All language subtitles for 2olt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 410 00:35:44,907 --> 00:35:45,884 Soy su mujer. 411 00:35:47,341 --> 00:35:49,415 Es una verdadera lástima. 412 00:35:50,134 --> 00:35:51,090 ¿Por qué? 413 00:35:51,610 --> 00:35:53,245 Tengo un amigo que le hubiera gustado mucho 414 00:35:53,765 --> 00:35:54,922 pedirle que se casara con él. 415 00:35:55,640 --> 00:35:56,598 ¿Quién? 416 00:35:58,234 --> 00:35:59,191 Yo. 417 00:35:59,710 --> 00:36:00,667 ¿Usted? 418 00:36:01,187 --> 00:36:04,298 Sí, ya lo sé, hermosa señora, que no soy el ideal para una mujer. 419 00:36:04,817 --> 00:36:07,530 Pero qué quiere, a veces el intentarlo no cuesta nada. 420 00:36:08,049 --> 00:36:08,847 Perdone la broma. 421 00:36:09,386 --> 00:36:11,160 Yo soy de la Pick y Pick. 422 00:36:11,681 --> 00:36:13,954 Espero que me haga el honor de venir a visitar mi almacén. 423 00:36:14,473 --> 00:36:15,789 Diga a su marido que la acompañe. 424 00:36:16,309 --> 00:36:18,741 Estoy seguro que encontrará el traje con el que podrá ganar. 425 00:36:19,281 --> 00:36:20,098 Siempre a sus pies, señora. 426 00:36:27,361 --> 00:36:30,073 Mis mayores respetos, gentilísima señora. 427 00:36:40,447 --> 00:36:41,644 Dame otro. 428 00:36:42,183 --> 00:36:43,639 ¿Algo no marcha bien, Collins? 429 00:36:44,178 --> 00:36:46,392 Nada marcha en este asqueroso pueblo. 430 00:36:46,912 --> 00:36:47,469 Un whisky. 431 00:36:49,705 --> 00:36:51,539 Esta es una hermosa ciudad. 432 00:36:52,238 --> 00:36:54,372 Puede que lo sea para los que no la conocen. 433 00:36:54,891 --> 00:36:56,407 Es una ciudad que me gusta mucho. 434 00:36:56,927 --> 00:36:58,442 Todos son muy simpáticos. 435 00:36:58,982 --> 00:37:01,474 Y el sheriff tiene que ser una persona que vale muchísimo. 436 00:37:01,994 --> 00:37:03,548 Sí, vale mucho. 437 00:37:05,146 --> 00:37:06,981 ¿Hace mucho tiempo que está aquí? 438 00:37:08,019 --> 00:37:08,975 ¿Quién? 439 00:37:09,934 --> 00:37:10,890 ¿El sheriff? 440 00:37:11,410 --> 00:37:13,005 Cuatro años. -Ah. 441 00:37:14,044 --> 00:37:15,878 ¿De dónde vino? -Del Este. 442 00:37:16,398 --> 00:37:17,993 ¿Pero por qué hace usted tantas preguntas? 443 00:37:18,552 --> 00:37:20,905 Porque soy más curioso que una mujer. 444 00:37:21,425 --> 00:37:23,339 Me intereso por todo y por todos. 445 00:37:23,898 --> 00:37:25,493 Usted mismo me interesa mucho. 446 00:37:26,033 --> 00:37:28,247 Tengo la impresión que el sheriff 447 00:37:28,767 --> 00:37:29,843 no le cae muy bien. 448 00:37:30,383 --> 00:37:31,479 -Quisiera verle muerto. 449 00:37:32,019 --> 00:37:33,713 -Para ocupar su puesto, ¿verdad? 450 00:37:34,253 --> 00:37:36,545 No, señora, créame, el precio no es elevado. 451 00:37:37,085 --> 00:37:38,142 Mire, obsérvelo atentamente. 452 00:37:38,682 --> 00:37:39,538 Es de primerísima calidad. 453 00:37:40,058 --> 00:37:42,211 Tengo que marcharme. Espere, Antonieta. 454 00:37:42,731 --> 00:37:44,207 Todavía no me ha contestado. 455 00:37:44,727 --> 00:37:46,800 Qué prisas, si nos acabamos de conocer. 456 00:37:47,340 --> 00:37:47,998 No es cierto. 457 00:37:48,537 --> 00:37:49,115 Además, ¿usted cree 458 00:37:49,634 --> 00:37:51,588 que todo el mundo lo piensa tanto antes de casarse? 459 00:37:52,108 --> 00:37:54,022 Para mí la cosa es muy distinta. 460 00:37:54,821 --> 00:37:55,778 ¿Por qué? 461 00:37:56,577 --> 00:37:59,050 Esto es justo el traje ideal para usted, señorita. 