All language subtitles for Shin Hakkenden 18 [DVD] [Deago-subs]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:05,010 Deago-subs :ترجمة 2 00:00:04,500 --> 00:00:15,240 أسطورة السيوف 3 00:00:06,200 --> 00:00:15,240 الإلهية الثمانية 4 00:00:08,200 --> 00:00:15,240 شـيـن-هـاكـنـدن 5 00:00:15,280 --> 00:00:22,390 أنتَ يا مَن يَمْتَلِكُ قَلبًا صَغِيراً يافِع 6 00:00:22,470 --> 00:00:26,050 قَلبٌ نَقِيٌّ مِثلَ الزُّجاج 7 00:00:26,140 --> 00:00:30,230 وبِنَظرة ثَاقِبَة 8 00:00:30,320 --> 00:00:41,400 تُواصِلُ البَحْثَ عَنْ الحَقِيقَةِ الغَيْرِ مَرْئِيَّة 9 00:00:41,480 --> 00:00:46,640 بِحَياة مُقَدَّرة تَعِيشُها بِخَطٍّ مُسْتَقِيم 10 00:00:46,720 --> 00:00:50,400 فِي عَالِم جَدِيد يُرفرفُ فِي أَعْماقِ السَّمَاء 11 00:00:50,480 --> 00:00:54,120 حَتَّى اليَوم الَّذِي نُقْلِعُ فِيه مَعاً 12 00:00:54,210 --> 00:00:58,050 احْفَظ امْنِيَتَكْ فِي هَذا الصُّنْدُوق 13 00:00:58,130 --> 00:01:01,650 ذَاتَ يُومْ سَنتمَكُّنُ مِن أَنْ نُصْبِحَ وَاحَداً مَرَّة أُخْرَى 14 00:01:01,740 --> 00:01:05,560 إنَّهَا العُيونُ الَّتي تَنْظُرُ إلى السَّمَاء اللَّامُتَنَاهِية 15 00:01:05,640 --> 00:01:09,500 والذِّكْرَياتِ الزَّرْقَاء المُتَوَهِّجَة 16 00:01:09,590 --> 00:01:13,320 سَمِعْتُ فِي مَكانٍ مَا أنّه يَجَبِ عَلَيَّ أَنْ أُؤمِن 17 00:01:13,410 --> 00:01:17,210 بِأَن أَتَمَسَّكَ بِالدِفْء الوَحِيد 18 00:01:17,300 --> 00:01:21,170 يُمْكِنُنَا فَتْحُ البَابْ والوصُول هُنَاك 19 00:01:21,260 --> 00:01:24,910 والبَقَاء هُنَاك إلَى الأَبد 20 00:01:24,990 --> 00:01:29,820 ...يُمْكِنُني الرَّحِيلُ مَعَك 21 00:01:32,990 --> 00:01:38,440 فقد أجدادنا أرضهم الجميلة 22 00:01:38,530 --> 00:01:45,020 عاموا خلال المجرة لملايين من الأيام والليالي، ثم وصلوا إلى مكان يسمى (الجنة) 23 00:01:45,110 --> 00:01:51,340 ...الملكة (فوسى المئة) أعلنت عن إنشاء كوكب الأرض من جديد 24 00:01:51,430 --> 00:01:54,180 .وأرسلت السفينة الأم الإمبراطورية إلى (أرض الله) في مركز (الجنة) 25 00:01:54,260 --> 00:01:58,320 .وذلك أتلف التوازن في الجنة، والمجرة كانت على وشك الانهيار 26 00:01:58,400 --> 00:02:02,510 .انتقدها الناس بسبب ذلك ولم يتحدثوا عنها على الإطلاق 27 00:02:02,600 --> 00:02:10,280 والآن بعد أن خسروا مكانهم، عاش الناس في الأقمار الثمانية في مجرَّة الجنة 28 00:02:11,290 --> 00:02:15,090 الحلقة الثامنة عشر كو يبحثُ عن أمَّه 29 00:02:30,300 --> 00:02:37,080 لقد كنَّا جميعاً نقوم بالتجهيز من أجل الاحتفال بمناسبة اكتمال المعبد الجديد 30 00:02:39,030 --> 00:02:43,600 الإله والطبيعة ينسجمان معاً في هذا المعبد بمدينة (زوجو) 31 00:02:43,600 --> 00:02:47,140 الناس تقول بأنَّه كان المكان الأجمل في الجنَّة 32 00:02:47,230 --> 00:02:51,350 كانت تلك المدينة هي كل ما أعرفه عن هذا العالم في ذلك الوقت 33 00:02:52,060 --> 00:02:56,230 ...كم كانت قساوة البيئة خارج ذلك الحائط 34 00:02:56,230 --> 00:02:59,860 كانت شيئاً أبعد بكثير مما تصورت في ذلك الوقت 35 00:03:06,080 --> 00:03:08,380 !أيُّ نوع من الأقمار هذا؟ 36 00:03:08,380 --> 00:03:10,850 هل هذا حقًّا ميتين؟ 37 00:03:10,850 --> 00:03:14,570 أجل، هذه صحراء قمر ميتين، لا شكَّ بهذا 38 00:03:14,570 --> 00:03:16,830 أين يكون معبد ياتسوروغي؟ 