All language subtitles for Story of Yanxi Palace E55

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:10,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:16,990 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,990 --> 00:01:23,620 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,620 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:39,680 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:42,000 --> 00:01:49,460 Story of Yanxi Palace Episode 55 7 00:01:50,530 --> 00:01:55,260 His Majesty's passion won't be extinguished so fast. 8 00:01:55,260 --> 00:01:58,910 The human heart is the hardest to fathom. 9 00:01:58,910 --> 00:02:01,650 His Majesty has pampered Consort Ling for so long. 10 00:02:01,650 --> 00:02:04,530 He's just furious for the time being but once calm, 11 00:02:04,530 --> 00:02:07,660 he might think of her again. 12 00:02:07,660 --> 00:02:10,760 Then we busied ourselves for nothing. 13 00:02:10,760 --> 00:02:14,040 Look at you. So foolish that it's adorable. 14 00:02:14,040 --> 00:02:16,840 One ant hole may cause the collapse of a thousand-li dike. 15 00:02:16,840 --> 00:02:20,030 A hundred rooms can be burned with just one lighting of one fire. 16 00:02:20,030 --> 00:02:24,170 Matters of the world don't see results overnight. 17 00:02:37,700 --> 00:02:40,070 His Majesty has been sleeping at Yangxin Hall all along? 18 00:02:40,070 --> 00:02:41,780 It's really true. 19 00:02:41,780 --> 00:02:46,850 His Majesty came back from Changchun Palace and threw such a fiery fit of temper last time. 20 00:02:48,120 --> 00:02:51,690 Since then, he's not gone to Yanxi Palace again. 21 00:02:51,690 --> 00:02:55,160 It's been so many days but the anger hasn't dissipated still. 22 00:02:55,160 --> 00:02:56,440 That day at Changchun Palace . . . 23 00:02:56,440 --> 00:02:57,970 Hailancha, follow me. 24 00:02:57,970 --> 00:02:59,590 Yes. 25 00:03:01,680 --> 00:03:04,100 Your Majesty. Your Majesty! 26 00:03:04,910 --> 00:03:07,130 Your Majesty! 27 00:03:08,270 --> 00:03:09,740 Go. 28 00:03:11,700 --> 00:03:14,700 Stop. Go. 29 00:03:14,700 --> 00:03:19,520 Stop. Back, back. 30 00:03:20,830 --> 00:03:24,160 Erqing, on the day the late Empress died, 31 00:03:24,160 --> 00:03:28,280 she exposed her liaison with Your Majesty completely, 32 00:03:28,280 --> 00:03:33,390 causing the Empress to feel indignation and anger, completely disheartened. 33 00:03:33,390 --> 00:03:38,130 Hence, she must die. 34 00:03:38,130 --> 00:03:42,300 Completely disheartened. Completely disheartened. 35 00:03:44,640 --> 00:03:46,180 Stop. 36 00:03:48,900 --> 00:03:50,020 Go. 37 00:03:50,020 --> 00:03:53,730 Your Majesty. Your Majesty! 38 00:03:53,730 --> 00:03:55,610 Your Majesty! 39 00:04:07,030 --> 00:04:08,500 Go. 40 00:04:12,500 --> 00:04:17,000 Whoa. Whoa! 41 00:04:24,200 --> 00:04:28,660 Your Majesty, you've run your horse without half a word. 42 00:04:28,660 --> 00:04:33,680 I am not as smart as Fuheng, and I can't fathom what you're thinking. 43 00:04:37,390 --> 00:04:39,200 Hailancha. 44 00:04:41,420 --> 00:04:43,980 I made a mistake. 45 00:04:45,410 --> 00:04:47,730 I owe a person. 46 00:04:50,220 --> 00:04:54,310 Your Majesty, everyone in the world makes mistakes. 47 00:04:54,310 --> 00:04:56,830 Why must you be so strict with yourself? 48 00:04:56,830 --> 00:04:58,190 No. 49 00:05:00,470 --> 00:05:06,060 This mistake, I cannot make amends for it ever. 50 00:05:06,060 --> 00:05:11,490 Your Majesty, we can't go back to the past. If we can't make amends, 51 00:05:11,490 --> 00:05:14,610 then we should forget it. 52 00:05:18,570 --> 00:05:20,210 No. 53 00:05:22,590 --> 00:05:24,660 You don't understand. 54 00:05:27,060 --> 00:05:32,140 Rongyin. She became my legal wife at the age of fifteen. 55 00:05:33,060 --> 00:05:37,490 And I let her, she who was like a stem of flourishing flowers, 56 00:05:38,900 --> 00:05:41,940 slowly wither away in the Forbidden City. 57 00:05:44,230 --> 00:05:50,520 Your Majesty. You're shouldering all the hopes of all of Great Qing's citizens. 58 00:05:50,520 --> 00:05:54,660 How can you adapt to every sentiment of the harem? 59 00:05:54,660 --> 00:05:58,380 As Your Majesty's consort, she must learn to divert herself from loneliness, 60 00:05:58,380 --> 00:06:02,920 or else she will be ache gravely, but that isn't Your Majesty's fault. 61 00:06:02,920 --> 00:06:05,970 But she wasn't just any common woman. 62 00:06:08,790 --> 00:06:11,790 She's my legal wife, knotted by hair. 63 00:06:13,320 --> 00:06:17,500 Knotted by hair and heart, together forever. 64 00:06:18,170 --> 00:06:20,570 On that journey, 65 00:06:26,030 --> 00:06:28,340 she broke that promise. 66 00:06:33,230 --> 00:06:35,820 Before Consort Ling interrogated me, 67 00:06:35,820 --> 00:06:40,660 I had been very disappointed by Rongyin's melancholy. 68 00:06:41,230 --> 00:06:43,570 She was a perfect wife. 69 00:06:44,760 --> 00:06:47,770 But she wasn't a competent Empress. 70 00:06:47,770 --> 00:06:51,170 Her shoulders were just too weak. 71 00:06:52,190 --> 00:06:57,410 The Empress' phoenix crown made her unable to breathe. 72 00:06:59,960 --> 00:07:01,790 Her death, 73 00:07:04,720 --> 00:07:08,530 was perhaps the best relief for her. 74 00:07:10,300 --> 00:07:11,990 But to me, 75 00:07:14,920 --> 00:07:18,030 it's a scandal I must cover. 