Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:10,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:16,990
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,990 --> 00:01:23,620
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,620 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:39,680
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:42,000 --> 00:01:49,460
Story of Yanxi Palace
Episode 55
7
00:01:50,530 --> 00:01:55,260
His Majesty's passion won't be extinguished so fast.
8
00:01:55,260 --> 00:01:58,910
The human heart is the hardest to fathom.
9
00:01:58,910 --> 00:02:01,650
His Majesty has pampered Consort Ling for so long.
10
00:02:01,650 --> 00:02:04,530
He's just furious for the time being but once calm,
11
00:02:04,530 --> 00:02:07,660
he might think of her again.
12
00:02:07,660 --> 00:02:10,760
Then we busied ourselves for nothing.
13
00:02:10,760 --> 00:02:14,040
Look at you. So foolish that it's adorable.
14
00:02:14,040 --> 00:02:16,840
One ant hole may cause the collapse of a thousand-li dike.
15
00:02:16,840 --> 00:02:20,030
A hundred rooms can be burned with just one lighting of one fire.
16
00:02:20,030 --> 00:02:24,170
Matters of the world don't see results overnight.
17
00:02:37,700 --> 00:02:40,070
His Majesty has been sleeping at Yangxin Hall all along?
18
00:02:40,070 --> 00:02:41,780
It's really true.
19
00:02:41,780 --> 00:02:46,850
His Majesty came back from Changchun Palace and threw such a fiery fit of temper last time.
20
00:02:48,120 --> 00:02:51,690
Since then, he's not gone to Yanxi Palace again.
21
00:02:51,690 --> 00:02:55,160
It's been so many days but the anger hasn't dissipated still.
22
00:02:55,160 --> 00:02:56,440
That day at Changchun Palace . . .
23
00:02:56,440 --> 00:02:57,970
Hailancha, follow me.
24
00:02:57,970 --> 00:02:59,590
Yes.
25
00:03:01,680 --> 00:03:04,100
Your Majesty. Your Majesty!
26
00:03:04,910 --> 00:03:07,130
Your Majesty!
27
00:03:08,270 --> 00:03:09,740
Go.
28
00:03:11,700 --> 00:03:14,700
Stop. Go.
29
00:03:14,700 --> 00:03:19,520
Stop. Back, back.
30
00:03:20,830 --> 00:03:24,160
Erqing, on the day the late Empress died,
31
00:03:24,160 --> 00:03:28,280
she exposed her liaison with Your Majesty completely,
32
00:03:28,280 --> 00:03:33,390
causing the Empress to feel indignation and anger, completely disheartened.
33
00:03:33,390 --> 00:03:38,130
Hence, she must die.
34
00:03:38,130 --> 00:03:42,300
Completely disheartened. Completely disheartened.
35
00:03:44,640 --> 00:03:46,180
Stop.
36
00:03:48,900 --> 00:03:50,020
Go.
37
00:03:50,020 --> 00:03:53,730
Your Majesty. Your Majesty!
38
00:03:53,730 --> 00:03:55,610
Your Majesty!
39
00:04:07,030 --> 00:04:08,500
Go.
40
00:04:12,500 --> 00:04:17,000
Whoa. Whoa!
41
00:04:24,200 --> 00:04:28,660
Your Majesty, you've run your horse without half a word.
42
00:04:28,660 --> 00:04:33,680
I am not as smart as Fuheng, and I can't fathom what you're thinking.
43
00:04:37,390 --> 00:04:39,200
Hailancha.
44
00:04:41,420 --> 00:04:43,980
I made a mistake.
45
00:04:45,410 --> 00:04:47,730
I owe a person.
46
00:04:50,220 --> 00:04:54,310
Your Majesty, everyone in the world makes mistakes.
47
00:04:54,310 --> 00:04:56,830
Why must you be so strict with yourself?
48
00:04:56,830 --> 00:04:58,190
No.
49
00:05:00,470 --> 00:05:06,060
This mistake, I cannot make amends for it ever.
50
00:05:06,060 --> 00:05:11,490
Your Majesty, we can't go back to the past. If we can't make amends,
51
00:05:11,490 --> 00:05:14,610
then we should forget it.
52
00:05:18,570 --> 00:05:20,210
No.
53
00:05:22,590 --> 00:05:24,660
You don't understand.
54
00:05:27,060 --> 00:05:32,140
Rongyin. She became my legal wife at the age of fifteen.
55
00:05:33,060 --> 00:05:37,490
And I let her, she who was like a stem of flourishing flowers,
56
00:05:38,900 --> 00:05:41,940
slowly wither away in the Forbidden City.
57
00:05:44,230 --> 00:05:50,520
Your Majesty. You're shouldering all the hopes of all of Great Qing's citizens.
58
00:05:50,520 --> 00:05:54,660
How can you adapt to every sentiment of the harem?
59
00:05:54,660 --> 00:05:58,380
As Your Majesty's consort, she must learn to divert herself from loneliness,
60
00:05:58,380 --> 00:06:02,920
or else she will be ache gravely, but that isn't Your Majesty's fault.
61
00:06:02,920 --> 00:06:05,970
But she wasn't just any common woman.
62
00:06:08,790 --> 00:06:11,790
She's my legal wife, knotted by hair.
63
00:06:13,320 --> 00:06:17,500
Knotted by hair and heart, together forever.
64
00:06:18,170 --> 00:06:20,570
On that journey,
65
00:06:26,030 --> 00:06:28,340
she broke that promise.
66
00:06:33,230 --> 00:06:35,820
Before Consort Ling interrogated me,
67
00:06:35,820 --> 00:06:40,660
I had been very disappointed by Rongyin's melancholy.
68
00:06:41,230 --> 00:06:43,570
She was a perfect wife.
69
00:06:44,760 --> 00:06:47,770
But she wasn't a competent Empress.
70
00:06:47,770 --> 00:06:51,170
Her shoulders were just too weak.
71
00:06:52,190 --> 00:06:57,410
The Empress' phoenix crown made her unable to breathe.
72
00:06:59,960 --> 00:07:01,790
Her death,
73
00:07:04,720 --> 00:07:08,530
was perhaps the best relief for her.
74
00:07:10,300 --> 00:07:11,990
But to me,
75
00:07:14,920 --> 00:07:18,030
it's a scandal I must cover.
76
00:07:19,510 --> 00:07:23,950
Now I see that it wasn't she who had too much heart.
