All language subtitles for In nome del padre, del figlio e della Colt (The Masked Thief) (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,968 --> 00:00:22,641 ¡Jía, jía, jía, jía! 2 00:00:28,587 --> 00:00:31,138 ¿Qué tal te encuentras, Toni? Anímate, ya falta poco. 3 00:00:31,659 --> 00:00:33,094 Mira, ¿no te gusta? 4 00:00:34,213 --> 00:00:35,727 Si es casi un desierto. 5 00:00:39,360 --> 00:00:40,715 Pero tiene su encanto. 6 00:00:52,725 --> 00:00:55,039 (Música dramática) 7 00:01:15,669 --> 00:01:17,982 (Continúa la música) 8 00:01:30,950 --> 00:01:33,143 Estoy seguro de que será feliz en Oakland City. 9 00:01:33,663 --> 00:01:34,620 Sí. Yo también. 10 00:01:36,416 --> 00:01:38,371 (Continúa la música) 11 00:01:49,664 --> 00:01:52,335 ¿Pero qué hacen esas? -Estarán buscando marido. 12 00:01:52,854 --> 00:01:54,051 ¡So, so! 13 00:01:55,330 --> 00:01:57,721 Vamos más despacio. -Sí, ha aminorado la marcha. 14 00:02:05,862 --> 00:02:07,058 ¿Qué puede pasar? 15 00:02:07,578 --> 00:02:09,332 No lo sé, no tengo la menor idea. 16 00:02:10,610 --> 00:02:12,803 (Música cómica) 17 00:02:31,158 --> 00:02:32,634 ¡So! 18 00:02:39,737 --> 00:02:41,093 Eh, vosotras. 19 00:02:41,612 --> 00:02:43,407 ¿Qué hacéis aquí, eh? 20 00:02:47,317 --> 00:02:48,794 Qué sorpresa, ¿verdad? 21 00:02:49,752 --> 00:02:50,828 ¿Qué es lo que queréis? 22 00:02:51,347 --> 00:02:52,663 -Vamos, tú, deprisa. 23 00:02:53,183 --> 00:02:54,180 Baja. ¿No me oyes? 24 00:02:54,699 --> 00:02:55,776 Abajo. Todos fuera. 25 00:02:58,290 --> 00:02:59,766 -Vacía los bolsillos. 26 00:03:02,001 --> 00:03:04,234 (Música dramática) 27 00:03:26,619 --> 00:03:27,576 ¡Ahí va eso! 28 00:03:28,854 --> 00:03:30,209 -Vamos, daos prisa. 29 00:03:43,018 --> 00:03:44,613 -Míralo, aquí está. 30 00:04:01,731 --> 00:04:04,482 Eh, jefe, nos quería meter dólares falsos. 31 00:04:18,229 --> 00:04:19,925 Santíguate, estafador. 32 00:04:23,157 --> 00:04:24,632 En el nombre del Padre, 33 00:04:25,711 --> 00:04:26,668 del Hijo 34 00:04:27,386 --> 00:04:28,502 y del Colt. 35 00:04:59,705 --> 00:05:02,577 Vaya, qué sorpresa. 36 00:05:03,097 --> 00:05:04,452 Deje en paz a mi hija. 37 00:05:04,973 --> 00:05:06,128 Le daré todo lo que tengo. 38 00:05:06,648 --> 00:05:07,804 Ella tiene algo que vale más. 39 00:05:08,324 --> 00:05:09,321 ¡Déjela, cerdo! 40 00:05:09,840 --> 00:05:11,475 ¡No, papá! ¡Papá! 41 00:05:11,995 --> 00:05:14,347 ¡Suélteme! 42 00:05:15,146 --> 00:05:16,741 Si te mueves te mato. 43 00:05:17,260 --> 00:05:18,935 Así que te aconsejo que te estés quieto. 44 00:05:19,455 --> 00:05:20,013 Toni... 45 00:05:20,972 --> 00:05:23,444 (Música dramática) 46 00:05:28,552 --> 00:06:06,855 (GRITA) 47 00:06:25,889 --> 00:06:38,974 ¡Eh! ¿No os queríais divertir? 48 00:06:39,495 --> 00:06:40,051 ¿Eh? 49 00:06:42,447 --> 00:06:44,122 ¡No! ¡No! 50 00:07:24,341 --> 00:07:27,053 ¡Venga, date prisa! ¡Arre! 51 00:07:28,770 --> 00:07:30,047 -¿A que no me coges? 52 00:07:46,805 --> 00:07:49,239 -¡Venga, Jimmy, corre! -¡Espera! 53 00:07:50,356 --> 00:07:51,791 -¡Vamos! 54 00:07:52,311 --> 00:07:55,183 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 55 00:08:18,804 --> 00:08:20,998 (Continúa la música) 56 00:09:14,664 --> 00:09:16,179 Un mensaje para usted, sheriff. 57 00:09:16,720 --> 00:09:17,536 De Fort Wilson. 58 00:09:18,056 --> 00:09:19,053 Gracias, Spencer. De nada. 59 00:09:26,914 --> 00:09:29,466 (Música de tensión) 60 00:09:42,315 --> 00:09:44,748 ¡Jeffrey! ¡Déjalo ya! 61 00:09:45,267 --> 00:09:46,863 Ven a acostarte, es casi medianoche. 62 00:09:47,383 --> 00:09:49,496 Solo faltan dos días par la fiesta, Carol, 63 00:09:50,016 --> 00:09:51,731 y todavía me quedan muchas cosas por hacer. 64 00:09:52,250 --> 00:09:52,848 ¿No te das cuenta? 65 00:09:53,607 --> 00:09:56,239 Sí, sí, ya lo sé, pero llevas todo el día ahí. 66 00:09:56,958 --> 00:09:58,753 Está bien, ahora voy. 67 00:09:59,272 --> 00:10:00,508 Solo dos minutos. No seas pesada. 68 00:10:08,010 --> 00:10:09,885 Ah, es usted. 69 00:10:10,444 --> 00:10:11,880 Creo que quedará satisfecho. 70 00:10:12,399 --> 00:10:13,316 Un momento, por favor. 71 00:10:13,915 --> 00:10:17,505 Hubiera podido hacerla mejor, pero con este jaleo de las fiestas. 72 00:10:18,024 --> 00:10:19,380 No he hablado con nadie. 73 00:10:19,900 --> 00:10:21,016 Como usted me había ordenado. 74 00:10:21,536 --> 00:10:22,732 Ni siquiera con mi mujer. 75 00:10:23,252 --> 00:10:25,525 Cuando se trata de gastar una broma... 76 00:10:26,364 --> 00:10:28,478 (Música dramática) 77 00:10:52,379 --> 00:10:55,250 Usted le conocía bien, sheriff. Jeffrey no tenía enemigos. 78 00:10:55,770 --> 00:10:58,044 ¿Dice usted que a medianoche todavía estaba vivo? 79 00:10:58,564 --> 00:10:59,798 Sí, acababa de llamarle. 80 00:11:00,319 --> 00:11:02,751 Durante estos días trabajaba hasta muy tarde por las fiestas. 81 00:11:03,291 --> 00:11:04,587 Yo me fui a la cama y me dormí. 82 00:11:05,107 --> 00:11:06,623 ¿Y cuándo se dio usted cuenta? 83 00:11:07,141 --> 00:11:07,779 Hacia las 4. 84 00:11:08,319 --> 00:11:10,932 Le llamé, pero Jeffrey no me contestó. 85 00:11:11,611 --> 00:11:15,001 Entonces bajé y lo encontré en medio de un charco de sangre. 86 00:11:15,759 --> 00:11:16,917 Fue horrible. 87 00:11:17,755 --> 00:11:19,829 Tenía eso clavado en el estómago. 88 00:11:20,348 --> 00:11:22,303 Le aseguro a usted, señora, 89 00:11:22,842 --> 00:11:24,976 que haremos todo lo posible 90 00:11:25,515 --> 00:11:27,689 por entregar a la justicia al asesino de su marido. 91 00:11:29,226 --> 00:11:30,402 Ah, Clarisa. 92 00:11:31,400 --> 00:11:32,357 Señora Mallory. 93 00:11:33,236 --> 00:11:34,871 Tranquilícese, señora Mallory. 94 00:11:35,390 --> 00:11:37,305 Váyase con mi mujer. Le hará compañía. 95 00:11:41,375 --> 00:11:43,570 Dígame lo que piensa usted, Nolan. 96 00:11:45,086 --> 00:11:47,400 Lo mismo que está pensando usted, Collins, 97 00:11:47,920 --> 00:11:49,115 absolutamente nada. 98 00:11:49,655 --> 00:11:50,711 Yo tengo una idea. 99 00:11:51,829 --> 00:11:54,103 Para mí ha sido uno de esos chacales nocturnos 100 00:11:54,643 --> 00:11:56,577 que vienen a los pueblos a robar a la buena gente. 101 00:11:58,014 --> 00:11:59,848 Una deducción muy lógica, Grant. 102 00:12:00,388 --> 00:12:02,122 Solamente que en la tienda no falta nada. 103 00:12:02,642 --> 00:12:04,516 Si alguien hubiera querido robar, 104 00:12:05,036 --> 00:12:06,273 hubiera subido a la casa 105 00:12:06,792 --> 00:12:08,307 después de haber asesinado a Mallory. 106 00:12:09,346 --> 00:12:12,137 Pienso que será muy difícil encontrar al asesino, 107 00:12:12,657 --> 00:12:13,255 o a los asesinos. 108 00:12:13,934 --> 00:12:15,369 Porque, faltando el móvil, 109 00:12:15,888 --> 00:12:17,684 de momento estamos con las manos atadas. 