39 00:03:16,830 --> 00:03:22,590 ،كنَّا سنأخذ طريقاً أسهل لو كنَّا نعرف ذلك فكوشينمارو لا تحتوي على بيانات خريطة ميتين 40 00:03:22,590 --> 00:03:25,830 ما باليد حيلة، لنهبط وننتظر حتَّى انتهاء العاصفة 41 00:03:39,350 --> 00:03:41,200 ستكون هذه مشكلة كبيرة 42 00:03:41,200 --> 00:03:44,220 سيكون إخراج هذه السفينة من الرمل أمراً صعباً 43 00:03:45,810 --> 00:03:47,090 بالفعل 44 00:03:48,560 --> 00:03:49,390 ما الخطب؟ 45 00:03:49,750 --> 00:03:52,730 ...لا شيء، أوبس! إذا وضعتها في هذا المكان 46 00:03:52,730 --> 00:03:56,970 مؤخَّرا أصبحت حافظتي لا تُغلق كما ينبغي، هل يمكنك مساعدتي بوضعها؟ 47 00:03:57,710 --> 00:03:58,770 هذا الحجر؟ 48 00:03:58,770 --> 00:04:01,600 إنَّه تذكار من سايا-تشان 49 00:04:01,600 --> 00:04:02,690 سايا؟ 50 00:04:02,690 --> 00:04:06,210 هل يُعقل بأنَّك تقصد طفلة تلك العائلة التي كانت تعتني بك في كوتين؟ 51 00:04:06,210 --> 00:04:11,240 نعم، ذلك صحيح. حصل كل ذلك لأنَّنا ...ذهبنا إلى جماعتكم الثورية أو شيء كهذا 52 00:04:13,120 --> 00:04:14,780 ما المضحك؟ 53 00:04:14,780 --> 00:04:17,530 !لقد كانت لا تزال طفلة 54 00:04:17,530 --> 00:04:19,820 كلَّا، ليس الأمر كذلك 55 00:04:19,820 --> 00:04:25,520 ،صحيح بأنَّ جماعتنا تمت مهاجمتها في ذلك الوقت ولكن القرويين تمكَّنوا من الهرب بسلام قبل حدوث ذلك 56 00:04:26,570 --> 00:04:28,200 إنَّها حيَّة 57 00:04:28,590 --> 00:04:31,100 !حقًّا؟! هل سايا-تشان حيَّة؟ 58 00:04:31,100 --> 00:04:31,930 أجل 59 00:04:32,570 --> 00:04:34,370 اعتني بهذه 60 00:04:35,060 --> 00:04:36,970 ...سايا-تشان 61 00:04:38,080 --> 00:04:38,910 !ماذا؟ 62 00:04:38,940 --> 00:04:39,970 !أنا سعيد للغاية - !أحمق - 63 00:04:40,050 --> 00:04:43,880 !سايا-تشان...سايا-تشان حيَّة 64 00:04:40,240 --> 00:04:41,440 !لا تقترب مني 65 00:04:41,660 --> 00:04:44,010 !توقف عن لمسي هكذا 66 00:04:44,850 --> 00:04:46,010 !رائع 67 00:04:48,160 --> 00:04:50,990 كما هو متوقع، لا يوجد ما هو أفضل من سيقان اليافعات من دون ريب 68 00:04:51,070 --> 00:04:52,210 ...أيُّه 69 00:04:52,300 --> 00:04:53,690 !الكلب المنحرف 70 00:04:54,020 --> 00:04:54,850 !مؤلم 71 00:04:55,290 --> 00:04:56,630 ما الذي تفعلانه؟ 72 00:04:57,490 --> 00:04:59,350 ...كو! إن سايا-تشان 73 00:04:59,350 --> 00:05:01,360 !إنَّ سايا-تشان حيَّة 74 00:05:01,360 --> 00:05:02,790 !ماذا؟ حقًّا؟ 75 00:05:02,790 --> 00:05:03,620 أجل 76 00:05:03,830 --> 00:05:05,200 !يا لحسن الحظ يا تشوجي 77 00:05:06,270 --> 00:05:09,010 !أشعرُ وكأنَّني أصبحتُ أصغرُ بـ 100 سنة 78 00:05:09,100 --> 00:05:10,160 وجدتُها 79 00:05:11,290 --> 00:05:12,970 ماذا؟ ما الذي وجدته؟ 80 00:05:13,860 --> 00:05:15,060 انظر بنفسك 81 00:05:17,280 --> 00:05:19,230 بالقرب من أسفل ذلك الجبل 82 00:05:24,520 --> 00:05:26,980 !يا للبُشرى! هناك قريَة. لنتفقدها 83 00:05:26,980 --> 00:05:30,260 ربما لديهم معلومات بشأن معبد ياتسوروغي 84 00:05:30,260 --> 00:05:31,560 أجل، أنتَ محقّ 85 00:05:31,950 --> 00:05:33,380 أنذهب يا كو؟ 86 00:05:33,380 --> 00:05:34,100 أجل 87 00:05:34,100 --> 00:05:36,470 ...المعذرة يا رفاق 88 00:05:38,310 --> 00:05:41,100 ...لا يمكنُّني تسلُّق السلَّم 89 00:05:43,330 --> 00:05:46,460 !يا للحال! جميعكم نساني، يا لكم من باردي القلوب 90 00:05:46,550 --> 00:05:48,580 كفاك تذمُّراً أيُّه الكلب المنحرف 91 00:05:48,580 --> 00:05:50,730 الكبار في السن دائماً يتذمَّرون 92 00:05:50,730 --> 00:05:53,500 !أنا لا زلتُ يافعاً، أيُّه النصَّاب 93 00:05:53,500 --> 00:05:54,860 !