Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:12,150
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,670 --> 00:01:17,130
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,130 --> 00:01:23,710
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,710 --> 00:01:30,820
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,820 --> 00:01:40,030
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:49,740
Story of Yanxi Palace
Episode 62
7
00:02:37,340 --> 00:02:39,500
Where did this come from?
8
00:02:40,690 --> 00:02:44,150
Your Highness, the day before Sister Mingyu was due to leave the palace,
9
00:02:44,150 --> 00:02:46,600
Imperial Concubine Shun sent a senior palace maid to request an embroidery pattern.
10
00:02:46,600 --> 00:02:48,070
At the time, I saw
11
00:02:48,070 --> 00:02:51,850
that she held a box of embroidery tools.
12
00:03:03,340 --> 00:03:06,970
Gugu Liu, Her Highness Imperial Concubine Shun is unwell.
13
00:03:06,970 --> 00:03:08,790
We fear she won't be able to accompany the Empress Dowager to listen to meditation.
14
00:03:08,790 --> 00:03:11,040
Is Imperial Concubine Shun alright? Have you summoned the royal physician yet?
15
00:03:11,040 --> 00:03:13,130
I have urged her to do so many times,
16
00:03:13,130 --> 00:03:17,080
but Her Highness is worried His Majesty will worry if he found out,
17
00:03:17,080 --> 00:03:19,220
so she will just drink some ginger soup and will be fine.
18
00:03:19,220 --> 00:03:21,620
She is also rushing on the embroidered scripture for Empress Dowager.
19
00:03:21,620 --> 00:03:23,640
She just won't rest, no matter how I urge her to.
20
00:03:23,640 --> 00:03:26,910
You ought to persuade her more to cherish her health.
21
00:03:26,910 --> 00:03:29,020
I will go and inform the Empress Dowager now.
22
00:03:29,020 --> 00:03:30,540
Yes.
23
00:03:46,550 --> 00:03:48,180
Mistress!
24
00:03:48,180 --> 00:03:50,780
Mistress! Be careful of getting rained on!
25
00:03:50,780 --> 00:03:52,590
Mistress!
26
00:03:59,070 --> 00:04:01,000
Did you hear that clearly?
27
00:04:01,000 --> 00:04:02,940
That's Consort Ling!
28
00:04:04,040 --> 00:04:06,480
- The umbrella!
- I'll get it!
29
00:04:08,660 --> 00:04:10,840
Your Highness!
30
00:04:10,840 --> 00:04:14,070
Your Ladyship, it's raining so hard, so why are you here?
31
00:04:14,070 --> 00:04:16,130
I want to see His Majesty.
32
00:04:16,810 --> 00:04:19,080
His Majesty won't see anyone right now.
33
00:04:19,080 --> 00:04:23,840
Supervisor Li, may you please make announcement for me.
34
00:04:24,650 --> 00:04:26,310
I have an urgent matter to see His Majesty about.
35
00:04:26,310 --> 00:04:29,880
Your Highness, it's not that I am not helping you, it's just--
36
00:04:29,880 --> 00:04:34,590
Supervisor Li, just announce me.
37
00:04:35,100 --> 00:04:38,080
I will forever remember this kindness.
38
00:04:39,620 --> 00:04:43,760
Your Ladyship, I will try. Will try!
39
00:05:11,630 --> 00:05:14,490
Your Ladyship, you should return.
40
00:05:14,490 --> 00:05:19,070
His Majesty says he won't meet anyone and he won't meet you.
41
00:05:30,820 --> 00:05:32,200
Let's go!
42
00:05:32,200 --> 00:05:34,120
Mistress!
43
00:05:51,910 --> 00:05:53,310
Mistress!
44
00:05:53,310 --> 00:05:56,190
Mistress, be careful of getting rained on!
45
00:06:51,190 --> 00:06:54,020
Mistress, Consort Ling is here to visit!
46
00:06:56,660 --> 00:06:58,500
Yingluo.
47
00:06:59,470 --> 00:07:01,470
You're here.
48
00:07:01,470 --> 00:07:04,030
I was just about to come see you.
49
00:07:07,520 --> 00:07:09,760
Come see me?
50
00:07:16,420 --> 00:07:20,510
After I returned, I thought for a long time.
51
00:07:20,510 --> 00:07:23,410
Mingyu's death.
52
00:07:23,410 --> 00:07:25,660
I am partially responsible too.
53
00:07:26,660 --> 00:07:29,160
How are you responsible?
54
00:07:29,160 --> 00:07:32,110
She told me about her illness,
55
00:07:32,110 --> 00:07:34,550
but she asked me to hide it for her.
56
00:07:34,550 --> 00:07:39,030
I didn't want you to be sad, so I dragged on, afraid of telling you.
57
00:07:39,030 --> 00:07:43,650
I didn't imagine she'd be so desperate to seek death.
58
00:07:49,490 --> 00:07:51,070
Yingluo.
59
00:07:52,310 --> 00:07:54,620
What are you laughing about?
60
00:08:02,690 --> 00:08:07,830
This. You gifted it to Mingyu.
61
00:08:08,720 --> 00:08:11,980
I saw that Mingyu's tools were all old,
62
00:08:11,980 --> 00:08:14,930
so I gave her a gold set especially.
63
00:08:14,930 --> 00:08:18,340
I didn't imagine it would become her death sentence.
64
00:08:20,390 --> 00:08:22,580
If I hadn't asked you,
65
00:08:24,660 --> 00:08:26,670
were you planning on telling me?
66
00:08:32,710 --> 00:08:34,430
I wouldn't tell you.
67
00:08:34,910 --> 00:08:36,550
Why?
68
00:08:36,550 --> 00:08:39,190
I finally earned your trust after so much work.
69
00:08:39,190 --> 00:08:42,690
I don't want to be rifted from you over this.
70
00:08:42,690 --> 00:08:45,320
Yingluo. Mingyu did something foolish,
71
00:08:45,320 --> 00:08:46,960
and I held a secret from you.
72
00:08:46,960 --> 00:08:50,530
But we both did so out of protecting you!
73
00:08:50,530 --> 00:08:52,050
Speak.
74
00:08:56,300 --> 00:08:59,050
You became acquainted with me on purpose.
75
00:09:00,490 --> 00:09:03,180
What's your real motive?
76
00:09:07,580 --> 00:09:10,590
I want to become your best friend.
77
00:09:12,050 --> 00:09:14,090
Best friend?
78
00:09:14,920 --> 00:09:16,880
Someone who hides things?
79
00:09:16,880 --> 00:09:18,390
I did so out of my best intention.
