All language subtitles for Story of Yanxi Palace E62

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:12,150 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,670 --> 00:01:17,130 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,130 --> 00:01:23,710 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,710 --> 00:01:30,820 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,820 --> 00:01:40,030 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:49,740 Story of Yanxi Palace Episode 62 7 00:02:37,340 --> 00:02:39,500 Where did this come from? 8 00:02:40,690 --> 00:02:44,150 Your Highness, the day before Sister Mingyu was due to leave the palace, 9 00:02:44,150 --> 00:02:46,600 Imperial Concubine Shun sent a senior palace maid to request an embroidery pattern. 10 00:02:46,600 --> 00:02:48,070 At the time, I saw 11 00:02:48,070 --> 00:02:51,850 that she held a box of embroidery tools. 12 00:03:03,340 --> 00:03:06,970 Gugu Liu, Her Highness Imperial Concubine Shun is unwell. 13 00:03:06,970 --> 00:03:08,790 We fear she won't be able to accompany the Empress Dowager to listen to meditation. 14 00:03:08,790 --> 00:03:11,040 Is Imperial Concubine Shun alright? Have you summoned the royal physician yet? 15 00:03:11,040 --> 00:03:13,130 I have urged her to do so many times, 16 00:03:13,130 --> 00:03:17,080 but Her Highness is worried His Majesty will worry if he found out, 17 00:03:17,080 --> 00:03:19,220 so she will just drink some ginger soup and will be fine. 18 00:03:19,220 --> 00:03:21,620 She is also rushing on the embroidered scripture for Empress Dowager. 19 00:03:21,620 --> 00:03:23,640 She just won't rest, no matter how I urge her to. 20 00:03:23,640 --> 00:03:26,910 You ought to persuade her more to cherish her health. 21 00:03:26,910 --> 00:03:29,020 I will go and inform the Empress Dowager now. 22 00:03:29,020 --> 00:03:30,540 Yes. 23 00:03:46,550 --> 00:03:48,180 Mistress! 24 00:03:48,180 --> 00:03:50,780 Mistress! Be careful of getting rained on! 25 00:03:50,780 --> 00:03:52,590 Mistress! 26 00:03:59,070 --> 00:04:01,000 Did you hear that clearly? 27 00:04:01,000 --> 00:04:02,940 That's Consort Ling! 28 00:04:04,040 --> 00:04:06,480 - The umbrella! - I'll get it! 29 00:04:08,660 --> 00:04:10,840 Your Highness! 30 00:04:10,840 --> 00:04:14,070 Your Ladyship, it's raining so hard, so why are you here? 31 00:04:14,070 --> 00:04:16,130 I want to see His Majesty. 32 00:04:16,810 --> 00:04:19,080 His Majesty won't see anyone right now. 33 00:04:19,080 --> 00:04:23,840 Supervisor Li, may you please make announcement for me. 34 00:04:24,650 --> 00:04:26,310 I have an urgent matter to see His Majesty about. 35 00:04:26,310 --> 00:04:29,880 Your Highness, it's not that I am not helping you, it's just-- 36 00:04:29,880 --> 00:04:34,590 Supervisor Li, just announce me. 37 00:04:35,100 --> 00:04:38,080 I will forever remember this kindness. 38 00:04:39,620 --> 00:04:43,760 Your Ladyship, I will try. Will try! 39 00:05:11,630 --> 00:05:14,490 Your Ladyship, you should return. 40 00:05:14,490 --> 00:05:19,070 His Majesty says he won't meet anyone and he won't meet you. 41 00:05:30,820 --> 00:05:32,200 Let's go! 42 00:05:32,200 --> 00:05:34,120 Mistress! 43 00:05:51,910 --> 00:05:53,310 Mistress! 44 00:05:53,310 --> 00:05:56,190 Mistress, be careful of getting rained on! 45 00:06:51,190 --> 00:06:54,020 Mistress, Consort Ling is here to visit! 46 00:06:56,660 --> 00:06:58,500 Yingluo. 47 00:06:59,470 --> 00:07:01,470 You're here. 48 00:07:01,470 --> 00:07:04,030 I was just about to come see you. 49 00:07:07,520 --> 00:07:09,760 Come see me? 50 00:07:16,420 --> 00:07:20,510 After I returned, I thought for a long time. 51 00:07:20,510 --> 00:07:23,410 Mingyu's death. 52 00:07:23,410 --> 00:07:25,660 I am partially responsible too. 53 00:07:26,660 --> 00:07:29,160 How are you responsible? 54 00:07:29,160 --> 00:07:32,110 She told me about her illness, 55 00:07:32,110 --> 00:07:34,550 but she asked me to hide it for her. 56 00:07:34,550 --> 00:07:39,030 I didn't want you to be sad, so I dragged on, afraid of telling you. 57 00:07:39,030 --> 00:07:43,650 I didn't imagine she'd be so desperate to seek death. 58 00:07:49,490 --> 00:07:51,070 Yingluo. 59 00:07:52,310 --> 00:07:54,620 What are you laughing about? 60 00:08:02,690 --> 00:08:07,830 This. You gifted it to Mingyu. 61 00:08:08,720 --> 00:08:11,980 I saw that Mingyu's tools were all old, 62 00:08:11,980 --> 00:08:14,930 so I gave her a gold set especially. 63 00:08:14,930 --> 00:08:18,340 I didn't imagine it would become her death sentence. 64 00:08:20,390 --> 00:08:22,580 If I hadn't asked you, 65 00:08:24,660 --> 00:08:26,670 were you planning on telling me? 66 00:08:32,710 --> 00:08:34,430 I wouldn't tell you. 67 00:08:34,910 --> 00:08:36,550 Why? 68 00:08:36,550 --> 00:08:39,190 I finally earned your trust after so much work. 69 00:08:39,190 --> 00:08:42,690 I don't want to be rifted from you over this. 70 00:08:42,690 --> 00:08:45,320 Yingluo. Mingyu did something foolish, 71 00:08:45,320 --> 00:08:46,960 and I held a secret from you. 72 00:08:46,960 --> 00:08:50,530 But we both did so out of protecting you! 73 00:08:50,530 --> 00:08:52,050 Speak. 74 00:08:56,300 --> 00:08:59,050 You became acquainted with me on purpose. 75 00:09:00,490 --> 00:09:03,180 What's your real motive? 76 00:09:07,580 --> 00:09:10,590 I want to become your best friend. 77 00:09:12,050 --> 00:09:14,090 Best friend? 78 00:09:14,920 --> 00:09:16,880 Someone who hides things? 79 00:09:16,880 --> 00:09:18,390 I did so out of my best intention. 