110 00:12:19,720 --> 00:12:23,149 Bien, lo único que podemos hacer es esperar, 111 00:12:23,670 --> 00:12:24,946 y tener los ojos bien abiertos. 112 00:12:25,485 --> 00:12:27,978 Alguien puede haber visto algo y tarde o temprano, 113 00:12:28,576 --> 00:12:29,694 nos lo dirá. 114 00:12:30,412 --> 00:12:32,845 Deben procurar hablar con la gente desde ahora mismo. 115 00:12:33,365 --> 00:12:36,437 Mientras tanto yo voy a ver al juez Finlay. 116 00:12:41,066 --> 00:12:42,741 ¿Se puede saber qué les ocurre? 117 00:12:48,008 --> 00:12:50,122 Me parece que sé lo que pasa por sus mentes. 118 00:12:50,641 --> 00:12:51,838 Pero les aseguro que se equivocan. 119 00:12:52,875 --> 00:12:54,232 Están en un gran error. 120 00:12:54,751 --> 00:12:56,067 Los dos debían saberlo. 121 00:12:56,606 --> 00:12:59,339 Desde que llegué a Auckland, he procurado cumplir con mi deber. 122 00:12:59,899 --> 00:13:01,333 Eso no me lo puede discutir nadie. 123 00:13:03,329 --> 00:13:05,763 Bien. Tenemos mucho que hacer. 124 00:13:06,302 --> 00:13:08,396 Un hombre ha muerto cobardemente asesinado, 125 00:13:09,076 --> 00:13:11,548 y nuestra obligación es descubrir al criminal. 126 00:13:12,985 --> 00:13:13,942 Márchense. 127 00:13:22,960 --> 00:13:25,833 La fiesta de Halloween es la fiesta de nuestros padres, 128 00:13:26,352 --> 00:13:28,146 de nuestros abuelos. Es una tradición. 129 00:13:28,665 --> 00:13:30,580 Y las tradiciones han de ser respetadas. 130 00:13:31,100 --> 00:13:32,615 Miren con atención, señoras, y observen. 131 00:13:33,135 --> 00:13:34,131 Toni, enseña esto a la señora. 132 00:13:34,650 --> 00:13:35,368 Decidlo a todo el mundo. 133 00:13:35,888 --> 00:13:37,842 A vuestros parientes, a vuestros amigos, 134 00:13:38,361 --> 00:13:39,757 a todo el mundo, que Pick y Pick 135 00:13:40,296 --> 00:13:41,553 ha vuelto para servirles a todos. 136 00:13:42,073 --> 00:13:45,024 Visitad nuestro almacén ambulante en la carretera de Stuckton. 137 00:13:45,544 --> 00:13:47,498 Encontraréis las últimas novedades de París. 138 00:13:48,017 --> 00:13:52,087 Los colores más elegantes, los modelos más finos y delicados. 139 00:13:53,004 --> 00:13:55,758 Pick y Pick es siempre una garantía. 140 00:13:56,277 --> 00:13:58,749 Venid, venid a verlo, encontraréis de todo, 141 00:13:59,269 --> 00:14:00,265 y para todos los gustos. 142 00:14:00,785 --> 00:14:03,019 Pick y Pick al servicio siempre... 143 00:14:03,698 --> 00:14:05,972 (Música de tensión) 144 00:14:07,050 --> 00:14:10,081 Les he convocado para intentar llegar a un acuerdo. 145 00:14:11,160 --> 00:14:12,595 A usted, Stevens, 146 00:14:13,115 --> 00:14:14,989 para que persuada a sus superiores 147 00:14:15,509 --> 00:14:17,542 de que concedan el plazo máximo de tiempo. 148 00:14:18,061 --> 00:14:19,258 Y a usted, Valera, 149 00:14:19,777 --> 00:14:21,013 para que decida cómo y cuándo 150 00:14:21,533 --> 00:14:23,208 piensa hacer frente al compromiso contraído 151 00:14:23,727 --> 00:14:24,724 con el banco de Stevens. 152 00:14:26,400 --> 00:14:28,635 Hace años que nos conocemos, Valera, 153 00:14:29,175 --> 00:14:32,186 y no quiero verme obligado a juzgarle por insolvente. 154 00:14:33,184 --> 00:14:35,537 La banda de Mace Cassidy ha asaltado a mis hombres 155 00:14:36,076 --> 00:14:37,891 llevándose todo el dinero de la venta del ganado. 156 00:14:38,411 --> 00:14:40,565 De no ser así, hubiera podido sin duda alguna 157 00:14:41,084 --> 00:14:42,280 hacer frente a mis compromisos... 158 00:14:42,799 --> 00:14:44,235 A mi banco estas cosas no le interesan. 159 00:14:44,754 --> 00:14:46,828 Le he prestado 20 000 dólares y se lo reclamo. 160 00:14:47,348 --> 00:14:48,983 Tiene usted tierras, puede hipotecarlas. 161 00:14:49,502 --> 00:14:52,135 Y si al caducar su vencimiento no pudiera pagarlas, 162 00:14:52,655 --> 00:14:53,532 lo perdería todo, 163 00:14:54,052 --> 00:14:56,124 para descubrir, que a lo mejor, ha sido su banco 164 00:14:56,645 --> 00:14:57,721 el responsable de mi ruina. 165 00:14:58,241 --> 00:14:59,835 ¿Es esto lo que usted quiere, señor Stevens? 166 00:15:00,556 --> 00:15:01,552 Antes lo mataría. 167 00:15:02,072 --> 00:15:04,026 Tenga mucho cuidado con lo que dice, Varela. 168 00:15:04,546 --> 00:15:06,020 Vamos, por favor, señores. 169 00:15:06,540 --> 00:15:08,933 No es este el motivo por el que nos hemos reunido aquí. 170 00:15:09,492 --> 00:15:11,367 Son días de fiestas alegres, 171 00:15:11,887 --> 00:15:13,562 y no quiero parecer peor de lo que soy. 172 00:15:14,600 --> 00:15:16,872 Le concedo otros diez días de plazo 173 00:15:17,392 --> 00:15:19,267 para reflexionar y tomar una determinación. 174 00:15:19,786 --> 00:15:20,504 (Llaman a la puerta) 175 00:15:21,024 --> 00:15:21,740 Adelante. 176 00:15:24,096 --> 00:15:26,050 Robert, está aquí el sheriff Nolan. 177 00:15:26,570 --> 00:15:27,885 Dice que se trata de una cosa urgente. 178 00:15:28,405 --> 00:15:29,083 Hazle pasar. 179 00:15:29,682 --> 00:15:32,035 Perdón, señores, mi hermana les acompañará. 180 00:15:36,744 --> 00:15:39,058 ¿Hay alguna noticia sobre la muerte de Mallory? 181 00:15:39,577 --> 00:15:40,892 No, señor Stevens, nada todavía. 182 00:15:41,412 --> 00:15:41,970 Mala cosa. 183 00:15:43,168 --> 00:15:44,285 Adiós, sheriff. 184 00:15:44,804 --> 00:15:45,362 Pase. 185 00:15:45,881 --> 00:15:46,878 Tenga, señor juez, lea esto. 186 00:15:51,228 --> 00:15:54,099 "El coronel jefe de Fort Wilson al sheriff de Auckland. 187 00:15:54,619 --> 00:15:56,414 Procure servicio de protección y escolta. 188 00:15:56,933 --> 00:15:58,608 Valores Banco General dirigido a San Duke, 189 00:15:59,128 --> 00:16:02,080 pasará pasado mañana por la mañana con dirección a Wild Rock. 190 00:16:02,599 --> 00:16:04,035 Tome medidas pertinentes. 191 00:16:04,554 --> 00:16:06,907 Solicite bando recompensa Mace Cassidy. 192 00:16:07,427 --> 00:16:08,383 Localizado en su zona. 193 00:16:08,903 --> 00:16:11,615 Confirme. Firmado: Coronel McCoy". 194 00:16:12,454 --> 00:16:14,607 Y precisamente en los días en que el pueblo 195 00:16:15,127 --> 00:16:16,443 estará lleno de gente por las fiestas. 196 00:16:17,083 --> 00:16:19,475 Y, además, es difícil encontrar hombres 197 00:16:19,995 --> 00:16:21,910 que puedan garantizar un buen servicio de escolta. 198 00:16:22,429 --> 00:16:25,062 ¿Qué hará usted para proteger el carro que lleva los valores? 199 00:16:25,581 --> 00:16:26,298 Tengo una idea. 200 00:16:30,330 --> 00:16:32,084 El carro que envían desde Fort Wilson, 201 00:16:32,603 --> 00:16:33,560 para llegar a San Duke tiene 202 00:16:34,081 --> 00:16:35,356 que recorrer el camino de Galveston, 203 00:16:35,875 --> 00:16:37,750 y después meterse por el desfiladero de Joy Rock. 204 00:16:38,269 --> 00:16:41,381 El cruce del camino está muy al descubierto. 205 00:16:41,901 --> 00:16:43,136 No es un lugar adecuado. 