80
00:09:18,390 --> 00:09:19,550
You are lying!
81
00:09:19,550 --> 00:09:21,440
I'm not.
82
00:09:22,090 --> 00:09:23,620
Then why did you force Mingyu to die?
83
00:09:23,620 --> 00:09:26,100
I didn't force her to.
84
00:09:26,100 --> 00:09:28,410
She chose it herself.
85
00:09:28,410 --> 00:09:30,450
My biggest mistake...
86
00:09:30,450 --> 00:09:33,740
was that I couldn't stop her.
87
00:09:33,740 --> 00:09:38,720
But actually, I've helped you get rid of pain as well.
88
00:09:38,720 --> 00:09:40,660
What do you mean?
89
00:09:46,100 --> 00:09:48,350
Yingluo.
90
00:09:52,980 --> 00:09:56,020
Mingyu was already beyond help...
91
00:09:56,020 --> 00:09:58,660
but you must live on well!
92
00:10:00,190 --> 00:10:02,400
A short pain is better than a long pain.
93
00:10:02,400 --> 00:10:04,460
Even if she were alive,
94
00:10:04,460 --> 00:10:07,890
how long could she live for anyway? One day?
95
00:10:07,890 --> 00:10:09,220
Two days?
96
00:10:09,220 --> 00:10:11,110
Or a month?
97
00:10:11,110 --> 00:10:14,060
After she married into Duolar manor, she'd just be in more pain.
98
00:10:14,060 --> 00:10:17,990
Now, she left free and easy.
99
00:10:17,990 --> 00:10:20,830
It's the biggest mercy to her!
100
00:10:20,830 --> 00:10:23,820
I have helped you in my own way,
101
00:10:23,820 --> 00:10:25,220
so how can you blame me?
102
00:10:25,220 --> 00:10:27,410
You're crazy!
103
00:10:27,410 --> 00:10:31,590
Yingluo, I'll say this one last time.
104
00:10:31,590 --> 00:10:34,800
Mingyu's life was painful.
105
00:10:34,800 --> 00:10:38,090
Death was the best choice for her!
106
00:10:39,450 --> 00:10:41,250
You're not a god.
107
00:10:41,250 --> 00:10:43,020
You're a human.
108
00:10:43,020 --> 00:10:46,540
You can't control everyone's happiness, anger, grief and joy.
109
00:10:47,050 --> 00:10:49,080
Let her go...
110
00:10:50,820 --> 00:10:52,930
and you're free.
111
00:10:53,720 --> 00:10:55,430
Shut up!
112
00:10:57,230 --> 00:10:59,360
I did hide it from you,
113
00:10:59,960 --> 00:11:02,470
and I even turned a blind eye to her death.
114
00:11:03,460 --> 00:11:06,300
If you can't forgive me . . .
115
00:11:11,340 --> 00:11:14,370
- What are you doing?
- Then you take these scissors.
116
00:11:14,930 --> 00:11:17,720
Stab them into my heart!
117
00:11:17,720 --> 00:11:20,670
Let go. You let go!
118
00:11:20,670 --> 00:11:22,500
Let go!
119
00:11:22,500 --> 00:11:26,080
What are you doing? Help!
120
00:11:26,080 --> 00:11:29,120
Your Highness!
121
00:11:29,120 --> 00:11:31,720
- Your Ladyship.
- Chenbi!
122
00:11:31,720 --> 00:11:33,120
Chenbi!
123
00:11:33,120 --> 00:11:35,150
Stop.
124
00:11:36,680 --> 00:11:40,150
-Chenbi. Chenbi!
- Empress Dowager.
125
00:11:40,150 --> 00:11:43,040
Move. Chenbi.
126
00:11:43,040 --> 00:11:45,320
Empress Dowager.
127
00:11:45,320 --> 00:11:47,550
Let me see.
128
00:11:47,550 --> 00:11:49,270
Hurry and summon the royal physician.
129
00:11:49,270 --> 00:11:52,120
- Summon the royal physician.
- Chenbi.
130
00:11:52,120 --> 00:11:54,040
Yingluo.
131
00:11:55,640 --> 00:11:58,290
Why?
132
00:11:58,290 --> 00:12:01,790
Why did you treat me like this?
133
00:12:02,450 --> 00:12:04,520
Capture her!
134
00:12:05,000 --> 00:12:08,800
Empress Dowager! Empress Dowager!
135
00:12:09,490 --> 00:12:11,760
- Chenbi.
- Empress Dowager!
136
00:12:12,450 --> 00:12:14,640
Empress Dowager!
137
00:12:15,360 --> 00:12:17,150
Empress Dowager!
138
00:12:18,520 --> 00:12:21,310
Empress Dowager!
139
00:12:32,100 --> 00:12:36,810
Royal Mother, what has happened?
140
00:12:37,500 --> 00:12:39,590
Ask her.
141
00:12:40,360 --> 00:12:41,710
Say it.
142
00:12:43,690 --> 00:12:48,150
Today, Consort Ling arrived very angrily.
143
00:12:48,720 --> 00:12:52,400
She blames Imperial Concubine Shun as being connected with the death of Miss Mingyu.
144
00:12:52,400 --> 00:12:56,980
Mistress knew that Mingyu was gravely ill and incurable.
145
00:12:56,980 --> 00:12:58,910
She pitied Mingyu
146
00:12:58,910 --> 00:13:03,110
and helped her cover up her illness, but got vented on with anger.
147
00:13:03,110 --> 00:13:07,250
Consort Ling was talking in a very agitated manner and accidentally
148
00:13:07,250 --> 00:13:09,460
stabbed Imperial Concubine Shun.
149
00:13:11,170 --> 00:13:12,890
I'll go check on Imperial Concubine Shun.
150
00:13:12,890 --> 00:13:14,360
Wait!
151
00:13:14,360 --> 00:13:19,660
Royal Mother, I'm very worried about her injury.
152
00:13:20,280 --> 00:13:22,780
I've already let the Imperial physician check it.
153
00:13:22,780 --> 00:13:27,020
Although there was a lot of bleeding, it was just superficial.
154
00:13:27,020 --> 00:13:30,120
Her life is not in danger. No need to worry, Your Majesty.
155
00:13:30,120 --> 00:13:34,870
What you should think about now is how to handle the perpetrator.
156
00:13:34,870 --> 00:13:38,230
Royal Mother, have you interrogated the people at the scene?
157
00:13:38,230 --> 00:13:40,300
I've interrogated her.
158
00:13:40,300 --> 00:13:42,490
There's also the palace maid, Zhenzhu.