77
00:07:27,340 --> 00:07:30,150
It was I who was too heartless.
78
00:07:34,000 --> 00:07:35,570
Go.
79
00:07:35,570 --> 00:07:38,790
Stop. Give me your tag.
80
00:07:42,230 --> 00:07:44,910
I am Imperial Medicine's eunuch.
81
00:07:44,910 --> 00:07:47,110
I was ordered to dispose of old medicines.
82
00:07:47,110 --> 00:07:50,000
- Open for me to see.
- Yes.
83
00:07:55,180 --> 00:07:57,700
These are all medicines damaged by insect.
84
00:07:57,700 --> 00:07:59,680
We are supposed to throw them all away.
85
00:07:59,680 --> 00:08:02,370
But Imperial Medicine's royal physicians can't bear to.
86
00:08:02,370 --> 00:08:07,460
So they told me to deliver all these to Chongwen Gate to sell at a discount
87
00:08:07,460 --> 00:08:10,840
to subsidize usual expenditures at Imperial Medicine.
88
00:08:10,840 --> 00:08:14,050
Officer, look at how the sun is already leaning to the west.
89
00:08:14,050 --> 00:08:16,590
I am in a rush to leave the palace.
90
00:08:16,590 --> 00:08:19,870
May you give me a convenience.
91
00:08:19,870 --> 00:08:21,500
Stop.
92
00:08:22,190 --> 00:08:23,150
Greetings to Your Majesty.
93
00:08:23,150 --> 00:08:25,790
Hailancha, go check.
94
00:08:31,820 --> 00:08:34,150
Check what's in the sack.
95
00:08:48,100 --> 00:08:51,900
Your Majesty, it's perfectly fine caterpillar fungus.
96
00:08:52,870 --> 00:08:56,700
How dare you mix in precious caterpillar fungus in here.
97
00:08:56,700 --> 00:09:00,050
May Your Majesty dissipate your anger. I deserve to die.
98
00:09:00,050 --> 00:09:03,560
Who are you secretly transporting out the medicines for?
99
00:09:05,860 --> 00:09:09,610
It's Physician Ye. Ye Tianshi.
100
00:09:12,000 --> 00:09:14,210
Check Imperial Medicine Bureau thoroughly.
101
00:09:14,210 --> 00:09:19,260
I want to see if this insect is actually a human or a ghost.
102
00:09:20,290 --> 00:09:24,560
Your Highness, ten thousand good fortunes. Your Highness, ten thousand good fortunes.
103
00:09:27,100 --> 00:09:28,680
This is?
104
00:09:28,680 --> 00:09:31,860
This is parrot Lord Syge brought for you for entertainment.
105
00:09:31,860 --> 00:09:35,690
It was trained for a long time just to learn this one phrase.
106
00:09:36,570 --> 00:09:39,110
That paternal cousin of mine is always a yes-man.
107
00:09:39,110 --> 00:09:43,450
Even when a leaf drops from the tree, we are afraid it will hit him on the head.
108
00:09:43,450 --> 00:09:47,820
A man like he has learned to fawn and encourage?
109
00:09:48,480 --> 00:09:53,120
Since the Silkworm Ceremony, your father's elder brother, Lord Rodo, came to visit as well,
110
00:09:53,120 --> 00:09:55,410
for no other reason than to aspire for your support.
111
00:09:55,410 --> 00:09:57,990
This is all understandable.
112
00:09:59,040 --> 00:10:03,050
This is from Prince He.
113
00:10:03,050 --> 00:10:06,320
Prince He? How?
114
00:10:07,210 --> 00:10:08,920
Such a precious parrot.
115
00:10:08,920 --> 00:10:12,170
Only the connoisseur who can coddle birds in Forbidden City,
116
00:10:12,170 --> 00:10:17,180
the most absurd prince of the Asin-Gioro clan can afford it.
117
00:10:17,180 --> 00:10:22,200
Your Highness, if Prince He wants to gift you, why the turn and coil? (T/N defensive posture like a snake)
118
00:10:22,200 --> 00:10:23,650
Come.
119
00:10:23,650 --> 00:10:25,970
Greetings to Your Highness the Empress.
120
00:10:25,970 --> 00:10:28,170
What is it?
121
00:10:28,170 --> 00:10:31,320
Your Highness, Guard Suolun just brought a group of people,
122
00:10:31,320 --> 00:10:33,930
marching toward the Imperial Medicine Bureau looking angry.
123
00:10:33,930 --> 00:10:37,500
I was worried something might happen, so I rushed to report.
124
00:10:37,500 --> 00:10:42,060
Imperial Guards are all young and strong with good control of the sword.
125
00:10:42,060 --> 00:10:46,170
If they frighten the Imperial physicians, who would dare to treat illness and save people in the future?
126
00:10:46,170 --> 00:10:47,970
Then Your Highness means to say..?
127
00:10:47,970 --> 00:10:51,000
You're the head eunuch of Interior Bureau.
128
00:10:51,000 --> 00:10:54,790
Forbidden City matters should be at your disposal.
129
00:10:54,790 --> 00:10:59,580
I obey Your Highness' will. I take my leave.
130
00:11:04,700 --> 00:11:08,420
Your Highness, the people in the palace sure know how to read which way the wind is turning.
131
00:11:08,420 --> 00:11:11,560
After Silkworm Ceremony, even Supervisor Wu is more diligent.
132
00:11:11,560 --> 00:11:14,700
He's still not someone I promoted.
133
00:11:14,700 --> 00:11:17,000
His usage is not so convenient.
134
00:11:17,760 --> 00:11:21,200
Three bowls of water boiled down to half a bowl. Once a day, for half a month.
135
00:11:21,200 --> 00:11:22,730
Yes.
136
00:11:31,720 --> 00:11:35,070
Oh, Guard Suolun. This..?
137
00:11:35,070 --> 00:11:37,290
What's happened?
138
00:11:37,290 --> 00:11:39,380
- Take him down.
- What?
139
00:11:39,380 --> 00:11:41,790
What crime have I committed? W-What are you doing?
140
00:11:41,790 --> 00:11:44,950
We'll find out very soon whether you have committed a crime.
141
00:11:44,950 --> 00:11:46,850
Search.
142
00:11:46,850 --> 00:11:48,400
Wait.
143
00:11:49,220 --> 00:11:51,360
What are you searching for?