76 00:07:19,510 --> 00:07:23,950 Now I see that it wasn't she who had too much heart. 77 00:07:27,340 --> 00:07:30,150 It was I who was too heartless. 78 00:07:34,000 --> 00:07:35,570 Go. 79 00:07:35,570 --> 00:07:38,790 Stop. Give me your tag. 80 00:07:42,230 --> 00:07:44,910 I am Imperial Medicine's eunuch. 81 00:07:44,910 --> 00:07:47,110 I was ordered to dispose of old medicines. 82 00:07:47,110 --> 00:07:50,000 - Open for me to see. - Yes. 83 00:07:55,180 --> 00:07:57,700 These are all medicines damaged by insect. 84 00:07:57,700 --> 00:07:59,680 We are supposed to throw them all away. 85 00:07:59,680 --> 00:08:02,370 But Imperial Medicine's royal physicians can't bear to. 86 00:08:02,370 --> 00:08:07,460 So they told me to deliver all these to Chongwen Gate to sell at a discount 87 00:08:07,460 --> 00:08:10,840 to subsidize usual expenditures at Imperial Medicine. 88 00:08:10,840 --> 00:08:14,050 Officer, look at how the sun is already leaning to the west. 89 00:08:14,050 --> 00:08:16,590 I am in a rush to leave the palace. 90 00:08:16,590 --> 00:08:19,870 May you give me a convenience. 91 00:08:19,870 --> 00:08:21,500 Stop. 92 00:08:22,190 --> 00:08:23,150 Greetings to Your Majesty. 93 00:08:23,150 --> 00:08:25,790 Hailancha, go check. 94 00:08:31,820 --> 00:08:34,150 Check what's in the sack. 95 00:08:48,100 --> 00:08:51,900 Your Majesty, it's perfectly fine caterpillar fungus. 96 00:08:52,870 --> 00:08:56,700 How dare you mix in precious caterpillar fungus in here. 97 00:08:56,700 --> 00:09:00,050 May Your Majesty dissipate your anger. I deserve to die. 98 00:09:00,050 --> 00:09:03,560 Who are you secretly transporting out the medicines for? 99 00:09:05,860 --> 00:09:09,610 It's Physician Ye. Ye Tianshi. 100 00:09:12,000 --> 00:09:14,210 Check Imperial Medicine Bureau thoroughly. 101 00:09:14,210 --> 00:09:19,260 I want to see if this insect is actually a human or a ghost. 102 00:09:20,290 --> 00:09:24,560 Your Highness, ten thousand good fortunes. Your Highness, ten thousand good fortunes. 103 00:09:27,100 --> 00:09:28,680 This is? 104 00:09:28,680 --> 00:09:31,860 This is parrot Lord Syge brought for you for entertainment. 105 00:09:31,860 --> 00:09:35,690 It was trained for a long time just to learn this one phrase. 106 00:09:36,570 --> 00:09:39,110 That paternal cousin of mine is always a yes-man. 107 00:09:39,110 --> 00:09:43,450 Even when a leaf drops from the tree, we are afraid it will hit him on the head. 108 00:09:43,450 --> 00:09:47,820 A man like he has learned to fawn and encourage? 109 00:09:48,480 --> 00:09:53,120 Since the Silkworm Ceremony, your father's elder brother, Lord Rodo, came to visit as well, 110 00:09:53,120 --> 00:09:55,410 for no other reason than to aspire for your support. 111 00:09:55,410 --> 00:09:57,990 This is all understandable. 112 00:09:59,040 --> 00:10:03,050 This is from Prince He. 113 00:10:03,050 --> 00:10:06,320 Prince He? How? 114 00:10:07,210 --> 00:10:08,920 Such a precious parrot. 115 00:10:08,920 --> 00:10:12,170 Only the connoisseur who can coddle birds in Forbidden City, 116 00:10:12,170 --> 00:10:17,180 the most absurd prince of the Asin-Gioro clan can afford it. 117 00:10:17,180 --> 00:10:22,200 Your Highness, if Prince He wants to gift you, why the turn and coil? (T/N defensive posture like a snake) 118 00:10:22,200 --> 00:10:23,650 Come. 119 00:10:23,650 --> 00:10:25,970 Greetings to Your Highness the Empress. 120 00:10:25,970 --> 00:10:28,170 What is it? 121 00:10:28,170 --> 00:10:31,320 Your Highness, Guard Suolun just brought a group of people, 122 00:10:31,320 --> 00:10:33,930 marching toward the Imperial Medicine Bureau looking angry. 123 00:10:33,930 --> 00:10:37,500 I was worried something might happen, so I rushed to report. 124 00:10:37,500 --> 00:10:42,060 Imperial Guards are all young and strong with good control of the sword. 125 00:10:42,060 --> 00:10:46,170 If they frighten the Imperial physicians, who would dare to treat illness and save people in the future? 126 00:10:46,170 --> 00:10:47,970 Then Your Highness means to say..? 127 00:10:47,970 --> 00:10:51,000 You're the head eunuch of Interior Bureau. 128 00:10:51,000 --> 00:10:54,790 Forbidden City matters should be at your disposal. 129 00:10:54,790 --> 00:10:59,580 I obey Your Highness' will. I take my leave. 130 00:11:04,700 --> 00:11:08,420 Your Highness, the people in the palace sure know how to read which way the wind is turning. 131 00:11:08,420 --> 00:11:11,560 After Silkworm Ceremony, even Supervisor Wu is more diligent. 132 00:11:11,560 --> 00:11:14,700 He's still not someone I promoted. 133 00:11:14,700 --> 00:11:17,000 His usage is not so convenient. 134 00:11:17,760 --> 00:11:21,200 Three bowls of water boiled down to half a bowl. Once a day, for half a month. 135 00:11:21,200 --> 00:11:22,730 Yes. 136 00:11:31,720 --> 00:11:35,070 Oh, Guard Suolun. This..? 137 00:11:35,070 --> 00:11:37,290 What's happened? 138 00:11:37,290 --> 00:11:39,380 - Take him down. - What? 139 00:11:39,380 --> 00:11:41,790 What crime have I committed? W-What are you doing? 140 00:11:41,790 --> 00:11:44,950 We'll find out very soon whether you have committed a crime. 141 00:11:44,950 --> 00:11:46,850 Search. 142 00:11:46,850 --> 00:11:48,400 Wait. 143 00:11:49,220 --> 00:11:51,360 What are you searching for? 144 00:11:53,820 --> 00:11:56,990 Officer Suolun, what's going on? 145 00:12:04,590 --> 00:12:06,910 Those herbs are very precious. Don't be reckless with them, Officer Suolun! 