462 00:37:59,569 --> 00:38:00,686 Mire, mire que estilo. 463 00:38:04,198 --> 00:38:06,710 (Música dramática) 464 00:38:08,946 --> 00:38:10,341 Perdonen, señoras. 465 00:38:11,779 --> 00:38:14,890 Mi maravillosa señora, gracias por haberme honrado con su visita. 466 00:38:15,409 --> 00:38:16,605 Mi hija la atenderá enseguida. 467 00:38:17,125 --> 00:38:18,999 ¡Toni! ¡Toni! 468 00:38:19,519 --> 00:38:20,515 Sí, papá, ya voy. 469 00:38:22,670 --> 00:38:24,466 Toni, esta es la mujer del sheriff. 470 00:38:24,985 --> 00:38:26,460 Enséñale los trajes. Los del carro. 471 00:38:26,980 --> 00:38:28,695 Vaya usted, hermosa señora, por favor. 472 00:38:29,235 --> 00:38:29,773 Gracias. 473 00:38:31,728 --> 00:38:32,685 Míralo bien. 474 00:38:34,002 --> 00:38:35,478 ¡Billy! Claro. 475 00:38:36,836 --> 00:38:38,231 Voy a ver los trajes. 476 00:38:38,751 --> 00:38:39,667 De acuerdo, sí, ve. 477 00:38:40,187 --> 00:38:42,340 (Música dramática) 478 00:39:00,336 --> 00:39:02,769 Sí, es él. Es él. 479 00:39:22,440 --> 00:39:24,236 Es usted la mujer de Mace Cassidy. 480 00:39:24,755 --> 00:39:25,751 ¿Acierto? Conteste. 481 00:39:26,291 --> 00:39:27,627 Sí, soy yo. 482 00:39:28,146 --> 00:39:29,183 Acompáñeme usted a verle. 483 00:39:29,821 --> 00:39:31,538 ¿Dónde se esconde? Hable. 484 00:39:32,695 --> 00:39:33,891 No se lo puedo decir. 485 00:39:34,410 --> 00:39:35,328 Me... me mataría. 486 00:39:36,366 --> 00:39:40,196 ¿Incluso si se tratase de preparar el golpe mejor de su vida, 487 00:39:40,715 --> 00:39:42,869 desvalijar el banco de Auckland, esta noche, 488 00:39:43,408 --> 00:39:44,265 cuando el pueblo duerma? 489 00:39:45,742 --> 00:39:48,174 ¿Me acompañará a verle? -¿Y si fuera una trampa? 490 00:39:48,694 --> 00:39:51,048 Yo iré solo, y Cassidy tiene a sus hombres. 491 00:39:51,568 --> 00:39:52,644 Piénselo bien. 492 00:39:53,244 --> 00:39:55,157 Cassidy no le perdonaría nunca 493 00:39:55,677 --> 00:39:57,113 que le hiciese perder esta oportunidad. 494 00:39:57,712 --> 00:39:58,669 Está bien. 495 00:39:59,786 --> 00:40:02,858 Nos veremos dentro de dos horas en el cruce de Stuckton. 496 00:40:03,378 --> 00:40:05,172 (Música de tensión) 497 00:40:16,824 --> 00:40:17,780 (Puerta) 498 00:40:18,700 --> 00:40:19,975 Ah, Collins. 499 00:40:20,934 --> 00:40:22,448 ¿Ya es la hora del relevo? 500 00:40:22,969 --> 00:40:23,566 Ya es la hora. 501 00:40:24,086 --> 00:40:26,718 El jefe teme que ocurra algo más después del asesinato de Mallory. 502 00:40:29,792 --> 00:40:30,988 (Llaman a la puerta) 503 00:40:31,628 --> 00:40:32,583 ¿Quién es? 504 00:40:33,103 --> 00:40:33,860 Adelante. 505 00:40:35,138 --> 00:40:36,295 He estado en su casa. 506 00:40:36,814 --> 00:40:38,289 Su mujer me dijo que le encontraría aquí. 507 00:40:38,809 --> 00:40:39,366 ¿Qué desea? 508 00:40:39,925 --> 00:40:40,882 Tengo que decirle una cosa 509 00:40:41,403 --> 00:40:42,998 muy interesante respecto a su sheriff. 510 00:40:43,517 --> 00:40:44,634 ¿Por qué, le conoce acaso? 511 00:40:45,153 --> 00:40:48,025 Le conocí, desgraciadamente hace cuatro años. 512 00:40:48,544 --> 00:40:49,661 Quiere usted explicarse mejor. 513 00:40:51,816 --> 00:40:53,810 ¿Qué le sugiere el nombre de Mace Cassidy? 514 00:40:54,331 --> 00:40:56,324 Es el nombre de un bandido, de un asesino. 515 00:40:56,843 --> 00:40:58,758 Dicen que se encuentra por estos lugares. 516 00:40:59,318 --> 00:41:01,550 Sí, justo por estos lugares. 