159
00:13:42,490 --> 00:13:45,850
I've already sent her to the Office of Careful Punishment for interrogation.
160
00:13:45,850 --> 00:13:48,120
As for Consort Ling,
161
00:13:49,230 --> 00:13:52,750
I'll leave her to Your Majesty.
162
00:13:54,290 --> 00:14:00,520
Royal Mother, I thought you have always liked Yingluo?
163
00:14:01,140 --> 00:14:04,820
But I can't allow her to hurt He'an!
164
00:14:05,520 --> 00:14:09,120
Royal Mother, Imperial Concubine Shun isn't He'an.
165
00:14:09,120 --> 00:14:12,680
If I say she is, then she is!
166
00:14:12,680 --> 00:14:16,340
No matter if it was accidental or intentional,
167
00:14:16,340 --> 00:14:20,040
this act of Consort Ling is too overbearing!
168
00:14:20,790 --> 00:14:24,410
She must learn a lesson from this.
169
00:14:31,800 --> 00:14:32,850
Leave.
170
00:14:32,850 --> 00:14:34,430
Yes.
171
00:14:49,700 --> 00:14:54,150
Your Highness the Empress, forgive me for being unable to get up
172
00:14:54,150 --> 00:14:56,360
because I'm gravely injured.
173
00:15:03,790 --> 00:15:06,190
You're great.
174
00:15:12,890 --> 00:15:14,480
What did you say?
175
00:15:14,480 --> 00:15:16,760
Consort Ling spared no effort to attend to the Empress Dowager.
176
00:15:16,760 --> 00:15:21,400
She the Empress Dowager had a relationship accumulated over three years in Yuanming Garden that no one could surpass.
177
00:15:21,400 --> 00:15:23,910
In the Forbidden City,
178
00:15:23,910 --> 00:15:27,680
the Empress Dowager is her greatest backer.
179
00:15:27,680 --> 00:15:31,070
But you, in less than three months,
180
00:15:31,070 --> 00:15:34,750
was able to get the Empress Dowager to treat you like her own daughter.
181
00:15:34,750 --> 00:15:39,980
Do everything to show her care to you. You have really changed my perception of you.
182
00:15:41,230 --> 00:15:42,760
You've overpraised me.
183
00:15:42,760 --> 00:15:45,950
Consort Ling is very scheming and is a hard rival to deal with.
184
00:15:45,950 --> 00:15:51,310
You then made your move while she's grieving for the death of Mingyu, and her mind was still confused.
185
00:15:51,310 --> 00:15:55,520
You're superb in an extraordinary manner.
186
00:15:59,970 --> 00:16:05,610
Your Highness the Empress, are you willing to work with me?
187
00:16:05,610 --> 00:16:06,690
You and I?
188
00:16:06,690 --> 00:16:08,070
That's right.
189
00:16:08,070 --> 00:16:12,130
We are arch-rivals. How could we work together?
190
00:16:15,450 --> 00:16:18,130
Toward the common enemy,
191
00:16:18,920 --> 00:16:23,950
people...can work together.
192
00:16:29,020 --> 00:16:33,550
Imperial Concubine Shun, I'm liking you more and more.
193
00:16:42,020 --> 00:16:43,620
No formality.
194
00:16:44,100 --> 00:16:46,190
Your Majesty.
195
00:16:49,290 --> 00:16:50,940
The Imperial physician said
196
00:16:50,940 --> 00:16:54,260
that you haven't fully-recovered from an old injury and got injured again.
197
00:16:54,260 --> 00:16:58,760
You mustn't be willful anymore and recuperate in bed.
198
00:17:02,040 --> 00:17:06,780
Empress Dowager asks that Consort Ling be strictly punished.
199
00:17:08,820 --> 00:17:11,230
You have always been close to her.
200
00:17:11,230 --> 00:17:15,550
I want to ask how you think she should be punished.
201
00:17:19,500 --> 00:17:24,230
Your Majesty, Consort Ling lost a best friend and got instigated by others.
202
00:17:24,230 --> 00:17:25,900
Such a situation should be pitied.
203
00:17:25,900 --> 00:17:30,050
But because of her agitation, she accidentally hurt another. Such a crime can't be pardoned.
204
00:17:30,050 --> 00:17:34,820
In my opinion, we should heavily punish the servant that instigated her.
205
00:17:34,820 --> 00:17:39,720
As for Consort Ling, just ground her to reflect on her actions.
206
00:17:44,070 --> 00:17:48,170
Chenbi, what do you think?
207
00:17:49,450 --> 00:17:51,270
I think that
208
00:17:51,270 --> 00:17:53,770
Consort Ling didn't do it on purpose.
209
00:17:53,770 --> 00:17:57,930
Your Majesty, please be lenient to her.
210
00:18:00,540 --> 00:18:05,120
Okay. Just lock her in her palace to reflect on her actions.
211
00:18:07,570 --> 00:18:10,340
Who was the person instigating Consort Ling,
212
00:18:10,340 --> 00:18:12,730
you had better stand out now.
213
00:18:15,230 --> 00:18:17,990
Her Highness the Empress is benevolent and giving you all a chance.
214
00:18:17,990 --> 00:18:20,650
Confess now or else if sent to the Office of Careful Punishment,
215
00:18:20,650 --> 00:18:23,130
each of you might lose your life.
216
00:18:26,600 --> 00:18:28,500
Take them away!
217
00:18:30,860 --> 00:18:33,850
Your Highness the Empress, he did it! He's the most favored eunuch of Consort Ling!
218
00:18:33,850 --> 00:18:36,020
He did it! It must be him!
219
00:18:36,020 --> 00:18:37,970
Don't slander me!
220
00:18:38,820 --> 00:18:41,590
Your Highness the Empress, I'm innocent.
221
00:18:41,590 --> 00:18:43,340
I never instigated Consort Ling.
222
00:18:43,340 --> 00:18:46,700
If it wasn't you, who did it?
223
00:18:47,950 --> 00:18:49,490
Think about it well.
224
00:18:49,490 --> 00:18:52,490
What has Consort Ling said or done?
225
00:18:52,490 --> 00:18:55,330
If you remember something, you might get punished lightly.
226
00:18:55,330 --> 00:18:59,190
If you can't, you can only be severely punished along with them.
227
00:19:00,780 --> 00:19:07,270
Your Highness the Empress, I frequently heard Consort Ling cursing Imperial Concubine Shun behind her back.
228
00:19:07,270 --> 00:19:08,370
What did she say?
229
00:19:08,370 --> 00:19:12,190
She said that she's a seductress and shameless.
