All language subtitles for Sfida Al Diavolo (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:24,859 --> 00:00:28,290 DESAFIO AO DIABO 3 00:01:35,640 --> 00:01:38,351 Aten��o! Aten��o! 4 00:01:38,540 --> 00:01:44,323 O primeiro piloto do v�o 325, por favor, dirija-se ao port�o 6. 5 00:01:46,040 --> 00:01:52,723 Repetindo: primeiro piloto do v�o 325, no port�o 6. 6 00:02:07,041 --> 00:02:11,120 Senhorita, o v�o 471 de Beirut est� no hor�rio? 7 00:02:11,120 --> 00:02:14,120 Um momento, vou verificar. Est� no hor�rio, senhor. 8 00:02:14,120 --> 00:02:16,743 Grato. 9 00:02:57,378 --> 00:02:59,361 - Alguma novidade? - Nada. 10 00:02:59,984 --> 00:03:02,959 - Ele n�o quer mesmo entregar? - Insiste em dizer que foi roubado. 11 00:03:02,960 --> 00:03:06,027 Ah, �? Pior para ele, vamos. 12 00:03:16,074 --> 00:03:19,304 - Tem certeza que ele mora ali? - Absoluta. 13 00:03:20,577 --> 00:03:24,990 - Ele j� deve entrar em casa. - L� vem ele! N�o deixe que o veja! 14 00:03:26,210 --> 00:03:27,966 Abra. 15 00:03:35,000 --> 00:03:37,280 Espere, o silenciador. 16 00:03:39,918 --> 00:03:41,977 N�o � aquele porco do Carlo? 17 00:03:45,194 --> 00:03:46,802 � ele! 18 00:04:23,907 --> 00:04:27,654 J� estou indo! Tenha um pouco de paci�ncia, por favor! 19 00:04:29,080 --> 00:04:32,418 - Quem �? O que deseja? - Abra, em nome de Deus! 20 00:04:32,619 --> 00:04:35,716 - O que quer? - Por favor, me deixe entrar! 21 00:04:36,290 --> 00:04:38,359 Estou ferido, estou sendo seguido! 22 00:04:38,360 --> 00:04:41,250 - Seguido? O que voc� fez? - Deixe-me entrar. 23 00:04:41,360 --> 00:04:45,346 Me chame o Padre Renigio, eu conto � ele. 24 00:04:45,347 --> 00:04:49,586 - Padre Renigio, a esta hora? - Abra, em nome de Deus! 25 00:04:50,054 --> 00:04:52,690 Ou ter� na sua consci�ncia a vida de um homem. 26 00:04:59,126 --> 00:05:01,325 D�-me um pouco de �gua, por favor. 27 00:05:02,529 --> 00:05:05,647 - Mas est� ferido, meu filho? - � o que estou tentando dizer! 28 00:05:06,441 --> 00:05:11,288 Espere um pouco, meu filho, vou lhe trazer algo mais forte. 29 00:05:23,044 --> 00:05:25,034 Beba isto. 30 00:05:25,590 --> 00:05:28,555 Bom, n�o �? Vou chamar o Padre Renigio agora. 31 00:05:28,556 --> 00:05:30,841 - Obrigado. - N�o julgue pela garrafa... 32 00:05:30,842 --> 00:05:33,393 Este � um verdadeiro brandy, safra de 84. 33 00:05:33,394 --> 00:05:38,442 Me mandaram comprar algo barato, mas como eu tamb�m bebo... 34 00:05:59,925 --> 00:06:02,890 Carlo! Voc� aqui? 35 00:06:02,893 --> 00:06:04,244 Pejo! 36 00:06:04,856 --> 00:06:08,392 - Agora me chamo Padre Renigio. - Desculpe, Padre. 37 00:06:08,393 --> 00:06:10,170 N�o, n�o. Tudo bem. 38 00:06:10,604 --> 00:06:12,923 - Est� ferido? - Sim, mas n�o � nada grave. 39 00:06:12,924 --> 00:06:14,120 S� vim me refugiar aqui porque est�o querendo me matar. 40 00:06:14,120 --> 00:06:16,150 Te matar? Quem est� querendo me matar? 41 00:06:16,179 --> 00:06:19,676 - Cyro. - Cyro? 42 00:06:21,585 --> 00:06:24,438 - Ele n�o mora em Beirute? - Sim. 43 00:06:25,429 --> 00:06:29,747 Ele estava em Beirute. Mas veio para Roma para me matar. 44 00:06:30,460 --> 00:06:34,497 - Foi ele que atirou em mim. - Mas por qu�? Qual o motivo? 45 00:06:35,979 --> 00:06:38,343 � uma longa hist�ria. 46 00:06:42,397 --> 00:06:46,390 - � melhor cuidar desta ferida. - N�o � nada, � s� um arranh�o. 47 00:06:48,050 --> 00:06:50,438 N�o � s� um arranh�o. 48 00:06:53,022 --> 00:06:56,768 Sinto muito, Carlo. Mas n�o vejo como posso ajud�-lo. 49 00:06:58,712 --> 00:07:01,562 Ele acha que eu quero chantage�-lo! 50 00:07:01,563 --> 00:07:04,549 Ele n�o acredita que Alma me roubou os documentos. 51 00:07:10,104 --> 00:07:13,535 Mas no dia que Marco trouxe-lhe o dinheiro em nome de Cyro... 52 00:07:14,294 --> 00:07:17,034 e para levar os documentos do seu chefe... 53 00:07:17,035 --> 00:07:18,237 Voc�... 54 00:07:18,238 --> 00:07:22,075 N�o sabia mesmo que n�o estava mais com eles? 55 00:07:22,628 --> 00:07:25,846 N�o. E Marco n�o me deu o dinheiro. 