517 00:41:02,430 --> 00:41:04,583 Y mucho más cerca de lo que usted se imagina. 518 00:41:05,103 --> 00:41:05,661 Usted qué sabe. 519 00:41:08,973 --> 00:41:12,962 Mace Cassidy y su sheriff son las misma persona. 520 00:41:13,502 --> 00:41:15,915 ¿Qué dice usted? -La verdad. 521 00:41:18,429 --> 00:41:19,585 Mire esto. 522 00:41:24,694 --> 00:41:26,567 Mace Cassidy... él. 523 00:41:29,761 --> 00:41:32,672 Hace cuatro años que le busco para vengarme. 524 00:41:33,212 --> 00:41:35,865 Por casualidad me enteré que se encontraba por estos lugares. 525 00:41:36,385 --> 00:41:38,218 Entonces aprovechando las fiestas de Halloween, 526 00:41:38,738 --> 00:41:39,655 he venido a Auckland. 527 00:41:40,175 --> 00:41:42,008 Y, francamente, jamás hubiera imaginado 528 00:41:42,528 --> 00:41:43,446 encontrarlo de sheriff. 529 00:41:44,803 --> 00:41:46,797 Es el hombre que violó a mi hija. 530 00:41:48,554 --> 00:41:50,109 Ahora se lo dejo a usted. 531 00:41:50,788 --> 00:41:52,583 No me interesa la recompensa. 532 00:41:53,621 --> 00:41:55,575 Tiene usted derecho a ella. 533 00:41:56,653 --> 00:41:59,406 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 534 00:42:29,690 --> 00:42:31,006 Bien. ¿Dónde está? 535 00:42:31,565 --> 00:42:33,399 Dentro de poco Cassidy estará aquí. 536 00:42:33,940 --> 00:42:34,797 Espera una señal mía. 537 00:42:35,316 --> 00:42:37,350 Quiero estar segura de que no se le hará ningún daño. 538 00:42:37,890 --> 00:42:39,105 Vamos, dese prisa. Haga la señal. 539 00:43:11,066 --> 00:43:12,422 Asombrado, eh. 540 00:43:12,942 --> 00:43:14,456 Pero no tema, no soy el sheriff, 541 00:43:14,976 --> 00:43:16,572 mi querido y honrado hermano Billy. 542 00:43:18,806 --> 00:43:21,040 No somos más que hermanos gemelos, eso es todo. 543 00:43:21,561 --> 00:43:22,637 ¿Eso varía sus planes? 544 00:43:23,176 --> 00:43:23,873 No, todo lo contrario. 545 00:43:24,412 --> 00:43:25,629 Podría facilitarnos las cosas. 546 00:43:26,148 --> 00:43:28,980 Ah... ¿De qué manera? ¿Quiere decírmelo? 547 00:43:29,499 --> 00:43:30,736 ¿No pretenderá que me entregue 548 00:43:31,256 --> 00:43:32,891 para repartirnos el dinero de la recompensa? 549 00:43:34,288 --> 00:43:35,763 ¿No creerá que me he molestado 550 00:43:36,283 --> 00:43:37,758 en venir a verle solo por 5000 dólares? 551 00:43:38,298 --> 00:43:40,631 En el banco de Auckland habrá mucho más que ese dinero. 552 00:43:43,065 --> 00:43:44,901 Esas son buenas noticias, 553 00:43:45,420 --> 00:43:47,134 y me interesan mucho. 554 00:43:47,654 --> 00:43:50,407 Bien. Ya verá como nos ponemos de acuerdo usted y yo. 555 00:43:51,605 --> 00:43:53,758 ¿Quién es? -Soy yo, Collins. 556 00:43:54,278 --> 00:43:55,553 El ayudante del sheriff. 557 00:43:56,192 --> 00:43:57,150 ¿Qué quiere? 558 00:43:58,108 --> 00:43:59,584 Abra, señorita. 559 00:44:00,102 --> 00:44:01,658 Tengo que hablar un momento con usted. 560 00:44:03,813 --> 00:44:05,249 Perdone, señorita Gladys, 561 00:44:05,789 --> 00:44:07,723 pero necesito ver al juez Finlay ahora mismo. 562 00:44:08,242 --> 00:44:09,199 Mi hermano no está en casa. 563 00:44:09,719 --> 00:44:10,277 ¿Dónde está? 564 00:44:10,796 --> 00:44:13,269 En el rancho, no creo que vuelva antes de mañana por la mañana. 565 00:44:13,788 --> 00:44:14,346 ¿Qué ha ocurrido? 566 00:44:14,865 --> 00:44:16,342 No tendré más remedio que ir a verle allí. 567 00:44:16,881 --> 00:44:18,695 ¿Es que se trata de algo tan importante? 