230
00:19:12,190 --> 00:19:14,950
She's like Daji, a disaster that will harm the state and its citizens. (T/N King Zhou of Shang's wicked consort)
231
00:19:14,950 --> 00:19:17,610
That day, she learned that Imperial Concubine Shun hid the secret of Mingyu.
232
00:19:17,610 --> 00:19:20,280
Past and present anger accumulated in her heart.
233
00:19:20,280 --> 00:19:23,320
Hence, she got so agitated and harmed others.
234
00:19:23,870 --> 00:19:28,550
So this means that Consort Ling had planned this beforehand?
235
00:19:28,550 --> 00:19:31,180
That, I dare not say.
236
00:19:31,180 --> 00:19:34,020
But Consort Ling bears a lot of hatred against Imperial Concubine Shun.
237
00:19:34,020 --> 00:19:36,330
That is the truth.
238
00:19:37,130 --> 00:19:40,940
Take them all away. Carefully interrogate each one of them,
239
00:19:40,940 --> 00:19:42,760
then hand them to the Imperial Household Department for their final sentence.
240
00:19:42,760 --> 00:19:45,060
Take them away!
241
00:19:45,060 --> 00:19:47,420
- Empress, have mercy!
- Get up!
242
00:19:47,420 --> 00:19:49,570
- Move! Hurry and move!
- Empress, have mercy!
243
00:19:49,570 --> 00:19:52,910
Move! Hurry!
244
00:19:52,910 --> 00:19:54,620
Move!
245
00:19:55,620 --> 00:19:59,020
So, Your Highness the Empress has colluded with Imperial Concubine Shun.
246
00:19:59,590 --> 00:20:02,660
Consort Ling, the favor of His Majesty,
247
00:20:02,660 --> 00:20:05,550
the trust of theEmpress Dowager, the accompaniment of a best friend,
248
00:20:05,550 --> 00:20:08,500
freedom in this life, you're losing them all, one by one.
249
00:20:08,500 --> 00:20:13,830
If I were you, I'd better think about how I ended up in this state.
250
00:20:15,700 --> 00:20:24,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
251
00:20:48,400 --> 00:20:51,020
May Your Highness Consort Ling have your meal.
252
00:21:02,100 --> 00:21:04,770
Your Highness, you've contracted a cold.
253
00:21:04,770 --> 00:21:07,780
Do you want me to ask for an Imperial physician?
254
00:21:09,090 --> 00:21:13,650
How is there still an Imperial physician who's willing to come here? No need to go to such trouble.
255
00:21:13,650 --> 00:21:15,760
For a person as kind as Your Highness,
256
00:21:15,760 --> 00:21:17,750
that hateful servant Xiao Quanzi
257
00:21:17,750 --> 00:21:20,110
has now been transferred to Qianqing Palace
258
00:21:20,110 --> 00:21:24,040
by ruining Your Highness' reputation.
259
00:21:24,590 --> 00:21:28,580
A person will go up to higher places. Water will flow downward.
260
00:21:29,320 --> 00:21:31,100
There's nothing to be surprised about.
261
00:21:31,100 --> 00:21:33,250
But a person still must have a conscience.
262
00:21:33,250 --> 00:21:36,460
Everyone here in Yanxi Palace
263
00:21:36,460 --> 00:21:39,620
got caned, except him.
264
00:21:40,500 --> 00:21:42,160
Chief Steward Yuan.
265
00:21:42,160 --> 00:21:44,090
Get out.
266
00:22:10,830 --> 00:22:14,870
Was Mingyu that important?
267
00:22:16,320 --> 00:22:19,720
She's just a servant.
268
00:22:19,720 --> 00:22:21,580
Is it worth it?
269
00:22:22,400 --> 00:22:24,300
Just for her,
270
00:22:24,300 --> 00:22:29,420
the distinguished and intelligent Consort Ling went to confront Imperial Concubine Shun?
271
00:22:29,420 --> 00:22:32,200
And in the end, didn't you just fall into her trap?
272
00:22:38,230 --> 00:22:42,600
Starting today, you're not allowed to deliver food to Consort Ling.
273
00:22:42,600 --> 00:22:45,030
He'll be in charge of everything here
274
00:22:45,750 --> 00:22:47,590
in Yanxi Palace.
275
00:22:50,820 --> 00:22:52,540
Chief Steward Yuan, Her Highness Consort Ling—
276
00:22:52,540 --> 00:22:55,050
For palace matters,
277
00:22:55,050 --> 00:22:58,480
you should just not ask what shouldn't be asked.
278
00:22:58,480 --> 00:23:00,810
That is the way to survive.
279
00:23:00,810 --> 00:23:04,450
Understand? Leave.
280
00:23:04,450 --> 00:23:06,140
Yes.
281
00:23:14,100 --> 00:23:17,730
Before, you kept contradicting me.
282
00:23:17,730 --> 00:23:20,630
Do you know why I'm still using you?
283
00:23:20,630 --> 00:23:23,550
I've betrayed Consort Ling. If she's still alive,
284
00:23:23,550 --> 00:23:25,800
I surely won't have good days.
285
00:23:27,060 --> 00:23:32,010
Smart. I like making deals with smart people.
286
00:23:40,300 --> 00:23:42,070
Thank you, Chief Steward Yuan.
287
00:23:42,070 --> 00:23:48,520
Remember, I don't want to hear any rumors.
288
00:23:48,520 --> 00:23:50,140
Yes.
289
00:23:55,120 --> 00:23:56,970
It's you.
290
00:23:57,710 --> 00:24:01,820
Consort Ling. The mountain doesn't turn, but water turns.
291
00:24:01,820 --> 00:24:04,150
I came back.
292
00:24:04,970 --> 00:24:10,020
We as master and servant are truly fated.
293
00:24:10,020 --> 00:24:12,500
This is my meal?
294
00:24:13,910 --> 00:24:15,600
These past two months,
295
00:24:15,600 --> 00:24:17,690
you have suffered stomach troubles.
296
00:24:17,690 --> 00:24:19,830
The Royal Physician has said long ago
297
00:24:19,830 --> 00:24:23,360
every day, just one bowl of clear porridge.
298
00:24:24,630 --> 00:24:27,210
This is clear porridge or clear water?
299
00:24:28,130 --> 00:24:30,690
People need to be sensible.
300
00:24:30,690 --> 00:24:32,980
The present isn't the past anymore.
301
00:24:32,980 --> 00:24:35,320
A clear porridge is pretty good already.
302
00:24:35,320 --> 00:24:39,720
Xiao Quanzi, how did I treat you before?
