00:33:15,763 --> 00:33:17,836
Un hombre que vive aquí,
en Auckland,
374
00:33:18,476 --> 00:33:20,031
y que Mallory conocía.
375
00:33:21,708 --> 00:33:22,664
Puede ser.
376
00:33:24,061 --> 00:33:25,497
¿Tiene usted alguna sospecha?
377
00:33:26,894 --> 00:33:27,850
No.
378
00:33:30,046 --> 00:33:31,482
De todas formas,
379
00:33:32,800 --> 00:33:35,392
creo que lo mejor será
no hablar de ello de momento.
380
00:33:36,072 --> 00:33:39,063
No debemos inquietar a la gente
en estos días de fiestas.
381
00:33:39,582 --> 00:33:40,818
Todos tienen derecho a divertirse.
382
00:33:47,921 --> 00:33:49,357
¿Qué es lo que quiere, Collins?
383
00:33:50,954 --> 00:33:51,950
Demostrarle a usted
384
00:33:52,471 --> 00:33:54,862
que no soy un tipo
que se deja insultar impunemente.
385
00:33:57,737 --> 00:33:59,811
(Música de tensión)
386
00:34:09,348 --> 00:34:10,304
(Relincho)
387
00:34:17,646 --> 00:34:18,603
(GRITA)
388
00:34:36,599 --> 00:34:38,952
Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan.
389
00:34:39,472 --> 00:34:40,469
Palabra de honor.
390
00:34:41,028 --> 00:34:42,424
No acaba aquí.
391
00:34:42,943 --> 00:34:44,458
Cuando usted quiera, Collins,
392
00:34:44,978 --> 00:34:46,373
y como usted quiera.
393
00:34:50,844 --> 00:34:53,276
(Música suave de flauta)
394
00:34:54,755 --> 00:34:56,269
Mira que bonito es.
395
00:34:57,188 --> 00:34:59,940
"Primer premio
para el traje más original".
396
00:35:00,480 --> 00:35:01,017
(RÍE)
397
00:35:03,213 --> 00:35:05,805
A ti te gustaría ganar ese premio,
¿verdad, Clarisa?
398
00:35:06,324 --> 00:35:07,041
Claro que sí, Billy.
399
00:35:07,561 --> 00:35:09,196
Ya veremos lo que se puede hacer.
400
00:35:09,836 --> 00:35:11,750
Pásate por mi oficina
dentro de una hora.
401
00:35:12,269 --> 00:35:13,187
Cariño.
402
00:35:24,160 --> 00:35:27,071
Oh, mis doloridos ojos que ven
las tristezas del mundo,
403
00:35:27,591 --> 00:35:29,226
se alegran a la vista
de tan hermosa flor,
404
00:35:29,765 --> 00:35:30,942
que es visión celestial.
405
00:35:31,462 --> 00:35:33,096
¿Puedo preguntarle
cómo se llama el sheriff?
406
00:35:34,693 --> 00:35:36,129
Billy Nolan. ¿Por qué?
407
00:35:36,728 --> 00:35:38,682
Tengo la impresión
de haberle visto antes.
408
00:35:39,222 --> 00:35:40,199
Su cara no me es desconocida.
409
00:35:40,758 --> 00:35:43,370
¿Acaso es usted pariente
del sheriff, hermosa señora?
410
00:35:44,907 --> 00:35:45,884
Soy su mujer.
411
00:35:47,341 --> 00:35:49,415
Es una verdadera lástima.
412
00:35:50,134 --> 00:35:51,090
¿Por qué?
413
00:35:51,610 --> 00:35:53,245
Tengo un amigo
que le hubiera gustado mucho
414
00:35:53,765 --> 00:35:54,922
pedirle que se casara con él.
415
00:35:55,640 --> 00:35:56,598
¿Quién?
416
00:35:58,234 --> 00:35:59,191
Yo.
417
00:35:59,710 --> 00:36:00,667
¿Usted?
418
00:36:01,187 --> 00:36:04,298
Sí, ya lo sé, hermosa señora,
que no soy el ideal para una mujer.
419
00:36:04,817 --> 00:36:07,530
Pero qué quiere, a veces
el intentarlo no cuesta nada.
420
00:36:08,049 --> 00:36:08,847
Perdone la broma.
421
00:36:09,386 --> 00:36:11,160
Yo soy de la Pick y Pick.
422
00:36:11,681 --> 00:36:13,954
Espero que me haga el honor
de venir a visitar mi almacén.
423
00:36:14,473 --> 00:36:15,789
Diga a su marido que la acompañe.
424
00:36:16,309 --> 00:36:18,741
Estoy seguro que encontrará el traje
con el que podrá ganar.
425
00:36:19,281 --> 00:36:20,098
Siempre a sus pies, señora.
426
00:36:27,361 --> 00:36:30,073
Mis mayores respetos,
gentilísima señora.
427
00:36:40,447 --> 00:36:41,644
Dame otro.
428
00:36:42,183 --> 00:36:43,639
¿Algo no marcha bien, Collins?
429
00:36:44,178 --> 00:36:46,392
Nada marcha
en este asqueroso pueblo.
430
00:36:46,912 --> 00:36:47,469
Un whisky.