80 00:09:18,390 --> 00:09:19,550 You are lying! 81 00:09:19,550 --> 00:09:21,440 I'm not. 82 00:09:22,090 --> 00:09:23,620 Then why did you force Mingyu to die? 83 00:09:23,620 --> 00:09:26,100 I didn't force her to. 84 00:09:26,100 --> 00:09:28,410 She chose it herself. 85 00:09:28,410 --> 00:09:30,450 My biggest mistake... 86 00:09:30,450 --> 00:09:33,740 was that I couldn't stop her. 87 00:09:33,740 --> 00:09:38,720 But actually, I've helped you get rid of pain as well. 88 00:09:38,720 --> 00:09:40,660 What do you mean? 89 00:09:46,100 --> 00:09:48,350 Yingluo. 90 00:09:52,980 --> 00:09:56,020 Mingyu was already beyond help... 91 00:09:56,020 --> 00:09:58,660 but you must live on well! 92 00:10:00,190 --> 00:10:02,400 A short pain is better than a long pain. 93 00:10:02,400 --> 00:10:04,460 Even if she were alive, 94 00:10:04,460 --> 00:10:07,890 how long could she live for anyway? One day? 95 00:10:07,890 --> 00:10:09,220 Two days? 96 00:10:09,220 --> 00:10:11,110 Or a month? 97 00:10:11,110 --> 00:10:14,060 After she married into Duolar manor, she'd just be in more pain. 98 00:10:14,060 --> 00:10:17,990 Now, she left free and easy. 99 00:10:17,990 --> 00:10:20,830 It's the biggest mercy to her! 100 00:10:20,830 --> 00:10:23,820 I have helped you in my own way, 101 00:10:23,820 --> 00:10:25,220 so how can you blame me? 102 00:10:25,220 --> 00:10:27,410 You're crazy! 103 00:10:27,410 --> 00:10:31,590 Yingluo, I'll say this one last time. 104 00:10:31,590 --> 00:10:34,800 Mingyu's life was painful. 105 00:10:34,800 --> 00:10:38,090 Death was the best choice for her! 106 00:10:39,450 --> 00:10:41,250 You're not a god. 107 00:10:41,250 --> 00:10:43,020 You're a human. 108 00:10:43,020 --> 00:10:46,540 You can't control everyone's happiness, anger, grief and joy. 109 00:10:47,050 --> 00:10:49,080 Let her go... 110 00:10:50,820 --> 00:10:52,930 and you're free. 111 00:10:53,720 --> 00:10:55,430 Shut up! 112 00:10:57,230 --> 00:10:59,360 I did hide it from you, 113 00:10:59,960 --> 00:11:02,470 and I even turned a blind eye to her death. 114 00:11:03,460 --> 00:11:06,300 If you can't forgive me . . . 115 00:11:11,340 --> 00:11:14,370 - What are you doing? - Then you take these scissors. 116 00:11:14,930 --> 00:11:17,720 Stab them into my heart! 117 00:11:17,720 --> 00:11:20,670 Let go. You let go! 118 00:11:20,670 --> 00:11:22,500 Let go! 119 00:11:22,500 --> 00:11:26,080 What are you doing? Help! 120 00:11:26,080 --> 00:11:29,120 Your Highness! 121 00:11:29,120 --> 00:11:31,720 - Your Ladyship. - Chenbi! 122 00:11:31,720 --> 00:11:33,120 Chenbi! 123 00:11:33,120 --> 00:11:35,150 Stop. 124 00:11:36,680 --> 00:11:40,150 -Chenbi. Chenbi! - Empress Dowager. 125 00:11:40,150 --> 00:11:43,040 Move. Chenbi. 126 00:11:43,040 --> 00:11:45,320 Empress Dowager. 127 00:11:45,320 --> 00:11:47,550 Let me see. 128 00:11:47,550 --> 00:11:49,270 Hurry and summon the royal physician. 129 00:11:49,270 --> 00:11:52,120 - Summon the royal physician. - Chenbi. 130 00:11:52,120 --> 00:11:54,040 Yingluo. 131 00:11:55,640 --> 00:11:58,290 Why? 132 00:11:58,290 --> 00:12:01,790 Why did you treat me like this? 133 00:12:02,450 --> 00:12:04,520 Capture her! 134 00:12:05,000 --> 00:12:08,800 Empress Dowager! Empress Dowager! 135 00:12:09,490 --> 00:12:11,760 - Chenbi. - Empress Dowager! 136 00:12:12,450 --> 00:12:14,640 Empress Dowager! 137 00:12:15,360 --> 00:12:17,150 Empress Dowager! 138 00:12:18,520 --> 00:12:21,310 Empress Dowager! 139 00:12:32,100 --> 00:12:36,810 Royal Mother, what has happened? 140 00:12:37,500 --> 00:12:39,590 Ask her. 141 00:12:40,360 --> 00:12:41,710 Say it. 142 00:12:43,690 --> 00:12:48,150 Today, Consort Ling arrived very angrily. 143 00:12:48,720 --> 00:12:52,400 She blames Imperial Concubine Shun as being connected with the death of Miss Mingyu. 144 00:12:52,400 --> 00:12:56,980 Mistress knew that Mingyu was gravely ill and incurable. 145 00:12:56,980 --> 00:12:58,910 She pitied Mingyu 146 00:12:58,910 --> 00:13:03,110 and helped her cover up her illness, but got vented on with anger. 147 00:13:03,110 --> 00:13:07,250 Consort Ling was talking in a very agitated manner and accidentally 148 00:13:07,250 --> 00:13:09,460 stabbed Imperial Concubine Shun. 149 00:13:11,170 --> 00:13:12,890 I'll go check on Imperial Concubine Shun. 150 00:13:12,890 --> 00:13:14,360 Wait! 151 00:13:14,360 --> 00:13:19,660 Royal Mother, I'm very worried about her injury. 152 00:13:20,280 --> 00:13:22,780 I've already let the Imperial physician check it. 153 00:13:22,780 --> 00:13:27,020 Although there was a lot of bleeding, it was just superficial. 154 00:13:27,020 --> 00:13:30,120 Her life is not in danger. No need to worry, Your Majesty. 155 00:13:30,120 --> 00:13:34,870 What you should think about now is how to handle the perpetrator. 156 00:13:34,870 --> 00:13:38,230 Royal Mother, have you interrogated the people at the scene? 157 00:13:38,230 --> 00:13:40,300 I've interrogated her. 158 00:13:40,300 --> 00:13:42,490 There's also the palace maid, Zhenzhu. 159 00:13:42,490 --> 00:13:45,850 I've already sent her to the Office of Careful Punishment for interrogation. 160 00:13:45,850 --> 00:13:48,120 As for Consort Ling, 161 00:13:49,230 --> 00:13:52,750 I'll leave her to Your Majesty. 162 00:13:54,290 --> 00:14:00,520 Royal Mother, I thought you have always liked Yingluo? 