303
00:24:39,720 --> 00:24:42,590
Now you repay my kindness with grudge?
304
00:24:43,250 --> 00:24:44,760
"Repay kindness with grudge"?
305
00:24:44,760 --> 00:24:47,690
Consort Ling. Look clearly.
306
00:24:47,690 --> 00:24:49,900
Look around! Other than me now,
307
00:24:49,900 --> 00:24:53,010
who is willing to come to this ghostly place?
308
00:24:56,090 --> 00:24:58,320
I give you respect and you don't want it!
309
00:24:59,760 --> 00:25:03,850
You don't want to drink it, then starve.
310
00:25:04,540 --> 00:25:12,180
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
311
00:25:17,720 --> 00:25:20,540
Dog of a servant.
312
00:25:25,070 --> 00:25:27,630
Sister, look at you.
313
00:25:27,630 --> 00:25:30,820
Just a few days, and you've thinned out so much.
314
00:25:30,820 --> 00:25:32,920
Your complexion is so pale too.
315
00:25:32,920 --> 00:25:35,870
It's so painful to see.
316
00:25:37,160 --> 00:25:39,060
Only that venomous woman Consort Ling
317
00:25:39,060 --> 00:25:41,620
could do such a ferocious act!
318
00:25:47,900 --> 00:25:50,890
Sister Shun, these here
319
00:25:50,890 --> 00:25:53,620
are all medicines I've stored preciously.
320
00:25:53,620 --> 00:25:56,870
They're most suitable to be used by those with a weak body.
321
00:25:56,870 --> 00:25:59,620
Whatever you lack, let me know.
322
00:25:59,620 --> 00:26:03,220
Whatever I have, I will not spare.
323
00:26:10,040 --> 00:26:12,970
[ Luminous like Dew ]
324
00:26:22,180 --> 00:26:26,540
Sister! Now, I've thought it through.
325
00:26:26,540 --> 00:26:29,720
You just reunited with your parents and family not long ago.
326
00:26:29,720 --> 00:26:33,860
It's understandable that His Majesty and Empress Dowager would favor you.
327
00:26:33,860 --> 00:26:36,340
But Sister, you're also an honest person.
328
00:26:36,340 --> 00:26:41,160
So that's how you became the subject of a petty person's jealousy and victim of dissension.
329
00:26:41,160 --> 00:26:43,720
Sister. In the past,
330
00:26:43,720 --> 00:26:45,550
I also suffered instigation by that crafty one,
331
00:26:45,550 --> 00:26:48,320
so I misunderstood you.
332
00:26:49,250 --> 00:26:53,090
Yes. I did make a lot of mistakes in the past.
333
00:26:53,090 --> 00:26:56,430
May you be understanding, Sister.
334
00:26:56,430 --> 00:27:00,380
Since we are all sisters and that's such a great fate,
335
00:27:00,380 --> 00:27:04,090
we'll need to get along well in the future.
336
00:27:06,960 --> 00:27:10,410
You saw Consort Jia and Consort Ling
337
00:27:10,410 --> 00:27:12,680
both getting punished in a row.
338
00:27:13,960 --> 00:27:16,830
You're worried that calamity is near you now.
339
00:27:19,500 --> 00:27:23,490
Imperial Concubine Shun. Sister Nalan is sincerely seeking peace.
340
00:27:23,490 --> 00:27:26,240
Why do you press her so?
341
00:27:26,240 --> 00:27:28,570
Addressing me as "Sister Shun"?
342
00:27:29,610 --> 00:27:31,780
The likes of you?
343
00:27:33,060 --> 00:27:35,000
Unworthy.
344
00:27:35,000 --> 00:27:36,800
You!
345
00:27:39,670 --> 00:27:41,490
Savage!
346
00:27:51,540 --> 00:27:53,710
You're still not leaving?
347
00:27:55,690 --> 00:27:59,500
Now that you're the most popular in Forbidden City,
348
00:27:59,500 --> 00:28:02,720
Consort Ling couldn't be compared to you since long ago.
349
00:28:02,720 --> 00:28:06,740
Can you be graciously lenient, and let her go?
350
00:28:08,340 --> 00:28:10,880
You plead on behalf of Consort Ling?
351
00:28:11,510 --> 00:28:15,590
Yes. I plead on her behalf.
352
00:28:17,500 --> 00:28:21,150
I thought the women of the Forbidden City
353
00:28:21,150 --> 00:28:23,680
only knew to envy and be bitter,
354
00:28:23,680 --> 00:28:26,040
to fight against each other.
355
00:28:28,500 --> 00:28:32,020
We are all women the same. There exists someone like you,
356
00:28:32,030 --> 00:28:35,270
pampered and rising to soar high.
357
00:28:35,270 --> 00:28:40,260
But there exists also those like me, of limited ability and meek to survive.
358
00:28:40,260 --> 00:28:45,420
But to me, Forbidden City is no different than His Majesty's court.
359
00:28:45,420 --> 00:28:48,040
The Empress is the master. Consorts and concubines are colleagues.
360
00:28:48,040 --> 00:28:50,490
The Inner Court is boring and lonely.
361
00:28:51,230 --> 00:28:55,190
To have another friend to enjoy flowers and play chess,
362
00:28:55,190 --> 00:28:57,690
peacefully and harmoniously. Isn't that good?
363
00:29:01,410 --> 00:29:03,460
Did I say something wrong?
364
00:29:10,390 --> 00:29:12,960
As you said,
365
00:29:12,960 --> 00:29:15,130
it's not that you don't dare to fight.
366
00:29:16,440 --> 00:29:19,550
It's that you can't.
367
00:29:19,550 --> 00:29:21,570
What qualifications do you have
368
00:29:21,570 --> 00:29:24,290
to plead with me?
369
00:29:24,290 --> 00:29:26,100
Very well.
370
00:29:27,090 --> 00:29:29,720
I cannot fight.
371
00:29:29,720 --> 00:29:32,300
But Consort Ling is in this plight already,
372
00:29:32,300 --> 00:29:34,680
can't you let her go?
373
00:29:36,340 --> 00:29:39,030
The one who wishes her dead....
374
00:29:39,030 --> 00:29:41,420
it has never been me.
375
00:29:42,800 --> 00:29:46,540
Yizhu, send off our guest.
376
00:29:47,300 --> 00:29:52,740
Fuheng. Liu Dezhao's punishment, you set it as exile.
377
00:29:52,740 --> 00:29:54,250
Why?
378
00:29:54,250 --> 00:29:58,830
Per my investigation, though Liu Dezhao lied and acted deranged,
379
00:29:58,830 --> 00:30:02,420
he is merely just a madman who can't figure out cold and heat.