568 00:44:19,214 --> 00:44:21,289 Estoy a punto de atrapar a Mace Cassidy. 569 00:44:22,328 --> 00:44:23,762 Buenas noches, señorita. 570 00:44:30,467 --> 00:44:33,020 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 571 00:45:12,721 --> 00:45:15,352 Simplemente se trata de un extraordinario parecido. 572 00:45:15,952 --> 00:45:17,388 ¿Y la muerte de Collins? 573 00:45:18,387 --> 00:45:20,500 No sé nada del asesinato de Collins. 574 00:45:21,140 --> 00:45:23,133 No, demasiado fácil, Nolan. 575 00:45:23,672 --> 00:45:25,448 Se ha enterado de lo que sabía respecto a usted 576 00:45:25,967 --> 00:45:27,003 y le mató para que no hablase. 577 00:45:27,524 --> 00:45:28,440 Por si todo esto fuera poco, 578 00:45:28,959 --> 00:45:30,555 recuerdo su conducta en el asalto al carro. 579 00:45:31,095 --> 00:45:33,208 Y por último hay quien le ha reconocido 580 00:45:33,708 --> 00:45:35,143 porque ha sido una víctima de usted, 581 00:45:35,663 --> 00:45:37,577 y le acusa de ser Mace Cassidy. 582 00:45:38,097 --> 00:45:39,453 Dígame quién es. 583 00:45:39,972 --> 00:45:43,043 Ese Pickford a quien todo el mundo llama Pick y su hija Toni. 584 00:45:43,563 --> 00:45:45,716 Así es, le acusan a usted. 585 00:45:46,236 --> 00:45:48,230 Billy Nolan o Mace Cassidy, como usted prefiera, 586 00:45:48,749 --> 00:45:50,065 le declaro culpable. 587 00:45:50,585 --> 00:45:53,057 Grant, hágase cargo de la estrella. 588 00:45:54,097 --> 00:45:56,809 Desde este momento ocupará usted el puesto de sheriff. 589 00:46:05,388 --> 00:46:07,102 Sabe que lo siento, Billy. 590 00:46:09,537 --> 00:46:11,970 (Música de tensión) 591 00:46:13,847 --> 00:46:16,480 (Murmullos) 592 00:46:34,954 --> 00:46:37,147 (Continúa la música) 593 00:46:55,862 --> 00:46:58,733 Y mi querido hermanito en la cárcel en mi lugar. 594 00:46:59,811 --> 00:47:02,045 El hombre de esta noche ha mantenido su palabra. 595 00:47:02,565 --> 00:47:03,122 Puedo fiarme. 596 00:47:03,642 --> 00:47:05,635 ¿No crees que tu hermano podrá demostrar la verdad? 597 00:47:06,155 --> 00:47:08,389 ¿Cómo? Todos los documentos que se refieren a nosotros, 598 00:47:08,908 --> 00:47:10,624 se quemaron en el incendio de nuestro rancho. 599 00:47:13,537 --> 00:47:15,611 La última vez que nos vimos, 600 00:47:16,130 --> 00:47:16,967 me dijo que no descansaría 601 00:47:17,486 --> 00:47:19,282 hasta que me viese en manos de las autoridades. 602 00:47:19,801 --> 00:47:21,037 ¿Qué crees que le harán? 603 00:47:21,556 --> 00:47:23,470 Para Mace Cassidy la horca es poco. 604 00:47:24,150 --> 00:47:27,302 Ha cometido demasiados crímenes. 605 00:47:31,652 --> 00:47:32,608 ¿Qué te pasa? 606 00:47:33,367 --> 00:47:35,401 ¿Es que te preocupa la suerte de mi hermano? 607 00:47:35,921 --> 00:47:37,236 No, Mace, 608 00:47:37,755 --> 00:47:39,311 solo me preocupas tú, cariño. 609 00:47:46,415 --> 00:47:47,889 Buenos días, señora Nolan. 610 00:47:48,449 --> 00:47:49,725 ¿Puedo hablar con mi marido? 611 00:47:50,264 --> 00:47:52,079 La verdad, el reglamento no lo permite, señora. 612 00:47:52,598 --> 00:47:54,153 Por favor, Grant, necesito hablar con él. 613 00:47:54,674 --> 00:47:56,866 Está bien, pero solo unos minutos. -Gracias. 614 00:48:01,416 --> 00:48:02,374 Billy. 615 00:48:06,923 --> 00:48:09,156 ¿Por qué has venido? No debías haberlo hecho. 616 00:48:09,676 --> 00:48:10,752 Quería que supieras... 