163 00:14:01,140 --> 00:14:04,820 But I can't allow her to hurt He'an! 164 00:14:05,520 --> 00:14:09,120 Royal Mother, Imperial Concubine Shun isn't He'an. 165 00:14:09,120 --> 00:14:12,680 If I say she is, then she is! 166 00:14:12,680 --> 00:14:16,340 No matter if it was accidental or intentional, 167 00:14:16,340 --> 00:14:20,040 this act of Consort Ling is too overbearing! 168 00:14:20,790 --> 00:14:24,410 She must learn a lesson from this. 169 00:14:31,800 --> 00:14:32,850 Leave. 170 00:14:32,850 --> 00:14:34,430 Yes. 171 00:14:49,700 --> 00:14:54,150 Your Highness the Empress, forgive me for being unable to get up 172 00:14:54,150 --> 00:14:56,360 because I'm gravely injured. 173 00:15:03,790 --> 00:15:06,190 You're great. 174 00:15:12,890 --> 00:15:14,480 What did you say? 175 00:15:14,480 --> 00:15:16,760 Consort Ling spared no effort to attend to the Empress Dowager. 176 00:15:16,760 --> 00:15:21,400 She the Empress Dowager had a relationship accumulated over three years in Yuanming Garden that no one could surpass. 177 00:15:21,400 --> 00:15:23,910 In the Forbidden City, 178 00:15:23,910 --> 00:15:27,680 the Empress Dowager is her greatest backer. 179 00:15:27,680 --> 00:15:31,070 But you, in less than three months, 180 00:15:31,070 --> 00:15:34,750 was able to get the Empress Dowager to treat you like her own daughter. 181 00:15:34,750 --> 00:15:39,980 Do everything to show her care to you. You have really changed my perception of you. 182 00:15:41,230 --> 00:15:42,760 You've overpraised me. 183 00:15:42,760 --> 00:15:45,950 Consort Ling is very scheming and is a hard rival to deal with. 184 00:15:45,950 --> 00:15:51,310 You then made your move while she's grieving for the death of Mingyu, and her mind was still confused. 185 00:15:51,310 --> 00:15:55,520 You're superb in an extraordinary manner. 186 00:15:59,970 --> 00:16:05,610 Your Highness the Empress, are you willing to work with me? 187 00:16:05,610 --> 00:16:06,690 You and I? 188 00:16:06,690 --> 00:16:08,070 That's right. 189 00:16:08,070 --> 00:16:12,130 We are arch-rivals. How could we work together? 190 00:16:15,450 --> 00:16:18,130 Toward the common enemy, 191 00:16:18,920 --> 00:16:23,950 people...can work together. 192 00:16:29,020 --> 00:16:33,550 Imperial Concubine Shun, I'm liking you more and more. 193 00:16:42,020 --> 00:16:43,620 No formality. 194 00:16:44,100 --> 00:16:46,190 Your Majesty. 195 00:16:49,290 --> 00:16:50,940 The Imperial physician said 196 00:16:50,940 --> 00:16:54,260 that you haven't fully-recovered from an old injury and got injured again. 197 00:16:54,260 --> 00:16:58,760 You mustn't be willful anymore and recuperate in bed. 198 00:17:02,040 --> 00:17:06,780 Empress Dowager asks that Consort Ling be strictly punished. 199 00:17:08,820 --> 00:17:11,230 You have always been close to her. 200 00:17:11,230 --> 00:17:15,550 I want to ask how you think she should be punished. 201 00:17:19,500 --> 00:17:24,230 Your Majesty, Consort Ling lost a best friend and got instigated by others. 202 00:17:24,230 --> 00:17:25,900 Such a situation should be pitied. 203 00:17:25,900 --> 00:17:30,050 But because of her agitation, she accidentally hurt another. Such a crime can't be pardoned. 204 00:17:30,050 --> 00:17:34,820 In my opinion, we should heavily punish the servant that instigated her. 205 00:17:34,820 --> 00:17:39,720 As for Consort Ling, just ground her to reflect on her actions. 206 00:17:44,070 --> 00:17:48,170 Chenbi, what do you think? 207 00:17:49,450 --> 00:17:51,270 I think that 208 00:17:51,270 --> 00:17:53,770 Consort Ling didn't do it on purpose. 209 00:17:53,770 --> 00:17:57,930 Your Majesty, please be lenient to her. 210 00:18:00,540 --> 00:18:05,120 Okay. Just lock her in her palace to reflect on her actions. 211 00:18:07,570 --> 00:18:10,340 Who was the person instigating Consort Ling, 212 00:18:10,340 --> 00:18:12,730 you had better stand out now. 213 00:18:15,230 --> 00:18:17,990 Her Highness the Empress is benevolent and giving you all a chance. 214 00:18:17,990 --> 00:18:20,650 Confess now or else if sent to the Office of Careful Punishment, 215 00:18:20,650 --> 00:18:23,130 each of you might lose your life. 216 00:18:26,600 --> 00:18:28,500 Take them away! 217 00:18:30,860 --> 00:18:33,850 Your Highness the Empress, he did it! He's the most favored eunuch of Consort Ling! 218 00:18:33,850 --> 00:18:36,020 He did it! It must be him! 219 00:18:36,020 --> 00:18:37,970 Don't slander me! 220 00:18:38,820 --> 00:18:41,590 Your Highness the Empress, I'm innocent. 221 00:18:41,590 --> 00:18:43,340 I never instigated Consort Ling. 222 00:18:43,340 --> 00:18:46,700 If it wasn't you, who did it? 223 00:18:47,950 --> 00:18:49,490 Think about it well. 224 00:18:49,490 --> 00:18:52,490 What has Consort Ling said or done? 225 00:18:52,490 --> 00:18:55,330 If you remember something, you might get punished lightly. 226 00:18:55,330 --> 00:18:59,190 If you can't, you can only be severely punished along with them. 227 00:19:00,780 --> 00:19:07,270 Your Highness the Empress, I frequently heard Consort Ling cursing Imperial Concubine Shun behind her back. 228 00:19:07,270 --> 00:19:08,370 What did she say? 229 00:19:08,370 --> 00:19:12,190 She said that she's a seductress and shameless. 230 00:19:12,190 --> 00:19:14,950 She's like Daji, a disaster that will harm the state and its citizens. (T/N King Zhou of Shang's wicked consort) 231 00:19:14,950 --> 00:19:17,610 That day, she learned that Imperial Concubine Shun hid the secret of Mingyu. 232 00:19:17,610 --> 00:19:20,280 Past and present anger accumulated in her heart. 233 00:19:20,280 --> 00:19:23,320 Hence, she got so agitated and harmed others. 