431
00:36:49,705 --> 00:36:51,539
Esta es una hermosa ciudad.
432
00:36:52,238 --> 00:36:54,372
Puede que lo sea
para los que no la conocen.
433
00:36:54,891 --> 00:36:56,407
Es una ciudad que me gusta mucho.
434
00:36:56,927 --> 00:36:58,442
Todos son muy simpáticos.
435
00:36:58,982 --> 00:37:01,474
Y el sheriff tiene que ser
una persona que vale muchísimo.
436
00:37:01,994 --> 00:37:03,548
Sí, vale mucho.
437
00:37:05,146 --> 00:37:06,981
¿Hace mucho tiempo que está aquí?
438
00:37:08,019 --> 00:37:08,975
¿Quién?
439
00:37:09,934 --> 00:37:10,890
¿El sheriff?
440
00:37:11,410 --> 00:37:13,005
Cuatro años.
-Ah.
441
00:37:14,044 --> 00:37:15,878
¿De dónde vino?
-Del Este.
442
00:37:16,398 --> 00:37:17,993
¿Pero por qué hace usted
tantas preguntas?
443
00:37:18,552 --> 00:37:20,905
Porque soy más curioso
que una mujer.
444
00:37:21,425 --> 00:37:23,339
Me intereso por todo y por todos.
445
00:37:23,898 --> 00:37:25,493
Usted mismo me interesa mucho.
446
00:37:26,033 --> 00:37:28,247
Tengo la impresión que el sheriff
447
00:37:28,767 --> 00:37:29,843
no le cae muy bien.
448
00:37:30,383 --> 00:37:31,479
-Quisiera verle muerto.
449
00:37:32,019 --> 00:37:33,713
-Para ocupar su puesto, ¿verdad?
450
00:37:34,253 --> 00:37:36,545
No, señora, créame,
el precio no es elevado.
451
00:37:37,085 --> 00:37:38,142
Mire, obsérvelo atentamente.
452
00:37:38,682 --> 00:37:39,538
Es de primerísima calidad.
453
00:37:40,058 --> 00:37:42,211
Tengo que marcharme.
Espere, Antonieta.
454
00:37:42,731 --> 00:37:44,207
Todavía no me ha contestado.
455
00:37:44,727 --> 00:37:46,800
Qué prisas,
si nos acabamos de conocer.
456
00:37:47,340 --> 00:37:47,998
No es cierto.
457
00:37:48,537 --> 00:37:49,115
Además, ¿usted cree
458
00:37:49,634 --> 00:37:51,588
que todo el mundo lo piensa tanto
antes de casarse?
459
00:37:52,108 --> 00:37:54,022
Para mí la cosa es muy distinta.
460
00:37:54,821 --> 00:37:55,778
¿Por qué?
461
00:37:56,577 --> 00:37:59,050
Esto es justo el traje ideal
para usted, señorita.
462
00:37:59,569 --> 00:38:00,686
Mire, mire que estilo.
463
00:38:04,198 --> 00:38:06,710
(Música dramática)
464
00:38:08,946 --> 00:38:10,341
Perdonen, señoras.
465
00:38:11,779 --> 00:38:14,890
Mi maravillosa señora, gracias
por haberme honrado con su visita.
466
00:38:15,409 --> 00:38:16,605
Mi hija la atenderá enseguida.
467
00:38:17,125 --> 00:38:18,999
¡Toni! ¡Toni!
468
00:38:19,519 --> 00:38:20,515
Sí, papá, ya voy.
469
00:38:22,670 --> 00:38:24,466
Toni, esta es la mujer del sheriff.
470
00:38:24,985 --> 00:38:26,460
Enséñale los trajes. Los del carro.
471
00:38:26,980 --> 00:38:28,695
Vaya usted,
hermosa señora, por favor.
472
00:38:29,235 --> 00:38:29,773
Gracias.
473
00:38:31,728 --> 00:38:32,685
Míralo bien.
474
00:38:34,002 --> 00:38:35,478
¡Billy!
Claro.
475
00:38:36,836 --> 00:38:38,231
Voy a ver los trajes.
476
00:38:38,751 --> 00:38:39,667
De acuerdo, sí, ve.
477
00:38:40,187 --> 00:38:42,340
(Música dramática)
478
00:39:00,336 --> 00:39:02,769
Sí, es él. Es él.
479
00:39:22,440 --> 00:39:24,236
Es usted la mujer de Mace Cassidy.
480
00:39:24,755 --> 00:39:25,751
¿Acierto? Conteste.
481
00:39:26,291 --> 00:39:27,627
Sí, soy yo.
482
00:39:28,146 --> 00:39:29,183
Acompáñeme usted a verle.
483
00:39:29,821 --> 00:39:31,538
¿Dónde se esconde? Hable.
484
00:39:32,695 --> 00:39:33,891
No se lo puedo decir.
485
00:39:34,410 --> 00:39:35,328
Me... me mataría.
486
00:39:36,366 --> 00:39:40,196
¿Incluso si se tratase de preparar
el golpe mejor de su vida,
487
00:39:40,715 --> 00:39:42,869
desvalijar el banco de Auckland,
esta noche,
488
00:39:43,408 --> 00:39:44,265
cuando el pueblo duerma?