144
00:11:53,820 --> 00:11:56,990
Officer Suolun, what's going on?
145
00:12:04,590 --> 00:12:06,910
Those herbs are very precious. Don't be reckless with them, Officer Suolun!
146
00:12:06,910 --> 00:12:10,420
We found one bunch of insect-damaged medicines in the backyard and nothing else.
147
00:12:10,420 --> 00:12:12,930
So this is over that bunch of medicines?
148
00:12:12,930 --> 00:12:16,530
Officer Suolun, those herbs were all damaged by insects.
149
00:12:16,530 --> 00:12:19,820
The mistresses in the palace are precious. Who would use those damaged medicines?
150
00:12:19,820 --> 00:12:23,940
I had someone take them out, out of goodwill. This..!
151
00:12:23,940 --> 00:12:26,480
How did it become such a fuss?
152
00:12:27,730 --> 00:12:30,420
Royal Physician Ye, of course I trust you .
153
00:12:30,420 --> 00:12:34,600
But someone mixed in precious caterpillar fungus into it on purpose.
154
00:12:34,600 --> 00:12:37,760
This is a theft of palace medicines. Not a light crime.
155
00:12:37,760 --> 00:12:42,200
Caterpillar fungus? Why didn't I see it?
156
00:12:42,200 --> 00:12:44,690
- Sir Suolun.
-Sir Suolun.
157
00:12:45,990 --> 00:12:50,040
- Sir Suolun.
- Supervisor Wu, what brings you here?
158
00:12:50,040 --> 00:12:53,190
Interior Bureau manages small and big matters of the palace.
159
00:12:53,190 --> 00:12:55,910
This transport was done by an eunuch.
160
00:12:55,910 --> 00:12:59,480
As the supervisor, I can't just not act.
161
00:12:59,480 --> 00:13:01,350
We've already searched here.
162
00:13:01,350 --> 00:13:04,690
You have searched, but I haven't.
163
00:13:04,690 --> 00:13:07,570
You mean, you don't trust Imperial Guards?
164
00:13:07,570 --> 00:13:09,720
Oh, I don't dare.
165
00:13:09,720 --> 00:13:12,500
But Imperial Guards and His Majesty.
166
00:13:12,500 --> 00:13:15,020
You all manage proper and upright grand matters.
167
00:13:15,020 --> 00:13:17,570
The trivial pettiness that happens in the palace,
168
00:13:17,570 --> 00:13:19,330
you won't decipher it clearly.
169
00:13:19,330 --> 00:13:23,030
Come. Search the entire place.
170
00:13:23,030 --> 00:13:25,610
Search all through the rooms of the royal physicians too.
171
00:13:25,610 --> 00:13:27,540
Since precious medicines got out,
172
00:13:27,540 --> 00:13:29,940
we need to examine the ledger with the medicines in and out in the last year.
173
00:13:29,940 --> 00:13:34,120
Open your eyes wide and match them line by line. Not one miss!
174
00:13:34,120 --> 00:13:36,110
- Hurry.
- Yes.
175
00:13:51,560 --> 00:13:54,840
What is the sighing for out of nowhere?
176
00:13:55,650 --> 00:13:58,250
Since the Changchun Palace incident,
177
00:13:58,250 --> 00:14:02,210
His Majesty hasn't come to Yanxi Palace for so long, right?
178
00:14:03,250 --> 00:14:06,820
It's all my fault. If I hadn't been so riled up.
179
00:14:06,820 --> 00:14:09,510
You said to be decisive and resolute at the time.
180
00:14:09,510 --> 00:14:11,310
So soon, and you've changed your thought?
181
00:14:11,310 --> 00:14:15,940
Of course I don't regret it, but I'm afraid you might regret it.
182
00:14:15,940 --> 00:14:18,340
In the past, no matter how busy His Majesty was,
183
00:14:18,340 --> 00:14:21,050
he'd come and sit a bit at Yanxi Palace.
184
00:14:21,050 --> 00:14:23,210
- Now . . .
- You know clearly it's of no avail,
185
00:14:23,210 --> 00:14:27,760
so don't regret over something that has happened. Waste of time.
186
00:14:29,950 --> 00:14:34,250
Yingluo. Maybe you can go soft on His Majesty?
187
00:14:34,250 --> 00:14:36,630
His Majesty is in the midst of his anger.
188
00:14:36,630 --> 00:14:38,470
If I go now to submit,
189
00:14:38,470 --> 00:14:41,560
that's waiting for him to throw me out of Yangxin Hall.
190
00:14:41,560 --> 00:14:43,750
Why bother to bring that humiliation onto myself?
191
00:14:43,750 --> 00:14:47,720
- But we can't just wait.
- I'm just not going.
192
00:14:48,370 --> 00:14:52,400
If you really don't care, then why did you draw the branch crooked?
193
00:14:58,890 --> 00:15:01,990
Since I'm drawing a willow tree.
194
00:15:03,560 --> 00:15:05,840
I concede.
195
00:15:22,900 --> 00:15:24,560
Clear it.
196
00:15:26,380 --> 00:15:28,930
Your Majesty, I know your appetite isn't good,
197
00:15:28,930 --> 00:15:33,450
so all the food that was prepared are vegetable dishes.
198
00:15:33,450 --> 00:15:35,850
Look, this mushroom stewed with cabbage.
199
00:15:35,850 --> 00:15:40,920
Honey cake. Fruit congee. Egg soup. All very light.
200
00:15:43,720 --> 00:15:48,310
Your Majesty. If this really won't do, this pine flower with candied mushroom.
201
00:15:48,310 --> 00:15:51,340
Light and fragrant, melts in your mouth.
202
00:15:51,340 --> 00:15:54,580
Or else, at least eat a couple bites of silk-thread noodles.
203
00:15:54,580 --> 00:15:57,800
Or else, I am worried.
204
00:15:57,800 --> 00:16:00,700
Today's meal wasn't made by Zhang Dongguan, right?
205
00:16:00,700 --> 00:16:02,730
Your Majesty, did you forget?
206
00:16:02,730 --> 00:16:06,680
Zhang Dongguan was sent to Yanxi Palace by you.
207
00:16:10,620 --> 00:16:12,300
No wonder I can't get used to it.
208
00:16:12,300 --> 00:16:13,670
Your Majesty,
209
00:16:13,670 --> 00:16:17,550
Chef Zhang's Suzhou cuisine is heavenly.