234 00:19:23,870 --> 00:19:28,550 So this means that Consort Ling had planned this beforehand? 235 00:19:28,550 --> 00:19:31,180 That, I dare not say. 236 00:19:31,180 --> 00:19:34,020 But Consort Ling bears a lot of hatred against Imperial Concubine Shun. 237 00:19:34,020 --> 00:19:36,330 That is the truth. 238 00:19:37,130 --> 00:19:40,940 Take them all away. Carefully interrogate each one of them, 239 00:19:40,940 --> 00:19:42,760 then hand them to the Imperial Household Department for their final sentence. 240 00:19:42,760 --> 00:19:45,060 Take them away! 241 00:19:45,060 --> 00:19:47,420 - Empress, have mercy! - Get up! 242 00:19:47,420 --> 00:19:49,570 - Move! Hurry and move! - Empress, have mercy! 243 00:19:49,570 --> 00:19:52,910 Move! Hurry! 244 00:19:52,910 --> 00:19:54,620 Move! 245 00:19:55,620 --> 00:19:59,020 So, Your Highness the Empress has colluded with Imperial Concubine Shun. 246 00:19:59,590 --> 00:20:02,660 Consort Ling, the favor of His Majesty, 247 00:20:02,660 --> 00:20:05,550 the trust of theEmpress Dowager, the accompaniment of a best friend, 248 00:20:05,550 --> 00:20:08,500 freedom in this life, you're losing them all, one by one. 249 00:20:08,500 --> 00:20:13,830 If I were you, I'd better think about how I ended up in this state. 250 00:20:15,700 --> 00:20:24,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 251 00:20:48,400 --> 00:20:51,020 May Your Highness Consort Ling have your meal. 252 00:21:02,100 --> 00:21:04,770 Your Highness, you've contracted a cold. 253 00:21:04,770 --> 00:21:07,780 Do you want me to ask for an Imperial physician? 254 00:21:09,090 --> 00:21:13,650 How is there still an Imperial physician who's willing to come here? No need to go to such trouble. 255 00:21:13,650 --> 00:21:15,760 For a person as kind as Your Highness, 256 00:21:15,760 --> 00:21:17,750 that hateful servant Xiao Quanzi 257 00:21:17,750 --> 00:21:20,110 has now been transferred to Qianqing Palace 258 00:21:20,110 --> 00:21:24,040 by ruining Your Highness' reputation. 259 00:21:24,590 --> 00:21:28,580 A person will go up to higher places. Water will flow downward. 260 00:21:29,320 --> 00:21:31,100 There's nothing to be surprised about. 261 00:21:31,100 --> 00:21:33,250 But a person still must have a conscience. 262 00:21:33,250 --> 00:21:36,460 Everyone here in Yanxi Palace 263 00:21:36,460 --> 00:21:39,620 got caned, except him. 264 00:21:40,500 --> 00:21:42,160 Chief Steward Yuan. 265 00:21:42,160 --> 00:21:44,090 Get out. 266 00:22:10,830 --> 00:22:14,870 Was Mingyu that important? 267 00:22:16,320 --> 00:22:19,720 She's just a servant. 268 00:22:19,720 --> 00:22:21,580 Is it worth it? 269 00:22:22,400 --> 00:22:24,300 Just for her, 270 00:22:24,300 --> 00:22:29,420 the distinguished and intelligent Consort Ling went to confront Imperial Concubine Shun? 271 00:22:29,420 --> 00:22:32,200 And in the end, didn't you just fall into her trap? 272 00:22:38,230 --> 00:22:42,600 Starting today, you're not allowed to deliver food to Consort Ling. 273 00:22:42,600 --> 00:22:45,030 He'll be in charge of everything here 274 00:22:45,750 --> 00:22:47,590 in Yanxi Palace. 275 00:22:50,820 --> 00:22:52,540 Chief Steward Yuan, Her Highness Consort Ling— 276 00:22:52,540 --> 00:22:55,050 For palace matters, 277 00:22:55,050 --> 00:22:58,480 you should just not ask what shouldn't be asked. 278 00:22:58,480 --> 00:23:00,810 That is the way to survive. 279 00:23:00,810 --> 00:23:04,450 Understand? Leave. 280 00:23:04,450 --> 00:23:06,140 Yes. 281 00:23:14,100 --> 00:23:17,730 Before, you kept contradicting me. 282 00:23:17,730 --> 00:23:20,630 Do you know why I'm still using you? 283 00:23:20,630 --> 00:23:23,550 I've betrayed Consort Ling. If she's still alive, 284 00:23:23,550 --> 00:23:25,800 I surely won't have good days. 285 00:23:27,060 --> 00:23:32,010 Smart. I like making deals with smart people. 286 00:23:40,300 --> 00:23:42,070 Thank you, Chief Steward Yuan. 287 00:23:42,070 --> 00:23:48,520 Remember, I don't want to hear any rumors. 288 00:23:48,520 --> 00:23:50,140 Yes. 289 00:23:55,120 --> 00:23:56,970 It's you. 290 00:23:57,710 --> 00:24:01,820 Consort Ling. The mountain doesn't turn, but water turns. 291 00:24:01,820 --> 00:24:04,150 I came back. 292 00:24:04,970 --> 00:24:10,020 We as master and servant are truly fated. 293 00:24:10,020 --> 00:24:12,500 This is my meal? 294 00:24:13,910 --> 00:24:15,600 These past two months, 295 00:24:15,600 --> 00:24:17,690 you have suffered stomach troubles. 296 00:24:17,690 --> 00:24:19,830 The Royal Physician has said long ago 297 00:24:19,830 --> 00:24:23,360 every day, just one bowl of clear porridge. 298 00:24:24,630 --> 00:24:27,210 This is clear porridge or clear water? 299 00:24:28,130 --> 00:24:30,690 People need to be sensible. 300 00:24:30,690 --> 00:24:32,980 The present isn't the past anymore. 301 00:24:32,980 --> 00:24:35,320 A clear porridge is pretty good already. 302 00:24:35,320 --> 00:24:39,720 Xiao Quanzi, how did I treat you before? 303 00:24:39,720 --> 00:24:42,590 Now you repay my kindness with grudge? 304 00:24:43,250 --> 00:24:44,760 "Repay kindness with grudge"? 305 00:24:44,760 --> 00:24:47,690 Consort Ling. Look clearly. 306 00:24:47,690 --> 00:24:49,900 Look around! Other than me now, 307 00:24:49,900 --> 00:24:53,010 who is willing to come to this ghostly place? 308 00:24:56,090 --> 00:24:58,320 I give you respect and you don't want it! 309 00:24:59,760 --> 00:25:03,850 You don't want to drink it, then starve. 310 00:25:04,540 --> 00:25:12,180 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 311 00:25:17,720 --> 00:25:20,540 Dog of a servant. 