489
00:39:45,742 --> 00:39:48,174
¿Me acompañará a verle?
-¿Y si fuera una trampa?
490
00:39:48,694 --> 00:39:51,048
Yo iré solo,
y Cassidy tiene a sus hombres.
491
00:39:51,568 --> 00:39:52,644
Piénselo bien.
492
00:39:53,244 --> 00:39:55,157
Cassidy no le perdonaría nunca
493
00:39:55,677 --> 00:39:57,113
que le hiciese perder
esta oportunidad.
494
00:39:57,712 --> 00:39:58,669
Está bien.
495
00:39:59,786 --> 00:40:02,858
Nos veremos dentro de dos horas
en el cruce de Stuckton.
496
00:40:03,378 --> 00:40:05,172
(Música de tensión)
497
00:40:16,824 --> 00:40:17,780
(Puerta)
498
00:40:18,700 --> 00:40:19,975
Ah, Collins.
499
00:40:20,934 --> 00:40:22,448
¿Ya es la hora del relevo?
500
00:40:22,969 --> 00:40:23,566
Ya es la hora.
501
00:40:24,086 --> 00:40:26,718
El jefe teme que ocurra algo más
después del asesinato de Mallory.
502
00:40:29,792 --> 00:40:30,988
(Llaman a la puerta)
503
00:40:31,628 --> 00:40:32,583
¿Quién es?
504
00:40:33,103 --> 00:40:33,860
Adelante.
505
00:40:35,138 --> 00:40:36,295
He estado en su casa.
506
00:40:36,814 --> 00:40:38,289
Su mujer me dijo
que le encontraría aquí.
507
00:40:38,809 --> 00:40:39,366
¿Qué desea?
508
00:40:39,925 --> 00:40:40,882
Tengo que decirle una cosa
509
00:40:41,403 --> 00:40:42,998
muy interesante
respecto a su sheriff.
510
00:40:43,517 --> 00:40:44,634
¿Por qué, le conoce acaso?
511
00:40:45,153 --> 00:40:48,025
Le conocí, desgraciadamente
hace cuatro años.
512
00:40:48,544 --> 00:40:49,661
Quiere usted explicarse mejor.
513
00:40:51,816 --> 00:40:53,810
¿Qué le sugiere el nombre
de Mace Cassidy?
514
00:40:54,331 --> 00:40:56,324
Es el nombre de un bandido,
de un asesino.
515
00:40:56,843 --> 00:40:58,758
Dicen que se encuentra
por estos lugares.
516
00:40:59,318 --> 00:41:01,550
Sí, justo por estos lugares.
517
00:41:02,430 --> 00:41:04,583
Y mucho más cerca
de lo que usted se imagina.
518
00:41:05,103 --> 00:41:05,661
Usted qué sabe.
519
00:41:08,973 --> 00:41:12,962
Mace Cassidy y su sheriff
son las misma persona.
520
00:41:13,502 --> 00:41:15,915
¿Qué dice usted?
-La verdad.
521
00:41:18,429 --> 00:41:19,585
Mire esto.
522
00:41:24,694 --> 00:41:26,567
Mace Cassidy... él.
523
00:41:29,761 --> 00:41:32,672
Hace cuatro años
que le busco para vengarme.
524
00:41:33,212 --> 00:41:35,865
Por casualidad me enteré
que se encontraba por estos lugares.
525
00:41:36,385 --> 00:41:38,218
Entonces aprovechando
las fiestas de Halloween,
526
00:41:38,738 --> 00:41:39,655
he venido a Auckland.
527
00:41:40,175 --> 00:41:42,008
Y, francamente,
jamás hubiera imaginado
528
00:41:42,528 --> 00:41:43,446
encontrarlo de sheriff.
529
00:41:44,803 --> 00:41:46,797
Es el hombre que violó a mi hija.
530
00:41:48,554 --> 00:41:50,109
Ahora se lo dejo a usted.
531
00:41:50,788 --> 00:41:52,583
No me interesa la recompensa.
532
00:41:53,621 --> 00:41:55,575
Tiene usted derecho a ella.
533
00:41:56,653 --> 00:41:59,406
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
534
00:42:29,690 --> 00:42:31,006
Bien. ¿Dónde está?
535
00:42:31,565 --> 00:42:33,399
Dentro de poco Cassidy estará aquí.
536
00:42:33,940 --> 00:42:34,797
Espera una señal mía.
537
00:42:35,316 --> 00:42:37,350
Quiero estar segura
de que no se le hará ningún daño.
538
00:42:37,890 --> 00:42:39,105
Vamos, dese prisa. Haga la señal.
539
00:43:11,066 --> 00:43:12,422
Asombrado, eh.
540
00:43:12,942 --> 00:43:14,456
Pero no tema, no soy el sheriff,
541
00:43:14,976 --> 00:43:16,572
mi querido y honrado hermano Billy.
542
00:43:18,806 --> 00:43:21,040
No somos más que hermanos gemelos,
eso es todo.
543
00:43:21,561 --> 00:43:22,637
¿Eso varía sus planes?
544
00:43:23,176 --> 00:43:23,873
No, todo lo contrario.
545
00:43:24,412 --> 00:43:25,629
Podría facilitarnos las cosas.