لا تناديني بالنصَّاب 94 00:05:54,860 --> 00:05:56,340 ولكنَّك نصَّاب صحيح؟ 95 00:05:56,340 --> 00:05:57,660 ...بربّك 96 00:05:58,660 --> 00:06:00,410 —أوي، إنَّ أختك الصغرى 97 00:06:00,720 --> 00:06:02,490 !ماذا...؟ مهلاً! أنت 98 00:06:03,340 --> 00:06:04,170 ما الأمر؟ 99 00:06:04,440 --> 00:06:06,530 !ذلك آخر ما تبقى لنا من الماء 100 00:06:06,530 --> 00:06:08,100 !ألا يمكننا الحصول على المزيد من القرية؟ 101 00:06:08,100 --> 00:06:09,870 !لا زال الطريق طويلاً للوصول إلى هناك 102 00:06:09,870 --> 00:06:10,930 أحمق 103 00:06:12,240 --> 00:06:15,920 ألا يمكنكم التصرف بوديَّة أكثر قليلاً يا هؤلاء؟ 104 00:06:16,450 --> 00:06:18,680 يبدو هذا المكان قاحل تماماً 105 00:06:18,680 --> 00:06:19,840 أجل 106 00:06:19,910 --> 00:06:21,590 أتساءل إن كان يوجد ماء 107 00:06:22,430 --> 00:06:23,260 ما ذلك؟ 108 00:06:23,310 --> 00:06:25,880 دفيئة لتخزين محاصيل الحبوب 109 00:06:26,940 --> 00:06:30,090 هذا المكان الوحيد المضاء على ما يبدو، لعلَّهم لا يزالون يعملون هناك؟ 110 00:06:34,470 --> 00:06:36,310 !ما- ما هذا المكان؟ 111 00:06:36,310 --> 00:06:38,130 يا لها من محاصيل رديئة 112 00:06:38,130 --> 00:06:40,260 يبدو وكأنَّها تحتضر 113 00:06:43,670 --> 00:06:45,470 !نحن محظوظين! هناك ماء 114 00:06:48,080 --> 00:06:49,140 ...لا يخرج 115 00:06:50,070 --> 00:06:52,460 لم يتم سقي هذه بالماء بشكل كافي منذ مدة 116 00:06:53,840 --> 00:06:55,710 !لا تتحركوا يا لصوص الماء 117 00:06:55,860 --> 00:06:57,070 !مـ— ماذا؟ 118 00:06:57,160 --> 00:06:59,850 !أوي! نحن لسنا لصوص على الإطلاق 119 00:06:59,850 --> 00:07:03,480 !يا هذا! ارفع يديك عالياً! ارفعهما حالاً نحو السقف 120 00:07:03,570 --> 00:07:04,720 !حـ-حاضر 121 00:07:15,380 --> 00:07:17,380 —أ-أنا لا يمكنني رفع يداي عالياً 122 00:07:17,380 --> 00:07:18,730 !أنت أجلس على الأرض أيُّه الكلب 123 00:07:18,730 --> 00:07:20,330 !حاضر! سوف أجلس 124 00:07:20,520 --> 00:07:21,680 !الكلب تحدَّث؟ 125 00:07:22,020 --> 00:07:26,900 أنا سايبورغ، يمكنني أن أكون جليساً لأطفالك إن ربَّتي عليّ 126 00:07:26,900 --> 00:07:30,240 ...عمَّاتي، لا...المعذرة...أنا مخطئ، أقصد أيُّه الأخوات 127 00:07:30,240 --> 00:07:34,480 نحن جئنا فقط هنا للحصول على بعض الماء 128 00:07:34,840 --> 00:07:37,050 "وهذا بالضبط ما نسميه بـ "السرقة 129 00:07:37,050 --> 00:07:40,160 !جئتهم هنا لتحصلوا على الماء القيِّم بالمجان؟! لا تمازحني 130 00:07:40,250 --> 00:07:41,350 ...مستحيل 131 00:07:41,440 --> 00:07:44,390 لم نكن نعرف بشأن هذا فنحن جئنا من قمر آخر 132 00:07:44,390 --> 00:07:46,550 !نحن آسفون، أرجو منكنَّ الصفح عنَّا 133 00:07:46,640 --> 00:07:47,730 من قمر آخر؟ 134 00:07:47,730 --> 00:07:48,930 أجل 135 00:07:48,930 --> 00:07:51,900 لقد تركنا سفينتنا في تلك الصحراء هناك 136 00:07:52,710 --> 00:07:56,340 نحن جئنا إلى ميتين للعثور على معبد ياتسوروغي 137 00:07:56,340 --> 00:07:57,870 معبد ياتسوروغي؟ 138 00:07:57,870 --> 00:08:00,940 أجل، يُفترض أن تكون أمِّي هناك 139 00:08:00,940 --> 00:08:04,850 والدتك أنت؟ هل هي راهبة هناك؟ 140 00:08:05,000 --> 00:08:06,470 لا أعرف بشأن ذلك 141 00:08:06,470 --> 00:08:08,850 هل تعرفين ذلك المكان أو سمعتي به من قبل؟ 142 00:08:08,850 --> 00:08:10,390 بالطبع سمعتُ به 143 00:08:10,390 --> 00:08:12,850 معبد ياتسوروغي موجودٌ بأعلى هذا الجبل الذي خلفنا 144 00:08:12,850 --> 00:08:13,860 !