210
00:16:17,550 --> 00:16:20,220
Especially that Suzhou meat dish.
211
00:16:20,220 --> 00:16:23,130
That fragrant broth and that unending sweetness.
212
00:16:23,130 --> 00:16:25,990
No one can compare in the palace.
213
00:16:26,930 --> 00:16:30,480
Your Majesty, perhaps you can bear the fatigue,
214
00:16:30,480 --> 00:16:32,640
and move to Yanxi Palace?
215
00:16:34,490 --> 00:16:36,870
Who said I am going to Yanxi Palace?
216
00:16:36,870 --> 00:16:39,590
She poisoned the wife of a duke of the first rank in the palace.
217
00:16:39,590 --> 00:16:42,090
Clearly she didn't care about me!
218
00:16:43,890 --> 00:16:48,280
No sign of repenting afterward. A woman like her?
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,060
May Your Majesty's anger dissipate.
220
00:16:50,060 --> 00:16:53,070
But it's because Consort Ling is arrogant and despotic,
221
00:16:53,070 --> 00:16:57,010
that you really shouldn't let Imperial Chef Zhang remain at Yanxi Palace.
222
00:16:57,010 --> 00:17:01,100
But Consort Ling's temperament can be unreasonable and we servants can't afford to serve her.
223
00:17:01,100 --> 00:17:03,680
We really can't ask him back.
224
00:17:05,360 --> 00:17:08,750
Who said you could usurp and slander Consort Ling?
225
00:17:08,750 --> 00:17:12,150
I deserve to die. Deserve to die.
226
00:17:14,450 --> 00:17:18,190
Your Majesty, so as for Yanxi Palace,
227
00:17:18,190 --> 00:17:21,140
- are you going or not?
- I'm going!
228
00:17:21,140 --> 00:17:24,500
Why should I leave the best chef in the world to her?
229
00:17:25,570 --> 00:17:28,180
Reporting to Your Majesty. Her Highness the Empress says she has an urgent matter.
230
00:17:28,180 --> 00:17:31,030
She's asked you to come to Chengqian Palace.
231
00:17:32,530 --> 00:17:38,200
Wu Shulai, tell everything you found out to His Majesty.
232
00:17:40,860 --> 00:17:44,890
Speak. I want to know as well
233
00:17:44,890 --> 00:17:47,440
how Imperial Medicine's embezzlement
234
00:17:47,440 --> 00:17:49,280
is linked to Consort Ling?
235
00:17:49,280 --> 00:17:53,590
Your Majesty, I searched through one year's worth of medicine ledgers of the royal physician's court.
236
00:17:53,590 --> 00:17:56,550
Ye Tianshi has been checking Consort Ling's wellness pulse all along.
237
00:17:56,550 --> 00:17:58,590
And he's prescribed tonic to restore the body.
238
00:17:58,590 --> 00:18:02,060
I compared the medicinal herb uses.
239
00:18:02,060 --> 00:18:05,060
Not only were ginseng and wolfberry used in large amounts,
240
00:18:05,060 --> 00:18:06,860
there was also . . .
241
00:18:07,610 --> 00:18:09,420
Continue.
242
00:18:09,420 --> 00:18:11,470
Consort Ling . . .
243
00:18:12,550 --> 00:18:15,340
She's been taking contraceptive tonic all along.
244
00:18:24,700 --> 00:18:27,550
Your Majesty, Consort Ling receives royal favor.
245
00:18:27,550 --> 00:18:29,550
By convention, she shouldn't do so.
246
00:18:29,550 --> 00:18:32,950
I think she may have her reason.
247
00:18:32,950 --> 00:18:35,910
May Your Majesty not be angry. We can check slowly.
248
00:18:35,910 --> 00:18:38,620
Don't be alarmed.
249
00:18:47,710 --> 00:18:55,620
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
250
00:19:00,200 --> 00:19:01,460
Greetings to Your Majesty.
251
00:19:01,460 --> 00:19:02,820
Get lost!
252
00:19:10,990 --> 00:19:11,950
Your Majesty.
253
00:19:11,950 --> 00:19:14,840
The tonic you've been using long-term.
254
00:19:14,840 --> 00:19:16,980
What medicine is it really?
255
00:19:20,890 --> 00:19:23,550
Looking at your expression,
256
00:19:24,280 --> 00:19:26,310
you're acknowledging it.
257
00:19:28,320 --> 00:19:30,280
Why?
258
00:19:43,080 --> 00:19:46,290
Your Majesty. This matter . . .
259
00:19:46,290 --> 00:19:49,470
I am asking. Why?
260
00:19:52,510 --> 00:19:54,400
You won't speak?
261
00:19:55,780 --> 00:19:58,030
Then I will speak for you.
262
00:20:02,020 --> 00:20:04,920
Since Yuanming Garden,
263
00:20:04,920 --> 00:20:09,250
you made up your mind to get rid of Noble Consort Chun,
264
00:20:09,250 --> 00:20:13,230
to avenge for Rongyin, is that right?
265
00:20:15,360 --> 00:20:16,360
Yes.
266
00:20:16,360 --> 00:20:20,430
You found ways and schemes to get on Empress Dowager's good side.
267
00:20:20,430 --> 00:20:25,320
It was directed at me. Wasn't it?
268
00:20:30,280 --> 00:20:31,300
Yes.
269
00:20:31,300 --> 00:20:35,590
You kept me neither close nor distant. Desire, then resist.
270
00:20:36,520 --> 00:20:41,580
It's your intention to grasp me tight to your palm. No.
271
00:20:42,830 --> 00:20:45,660
You wanted to soar into the sky with few steps,
272
00:20:45,660 --> 00:20:50,420
to earn the right to be fight with Noble Consort Chun. Is that right?
273
00:20:55,490 --> 00:20:56,750
Yes.
274
00:20:56,750 --> 00:20:58,810
As you wished.
275
00:21:00,320 --> 00:21:02,860
Su Jinghao is dead.
276
00:21:03,740 --> 00:21:05,540
To your eyes,
277
00:21:06,770 --> 00:21:08,770
I am useless now.
278
00:21:08,770 --> 00:21:13,600
So you've gone cold completely. Isn't it?
279
00:21:15,600 --> 00:21:19,590
Speak. Is it true or not?
280
00:21:23,890 --> 00:21:26,560
Since Your Majesty knows it all now.