206 00:16:43,655 --> 00:16:46,049 Ahí no es fácil que pueda pasar nada. 207 00:16:46,569 --> 00:16:50,278 Es en el desfiladero donde debemos temer el asalto. 208 00:16:52,155 --> 00:16:54,907 Solo dispongo de cinco hombres incluyéndome a mí. 209 00:16:55,427 --> 00:16:57,261 Nos situaremos en las alturas de Joy Rock. 210 00:16:57,781 --> 00:16:58,379 Yo aquí. 211 00:16:58,898 --> 00:17:01,809 Aquí Collins, Joe, Dick y Grant. 212 00:17:02,369 --> 00:17:04,124 Así cubriremos todo el desfiladero. 213 00:17:05,123 --> 00:17:07,236 De este modo tendremos vigilado 214 00:17:07,755 --> 00:17:09,750 el recorrido que el convoy realice por este camino. 215 00:17:10,289 --> 00:17:10,827 Muy bien. 216 00:17:11,346 --> 00:17:13,221 ¿Por qué no vamos a su encuentro y lo escoltamos? 217 00:17:14,059 --> 00:17:17,091 Porque en el desfiladero sería mucho más fácil 218 00:17:17,630 --> 00:17:19,724 caer en una trampa, nos cazarían como a conejos. 219 00:17:23,955 --> 00:17:25,270 Tiene usted razón. 220 00:17:26,708 --> 00:17:28,543 Nuestro plan no debe conocerlo nadie, 221 00:17:29,061 --> 00:17:30,298 tiene que quedar entre nosotros. 222 00:17:31,017 --> 00:17:31,973 De acuerdo. 223 00:17:32,533 --> 00:17:34,209 Puede usted irse tranquilo. 224 00:17:35,845 --> 00:17:36,802 Está bien. 225 00:17:40,034 --> 00:17:41,829 Buenos días. Hola. 226 00:17:43,665 --> 00:17:46,098 La última vez que vino aquí hace cinco años 227 00:17:46,618 --> 00:17:47,773 era usted todavía una niña. 228 00:17:48,533 --> 00:17:51,844 Y ahora... Y usted era un simple vaquero. 229 00:17:52,363 --> 00:17:54,797 ¿Y ahora? De momento, ayudante del sheriff. 230 00:17:55,316 --> 00:17:57,669 Hola. Toni, ocúpate tú del carro. 231 00:17:58,188 --> 00:17:59,185 Voy a tomar un trago. 232 00:17:59,705 --> 00:18:01,379 Pero un trago nada más, eh. Uno solo. 233 00:18:01,899 --> 00:18:02,817 Dos a lo sumo. 234 00:18:05,770 --> 00:18:09,280 Veo que su padre sigue llamándola Toni como si fuera un hombre. 235 00:18:09,799 --> 00:18:10,517 Tiene ese manía. 236 00:18:11,036 --> 00:18:11,753 Pero a mí no me molesta. 237 00:18:12,274 --> 00:18:13,909 Según él yo tendría que haber sido un chico. 238 00:18:14,428 --> 00:18:16,502 Si me lo permite usted, yo la llamaré por su nombre, 239 00:18:17,021 --> 00:18:17,579 Antonieta. 240 00:18:20,054 --> 00:18:22,367 (Música dramática) 241 00:19:15,395 --> 00:19:17,628 (Continúa la música) 242 00:19:42,008 --> 00:19:44,281 ¡Por favor, socorro! 243 00:19:45,199 --> 00:19:47,553 ¿Qué le habrá ocurrido? -Ahora lo veremos. 244 00:19:52,261 --> 00:19:54,177 Debe estar herido. -No lo sé. 245 00:19:57,410 --> 00:19:58,366 ¡Deténgase! 246 00:19:59,085 --> 00:20:01,478 ¡Por favor! ¡Por favor! 247 00:20:01,998 --> 00:20:03,394 ¡So! 248 00:20:03,913 --> 00:20:06,067 Ve a echar un vistazo, pero ten cuidado. 249 00:20:11,932 --> 00:20:12,889 ¿Qué pasa? 250 00:20:13,409 --> 00:20:15,881 Hay un herido en el camino. Manteneos ocultos no os mováis. 251 00:20:29,927 --> 00:20:32,599 No te muevas, y dile a tu amigo que baje. 252 00:20:33,838 --> 00:20:35,792 Frank, ven aquí. 253 00:20:40,581 --> 00:20:42,854 (Música de tensión) 254 00:21:03,044 --> 00:21:04,000 Aquí está. 255 00:21:15,771 --> 00:21:17,327 Asesinos... 256 00:21:18,166 --> 00:21:19,123 ¡Cobardes! 257 00:21:31,493 --> 00:21:34,364 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 258 00:22:24,399 --> 00:23:06,972 (Continúa la música) 259 00:23:31,311 --> 00:23:33,305 ¿Quién ha sido? ¿Quién ha sido? Habla. 260 00:23:33,825 --> 00:23:36,338 Un hombre con una máscara de cuero. 261 00:23:36,857 --> 00:23:38,173 Lo han robado todo. 262 00:23:38,693 --> 00:23:39,490 ¿Una máscara de cuero? 263 00:23:48,508 --> 00:23:49,744 Te llevaré a Auckland. 264 00:24:01,117 --> 00:24:02,313 ¡Cassidy! 265 00:24:06,543 --> 00:24:09,136 (Música dramática) 266 00:24:58,651 --> 00:25:00,646 (Continúa la música) 267 00:25:54,671 --> 00:25:58,979 (Disparo) 268 00:26:21,563 --> 00:26:22,919 ¿Qué ha ocurrido, Collins? 269 00:26:23,918 --> 00:26:26,589 No lo sé. Hay una columna de humo en el cruce del camino. 270 00:26:27,109 --> 00:26:27,667 Vamos a verlo. 271 00:26:30,780 --> 00:26:31,737 ¿Y el sheriff? 272 00:26:33,015 --> 00:26:33,972 ¡Vamos! 273 00:26:34,570 --> 00:26:35,528 ¡Jía! 274 00:26:59,149 --> 00:27:02,021 Robaron el dinero y destruyeron el carro. 275 00:27:02,541 --> 00:27:03,697 No pude hacer nada. 276 00:27:04,216 --> 00:27:05,492 ¿Por qué no nos ha avisado antes? 277 00:27:06,052 --> 00:27:07,089 No lo entiendo, sheriff. 278 00:27:08,565 --> 00:27:11,237 Tenía que actuar enseguida, había perdido mucho tiempo. 279 00:27:11,877 --> 00:27:14,351 Pero he llegado tarde, desgraciadamente. 280 00:27:14,869 --> 00:27:16,784 ¿Y los bandido, por dónde han huido? 281 00:27:19,338 --> 00:27:21,331 Sus huellas van hacia las montañas. 282 00:27:21,852 --> 00:27:23,487 Será muy difícil encontrarlos. 283 00:27:24,006 --> 00:27:25,203 Sí, ahora sí. 284 00:27:25,982 --> 00:27:29,312 Nos llevan demasiada ventaja, sería imposible alcanzarlos. 285 00:27:30,350 --> 00:27:31,865 Lo único que podemos hacer 286 00:27:32,386 --> 00:27:34,220 es enterrar a esos pobres desgraciados. 287 00:27:35,777 --> 00:27:38,131 Yo iré ahora mismo a avisar al juez Finlay. 288 00:27:41,084 --> 00:27:42,878 Vamos, muchachos, en marcha. 289 00:28:16,436 --> 00:28:19,306 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 290 00:28:23,697 --> 00:28:25,970 Creo que este escondite es bastante seguro. 291 00:28:26,490 --> 00:28:27,287 ¿No opináis lo mismo? 292 00:28:27,807 --> 00:28:29,601 Bueno, seguro si no nos descubren. 293 00:28:30,119 --> 00:28:30,917 Tú, dame algo de beber. 294 00:28:31,436 --> 00:28:32,433 Tengo una sed tremenda. 295 00:28:48,953 --> 00:28:51,546 Y ahora voy a hacer algo que nadie puede hacer por mí. 296 00:29:03,876 --> 00:29:04,952 ¡No dispare! 297 00:29:33,282 --> 00:29:35,076 Concluya usted, Collins. 298 00:29:35,596 --> 00:29:37,351 Prefiero hacerlo delante del sheriff. 299 00:29:37,870 --> 00:29:40,662 Por favor, Stevens, diga a Billy Nolan que pase. 300 00:29:46,169 --> 00:29:47,126 Sheriff. 301 00:29:54,468 --> 00:29:56,542 Supongo, juez, que me explicará el motivo 302 00:29:57,062 --> 00:29:58,418 de esta repentina y extraña reunión. 303 00:29:58,938 --> 00:29:59,774 Según su ayudante, sheriff, 304 00:30:00,294 --> 00:30:02,168 es usted el que tiene que darnos una explicación. 305 00:30:02,688 --> 00:30:04,761 Quisiera que dijese por qué en lugar de llamarnos 306 00:30:05,281 --> 00:30:06,238 lo hizo todo usted solo. 307 00:30:07,077 --> 00:30:10,308 El plan de protección del convoy fue aprobado por el juez Finlay. 308 00:30:10,827 --> 00:30:11,984 Sí, eso es cierto. 