312 00:25:25,070 --> 00:25:27,630 Sister, look at you. 313 00:25:27,630 --> 00:25:30,820 Just a few days, and you've thinned out so much. 314 00:25:30,820 --> 00:25:32,920 Your complexion is so pale too. 315 00:25:32,920 --> 00:25:35,870 It's so painful to see. 316 00:25:37,160 --> 00:25:39,060 Only that venomous woman Consort Ling 317 00:25:39,060 --> 00:25:41,620 could do such a ferocious act! 318 00:25:47,900 --> 00:25:50,890 Sister Shun, these here 319 00:25:50,890 --> 00:25:53,620 are all medicines I've stored preciously. 320 00:25:53,620 --> 00:25:56,870 They're most suitable to be used by those with a weak body. 321 00:25:56,870 --> 00:25:59,620 Whatever you lack, let me know. 322 00:25:59,620 --> 00:26:03,220 Whatever I have, I will not spare. 323 00:26:10,040 --> 00:26:12,970 [ Luminous like Dew ] 324 00:26:22,180 --> 00:26:26,540 Sister! Now, I've thought it through. 325 00:26:26,540 --> 00:26:29,720 You just reunited with your parents and family not long ago. 326 00:26:29,720 --> 00:26:33,860 It's understandable that His Majesty and Empress Dowager would favor you. 327 00:26:33,860 --> 00:26:36,340 But Sister, you're also an honest person. 328 00:26:36,340 --> 00:26:41,160 So that's how you became the subject of a petty person's jealousy and victim of dissension. 329 00:26:41,160 --> 00:26:43,720 Sister. In the past, 330 00:26:43,720 --> 00:26:45,550 I also suffered instigation by that crafty one, 331 00:26:45,550 --> 00:26:48,320 so I misunderstood you. 332 00:26:49,250 --> 00:26:53,090 Yes. I did make a lot of mistakes in the past. 333 00:26:53,090 --> 00:26:56,430 May you be understanding, Sister. 334 00:26:56,430 --> 00:27:00,380 Since we are all sisters and that's such a great fate, 335 00:27:00,380 --> 00:27:04,090 we'll need to get along well in the future. 336 00:27:06,960 --> 00:27:10,410 You saw Consort Jia and Consort Ling 337 00:27:10,410 --> 00:27:12,680 both getting punished in a row. 338 00:27:13,960 --> 00:27:16,830 You're worried that calamity is near you now. 339 00:27:19,500 --> 00:27:23,490 Imperial Concubine Shun. Sister Nalan is sincerely seeking peace. 340 00:27:23,490 --> 00:27:26,240 Why do you press her so? 341 00:27:26,240 --> 00:27:28,570 Addressing me as "Sister Shun"? 342 00:27:29,610 --> 00:27:31,780 The likes of you? 343 00:27:33,060 --> 00:27:35,000 Unworthy. 344 00:27:35,000 --> 00:27:36,800 You! 345 00:27:39,670 --> 00:27:41,490 Savage! 346 00:27:51,540 --> 00:27:53,710 You're still not leaving? 347 00:27:55,690 --> 00:27:59,500 Now that you're the most popular in Forbidden City, 348 00:27:59,500 --> 00:28:02,720 Consort Ling couldn't be compared to you since long ago. 349 00:28:02,720 --> 00:28:06,740 Can you be graciously lenient, and let her go? 350 00:28:08,340 --> 00:28:10,880 You plead on behalf of Consort Ling? 351 00:28:11,510 --> 00:28:15,590 Yes. I plead on her behalf. 352 00:28:17,500 --> 00:28:21,150 I thought the women of the Forbidden City 353 00:28:21,150 --> 00:28:23,680 only knew to envy and be bitter, 354 00:28:23,680 --> 00:28:26,040 to fight against each other. 355 00:28:28,500 --> 00:28:32,020 We are all women the same. There exists someone like you, 356 00:28:32,030 --> 00:28:35,270 pampered and rising to soar high. 357 00:28:35,270 --> 00:28:40,260 But there exists also those like me, of limited ability and meek to survive. 358 00:28:40,260 --> 00:28:45,420 But to me, Forbidden City is no different than His Majesty's court. 359 00:28:45,420 --> 00:28:48,040 The Empress is the master. Consorts and concubines are colleagues. 360 00:28:48,040 --> 00:28:50,490 The Inner Court is boring and lonely. 361 00:28:51,230 --> 00:28:55,190 To have another friend to enjoy flowers and play chess, 362 00:28:55,190 --> 00:28:57,690 peacefully and harmoniously. Isn't that good? 363 00:29:01,410 --> 00:29:03,460 Did I say something wrong? 364 00:29:10,390 --> 00:29:12,960 As you said, 365 00:29:12,960 --> 00:29:15,130 it's not that you don't dare to fight. 366 00:29:16,440 --> 00:29:19,550 It's that you can't. 367 00:29:19,550 --> 00:29:21,570 What qualifications do you have 368 00:29:21,570 --> 00:29:24,290 to plead with me? 369 00:29:24,290 --> 00:29:26,100 Very well. 370 00:29:27,090 --> 00:29:29,720 I cannot fight. 371 00:29:29,720 --> 00:29:32,300 But Consort Ling is in this plight already, 372 00:29:32,300 --> 00:29:34,680 can't you let her go? 373 00:29:36,340 --> 00:29:39,030 The one who wishes her dead.... 374 00:29:39,030 --> 00:29:41,420 it has never been me. 375 00:29:42,800 --> 00:29:46,540 Yizhu, send off our guest. 376 00:29:47,300 --> 00:29:52,740 Fuheng. Liu Dezhao's punishment, you set it as exile. 377 00:29:52,740 --> 00:29:54,250 Why? 378 00:29:54,250 --> 00:29:58,830 Per my investigation, though Liu Dezhao lied and acted deranged, 379 00:29:58,830 --> 00:30:02,420 he is merely just a madman who can't figure out cold and heat. 380 00:30:02,420 --> 00:30:04,600 Shandong's river commissioner, Bai Zhongshan. 381 00:30:04,600 --> 00:30:08,990 He searched and found anti-Qing and pro-Ming resurrection tonsure literature. 382 00:30:08,990 --> 00:30:12,490 Can a madman accomplish such an act? 383 00:30:12,490 --> 00:30:16,290 Fuheng. Don't let that treacherous criminal fool you. He's lying. 384 00:30:16,290 --> 00:30:19,050 Your Majesty. This man has really gone mad 385 00:30:19,050 --> 00:30:21,060 and totally illiterate. 386 00:30:21,060 --> 00:30:25,150 By my supposition, this so-called anti-Qing and pro-Ming resurrection and tonsure literature 387 00:30:25,150 --> 00:30:28,990 was completely a calculated planting by the local governor in pursuit of promotion! 