Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:05,010
Deago-subs :ترجمة
2
00:00:04,500 --> 00:00:15,240
أسطورة السيوف
3
00:00:06,200 --> 00:00:15,240
الإلهية الثمانية
4
00:00:08,200 --> 00:00:15,240
شـيـن-هـاكـنـدن
5
00:00:15,280 --> 00:00:22,390
أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,050
قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج
7
00:00:26,140 --> 00:00:30,230
وبِنَظرة ثَاقِبَة
8
00:00:30,320 --> 00:00:41,400
تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة
9
00:00:41,480 --> 00:00:46,640
بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم
10
00:00:46,720 --> 00:00:50,400
فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء
11
00:00:50,480 --> 00:00:54,120
حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً
12
00:00:54,210 --> 00:00:58,050
احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق
13
00:00:58,130 --> 00:01:01,650
ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى
14
00:01:01,740 --> 00:01:05,560
إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية
15
00:01:05,640 --> 00:01:09,500
والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة
16
00:01:09,590 --> 00:01:13,320
سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن
17
00:01:13,410 --> 00:01:17,210
بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد
18
00:01:17,300 --> 00:01:21,170
يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك
19
00:01:21,260 --> 00:01:24,910
والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد
20
00:01:24,990 --> 00:01:29,820
...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك
21
00:01:32,990 --> 00:01:38,440
فقد أجدادنا أرضهم الجميلة
22
00:01:38,530 --> 00:01:45,020
عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام
والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة)
23
00:01:45,110 --> 00:01:51,340
...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد
24
00:01:51,430 --> 00:01:54,180
.وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة)
25
00:01:54,260 --> 00:01:58,320
.وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار
26
00:01:58,400 --> 00:02:02,510
.انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق
27
00:02:02,600 --> 00:02:10,280
والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة
28
00:02:11,290 --> 00:02:15,090
الحلقة الثامنة عشر
كو يبحثُ عن أمَّه
29
00:02:30,300 --> 00:02:37,080
لقد كنَّا جميعاً نقوم بالتجهيز من أجل الاحتفال بمناسبة اكتمال المعبد الجديد
30
00:02:39,030 --> 00:02:43,600
الإله والطبيعة ينسجمان معاً في هذا المعبد بمدينة (زوجو)
31
00:02:43,600 --> 00:02:47,140
الناس تقول بأنَّه كان المكان الأجمل في الجنَّة
32
00:02:47,230 --> 00:02:51,350
كانت تلك المدينة هي كل ما أعرفه عن هذا العالم في ذلك الوقت
33
00:02:52,060 --> 00:02:56,230
...كم كانت قساوة البيئة خارج ذلك الحائط
34
00:02:56,230 --> 00:02:59,860
كانت شيئاً أبعد بكثير مما تصورت في ذلك الوقت
35
00:03:06,080 --> 00:03:08,380
!أيُّ نوع من الأقمار هذا؟
36
00:03:08,380 --> 00:03:10,850
هل هذا حقًّا ميتين؟
37
00:03:10,850 --> 00:03:14,570
أجل، هذه صحراء قمر ميتين، لا شكَّ بهذا
38
00:03:14,570 --> 00:03:16,830
أين يكون معبد ياتسوروغي؟
39
00:03:16,830 --> 00:03:22,590