309 00:30:12,503 --> 00:30:13,898 No me refiero a eso. 310 00:30:14,418 --> 00:30:16,333 La intervención debía ser inmediata. Está claro. 311 00:30:16,872 --> 00:30:19,445 No podía perder tiempo en esperarles a ustedes. 312 00:30:22,518 --> 00:30:23,994 He tenido que actuar solo. 313 00:30:24,533 --> 00:30:26,865 Cuando me di cuenta ya era demasiado tarde. 314 00:30:27,386 --> 00:30:28,542 El convoy había sido atacado. 315 00:30:30,498 --> 00:30:31,933 ¿Qué podía hacer yo? 316 00:30:32,532 --> 00:30:34,367 Quiso hacerlo todo usted solo 317 00:30:34,887 --> 00:30:36,482 para apuntarse méritos. 318 00:30:37,002 --> 00:30:37,838 Esta es la verdad. 319 00:30:38,477 --> 00:30:40,352 Y por su culpa han muerto unos hombres. 320 00:30:40,871 --> 00:30:43,583 Creo que todo el mundo ya sabe qué clase de persona es usted. 321 00:30:44,941 --> 00:30:47,016 Pero un día esto le costará caro. 322 00:30:48,492 --> 00:30:49,568 ¿Es una amenaza? 323 00:30:50,108 --> 00:30:52,162 No, no es una amenaza. 324 00:30:52,683 --> 00:30:55,115 Es solo una advertencia, sheriff. 325 00:30:56,991 --> 00:30:59,344 Comprendo por qué habla de ese modo, Collins. 326 00:30:59,864 --> 00:31:01,618 Es usted un pobre tonto. 327 00:31:02,158 --> 00:31:03,653 Le aconsejo que se calle. 328 00:31:07,245 --> 00:31:09,239 Basta, señores. Ya está bien. 329 00:31:09,759 --> 00:31:11,514 No estamos aquí para asistir a sus discusiones. 330 00:31:12,632 --> 00:31:16,103 Si Billy Nolan ha creído oportuno actuar como lo hizo, 331 00:31:16,622 --> 00:31:18,816 y el plan había sido aprobado también por el juez, 332 00:31:19,355 --> 00:31:20,690 no encuentro nada que decir. 333 00:31:21,211 --> 00:31:22,964 Dígame, ¿usted qué opina, señor alcalde? 334 00:31:23,504 --> 00:31:24,481 Estoy de acuerdo con usted. 335 00:31:27,514 --> 00:31:28,472 Está bien. 336 00:31:28,991 --> 00:31:31,224 Por lo que a mí se refiere considero el asunto terminado. 337 00:31:32,542 --> 00:31:33,498 Adiós. 338 00:31:35,055 --> 00:31:36,611 Hay que comprenderlo. 339 00:31:37,131 --> 00:31:40,202 Todavía no ha digerido que le haya quitado el puesto de sheriff, 340 00:31:40,741 --> 00:31:41,758 y ya sabe el interés que tenía. 341 00:31:42,277 --> 00:31:42,954 Sí, eso es. 342 00:31:43,555 --> 00:31:46,826 Stevens, creo que podré encontrar el dinero. 343 00:31:47,345 --> 00:31:48,781 Pero me hará falta un mes para reunirlo. 344 00:31:49,300 --> 00:31:50,895 Lo siento, Varela, pero ya se lo he dicho. 345 00:31:51,414 --> 00:31:52,132 Diez días. Ni uno más. 346 00:31:56,401 --> 00:31:59,074 Tome un cigarro, sheriff. Son de la marca que le gustan. 347 00:32:00,033 --> 00:32:00,989 Gracias. 348 00:32:01,789 --> 00:32:03,623 ¿Ha enviado ya el informe a Fort Wilson? 349 00:32:04,143 --> 00:32:04,739 Sí, lo he enviado. 350 00:32:06,776 --> 00:32:08,011 Oiga, señor juez, 351 00:32:13,839 --> 00:32:16,710 he interrogado nuevamente a la mujer de Mallory. 352 00:32:17,229 --> 00:32:18,026 Me ha dicho que su marido 353 00:32:18,546 --> 00:32:20,541 estaba haciendo una máscara de cuero para alguien. 354 00:32:21,060 --> 00:32:22,216 Pero no sabía para quién. 355 00:32:22,855 --> 00:32:25,967 Todo el mundo sabe que Mallory hacía máscaras de cuero. 356 00:32:26,527 --> 00:32:28,920 Sí, pero hace mucho tiempo. 357 00:32:29,439 --> 00:32:30,435 Ahora se había retirado. 358 00:32:31,075 --> 00:32:33,428 Y de esta máscara no se ha encontrado rastro alguno. 359 00:32:33,968 --> 00:32:36,500 Porque lógicamente se la daría a quien se la encargó. 360 00:32:37,020 --> 00:32:37,897 Es cierto. 361 00:32:39,134 --> 00:32:41,807 La misma persona que ha matado a Mallory. 362 00:32:43,842 --> 00:32:44,919 Eso está claro. 363 00:32:46,197 --> 00:32:47,153 No comprendo. 364 00:32:49,987 --> 00:32:51,264 Antes de morir, 365 00:32:51,783 --> 00:32:53,697 uno de los hombres que escoltaban el carro, 366 00:32:54,217 --> 00:32:55,253 habló conmigo. 367 00:32:56,651 --> 00:32:57,767 ¿Y qué le dijo? 368 00:32:59,483 --> 00:33:02,076 Que el jefe de esos bandidos tenía el rostro tapado 369 00:33:02,596 --> 00:33:03,791 con una máscara de cuero. 370 00:33:06,505 --> 00:33:07,742 Para mí no hay dudas. 371 00:33:08,262 --> 00:33:10,934 El asesino de Mallory y el jefe de los bandidos, 372 00:33:12,450 --> 00:33:14,085 son el mismo hombre. 373 00:33:15,763 --> 00:33:17,836 Un hombre que vive aquí, en Auckland, 374 00:33:18,476 --> 00:33:20,031 y que Mallory conocía. 375 00:33:21,708 --> 00:33:22,664 Puede ser. 376 00:33:24,061 --> 00:33:25,497 ¿Tiene usted alguna sospecha? 377 00:33:26,894 --> 00:33:27,850 No. 378 00:33:30,046 --> 00:33:31,482 De todas formas, 379 00:33:32,800 --> 00:33:35,392 creo que lo mejor será no hablar de ello de momento. 380 00:33:36,072 --> 00:33:39,063 No debemos inquietar a la gente en estos días de fiestas. 381 00:33:39,582 --> 00:33:40,818 Todos tienen derecho a divertirse. 382 00:33:47,921 --> 00:33:49,357 ¿Qué es lo que quiere, Collins? 383 00:33:50,954 --> 00:33:51,950 Demostrarle a usted 384 00:33:52,471 --> 00:33:54,862 que no soy un tipo que se deja insultar impunemente. 385 00:33:57,737 --> 00:33:59,811 (Música de tensión) 386 00:34:09,348 --> 00:34:10,304 (Relincho) 387 00:34:17,646 --> 00:34:18,603 (GRITA) 388 00:34:36,599 --> 00:34:38,952 Aquí no acaba la cosa, Billy Nolan. 389 00:34:39,472 --> 00:34:40,469 Palabra de honor. 390 00:34:41,028 --> 00:34:42,424 No acaba aquí. 391 00:34:42,943 --> 00:34:44,458 Cuando usted quiera, Collins, 392 00:34:44,978 --> 00:34:46,373 y como usted quiera. 393 00:34:50,844 --> 00:34:53,276 (Música suave de flauta) 394 00:34:54,755 --> 00:34:56,269 Mira que bonito es. 395 00:34:57,188 --> 00:34:59,940 "Primer premio para el traje más original". 396 00:35:00,480 --> 00:35:01,017 (RÍE) 397 00:35:03,213 --> 00:35:05,805 A ti te gustaría ganar ese premio, ¿verdad, Clarisa? 398 00:35:06,324 --> 00:35:07,041 Claro que sí, Billy. 399 00:35:07,561 --> 00:35:09,196 Ya veremos lo que se puede hacer. 400 00:35:09,836 --> 00:35:11,750 Pásate por mi oficina dentro de una hora. 401 00:35:12,269 --> 00:35:13,187 Cariño. 402 00:35:24,160 --> 00:35:27,071 Oh, mis doloridos ojos que ven las tristezas del mundo, 403 00:35:27,591 --> 00:35:29,226 se alegran a la vista de tan hermosa flor, 404 00:35:29,765 --> 00:35:30,942 que es visión celestial. 405 00:35:31,462 --> 00:35:33,096 ¿Puedo preguntarle cómo se llama el sheriff? 406 00:35:34,693 --> 00:35:36,129 Billy Nolan. ¿Por qué? 407 00:35:36,728 --> 00:35:38,682 Tengo la impresión de haberle visto antes. 408 00:35:39,222 --> 00:35:40,199 Su cara no me es desconocida. 409 00:35:40,758 --> 00:35:43,370 ¿Acaso es usted pariente del sheriff, hermosa señora? 410 00:35:44,907 --> 00:35:45,884 Soy su mujer. 411 00:35:47,341 --> 00:35:49,415 Es una verdadera lástima. 