146 00:12:06,910 --> 00:12:10,420 We found one bunch of insect-damaged medicines in the backyard and nothing else. 147 00:12:10,420 --> 00:12:12,930 So this is over that bunch of medicines? 148 00:12:12,930 --> 00:12:16,530 Officer Suolun, those herbs were all damaged by insects. 149 00:12:16,530 --> 00:12:19,820 The mistresses in the palace are precious. Who would use those damaged medicines? 150 00:12:19,820 --> 00:12:23,940 I had someone take them out, out of goodwill. This..! 151 00:12:23,940 --> 00:12:26,480 How did it become such a fuss? 152 00:12:27,730 --> 00:12:30,420 Royal Physician Ye, of course I trust you . 153 00:12:30,420 --> 00:12:34,600 But someone mixed in precious caterpillar fungus into it on purpose. 154 00:12:34,600 --> 00:12:37,760 This is a theft of palace medicines. Not a light crime. 155 00:12:37,760 --> 00:12:42,200 Caterpillar fungus? Why didn't I see it? 156 00:12:42,200 --> 00:12:44,690 - Sir Suolun. -Sir Suolun. 157 00:12:45,990 --> 00:12:50,040 - Sir Suolun. - Supervisor Wu, what brings you here? 158 00:12:50,040 --> 00:12:53,190 Interior Bureau manages small and big matters of the palace. 159 00:12:53,190 --> 00:12:55,910 This transport was done by an eunuch. 160 00:12:55,910 --> 00:12:59,480 As the supervisor, I can't just not act. 161 00:12:59,480 --> 00:13:01,350 We've already searched here. 162 00:13:01,350 --> 00:13:04,690 You have searched, but I haven't. 163 00:13:04,690 --> 00:13:07,570 You mean, you don't trust Imperial Guards? 164 00:13:07,570 --> 00:13:09,720 Oh, I don't dare. 165 00:13:09,720 --> 00:13:12,500 But Imperial Guards and His Majesty. 166 00:13:12,500 --> 00:13:15,020 You all manage proper and upright grand matters. 167 00:13:15,020 --> 00:13:17,570 The trivial pettiness that happens in the palace, 168 00:13:17,570 --> 00:13:19,330 you won't decipher it clearly. 169 00:13:19,330 --> 00:13:23,030 Come. Search the entire place. 170 00:13:23,030 --> 00:13:25,610 Search all through the rooms of the royal physicians too. 171 00:13:25,610 --> 00:13:27,540 Since precious medicines got out, 172 00:13:27,540 --> 00:13:29,940 we need to examine the ledger with the medicines in and out in the last year. 173 00:13:29,940 --> 00:13:34,120 Open your eyes wide and match them line by line. Not one miss! 174 00:13:34,120 --> 00:13:36,110 - Hurry. - Yes. 175 00:13:51,560 --> 00:13:54,840 What is the sighing for out of nowhere? 176 00:13:55,650 --> 00:13:58,250 Since the Changchun Palace incident, 177 00:13:58,250 --> 00:14:02,210 His Majesty hasn't come to Yanxi Palace for so long, right? 178 00:14:03,250 --> 00:14:06,820 It's all my fault. If I hadn't been so riled up. 179 00:14:06,820 --> 00:14:09,510 You said to be decisive and resolute at the time. 180 00:14:09,510 --> 00:14:11,310 So soon, and you've changed your thought? 181 00:14:11,310 --> 00:14:15,940 Of course I don't regret it, but I'm afraid you might regret it. 182 00:14:15,940 --> 00:14:18,340 In the past, no matter how busy His Majesty was, 183 00:14:18,340 --> 00:14:21,050 he'd come and sit a bit at Yanxi Palace. 184 00:14:21,050 --> 00:14:23,210 - Now . . . - You know clearly it's of no avail, 185 00:14:23,210 --> 00:14:27,760 so don't regret over something that has happened. Waste of time. 186 00:14:29,950 --> 00:14:34,250 Yingluo. Maybe you can go soft on His Majesty? 187 00:14:34,250 --> 00:14:36,630 His Majesty is in the midst of his anger. 188 00:14:36,630 --> 00:14:38,470 If I go now to submit, 189 00:14:38,470 --> 00:14:41,560 that's waiting for him to throw me out of Yangxin Hall. 190 00:14:41,560 --> 00:14:43,750 Why bother to bring that humiliation onto myself? 191 00:14:43,750 --> 00:14:47,720 - But we can't just wait. - I'm just not going. 192 00:14:48,370 --> 00:14:52,400 If you really don't care, then why did you draw the branch crooked? 193 00:14:58,890 --> 00:15:01,990 Since I'm drawing a willow tree. 194 00:15:03,560 --> 00:15:05,840 I concede. 195 00:15:22,900 --> 00:15:24,560 Clear it. 196 00:15:26,380 --> 00:15:28,930 Your Majesty, I know your appetite isn't good, 197 00:15:28,930 --> 00:15:33,450 so all the food that was prepared are vegetable dishes. 198 00:15:33,450 --> 00:15:35,850 Look, this mushroom stewed with cabbage. 199 00:15:35,850 --> 00:15:40,920 Honey cake. Fruit congee. Egg soup. All very light. 200 00:15:43,720 --> 00:15:48,310 Your Majesty. If this really won't do, this pine flower with candied mushroom. 201 00:15:48,310 --> 00:15:51,340 Light and fragrant, melts in your mouth. 202 00:15:51,340 --> 00:15:54,580 Or else, at least eat a couple bites of silk-thread noodles. 203 00:15:54,580 --> 00:15:57,800 Or else, I am worried. 204 00:15:57,800 --> 00:16:00,700 Today's meal wasn't made by Zhang Dongguan, right? 205 00:16:00,700 --> 00:16:02,730 Your Majesty, did you forget? 206 00:16:02,730 --> 00:16:06,680 Zhang Dongguan was sent to Yanxi Palace by you. 207 00:16:10,620 --> 00:16:12,300 No wonder I can't get used to it. 208 00:16:12,300 --> 00:16:13,670 Your Majesty, 209 00:16:13,670 --> 00:16:17,550 Chef Zhang's Suzhou cuisine is heavenly. 210 00:16:17,550 --> 00:16:20,220 Especially that Suzhou meat dish. 211 00:16:20,220 --> 00:16:23,130 That fragrant broth and that unending sweetness. 