،كنَّا سنأخذ طريقاً أسهل لو كنَّا نعرف ذلك
فكوشينمارو لا تحتوي على بيانات خريطة ميتين
40
00:03:22,590 --> 00:03:25,830
ما باليد حيلة، لنهبط وننتظر حتَّى انتهاء العاصفة
41
00:03:39,350 --> 00:03:41,200
ستكون هذه مشكلة كبيرة
42
00:03:41,200 --> 00:03:44,220
سيكون إخراج هذه السفينة من الرمل أمراً صعباً
43
00:03:45,810 --> 00:03:47,090
بالفعل
44
00:03:48,560 --> 00:03:49,390
ما الخطب؟
45
00:03:49,750 --> 00:03:52,730
...لا شيء، أوبس! إذا وضعتها في هذا المكان
46
00:03:52,730 --> 00:03:56,970
مؤخَّرا أصبحت حافظتي لا تُغلق
كما ينبغي، هل يمكنك مساعدتي بوضعها؟
47
00:03:57,710 --> 00:03:58,770
هذا الحجر؟
48
00:03:58,770 --> 00:04:01,600
إنَّه تذكار من سايا-تشان
49
00:04:01,600 --> 00:04:02,690
سايا؟
50
00:04:02,690 --> 00:04:06,210
هل يُعقل بأنَّك تقصد طفلة تلك العائلة التي كانت تعتني بك في كوتين؟
51
00:04:06,210 --> 00:04:11,240
نعم، ذلك صحيح. حصل كل ذلك لأنَّنا
...ذهبنا إلى جماعتكم الثورية أو شيء كهذا
52
00:04:13,120 --> 00:04:14,780
ما المضحك؟
53
00:04:14,780 --> 00:04:17,530
!لقد كانت لا تزال طفلة
54
00:04:17,530 --> 00:04:19,820
كلَّا، ليس الأمر كذلك
55
00:04:19,820 --> 00:04:25,520
،صحيح بأنَّ جماعتنا تمت مهاجمتها في ذلك الوقت
ولكن القرويين تمكَّنوا من الهرب بسلام قبل حدوث ذلك
56
00:04:26,570 --> 00:04:28,200
إنَّها حيَّة
57
00:04:28,590 --> 00:04:31,100
!حقًّا؟! هل سايا-تشان حيَّة؟
58
00:04:31,100 --> 00:04:31,930
أجل
59
00:04:32,570 --> 00:04:34,370
اعتني بهذه
60
00:04:35,060 --> 00:04:36,970
...سايا-تشان
61
00:04:38,080 --> 00:04:38,910
!ماذا؟
62
00:04:38,940 --> 00:04:39,970
!أنا سعيد للغاية -
!أحمق -
63
00:04:40,050 --> 00:04:43,880
!سايا-تشان...سايا-تشان حيَّة
64
00:04:40,240 --> 00:04:41,440
!لا تقترب مني
65
00:04:41,660 --> 00:04:44,010
!توقف عن لمسي هكذا
66
00:04:44,850 --> 00:04:46,010
!رائع
67
00:04:48,160 --> 00:04:50,990
كما هو متوقع، لا يوجد ما هو أفضل من سيقان اليافعات من دون ريب
68
00:04:51,070 --> 00:04:52,210
...أيُّه
69
00:04:52,300 --> 00:04:53,690
!الكلب المنحرف
70
00:04:54,020 --> 00:04:54,850
!مؤلم
71
00:04:55,290 --> 00:04:56,630
ما الذي تفعلانه؟
72
00:04:57,490 --> 00:04:59,350
...كو! إن سايا-تشان
73
00:04:59,350 --> 00:05:01,360
!إنَّ سايا-تشان حيَّة
74
00:05:01,360 --> 00:05:02,790
!ماذا؟ حقًّا؟
75
00:05:02,790 --> 00:05:03,620
أجل
76
00:05:03,830 --> 00:05:05,200
!يا لحسن الحظ يا تشوجي
77
00:05:06,270 --> 00:05:09,010
!أشعرُ وكأنَّني أصبحتُ أصغرُ بـ 100 سنة
78
00:05:09,100 --> 00:05:10,160
وجدتُها
79
00:05:11,290 --> 00:05:12,970
ماذا؟ ما الذي وجدته؟
80
00:05:13,860 --> 00:05:15,060
انظر بنفسك
81
00:05:17,280 --> 00:05:19,230
بالقرب من أسفل ذلك الجبل
82
00:05:24,520 --> 00:05:26,980
!يا للبُشرى! هناك قريَة. لنتفقدها
83
00:05:26,980 --> 00:05:30,260
ربما لديهم معلومات بشأن معبد ياتسوروغي
84
00:05:30,260 --> 00:05:31,560
أجل، أنتَ محقّ
85
00:05:31,950 --> 00:05:33,380
أنذهب يا كو؟
86
00:05:33,380 --> 00:05:34,100
أجل
87
00:05:34,100 --> 00:05:36,470
...المعذرة يا رفاق
88
00:05:38,310 --> 00:05:41,100
...لا يمكنُّني تسلُّق السلَّم
89
00:05:43,330 --> 00:05:46,460
!يا للحال! جميعكم نساني، يا لكم من باردي القلوب
90
00:05:46,550 --> 00:05:48,580
كفاك تذمُّراً أيُّه الكلب المنحرف
91
00:05:48,580 --> 00:05:50,730
الكبار في السن دائماً يتذمَّرون
92
00:05:50,730 --> 00:05:53,500