617 00:48:11,511 --> 00:48:14,184 que ocurra lo que ocurra, yo estaré siempre a tu lado. 618 00:48:14,703 --> 00:48:16,698 Pero tú tienes que hacer algo, tienes que defenderte. 619 00:48:17,217 --> 00:48:18,812 Solo uno hubiera podido hacerlo. ¿Quién? 620 00:48:19,332 --> 00:48:21,525 ¿Collins? 621 00:48:22,045 --> 00:48:23,320 Pero si nunca fue amigo tuyo. 622 00:48:24,877 --> 00:48:26,712 Ya lo sé, quizá me odiara, 623 00:48:27,231 --> 00:48:28,707 pero era un hombre recto, honrado. 624 00:48:29,745 --> 00:48:31,540 Debió descubrir algo importante. 625 00:48:32,578 --> 00:48:35,770 Y por eso lo quitaron de en medio como mataron a Mallory, 626 00:48:36,288 --> 00:48:37,964 y seguirán matando a otros. 627 00:48:38,484 --> 00:48:40,317 Y yo aquí encerrado sin poder hacer nada. 628 00:48:41,914 --> 00:48:45,385 Escucha, Mace Cassidy, 629 00:48:46,184 --> 00:48:47,978 es mi hermano, somos gemelos. 630 00:48:49,017 --> 00:48:51,769 Cassidy es mi verdadero apellido. 631 00:48:53,166 --> 00:48:55,559 Me hago llamar Billy Nolan 632 00:48:56,318 --> 00:48:59,749 porque quería librarme de un nombre 633 00:49:00,288 --> 00:49:01,764 que me pesaba demasiado. 634 00:49:03,780 --> 00:49:06,651 Tú me crees, ¿verdad? Sí, Billy. 635 00:49:07,490 --> 00:49:10,043 Pero, ¿por qué no me hablaste nunca de tu hermano? 636 00:49:10,563 --> 00:49:12,797 Tenías que haber confiado en mí. 637 00:49:13,336 --> 00:49:14,871 No quería que te preocupases. 638 00:49:16,308 --> 00:49:17,264 Te quiero. 639 00:49:17,904 --> 00:49:19,100 Yo también. 640 00:49:21,555 --> 00:49:23,091 La única falta que he cometido 641 00:49:23,630 --> 00:49:25,045 ha sido haber destruido los documentos 642 00:49:25,565 --> 00:49:26,641 que se referían a mi hermano. 643 00:49:27,161 --> 00:49:30,113 Este maldito parecido que tenemos me habría traicionado. 644 00:49:30,751 --> 00:49:33,225 ¿Quién iba a creerme? Y estaba en juego mi vida. 645 00:49:33,904 --> 00:49:34,861 ¿Lo comprendes? 646 00:49:35,380 --> 00:49:38,012 ¿Por qué no hablas con Grant? Él puede ayudarte. 647 00:49:38,532 --> 00:49:39,888 Ahora es el sheriff. 648 00:49:41,046 --> 00:49:43,120 Me temo que él tampoco podría hacer nada. 649 00:49:43,839 --> 00:49:45,554 Debo arreglármelas por mí mismo. 650 00:49:46,093 --> 00:49:46,950 Tengo que salir de aquí, 651 00:49:47,669 --> 00:49:49,146 cuanto antes. 652 00:49:49,904 --> 00:49:53,175 Señora, lo siento, pero debe irse. 653 00:49:57,006 --> 00:49:58,122 Adiós, Billy. 654 00:49:58,642 --> 00:49:59,559 Volveré pronto. 655 00:50:00,078 --> 00:50:02,192 (Música dramática) 656 00:50:12,567 --> 00:50:14,481 Le garantizo, querido Finlay, 657 00:50:15,000 --> 00:50:16,117 que la captura de Mace Cassidy 658 00:50:16,657 --> 00:50:18,112 me ha quitado un gran peso de encima. 659 00:50:18,652 --> 00:50:21,822 Con todo el dinero que en estos días de fiesta ha entrado en el banco, 660 00:50:22,343 --> 00:50:23,338 estaba muy preocupado. 661 00:50:23,878 --> 00:50:25,693 ¿Una suma muy elevada? Doscientos mil dólares. 662 00:50:26,213 --> 00:50:28,885 Y, con respecto a Valera, ¿va a proceder en contra suya? 663 00:50:29,404 --> 00:50:31,119 Amigo Finlay, lo siento, 664 00:50:31,639 --> 00:50:32,636 desgraciadamente sí. 665 00:50:33,155 --> 00:50:34,551 Mi profesión es muy dura. 666 00:50:35,090 --> 00:50:36,784 Si nos dejáramos llevar por los sentimientos, 667 00:50:37,305 --> 00:50:38,780 acabaríamos todos en la miseria. 