212 00:16:23,130 --> 00:16:25,990 No one can compare in the palace. 213 00:16:26,930 --> 00:16:30,480 Your Majesty, perhaps you can bear the fatigue, 214 00:16:30,480 --> 00:16:32,640 and move to Yanxi Palace? 215 00:16:34,490 --> 00:16:36,870 Who said I am going to Yanxi Palace? 216 00:16:36,870 --> 00:16:39,590 She poisoned the wife of a duke of the first rank in the palace. 217 00:16:39,590 --> 00:16:42,090 Clearly she didn't care about me! 218 00:16:43,890 --> 00:16:48,280 No sign of repenting afterward. A woman like her? 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,060 May Your Majesty's anger dissipate. 220 00:16:50,060 --> 00:16:53,070 But it's because Consort Ling is arrogant and despotic, 221 00:16:53,070 --> 00:16:57,010 that you really shouldn't let Imperial Chef Zhang remain at Yanxi Palace. 222 00:16:57,010 --> 00:17:01,100 But Consort Ling's temperament can be unreasonable and we servants can't afford to serve her. 223 00:17:01,100 --> 00:17:03,680 We really can't ask him back. 224 00:17:05,360 --> 00:17:08,750 Who said you could usurp and slander Consort Ling? 225 00:17:08,750 --> 00:17:12,150 I deserve to die. Deserve to die. 226 00:17:14,450 --> 00:17:18,190 Your Majesty, so as for Yanxi Palace, 227 00:17:18,190 --> 00:17:21,140 - are you going or not? - I'm going! 228 00:17:21,140 --> 00:17:24,500 Why should I leave the best chef in the world to her? 229 00:17:25,570 --> 00:17:28,180 Reporting to Your Majesty. Her Highness the Empress says she has an urgent matter. 230 00:17:28,180 --> 00:17:31,030 She's asked you to come to Chengqian Palace. 231 00:17:32,530 --> 00:17:38,200 Wu Shulai, tell everything you found out to His Majesty. 232 00:17:40,860 --> 00:17:44,890 Speak. I want to know as well 233 00:17:44,890 --> 00:17:47,440 how Imperial Medicine's embezzlement 234 00:17:47,440 --> 00:17:49,280 is linked to Consort Ling? 235 00:17:49,280 --> 00:17:53,590 Your Majesty, I searched through one year's worth of medicine ledgers of the royal physician's court. 236 00:17:53,590 --> 00:17:56,550 Ye Tianshi has been checking Consort Ling's wellness pulse all along. 237 00:17:56,550 --> 00:17:58,590 And he's prescribed tonic to restore the body. 238 00:17:58,590 --> 00:18:02,060 I compared the medicinal herb uses. 239 00:18:02,060 --> 00:18:05,060 Not only were ginseng and wolfberry used in large amounts, 240 00:18:05,060 --> 00:18:06,860 there was also . . . 241 00:18:07,610 --> 00:18:09,420 Continue. 242 00:18:09,420 --> 00:18:11,470 Consort Ling . . . 243 00:18:12,550 --> 00:18:15,340 She's been taking contraceptive tonic all along. 244 00:18:24,700 --> 00:18:27,550 Your Majesty, Consort Ling receives royal favor. 245 00:18:27,550 --> 00:18:29,550 By convention, she shouldn't do so. 246 00:18:29,550 --> 00:18:32,950 I think she may have her reason. 247 00:18:32,950 --> 00:18:35,910 May Your Majesty not be angry. We can check slowly. 248 00:18:35,910 --> 00:18:38,620 Don't be alarmed. 249 00:18:47,710 --> 00:18:55,620 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 250 00:19:00,200 --> 00:19:01,460 Greetings to Your Majesty. 251 00:19:01,460 --> 00:19:02,820 Get lost! 252 00:19:10,990 --> 00:19:11,950 Your Majesty. 253 00:19:11,950 --> 00:19:14,840 The tonic you've been using long-term. 254 00:19:14,840 --> 00:19:16,980 What medicine is it really? 255 00:19:20,890 --> 00:19:23,550 Looking at your expression, 256 00:19:24,280 --> 00:19:26,310 you're acknowledging it. 257 00:19:28,320 --> 00:19:30,280 Why? 258 00:19:43,080 --> 00:19:46,290 Your Majesty. This matter . . . 259 00:19:46,290 --> 00:19:49,470 I am asking. Why? 260 00:19:52,510 --> 00:19:54,400 You won't speak? 261 00:19:55,780 --> 00:19:58,030 Then I will speak for you. 262 00:20:02,020 --> 00:20:04,920 Since Yuanming Garden, 263 00:20:04,920 --> 00:20:09,250 you made up your mind to get rid of Noble Consort Chun, 264 00:20:09,250 --> 00:20:13,230 to avenge for Rongyin, is that right? 265 00:20:15,360 --> 00:20:16,360 Yes. 266 00:20:16,360 --> 00:20:20,430 You found ways and schemes to get on Empress Dowager's good side. 267 00:20:20,430 --> 00:20:25,320 It was directed at me. Wasn't it? 268 00:20:30,280 --> 00:20:31,300 Yes. 269 00:20:31,300 --> 00:20:35,590 You kept me neither close nor distant. Desire, then resist. 270 00:20:36,520 --> 00:20:41,580 It's your intention to grasp me tight to your palm. No. 271 00:20:42,830 --> 00:20:45,660 You wanted to soar into the sky with few steps, 272 00:20:45,660 --> 00:20:50,420 to earn the right to be fight with Noble Consort Chun. Is that right? 273 00:20:55,490 --> 00:20:56,750 Yes. 274 00:20:56,750 --> 00:20:58,810 As you wished. 275 00:21:00,320 --> 00:21:02,860 Su Jinghao is dead. 276 00:21:03,740 --> 00:21:05,540 To your eyes, 277 00:21:06,770 --> 00:21:08,770 I am useless now. 278 00:21:08,770 --> 00:21:13,600 So you've gone cold completely. Isn't it? 279 00:21:15,600 --> 00:21:19,590 Speak. Is it true or not? 280 00:21:23,890 --> 00:21:26,560 Since Your Majesty knows it all now. 281 00:21:27,600 --> 00:21:29,820 What's there to ask? 282 00:21:29,820 --> 00:21:32,460 I want to hear you say it personally. 283 00:21:39,490 --> 00:21:41,350 Yes. 284 00:21:43,250 --> 00:21:46,070 Your Majesty's supposition isn't wrong. 285 00:21:49,810 --> 00:21:52,930 It was precisely to avenge the late Empress... 286 00:21:54,430 --> 00:21:57,050 that I became your consort. 