!أنا لا زلتُ يافعاً، أيُّه النصَّاب
93
00:05:53,500 --> 00:05:54,860
!لا تناديني بالنصَّاب
94
00:05:54,860 --> 00:05:56,340
ولكنَّك نصَّاب صحيح؟
95
00:05:56,340 --> 00:05:57,660
...بربّك
96
00:05:58,660 --> 00:06:00,410
—أوي، إنَّ أختك الصغرى
97
00:06:00,720 --> 00:06:02,490
!ماذا...؟ مهلاً! أنت
98
00:06:03,340 --> 00:06:04,170
ما الأمر؟
99
00:06:04,440 --> 00:06:06,530
!ذلك آخر ما تبقى لنا من الماء
100
00:06:06,530 --> 00:06:08,100
!ألا يمكننا الحصول على المزيد من القرية؟
101
00:06:08,100 --> 00:06:09,870
!لا زال الطريق طويلاً للوصول إلى هناك
102
00:06:09,870 --> 00:06:10,930
أحمق
103
00:06:12,240 --> 00:06:15,920
ألا يمكنكم التصرف بوديَّة أكثر قليلاً يا هؤلاء؟
104
00:06:16,450 --> 00:06:18,680
يبدو هذا المكان قاحل تماماً
105
00:06:18,680 --> 00:06:19,840
أجل
106
00:06:19,910 --> 00:06:21,590
أتساءل إن كان يوجد ماء
107
00:06:22,430 --> 00:06:23,260
ما ذلك؟
108
00:06:23,310 --> 00:06:25,880
دفيئة لتخزين محاصيل الحبوب
109
00:06:26,940 --> 00:06:30,090
هذا المكان الوحيد المضاء على ما يبدو، لعلَّهم لا يزالون يعملون هناك؟
110
00:06:34,470 --> 00:06:36,310
!ما- ما هذا المكان؟
111
00:06:36,310 --> 00:06:38,130
يا لها من محاصيل رديئة
112
00:06:38,130 --> 00:06:40,260
يبدو وكأنَّها تحتضر
113
00:06:43,670 --> 00:06:45,470
!نحن محظوظين! هناك ماء
114
00:06:48,080 --> 00:06:49,140
...لا يخرج
115
00:06:50,070 --> 00:06:52,460
لم يتم سقي هذه بالماء بشكل كافي منذ مدة
116
00:06:53,840 --> 00:06:55,710
!لا تتحركوا يا لصوص الماء
117
00:06:55,860 --> 00:06:57,070
!مـ— ماذا؟
118
00:06:57,160 --> 00:06:59,850
!أوي! نحن لسنا لصوص على الإطلاق
119
00:06:59,850 --> 00:07:03,480
!يا هذا! ارفع يديك عالياً! ارفعهما حالاً نحو السقف
120
00:07:03,570 --> 00:07:04,720
!حـ-حاضر
121
00:07:15,380 --> 00:07:17,380
—أ-أنا لا يمكنني رفع يداي عالياً
122
00:07:17,380 --> 00:07:18,730
!أنت أجلس على الأرض أيُّه الكلب
123
00:07:18,730 --> 00:07:20,330
!حاضر! سوف أجلس
124
00:07:20,520 --> 00:07:21,680
!الكلب تحدَّث؟
125
00:07:22,020 --> 00:07:26,900
أنا سايبورغ، يمكنني أن أكون جليساً لأطفالك إن ربَّتي عليّ
126
00:07:26,900 --> 00:07:30,240
...عمَّاتي، لا...المعذرة...أنا مخطئ، أقصد أيُّه الأخوات
127
00:07:30,240 --> 00:07:34,480
نحن جئنا فقط هنا للحصول على بعض الماء
128
00:07:34,840 --> 00:07:37,050
"وهذا بالضبط ما نسميه بـ "السرقة
129
00:07:37,050 --> 00:07:40,160
!جئتهم هنا لتحصلوا على الماء القيِّم بالمجان؟! لا تمازحني
130
00:07:40,250 --> 00:07:41,350
...مستحيل
131
00:07:41,440 --> 00:07:44,390
لم نكن نعرف بشأن هذا فنحن جئنا من قمر آخر
132
00:07:44,390 --> 00:07:46,550
!نحن آسفون، أرجو منكنَّ الصفح عنَّا
133
00:07:46,640 --> 00:07:47,730
من قمر آخر؟
134
00:07:47,730 --> 00:07:48,930
أجل
135
00:07:48,930 --> 00:07:51,900
لقد تركنا سفينتنا في تلك الصحراء هناك
136
00:07:52,710 --> 00:07:56,340
نحن جئنا إلى ميتين للعثور على معبد ياتسوروغي
137
00:07:56,340 --> 00:07:57,870
معبد ياتسوروغي؟
138
00:07:57,870 --> 00:08:00,940
أجل، يُفترض أن تكون أمِّي هناك
139
00:08:00,940 --> 00:08:04,850
والدتك أنت؟ هل هي راهبة هناك؟
140
00:08:05,000 --> 00:08:06,470
لا أعرف بشأن ذلك
141
00:08:06,470 --> 00:08:08,850
هل تعرفين ذلك المكان أو سمعتي به من قبل؟
142
00:08:08,850 --> 00:08:10,390
بالطبع سمعتُ به
143
00:08:10,390 --> 00:08:12,850