546
00:43:26,148 --> 00:43:28,980
Ah... ¿De qué manera?
¿Quiere decírmelo?
547
00:43:29,499 --> 00:43:30,736
¿No pretenderá que me entregue
548
00:43:31,256 --> 00:43:32,891
para repartirnos
el dinero de la recompensa?
549
00:43:34,288 --> 00:43:35,763
¿No creerá que me he molestado
550
00:43:36,283 --> 00:43:37,758
en venir a verle
solo por 5000 dólares?
551
00:43:38,298 --> 00:43:40,631
En el banco de Auckland
habrá mucho más que ese dinero.
552
00:43:43,065 --> 00:43:44,901
Esas son buenas noticias,
553
00:43:45,420 --> 00:43:47,134
y me interesan mucho.
554
00:43:47,654 --> 00:43:50,407
Bien. Ya verá como nos ponemos
de acuerdo usted y yo.
555
00:43:51,605 --> 00:43:53,758
¿Quién es?
-Soy yo, Collins.
556
00:43:54,278 --> 00:43:55,553
El ayudante del sheriff.
557
00:43:56,192 --> 00:43:57,150
¿Qué quiere?
558
00:43:58,108 --> 00:43:59,584
Abra, señorita.
559
00:44:00,102 --> 00:44:01,658
Tengo que hablar
un momento con usted.
560
00:44:03,813 --> 00:44:05,249
Perdone, señorita Gladys,
561
00:44:05,789 --> 00:44:07,723
pero necesito ver
al juez Finlay ahora mismo.
562
00:44:08,242 --> 00:44:09,199
Mi hermano no está en casa.
563
00:44:09,719 --> 00:44:10,277
¿Dónde está?
564
00:44:10,796 --> 00:44:13,269
En el rancho, no creo que vuelva
antes de mañana por la mañana.
565
00:44:13,788 --> 00:44:14,346
¿Qué ha ocurrido?
566
00:44:14,865 --> 00:44:16,342
No tendré más remedio
que ir a verle allí.
567
00:44:16,881 --> 00:44:18,695
¿Es que se trata de algo
tan importante?
568
00:44:19,214 --> 00:44:21,289
Estoy a punto
de atrapar a Mace Cassidy.
569
00:44:22,328 --> 00:44:23,762
Buenas noches, señorita.
570
00:44:30,467 --> 00:44:33,020
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
571
00:45:12,721 --> 00:45:15,352
Simplemente se trata
de un extraordinario parecido.
572
00:45:15,952 --> 00:45:17,388
¿Y la muerte de Collins?
573
00:45:18,387 --> 00:45:20,500
No sé nada
del asesinato de Collins.
574
00:45:21,140 --> 00:45:23,133
No, demasiado fácil, Nolan.
575
00:45:23,672 --> 00:45:25,448
Se ha enterado de lo que sabía
respecto a usted
576
00:45:25,967 --> 00:45:27,003
y le mató para que no hablase.
577
00:45:27,524 --> 00:45:28,440
Por si todo esto fuera poco,
578
00:45:28,959 --> 00:45:30,555
recuerdo su conducta
en el asalto al carro.
579
00:45:31,095 --> 00:45:33,208
Y por último
hay quien le ha reconocido
580
00:45:33,708 --> 00:45:35,143
porque ha sido
una víctima de usted,
581
00:45:35,663 --> 00:45:37,577
y le acusa de ser Mace Cassidy.
582
00:45:38,097 --> 00:45:39,453
Dígame quién es.
583
00:45:39,972 --> 00:45:43,043
Ese Pickford a quien todo el mundo
llama Pick y su hija Toni.
584
00:45:43,563 --> 00:45:45,716
Así es, le acusan a usted.
585
00:45:46,236 --> 00:45:48,230
Billy Nolan o Mace Cassidy,
como usted prefiera,
586
00:45:48,749 --> 00:45:50,065
le declaro culpable.
587
00:45:50,585 --> 00:45:53,057
Grant, hágase cargo de la estrella.
588
00:45:54,097 --> 00:45:56,809
Desde este momento ocupará usted
el puesto de sheriff.
589
00:46:05,388 --> 00:46:07,102
Sabe que lo siento, Billy.
590
00:46:09,537 --> 00:46:11,970
(Música de tensión)
591
00:46:13,847 --> 00:46:16,480
(Murmullos)
592
00:46:34,954 --> 00:46:37,147
(Continúa la música)
593
00:46:55,862 --> 00:46:58,733
Y mi querido hermanito en la cárcel
en mi lugar.
594
00:46:59,811 --> 00:47:02,045
El hombre de esta noche
ha mantenido su palabra.
595
00:47:02,565 --> 00:47:03,122
Puedo fiarme.
596
00:47:03,642 --> 00:47:05,635
¿No crees que tu hermano
podrá demostrar la verdad?
597
00:47:06,155 --> 00:47:08,389
¿Cómo? Todos los documentos
que se refieren a nosotros,
598
00:47:08,908 --> 00:47:10,624
se quemaron en el incendio
de nuestro rancho.
599
00:47:13,537 --> 00:47:15,611
La última vez que nos vimos,
600
00:47:16,130 --> 00:47:16,967
me dijo que no descansaría
601
00:47:17,486 --> 00:47:19,282
hasta que me viese
en manos de las autoridades.