حقًّا؟ 145 00:08:13,860 --> 00:08:16,790 !مهلاً، لم أقل لك بأن تُنزل يديك بعد 146 00:08:17,600 --> 00:08:21,190 لقد أصبحنا بحاجة للماء بسبب أحمقٍ سكب الماء على رأسه 147 00:08:21,190 --> 00:08:23,840 !ماذا قلتِ؟! سكب الماء على رأسه؟ 148 00:08:23,840 --> 00:08:25,700 من يكون ذلك الأحمق؟ 149 00:08:25,700 --> 00:08:27,870 ذلك هو، أرجو منك اعدامه لأجلنا 150 00:08:27,870 --> 00:08:33,050 أتَّفق! فكرة سديدة! يمكنكنّ فعل أيّ شيء له، أمَّا نحن فدعونا نذهب 151 00:08:35,150 --> 00:08:36,440 مـ- ما الذي تفعله؟ 152 00:08:37,220 --> 00:08:38,450 مـ-ماذا؟ 153 00:08:43,610 --> 00:08:45,150 !لكن كان خطأي أنا تماماً، أعترفُ بذلك 154 00:08:45,150 --> 00:08:49,290 !لم أكن أعلمُ أنَّ هذه المحاصيل تفتقرُ إلى الماء 155 00:08:49,380 --> 00:08:51,180 !سامحيني 156 00:08:51,490 --> 00:08:52,890 !...السموحة 157 00:08:53,420 --> 00:08:55,430 لقد فهمت، هذا يكفي 158 00:08:57,760 --> 00:09:02,240 !هل سامحتني؟! كما هو متوقَّع من ميتين حيث يعيش الإله 159 00:09:02,240 --> 00:09:06,640 !توقَّف عن هذا! أنت تذكِّرني بزوجي الأحمق ذاك 160 00:09:06,640 --> 00:09:08,800 زوج؟ ألديك واحد؟ 161 00:09:08,800 --> 00:09:13,250 بالطبع لدي! لا يمكن للنساء العيش في مكان كهذا بدون رجال، صحيح؟ 162 00:09:16,970 --> 00:09:20,020 إذا أنتنّ تقومون بريّ الزراعة في مكان هكذا؟ 163 00:09:20,580 --> 00:09:24,770 لكن كما ترى فالمناخ عسِيرٌ هنا، أليس كذلك؟ لهذا هرب الجميع 164 00:09:24,860 --> 00:09:27,730 من بقي هو أنا و عائلتين أخرى فقط 165 00:09:28,700 --> 00:09:30,900 ما الخطب كو؟ أنت تبدو قلقِاً 166 00:09:31,470 --> 00:09:34,540 أمِّي قد تكون موجودة على أعلى ذلك الجبل 167 00:09:34,540 --> 00:09:36,240 لذا لا يمكنني الارتياح 168 00:09:36,600 --> 00:09:38,260 ما باليد حيلة 169 00:09:38,260 --> 00:09:41,140 فهناك عاصفة رملية بالخارج 170 00:09:41,140 --> 00:09:44,870 ،حتَّى إن انتهت العاصفة الرملية فطريق الجبل في الليل سيكون خطيراً 171 00:09:44,870 --> 00:09:45,700 نعم 172 00:09:45,710 --> 00:09:47,920 ما هو اسم والدتك؟ 173 00:09:48,600 --> 00:09:49,680 يوشينو ياغامي 174 00:09:49,930 --> 00:09:51,780 يوشينو-سان...؟ 175 00:09:51,780 --> 00:09:55,090 لا أتذكَّر راهبة بهذا الاسم في معبد ياتسوروغي 176 00:09:55,090 --> 00:09:57,270 لم ترى والدتك منذُ مدَّة طويلة؟ 177 00:09:57,270 --> 00:10:02,250 كـ-كلَّا، بل لم يراها أبداً، لقد رحلت قبل أن يُمكنه أن يتذكَّرُها 178 00:10:02,250 --> 00:10:04,500 لقد ظننتُ بأنَّها ماتت منذ مدة طويلة 179 00:10:04,530 --> 00:10:05,360 هكذا إذاً 180 00:10:05,470 --> 00:10:07,300 يا لها من قصَّة فظيعة 181 00:10:10,370 --> 00:10:14,400 أن تتخلى أمٌّ عن طفلها وتغادر أمرٌ لا يُصدَّق 182 00:10:14,400 --> 00:10:17,250 !يا لها من أمٍّ فظيعة حقًّا 183 00:10:18,110 --> 00:10:19,380 ما الخطب؟ 184 00:10:20,090 --> 00:10:22,220 هل أمِّي هي أمٌّ فظيعة؟ 185 00:10:22,420 --> 00:10:27,990 مهما كانت الأسباب، أن تترك الأم طفلها وتغادر هو آخر شيءٍ يُفترضُ لأمٍ أن تفكِّر به 186 00:10:28,080 --> 00:10:31,050 ...أطفالي كبروا بالفعل واصبحوا الآن يعيشون في المدينة 187 00:10:31,050 --> 00:10:35,320 ولكنَّني لن أفكر أبداً بالتخلِّي عنهم خلال المصائب والمحن 188 00:10:35,320 --> 00:10:37,530 ذلك ما يعني أن تكون أمًّا 189 00:10:37,530 --> 00:10:39,970 مهما كانت الأمور صعبة 190 00:10:43,040 --> 00:10:46,310 صحيح، لقد كنَّا نتحدث بشأن والدتك أنت 191 00:10:46,310 --> 00:10:48,480 آسفة، سامحني على ما قلته 192 00:10:49,030 --> 00:10:50,380 ...