287 00:21:58,160 --> 00:22:00,840 In order ruin Noble Consort Chun, 288 00:22:01,990 --> 00:22:04,520 I exhausted myself 289 00:22:04,520 --> 00:22:06,900 to court your laughter. 290 00:22:09,620 --> 00:22:12,270 Since I've completed my revenge now, 291 00:22:12,990 --> 00:22:15,280 Your Majesty is to me 292 00:22:15,280 --> 00:22:18,180 no longer holding value or use. 293 00:22:19,830 --> 00:22:22,110 So naturally, I don't need to continue to fawn on you. 294 00:22:22,110 --> 00:22:24,120 Since you don't need me, 295 00:22:25,470 --> 00:22:28,990 why did you personally make the mink fur hat for me? 296 00:22:30,280 --> 00:22:32,200 Guilt. 297 00:22:38,020 --> 00:22:39,910 What did you say? 298 00:22:42,830 --> 00:22:45,750 Because Your Majesty treated me too well, 299 00:22:45,750 --> 00:22:46,960 so well that I felt guilty. 300 00:22:46,960 --> 00:22:49,930 But you still drank contraceptive tonic! 301 00:22:52,400 --> 00:22:54,770 Because to your eyes, 302 00:22:56,960 --> 00:22:59,680 I am nothing at all. 303 00:23:00,650 --> 00:23:03,020 I am a pawn in your hand. 304 00:23:03,020 --> 00:23:04,980 To be used by others. 305 00:23:05,660 --> 00:23:07,980 Do you feel compromised, Your Majesty? 306 00:23:09,610 --> 00:23:12,720 The late Empress was more compromised than you! 307 00:23:12,720 --> 00:23:17,000 Wei Yingluo. What do you want to say exactly? 308 00:23:23,520 --> 00:23:27,470 Pain. Once it starts, it's forever. 309 00:23:27,970 --> 00:23:30,630 Side by side, but unaware.... 310 00:23:32,820 --> 00:23:36,640 the parting of death that is grief above all griefs. 311 00:23:36,640 --> 00:23:40,000 Compliance to lose yourself. 312 00:23:40,000 --> 00:23:43,690 Your Majesty personally made a poem of grief for her. 313 00:23:43,690 --> 00:23:47,930 Each word sincere, touching the reader thoroughly. 314 00:23:47,930 --> 00:23:49,780 The world will only know 315 00:23:49,780 --> 00:23:53,010 Your Majesty's devotion to the late Empress. 316 00:23:54,040 --> 00:23:56,090 But no one knows, 317 00:23:56,930 --> 00:23:59,990 the late Empress, why she really died. 318 00:23:59,990 --> 00:24:01,170 You shut up! 319 00:24:01,170 --> 00:24:03,230 Your Majesty dares to act. 320 00:24:04,100 --> 00:24:06,000 Why don't you dare to listen? 321 00:24:06,720 --> 00:24:08,600 So many women in the world. 322 00:24:08,600 --> 00:24:11,990 Why did you favor Hitara Erqing? 323 00:24:11,990 --> 00:24:15,100 She was the late Empress's sister-in-law. 324 00:24:15,680 --> 00:24:17,560 New Year's Eve. 325 00:24:18,230 --> 00:24:21,350 Her Highness the Empress suffered the pain of losing a young child, 326 00:24:22,380 --> 00:24:25,400 and received such grave humiliation. 327 00:24:26,250 --> 00:24:28,400 If that can be tolerated, 328 00:24:29,460 --> 00:24:31,670 what cannot be tolerated? 329 00:24:32,420 --> 00:24:36,090 You finally speak your true mind. 330 00:24:36,950 --> 00:24:39,280 In your heart, 331 00:24:39,280 --> 00:24:43,170 I am just someone who tarnishes his subject's wife. 332 00:24:43,170 --> 00:24:46,380 A despicable lowlife who forgets loyalty over a woman! 333 00:24:49,980 --> 00:24:53,350 Your Majesty dares to say that you feel no guilt? 334 00:24:55,320 --> 00:24:57,450 I do not. 335 00:24:57,450 --> 00:24:59,570 Whether that's true, 336 00:24:59,570 --> 00:25:02,230 Your Majesty's heart is most clear on it. 337 00:25:24,180 --> 00:25:28,820 When the Empress was alive, Your Majesty used her. 338 00:25:29,460 --> 00:25:34,690 When the Empress died, you still wouldn't let her go. 339 00:25:36,240 --> 00:25:38,460 Thirteenth year in Qianlong's reign. 340 00:25:39,740 --> 00:25:42,520 Imperial Hanlin Academy, Ministry of Rites and Imperial Clan Court 341 00:25:42,520 --> 00:25:47,500 all suffered heavy rebukes over the late Empress' funeral. 342 00:25:48,440 --> 00:25:53,280 Liangjiang, Fujian, Zhejiang, Hubei and Hunan. Total of fifty-three officials. 343 00:25:53,280 --> 00:25:57,830 Due to their letters asking to come to the capital to attend the ceremony, they were all punished. 344 00:25:57,830 --> 00:26:01,350 Shengjing, Ningxia, Hangzhou, many Eight Banners relatives in various places. 345 00:26:01,350 --> 00:26:05,100 They went against the national mourning and were granted hair-shaving, or granted suicide, 346 00:26:05,100 --> 00:26:09,160 or removed from their posts. Your Majesty went on a slaughter campaign. 347 00:26:09,160 --> 00:26:11,930 Other than your guilt toward the Empress, 348 00:26:12,770 --> 00:26:15,540 was it not really a case of finding pretext to make a fuss? 349 00:26:17,650 --> 00:26:21,500 These words must have been hidden in your heart for so long. 350 00:26:21,500 --> 00:26:23,240 Yes. 351 00:26:24,740 --> 00:26:29,380 I have always wanted to seek an answer from you for the late Empress. 352 00:26:30,740 --> 00:26:34,230 When I ascended to the throne, 353 00:26:35,480 --> 00:26:39,740 I obliged public sentiment and ruled with leniency. 354 00:26:40,430 --> 00:26:45,670 It was to pacify the wounds brought upon by the late Emperor's harshness, 355 00:26:45,670 --> 00:26:49,860 in order for Great Qing's hundreds of officials to be content with their duties, 356 00:26:50,400 --> 00:26:54,000 to let the people be each one content with their own industry. 357 00:26:54,820 --> 00:26:57,110 Thirteen years passed. 