412 00:35:50,134 --> 00:35:51,090 ¿Por qué? 413 00:35:51,610 --> 00:35:53,245 Tengo un amigo que le hubiera gustado mucho 414 00:35:53,765 --> 00:35:54,922 pedirle que se casara con él. 415 00:35:55,640 --> 00:35:56,598 ¿Quién? 416 00:35:58,234 --> 00:35:59,191 Yo. 417 00:35:59,710 --> 00:36:00,667 ¿Usted? 418 00:36:01,187 --> 00:36:04,298 Sí, ya lo sé, hermosa señora, que no soy el ideal para una mujer. 419 00:36:04,817 --> 00:36:07,530 Pero qué quiere, a veces el intentarlo no cuesta nada. 420 00:36:08,049 --> 00:36:08,847 Perdone la broma. 421 00:36:09,386 --> 00:36:11,160 Yo soy de la Pick y Pick. 422 00:36:11,681 --> 00:36:13,954 Espero que me haga el honor de venir a visitar mi almacén. 423 00:36:14,473 --> 00:36:15,789 Diga a su marido que la acompañe. 424 00:36:16,309 --> 00:36:18,741 Estoy seguro que encontrará el traje con el que podrá ganar. 425 00:36:19,281 --> 00:36:20,098 Siempre a sus pies, señora. 426 00:36:27,361 --> 00:36:30,073 Mis mayores respetos, gentilísima señora. 427 00:36:40,447 --> 00:36:41,644 Dame otro. 428 00:36:42,183 --> 00:36:43,639 ¿Algo no marcha bien, Collins? 429 00:36:44,178 --> 00:36:46,392 Nada marcha en este asqueroso pueblo. 430 00:36:46,912 --> 00:36:47,469 Un whisky. 431 00:36:49,705 --> 00:36:51,539 Esta es una hermosa ciudad. 432 00:36:52,238 --> 00:36:54,372 Puede que lo sea para los que no la conocen. 433 00:36:54,891 --> 00:36:56,407 Es una ciudad que me gusta mucho. 434 00:36:56,927 --> 00:36:58,442 Todos son muy simpáticos. 435 00:36:58,982 --> 00:37:01,474 Y el sheriff tiene que ser una persona que vale muchísimo. 436 00:37:01,994 --> 00:37:03,548 Sí, vale mucho. 437 00:37:05,146 --> 00:37:06,981 ¿Hace mucho tiempo que está aquí? 438 00:37:08,019 --> 00:37:08,975 ¿Quién? 439 00:37:09,934 --> 00:37:10,890 ¿El sheriff? 440 00:37:11,410 --> 00:37:13,005 Cuatro años. -Ah. 441 00:37:14,044 --> 00:37:15,878 ¿De dónde vino? -Del Este. 442 00:37:16,398 --> 00:37:17,993 ¿Pero por qué hace usted tantas preguntas? 443 00:37:18,552 --> 00:37:20,905 Porque soy más curioso que una mujer. 444 00:37:21,425 --> 00:37:23,339 Me intereso por todo y por todos. 445 00:37:23,898 --> 00:37:25,493 Usted mismo me interesa mucho. 446 00:37:26,033 --> 00:37:28,247 Tengo la impresión que el sheriff 447 00:37:28,767 --> 00:37:29,843 no le cae muy bien. 448 00:37:30,383 --> 00:37:31,479 -Quisiera verle muerto. 449 00:37:32,019 --> 00:37:33,713 -Para ocupar su puesto, ¿verdad? 450 00:37:34,253 --> 00:37:36,545 No, señora, créame, el precio no es elevado. 451 00:37:37,085 --> 00:37:38,142 Mire, obsérvelo atentamente. 452 00:37:38,682 --> 00:37:39,538 Es de primerísima calidad. 453 00:37:40,058 --> 00:37:42,211 Tengo que marcharme. Espere, Antonieta. 454 00:37:42,731 --> 00:37:44,207 Todavía no me ha contestado. 455 00:37:44,727 --> 00:37:46,800 Qué prisas, si nos acabamos de conocer. 456 00:37:47,340 --> 00:37:47,998 No es cierto. 457 00:37:48,537 --> 00:37:49,115 Además, ¿usted cree 458 00:37:49,634 --> 00:37:51,588 que todo el mundo lo piensa tanto antes de casarse? 459 00:37:52,108 --> 00:37:54,022 Para mí la cosa es muy distinta. 460 00:37:54,821 --> 00:37:55,778 ¿Por qué? 461 00:37:56,577 --> 00:37:59,050 Esto es justo el traje ideal para usted, señorita. 462 00:37:59,569 --> 00:38:00,686 Mire, mire que estilo. 463 00:38:04,198 --> 00:38:06,710 (Música dramática) 464 00:38:08,946 --> 00:38:10,341 Perdonen, señoras. 465 00:38:11,779 --> 00:38:14,890 Mi maravillosa señora, gracias por haberme honrado con su visita. 466 00:38:15,409 --> 00:38:16,605 Mi hija la atenderá enseguida. 467 00:38:17,125 --> 00:38:18,999 ¡Toni! ¡Toni! 468 00:38:19,519 --> 00:38:20,515 Sí, papá, ya voy. 469 00:38:22,670 --> 00:38:24,466 Toni, esta es la mujer del sheriff. 470 00:38:24,985 --> 00:38:26,460 Enséñale los trajes. Los del carro. 471 00:38:26,980 --> 00:38:28,695 Vaya usted, hermosa señora, por favor. 472 00:38:29,235 --> 00:38:29,773 Gracias. 473 00:38:31,728 --> 00:38:32,685 Míralo bien. 474 00:38:34,002 --> 00:38:35,478 ¡Billy! Claro. 475 00:38:36,836 --> 00:38:38,231 Voy a ver los trajes. 476 00:38:38,751 --> 00:38:39,667 De acuerdo, sí, ve. 477 00:38:40,187 --> 00:38:42,340 (Música dramática) 478 00:39:00,336 --> 00:39:02,769 Sí, es él. Es él. 479 00:39:22,440 --> 00:39:24,236 Es usted la mujer de Mace Cassidy. 480 00:39:24,755 --> 00:39:25,751 ¿Acierto? Conteste. 481 00:39:26,291 --> 00:39:27,627 Sí, soy yo. 482 00:39:28,146 --> 00:39:29,183 Acompáñeme usted a verle. 483 00:39:29,821 --> 00:39:31,538 ¿Dónde se esconde? Hable. 484 00:39:32,695 --> 00:39:33,891 No se lo puedo decir. 485 00:39:34,410 --> 00:39:35,328 Me... me mataría. 486 00:39:36,366 --> 00:39:40,196 ¿Incluso si se tratase de preparar el golpe mejor de su vida, 487 00:39:40,715 --> 00:39:42,869 desvalijar el banco de Auckland, esta noche, 488 00:39:43,408 --> 00:39:44,265 cuando el pueblo duerma? 489 00:39:45,742 --> 00:39:48,174 ¿Me acompañará a verle? -¿Y si fuera una trampa? 490 00:39:48,694 --> 00:39:51,048 Yo iré solo, y Cassidy tiene a sus hombres. 491 00:39:51,568 --> 00:39:52,644 Piénselo bien. 492 00:39:53,244 --> 00:39:55,157 Cassidy no le perdonaría nunca 493 00:39:55,677 --> 00:39:57,113 que le hiciese perder esta oportunidad. 494 00:39:57,712 --> 00:39:58,669 Está bien. 495 00:39:59,786 --> 00:40:02,858 Nos veremos dentro de dos horas en el cruce de Stuckton. 496 00:40:03,378 --> 00:40:05,172 (Música de tensión) 497 00:40:16,824 --> 00:40:17,780 (Puerta) 498 00:40:18,700 --> 00:40:19,975 Ah, Collins. 499 00:40:20,934 --> 00:40:22,448 ¿Ya es la hora del relevo? 500 00:40:22,969 --> 00:40:23,566 Ya es la hora. 501 00:40:24,086 --> 00:40:26,718 El jefe teme que ocurra algo más después del asesinato de Mallory. 502 00:40:29,792 --> 00:40:30,988 (Llaman a la puerta) 503 00:40:31,628 --> 00:40:32,583 ¿Quién es? 504 00:40:33,103 --> 00:40:33,860 Adelante. 505 00:40:35,138 --> 00:40:36,295 He estado en su casa. 506 00:40:36,814 --> 00:40:38,289 Su mujer me dijo que le encontraría aquí. 507 00:40:38,809 --> 00:40:39,366 ¿Qué desea? 508 00:40:39,925 --> 00:40:40,882 Tengo que decirle una cosa 509 00:40:41,403 --> 00:40:42,998 muy interesante respecto a su sheriff. 510 00:40:43,517 --> 00:40:44,634 ¿Por qué, le conoce acaso? 511 00:40:45,153 --> 00:40:48,025 Le conocí, desgraciadamente hace cuatro años. 512 00:40:48,544 --> 00:40:49,661 Quiere usted explicarse mejor. 513 00:40:51,816 --> 00:40:53,810 ¿Qué le sugiere el nombre de Mace Cassidy? 514 00:40:54,331 --> 00:40:56,324 Es el nombre de un bandido, de un asesino. 515 00:40:56,843 --> 00:40:58,758 Dicen que se encuentra por estos lugares. 516 00:40:59,318 --> 00:41:01,550 Sí, justo por estos lugares. 517 00:41:02,430 --> 00:41:04,583 Y mucho más cerca de lo que usted se imagina. 518 00:41:05,103 --> 00:41:05,661 Usted qué sabe. 519 00:41:08,973 --> 00:41:12,962 Mace Cassidy y su sheriff son las misma persona. 