281
00:21:27,600 --> 00:21:29,820
What's there to ask?
282
00:21:29,820 --> 00:21:32,460
I want to hear you say it personally.
283
00:21:39,490 --> 00:21:41,350
Yes.
284
00:21:43,250 --> 00:21:46,070
Your Majesty's supposition isn't wrong.
285
00:21:49,810 --> 00:21:52,930
It was precisely to avenge the late Empress...
286
00:21:54,430 --> 00:21:57,050
that I became your consort.
287
00:21:58,160 --> 00:22:00,840
In order ruin Noble Consort Chun,
288
00:22:01,990 --> 00:22:04,520
I exhausted myself
289
00:22:04,520 --> 00:22:06,900
to court your laughter.
290
00:22:09,620 --> 00:22:12,270
Since I've completed my revenge now,
291
00:22:12,990 --> 00:22:15,280
Your Majesty is to me
292
00:22:15,280 --> 00:22:18,180
no longer holding value or use.
293
00:22:19,830 --> 00:22:22,110
So naturally, I don't need to continue to fawn on you.
294
00:22:22,110 --> 00:22:24,120
Since you don't need me,
295
00:22:25,470 --> 00:22:28,990
why did you personally make the mink fur hat for me?
296
00:22:30,280 --> 00:22:32,200
Guilt.
297
00:22:38,020 --> 00:22:39,910
What did you say?
298
00:22:42,830 --> 00:22:45,750
Because Your Majesty treated me too well,
299
00:22:45,750 --> 00:22:46,960
so well that I felt guilty.
300
00:22:46,960 --> 00:22:49,930
But you still drank contraceptive tonic!
301
00:22:52,400 --> 00:22:54,770
Because to your eyes,
302
00:22:56,960 --> 00:22:59,680
I am nothing at all.
303
00:23:00,650 --> 00:23:03,020
I am a pawn in your hand.
304
00:23:03,020 --> 00:23:04,980
To be used by others.
305
00:23:05,660 --> 00:23:07,980
Do you feel compromised, Your Majesty?
306
00:23:09,610 --> 00:23:12,720
The late Empress was more compromised than you!
307
00:23:12,720 --> 00:23:17,000
Wei Yingluo. What do you want to say exactly?
308
00:23:23,520 --> 00:23:27,470
Pain. Once it starts, it's forever.
309
00:23:27,970 --> 00:23:30,630
Side by side, but unaware....
310
00:23:32,820 --> 00:23:36,640
the parting of death that is grief above all griefs.
311
00:23:36,640 --> 00:23:40,000
Compliance to lose yourself.
312
00:23:40,000 --> 00:23:43,690
Your Majesty personally made a poem of grief for her.
313
00:23:43,690 --> 00:23:47,930
Each word sincere, touching the reader thoroughly.
314
00:23:47,930 --> 00:23:49,780
The world will only know
315
00:23:49,780 --> 00:23:53,010
Your Majesty's devotion to the late Empress.
316
00:23:54,040 --> 00:23:56,090
But no one knows,
317
00:23:56,930 --> 00:23:59,990
the late Empress, why she really died.
318
00:23:59,990 --> 00:24:01,170
You shut up!
319
00:24:01,170 --> 00:24:03,230
Your Majesty dares to act.
320
00:24:04,100 --> 00:24:06,000
Why don't you dare to listen?
321
00:24:06,720 --> 00:24:08,600
So many women in the world.
322
00:24:08,600 --> 00:24:11,990
Why did you favor Hitara Erqing?
323
00:24:11,990 --> 00:24:15,100
She was the late Empress's sister-in-law.
324
00:24:15,680 --> 00:24:17,560
New Year's Eve.
325
00:24:18,230 --> 00:24:21,350
Her Highness the Empress suffered the pain of losing a young child,
326
00:24:22,380 --> 00:24:25,400
and received such grave humiliation.
327
00:24:26,250 --> 00:24:28,400
If that can be tolerated,
328
00:24:29,460 --> 00:24:31,670
what cannot be tolerated?
329
00:24:32,420 --> 00:24:36,090
You finally speak your true mind.
330
00:24:36,950 --> 00:24:39,280
In your heart,
331
00:24:39,280 --> 00:24:43,170
I am just someone who tarnishes his subject's wife.
332
00:24:43,170 --> 00:24:46,380
A despicable lowlife who forgets loyalty over a woman!
333
00:24:49,980 --> 00:24:53,350
Your Majesty dares to say that you feel no guilt?
334
00:24:55,320 --> 00:24:57,450
I do not.
335
00:24:57,450 --> 00:24:59,570
Whether that's true,
336
00:24:59,570 --> 00:25:02,230
Your Majesty's heart is most clear on it.
337
00:25:24,180 --> 00:25:28,820
When the Empress was alive, Your Majesty used her.
338
00:25:29,460 --> 00:25:34,690
When the Empress died, you still wouldn't let her go.
339
00:25:36,240 --> 00:25:38,460
Thirteenth year in Qianlong's reign.
340
00:25:39,740 --> 00:25:42,520
Imperial Hanlin Academy, Ministry of Rites and Imperial Clan Court
341
00:25:42,520 --> 00:25:47,500
all suffered heavy rebukes over the late Empress' funeral.
342
00:25:48,440 --> 00:25:53,280
Liangjiang, Fujian, Zhejiang, Hubei and Hunan. Total of fifty-three officials.
343
00:25:53,280 --> 00:25:57,830
Due to their letters asking to come to the capital to attend the ceremony, they were all punished.
344
00:25:57,830 --> 00:26:01,350
Shengjing, Ningxia, Hangzhou, many Eight Banners relatives in various places.
345
00:26:01,350 --> 00:26:05,100
They went against the national mourning and were granted hair-shaving, or granted suicide,
346
00:26:05,100 --> 00:26:09,160
or removed from their posts. Your Majesty went on a slaughter campaign.
347
00:26:09,160 --> 00:26:11,930
Other than your guilt toward the Empress,
348
00:26:12,770 --> 00:26:15,540
was it not really a case of finding pretext to make a fuss?
349
00:26:17,650 --> 00:26:21,500
These words must have been hidden in your heart for so long.
350
00:26:21,500 --> 00:26:23,240
Yes.
351
00:26:24,740 --> 00:26:29,380
I have always wanted to seek an answer from you for the late Empress.