380
00:30:02,420 --> 00:30:04,600
Shandong's river commissioner, Bai Zhongshan.
381
00:30:04,600 --> 00:30:08,990
He searched and found anti-Qing and pro-Ming resurrection tonsure literature.
382
00:30:08,990 --> 00:30:12,490
Can a madman accomplish such an act?
383
00:30:12,490 --> 00:30:16,290
Fuheng. Don't let that treacherous criminal fool you. He's lying.
384
00:30:16,290 --> 00:30:19,050
Your Majesty. This man has really gone mad
385
00:30:19,050 --> 00:30:21,060
and totally illiterate.
386
00:30:21,060 --> 00:30:25,150
By my supposition, this so-called anti-Qing and pro-Ming resurrection and tonsure literature
387
00:30:25,150 --> 00:30:28,990
was completely a calculated planting by the local governor in pursuit of promotion!
388
00:30:28,990 --> 00:30:30,260
What do you mean by that?
389
00:30:30,260 --> 00:30:32,450
To capture a madman
390
00:30:32,450 --> 00:30:35,340
or to capture a traitor: which is the greater merit?
391
00:30:35,350 --> 00:30:40,350
Fuheng. You don't suspect the traitor, but you suspect our own people instead?
392
00:30:40,350 --> 00:30:44,580
I really wonder if you are truly a subject of Great Qing.
393
00:30:44,580 --> 00:30:46,700
It's black and white, and clear justice.
394
00:30:46,700 --> 00:30:48,460
Don't quibble.
395
00:30:48,460 --> 00:30:53,210
Making absurd remarks on my dynasty in clear daylight, it's an act that is unfilial and rebellious.
396
00:30:54,050 --> 00:30:58,550
Even if he's a madman, his crime isn't forgivable.
397
00:30:58,550 --> 00:31:01,820
Send my decree. Liu Dezhao,
398
00:31:01,820 --> 00:31:06,030
he's to be cut into a thousand pieces. Pledge to all the provincial governors.
399
00:31:06,030 --> 00:31:09,890
Consider this a warning. Anyone who tries to usurp or slander the court.
400
00:31:09,890 --> 00:31:11,490
will be killed without exception.
401
00:31:11,490 --> 00:31:13,790
Your Majesty is sage.
402
00:31:13,790 --> 00:31:16,630
There's another urgent matter.
403
00:31:16,630 --> 00:31:21,220
In Jiangsu's Tongshan County, the dike on the south bank of the Yellow River is breached.
404
00:31:21,220 --> 00:31:23,870
Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin
405
00:31:23,870 --> 00:31:27,100
have encroached upon state treasury and delayed work, hence they should be beheaded in accordance by law.
406
00:31:27,100 --> 00:31:31,530
But Gao Bin's punishment still awaits Your Majesty's words.
407
00:31:31,530 --> 00:31:36,260
Your Majesty. Gao Bin is indeed suspected of sheltering his underlings,
408
00:31:36,260 --> 00:31:38,600
but he did not fail his own duty.
409
00:31:39,490 --> 00:31:44,340
Gao Bin retrieves money to renovate the dikes yearly.
410
00:31:44,360 --> 00:31:46,630
Come this key moment,
411
00:31:47,260 --> 00:31:49,230
and he repays me with such?
412
00:31:49,230 --> 00:31:53,060
Gao Bin has governed the rivers for years, and he's always been earnest and diligent.
413
00:31:53,470 --> 00:31:56,590
Now we are amid the heart of a struggle between river management and defense against natural disasters,
414
00:31:56,590 --> 00:31:59,140
it's better to remove him from his post for the time being, but retain him for future work.
415
00:31:59,140 --> 00:32:02,820
Gao Bin has not been stern with his underlings and turned his back against your royal grace.
416
00:32:02,820 --> 00:32:07,890
Now the river dike is destroyed and as the river supervisor, he is duty bound.
417
00:32:07,890 --> 00:32:12,190
Lord Fuheng, what favor has he given you
418
00:32:12,190 --> 00:32:14,150
that you plead his case like this?
419
00:32:14,150 --> 00:32:17,320
The House of Gao and I have always been as incompatible as fire and water.
420
00:32:17,320 --> 00:32:21,720
If you say I received a benefit from him, that is the biggest joke in the world.
421
00:32:21,720 --> 00:32:25,960
To kill Gao Bin, then who will control the river? Prince He, do you even know?
422
00:32:25,960 --> 00:32:27,920
- You!
- Enough.
423
00:32:29,070 --> 00:32:33,230
Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin are to be executed on the spot.
424
00:32:33,230 --> 00:32:35,390
As for Gao Bin...
425
00:32:37,400 --> 00:32:39,420
- Bind him for the execution grounds as well.
- Your Majesty!
426
00:32:39,420 --> 00:32:44,830
What you is said is right. Gao Bin is useful and I cannot kill him.
427
00:32:45,710 --> 00:32:48,520
However, though he can be spared death, he must suffer the live punishment.
428
00:32:48,520 --> 00:32:52,260
Let him watch it, then release him.
429
00:32:52,260 --> 00:32:56,980
Do not tell him in advance. Have him deem his head is not secure,
430
00:32:56,980 --> 00:33:00,760
so he can remember this teaching. Kneel for dismissal.
431
00:33:02,470 --> 00:33:04,000
I take my leave.
432
00:33:12,750 --> 00:33:14,070
Is there something else?
433
00:33:14,070 --> 00:33:15,190
Regarding Gao Bin's punishment.
434
00:33:15,190 --> 00:33:19,360
You believe I am too cruel to him?
435
00:33:19,360 --> 00:33:21,390
Your Majesty, why must you frighten him?
436
00:33:21,390 --> 00:33:24,230
Hongze and Gaoyou floods.
437
00:33:24,230 --> 00:33:28,470
As the river supervisor, he delayed the situation but I spared him.
438
00:33:28,470 --> 00:33:31,360
Henan External River Governor, Chen Keji.
439
00:33:31,390 --> 00:33:36,020
He was found to have caused a shortfall in the treasury and he harbored him, but I pardoned him once again.
440
00:33:37,130 --> 00:33:39,970
This time, Tongshan's breaching.
441
00:33:39,970 --> 00:33:42,150
Not only does it threaten the dike for the higher ground,
442
00:33:42,150 --> 00:33:46,190
but it threatens Huayang with flooding from below.
443
00:33:46,190 --> 00:33:50,200
That extreme incompetence cannot be pardoned.