لا بأس 193 00:10:57,450 --> 00:11:00,050 المعذرة، أريد بعض الماء 194 00:11:00,050 --> 00:11:02,230 حـ -حاضرة...ما باليد حيلة 195 00:11:04,000 --> 00:11:05,040 !هـ -هذا فقط؟ 196 00:11:05,230 --> 00:11:07,960 —كما أخبرناكم، الماء قيَّم جدًّا 197 00:11:07,960 --> 00:11:08,900 !مهلاً، يا غبي 198 00:11:09,630 --> 00:11:11,370 !أتمنى لو استطيع شرب الماء كالسمكة 199 00:11:12,860 --> 00:11:15,600 إذاً كيف تقومون بالري بدون ماء؟ 200 00:11:16,120 --> 00:11:22,180 في السابق، كان معبد ياتسوروغي يزوِّدنا بالماء ولكنَّه توقَّف عن ذلك منذ 10 أيام 201 00:11:22,300 --> 00:11:26,880 أزواجنا غادروا لاكتشاف السبب، ولكنَّهم لم يرجعوا بعد 202 00:11:26,880 --> 00:11:28,380 أربَّما حصل لهم شيءٌ ما؟ 203 00:11:29,060 --> 00:11:32,310 ...إنَّهم بخير، لقد غادروا خلال هذا الصباح للتو 204 00:11:32,480 --> 00:11:34,290 لكن لابدَّ وأنَّكنَّ قلقات عليهم 205 00:11:34,290 --> 00:11:36,390 غداً سوف نتفقَّد ذلك لأجلكنّ 206 00:11:36,500 --> 00:11:38,470 !ذلك سيساعدنا كثيراً 207 00:12:13,410 --> 00:12:15,580 !تشوجي! تعال هنا 208 00:12:15,580 --> 00:12:18,800 !سايا-تشان، ها أنا قادم 209 00:12:30,330 --> 00:12:31,310 !سـ -سايا-تشان 210 00:12:37,790 --> 00:12:38,630 ...تشوجي 211 00:12:38,940 --> 00:12:42,360 لا يجبُ عليك نسيان مهمَّتك الموكلة إليك 212 00:12:42,770 --> 00:12:46,520 لا تقلق، فجميعهم بأمان 213 00:12:46,520 --> 00:12:48,760 انظر لخلفك يا تشوجي 214 00:12:52,030 --> 00:12:54,060 هيَّا، اذهب 215 00:12:54,060 --> 00:12:56,840 يجب عليك إتمام مهمَّتك لأجلهم 216 00:13:00,510 --> 00:13:03,480 !أنا شبح تامازوسا 217 00:13:03,480 --> 00:13:06,550 !سوف أحصل على انتقامي 218 00:13:10,530 --> 00:13:11,970 ذلك الحلم مجدَّداً 219 00:13:12,260 --> 00:13:14,260 ولكن هذه المرة يبدو ملخبطاً أكثر 220 00:13:15,460 --> 00:13:17,490 كان ينبغي عليَّ النوم هناك 221 00:13:18,500 --> 00:13:19,330 ...تشوجي 222 00:13:20,090 --> 00:13:20,810 كو 223 00:13:20,890 --> 00:13:22,200 هل راودتك الكوابيس مجددًّا 224 00:13:22,560 --> 00:13:25,230 ذلك صحيح، ماذا عنك أنت؟ ألا تستطيع النوم؟ 225 00:13:25,450 --> 00:13:26,290 نعم 226 00:13:26,620 --> 00:13:29,220 لماذا أمِّي غادرتني واختفت؟ 227 00:13:29,220 --> 00:13:33,370 ذلك الأمر فقط أمُّك تعرفه 228 00:13:34,090 --> 00:13:39,250 ،لم يخطر ببالي التفكير بهذه الطريقة من قبل أو تساءلتُ بشأن أيُّ نوع من الناس هي 229 00:13:39,250 --> 00:13:41,350 أنا خائفٌ بعض الشيء 230 00:13:41,350 --> 00:13:43,340 ...بأن أقابل أمُّي 231 00:13:55,290 --> 00:13:58,000 أيُّ نوع من الأصنام الآلهة هذا؟ 232 00:13:58,820 --> 00:14:00,570 !لا— لا شيء 233 00:14:01,010 --> 00:14:02,580 لماذا تخبِّؤونه؟ 234 00:14:02,580 --> 00:14:05,430 هل يُعقل أن يكون ذلك الصنم لفوسى؟ 235 00:14:05,430 --> 00:14:07,130 !...لـ -ليس كذلك 236 00:14:07,130 --> 00:14:07,960 ...أنا أعرفها 237 00:14:08,060 --> 00:14:09,410 تلك فوسى 238 00:14:09,710 --> 00:14:14,460 تشوجي، إنَّها فوسى نفسها التي كانت مسجَّلة في الدائرة الإلكترونية الخاصة بذاكرة ذكاءك الاصطناعي 239 00:14:14,500 --> 00:14:16,080 توقَّعت ذلك 240 00:14:16,080 --> 00:14:17,320 من تكونون يا هؤلاء؟ 