668 00:50:39,320 --> 00:50:40,854 Bien, Stevens, siento tener que dejarle. 669 00:50:41,374 --> 00:50:43,448 Por cierto, ¿vendrá al baile esta noche? 670 00:50:43,968 --> 00:50:44,805 Muy tarde. 671 00:50:45,325 --> 00:50:47,079 Todavía tengo muchas cosas que hacer. 672 00:50:47,599 --> 00:50:48,795 Pero le prometo que no faltaré. 673 00:50:49,315 --> 00:50:50,710 También estoy apegado a las tradiciones. 674 00:50:51,230 --> 00:50:52,545 Adiós, Stevens. Adiós. 675 00:51:00,526 --> 00:51:02,959 (Música dramática) 676 00:51:36,237 --> 00:51:38,949 Toni. Toni, ven a echarme una mano. 677 00:51:40,666 --> 00:51:43,817 ¿Acaso has decidido no trabajar hoy? Claro que sí. 678 00:51:44,337 --> 00:51:45,333 Podrías ayudarme un poco, ¿no? 679 00:51:45,852 --> 00:51:48,126 Hay una montaña de cosas que arreglar y tú te vas de paseo. 680 00:51:48,645 --> 00:51:49,203 ¿Te parece justo? 681 00:51:54,909 --> 00:51:55,866 Mira quien viene. 682 00:52:02,451 --> 00:52:03,407 Déjanos solos. 683 00:52:10,590 --> 00:52:12,304 Quiero hablar con usted, señor Pick. 684 00:52:12,824 --> 00:52:13,940 Ahora no tengo tiempo, señora. 685 00:52:14,460 --> 00:52:15,497 He de colocar estas cosas. 686 00:52:16,016 --> 00:52:18,011 Y si se refiere a su marido, 687 00:52:18,530 --> 00:52:19,885 solo cumplí con mi deber. 688 00:52:20,405 --> 00:52:21,522 No, no es por eso. 689 00:52:22,041 --> 00:52:23,117 Pero necesito hablar con usted. 690 00:52:26,510 --> 00:52:27,467 Está bien. 691 00:52:28,186 --> 00:52:29,143 Venga. 692 00:52:29,662 --> 00:52:30,779 Suba al carro. 693 00:52:35,767 --> 00:52:37,841 Atención, atención. 694 00:52:38,360 --> 00:52:39,676 Por favor, silencio. 695 00:52:40,216 --> 00:52:41,272 Silencio, por favor. 696 00:52:41,792 --> 00:52:43,227 Como presidente del jurado, 697 00:52:43,747 --> 00:52:46,140 concedo la palabra al alcalde, señor Owen. 698 00:52:48,016 --> 00:52:51,566 Damas y caballeros, y amables huéspedes de Auckland, 699 00:52:52,086 --> 00:52:55,197 hoy 31 de octubre es el día de Halloween. 700 00:52:55,716 --> 00:52:58,668 Es el día de una tradición que se transmite desde años. 701 00:52:59,188 --> 00:53:01,262 ¿En qué se basa la fiesta de la Noche de las Brujas? 702 00:53:01,782 --> 00:53:02,418 No se sabe. 703 00:53:02,958 --> 00:53:04,254 Pero una cosa es cierta, 704 00:53:04,794 --> 00:53:07,128 que las tradiciones son la fuerza de un pueblo. 705 00:53:07,726 --> 00:53:10,838 Todos los años mi marido repite las mismas cosas 706 00:53:11,357 --> 00:53:12,194 y con el mismo tono. 707 00:53:12,713 --> 00:53:14,748 Ese discurso lo he aprendido yo también de memoria. 708 00:53:15,268 --> 00:53:19,137 Conciudadanos, estoy orgulloso de ser el alcalde de esta ciudad, 709 00:53:19,656 --> 00:53:22,089 de esta noble ciudad, rica en tradiciones. 710 00:53:22,609 --> 00:53:25,361 Y por la fuerza de esas tradiciones debemos olvidar 711 00:53:25,881 --> 00:53:27,036 los tristes acontecimientos 712 00:53:27,557 --> 00:53:29,192 que han perturbado en estos últimos tiempos, 713 00:53:29,711 --> 00:53:30,269 nuestra ciudad. 714 00:53:30,788 --> 00:53:33,022 Así que divertíos, comed, bebed, bailad. 715 00:53:33,542 --> 00:53:36,294 El jurado está reunido para premiar el traje más bonito y original. 716 00:53:36,813 --> 00:53:39,167 Desde este momento declaro abierto el Baile de las Brujas. 717 00:53:39,706 --> 00:53:40,244 Maestro, música. 718 00:53:40,763 --> 00:53:41,720 -¡Bravo! -¡Bravo! 