388 00:30:28,990 --> 00:30:30,260 What do you mean by that? 389 00:30:30,260 --> 00:30:32,450 To capture a madman 390 00:30:32,450 --> 00:30:35,340 or to capture a traitor: which is the greater merit? 391 00:30:35,350 --> 00:30:40,350 Fuheng. You don't suspect the traitor, but you suspect our own people instead? 392 00:30:40,350 --> 00:30:44,580 I really wonder if you are truly a subject of Great Qing. 393 00:30:44,580 --> 00:30:46,700 It's black and white, and clear justice. 394 00:30:46,700 --> 00:30:48,460 Don't quibble. 395 00:30:48,460 --> 00:30:53,210 Making absurd remarks on my dynasty in clear daylight, it's an act that is unfilial and rebellious. 396 00:30:54,050 --> 00:30:58,550 Even if he's a madman, his crime isn't forgivable. 397 00:30:58,550 --> 00:31:01,820 Send my decree. Liu Dezhao, 398 00:31:01,820 --> 00:31:06,030 he's to be cut into a thousand pieces. Pledge to all the provincial governors. 399 00:31:06,030 --> 00:31:09,890 Consider this a warning. Anyone who tries to usurp or slander the court. 400 00:31:09,890 --> 00:31:11,490 will be killed without exception. 401 00:31:11,490 --> 00:31:13,790 Your Majesty is sage. 402 00:31:13,790 --> 00:31:16,630 There's another urgent matter. 403 00:31:16,630 --> 00:31:21,220 In Jiangsu's Tongshan County, the dike on the south bank of the Yellow River is breached. 404 00:31:21,220 --> 00:31:23,870 Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin 405 00:31:23,870 --> 00:31:27,100 have encroached upon state treasury and delayed work, hence they should be beheaded in accordance by law. 406 00:31:27,100 --> 00:31:31,530 But Gao Bin's punishment still awaits Your Majesty's words. 407 00:31:31,530 --> 00:31:36,260 Your Majesty. Gao Bin is indeed suspected of sheltering his underlings, 408 00:31:36,260 --> 00:31:38,600 but he did not fail his own duty. 409 00:31:39,490 --> 00:31:44,340 Gao Bin retrieves money to renovate the dikes yearly. 410 00:31:44,360 --> 00:31:46,630 Come this key moment, 411 00:31:47,260 --> 00:31:49,230 and he repays me with such? 412 00:31:49,230 --> 00:31:53,060 Gao Bin has governed the rivers for years, and he's always been earnest and diligent. 413 00:31:53,470 --> 00:31:56,590 Now we are amid the heart of a struggle between river management and defense against natural disasters, 414 00:31:56,590 --> 00:31:59,140 it's better to remove him from his post for the time being, but retain him for future work. 415 00:31:59,140 --> 00:32:02,820 Gao Bin has not been stern with his underlings and turned his back against your royal grace. 416 00:32:02,820 --> 00:32:07,890 Now the river dike is destroyed and as the river supervisor, he is duty bound. 417 00:32:07,890 --> 00:32:12,190 Lord Fuheng, what favor has he given you 418 00:32:12,190 --> 00:32:14,150 that you plead his case like this? 419 00:32:14,150 --> 00:32:17,320 The House of Gao and I have always been as incompatible as fire and water. 420 00:32:17,320 --> 00:32:21,720 If you say I received a benefit from him, that is the biggest joke in the world. 421 00:32:21,720 --> 00:32:25,960 To kill Gao Bin, then who will control the river? Prince He, do you even know? 422 00:32:25,960 --> 00:32:27,920 - You! - Enough. 423 00:32:29,070 --> 00:32:33,230 Tongshan Minister Li Dun and General Zhang Bin are to be executed on the spot. 424 00:32:33,230 --> 00:32:35,390 As for Gao Bin... 425 00:32:37,400 --> 00:32:39,420 - Bind him for the execution grounds as well. - Your Majesty! 426 00:32:39,420 --> 00:32:44,830 What you is said is right. Gao Bin is useful and I cannot kill him. 427 00:32:45,710 --> 00:32:48,520 However, though he can be spared death, he must suffer the live punishment. 428 00:32:48,520 --> 00:32:52,260 Let him watch it, then release him. 429 00:32:52,260 --> 00:32:56,980 Do not tell him in advance. Have him deem his head is not secure, 430 00:32:56,980 --> 00:33:00,760 so he can remember this teaching. Kneel for dismissal. 431 00:33:02,470 --> 00:33:04,000 I take my leave. 432 00:33:12,750 --> 00:33:14,070 Is there something else? 433 00:33:14,070 --> 00:33:15,190 Regarding Gao Bin's punishment. 434 00:33:15,190 --> 00:33:19,360 You believe I am too cruel to him? 435 00:33:19,360 --> 00:33:21,390 Your Majesty, why must you frighten him? 436 00:33:21,390 --> 00:33:24,230 Hongze and Gaoyou floods. 437 00:33:24,230 --> 00:33:28,470 As the river supervisor, he delayed the situation but I spared him. 438 00:33:28,470 --> 00:33:31,360 Henan External River Governor, Chen Keji. 439 00:33:31,390 --> 00:33:36,020 He was found to have caused a shortfall in the treasury and he harbored him, but I pardoned him once again. 440 00:33:37,130 --> 00:33:39,970 This time, Tongshan's breaching. 441 00:33:39,970 --> 00:33:42,150 Not only does it threaten the dike for the higher ground, 442 00:33:42,150 --> 00:33:46,190 but it threatens Huayang with flooding from below. 443 00:33:46,190 --> 00:33:50,200 That extreme incompetence cannot be pardoned. 444 00:33:50,200 --> 00:33:53,730 My not killing him is already being very merciful. 445 00:33:53,730 --> 00:33:57,030 Your Majesty. You already know 446 00:33:57,030 --> 00:33:59,070 Gao Bin is a competent subject. 447 00:33:59,070 --> 00:34:01,730 As for controlling the rivers, it's a serious matter. 448 00:34:01,730 --> 00:34:03,400 He could not pull strongly against a crazy situation, 449 00:34:03,400 --> 00:34:06,260 but he's tried with all sincerity. Furthermore, 450 00:34:06,260 --> 00:34:09,310 he's the biological father of the late Noble Consort Huixian. 