602
00:47:19,801 --> 00:47:21,037
¿Qué crees que le harán?
603
00:47:21,556 --> 00:47:23,470
Para Mace Cassidy la horca es poco.
604
00:47:24,150 --> 00:47:27,302
Ha cometido demasiados crímenes.
605
00:47:31,652 --> 00:47:32,608
¿Qué te pasa?
606
00:47:33,367 --> 00:47:35,401
¿Es que te preocupa
la suerte de mi hermano?
607
00:47:35,921 --> 00:47:37,236
No, Mace,
608
00:47:37,755 --> 00:47:39,311
solo me preocupas tú, cariño.
609
00:47:46,415 --> 00:47:47,889
Buenos días, señora Nolan.
610
00:47:48,449 --> 00:47:49,725
¿Puedo hablar con mi marido?
611
00:47:50,264 --> 00:47:52,079
La verdad, el reglamento
no lo permite, señora.
612
00:47:52,598 --> 00:47:54,153
Por favor, Grant,
necesito hablar con él.
613
00:47:54,674 --> 00:47:56,866
Está bien, pero solo unos minutos.
-Gracias.
614
00:48:01,416 --> 00:48:02,374
Billy.
615
00:48:06,923 --> 00:48:09,156
¿Por qué has venido?
No debías haberlo hecho.
616
00:48:09,676 --> 00:48:10,752
Quería que supieras...
617
00:48:11,511 --> 00:48:14,184
que ocurra lo que ocurra,
yo estaré siempre a tu lado.
618
00:48:14,703 --> 00:48:16,698
Pero tú tienes que hacer algo,
tienes que defenderte.
619
00:48:17,217 --> 00:48:18,812
Solo uno hubiera podido hacerlo.
¿Quién?
620
00:48:19,332 --> 00:48:21,525
¿Collins?
621
00:48:22,045 --> 00:48:23,320
Pero si nunca fue amigo tuyo.
622
00:48:24,877 --> 00:48:26,712
Ya lo sé, quizá me odiara,
623
00:48:27,231 --> 00:48:28,707
pero era un hombre recto, honrado.
624
00:48:29,745 --> 00:48:31,540
Debió descubrir algo importante.
625
00:48:32,578 --> 00:48:35,770
Y por eso lo quitaron de en medio
como mataron a Mallory,
626
00:48:36,288 --> 00:48:37,964
y seguirán matando a otros.
627
00:48:38,484 --> 00:48:40,317
Y yo aquí encerrado
sin poder hacer nada.
628
00:48:41,914 --> 00:48:45,385
Escucha, Mace Cassidy,
629
00:48:46,184 --> 00:48:47,978
es mi hermano, somos gemelos.
630
00:48:49,017 --> 00:48:51,769
Cassidy es mi verdadero apellido.
631
00:48:53,166 --> 00:48:55,559
Me hago llamar Billy Nolan
632
00:48:56,318 --> 00:48:59,749
porque quería librarme de un nombre
633
00:49:00,288 --> 00:49:01,764
que me pesaba demasiado.
634
00:49:03,780 --> 00:49:06,651
Tú me crees, ¿verdad?
Sí, Billy.
635
00:49:07,490 --> 00:49:10,043
Pero, ¿por qué no me hablaste nunca
de tu hermano?
636
00:49:10,563 --> 00:49:12,797
Tenías que haber confiado en mí.
637
00:49:13,336 --> 00:49:14,871
No quería que te preocupases.
638
00:49:16,308 --> 00:49:17,264
Te quiero.
639
00:49:17,904 --> 00:49:19,100
Yo también.
640
00:49:21,555 --> 00:49:23,091
La única falta que he cometido
641
00:49:23,630 --> 00:49:25,045
ha sido haber destruido
los documentos
642
00:49:25,565 --> 00:49:26,641
que se referían a mi hermano.
643
00:49:27,161 --> 00:49:30,113
Este maldito parecido que tenemos
me habría traicionado.
644
00:49:30,751 --> 00:49:33,225
¿Quién iba a creerme?
Y estaba en juego mi vida.
645
00:49:33,904 --> 00:49:34,861
¿Lo comprendes?
646
00:49:35,380 --> 00:49:38,012
¿Por qué no hablas con Grant?
Él puede ayudarte.
647
00:49:38,532 --> 00:49:39,888
Ahora es el sheriff.
648
00:49:41,046 --> 00:49:43,120
Me temo que él tampoco
podría hacer nada.
649
00:49:43,839 --> 00:49:45,554
Debo arreglármelas por mí mismo.
650
00:49:46,093 --> 00:49:46,950
Tengo que salir de aquí,
651
00:49:47,669 --> 00:49:49,146
cuanto antes.
652
00:49:49,904 --> 00:49:53,175
Señora, lo siento,
pero debe irse.
653
00:49:57,006 --> 00:49:58,122
Adiós, Billy.
654
00:49:58,642 --> 00:49:59,559
Volveré pronto.
655
00:50:00,078 --> 00:50:02,192
(Música dramática)
656
00:50:12,567 --> 00:50:14,481
Le garantizo, querido Finlay,
657
00:50:15,000 --> 00:50:16,117
que la captura de Mace Cassidy
658
00:50:16,657 --> 00:50:18,112
me ha quitado
un gran peso de encima.