معبد ياتسوروغي موجودٌ بأعلى هذا الجبل الذي خلفنا
144
00:08:12,850 --> 00:08:13,860
!حقًّا؟
145
00:08:13,860 --> 00:08:16,790
!مهلاً، لم أقل لك بأن تُنزل يديك بعد
146
00:08:17,600 --> 00:08:21,190
لقد أصبحنا بحاجة للماء بسبب أحمقٍ سكب الماء على رأسه
147
00:08:21,190 --> 00:08:23,840
!ماذا قلتِ؟! سكب الماء على رأسه؟
148
00:08:23,840 --> 00:08:25,700
من يكون ذلك الأحمق؟
149
00:08:25,700 --> 00:08:27,870
ذلك هو، أرجو منك اعدامه لأجلنا
150
00:08:27,870 --> 00:08:33,050
أتَّفق! فكرة سديدة! يمكنكنّ فعل أيّ شيء له، أمَّا نحن فدعونا نذهب
151
00:08:35,150 --> 00:08:36,440
مـ- ما الذي تفعله؟
152
00:08:37,220 --> 00:08:38,450
مـ-ماذا؟
153
00:08:43,610 --> 00:08:45,150
!لكن كان خطأي أنا تماماً، أعترفُ بذلك
154
00:08:45,150 --> 00:08:49,290
!لم أكن أعلمُ أنَّ هذه المحاصيل تفتقرُ إلى الماء
155
00:08:49,380 --> 00:08:51,180
!سامحيني
156
00:08:51,490 --> 00:08:52,890
!...السموحة
157
00:08:53,420 --> 00:08:55,430
لقد فهمت، هذا يكفي
158
00:08:57,760 --> 00:09:02,240
!هل سامحتني؟! كما هو متوقَّع من ميتين حيث يعيش الإله
159
00:09:02,240 --> 00:09:06,640
!توقَّف عن هذا! أنت تذكِّرني بزوجي الأحمق ذاك
160
00:09:06,640 --> 00:09:08,800
زوج؟ ألديك واحد؟
161
00:09:08,800 --> 00:09:13,250
بالطبع لدي! لا يمكن للنساء العيش في مكان كهذا بدون رجال، صحيح؟
162
00:09:16,970 --> 00:09:20,020
إذا أنتنّ تقومون بريّ الزراعة في مكان هكذا؟
163
00:09:20,580 --> 00:09:24,770
لكن كما ترى فالمناخ عسِيرٌ هنا، أليس كذلك؟ لهذا هرب الجميع
164
00:09:24,860 --> 00:09:27,730
من بقي هو أنا و عائلتين أخرى فقط
165
00:09:28,700 --> 00:09:30,900
ما الخطب كو؟ أنت تبدو قلقِاً
166
00:09:31,470 --> 00:09:34,540
أمِّي قد تكون موجودة على أعلى ذلك الجبل
167
00:09:34,540 --> 00:09:36,240
لذا لا يمكنني الارتياح
168
00:09:36,600 --> 00:09:38,260
ما باليد حيلة
169
00:09:38,260 --> 00:09:41,140
فهناك عاصفة رملية بالخارج
170
00:09:41,140 --> 00:09:44,870
،حتَّى إن انتهت العاصفة الرملية
فطريق الجبل في الليل سيكون خطيراً
171
00:09:44,870 --> 00:09:45,700
نعم
172
00:09:45,710 --> 00:09:47,920
ما هو اسم والدتك؟
173
00:09:48,600 --> 00:09:49,680
يوشينو ياغامي
174
00:09:49,930 --> 00:09:51,780
يوشينو-سان...؟
175
00:09:51,780 --> 00:09:55,090
لا أتذكَّر راهبة بهذا الاسم في معبد ياتسوروغي
176
00:09:55,090 --> 00:09:57,270
لم ترى والدتك منذُ مدَّة طويلة؟
177
00:09:57,270 --> 00:10:02,250
كـ-كلَّا، بل لم يراها أبداً، لقد رحلت قبل أن يُمكنه أن يتذكَّرُها
178
00:10:02,250 --> 00:10:04,500
لقد ظننتُ بأنَّها ماتت منذ مدة طويلة
179
00:10:04,530 --> 00:10:05,360
هكذا إذاً
180
00:10:05,470 --> 00:10:07,300
يا لها من قصَّة فظيعة
181
00:10:10,370 --> 00:10:14,400
أن تتخلى أمٌّ عن طفلها وتغادر أمرٌ لا يُصدَّق
182
00:10:14,400 --> 00:10:17,250
!يا لها من أمٍّ فظيعة حقًّا
183
00:10:18,110 --> 00:10:19,380
ما الخطب؟
184
00:10:20,090 --> 00:10:22,220
هل أمِّي هي أمٌّ فظيعة؟
185
00:10:22,420 --> 00:10:27,990
مهما كانت الأسباب، أن تترك الأم طفلها وتغادر هو آخر شيءٍ يُفترضُ لأمٍ أن تفكِّر به
186
00:10:28,080 --> 00:10:31,050
...أطفالي كبروا بالفعل واصبحوا الآن يعيشون في المدينة
187
00:10:31,050 --> 00:10:35,320
ولكنَّني لن أفكر أبداً بالتخلِّي عنهم خلال المصائب والمحن
188
00:10:35,320 --> 00:10:37,530
ذلك ما يعني أن تكون أمًّا
189
00:10:37,530 --> 00:10:39,970