451 00:34:09,310 --> 00:34:11,560 His age is already over seventy. 452 00:34:11,560 --> 00:34:15,330 Your Majesty can kill or release, but you cannot humiliate him 453 00:34:15,330 --> 00:34:17,360 or the world might misunderstand. 454 00:34:27,790 --> 00:34:29,400 Fuheng. 455 00:34:30,960 --> 00:34:33,080 Just for whom, 456 00:34:35,380 --> 00:34:38,030 do you really plead? 457 00:34:38,030 --> 00:34:40,620 I don't understand what Your Majesty means. 458 00:34:40,620 --> 00:34:43,270 You want me to consider an old tie. 459 00:34:44,330 --> 00:34:47,190 You don't seem to be speaking for Noble Consort Gao. 460 00:34:48,170 --> 00:34:50,590 You seem to be helping Yanxi Palace. 461 00:34:50,590 --> 00:34:54,540 Your Majesty, I don't dare to meddle in inner palace affairs. 462 00:34:57,970 --> 00:34:59,800 It's best if you don't. 463 00:34:59,800 --> 00:35:01,400 You may go. 464 00:35:02,250 --> 00:35:03,990 I take my leave. 465 00:35:20,300 --> 00:35:23,680 Lord Fuca. Officer Hailancha drinks all day. 466 00:35:23,680 --> 00:35:26,190 May Your Lordship seek a way to help. 467 00:35:34,200 --> 00:35:36,360 Lord Fuheng, may you hold your step. 468 00:35:36,360 --> 00:35:40,390 Imperial Concubine Shun, you plotted to lure an external subject here. 469 00:35:40,390 --> 00:35:43,820 Aren't you afraid others will find out and ruin your reputation? 470 00:35:46,310 --> 00:35:49,850 You're not afraid Consort Ling's life is in danger? 471 00:35:49,850 --> 00:35:52,340 Then you see to your own convenience. 472 00:36:05,370 --> 00:36:11,440 Imperial Concubine Shun, if this your scheme to win favor, you've already outshone everyone among the six palaces. 473 00:36:11,440 --> 00:36:14,390 Why do you still try to eliminate Yingluo? 474 00:36:14,390 --> 00:36:19,540 Wei Yingluo. She's your beloved, is she? 475 00:36:21,600 --> 00:36:26,590 That day, I saw your beloved scented pouch. 476 00:36:26,590 --> 00:36:29,270 I saw the special pattern on it. 477 00:36:29,270 --> 00:36:33,790 After I entered the palace, I started to understand. 478 00:36:33,790 --> 00:36:39,920 So Wei Yingluo was actually Lord Fuheng's beloved. 479 00:36:39,920 --> 00:36:44,160 But why then did you lose her? 480 00:36:44,160 --> 00:36:47,940 Just get to the point if you want to say something, instead of talking in circles. 481 00:36:50,090 --> 00:36:53,010 Everything that was supposed to be yours, 482 00:36:53,010 --> 00:36:56,070 you watched someone snatch them away. 483 00:36:56,650 --> 00:37:00,380 Now, you're abandoned and defeated. 484 00:37:02,020 --> 00:37:04,790 How do you feel now? 485 00:37:07,190 --> 00:37:09,050 Absurd. 486 00:37:09,050 --> 00:37:13,660 That Wei Yingluo now is just holding on by one breath. 487 00:37:14,400 --> 00:37:16,090 What did you say? 488 00:37:19,600 --> 00:37:22,640 She offended just too many. 489 00:37:23,200 --> 00:37:26,090 Now that she has fallen to this plight, 490 00:37:26,090 --> 00:37:29,020 naturally someone will settle scores with her. 491 00:37:30,730 --> 00:37:34,710 She's cut off from news and served clear water only daily. 492 00:37:36,520 --> 00:37:39,240 How long can she really last? 493 00:37:40,640 --> 00:37:42,330 This is all thanks to you. 494 00:37:42,330 --> 00:37:45,220 No. It was because of you. 495 00:37:45,220 --> 00:37:46,310 Because of me? 496 00:37:46,310 --> 00:37:50,670 You and she had a marriage promise and she was destined to be your wife. 497 00:37:50,670 --> 00:37:56,250 But you? You abandoned her without reservation. 498 00:37:57,630 --> 00:38:00,480 She falls to this plight today... 499 00:38:01,640 --> 00:38:04,520 and you're the true mastermind behind it. 500 00:38:07,770 --> 00:38:10,190 You've got nothing to say now, right? 501 00:38:11,890 --> 00:38:17,640 So many years, every time you hear the name, "Wei Yingluo", 502 00:38:17,640 --> 00:38:21,960 your heart, has it been very painful? 503 00:38:21,960 --> 00:38:25,920 Very sad? Very regretful? 504 00:38:27,520 --> 00:38:29,660 Since I chose this path, 505 00:38:29,660 --> 00:38:31,650 I have nothing to regret. 506 00:38:32,610 --> 00:38:34,580 You're scared! 507 00:38:34,580 --> 00:38:36,260 Scared of what? 508 00:38:36,260 --> 00:38:40,200 You're scared of facing the past. Scared of facing yourself. 509 00:38:40,200 --> 00:38:45,320 Clearly you can't bear the heartache, but you keep telling yourself 510 00:38:45,320 --> 00:38:47,430 that you don't regret. 511 00:38:47,430 --> 00:38:49,640 It's all in the past. 512 00:38:49,640 --> 00:38:51,960 Everything will get better. 513 00:38:53,060 --> 00:38:55,710 Are you actually deceiving others, 514 00:38:55,710 --> 00:38:58,890 or are you deceiving yourself? 515 00:38:58,890 --> 00:39:02,000 Yingluo should have had a happy life. 516 00:39:02,000 --> 00:39:06,270 But because of you, she's completely ruined! 517 00:39:08,430 --> 00:39:13,870 Look at you. You are clearly very furious. 518 00:39:13,870 --> 00:39:16,130 If it were another man, 519 00:39:16,130 --> 00:39:18,480 you'd be cursing me by now. 520 00:39:18,920 --> 00:39:23,200 But you? You are clearly very angry, 521 00:39:23,200 --> 00:39:26,980 but you won't forget the morality and cultivation engraved into your bones. 522 00:39:26,980 --> 00:39:29,680 But just for that precisely, 523 00:39:29,680 --> 00:39:32,880 you've lost your true love. 524 00:39:33,640 --> 00:39:36,540 Are you done speaking? I've got work. 525 00:39:36,540 --> 00:39:39,150 Why do you have to concede your love to another? 