659
00:50:18,652 --> 00:50:21,822
Con todo el dinero que en estos días
de fiesta ha entrado en el banco,
660
00:50:22,343 --> 00:50:23,338
estaba muy preocupado.
661
00:50:23,878 --> 00:50:25,693
¿Una suma muy elevada?
Doscientos mil dólares.
662
00:50:26,213 --> 00:50:28,885
Y, con respecto a Valera,
¿va a proceder en contra suya?
663
00:50:29,404 --> 00:50:31,119
Amigo Finlay, lo siento,
664
00:50:31,639 --> 00:50:32,636
desgraciadamente sí.
665
00:50:33,155 --> 00:50:34,551
Mi profesión es muy dura.
666
00:50:35,090 --> 00:50:36,784
Si nos dejáramos llevar
por los sentimientos,
667
00:50:37,305 --> 00:50:38,780
acabaríamos todos en la miseria.
668
00:50:39,320 --> 00:50:40,854
Bien, Stevens,
siento tener que dejarle.
669
00:50:41,374 --> 00:50:43,448
Por cierto, ¿vendrá
al baile esta noche?
670
00:50:43,968 --> 00:50:44,805
Muy tarde.
671
00:50:45,325 --> 00:50:47,079
Todavía tengo muchas cosas
que hacer.
672
00:50:47,599 --> 00:50:48,795
Pero le prometo que no faltaré.
673
00:50:49,315 --> 00:50:50,710
También estoy apegado
a las tradiciones.
674
00:50:51,230 --> 00:50:52,545
Adiós, Stevens.
Adiós.
675
00:51:00,526 --> 00:51:02,959
(Música dramática)
676
00:51:36,237 --> 00:51:38,949
Toni. Toni, ven a echarme una mano.
677
00:51:40,666 --> 00:51:43,817
¿Acaso has decidido no trabajar hoy?
Claro que sí.
678
00:51:44,337 --> 00:51:45,333
Podrías ayudarme un poco, ¿no?
679
00:51:45,852 --> 00:51:48,126
Hay una montaña de cosas
que arreglar y tú te vas de paseo.
680
00:51:48,645 --> 00:51:49,203
¿Te parece justo?
681
00:51:54,909 --> 00:51:55,866
Mira quien viene.
682
00:52:02,451 --> 00:52:03,407
Déjanos solos.
683
00:52:10,590 --> 00:52:12,304
Quiero hablar con usted, señor Pick.
684
00:52:12,824 --> 00:52:13,940
Ahora no tengo tiempo, señora.
685
00:52:14,460 --> 00:52:15,497
He de colocar estas cosas.
686
00:52:16,016 --> 00:52:18,011
Y si se refiere a su marido,
687
00:52:18,530 --> 00:52:19,885
solo cumplí con mi deber.
688
00:52:20,405 --> 00:52:21,522
No, no es por eso.
689
00:52:22,041 --> 00:52:23,117
Pero necesito hablar con usted.
690
00:52:26,510 --> 00:52:27,467
Está bien.
691
00:52:28,186 --> 00:52:29,143
Venga.
692
00:52:29,662 --> 00:52:30,779
Suba al carro.
693
00:52:35,767 --> 00:52:37,841
Atención, atención.
694
00:52:38,360 --> 00:52:39,676
Por favor, silencio.
695
00:52:40,216 --> 00:52:41,272
Silencio, por favor.
696
00:52:41,792 --> 00:52:43,227
Como presidente del jurado,
697
00:52:43,747 --> 00:52:46,140
concedo la palabra
al alcalde, señor Owen.
698
00:52:48,016 --> 00:52:51,566
Damas y caballeros,
y amables huéspedes de Auckland,
699
00:52:52,086 --> 00:52:55,197
hoy 31 de octubre
es el día de Halloween.
700
00:52:55,716 --> 00:52:58,668
Es el día de una tradición
que se transmite desde años.
701
00:52:59,188 --> 00:53:01,262
¿En qué se basa la fiesta
de la Noche de las Brujas?
702
00:53:01,782 --> 00:53:02,418
No se sabe.
703
00:53:02,958 --> 00:53:04,254
Pero una cosa es cierta,
704
00:53:04,794 --> 00:53:07,128
que las tradiciones
son la fuerza de un pueblo.
705
00:53:07,726 --> 00:53:10,838
Todos los años mi marido repite
las mismas cosas
706
00:53:11,357 --> 00:53:12,194
y con el mismo tono.
707
00:53:12,713 --> 00:53:14,748
Ese discurso lo he aprendido
yo también de memoria.
708
00:53:15,268 --> 00:53:19,137
Conciudadanos, estoy orgulloso
de ser el alcalde de esta ciudad,
709
00:53:19,656 --> 00:53:22,089
de esta noble ciudad,
rica en tradiciones.
710
00:53:22,609 --> 00:53:25,361
Y por la fuerza de esas tradiciones
debemos olvidar
711
00:53:25,881 --> 00:53:27,036
los tristes acontecimientos
712
00:53:27,557 --> 00:53:29,192
que han perturbado
en estos últimos tiempos,
713
00:53:29,711 --> 00:53:30,269
nuestra ciudad.