مهما كانت الأمور صعبة
190
00:10:43,040 --> 00:10:46,310
صحيح، لقد كنَّا نتحدث بشأن والدتك أنت
191
00:10:46,310 --> 00:10:48,480
آسفة، سامحني على ما قلته
192
00:10:49,030 --> 00:10:50,380
...لا بأس
193
00:10:57,450 --> 00:11:00,050
المعذرة، أريد بعض الماء
194
00:11:00,050 --> 00:11:02,230
حـ -حاضرة...ما باليد حيلة
195
00:11:04,000 --> 00:11:05,040
!هـ -هذا فقط؟
196
00:11:05,230 --> 00:11:07,960
—كما أخبرناكم، الماء قيَّم جدًّا
197
00:11:07,960 --> 00:11:08,900
!مهلاً، يا غبي
198
00:11:09,630 --> 00:11:11,370
!أتمنى لو استطيع شرب الماء كالسمكة
199
00:11:12,860 --> 00:11:15,600
إذاً كيف تقومون بالري بدون ماء؟
200
00:11:16,120 --> 00:11:22,180
في السابق، كان معبد ياتسوروغي يزوِّدنا بالماء ولكنَّه توقَّف عن ذلك منذ 10 أيام
201
00:11:22,300 --> 00:11:26,880
أزواجنا غادروا لاكتشاف السبب، ولكنَّهم لم يرجعوا بعد
202
00:11:26,880 --> 00:11:28,380
أربَّما حصل لهم شيءٌ ما؟
203
00:11:29,060 --> 00:11:32,310
...إنَّهم بخير، لقد غادروا خلال هذا الصباح للتو
204
00:11:32,480 --> 00:11:34,290
لكن لابدَّ وأنَّكنَّ قلقات عليهم
205
00:11:34,290 --> 00:11:36,390
غداً سوف نتفقَّد ذلك لأجلكنّ
206
00:11:36,500 --> 00:11:38,470
!ذلك سيساعدنا كثيراً
207
00:12:13,410 --> 00:12:15,580
!تشوجي! تعال هنا
208
00:12:15,580 --> 00:12:18,800
!سايا-تشان، ها أنا قادم
209
00:12:30,330 --> 00:12:31,310
!سـ -سايا-تشان
210
00:12:37,790 --> 00:12:38,630
...تشوجي
211
00:12:38,940 --> 00:12:42,360
لا يجبُ عليك نسيان مهمَّتك الموكلة إليك
212
00:12:42,770 --> 00:12:46,520
لا تقلق، فجميعهم بأمان
213
00:12:46,520 --> 00:12:48,760
انظر لخلفك يا تشوجي
214
00:12:52,030 --> 00:12:54,060
هيَّا، اذهب
215
00:12:54,060 --> 00:12:56,840
يجب عليك إتمام مهمَّتك لأجلهم
216
00:13:00,510 --> 00:13:03,480
!أنا شبح تامازوسا
217
00:13:03,480 --> 00:13:06,550
!سوف أحصل على انتقامي
218
00:13:10,530 --> 00:13:11,970
ذلك الحلم مجدَّداً
219
00:13:12,260 --> 00:13:14,260
ولكن هذه المرة يبدو ملخبطاً أكثر
220
00:13:15,460 --> 00:13:17,490
كان ينبغي عليَّ النوم هناك
221
00:13:18,500 --> 00:13:19,330
...تشوجي
222
00:13:20,090 --> 00:13:20,810
كو
223
00:13:20,890 --> 00:13:22,200
هل راودتك الكوابيس مجددًّا
224
00:13:22,560 --> 00:13:25,230
ذلك صحيح، ماذا عنك أنت؟ ألا تستطيع النوم؟
225
00:13:25,450 --> 00:13:26,290
نعم
226
00:13:26,620 --> 00:13:29,220
لماذا أمِّي غادرتني واختفت؟
227
00:13:29,220 --> 00:13:33,370
ذلك الأمر فقط أمُّك تعرفه
228
00:13:34,090 --> 00:13:39,250
،لم يخطر ببالي التفكير بهذه الطريقة من قبل
أو تساءلتُ بشأن أيُّ نوع من الناس هي
229
00:13:39,250 --> 00:13:41,350
أنا خائفٌ بعض الشيء
230
00:13:41,350 --> 00:13:43,340
...بأن أقابل أمُّي
231
00:13:55,290 --> 00:13:58,000
أيُّ نوع من الأصنام الآلهة هذا؟
232
00:13:58,820 --> 00:14:00,570
!لا— لا شيء
233
00:14:01,010 --> 00:14:02,580
لماذا تخبِّؤونه؟
234
00:14:02,580 --> 00:14:05,430
هل يُعقل أن يكون ذلك الصنم لفوسى؟
235
00:14:05,430 --> 00:14:07,130
!...لـ -ليس كذلك
236
00:14:07,130 --> 00:14:07,960
...أنا أعرفها
237
00:14:08,060 --> 00:14:09,410
تلك فوسى
238
00:14:09,710 --> 00:14:14,460
تشوجي، إنَّها فوسى نفسها التي كانت مسجَّلة في الدائرة
الإلكترونية الخاصة بذاكرة ذكاءك الاصطناعي
239
00:14:14,500 --> 00:14:16,080
توقَّعت ذلك
240
00:14:16,080 --> 00:14:17,320
من تكونون يا هؤلاء؟