526 00:39:39,150 --> 00:39:42,920 Because he's the Emperor, the master of the world, 527 00:39:42,920 --> 00:39:45,420 so he can just snatch one's beloved? 528 00:39:47,780 --> 00:39:53,370 Fuheng. That person snatched your most beloved from you, 529 00:39:53,370 --> 00:39:55,540 but he won't cherish her. 530 00:39:55,540 --> 00:40:00,290 And you have to cower and bow, and lower yourself to him. 531 00:40:01,560 --> 00:40:03,720 That's not fair. 532 00:40:06,880 --> 00:40:12,320 What you said just now. Once heard by His Majesty, 533 00:40:12,320 --> 00:40:14,760 what kind of an ending will that be? 534 00:40:20,050 --> 00:40:22,820 Will he believe it? 535 00:40:22,820 --> 00:40:27,130 Now, he's certain you and Consort Ling have unresolved love. 536 00:40:27,130 --> 00:40:29,970 Everything you say, 537 00:40:29,970 --> 00:40:32,900 will all just become excuses for her. 538 00:40:35,960 --> 00:40:40,240 What? I guessed right? 539 00:40:41,990 --> 00:40:47,030 Fuheng. You have been fettered by rules to your superior for so long. 540 00:40:47,030 --> 00:40:49,530 How much suffering must you hold back, 541 00:40:50,290 --> 00:40:53,180 enough to make you suffocate? 542 00:40:54,410 --> 00:40:57,360 To make you tormented, about to go mad. 543 00:40:57,360 --> 00:40:59,750 Wake up already! 544 00:41:28,100 --> 00:41:29,940 Water. 545 00:41:32,260 --> 00:41:34,440 Water. 546 00:41:39,730 --> 00:41:41,440 What is it? 547 00:41:41,440 --> 00:41:43,350 Water. 548 00:41:45,850 --> 00:41:48,770 You and I have been servant and master. 549 00:41:48,770 --> 00:41:51,170 How did I treat you usually? 550 00:41:57,930 --> 00:42:02,510 His Majesty only ordered for my confinement. 551 00:42:02,510 --> 00:42:05,240 If I die, 552 00:42:05,240 --> 00:42:07,540 will you survive? 553 00:42:21,800 --> 00:42:23,390 Supervisor Yuan. 554 00:42:24,120 --> 00:42:28,420 Every day, one cup of clear water. 555 00:42:28,420 --> 00:42:32,410 Today, she's already had it. 556 00:42:32,410 --> 00:42:35,170 Yes. Yes, yes. 557 00:42:35,170 --> 00:42:39,610 You may go. There's no business left for you here. 558 00:42:39,610 --> 00:42:41,390 Yes. 559 00:42:44,020 --> 00:42:47,280 Yuan Chunwang, you loathe me so much. 560 00:42:47,280 --> 00:42:49,760 You can't wait for me to die? 561 00:42:49,760 --> 00:42:52,590 What do you think? 562 00:42:52,590 --> 00:42:55,390 Every day, one cup of clear water. 563 00:42:55,390 --> 00:42:58,170 You are trying to kill me. 564 00:43:01,840 --> 00:43:06,440 Yingluo. Do you know what I want to hear? 565 00:43:06,440 --> 00:43:08,150 You won't say it? 566 00:43:08,150 --> 00:43:10,550 You want me to beg you for forgiveness? 567 00:43:11,430 --> 00:43:13,160 Never! 568 00:43:16,200 --> 00:43:18,140 Supervisor Yuan. 569 00:43:22,500 --> 00:43:25,210 Starting today, 570 00:43:25,210 --> 00:43:29,120 the clear water is ended. 571 00:43:29,860 --> 00:43:33,240 Supervisor Yuan, you can't do that! If she dies-- 572 00:43:33,240 --> 00:43:37,400 Just a consort who's lost favor completely. 573 00:43:37,400 --> 00:43:42,570 If she stays in this cold palace, it's death sooner or later. 574 00:43:42,570 --> 00:43:47,510 No one cares about something that's bound to happen. 575 00:43:47,510 --> 00:43:51,630 Consort Ling. She's so fierce. 576 00:43:51,630 --> 00:43:55,590 She falls to repression greatly and never regains her stance. 577 00:43:55,590 --> 00:43:58,490 Despondent, and falls ill. 578 00:43:58,490 --> 00:43:59,920 But Supervisor Yuan... 579 00:43:59,920 --> 00:44:01,930 What's the nervous fuss for? 580 00:44:03,800 --> 00:44:07,130 Even the royal physician's court won't say otherwise! 581 00:44:07,130 --> 00:44:10,220 Yes, I got it. Got it. 582 00:44:24,840 --> 00:44:31,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 583 00:44:34,900 --> 00:44:39,050 Forgetting Each Other 584 00:44:42,760 --> 00:44:48,610 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 585 00:44:48,610 --> 00:44:55,500 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 586 00:44:55,500 --> 00:45:02,430 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 587 00:45:02,430 --> 00:45:10,050 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 588 00:45:10,050 --> 00:45:16,170 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 589 00:45:16,170 --> 00:45:22,910 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 590 00:45:22,910 --> 00:45:29,870 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 591 00:45:29,870 --> 00:45:36,590 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 592 00:45:36,590 --> 00:45:43,510 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 593 00:45:43,510 --> 00:45:50,300 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 594 00:45:50,300 --> 00:45:57,370 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 595 00:45:57,370 --> 00:46:03,990 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 596 00:46:03,990 --> 00:46:10,950 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 597 00:46:10,950 --> 00:46:17,690 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 598 00:46:17,690 --> 00:46:24,580 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 599 00:46:24,580 --> 00:46:31,420 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 600 00:46:33,770 --> 00:46:40,580 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 601 00:46:40,580 --> 00:46:45,950 ♫All the memories of love, memories of hate....♫ 602 00:46:47,260 --> 00:46:54,950 ♫All the memories completely vanish.♫ 50744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.