714
00:53:30,788 --> 00:53:33,022
Así que divertíos,
comed, bebed, bailad.
715
00:53:33,542 --> 00:53:36,294
El jurado está reunido para premiar
el traje más bonito y original.
716
00:53:36,813 --> 00:53:39,167
Desde este momento declaro abierto
el Baile de las Brujas.
717
00:53:39,706 --> 00:53:40,244
Maestro, música.
718
00:53:40,763 --> 00:53:41,720
-¡Bravo!
-¡Bravo!
719
00:53:46,030 --> 00:53:48,343
(Música country)
720
00:54:01,112 --> 00:54:03,466
(Ventisca)
721
00:54:26,807 --> 00:54:28,761
(Continúa la música)
722
00:55:00,363 --> 00:55:02,318
(Ventisca)
723
00:55:44,892 --> 00:55:47,004
(Música animada)
724
00:56:38,357 --> 00:56:40,472
(Continúa la música)
725
00:56:59,823 --> 00:57:01,937
(Ventisca)
726
00:57:03,414 --> 00:57:05,967
(Música de tensión)
727
00:57:20,970 --> 00:57:23,204
(Música animada)
728
00:57:24,880 --> 00:57:25,837
(Risas)
729
00:57:33,898 --> 00:57:36,291
¿Usted? ¿Usted aquí?
730
00:57:38,845 --> 00:57:40,041
¿La creía en la fiesta?
731
00:57:41,199 --> 00:57:42,355
No he querido ir.
732
00:57:43,114 --> 00:57:45,229
Mañana por la mañana nos vamos.
733
00:57:46,705 --> 00:57:49,259
Tenía que verle para decirle...
734
00:57:50,616 --> 00:57:51,572
Sí...
735
00:57:52,111 --> 00:57:54,086
Ahora comprenderá por qué nunca
podré ser su mujer.
736
00:57:58,555 --> 00:57:59,512
Adiós.
737
00:58:07,334 --> 00:58:09,407
(Continúa la música animada)
738
00:58:10,087 --> 00:58:11,442
(Gritos)
739
00:58:12,162 --> 00:58:13,278
Espera, Antonieta.
740
00:58:14,436 --> 00:58:16,829
¿Cómo has podido pensar que yo
podía dejar de amarte
741
00:58:17,349 --> 00:58:19,183
por lo que sucedió
con Mace Cassidy? Por favor...
742
00:58:19,703 --> 00:58:21,138
Oh, Grant.
Yo te quiero.
743
00:58:22,096 --> 00:58:23,053
Si tú también...
744
00:58:30,116 --> 00:58:33,068
Júrame que me querrás siempre
ocurra lo que ocurra.
745
00:58:33,587 --> 00:58:34,145
Claro.
746
00:58:34,685 --> 00:58:36,300
Dilo.
747
00:58:36,839 --> 00:58:39,053
Te amaré siempre,
ocurra lo que ocurra.
748
00:58:39,572 --> 00:58:42,125
Papá, ¿no le habrás hecho
demasiado daño?
749
00:58:42,646 --> 00:58:43,681
Que va, es un chico muy fuerte.
750
00:58:44,200 --> 00:58:45,437
Ayúdame a llevarlo adentro. Aprisa.
751
00:58:46,355 --> 00:58:48,548
(Música animada de armónica)
752
00:59:22,225 --> 00:59:24,858
(Continúa la música)
753
01:00:03,123 --> 01:00:04,797
Tienes que huir de Auckland, Billy.
754
01:00:05,317 --> 01:00:08,907
No, Clarisa, únicamente quedándome
aquí puedo demostrar mi inocencia.
755
01:00:09,547 --> 01:00:11,301
Espero que este desagradable
incidente
756
01:00:11,821 --> 01:00:13,576
no perturbe nuestras relaciones,
señor Grant.
757
01:00:16,290 --> 01:00:17,246
Sheriff.
758
01:00:17,806 --> 01:00:19,481
Han matado al señor Stevens.
759
01:00:20,020 --> 01:00:21,875
Iba a la fiesta
cuando vi a un hombre en el suelo.
760
01:00:22,393 --> 01:00:23,749
Me acerqué y era el señor Stevens.
761
01:00:24,269 --> 01:00:26,383
¿Dónde?
En la calle lateral del banco.
762
01:00:31,491 --> 01:00:33,924
(Continúa la música animada)
763
01:00:43,262 --> 01:00:44,578
(Silbido)
764
01:01:13,505 --> 01:01:15,380
Le han robado las llaves del banco.
765
01:01:18,453 --> 01:01:19,729
Mace Cassidy.
766
01:01:20,328 --> 01:01:21,804
Deprisa, vaya a librar a Grant.
767
01:01:22,324 --> 01:01:24,318
Explíqueselo todo
y que venga inmediatamente.
768
01:01:24,837 --> 01:01:25,395
Está bien.
769
01:01:43,031 --> 01:01:45,384
(Continúa la música animada)
770
01:02:06,373 --> 01:02:08,447
(Continúa la música)
771
01:02:23,210 --> 01:02:24,486
Manos arriba.
772
01:02:36,098 --> 01:02:37,493
Y nada de bromas.