241
00:14:17,350 --> 00:14:21,770
كلَّا، لا تقلقن، نحن لدينا علاقة مع فوسى بطريقة ما
242
00:14:21,770 --> 00:14:24,340
أنتنَّ لماذا تعبدن فوسى؟
243
00:14:24,430 --> 00:14:28,160
كان أسلافنا يخدمون فوسى-ساما
244
00:14:28,160 --> 00:14:32,800
لهذا لا يمكننا تجاهل فوسى-ساما بالرغم من أنَّ عبادتها أمرٌ محرَّم في الأقمار الأخرى
245
00:14:33,670 --> 00:14:36,500
هل جميع الناس في ميتين يعبدون فوسى؟
246
00:14:36,500 --> 00:14:40,240
هذا الأمر كان صحيحاً في القديم، ولكن الناس بدأوا ينسونها الآن
247
00:14:40,330 --> 00:14:43,500
البابا إلكرا يُعتبرُ أعظم الآن
248
00:14:43,500 --> 00:14:45,380
الناس تعتقد أنَّ فوسى شريرة
249
00:14:45,380 --> 00:14:50,080
أنا لا أعتقدُ ذلك، حتَّى بالرغم من حقيقة أنَّها أوشكت على تدمير الجنَّة
250
00:14:50,080 --> 00:14:54,320
صحيح، صحيح، معبد ياتسوروغي يحتفظُ بمقام فوسى
251
00:14:54,320 --> 00:14:55,720
!في معبد ياتسوروغي؟
252
00:14:55,760 --> 00:15:01,160
هكذا إذاً. كو، نحن خطوة واحدة أقرب إلى مكان أمِّك من دون ريب
253
00:15:01,160 --> 00:15:04,520
ولعلَّنا أيضاً نكتشفُ أمر الجواهر وسبب وجودها
254
00:15:04,610 --> 00:15:05,440
أجل
255
00:15:28,920 --> 00:15:29,760
!انطلاق
256
00:15:35,270 --> 00:15:38,530
!مـ -ما الذي تفعلونه! تلك محاصيلنا الغالية
257
00:15:38,570 --> 00:15:39,770
!أيُّه الملاعين
258
00:15:42,760 --> 00:15:44,050
!مـ - من تكونون يا هؤلاء؟
259
00:15:44,140 --> 00:15:44,970
!أ- أتركوني
260
00:15:45,010 --> 00:15:47,010
!توقَّفوا عن هذا أيُّه الوحوش
261
00:15:47,260 --> 00:15:49,980
!هل أنت زعيمتهم؟! لماذا تفعلون هذا؟
262
00:15:50,250 --> 00:15:54,880
سوف أطرحُ عليكم أسألة، كل ما عليكنَّ فعله هو الإجابة فحسب
263
00:15:56,630 --> 00:16:00,090
!توقَّف! أرجع إليَّ طفلي
264
00:15:58,790 --> 00:16:01,890
!ما الذي تفعلونه؟! اتركوا الطفل وشأنه
265
00:16:02,820 --> 00:16:05,660
أين ذلك الطفل ورفاقه الذين معهم جواهر؟
266
00:16:06,450 --> 00:16:07,290
!يا ويلي
267
00:16:08,220 --> 00:16:12,330
!لـ - لو عرفتُ بأنَّ هذا سيحصل لكنتُ سأطير باستعمال كوشينمارو
268
00:16:12,330 --> 00:16:15,990
ألم يكن أنت من ألغى فكرة الطيران بكوشينمارو لأنَّها قد تخيف السكان هنا؟
269
00:16:15,990 --> 00:16:17,640
ماذا؟ أحصل ذلك حقًّا؟
270
00:16:31,040 --> 00:16:32,640
!من تكونون يا هؤلاء؟
271
00:16:32,820 --> 00:16:35,500
مجرد سيَّاح في رحلة إلى هنا
272
00:16:35,500 --> 00:16:37,060
هذا معبد ياتسوروغي صحيح؟
273
00:16:37,380 --> 00:16:39,830
صحيح، ولكن تمَّ إغلاقه
274
00:16:39,850 --> 00:16:40,690
تم إغلاقه؟
275
00:16:40,730 --> 00:16:44,010
!ما الذي تعنيه بذلك؟! أنا جئتُ للعثور على أمّي
276
00:16:44,010 --> 00:16:44,750
أمَّك؟
277
00:16:44,750 --> 00:16:47,240
أجل، أسمها يوشينو ياغامي
278
00:16:47,240 --> 00:16:48,580
...لا أعرفها
279
00:16:48,660 --> 00:16:49,500
أتعرفها أنت؟
280
00:16:50,090 --> 00:16:52,270
على أيَّ حال، هذا المعبد مُغلق
281
00:16:52,270 --> 00:16:54,680
!لا أحد بالداخل، وغير مسموح لأحد بالدخول
282
00:16:55,290 --> 00:16:56,230
مستحيل
283
00:16:56,320 --> 00:16:58,220
متى تمَّ إغلاقه؟
284
00:16:58,220 --> 00:16:59,050
قبل 10 أيَّام
285
00:16:59,070 --> 00:17:00,850
!ماذا؟! هل الكلب يتحدَّث
286
00:17:01,070 --> 00:17:04,120
ثلاثة رجال من القرية التي بالأسفل جاؤوا إلى هنا صحيح؟
287
00:17:06,950 --> 00:17:08,060
!ما هذا؟
288