352
00:26:30,740 --> 00:26:34,230
When I ascended to the throne,
353
00:26:35,480 --> 00:26:39,740
I obliged public sentiment and ruled with leniency.
354
00:26:40,430 --> 00:26:45,670
It was to pacify the wounds brought upon by the late Emperor's harshness,
355
00:26:45,670 --> 00:26:49,860
in order for Great Qing's hundreds of officials to be content with their duties,
356
00:26:50,400 --> 00:26:54,000
to let the people be each one content with their own industry.
357
00:26:54,820 --> 00:26:57,110
Thirteen years passed.
358
00:26:57,710 --> 00:27:01,720
Great Qing's officials all depend on my leniency.
359
00:27:02,510 --> 00:27:07,600
Each and every holding sinecure, ignoring their duty. (T/N easy position requiring little work for great glory)
360
00:27:09,310 --> 00:27:11,680
I needed a sword...
361
00:27:12,540 --> 00:27:16,670
to kill the chicken to warn the monkey, to purge my officialdom. (T/N make an example to get others to comply)
362
00:27:17,670 --> 00:27:19,840
And the late Empress...
363
00:27:20,500 --> 00:27:23,140
was my sword.
364
00:27:24,110 --> 00:27:26,250
Your Majesty.
365
00:27:26,250 --> 00:27:30,870
Fuca Rongyin lived as Great Qing's Empress.
366
00:27:30,870 --> 00:27:33,170
Even in death,
367
00:27:33,760 --> 00:27:37,040
I put her to her last use.
368
00:27:39,550 --> 00:27:41,780
You are really too heartless.
369
00:27:41,780 --> 00:27:43,790
Wei Yingluo.
370
00:27:45,240 --> 00:27:47,890
I am too good to you.
371
00:27:48,770 --> 00:27:51,540
I let you forget one important matter.
372
00:27:51,540 --> 00:27:53,860
I am an Emperor.
373
00:27:54,870 --> 00:27:57,480
The Emperor is naturally heartless.
374
00:27:58,620 --> 00:28:02,110
I can allow no one to challenge my authority.
375
00:28:02,880 --> 00:28:06,850
Since the moment you entered the palace, you belong to me,
376
00:28:07,960 --> 00:28:10,590
no matter if you are inclined or not.
377
00:28:10,590 --> 00:28:16,330
This entire life, you will be confined to the Forbidden City.
378
00:28:17,250 --> 00:28:19,050
Until your old age.
379
00:28:20,200 --> 00:28:22,200
Until you die.
380
00:28:39,640 --> 00:28:41,230
By the way,
381
00:28:42,230 --> 00:28:46,330
that medicine. You needn't take it anymore .
382
00:28:48,890 --> 00:28:51,200
You won't need it again.
383
00:28:55,030 --> 00:29:04,990
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
384
00:29:44,190 --> 00:29:46,610
[ Yanxi Palace Gate ]
385
00:30:09,980 --> 00:30:12,500
Yingluo, Supervisor Li just told me,
386
00:30:12,500 --> 00:30:14,340
there was medicine theft in the palace.
387
00:30:14,340 --> 00:30:16,250
Imperial Medicine Bureau was searched thoroughly.
388
00:30:16,250 --> 00:30:18,470
Physician Ye has been jailed too.
389
00:30:18,470 --> 00:30:22,420
Can you tell me, what exactly has happened?
390
00:30:25,800 --> 00:30:27,860
What did you say?
391
00:30:27,860 --> 00:30:29,980
His Majesty ordered for the capture of Ye Tianshi.
392
00:30:29,980 --> 00:30:33,640
He committed a mistake, but what does that have to do with you?
393
00:30:36,360 --> 00:30:40,080
Yingluo. Tell me!
394
00:30:42,040 --> 00:30:44,710
I have been taking contraceptive medicine all along.
395
00:30:45,880 --> 00:30:47,810
His Majesty found out.
396
00:30:50,020 --> 00:30:51,960
You've gone mad.
397
00:30:53,200 --> 00:30:57,930
All the consorts of the palace wish to give birth to a royal heir.
398
00:30:57,930 --> 00:30:59,690
Why are you still standing there?
399
00:30:59,690 --> 00:31:01,990
Go and beg His Majesty!
400
00:31:01,990 --> 00:31:03,450
Say you were confused,
401
00:31:03,450 --> 00:31:07,300
say you, I don't know what reason you should give either!
402
00:31:07,300 --> 00:31:09,320
But you need to go and beg His Majesty!
403
00:31:09,320 --> 00:31:10,790
Go on!
404
00:31:10,790 --> 00:31:12,530
Mingyu.
405
00:31:15,200 --> 00:31:16,280
It's too late.
406
00:31:16,280 --> 00:31:19,660
His Majesty favors you so much. Nothing is too late!
407
00:31:19,660 --> 00:31:21,820
I told His Majesty...
408
00:31:23,450 --> 00:31:25,560
about my revenge.
409
00:31:27,040 --> 00:31:32,840
Yingluo. How can you say such a thing?
410
00:31:34,650 --> 00:31:36,720
I couldn't hold back.
411
00:31:38,070 --> 00:31:41,020
You use those words to dismiss me.
412
00:31:41,020 --> 00:31:43,540
Because they kept circling in my head,
413
00:31:43,540 --> 00:31:46,090
I just wanted to know the answer!
414
00:31:46,090 --> 00:31:49,550
Since I already asked, why not ask all the way?
415
00:31:49,550 --> 00:31:51,960
Now you're content?
416
00:31:55,670 --> 00:31:59,140
Then, did His Majesty say
417
00:31:59,140 --> 00:32:01,360
how he will handle you?
418
00:32:17,220 --> 00:32:19,640
I think this Yanxi Palace...
419
00:32:21,240 --> 00:32:25,240
from now on will become a true cold palace.
420
00:32:33,720 --> 00:32:36,250
Your Majesty.
421
00:32:36,250 --> 00:32:38,080
I am very tired.
422
00:32:39,080 --> 00:32:41,340
I want to rest alone.
423
00:32:42,260 --> 00:32:43,980
Yes.
424
00:33:21,620 --> 00:33:24,830
Your Majesty, why are you standing alone in a daze?
425
00:33:25,650 --> 00:33:27,400
Empress.
426
00:33:41,460 --> 00:33:43,400
Empress.
427
00:33:44,840 --> 00:33:46,620
Have you ever lamented me?