520 00:41:13,502 --> 00:41:15,915 ¿Qué dice usted? -La verdad. 521 00:41:18,429 --> 00:41:19,585 Mire esto. 522 00:41:24,694 --> 00:41:26,567 Mace Cassidy... él. 523 00:41:29,761 --> 00:41:32,672 Hace cuatro años que le busco para vengarme. 524 00:41:33,212 --> 00:41:35,865 Por casualidad me enteré que se encontraba por estos lugares. 525 00:41:36,385 --> 00:41:38,218 Entonces aprovechando las fiestas de Halloween, 526 00:41:38,738 --> 00:41:39,655 he venido a Auckland. 527 00:41:40,175 --> 00:41:42,008 Y, francamente, jamás hubiera imaginado 528 00:41:42,528 --> 00:41:43,446 encontrarlo de sheriff. 529 00:41:44,803 --> 00:41:46,797 Es el hombre que violó a mi hija. 530 00:41:48,554 --> 00:41:50,109 Ahora se lo dejo a usted. 531 00:41:50,788 --> 00:41:52,583 No me interesa la recompensa. 532 00:41:53,621 --> 00:41:55,575 Tiene usted derecho a ella. 533 00:41:56,653 --> 00:41:59,406 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 534 00:42:29,690 --> 00:42:31,006 Bien. ¿Dónde está? 535 00:42:31,565 --> 00:42:33,399 Dentro de poco Cassidy estará aquí. 536 00:42:33,940 --> 00:42:34,797 Espera una señal mía. 537 00:42:35,316 --> 00:42:37,350 Quiero estar segura de que no se le hará ningún daño. 538 00:42:37,890 --> 00:42:39,105 Vamos, dese prisa. Haga la señal. 539 00:43:11,066 --> 00:43:12,422 Asombrado, eh. 540 00:43:12,942 --> 00:43:14,456 Pero no tema, no soy el sheriff, 541 00:43:14,976 --> 00:43:16,572 mi querido y honrado hermano Billy. 542 00:43:18,806 --> 00:43:21,040 No somos más que hermanos gemelos, eso es todo. 543 00:43:21,561 --> 00:43:22,637 ¿Eso varía sus planes? 544 00:43:23,176 --> 00:43:23,873 No, todo lo contrario. 545 00:43:24,412 --> 00:43:25,629 Podría facilitarnos las cosas. 546 00:43:26,148 --> 00:43:28,980 Ah... ¿De qué manera? ¿Quiere decírmelo? 547 00:43:29,499 --> 00:43:30,736 ¿No pretenderá que me entregue 548 00:43:31,256 --> 00:43:32,891 para repartirnos el dinero de la recompensa? 549 00:43:34,288 --> 00:43:35,763 ¿No creerá que me he molestado 550 00:43:36,283 --> 00:43:37,758 en venir a verle solo por 5000 dólares? 551 00:43:38,298 --> 00:43:40,631 En el banco de Auckland habrá mucho más que ese dinero. 552 00:43:43,065 --> 00:43:44,901 Esas son buenas noticias, 553 00:43:45,420 --> 00:43:47,134 y me interesan mucho. 554 00:43:47,654 --> 00:43:50,407 Bien. Ya verá como nos ponemos de acuerdo usted y yo. 555 00:43:51,605 --> 00:43:53,758 ¿Quién es? -Soy yo, Collins. 556 00:43:54,278 --> 00:43:55,553 El ayudante del sheriff. 557 00:43:56,192 --> 00:43:57,150 ¿Qué quiere? 558 00:43:58,108 --> 00:43:59,584 Abra, señorita. 559 00:44:00,102 --> 00:44:01,658 Tengo que hablar un momento con usted. 560 00:44:03,813 --> 00:44:05,249 Perdone, señorita Gladys, 561 00:44:05,789 --> 00:44:07,723 pero necesito ver al juez Finlay ahora mismo. 562 00:44:08,242 --> 00:44:09,199 Mi hermano no está en casa. 563 00:44:09,719 --> 00:44:10,277 ¿Dónde está? 564 00:44:10,796 --> 00:44:13,269 En el rancho, no creo que vuelva antes de mañana por la mañana. 565 00:44:13,788 --> 00:44:14,346 ¿Qué ha ocurrido? 566 00:44:14,865 --> 00:44:16,342 No tendré más remedio que ir a verle allí. 567 00:44:16,881 --> 00:44:18,695 ¿Es que se trata de algo tan importante? 568 00:44:19,214 --> 00:44:21,289 Estoy a punto de atrapar a Mace Cassidy. 569 00:44:22,328 --> 00:44:23,762 Buenas noches, señorita. 570 00:44:30,467 --> 00:44:33,020 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 571 00:45:12,721 --> 00:45:15,352 Simplemente se trata de un extraordinario parecido. 572 00:45:15,952 --> 00:45:17,388 ¿Y la muerte de Collins? 573 00:45:18,387 --> 00:45:20,500 No sé nada del asesinato de Collins. 574 00:45:21,140 --> 00:45:23,133 No, demasiado fácil, Nolan. 575 00:45:23,672 --> 00:45:25,448 Se ha enterado de lo que sabía respecto a usted 576 00:45:25,967 --> 00:45:27,003 y le mató para que no hablase. 577 00:45:27,524 --> 00:45:28,440 Por si todo esto fuera poco, 578 00:45:28,959 --> 00:45:30,555 recuerdo su conducta en el asalto al carro. 579 00:45:31,095 --> 00:45:33,208 Y por último hay quien le ha reconocido 580 00:45:33,708 --> 00:45:35,143 porque ha sido una víctima de usted, 581 00:45:35,663 --> 00:45:37,577 y le acusa de ser Mace Cassidy. 582 00:45:38,097 --> 00:45:39,453 Dígame quién es. 583 00:45:39,972 --> 00:45:43,043 Ese Pickford a quien todo el mundo llama Pick y su hija Toni. 584 00:45:43,563 --> 00:45:45,716 Así es, le acusan a usted. 585 00:45:46,236 --> 00:45:48,230 Billy Nolan o Mace Cassidy, como usted prefiera, 586 00:45:48,749 --> 00:45:50,065 le declaro culpable. 587 00:45:50,585 --> 00:45:53,057 Grant, hágase cargo de la estrella. 588 00:45:54,097 --> 00:45:56,809 Desde este momento ocupará usted el puesto de sheriff. 589 00:46:05,388 --> 00:46:07,102 Sabe que lo siento, Billy. 590 00:46:09,537 --> 00:46:11,970 (Música de tensión) 591 00:46:13,847 --> 00:46:16,480 (Murmullos) 592 00:46:34,954 --> 00:46:37,147 (Continúa la música) 593 00:46:55,862 --> 00:46:58,733 Y mi querido hermanito en la cárcel en mi lugar. 594 00:46:59,811 --> 00:47:02,045 El hombre de esta noche ha mantenido su palabra. 595 00:47:02,565 --> 00:47:03,122 Puedo fiarme. 596 00:47:03,642 --> 00:47:05,635 ¿No crees que tu hermano podrá demostrar la verdad? 597 00:47:06,155 --> 00:47:08,389 ¿Cómo? Todos los documentos que se refieren a nosotros, 598 00:47:08,908 --> 00:47:10,624 se quemaron en el incendio de nuestro rancho. 599 00:47:13,537 --> 00:47:15,611 La última vez que nos vimos, 600 00:47:16,130 --> 00:47:16,967 me dijo que no descansaría 601 00:47:17,486 --> 00:47:19,282 hasta que me viese en manos de las autoridades. 602 00:47:19,801 --> 00:47:21,037 ¿Qué crees que le harán? 603 00:47:21,556 --> 00:47:23,470 Para Mace Cassidy la horca es poco. 604 00:47:24,150 --> 00:47:27,302 Ha cometido demasiados crímenes. 605 00:47:31,652 --> 00:47:32,608 ¿Qué te pasa? 606 00:47:33,367 --> 00:47:35,401 ¿Es que te preocupa la suerte de mi hermano? 607 00:47:35,921 --> 00:47:37,236 No, Mace, 608 00:47:37,755 --> 00:47:39,311 solo me preocupas tú, cariño. 609 00:47:46,415 --> 00:47:47,889 Buenos días, señora Nolan. 610 00:47:48,449 --> 00:47:49,725 ¿Puedo hablar con mi marido? 611 00:47:50,264 --> 00:47:52,079 La verdad, el reglamento no lo permite, señora. 612 00:47:52,598 --> 00:47:54,153 Por favor, Grant, necesito hablar con él. 613 00:47:54,674 --> 00:47:56,866 Está bien, pero solo unos minutos. -Gracias. 614 00:48:01,416 --> 00:48:02,374 Billy. 615 00:48:06,923 --> 00:48:09,156 ¿Por qué has venido? No debías haberlo hecho. 616 00:48:09,676 --> 00:48:10,752 Quería que supieras... 617 00:48:11,511 --> 00:48:14,184 que ocurra lo que ocurra, yo estaré siempre a tu lado. 618 00:48:14,703 --> 00:48:16,698 Pero tú tienes que hacer algo, tienes que defenderte. 