719 00:53:46,030 --> 00:53:48,343 (Música country) 720 00:54:01,112 --> 00:54:03,466 (Ventisca) 721 00:54:26,807 --> 00:54:28,761 (Continúa la música) 722 00:55:00,363 --> 00:55:02,318 (Ventisca) 723 00:55:44,892 --> 00:55:47,004 (Música animada) 724 00:56:38,357 --> 00:56:40,472 (Continúa la música) 725 00:56:59,823 --> 00:57:01,937 (Ventisca) 726 00:57:03,414 --> 00:57:05,967 (Música de tensión) 727 00:57:20,970 --> 00:57:23,204 (Música animada) 728 00:57:24,880 --> 00:57:25,837 (Risas) 729 00:57:33,898 --> 00:57:36,291 ¿Usted? ¿Usted aquí? 730 00:57:38,845 --> 00:57:40,041 ¿La creía en la fiesta? 731 00:57:41,199 --> 00:57:42,355 No he querido ir. 732 00:57:43,114 --> 00:57:45,229 Mañana por la mañana nos vamos. 733 00:57:46,705 --> 00:57:49,259 Tenía que verle para decirle... 734 00:57:50,616 --> 00:57:51,572 Sí... 735 00:57:52,111 --> 00:57:54,086 Ahora comprenderá por qué nunca podré ser su mujer. 736 00:57:58,555 --> 00:57:59,512 Adiós. 737 00:58:07,334 --> 00:58:09,407 (Continúa la música animada) 738 00:58:10,087 --> 00:58:11,442 (Gritos) 739 00:58:12,162 --> 00:58:13,278 Espera, Antonieta. 740 00:58:14,436 --> 00:58:16,829 ¿Cómo has podido pensar que yo podía dejar de amarte 741 00:58:17,349 --> 00:58:19,183 por lo que sucedió con Mace Cassidy? Por favor... 742 00:58:19,703 --> 00:58:21,138 Oh, Grant. Yo te quiero. 743 00:58:22,096 --> 00:58:23,053 Si tú también... 744 00:58:30,116 --> 00:58:33,068 Júrame que me querrás siempre ocurra lo que ocurra. 745 00:58:33,587 --> 00:58:34,145 Claro. 746 00:58:34,685 --> 00:58:36,300 Dilo. 747 00:58:36,839 --> 00:58:39,053 Te amaré siempre, ocurra lo que ocurra. 748 00:58:39,572 --> 00:58:42,125 Papá, ¿no le habrás hecho demasiado daño? 749 00:58:42,646 --> 00:58:43,681 Que va, es un chico muy fuerte. 750 00:58:44,200 --> 00:58:45,437 Ayúdame a llevarlo adentro. Aprisa. 751 00:58:46,355 --> 00:58:48,548 (Música animada de armónica) 752 00:59:22,225 --> 00:59:24,858 (Continúa la música) 753 01:00:03,123 --> 01:00:04,797 Tienes que huir de Auckland, Billy. 754 01:00:05,317 --> 01:00:08,907 No, Clarisa, únicamente quedándome aquí puedo demostrar mi inocencia. 755 01:00:09,547 --> 01:00:11,301 Espero que este desagradable incidente 756 01:00:11,821 --> 01:00:13,576 no perturbe nuestras relaciones, señor Grant. 757 01:00:16,290 --> 01:00:17,246 Sheriff. 758 01:00:17,806 --> 01:00:19,481 Han matado al señor Stevens. 759 01:00:20,020 --> 01:00:21,875 Iba a la fiesta cuando vi a un hombre en el suelo. 760 01:00:22,393 --> 01:00:23,749 Me acerqué y era el señor Stevens. 761 01:00:24,269 --> 01:00:26,383 ¿Dónde? En la calle lateral del banco. 762 01:00:31,491 --> 01:00:33,924 (Continúa la música animada) 763 01:00:43,262 --> 01:00:44,578 (Silbido) 764 01:01:13,505 --> 01:01:15,380 Le han robado las llaves del banco. 765 01:01:18,453 --> 01:01:19,729 Mace Cassidy. 766 01:01:20,328 --> 01:01:21,804 Deprisa, vaya a librar a Grant. 767 01:01:22,324 --> 01:01:24,318 Explíqueselo todo y que venga inmediatamente. 768 01:01:24,837 --> 01:01:25,395 Está bien. 769 01:01:43,031 --> 01:01:45,384 (Continúa la música animada) 770 01:02:06,373 --> 01:02:08,447 (Continúa la música) 771 01:02:23,210 --> 01:02:24,486 Manos arriba. 772 01:02:36,098 --> 01:02:37,493 Y nada de bromas. 773 01:02:46,752 --> 01:02:48,346 Hay que ir a ver lo que ha pasado. 774 01:02:49,185 --> 01:02:50,979 Yo en su lugar no me movería, Owen. 775 01:02:51,519 --> 01:02:53,134 (Disparo) No olvide que aquí hay mujeres. 