00:17:21,510 --> 00:17:22,790
!المكان خطِر هنا
289
00:17:22,880 --> 00:17:24,240
!لندخل إلى المعبد
290
00:17:25,940 --> 00:17:27,580
!انطلق أيُّه الضخم
291
00:17:31,980 --> 00:17:33,810
!لا تظل واقف أمامنا أيُّه الأحمق
292
00:17:34,020 --> 00:17:35,220
!لا أحد سيمدحك لأجل ذلك
293
00:17:35,220 --> 00:17:35,580
!ماذا؟
294
00:17:35,580 --> 00:17:37,210
!لقد كسرتَ بابهم. سوف يغضبون عليك
295
00:17:37,210 --> 00:17:38,040
!ماذا؟
296
00:17:39,330 --> 00:17:40,590
!أسرع
297
00:17:57,070 --> 00:17:57,900
ما هذه؟
298
00:17:58,190 --> 00:17:59,710
قِصَّة فوسى
299
00:18:01,170 --> 00:18:01,930
فوسى؟
300
00:18:02,040 --> 00:18:06,380
أجل، أعتقدُ أنَّ الغاية منها هو توارث أسطورة فوسى
301
00:18:11,200 --> 00:18:12,490
!من هنا
302
00:18:15,920 --> 00:18:17,430
!تـ- تـ- توموكا
303
00:18:21,160 --> 00:18:22,800
!ماذا؟ هذا سيِّء! توقَّف
304
00:18:23,580 --> 00:18:24,480
!تـ- توموكا
305
00:18:26,500 --> 00:18:28,540
...أ- أوقفوا هذا! هيَّا! أيُّه
306
00:18:30,940 --> 00:18:32,010
!...أيُّه
307
00:18:33,840 --> 00:18:34,670
!سايا-تشان
308
00:18:40,150 --> 00:18:41,270
!نوبورو، أسرعي
309
00:18:41,320 --> 00:18:42,840
!أين تشوجي وتوموكا؟
310
00:18:44,420 --> 00:18:46,340
!لا يمكننا قتالهم هنا. لننزل إلى الأسفل
311
00:18:54,520 --> 00:18:55,330
!من تكونون يا هؤلاء؟
312
00:19:06,640 --> 00:19:08,000
!نوبورو، شكراً لك
313
00:19:08,300 --> 00:19:10,210
!أنا لم أقصد انقاذك أنت
314
00:19:11,020 --> 00:19:12,710
بل لأنَّ هناك أناس بريؤون هنا
315
00:19:13,210 --> 00:19:14,050
هكذا إذاً
316
00:19:14,380 --> 00:19:16,600
بالمناسبة... هل أنتم من تلك القرية بالأسفل؟
317
00:19:16,600 --> 00:19:17,960
!سامحونا أرجوكم
318
00:19:17,960 --> 00:19:20,410
!نحن بحاجة شديدة إلى الماء
319
00:19:20,410 --> 00:19:21,620
أعرف ذلك
320
00:19:21,620 --> 00:19:23,260
لقد التقينا بزوجاتكم
321
00:19:23,340 --> 00:19:25,800
ماذا؟ أنتم لستم حرَّاس للمعبد؟
322
00:19:26,060 --> 00:19:26,890
نعم
323
00:19:26,960 --> 00:19:29,230
ما الذي كنتم تفعلونه هنا؟
324
00:19:29,580 --> 00:19:32,570
كنَّا نحاول إصلاح المضخَّة لضَخِّ الماء للقرية
325
00:19:32,570 --> 00:19:33,720
هل كان معطَّلة؟
326
00:19:33,720 --> 00:19:36,970
أو بالأحرى، قام شخص ما بتعطيلها
327
00:19:36,970 --> 00:19:38,110
...عطّلها
328
00:19:39,020 --> 00:19:39,780
!بدأت تعمل
329
00:19:39,870 --> 00:19:40,700
!يا لحسن الحظ
330
00:19:44,010 --> 00:19:44,840
!لقد جاؤوا
331
00:19:46,300 --> 00:19:50,250
!توقَّفوا عن المقاومة! وإلا رفيقاكما سيموتان
332
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
!هل أُمسِك بهما؟
333
00:19:52,600 --> 00:19:56,560
!إن أُمسِك بي في مكان كهذا فلن أستطيع رؤية سايا-تشان أبداً
334
00:19:57,180 --> 00:20:01,040
ليس هذا فحسب، بل حتَّى هؤلاء الرجال سوف يلاقون المصير نفسه
335
00:20:01,080 --> 00:20:02,860
!لا علاقة لهم بنا
336
00:20:01,260 --> 00:20:02,860
!لا علاقة لهم بنا
337
00:20:02,980 --> 00:20:03,660
بلى
338
00:20:14,340 --> 00:20:15,510
!ماذا؟
339
00:20:16,750 --> 00:20:17,360
!تشوجي
340
00:20:17,440 --> 00:20:18,960
!آسف لجعلكم تنتظرون
341
00:20:19,310 --> 00:20:20,470
!هاجموا
342
00:20:38,130 --> 00:20:39,330
!لن أدعك تفلتين
343
00:20:41,190 --> 00:20:42,020
!موتوا
344
00:20:43,130 --> 00:20:44,300
!انتظري
345
00:20:44,370 --> 00:20:45,940