241 00:14:17,350 --> 00:14:21,770 كلَّا، لا تقلقن، نحن لدينا علاقة مع فوسى بطريقة ما 242 00:14:21,770 --> 00:14:24,340 أنتنَّ لماذا تعبدن فوسى؟ 243 00:14:24,430 --> 00:14:28,160 كان أسلافنا يخدمون فوسى-ساما 244 00:14:28,160 --> 00:14:32,800 لهذا لا يمكننا تجاهل فوسى-ساما بالرغم من أنَّ عبادتها أمرٌ محرَّم في الأقمار الأخرى 245 00:14:33,670 --> 00:14:36,500 هل جميع الناس في ميتين يعبدون فوسى؟ 246 00:14:36,500 --> 00:14:40,240 هذا الأمر كان صحيحاً في القديم، ولكن الناس بدأوا ينسونها الآن 247 00:14:40,330 --> 00:14:43,500 البابا إلكرا يُعتبرُ أعظم الآن 248 00:14:43,500 --> 00:14:45,380 الناس تعتقد أنَّ فوسى شريرة 249 00:14:45,380 --> 00:14:50,080 أنا لا أعتقدُ ذلك، حتَّى بالرغم من حقيقة أنَّها أوشكت على تدمير الجنَّة 250 00:14:50,080 --> 00:14:54,320 صحيح، صحيح، معبد ياتسوروغي يحتفظُ بمقام فوسى 251 00:14:54,320 --> 00:14:55,720 !في معبد ياتسوروغي؟ 252 00:14:55,760 --> 00:15:01,160 هكذا إذاً. كو، نحن خطوة واحدة أقرب إلى مكان أمِّك من دون ريب 253 00:15:01,160 --> 00:15:04,520 ولعلَّنا أيضاً نكتشفُ أمر الجواهر وسبب وجودها 254 00:15:04,610 --> 00:15:05,440 أجل 255 00:15:28,920 --> 00:15:29,760 !انطلاق 256 00:15:35,270 --> 00:15:38,530 !مـ -ما الذي تفعلونه! تلك محاصيلنا الغالية 257 00:15:38,570 --> 00:15:39,770 !أيُّه الملاعين 258 00:15:42,760 --> 00:15:44,050 !مـ - من تكونون يا هؤلاء؟ 259 00:15:44,140 --> 00:15:44,970 !أ- أتركوني 260 00:15:45,010 --> 00:15:47,010 !توقَّفوا عن هذا أيُّه الوحوش 261 00:15:47,260 --> 00:15:49,980 !هل أنت زعيمتهم؟! لماذا تفعلون هذا؟ 262 00:15:50,250 --> 00:15:54,880 سوف أطرحُ عليكم أسألة، كل ما عليكنَّ فعله هو الإجابة فحسب 263 00:15:56,630 --> 00:16:00,090 !توقَّف! أرجع إليَّ طفلي 264 00:15:58,790 --> 00:16:01,890 !ما الذي تفعلونه؟! اتركوا الطفل وشأنه 265 00:16:02,820 --> 00:16:05,660 أين ذلك الطفل ورفاقه الذين معهم جواهر؟ 266 00:16:06,450 --> 00:16:07,290 !يا ويلي 267 00:16:08,220 --> 00:16:12,330 !لـ - لو عرفتُ بأنَّ هذا سيحصل لكنتُ سأطير باستعمال كوشينمارو 268 00:16:12,330 --> 00:16:15,990 ألم يكن أنت من ألغى فكرة الطيران بكوشينمارو لأنَّها قد تخيف السكان هنا؟ 269 00:16:15,990 --> 00:16:17,640 ماذا؟ أحصل ذلك حقًّا؟ 270 00:16:31,040 --> 00:16:32,640 !من تكونون يا هؤلاء؟ 271 00:16:32,820 --> 00:16:35,500 مجرد سيَّاح في رحلة إلى هنا 272 00:16:35,500 --> 00:16:37,060 هذا معبد ياتسوروغي صحيح؟ 273 00:16:37,380 --> 00:16:39,830 صحيح، ولكن تمَّ إغلاقه 274 00:16:39,850 --> 00:16:40,690 تم إغلاقه؟ 275 00:16:40,730 --> 00:16:44,010 !ما الذي تعنيه بذلك؟! أنا جئتُ للعثور على أمّي 276 00:16:44,010 --> 00:16:44,750 أمَّك؟ 277 00:16:44,750 --> 00:16:47,240 أجل، أسمها يوشينو ياغامي 278 00:16:47,240 --> 00:16:48,580 ...لا أعرفها 279 00:16:48,660 --> 00:16:49,500 أتعرفها أنت؟ 280 00:16:50,090 --> 00:16:52,270 على أيَّ حال، هذا المعبد مُغلق 281 00:16:52,270 --> 00:16:54,680 !لا أحد بالداخل، وغير مسموح لأحد بالدخول 282 00:16:55,290 --> 00:16:56,230 مستحيل 283 00:16:56,320 --> 00:16:58,220 متى تمَّ إغلاقه؟ 284 00:16:58,220 --> 00:16:59,050 قبل 10 أيَّام 285 00:16:59,070 --> 00:17:00,850 !ماذا؟! هل الكلب يتحدَّث 286 00:17:01,070 --> 00:17:04,120 ثلاثة رجال من القرية التي بالأسفل جاؤوا إلى هنا صحيح؟ 287 00:17:06,950 --> 00:17:08,060 !ما هذا؟ 288 00:17:21,510 --> 00:17:22,790 !