358 00:26:57,710 --> 00:27:01,720 Great Qing's officials all depend on my leniency. 359 00:27:02,510 --> 00:27:07,600 Each and every holding sinecure, ignoring their duty. (T/N easy position requiring little work for great glory) 360 00:27:09,310 --> 00:27:11,680 I needed a sword... 361 00:27:12,540 --> 00:27:16,670 to kill the chicken to warn the monkey, to purge my officialdom. (T/N make an example to get others to comply) 362 00:27:17,670 --> 00:27:19,840 And the late Empress... 363 00:27:20,500 --> 00:27:23,140 was my sword. 364 00:27:24,110 --> 00:27:26,250 Your Majesty. 365 00:27:26,250 --> 00:27:30,870 Fuca Rongyin lived as Great Qing's Empress. 366 00:27:30,870 --> 00:27:33,170 Even in death, 367 00:27:33,760 --> 00:27:37,040 I put her to her last use. 368 00:27:39,550 --> 00:27:41,780 You are really too heartless. 369 00:27:41,780 --> 00:27:43,790 Wei Yingluo. 370 00:27:45,240 --> 00:27:47,890 I am too good to you. 371 00:27:48,770 --> 00:27:51,540 I let you forget one important matter. 372 00:27:51,540 --> 00:27:53,860 I am an Emperor. 373 00:27:54,870 --> 00:27:57,480 The Emperor is naturally heartless. 374 00:27:58,620 --> 00:28:02,110 I can allow no one to challenge my authority. 375 00:28:02,880 --> 00:28:06,850 Since the moment you entered the palace, you belong to me, 376 00:28:07,960 --> 00:28:10,590 no matter if you are inclined or not. 377 00:28:10,590 --> 00:28:16,330 This entire life, you will be confined to the Forbidden City. 378 00:28:17,250 --> 00:28:19,050 Until your old age. 379 00:28:20,200 --> 00:28:22,200 Until you die. 380 00:28:39,640 --> 00:28:41,230 By the way, 381 00:28:42,230 --> 00:28:46,330 that medicine. You needn't take it anymore . 382 00:28:48,890 --> 00:28:51,200 You won't need it again. 383 00:28:55,030 --> 00:29:04,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 384 00:29:44,190 --> 00:29:46,610 [ Yanxi Palace Gate ] 385 00:30:09,980 --> 00:30:12,500 Yingluo, Supervisor Li just told me, 386 00:30:12,500 --> 00:30:14,340 there was medicine theft in the palace. 387 00:30:14,340 --> 00:30:16,250 Imperial Medicine Bureau was searched thoroughly. 388 00:30:16,250 --> 00:30:18,470 Physician Ye has been jailed too. 389 00:30:18,470 --> 00:30:22,420 Can you tell me, what exactly has happened? 390 00:30:25,800 --> 00:30:27,860 What did you say? 391 00:30:27,860 --> 00:30:29,980 His Majesty ordered for the capture of Ye Tianshi. 392 00:30:29,980 --> 00:30:33,640 He committed a mistake, but what does that have to do with you? 393 00:30:36,360 --> 00:30:40,080 Yingluo. Tell me! 394 00:30:42,040 --> 00:30:44,710 I have been taking contraceptive medicine all along. 395 00:30:45,880 --> 00:30:47,810 His Majesty found out. 396 00:30:50,020 --> 00:30:51,960 You've gone mad. 397 00:30:53,200 --> 00:30:57,930 All the consorts of the palace wish to give birth to a royal heir. 398 00:30:57,930 --> 00:30:59,690 Why are you still standing there? 399 00:30:59,690 --> 00:31:01,990 Go and beg His Majesty! 400 00:31:01,990 --> 00:31:03,450 Say you were confused, 401 00:31:03,450 --> 00:31:07,300 say you, I don't know what reason you should give either! 402 00:31:07,300 --> 00:31:09,320 But you need to go and beg His Majesty! 403 00:31:09,320 --> 00:31:10,790 Go on! 404 00:31:10,790 --> 00:31:12,530 Mingyu. 405 00:31:15,200 --> 00:31:16,280 It's too late. 406 00:31:16,280 --> 00:31:19,660 His Majesty favors you so much. Nothing is too late! 407 00:31:19,660 --> 00:31:21,820 I told His Majesty... 408 00:31:23,450 --> 00:31:25,560 about my revenge. 409 00:31:27,040 --> 00:31:32,840 Yingluo. How can you say such a thing? 410 00:31:34,650 --> 00:31:36,720 I couldn't hold back. 411 00:31:38,070 --> 00:31:41,020 You use those words to dismiss me. 412 00:31:41,020 --> 00:31:43,540 Because they kept circling in my head, 413 00:31:43,540 --> 00:31:46,090 I just wanted to know the answer! 414 00:31:46,090 --> 00:31:49,550 Since I already asked, why not ask all the way? 415 00:31:49,550 --> 00:31:51,960 Now you're content? 416 00:31:55,670 --> 00:31:59,140 Then, did His Majesty say 417 00:31:59,140 --> 00:32:01,360 how he will handle you? 418 00:32:17,220 --> 00:32:19,640 I think this Yanxi Palace... 419 00:32:21,240 --> 00:32:25,240 from now on will become a true cold palace. 420 00:32:33,720 --> 00:32:36,250 Your Majesty. 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,080 I am very tired. 422 00:32:39,080 --> 00:32:41,340 I want to rest alone. 423 00:32:42,260 --> 00:32:43,980 Yes. 424 00:33:21,620 --> 00:33:24,830 Your Majesty, why are you standing alone in a daze? 425 00:33:25,650 --> 00:33:27,400 Empress. 426 00:33:41,460 --> 00:33:43,400 Empress. 427 00:33:44,840 --> 00:33:46,620 Have you ever lamented me? 428 00:33:46,620 --> 00:33:49,050 Why does Your Majesty ask such? 429 00:33:49,930 --> 00:33:52,410 Answer me honestly. 430 00:33:55,960 --> 00:33:57,700 I have. 431 00:34:03,770 --> 00:34:08,580 But you . . . have you hated me? 432 00:34:10,320 --> 00:34:12,250 I have lamented you. 433 00:34:12,250 --> 00:34:15,870 I have resented you. But only I've never hated. 434 00:34:23,240 --> 00:34:24,940 Why? 435 00:34:27,610 --> 00:34:30,080 If Rongyin were still alive, 436 00:34:30,950 --> 00:34:33,050 she would hate me for sure. 437 00:34:33,050 --> 00:34:35,140 Your Majesty is the owner of Great Qing. 438 00:34:35,140 --> 00:34:37,110 The Empress is the master of the six palaces. 