444
00:33:50,200 --> 00:33:53,730
My not killing him is already being very merciful.
445
00:33:53,730 --> 00:33:57,030
Your Majesty. You already know
446
00:33:57,030 --> 00:33:59,070
Gao Bin is a competent subject.
447
00:33:59,070 --> 00:34:01,730
As for controlling the rivers, it's a serious matter.
448
00:34:01,730 --> 00:34:03,400
He could not pull strongly against a crazy situation,
449
00:34:03,400 --> 00:34:06,260
but he's tried with all sincerity. Furthermore,
450
00:34:06,260 --> 00:34:09,310
he's the biological father of the late Noble Consort Huixian.
451
00:34:09,310 --> 00:34:11,560
His age is already over seventy.
452
00:34:11,560 --> 00:34:15,330
Your Majesty can kill or release, but you cannot humiliate him
453
00:34:15,330 --> 00:34:17,360
or the world might misunderstand.
454
00:34:27,790 --> 00:34:29,400
Fuheng.
455
00:34:30,960 --> 00:34:33,080
Just for whom,
456
00:34:35,380 --> 00:34:38,030
do you really plead?
457
00:34:38,030 --> 00:34:40,620
I don't understand what Your Majesty means.
458
00:34:40,620 --> 00:34:43,270
You want me to consider an old tie.
459
00:34:44,330 --> 00:34:47,190
You don't seem to be speaking for Noble Consort Gao.
460
00:34:48,170 --> 00:34:50,590
You seem to be helping Yanxi Palace.
461
00:34:50,590 --> 00:34:54,540
Your Majesty, I don't dare to meddle in inner palace affairs.
462
00:34:57,970 --> 00:34:59,800
It's best if you don't.
463
00:34:59,800 --> 00:35:01,400
You may go.
464
00:35:02,250 --> 00:35:03,990
I take my leave.
465
00:35:20,300 --> 00:35:23,680
Lord Fuca. Officer Hailancha drinks all day.
466
00:35:23,680 --> 00:35:26,190
May Your Lordship seek a way to help.
467
00:35:34,200 --> 00:35:36,360
Lord Fuheng, may you hold your step.
468
00:35:36,360 --> 00:35:40,390
Imperial Concubine Shun, you plotted to lure an external subject here.
469
00:35:40,390 --> 00:35:43,820
Aren't you afraid others will find out and ruin your reputation?
470
00:35:46,310 --> 00:35:49,850
You're not afraid Consort Ling's life is in danger?
471
00:35:49,850 --> 00:35:52,340
Then you see to your own convenience.
472
00:36:05,370 --> 00:36:11,440
Imperial Concubine Shun, if this your scheme to win favor, you've already outshone everyone among the six palaces.
473
00:36:11,440 --> 00:36:14,390
Why do you still try to eliminate Yingluo?
474
00:36:14,390 --> 00:36:19,540
Wei Yingluo. She's your beloved, is she?
475
00:36:21,600 --> 00:36:26,590
That day, I saw your beloved scented pouch.
476
00:36:26,590 --> 00:36:29,270
I saw the special pattern on it.
477
00:36:29,270 --> 00:36:33,790
After I entered the palace, I started to understand.
478
00:36:33,790 --> 00:36:39,920
So Wei Yingluo was actually Lord Fuheng's beloved.
479
00:36:39,920 --> 00:36:44,160
But why then did you lose her?
480
00:36:44,160 --> 00:36:47,940
Just get to the point if you want to say something, instead of talking in circles.
481
00:36:50,090 --> 00:36:53,010
Everything that was supposed to be yours,
482
00:36:53,010 --> 00:36:56,070
you watched someone snatch them away.
483
00:36:56,650 --> 00:37:00,380
Now, you're abandoned and defeated.
484
00:37:02,020 --> 00:37:04,790
How do you feel now?
485
00:37:07,190 --> 00:37:09,050
Absurd.
486
00:37:09,050 --> 00:37:13,660
That Wei Yingluo now is just holding on by one breath.
487
00:37:14,400 --> 00:37:16,090
What did you say?
488
00:37:19,600 --> 00:37:22,640
She offended just too many.
489
00:37:23,200 --> 00:37:26,090
Now that she has fallen to this plight,
490
00:37:26,090 --> 00:37:29,020
naturally someone will settle scores with her.
491
00:37:30,730 --> 00:37:34,710
She's cut off from news and served clear water only daily.
492
00:37:36,520 --> 00:37:39,240
How long can she really last?
493
00:37:40,640 --> 00:37:42,330
This is all thanks to you.
494
00:37:42,330 --> 00:37:45,220
No. It was because of you.
495
00:37:45,220 --> 00:37:46,310
Because of me?
496
00:37:46,310 --> 00:37:50,670
You and she had a marriage promise and she was destined to be your wife.
497
00:37:50,670 --> 00:37:56,250
But you? You abandoned her without reservation.
498
00:37:57,630 --> 00:38:00,480
She falls to this plight today...
499
00:38:01,640 --> 00:38:04,520
and you're the true mastermind behind it.
500
00:38:07,770 --> 00:38:10,190
You've got nothing to say now, right?
501
00:38:11,890 --> 00:38:17,640
So many years, every time you hear the name, "Wei Yingluo",
502
00:38:17,640 --> 00:38:21,960
your heart, has it been very painful?
503
00:38:21,960 --> 00:38:25,920
Very sad? Very regretful?
504
00:38:27,520 --> 00:38:29,660
Since I chose this path,
505
00:38:29,660 --> 00:38:31,650
I have nothing to regret.
506
00:38:32,610 --> 00:38:34,580
You're scared!
507
00:38:34,580 --> 00:38:36,260
Scared of what?
508
00:38:36,260 --> 00:38:40,200
You're scared of facing the past. Scared of facing yourself.
509
00:38:40,200 --> 00:38:45,320
Clearly you can't bear the heartache, but you keep telling yourself
510
00:38:45,320 --> 00:38:47,430
that you don't regret.
511
00:38:47,430 --> 00:38:49,640
It's all in the past.
512
00:38:49,640 --> 00:38:51,960
Everything will get better.
513
00:38:53,060 --> 00:38:55,710
Are you actually deceiving others,
514
00:38:55,710 --> 00:38:58,890
or are you deceiving yourself?
515
00:38:58,890 --> 00:39:02,000
Yingluo should have had a happy life.
516
00:39:02,000 --> 00:39:06,270
But because of you, she's completely ruined!
517
00:39:08,430 --> 00:39:13,870
Look at you. You are clearly very furious.