المكان خطِر هنا 289 00:17:22,880 --> 00:17:24,240 !لندخل إلى المعبد 290 00:17:25,940 --> 00:17:27,580 !انطلق أيُّه الضخم 291 00:17:31,980 --> 00:17:33,810 !لا تظل واقف أمامنا أيُّه الأحمق 292 00:17:34,020 --> 00:17:35,220 !لا أحد سيمدحك لأجل ذلك 293 00:17:35,220 --> 00:17:35,580 !ماذا؟ 294 00:17:35,580 --> 00:17:37,210 !لقد كسرتَ بابهم. سوف يغضبون عليك 295 00:17:37,210 --> 00:17:38,040 !ماذا؟ 296 00:17:39,330 --> 00:17:40,590 !أسرع 297 00:17:57,070 --> 00:17:57,900 ما هذه؟ 298 00:17:58,190 --> 00:17:59,710 قِصَّة فوسى 299 00:18:01,170 --> 00:18:01,930 فوسى؟ 300 00:18:02,040 --> 00:18:06,380 أجل، أعتقدُ أنَّ الغاية منها هو توارث أسطورة فوسى 301 00:18:11,200 --> 00:18:12,490 !من هنا 302 00:18:15,920 --> 00:18:17,430 !تـ- تـ- توموكا 303 00:18:21,160 --> 00:18:22,800 !ماذا؟ هذا سيِّء! توقَّف 304 00:18:23,580 --> 00:18:24,480 !تـ- توموكا 305 00:18:26,500 --> 00:18:28,540 ...أ- أوقفوا هذا! هيَّا! أيُّه 306 00:18:30,940 --> 00:18:32,010 !...أيُّه 307 00:18:33,840 --> 00:18:34,670 !سايا-تشان 308 00:18:40,150 --> 00:18:41,270 !نوبورو، أسرعي 309 00:18:41,320 --> 00:18:42,840 !أين تشوجي وتوموكا؟ 310 00:18:44,420 --> 00:18:46,340 !لا يمكننا قتالهم هنا. لننزل إلى الأسفل 311 00:18:54,520 --> 00:18:55,330 !من تكونون يا هؤلاء؟ 312 00:19:06,640 --> 00:19:08,000 !نوبورو، شكراً لك 313 00:19:08,300 --> 00:19:10,210 !أنا لم أقصد انقاذك أنت 314 00:19:11,020 --> 00:19:12,710 بل لأنَّ هناك أناس بريؤون هنا 315 00:19:13,210 --> 00:19:14,050 هكذا إذاً 316 00:19:14,380 --> 00:19:16,600 بالمناسبة... هل أنتم من تلك القرية بالأسفل؟ 317 00:19:16,600 --> 00:19:17,960 !سامحونا أرجوكم 318 00:19:17,960 --> 00:19:20,410 !نحن بحاجة شديدة إلى الماء 319 00:19:20,410 --> 00:19:21,620 أعرف ذلك 320 00:19:21,620 --> 00:19:23,260 لقد التقينا بزوجاتكم 321 00:19:23,340 --> 00:19:25,800 ماذا؟ أنتم لستم حرَّاس للمعبد؟ 322 00:19:26,060 --> 00:19:26,890 نعم 323 00:19:26,960 --> 00:19:29,230 ما الذي كنتم تفعلونه هنا؟ 324 00:19:29,580 --> 00:19:32,570 كنَّا نحاول إصلاح المضخَّة لضَخِّ الماء للقرية 325 00:19:32,570 --> 00:19:33,720 هل كان معطَّلة؟ 326 00:19:33,720 --> 00:19:36,970 أو بالأحرى، قام شخص ما بتعطيلها 327 00:19:36,970 --> 00:19:38,110 ...عطّلها 328 00:19:39,020 --> 00:19:39,780 !بدأت تعمل 329 00:19:39,870 --> 00:19:40,700 !يا لحسن الحظ 330 00:19:44,010 --> 00:19:44,840 !لقد جاؤوا 331 00:19:46,300 --> 00:19:50,250 !توقَّفوا عن المقاومة! وإلا رفيقاكما سيموتان 332 00:19:50,250 --> 00:19:52,250 !هل أُمسِك بهما؟ 333 00:19:52,600 --> 00:19:56,560 !إن أُمسِك بي في مكان كهذا فلن أستطيع رؤية سايا-تشان أبداً 334 00:19:57,180 --> 00:20:01,040 ليس هذا فحسب، بل حتَّى هؤلاء الرجال سوف يلاقون المصير نفسه 335 00:20:01,080 --> 00:20:02,860 !لا علاقة لهم بنا 336 00:20:01,260 --> 00:20:02,860 !لا علاقة لهم بنا 337 00:20:02,980 --> 00:20:03,660 بلى 338 00:20:14,340 --> 00:20:15,510 !ماذا؟ 339 00:20:16,750 --> 00:20:17,360 !تشوجي 340 00:20:17,440 --> 00:20:18,960 !آسف لجعلكم تنتظرون 341 00:20:19,310 --> 00:20:20,470 !هاجموا 342 00:20:38,130 --> 00:20:39,330 !لن أدعك تفلتين 343 00:20:41,190 --> 00:20:42,020 !موتوا 344 00:20:43,130 --> 00:20:44,300 !انتظري 345 00:20:44,370 --> 00:20:45,940 !كو، إ- إنها قنابل 346 00:20:45,940 --> 00:20:46,770 !