776 01:02:53,653 --> 01:02:55,130 Puede que se trate de la banda de Cassidy 777 01:02:55,649 --> 01:02:56,805 que ha venido a liberar a su jefe 778 01:02:57,344 --> 01:02:59,318 ¿Y qué importa? Que se vaya al diablo él y su banda. 779 01:03:00,796 --> 01:03:02,152 (Disparo) 780 01:03:09,973 --> 01:03:11,129 ¡Eh, Billy! 781 01:03:11,648 --> 01:03:13,683 Ya no tienes la buena puntería de antes. 782 01:03:15,320 --> 01:03:17,912 Ríndete, Mace, será mejor para ti. 783 01:03:19,828 --> 01:03:21,223 ¿Rendirme yo a ti? 784 01:03:21,743 --> 01:03:22,660 Ni muerto, hermanito. 785 01:03:23,180 --> 01:03:23,977 ¡Eh, vosotros! 786 01:03:24,537 --> 01:03:25,453 ¿A qué esperáis? ¡Disparad! 787 01:03:46,681 --> 01:03:47,637 (GRITA) 788 01:03:59,927 --> 01:04:28,734 (Disparo) 789 01:04:48,406 --> 01:04:49,840 Grant... No es nada. 790 01:04:50,361 --> 01:04:51,756 No es nada. Persígale. 791 01:04:57,942 --> 01:04:59,258 Mace, estás herido. 792 01:04:59,856 --> 01:05:01,093 No te preocupes. 793 01:05:01,613 --> 01:05:02,369 No es más que un arañazo. 794 01:05:02,888 --> 01:05:05,003 No me engañes. Maldita sea. 795 01:05:05,602 --> 01:05:08,595 Ese hombre me ha traicionado. 796 01:05:09,113 --> 01:05:10,030 Me ha vendido. 797 01:05:11,108 --> 01:05:13,701 Ya había dicho yo que se trataba de Mace Cassidy. 798 01:05:14,220 --> 01:05:15,337 No, señor alcalde. 799 01:05:16,654 --> 01:05:18,090 No soy Mace Cassidy. 800 01:05:19,129 --> 01:05:21,561 Soy Billy Nolan, el sheriff de esta ciudad. 801 01:05:23,677 --> 01:05:25,392 Quítense todos las máscaras. 802 01:05:27,068 --> 01:05:30,459 Entre ustedes hay un criminal. 803 01:05:42,350 --> 01:05:44,344 (Música de tensión) 804 01:06:08,006 --> 01:06:09,959 (Continúa la música) 805 01:06:23,805 --> 01:06:24,922 Ve abajo, 806 01:06:25,722 --> 01:06:28,074 y dime quién es ese hombre. 807 01:06:28,593 --> 01:06:29,590 Vamos, deprisa. 808 01:06:30,110 --> 01:06:31,904 ¿Qué es lo que pretendes hacer, Mace? 809 01:06:32,424 --> 01:06:33,699 Vengarme, Marggie. 810 01:06:34,239 --> 01:06:35,894 Nadie se burla de Mace Cassidy. 811 01:06:36,414 --> 01:06:37,370 Quédate aquí. 812 01:06:37,891 --> 01:06:38,926 Yo te ayudaré. 813 01:06:39,446 --> 01:06:40,522 Nadie te encontrará. 814 01:06:41,341 --> 01:06:42,637 Tú no conoces a mi hermano. 815 01:06:43,756 --> 01:06:44,792 Es como yo. 816 01:06:55,366 --> 01:06:57,161 (Música de tensión) 817 01:06:57,680 --> 01:06:59,515 No pierdas tiempo, haz lo que te he dicho. 818 01:07:03,147 --> 01:07:04,104 Vamos. 819 01:07:04,623 --> 01:07:05,461 Sal deprisa. 820 01:07:07,775 --> 01:07:09,969 (Música dramática) 821 01:07:23,615 --> 01:07:24,572 (Gritos) 822 01:07:41,531 --> 01:07:43,525 (Continúa la música) 823 01:08:07,705 --> 01:08:08,940 Por favor, señores. 824 01:08:10,658 --> 01:08:11,614 Déjenme pasar. 825 01:08:33,241 --> 01:08:35,633 (Música de tensión) 826 01:08:59,814 --> 01:09:46,854 (Continúa la música) 827 01:10:09,878 --> 01:10:11,473 (Relincho) 828 01:10:14,585 --> 01:10:57,556 (GRITA) 829 01:11:02,865 --> 01:11:05,218 (Música dramática de órgano) 830 01:11:12,281 --> 01:11:13,238 (GRITA) 831 01:11:51,701 --> 01:11:54,453 Me hubiera gustado llevarte vivo al juicio de los hombres, 832 01:11:54,973 --> 01:11:55,530 juez Finlay. 833 01:12:15,402 --> 01:12:18,433 (Piccioni BSO "La máscara de cuero") 34508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.