619 00:48:17,217 --> 00:48:18,812 Solo uno hubiera podido hacerlo. ¿Quién? 620 00:48:19,332 --> 00:48:21,525 ¿Collins? 621 00:48:22,045 --> 00:48:23,320 Pero si nunca fue amigo tuyo. 622 00:48:24,877 --> 00:48:26,712 Ya lo sé, quizá me odiara, 623 00:48:27,231 --> 00:48:28,707 pero era un hombre recto, honrado. 624 00:48:29,745 --> 00:48:31,540 Debió descubrir algo importante. 625 00:48:32,578 --> 00:48:35,770 Y por eso lo quitaron de en medio como mataron a Mallory, 626 00:48:36,288 --> 00:48:37,964 y seguirán matando a otros. 627 00:48:38,484 --> 00:48:40,317 Y yo aquí encerrado sin poder hacer nada. 628 00:48:41,914 --> 00:48:45,385 Escucha, Mace Cassidy, 629 00:48:46,184 --> 00:48:47,978 es mi hermano, somos gemelos. 630 00:48:49,017 --> 00:48:51,769 Cassidy es mi verdadero apellido. 631 00:48:53,166 --> 00:48:55,559 Me hago llamar Billy Nolan 632 00:48:56,318 --> 00:48:59,749 porque quería librarme de un nombre 633 00:49:00,288 --> 00:49:01,764 que me pesaba demasiado. 634 00:49:03,780 --> 00:49:06,651 Tú me crees, ¿verdad? Sí, Billy. 635 00:49:07,490 --> 00:49:10,043 Pero, ¿por qué no me hablaste nunca de tu hermano? 636 00:49:10,563 --> 00:49:12,797 Tenías que haber confiado en mí. 637 00:49:13,336 --> 00:49:14,871 No quería que te preocupases. 638 00:49:16,308 --> 00:49:17,264 Te quiero. 639 00:49:17,904 --> 00:49:19,100 Yo también. 640 00:49:21,555 --> 00:49:23,091 La única falta que he cometido 641 00:49:23,630 --> 00:49:25,045 ha sido haber destruido los documentos 642 00:49:25,565 --> 00:49:26,641 que se referían a mi hermano. 643 00:49:27,161 --> 00:49:30,113 Este maldito parecido que tenemos me habría traicionado. 644 00:49:30,751 --> 00:49:33,225 ¿Quién iba a creerme? Y estaba en juego mi vida. 645 00:49:33,904 --> 00:49:34,861 ¿Lo comprendes? 646 00:49:35,380 --> 00:49:38,012 ¿Por qué no hablas con Grant? Él puede ayudarte. 647 00:49:38,532 --> 00:49:39,888 Ahora es el sheriff. 648 00:49:41,046 --> 00:49:43,120 Me temo que él tampoco podría hacer nada. 649 00:49:43,839 --> 00:49:45,554 Debo arreglármelas por mí mismo. 650 00:49:46,093 --> 00:49:46,950 Tengo que salir de aquí, 651 00:49:47,669 --> 00:49:49,146 cuanto antes. 652 00:49:49,904 --> 00:49:53,175 Señora, lo siento, pero debe irse. 653 00:49:57,006 --> 00:49:58,122 Adiós, Billy. 654 00:49:58,642 --> 00:49:59,559 Volveré pronto. 655 00:50:00,078 --> 00:50:02,192 (Música dramática) 656 00:50:12,567 --> 00:50:14,481 Le garantizo, querido Finlay, 657 00:50:15,000 --> 00:50:16,117 que la captura de Mace Cassidy 658 00:50:16,657 --> 00:50:18,112 me ha quitado un gran peso de encima. 659 00:50:18,652 --> 00:50:21,822 Con todo el dinero que en estos días de fiesta ha entrado en el banco, 660 00:50:22,343 --> 00:50:23,338 estaba muy preocupado. 661 00:50:23,878 --> 00:50:25,693 ¿Una suma muy elevada? Doscientos mil dólares. 662 00:50:26,213 --> 00:50:28,885 Y, con respecto a Valera, ¿va a proceder en contra suya? 663 00:50:29,404 --> 00:50:31,119 Amigo Finlay, lo siento, 664 00:50:31,639 --> 00:50:32,636 desgraciadamente sí. 665 00:50:33,155 --> 00:50:34,551 Mi profesión es muy dura. 666 00:50:35,090 --> 00:50:36,784 Si nos dejáramos llevar por los sentimientos, 667 00:50:37,305 --> 00:50:38,780 acabaríamos todos en la miseria. 668 00:50:39,320 --> 00:50:40,854 Bien, Stevens, siento tener que dejarle. 669 00:50:41,374 --> 00:50:43,448 Por cierto, ¿vendrá al baile esta noche? 670 00:50:43,968 --> 00:50:44,805 Muy tarde. 671 00:50:45,325 --> 00:50:47,079 Todavía tengo muchas cosas que hacer. 672 00:50:47,599 --> 00:50:48,795 Pero le prometo que no faltaré. 673 00:50:49,315 --> 00:50:50,710 También estoy apegado a las tradiciones. 674 00:50:51,230 --> 00:50:52,545 Adiós, Stevens. Adiós. 675 00:51:00,526 --> 00:51:02,959 (Música dramática) 676 00:51:36,237 --> 00:51:38,949 Toni. Toni, ven a echarme una mano. 677 00:51:40,666 --> 00:51:43,817 ¿Acaso has decidido no trabajar hoy? Claro que sí. 678 00:51:44,337 --> 00:51:45,333 Podrías ayudarme un poco, ¿no? 679 00:51:45,852 --> 00:51:48,126 Hay una montaña de cosas que arreglar y tú te vas de paseo. 680 00:51:48,645 --> 00:51:49,203 ¿Te parece justo? 681 00:51:54,909 --> 00:51:55,866 Mira quien viene. 682 00:52:02,451 --> 00:52:03,407 Déjanos solos. 683 00:52:10,590 --> 00:52:12,304 Quiero hablar con usted, señor Pick. 684 00:52:12,824 --> 00:52:13,940 Ahora no tengo tiempo, señora. 685 00:52:14,460 --> 00:52:15,497 He de colocar estas cosas. 686 00:52:16,016 --> 00:52:18,011 Y si se refiere a su marido, 687 00:52:18,530 --> 00:52:19,885 solo cumplí con mi deber. 688 00:52:20,405 --> 00:52:21,522 No, no es por eso. 689 00:52:22,041 --> 00:52:23,117 Pero necesito hablar con usted. 690 00:52:26,510 --> 00:52:27,467 Está bien. 691 00:52:28,186 --> 00:52:29,143 Venga. 692 00:52:29,662 --> 00:52:30,779 Suba al carro. 693 00:52:35,767 --> 00:52:37,841 Atención, atención. 694 00:52:38,360 --> 00:52:39,676 Por favor, silencio. 695 00:52:40,216 --> 00:52:41,272 Silencio, por favor. 696 00:52:41,792 --> 00:52:43,227 Como presidente del jurado, 697 00:52:43,747 --> 00:52:46,140 concedo la palabra al alcalde, señor Owen. 698 00:52:48,016 --> 00:52:51,566 Damas y caballeros, y amables huéspedes de Auckland, 699 00:52:52,086 --> 00:52:55,197 hoy 31 de octubre es el día de Halloween. 700 00:52:55,716 --> 00:52:58,668 Es el día de una tradición que se transmite desde años. 701 00:52:59,188 --> 00:53:01,262 ¿En qué se basa la fiesta de la Noche de las Brujas? 702 00:53:01,782 --> 00:53:02,418 No se sabe. 703 00:53:02,958 --> 00:53:04,254 Pero una cosa es cierta, 704 00:53:04,794 --> 00:53:07,128 que las tradiciones son la fuerza de un pueblo. 705 00:53:07,726 --> 00:53:10,838 Todos los años mi marido repite las mismas cosas 706 00:53:11,357 --> 00:53:12,194 y con el mismo tono. 707 00:53:12,713 --> 00:53:14,748 Ese discurso lo he aprendido yo también de memoria. 708 00:53:15,268 --> 00:53:19,137 Conciudadanos, estoy orgulloso de ser el alcalde de esta ciudad, 709 00:53:19,656 --> 00:53:22,089 de esta noble ciudad, rica en tradiciones. 710 00:53:22,609 --> 00:53:25,361 Y por la fuerza de esas tradiciones debemos olvidar 711 00:53:25,881 --> 00:53:27,036 los tristes acontecimientos 712 00:53:27,557 --> 00:53:29,192 que han perturbado en estos últimos tiempos, 713 00:53:29,711 --> 00:53:30,269 nuestra ciudad. 714 00:53:30,788 --> 00:53:33,022 Así que divertíos, comed, bebed, bailad. 715 00:53:33,542 --> 00:53:36,294 El jurado está reunido para premiar el traje más bonito y original. 716 00:53:36,813 --> 00:53:39,167 Desde este momento declaro abierto el Baile de las Brujas. 717 00:53:39,706 --> 00:53:40,244 Maestro, música. 718 00:53:40,763 --> 00:53:41,720 -¡Bravo! -¡Bravo! 