ماذا؟ 347 00:20:47,240 --> 00:20:49,710 !الماء! الماء سوف يدفعها بعيداً 348 00:21:00,230 --> 00:21:01,060 أين أنا؟ 349 00:21:01,860 --> 00:21:03,540 !هـ - هل تحاولين قتلي؟ 350 00:21:04,350 --> 00:21:05,190 !إنَّه حي 351 00:21:06,450 --> 00:21:07,990 !شكراً لكم جزيلاً 352 00:21:07,990 --> 00:21:10,110 هذا سوف يساعدنا كثيراً 353 00:21:10,110 --> 00:21:15,310 لكن من كان ليتوقَّع أنَّ الكهنة الذين يحمون القرية انتهى الأمر بهم بإيقاف الماء عنها 354 00:21:15,310 --> 00:21:20,890 منذ اكتمال مبنى زوجو العظيم، جميع المعابد الأخرى التي تحتفظ بمقام فوسى-ساما تمَّ حظرها 355 00:21:20,890 --> 00:21:23,610 ما الذي يفكَّر به البابا بحقِّ الجحيم؟ 356 00:21:23,610 --> 00:21:26,020 بالفعل، يا له من كاهن فظيع 357 00:21:26,110 --> 00:21:30,120 الناس مقموعون في كل الأقمار على ما يبدو 358 00:21:35,310 --> 00:21:39,860 سايا-تشان، أنا أدين لك، سوف أردُّ لك هذا الدين في يوم ما 359 00:21:40,510 --> 00:21:43,760 أمِّي، هل أنت في مكان ما هنا؟ 360 00:21:43,950 --> 00:21:45,170 ...هنا 361 00:21:52,370 --> 00:21:53,640 ما رأيك بهذا؟ 362 00:21:54,500 --> 00:21:56,950 يمكنك من هنا مشاهدة أرض الله 363 00:21:56,950 --> 00:22:00,450 إنَّها جميلة...بقدر ما هي شريرة 364 00:22:00,450 --> 00:22:06,510 أولئك الذين يملكون الجواهر سيحاولون قريباً إزالة أرض الله الجميلة من الجنَّة 365 00:22:06,510 --> 00:22:11,950 وقبل حدوث ذلك، عليَّ الحصول على قوَّة تفوق القوى التي يمتلكونها 366 00:22:11,950 --> 00:22:14,600 هل يمكنني مساعدتك بشيء؟ 367 00:22:14,600 --> 00:22:16,140 !بالطبع 368 00:22:16,140 --> 00:22:19,130 في الواقع، أنت مقدَّر لك فعل ذلك 369 00:22:28,410 --> 00:22:35,410 لا يُمْكِنُ لِأحَدٍ أَنْ يَتَنَبَّأَ بِالْمُسْتَقْبَلْ 370 00:22:35,580 --> 00:22:43,090 فَقَطْ خَلْفَ صَدْرِك ، يُمْكِنُك التَّغَلُّبُ عَلَى الزَمَكَان 371 00:22:43,260 --> 00:22:50,230 كَمَا هُوَ الحَالُ دَائِمًا ، عِنْدمَا تُشْرِقُ الشَّمْسُ مَرَّةً أُخْرَى 372 00:22:50,430 --> 00:22:56,010 يُمْكِنُك كَسْرُ جِدَارْ المَلَلْ 373 00:22:56,100 --> 00:23:05,580 لا أَحَدَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ وَحِيداً 374 00:23:05,780 --> 00:23:12,320 مَدَدْتُ ذِرَاعِي ، وَذَهَبْتُ إلَى ذَلِكَ المَكَان 375 00:23:14,020 --> 00:23:20,990 ولَكِنْ هُنَاكَ لَحَظَاتٌ ، تُرِيدُ أَنْ تَسْتَدِيرَ فِيهَا 376 00:23:21,190 --> 00:23:26,760 فَأَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْعُرَ بِأَيَّامٍ جَدِيدَة 377 00:23:28,470 --> 00:23:35,850 مَهْمَا كَانَتْ بَعِيدَة ، أَوْ كَانَتْ مُتَنَائِيَة 378 00:23:36,010 --> 00:23:46,680 فأَنْتَ تَعْرِفُ قَلْبَك ، عَلَى هَذِه الأَرْض 379 00:23:54,670 --> 00:23:58,230 !كيف تجرؤين على هذا! لا تسيئي إلى البابا 380 00:23:58,320 --> 00:24:00,500 هذا لأنِّك لا تعرفين أيُّ نوع من الأشخاص هو كاي 381 00:24:00,500 --> 00:24:02,600 ...أن يقوم بتنصيب شخص مثله 382 00:24:02,720 --> 00:24:06,970 !أنا أؤمن أن البابا شخصٌ عظيم 383 00:24:07,060 --> 00:24:13,900 أبي قتله كاي، وليس أبي فحسب، بل أخذ الكثير من حيوات الناس البريئة 384 00:24:13,980 --> 00:24:16,150 !ماذا؟! حقًّا؟ 385 00:24:17,100 --> 00:24:18,100 قريباً في (شين هاكِّندن) 386 00:24:17,820 --> 00:24:23,120 الحلقة التاسعة عشر روتي تغضب 387 00:24:20,190 --> 00:24:21,990 !!!لاااااا 35996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.