428
00:33:46,620 --> 00:33:49,050
Why does Your Majesty ask such?
429
00:33:49,930 --> 00:33:52,410
Answer me honestly.
430
00:33:55,960 --> 00:33:57,700
I have.
431
00:34:03,770 --> 00:34:08,580
But you . . . have you hated me?
432
00:34:10,320 --> 00:34:12,250
I have lamented you.
433
00:34:12,250 --> 00:34:15,870
I have resented you. But only I've never hated.
434
00:34:23,240 --> 00:34:24,940
Why?
435
00:34:27,610 --> 00:34:30,080
If Rongyin were still alive,
436
00:34:30,950 --> 00:34:33,050
she would hate me for sure.
437
00:34:33,050 --> 00:34:35,140
Your Majesty is the owner of Great Qing.
438
00:34:35,140 --> 00:34:37,110
The Empress is the master of the six palaces.
439
00:34:37,110 --> 00:34:40,300
Emperor and Empress were never a common pair of spouses.
440
00:34:40,300 --> 00:34:43,990
If they spend all day indulged in sentiments and petty feelings,
441
00:34:43,990 --> 00:34:46,570
it would court the laughter of others.
442
00:34:47,220 --> 00:34:52,800
Your Majesty, forgive me. I wasn't blaming the late Empress.
443
00:34:52,800 --> 00:34:55,530
It's just that everyone should have self-awareness.
444
00:34:55,530 --> 00:34:59,530
I received Your Majesty's grace and thus I must manage this house for you well.
445
00:34:59,530 --> 00:35:02,580
If not, I would be first to be ashamed to meet you.
446
00:35:02,580 --> 00:35:04,900
How can I even discuss lamenting or resentment?
447
00:35:15,300 --> 00:35:21,770
But Consort Ling must denounce me as heartless and cold.
448
00:35:23,510 --> 00:35:26,250
From nation to logic to righteousness,
449
00:35:26,250 --> 00:35:28,760
where is Your Majesty's fault?
450
00:35:29,210 --> 00:35:31,780
Your Majesty toils day and night to manage state affairs.
451
00:35:31,780 --> 00:35:34,460
You can't even manage to take care of your royal body.
452
00:35:34,460 --> 00:35:37,550
The establishment of the six palaces, the existence of harem.
453
00:35:37,550 --> 00:35:40,740
It's solely to care for Your Majesty, to produce heirs.
454
00:35:40,740 --> 00:35:43,540
It is not to add trouble to you.
455
00:35:44,320 --> 00:35:48,300
Others say the palace is lonely.
456
00:35:48,300 --> 00:35:53,030
But if one leaves these red walls, can theydo as they wish?
457
00:35:54,040 --> 00:35:57,560
Scholars, farmers, artisans, and merchants. Husbands busy working.
458
00:35:57,560 --> 00:36:00,900
Wives managing the households, toiling day in and day out.
459
00:36:00,900 --> 00:36:04,750
Compared to them, what does the harem lament about?
460
00:36:04,750 --> 00:36:09,060
The late Empress was the example to six palaces, but she acted unfilial to her parents with her self-inflicted death.
461
00:36:09,060 --> 00:36:11,540
I dare to say,
462
00:36:11,540 --> 00:36:14,230
you owe nothing to Empress Xiaoxian.
463
00:36:14,230 --> 00:36:18,040
It was she who disappointed your trust.
464
00:36:25,510 --> 00:36:29,730
I know, Rongyin,
465
00:36:31,020 --> 00:36:33,630
she innately did not want restraint.
466
00:36:40,870 --> 00:36:44,570
Of course, every person wants that.
467
00:36:44,570 --> 00:36:48,530
Your Majesty, you are the ruler of all, the one with most authority,
468
00:36:48,530 --> 00:36:51,410
but you don't have a day of freedom.
469
00:36:52,010 --> 00:36:55,850
Real freedom is paid with irresponsibility.
470
00:36:57,310 --> 00:37:00,850
Your Majesty, Consort Ling can hate you.
471
00:37:00,850 --> 00:37:05,520
Late Empress can lament you. Only I will not.
472
00:37:12,030 --> 00:37:17,290
Even...if I caused Lord Naerbu's death?
473
00:37:19,510 --> 00:37:21,980
For my father's incident,
474
00:37:21,980 --> 00:37:24,570
I did cross you.
475
00:37:25,220 --> 00:37:28,590
But after I was calmer, I regretted it immensely.
476
00:37:28,590 --> 00:37:31,110
Even if everyone in the world hurts your feelings,
477
00:37:31,110 --> 00:37:34,730
I am your Empress, so how can I hurt you?
478
00:37:35,340 --> 00:37:37,860
Hence, if you have the Empress,
479
00:37:37,860 --> 00:37:40,640
the likes of Consort Ling, why hold an exception for them?
480
00:37:44,850 --> 00:37:46,820
Empress.
481
00:37:47,730 --> 00:37:51,080
No one ever said these words to me.
482
00:37:52,670 --> 00:37:54,860
You're the first.
483
00:37:59,110 --> 00:38:02,420
Your Majesty, even if everyone misunderstands you,
484
00:38:02,420 --> 00:38:05,040
I will always stand by your side.
485
00:38:05,040 --> 00:38:09,920
Understand and support you. You are the Emperor as high as sky.
486
00:38:09,920 --> 00:38:14,190
No one has the authority to criticize you.
487
00:38:22,160 --> 00:38:26,640
Starting today, you all can leave.
488
00:38:26,640 --> 00:38:30,850
Mistress. You...you are telling us to go where?
489
00:38:30,850 --> 00:38:36,260
Go to the Interior Bureau and ask Supervisor Wu to arrange a new duty for you.
490
00:38:36,260 --> 00:38:40,760
My palace will never need servants again.
491
00:38:40,760 --> 00:38:43,030
What . . .
492
00:38:43,030 --> 00:38:46,420
Such a big Yanxi Palace. How can there be no servants?
493
00:38:46,420 --> 00:38:51,660
Starting today, His Majesty will never come again.
494
00:38:51,660 --> 00:38:54,040
Don't doubt my words.
495
00:38:54,040 --> 00:38:58,290
This Yanxi Palace will never be able to shield you.
496
00:38:59,290 --> 00:39:02,960
Those who are to leave should leave quickly.
497
00:39:02,960 --> 00:39:05,980
Mistress, but every palace mistress
498
00:39:05,980 --> 00:39:07,390
has a set number of servants.