439 00:34:37,110 --> 00:34:40,300 Emperor and Empress were never a common pair of spouses. 440 00:34:40,300 --> 00:34:43,990 If they spend all day indulged in sentiments and petty feelings, 441 00:34:43,990 --> 00:34:46,570 it would court the laughter of others. 442 00:34:47,220 --> 00:34:52,800 Your Majesty, forgive me. I wasn't blaming the late Empress. 443 00:34:52,800 --> 00:34:55,530 It's just that everyone should have self-awareness. 444 00:34:55,530 --> 00:34:59,530 I received Your Majesty's grace and thus I must manage this house for you well. 445 00:34:59,530 --> 00:35:02,580 If not, I would be first to be ashamed to meet you. 446 00:35:02,580 --> 00:35:04,900 How can I even discuss lamenting or resentment? 447 00:35:15,300 --> 00:35:21,770 But Consort Ling must denounce me as heartless and cold. 448 00:35:23,510 --> 00:35:26,250 From nation to logic to righteousness, 449 00:35:26,250 --> 00:35:28,760 where is Your Majesty's fault? 450 00:35:29,210 --> 00:35:31,780 Your Majesty toils day and night to manage state affairs. 451 00:35:31,780 --> 00:35:34,460 You can't even manage to take care of your royal body. 452 00:35:34,460 --> 00:35:37,550 The establishment of the six palaces, the existence of harem. 453 00:35:37,550 --> 00:35:40,740 It's solely to care for Your Majesty, to produce heirs. 454 00:35:40,740 --> 00:35:43,540 It is not to add trouble to you. 455 00:35:44,320 --> 00:35:48,300 Others say the palace is lonely. 456 00:35:48,300 --> 00:35:53,030 But if one leaves these red walls, can theydo as they wish? 457 00:35:54,040 --> 00:35:57,560 Scholars, farmers, artisans, and merchants. Husbands busy working. 458 00:35:57,560 --> 00:36:00,900 Wives managing the households, toiling day in and day out. 459 00:36:00,900 --> 00:36:04,750 Compared to them, what does the harem lament about? 460 00:36:04,750 --> 00:36:09,060 The late Empress was the example to six palaces, but she acted unfilial to her parents with her self-inflicted death. 461 00:36:09,060 --> 00:36:11,540 I dare to say, 462 00:36:11,540 --> 00:36:14,230 you owe nothing to Empress Xiaoxian. 463 00:36:14,230 --> 00:36:18,040 It was she who disappointed your trust. 464 00:36:25,510 --> 00:36:29,730 I know, Rongyin, 465 00:36:31,020 --> 00:36:33,630 she innately did not want restraint. 466 00:36:40,870 --> 00:36:44,570 Of course, every person wants that. 467 00:36:44,570 --> 00:36:48,530 Your Majesty, you are the ruler of all, the one with most authority, 468 00:36:48,530 --> 00:36:51,410 but you don't have a day of freedom. 469 00:36:52,010 --> 00:36:55,850 Real freedom is paid with irresponsibility. 470 00:36:57,310 --> 00:37:00,850 Your Majesty, Consort Ling can hate you. 471 00:37:00,850 --> 00:37:05,520 Late Empress can lament you. Only I will not. 472 00:37:12,030 --> 00:37:17,290 Even...if I caused Lord Naerbu's death? 473 00:37:19,510 --> 00:37:21,980 For my father's incident, 474 00:37:21,980 --> 00:37:24,570 I did cross you. 475 00:37:25,220 --> 00:37:28,590 But after I was calmer, I regretted it immensely. 476 00:37:28,590 --> 00:37:31,110 Even if everyone in the world hurts your feelings, 477 00:37:31,110 --> 00:37:34,730 I am your Empress, so how can I hurt you? 478 00:37:35,340 --> 00:37:37,860 Hence, if you have the Empress, 479 00:37:37,860 --> 00:37:40,640 the likes of Consort Ling, why hold an exception for them? 480 00:37:44,850 --> 00:37:46,820 Empress. 481 00:37:47,730 --> 00:37:51,080 No one ever said these words to me. 482 00:37:52,670 --> 00:37:54,860 You're the first. 483 00:37:59,110 --> 00:38:02,420 Your Majesty, even if everyone misunderstands you, 484 00:38:02,420 --> 00:38:05,040 I will always stand by your side. 485 00:38:05,040 --> 00:38:09,920 Understand and support you. You are the Emperor as high as sky. 486 00:38:09,920 --> 00:38:14,190 No one has the authority to criticize you. 487 00:38:22,160 --> 00:38:26,640 Starting today, you all can leave. 488 00:38:26,640 --> 00:38:30,850 Mistress. You...you are telling us to go where? 489 00:38:30,850 --> 00:38:36,260 Go to the Interior Bureau and ask Supervisor Wu to arrange a new duty for you. 490 00:38:36,260 --> 00:38:40,760 My palace will never need servants again. 491 00:38:40,760 --> 00:38:43,030 What . . . 492 00:38:43,030 --> 00:38:46,420 Such a big Yanxi Palace. How can there be no servants? 493 00:38:46,420 --> 00:38:51,660 Starting today, His Majesty will never come again. 494 00:38:51,660 --> 00:38:54,040 Don't doubt my words. 495 00:38:54,040 --> 00:38:58,290 This Yanxi Palace will never be able to shield you. 496 00:38:59,290 --> 00:39:02,960 Those who are to leave should leave quickly. 497 00:39:02,960 --> 00:39:05,980 Mistress, but every palace mistress 498 00:39:05,980 --> 00:39:07,390 has a set number of servants. 499 00:39:07,390 --> 00:39:10,880 I said I don't need them, and it means I don't need them! 500 00:39:10,880 --> 00:39:13,020 Leave no one behind. 501 00:39:16,830 --> 00:39:18,830 If you don't leave, you will remain 502 00:39:18,830 --> 00:39:21,140 and suffer with Mistress. 503 00:39:53,880 --> 00:39:55,490 Your Ladyship. 504 00:39:56,360 --> 00:40:01,440 I have the reputation of betraying my mistress. Where do I go? 505 00:40:01,950 --> 00:40:06,650 Starting today, may Your Ladyship please continue to watch over me. 506 00:40:17,830 --> 00:40:20,140 You're practical. 