!كو، إ- إنها قنابل
346
00:20:45,940 --> 00:20:46,770
!ماذا؟
347
00:20:47,240 --> 00:20:49,710
!الماء! الماء سوف يدفعها بعيداً
348
00:21:00,230 --> 00:21:01,060
أين أنا؟
349
00:21:01,860 --> 00:21:03,540
!هـ - هل تحاولين قتلي؟
350
00:21:04,350 --> 00:21:05,190
!إنَّه حي
351
00:21:06,450 --> 00:21:07,990
!شكراً لكم جزيلاً
352
00:21:07,990 --> 00:21:10,110
هذا سوف يساعدنا كثيراً
353
00:21:10,110 --> 00:21:15,310
لكن من كان ليتوقَّع أنَّ الكهنة الذين يحمون القرية انتهى الأمر بهم بإيقاف الماء عنها
354
00:21:15,310 --> 00:21:20,890
منذ اكتمال مبنى زوجو العظيم، جميع المعابد الأخرى التي تحتفظ بمقام فوسى-ساما تمَّ حظرها
355
00:21:20,890 --> 00:21:23,610
ما الذي يفكَّر به البابا بحقِّ الجحيم؟
356
00:21:23,610 --> 00:21:26,020
بالفعل، يا له من كاهن فظيع
357
00:21:26,110 --> 00:21:30,120
الناس مقموعون في كل الأقمار على ما يبدو
358
00:21:35,310 --> 00:21:39,860
سايا-تشان، أنا أدين لك، سوف أردُّ لك هذا الدين في يوم ما
359
00:21:40,510 --> 00:21:43,760
أمِّي، هل أنت في مكان ما هنا؟
360
00:21:43,950 --> 00:21:45,170
...هنا
361
00:21:52,370 --> 00:21:53,640
ما رأيك بهذا؟
362
00:21:54,500 --> 00:21:56,950
يمكنك من هنا مشاهدة أرض الله
363
00:21:56,950 --> 00:22:00,450
إنَّها جميلة...بقدر ما هي شريرة
364
00:22:00,450 --> 00:22:06,510
أولئك الذين يملكون الجواهر سيحاولون قريباً إزالة أرض الله الجميلة من الجنَّة
365
00:22:06,510 --> 00:22:11,950
وقبل حدوث ذلك، عليَّ الحصول على قوَّة تفوق القوى التي يمتلكونها
366
00:22:11,950 --> 00:22:14,600
هل يمكنني مساعدتك بشيء؟
367
00:22:14,600 --> 00:22:16,140
!بالطبع
368
00:22:16,140 --> 00:22:19,130
في الواقع، أنت مقدَّر لك فعل ذلك
369
00:22:28,410 --> 00:22:35,410
لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ
370
00:22:35,580 --> 00:22:43,090
فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان
371
00:22:43,260 --> 00:22:50,230
كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى
372
00:22:50,430 --> 00:22:56,010
يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ
373
00:22:56,100 --> 00:23:05,580
لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً
374
00:23:05,780 --> 00:23:12,320
مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان
375
00:23:14,020 --> 00:23:20,990
ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا
376
00:23:21,190 --> 00:23:26,760
فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة
377
00:23:28,470 --> 00:23:35,850
مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة
378
00:23:36,010 --> 00:23:46,680
فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض
379
00:23:54,670 --> 00:23:58,230
!كيف تجرؤين على هذا! لا تسيئي إلى البابا
380
00:23:58,320 --> 00:24:00,500
هذا لأنِّك لا تعرفين أيُّ نوع من الأشخاص هو كاي
381
00:24:00,500 --> 00:24:02,600
...أن يقوم بتنصيب شخص مثله
382
00:24:02,720 --> 00:24:06,970
!أنا أؤمن أن البابا شخصٌ عظيم
383
00:24:07,060 --> 00:24:13,900
أبي قتله كاي، وليس أبي فحسب، بل
أخذ الكثير من حيوات الناس البريئة
384
00:24:13,980 --> 00:24:16,150
!ماذا؟! حقًّا؟
385
00:24:17,100 --> 00:24:18,100
قريباً في (شين هاكِّندن)
386
00:24:17,820 --> 00:24:23,120
الحلقة التاسعة عشر
روتي تغضب
387
00:24:20,190 --> 00:24:21,990
!!!لاااااا
35996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.