499
00:39:07,390 --> 00:39:10,880
I said I don't need them, and it means I don't need them!
500
00:39:10,880 --> 00:39:13,020
Leave no one behind.
501
00:39:16,830 --> 00:39:18,830
If you don't leave, you will remain
502
00:39:18,830 --> 00:39:21,140
and suffer with Mistress.
503
00:39:53,880 --> 00:39:55,490
Your Ladyship.
504
00:39:56,360 --> 00:40:01,440
I have the reputation of betraying my mistress. Where do I go?
505
00:40:01,950 --> 00:40:06,650
Starting today, may Your Ladyship please continue to watch over me.
506
00:40:17,830 --> 00:40:20,140
You're practical.
507
00:40:28,180 --> 00:40:29,770
Zhenzhu.
508
00:40:31,200 --> 00:40:32,660
Go.
509
00:40:32,660 --> 00:40:36,510
No. I will stay with Sister Mingyu and them.
510
00:40:36,510 --> 00:40:38,460
Stay and serve you.
511
00:40:38,460 --> 00:40:43,670
There's laundry in the backyard. No one's here anymore. I will go and hang them to dry them.
512
00:40:49,390 --> 00:40:51,520
I will go do work too.
513
00:41:13,370 --> 00:41:16,030
You come with me to a place.
514
00:41:22,280 --> 00:41:25,410
Your Highness the Empress, Consort Ling is here.
515
00:41:37,160 --> 00:41:39,930
Greetings to Your Highness the Empress.
516
00:41:41,340 --> 00:41:45,610
Consort Ling, how are you looking so pale after a day?
517
00:41:45,610 --> 00:41:49,250
Your Highness, let us not talk in darkness.
518
00:41:49,250 --> 00:41:53,080
Everything is already in your grasp anyway.
519
00:41:53,680 --> 00:41:55,650
Consort Ling is quite confused
520
00:41:55,650 --> 00:41:58,790
to say such a peculiar thing.
521
00:41:58,790 --> 00:42:04,010
- I urged you to take contraceptive medicine?
- No.
522
00:42:04,010 --> 00:42:07,660
- I told you to fight with Noble Consort Chun?
- No.
523
00:42:07,660 --> 00:42:09,920
I ordered you to kill Hitara clanswoman?
524
00:42:09,920 --> 00:42:15,050
No! Everything was done willingly by me.
525
00:42:15,050 --> 00:42:18,530
From start to finish, you never said half a word too many.
526
00:42:18,530 --> 00:42:20,830
You did not taint your hands with one drop of blood.
527
00:42:20,830 --> 00:42:24,080
Lightly and leisurely you got rid of that fatal enemy, Noble Consort Chun.
528
00:42:24,080 --> 00:42:28,080
In the end, you gave me the final blow.
529
00:42:28,080 --> 00:42:30,960
Consort Ling, you are not sick.
530
00:42:30,960 --> 00:42:33,420
You've contracted hysteria instead.
531
00:42:33,420 --> 00:42:37,470
I really am getting more confused by what you're saying.
532
00:42:41,540 --> 00:42:43,300
Him.
533
00:42:45,180 --> 00:42:49,020
Isn't he your must trusted supervisor by your side?
534
00:42:49,020 --> 00:42:52,390
No. Starting today,
535
00:42:52,390 --> 00:42:56,030
he will be Your Highness' most loyal dog by your side.
536
00:42:56,030 --> 00:42:59,310
Consort Ling. What do you mean?
537
00:42:59,310 --> 00:43:01,660
I should have known much sooner.
538
00:43:01,660 --> 00:43:03,790
Hupo was sent to me.
539
00:43:03,790 --> 00:43:06,080
It was your first step, Empress,
540
00:43:06,080 --> 00:43:08,360
bringing about His Majesty's fury and suspicion,
541
00:43:08,360 --> 00:43:10,780
along with using the case of palace medicine theft case,
542
00:43:10,780 --> 00:43:13,510
to expose that I have been using contraceptive tonic all along.
543
00:43:13,510 --> 00:43:16,380
Completely exposing my secret reason for coming into the palace.
544
00:43:16,380 --> 00:43:19,870
How proud is His Majesty? No matter how I explain,
545
00:43:19,870 --> 00:43:21,610
he cannot forgive me.
546
00:43:21,610 --> 00:43:26,410
But Empress, how did you know I had been taking the tonic?
547
00:43:30,720 --> 00:43:33,110
Other than your having planted by my side
548
00:43:33,110 --> 00:43:35,910
a spy all along.
549
00:43:35,910 --> 00:43:39,170
Yingluo, you suspect I'm the spy?
550
00:43:39,170 --> 00:43:41,920
Those who know I take the contraceptive tonic.
551
00:43:41,920 --> 00:43:45,580
Other than Ye Tianshi, it's only you.
552
00:43:45,580 --> 00:43:49,190
Mingyu can be quick-tempered and I was afraid she couldn't keep the secret.
553
00:43:49,190 --> 00:43:53,670
So every time I took the medicine, I evaded her.
554
00:43:53,670 --> 00:43:56,230
Since the first day you entered Yanxi Palace,
555
00:43:56,230 --> 00:43:59,120
I entrusted everything to you with full trust.
556
00:43:59,930 --> 00:44:04,640
I never imagined this is how you'd repay me.
557
00:44:06,530 --> 00:44:14,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
558
00:44:15,910 --> 00:44:23,930
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
559
00:44:26,830 --> 00:44:34,920
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
560
00:44:37,600 --> 00:44:46,460
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
561
00:44:48,650 --> 00:44:57,240
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
562
00:44:59,710 --> 00:45:07,950
♫Though plainly given words of discouragement,♫
563
00:45:10,490 --> 00:45:18,680
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
564
00:45:21,420 --> 00:45:30,630
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
565
00:45:32,310 --> 00:45:41,630
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
566
00:45:43,520 --> 00:45:49,110
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
567
00:45:49,110 --> 00:45:53,830
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
568
00:45:53,830 --> 00:45:59,860
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
569
00:45:59,860 --> 00:46:05,280
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
570
00:46:05,280 --> 00:46:10,890
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
571
00:46:10,890 --> 00:46:15,640
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
572
00:46:15,640 --> 00:46:23,520
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
573
00:46:23,520 --> 00:46:32,610
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
48455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.