518
00:39:13,870 --> 00:39:16,130
If it were another man,
519
00:39:16,130 --> 00:39:18,480
you'd be cursing me by now.
520
00:39:18,920 --> 00:39:23,200
But you? You are clearly very angry,
521
00:39:23,200 --> 00:39:26,980
but you won't forget the morality and cultivation engraved into your bones.
522
00:39:26,980 --> 00:39:29,680
But just for that precisely,
523
00:39:29,680 --> 00:39:32,880
you've lost your true love.
524
00:39:33,640 --> 00:39:36,540
Are you done speaking? I've got work.
525
00:39:36,540 --> 00:39:39,150
Why do you have to concede your love to another?
526
00:39:39,150 --> 00:39:42,920
Because he's the Emperor, the master of the world,
527
00:39:42,920 --> 00:39:45,420
so he can just snatch one's beloved?
528
00:39:47,780 --> 00:39:53,370
Fuheng. That person snatched your most beloved from you,
529
00:39:53,370 --> 00:39:55,540
but he won't cherish her.
530
00:39:55,540 --> 00:40:00,290
And you have to cower and bow, and lower yourself to him.
531
00:40:01,560 --> 00:40:03,720
That's not fair.
532
00:40:06,880 --> 00:40:12,320
What you said just now. Once heard by His Majesty,
533
00:40:12,320 --> 00:40:14,760
what kind of an ending will that be?
534
00:40:20,050 --> 00:40:22,820
Will he believe it?
535
00:40:22,820 --> 00:40:27,130
Now, he's certain you and Consort Ling have unresolved love.
536
00:40:27,130 --> 00:40:29,970
Everything you say,
537
00:40:29,970 --> 00:40:32,900
will all just become excuses for her.
538
00:40:35,960 --> 00:40:40,240
What? I guessed right?
539
00:40:41,990 --> 00:40:47,030
Fuheng. You have been fettered by rules to your superior for so long.
540
00:40:47,030 --> 00:40:49,530
How much suffering must you hold back,
541
00:40:50,290 --> 00:40:53,180
enough to make you suffocate?
542
00:40:54,410 --> 00:40:57,360
To make you tormented, about to go mad.
543
00:40:57,360 --> 00:40:59,750
Wake up already!
544
00:41:28,100 --> 00:41:29,940
Water.
545
00:41:32,260 --> 00:41:34,440
Water.
546
00:41:39,730 --> 00:41:41,440
What is it?
547
00:41:41,440 --> 00:41:43,350
Water.
548
00:41:45,850 --> 00:41:48,770
You and I have been servant and master.
549
00:41:48,770 --> 00:41:51,170
How did I treat you usually?
550
00:41:57,930 --> 00:42:02,510
His Majesty only ordered for my confinement.
551
00:42:02,510 --> 00:42:05,240
If I die,
552
00:42:05,240 --> 00:42:07,540
will you survive?
553
00:42:21,800 --> 00:42:23,390
Supervisor Yuan.
554
00:42:24,120 --> 00:42:28,420
Every day, one cup of clear water.
555
00:42:28,420 --> 00:42:32,410
Today, she's already had it.
556
00:42:32,410 --> 00:42:35,170
Yes. Yes, yes.
557
00:42:35,170 --> 00:42:39,610
You may go. There's no business left for you here.
558
00:42:39,610 --> 00:42:41,390
Yes.
559
00:42:44,020 --> 00:42:47,280
Yuan Chunwang, you loathe me so much.
560
00:42:47,280 --> 00:42:49,760
You can't wait for me to die?
561
00:42:49,760 --> 00:42:52,590
What do you think?
562
00:42:52,590 --> 00:42:55,390
Every day, one cup of clear water.
563
00:42:55,390 --> 00:42:58,170
You are trying to kill me.
564
00:43:01,840 --> 00:43:06,440
Yingluo. Do you know what I want to hear?
565
00:43:06,440 --> 00:43:08,150
You won't say it?
566
00:43:08,150 --> 00:43:10,550
You want me to beg you for forgiveness?
567
00:43:11,430 --> 00:43:13,160
Never!
568
00:43:16,200 --> 00:43:18,140
Supervisor Yuan.
569
00:43:22,500 --> 00:43:25,210
Starting today,
570
00:43:25,210 --> 00:43:29,120
the clear water is ended.
571
00:43:29,860 --> 00:43:33,240
Supervisor Yuan, you can't do that! If she dies--
572
00:43:33,240 --> 00:43:37,400
Just a consort who's lost favor completely.
573
00:43:37,400 --> 00:43:42,570
If she stays in this cold palace, it's death sooner or later.
574
00:43:42,570 --> 00:43:47,510
No one cares about something that's bound to happen.
575
00:43:47,510 --> 00:43:51,630
Consort Ling. She's so fierce.
576
00:43:51,630 --> 00:43:55,590
She falls to repression greatly and never regains her stance.
577
00:43:55,590 --> 00:43:58,490
Despondent, and falls ill.
578
00:43:58,490 --> 00:43:59,920
But Supervisor Yuan...
579
00:43:59,920 --> 00:44:01,930
What's the nervous fuss for?
580
00:44:03,800 --> 00:44:07,130
Even the royal physician's court won't say otherwise!
581
00:44:07,130 --> 00:44:10,220
Yes, I got it. Got it.
582
00:44:24,840 --> 00:44:31,970
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
583
00:44:34,900 --> 00:44:39,050
Forgetting Each Other
584
00:44:42,760 --> 00:44:48,610
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
585
00:44:48,610 --> 00:44:55,500
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
586
00:44:55,500 --> 00:45:02,430
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
587
00:45:02,430 --> 00:45:10,050
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
588
00:45:10,050 --> 00:45:16,170
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
589
00:45:16,170 --> 00:45:22,910
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
590
00:45:22,910 --> 00:45:29,870
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
591
00:45:29,870 --> 00:45:36,590
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
592
00:45:36,590 --> 00:45:43,510
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
593
00:45:43,510 --> 00:45:50,300
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
594
00:45:50,300 --> 00:45:57,370
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
595
00:45:57,370 --> 00:46:03,990
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
596
00:46:03,990 --> 00:46:10,950
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
597
00:46:10,950 --> 00:46:17,690
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
598
00:46:17,690 --> 00:46:24,580
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
599
00:46:24,580 --> 00:46:31,420
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
600
00:46:33,770 --> 00:46:40,580
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
601
00:46:40,580 --> 00:46:45,950
♫All the memories of love, memories of hate....♫
602
00:46:47,260 --> 00:46:54,950
♫All the memories completely vanish.♫
50744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.