719 00:53:46,030 --> 00:53:48,343 (Música country) 720 00:54:01,112 --> 00:54:03,466 (Ventisca) 721 00:54:26,807 --> 00:54:28,761 (Continúa la música) 722 00:55:00,363 --> 00:55:02,318 (Ventisca) 723 00:55:44,892 --> 00:55:47,004 (Música animada) 724 00:56:38,357 --> 00:56:40,472 (Continúa la música) 725 00:56:59,823 --> 00:57:01,937 (Ventisca) 726 00:57:03,414 --> 00:57:05,967 (Música de tensión) 727 00:57:20,970 --> 00:57:23,204 (Música animada) 728 00:57:24,880 --> 00:57:25,837 (Risas) 729 00:57:33,898 --> 00:57:36,291 ¿Usted? ¿Usted aquí? 730 00:57:38,845 --> 00:57:40,041 ¿La creía en la fiesta? 731 00:57:41,199 --> 00:57:42,355 No he querido ir. 732 00:57:43,114 --> 00:57:45,229 Mañana por la mañana nos vamos. 733 00:57:46,705 --> 00:57:49,259 Tenía que verle para decirle... 734 00:57:50,616 --> 00:57:51,572 Sí... 735 00:57:52,111 --> 00:57:54,086 Ahora comprenderá por qué nunca podré ser su mujer. 736 00:57:58,555 --> 00:57:59,512 Adiós. 737 00:58:07,334 --> 00:58:09,407 (Continúa la música animada) 738 00:58:10,087 --> 00:58:11,442 (Gritos) 739 00:58:12,162 --> 00:58:13,278 Espera, Antonieta. 740 00:58:14,436 --> 00:58:16,829 ¿Cómo has podido pensar que yo podía dejar de amarte 741 00:58:17,349 --> 00:58:19,183 por lo que sucedió con Mace Cassidy? Por favor... 742 00:58:19,703 --> 00:58:21,138 Oh, Grant. Yo te quiero. 743 00:58:22,096 --> 00:58:23,053 Si tú también... 744 00:58:30,116 --> 00:58:33,068 Júrame que me querrás siempre ocurra lo que ocurra. 745 00:58:33,587 --> 00:58:34,145 Claro. 746 00:58:34,685 --> 00:58:36,300 Dilo. 747 00:58:36,839 --> 00:58:39,053 Te amaré siempre, ocurra lo que ocurra. 748 00:58:39,572 --> 00:58:42,125 Papá, ¿no le habrás hecho demasiado daño? 749 00:58:42,646 --> 00:58:43,681 Que va, es un chico muy fuerte. 750 00:58:44,200 --> 00:58:45,437 Ayúdame a llevarlo adentro. Aprisa. 751 00:58:46,355 --> 00:58:48,548 (Música animada de armónica) 752 00:59:22,225 --> 00:59:24,858 (Continúa la música) 753 01:00:03,123 --> 01:00:04,797 Tienes que huir de Auckland, Billy. 754 01:00:05,317 --> 01:00:08,907 No, Clarisa, únicamente quedándome aquí puedo demostrar mi inocencia. 755 01:00:09,547 --> 01:00:11,301 Espero que este desagradable incidente 756 01:00:11,821 --> 01:00:13,576 no perturbe nuestras relaciones, señor Grant. 757 01:00:16,290 --> 01:00:17,246 Sheriff. 758 01:00:17,806 --> 01:00:19,481 Han matado al señor Stevens. 759 01:00:20,020 --> 01:00:21,875 Iba a la fiesta cuando vi a un hombre en el suelo. 760 01:00:22,393 --> 01:00:23,749 Me acerqué y era el señor Stevens. 761 01:00:24,269 --> 01:00:26,383 ¿Dónde? En la calle lateral del banco. 762 01:00:31,491 --> 01:00:33,924 (Continúa la música animada) 763 01:00:43,262 --> 01:00:44,578 (Silbido) 764 01:01:13,505 --> 01:01:15,380 Le han robado las llaves del banco. 765 01:01:18,453 --> 01:01:19,729 Mace Cassidy. 766 01:01:20,328 --> 01:01:21,804 Deprisa, vaya a librar a Grant. 767 01:01:22,324 --> 01:01:24,318 Explíqueselo todo y que venga inmediatamente. 768 01:01:24,837 --> 01:01:25,395 Está bien. 769 01:01:43,031 --> 01:01:45,384 (Continúa la música animada) 770 01:02:06,373 --> 01:02:08,447 (Continúa la música) 771 01:02:23,210 --> 01:02:24,486 Manos arriba. 772 01:02:36,098 --> 01:02:37,493 Y nada de bromas. 773 01:02:46,752 --> 01:02:48,346 Hay que ir a ver lo que ha pasado. 774 01:02:49,185 --> 01:02:50,979 Yo en su lugar no me movería, Owen. 775 01:02:51,519 --> 01:02:53,134 (Disparo) No olvide que aquí hay mujeres. 776 01:02:53,653 --> 01:02:55,130 Puede que se trate de la banda de Cassidy 777 01:02:55,649 --> 01:02:56,805 que ha venido a liberar a su jefe 778 01:02:57,344 --> 01:02:59,318 ¿Y qué importa? Que se vaya al diablo él y su banda. 779 01:03:00,796 --> 01:03:02,152 (Disparo) 780 01:03:09,973 --> 01:03:11,129 ¡Eh, Billy! 781 01:03:11,648 --> 01:03:13,683 Ya no tienes la buena puntería de antes. 782 01:03:15,320 --> 01:03:17,912 Ríndete, Mace, será mejor para ti. 783 01:03:19,828 --> 01:03:21,223 ¿Rendirme yo a ti? 784 01:03:21,743 --> 01:03:22,660 Ni muerto, hermanito. 785 01:03:23,180 --> 01:03:23,977 ¡Eh, vosotros! 786 01:03:24,537 --> 01:03:25,453 ¿A qué esperáis? ¡Disparad! 787 01:03:46,681 --> 01:03:47,637 (GRITA) 788 01:03:59,927 --> 01:04:28,734 (Disparo) 789 01:04:48,406 --> 01:04:49,840 Grant... No es nada. 790 01:04:50,361 --> 01:04:51,756 No es nada. Persígale. 791 01:04:57,942 --> 01:04:59,258 Mace, estás herido. 792 01:04:59,856 --> 01:05:01,093 No te preocupes. 793 01:05:01,613 --> 01:05:02,369 No es más que un arañazo. 794 01:05:02,888 --> 01:05:05,003 No me engañes. Maldita sea. 795 01:05:05,602 --> 01:05:08,595 Ese hombre me ha traicionado. 796 01:05:09,113 --> 01:05:10,030 Me ha vendido. 797 01:05:11,108 --> 01:05:13,701 Ya había dicho yo que se trataba de Mace Cassidy. 798 01:05:14,220 --> 01:05:15,337 No, señor alcalde. 799 01:05:16,654 --> 01:05:18,090 No soy Mace Cassidy. 800 01:05:19,129 --> 01:05:21,561 Soy Billy Nolan, el sheriff de esta ciudad. 801 01:05:23,677 --> 01:05:25,392 Quítense todos las máscaras. 802 01:05:27,068 --> 01:05:30,459 Entre ustedes hay un criminal. 803 01:05:42,350 --> 01:05:44,344 (Música de tensión) 804 01:06:08,006 --> 01:06:09,959 (Continúa la música) 805 01:06:23,805 --> 01:06:24,922 Ve abajo, 806 01:06:25,722 --> 01:06:28,074 y dime quién es ese hombre. 807 01:06:28,593 --> 01:06:29,590 Vamos, deprisa. 808 01:06:30,110 --> 01:06:31,904 ¿Qué es lo que pretendes hacer, Mace? 809 01:06:32,424 --> 01:06:33,699 Vengarme, Marggie. 810 01:06:34,239 --> 01:06:35,894 Nadie se burla de Mace Cassidy. 811 01:06:36,414 --> 01:06:37,370 Quédate aquí. 812 01:06:37,891 --> 01:06:38,926 Yo te ayudaré. 813 01:06:39,446 --> 01:06:40,522 Nadie te encontrará. 814 01:06:41,341 --> 01:06:42,637 Tú no conoces a mi hermano. 815 01:06:43,756 --> 01:06:44,792 Es como yo. 816 01:06:55,366 --> 01:06:57,161 (Música de tensión) 817 01:06:57,680 --> 01:06:59,515 No pierdas tiempo, haz lo que te he dicho. 818 01:07:03,147 --> 01:07:04,104 Vamos. 819 01:07:04,623 --> 01:07:05,461 Sal deprisa. 820 01:07:07,775 --> 01:07:09,969 (Música dramática) 821 01:07:23,615 --> 01:07:24,572 (Gritos) 822 01:07:41,531 --> 01:07:43,525 (Continúa la música) 823 01:08:07,705 --> 01:08:08,940 Por favor, señores. 824 01:08:10,658 --> 01:08:11,614 Déjenme pasar. 825 01:08:33,241 --> 01:08:35,633 (Música de tensión) 826 01:08:59,814 --> 01:09:46,854 (Continúa la música) 827 01:10:09,878 --> 01:10:11,473 (Relincho) 828 01:10:14,585 --> 01:10:57,556 (GRITA) 829 01:11:02,865 --> 01:11:05,218 (Música dramática de órgano) 830 01:11:12,281 --> 01:11:13,238 (GRITA) 831 01:11:51,701 --> 01:11:54,453 Me hubiera gustado llevarte vivo al juicio de los hombres, 832 01:11:54,973 --> 01:11:55,530 juez Finlay. 833 01:12:15,402 --> 01:12:18,433 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 71688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.