507 00:40:28,180 --> 00:40:29,770 Zhenzhu. 508 00:40:31,200 --> 00:40:32,660 Go. 509 00:40:32,660 --> 00:40:36,510 No. I will stay with Sister Mingyu and them. 510 00:40:36,510 --> 00:40:38,460 Stay and serve you. 511 00:40:38,460 --> 00:40:43,670 There's laundry in the backyard. No one's here anymore. I will go and hang them to dry them. 512 00:40:49,390 --> 00:40:51,520 I will go do work too. 513 00:41:13,370 --> 00:41:16,030 You come with me to a place. 514 00:41:22,280 --> 00:41:25,410 Your Highness the Empress, Consort Ling is here. 515 00:41:37,160 --> 00:41:39,930 Greetings to Your Highness the Empress. 516 00:41:41,340 --> 00:41:45,610 Consort Ling, how are you looking so pale after a day? 517 00:41:45,610 --> 00:41:49,250 Your Highness, let us not talk in darkness. 518 00:41:49,250 --> 00:41:53,080 Everything is already in your grasp anyway. 519 00:41:53,680 --> 00:41:55,650 Consort Ling is quite confused 520 00:41:55,650 --> 00:41:58,790 to say such a peculiar thing. 521 00:41:58,790 --> 00:42:04,010 - I urged you to take contraceptive medicine? - No. 522 00:42:04,010 --> 00:42:07,660 - I told you to fight with Noble Consort Chun? - No. 523 00:42:07,660 --> 00:42:09,920 I ordered you to kill Hitara clanswoman? 524 00:42:09,920 --> 00:42:15,050 No! Everything was done willingly by me. 525 00:42:15,050 --> 00:42:18,530 From start to finish, you never said half a word too many. 526 00:42:18,530 --> 00:42:20,830 You did not taint your hands with one drop of blood. 527 00:42:20,830 --> 00:42:24,080 Lightly and leisurely you got rid of that fatal enemy, Noble Consort Chun. 528 00:42:24,080 --> 00:42:28,080 In the end, you gave me the final blow. 529 00:42:28,080 --> 00:42:30,960 Consort Ling, you are not sick. 530 00:42:30,960 --> 00:42:33,420 You've contracted hysteria instead. 531 00:42:33,420 --> 00:42:37,470 I really am getting more confused by what you're saying. 532 00:42:41,540 --> 00:42:43,300 Him. 533 00:42:45,180 --> 00:42:49,020 Isn't he your must trusted supervisor by your side? 534 00:42:49,020 --> 00:42:52,390 No. Starting today, 535 00:42:52,390 --> 00:42:56,030 he will be Your Highness' most loyal dog by your side. 536 00:42:56,030 --> 00:42:59,310 Consort Ling. What do you mean? 537 00:42:59,310 --> 00:43:01,660 I should have known much sooner. 538 00:43:01,660 --> 00:43:03,790 Hupo was sent to me. 539 00:43:03,790 --> 00:43:06,080 It was your first step, Empress, 540 00:43:06,080 --> 00:43:08,360 bringing about His Majesty's fury and suspicion, 541 00:43:08,360 --> 00:43:10,780 along with using the case of palace medicine theft case, 542 00:43:10,780 --> 00:43:13,510 to expose that I have been using contraceptive tonic all along. 543 00:43:13,510 --> 00:43:16,380 Completely exposing my secret reason for coming into the palace. 544 00:43:16,380 --> 00:43:19,870 How proud is His Majesty? No matter how I explain, 545 00:43:19,870 --> 00:43:21,610 he cannot forgive me. 546 00:43:21,610 --> 00:43:26,410 But Empress, how did you know I had been taking the tonic? 547 00:43:30,720 --> 00:43:33,110 Other than your having planted by my side 548 00:43:33,110 --> 00:43:35,910 a spy all along. 549 00:43:35,910 --> 00:43:39,170 Yingluo, you suspect I'm the spy? 550 00:43:39,170 --> 00:43:41,920 Those who know I take the contraceptive tonic. 551 00:43:41,920 --> 00:43:45,580 Other than Ye Tianshi, it's only you. 552 00:43:45,580 --> 00:43:49,190 Mingyu can be quick-tempered and I was afraid she couldn't keep the secret. 553 00:43:49,190 --> 00:43:53,670 So every time I took the medicine, I evaded her. 554 00:43:53,670 --> 00:43:56,230 Since the first day you entered Yanxi Palace, 555 00:43:56,230 --> 00:43:59,120 I entrusted everything to you with full trust. 556 00:43:59,930 --> 00:44:04,640 I never imagined this is how you'd repay me. 557 00:44:06,530 --> 00:44:14,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 558 00:44:15,910 --> 00:44:23,930 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 559 00:44:26,830 --> 00:44:34,920 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 560 00:44:37,600 --> 00:44:46,460 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 561 00:44:48,650 --> 00:44:57,240 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 562 00:44:59,710 --> 00:45:07,950 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 563 00:45:10,490 --> 00:45:18,680 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 564 00:45:21,420 --> 00:45:30,630 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 565 00:45:32,310 --> 00:45:41,630 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 566 00:45:43,520 --> 00:45:49,110 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 567 00:45:49,110 --> 00:45:53,830 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 568 00:45:53,830 --> 00:45:59,860 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 569 00:45:59,860 --> 00:46:05,280 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 570 00:46:05,280 --> 00:46:10,890 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 571 00:46:10,890 --> 00:46:15,640 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 572 00:46:15,640 --> 00:46:23,520 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 573 00:46:23,520 --> 00:46:32,610 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 48455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.