773
01:02:46,752 --> 01:02:48,346
Hay que ir a ver lo que ha pasado.
774
01:02:49,185 --> 01:02:50,979
Yo en su lugar no me movería, Owen.
775
01:02:51,519 --> 01:02:53,134
(Disparo)
No olvide que aquí hay mujeres.
776
01:02:53,653 --> 01:02:55,130
Puede que se trate
de la banda de Cassidy
777
01:02:55,649 --> 01:02:56,805
que ha venido a liberar a su jefe
778
01:02:57,344 --> 01:02:59,318
¿Y qué importa?
Que se vaya al diablo él y su banda.
779
01:03:00,796 --> 01:03:02,152
(Disparo)
780
01:03:09,973 --> 01:03:11,129
¡Eh, Billy!
781
01:03:11,648 --> 01:03:13,683
Ya no tienes
la buena puntería de antes.
782
01:03:15,320 --> 01:03:17,912
Ríndete, Mace, será mejor para ti.
783
01:03:19,828 --> 01:03:21,223
¿Rendirme yo a ti?
784
01:03:21,743 --> 01:03:22,660
Ni muerto, hermanito.
785
01:03:23,180 --> 01:03:23,977
¡Eh, vosotros!
786
01:03:24,537 --> 01:03:25,453
¿A qué esperáis? ¡Disparad!
787
01:03:46,681 --> 01:03:47,637
(GRITA)
788
01:03:59,927 --> 01:04:28,734
(Disparo)
789
01:04:48,406 --> 01:04:49,840
Grant...
No es nada.
790
01:04:50,361 --> 01:04:51,756
No es nada. Persígale.
791
01:04:57,942 --> 01:04:59,258
Mace, estás herido.
792
01:04:59,856 --> 01:05:01,093
No te preocupes.
793
01:05:01,613 --> 01:05:02,369
No es más que un arañazo.
794
01:05:02,888 --> 01:05:05,003
No me engañes.
Maldita sea.
795
01:05:05,602 --> 01:05:08,595
Ese hombre me ha traicionado.
796
01:05:09,113 --> 01:05:10,030
Me ha vendido.
797
01:05:11,108 --> 01:05:13,701
Ya había dicho yo
que se trataba de Mace Cassidy.
798
01:05:14,220 --> 01:05:15,337
No, señor alcalde.
799
01:05:16,654 --> 01:05:18,090
No soy Mace Cassidy.
800
01:05:19,129 --> 01:05:21,561
Soy Billy Nolan,
el sheriff de esta ciudad.
801
01:05:23,677 --> 01:05:25,392
Quítense todos las máscaras.
802
01:05:27,068 --> 01:05:30,459
Entre ustedes hay un criminal.
803
01:05:42,350 --> 01:05:44,344
(Música de tensión)
804
01:06:08,006 --> 01:06:09,959
(Continúa la música)
805
01:06:23,805 --> 01:06:24,922
Ve abajo,
806
01:06:25,722 --> 01:06:28,074
y dime quién es ese hombre.
807
01:06:28,593 --> 01:06:29,590
Vamos, deprisa.
808
01:06:30,110 --> 01:06:31,904
¿Qué es
lo que pretendes hacer, Mace?
809
01:06:32,424 --> 01:06:33,699
Vengarme, Marggie.
810
01:06:34,239 --> 01:06:35,894
Nadie se burla de Mace Cassidy.
811
01:06:36,414 --> 01:06:37,370
Quédate aquí.
812
01:06:37,891 --> 01:06:38,926
Yo te ayudaré.
813
01:06:39,446 --> 01:06:40,522
Nadie te encontrará.
814
01:06:41,341 --> 01:06:42,637
Tú no conoces a mi hermano.
815
01:06:43,756 --> 01:06:44,792
Es como yo.
816
01:06:55,366 --> 01:06:57,161
(Música de tensión)
817
01:06:57,680 --> 01:06:59,515
No pierdas tiempo,
haz lo que te he dicho.
818
01:07:03,147 --> 01:07:04,104
Vamos.
819
01:07:04,623 --> 01:07:05,461
Sal deprisa.
820
01:07:07,775 --> 01:07:09,969
(Música dramática)
821
01:07:23,615 --> 01:07:24,572
(Gritos)
822
01:07:41,531 --> 01:07:43,525
(Continúa la música)
823
01:08:07,705 --> 01:08:08,940
Por favor, señores.
824
01:08:10,658 --> 01:08:11,614
Déjenme pasar.
825
01:08:33,241 --> 01:08:35,633
(Música de tensión)
826
01:08:59,814 --> 01:09:46,854
(Continúa la música)
827
01:10:09,878 --> 01:10:11,473
(Relincho)
828
01:10:14,585 --> 01:10:57,556
(GRITA)
829
01:11:02,865 --> 01:11:05,218
(Música dramática de órgano)
830
01:11:12,281 --> 01:11:13,238
(GRITA)
831
01:11:51,701 --> 01:11:54,453
Me hubiera gustado llevarte vivo
al juicio de los hombres,
832
01:11:54,973 --> 01:11:55,530
juez Finlay.
833
01:12:15,402 --> 01:12:18,433
(Piccioni BSO "La máscara de cuero")
71688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.