56 00:07:26,718 --> 00:07:29,184 Tem certeza que a garota o roubou? 57 00:07:30,154 --> 00:07:32,764 Alma esteve comigo na noite anterior. 58 00:07:33,196 --> 00:07:37,038 E eu tive a p�ssima id�ia de falar dos documentos de Cyro. 59 00:07:37,039 --> 00:07:39,160 E de como os consegui. 60 00:07:39,564 --> 00:07:42,603 E dos 4 milh�es que Cyro tinha me prometido. 61 00:07:44,066 --> 00:07:46,572 E que Marco ia me dar. 62 00:07:46,573 --> 00:07:49,067 Eu fui um imbecil, eu sei. 63 00:07:49,678 --> 00:07:51,981 Mas eu confiava em Alma. 64 00:07:52,806 --> 00:07:55,281 N�o sabia que era uma ladra. 65 00:07:57,921 --> 00:08:01,990 "4 milh�es? N�o seja bobo, pe�a mais", ela me disse. 66 00:08:02,458 --> 00:08:06,390 Eu disse � ela que quando Cyro tomava uma decis�o era dif�cl convenc�-lo. 67 00:08:06,391 --> 00:08:09,682 "Dif�cil pra voc�!", ela disse. E assim terminou a discuss�o. 68 00:08:09,683 --> 00:08:12,516 Mas na manh� seguinte, quando Marco veio com os 4 milh�es... 69 00:08:12,517 --> 00:08:15,163 - Os documentos tinham sumido! - Se acalme. 70 00:08:15,264 --> 00:08:17,370 Repouse, est� com febre. 71 00:08:19,587 --> 00:08:21,850 Ele quer me liquidar, entendeu? 72 00:08:22,510 --> 00:08:25,817 E Alma vai chantage�-lo! 73 00:08:26,406 --> 00:08:28,999 Ela vai arruin�-lo, estou dizendo! 74 00:08:29,587 --> 00:08:32,594 Ele... e sua posi��o. 75 00:08:33,718 --> 00:08:36,113 O casamento da filha dele, tudo! 76 00:08:37,692 --> 00:08:40,743 Eu n�o quero isso, entendeu? N�o quero... 77 00:08:44,158 --> 00:08:47,447 Onde est� Cyro? Ele est� me procurando! 78 00:08:48,339 --> 00:08:50,814 N�o tenho documento algum! 79 00:08:51,129 --> 00:08:55,990 Acalme-se, voc� est� a salvo. Ningu�m lhe far� mal aqui. 80 00:08:57,905 --> 00:09:01,724 Estou dizendo, ele quer me matar. Mas eu mato ela! 81 00:09:02,173 --> 00:09:04,854 Aquela bruxa, eu mato ela! 82 00:09:06,161 --> 00:09:09,938 O envelope sumiu, e eu n�o... 83 00:09:10,671 --> 00:09:14,780 Foi ela! Eu mato ela... 84 00:09:33,073 --> 00:09:35,731 Irm�o, com licen�a. 85 00:09:35,732 --> 00:09:39,250 Os outros Padres j� v�o descer para a missa. 86 00:09:39,251 --> 00:09:41,494 Obrigado, Irm�o Gaudenzi. 87 00:09:42,431 --> 00:09:45,678 - Como est� o homem ferido? - Est� repousando. 88 00:09:46,149 --> 00:09:47,964 Bom, bom. 89 00:11:45,427 --> 00:11:47,333 Gostou, querida? 90 00:11:50,899 --> 00:11:54,074 Voc� n�o vai direto para casa hoje � noite, vai? 91 00:11:55,281 --> 00:11:58,840 Podemos conversar abertamente. Por que me diz sempre n�o? 92 00:11:58,841 --> 00:12:01,847 Por que ando muito ocupada, n�o tenho tempo. 93 00:12:02,458 --> 00:12:05,653 E o que anda fazendo? Botando chifres no seu marido? 94 00:12:05,854 --> 00:12:07,762 Quem sabe, minha cara. 95 00:12:08,213 --> 00:12:11,347 - Mas com o seu. - Como voc� � engra�ada! 96 00:12:14,045 --> 00:12:17,781 Senhoras e senhores, a estrela argentina da can��o, Sonia... 97 00:12:17,782 --> 00:12:19,844 que cantar�, "Viram voc�". 98 00:12:27,016 --> 00:12:32,024 "Viram voc� passeando com outra." 99 00:12:33,053 --> 00:12:38,842 "Me disseram que a segurava pela m�o." 100 00:12:40,062 --> 00:12:45,909 "E eu n�o acredito que seja s� uma amiga." 101 00:12:47,974 --> 00:12:49,722 "Pode ter sido..." 102 00:12:49,923 --> 00:12:53,033 "Pode ter sido uma aventura." 103 00:12:55,044 --> 00:12:57,036 "Viram voc�..." 104 00:12:57,237 --> 00:13:00,454 "E voc� n�o pode negar." 105 00:13:02,493 --> 00:13:07,607 "Me disseram que voc� olhava para ela com amor." 106 00:13:09,322 --> 00:13:15,353 "E n�o me venha me dizer que n�o me ama mais." 107 00:13:16,473 --> 00:13:21,575 "Sabe como as pessoas falam mal de todo mundo." 108 00:13:37,864 --> 00:13:42,810 "Viram voc� passeando com outra." 109 00:13:44,643 --> 00:13:49,765 "Me disseram que a segurava pela m�o." 110 00:13:51,877 --> 00:13:56,835 "E eu n�o acredito que seja s� uma amiga." 111 00:13:59,108 --> 00:14:00,688 "Pode ter sido..." 112 00:14:00,885 --> 00:14:04,581 "Pode ter sido uma aventura." 113 00:14:06,283 --> 00:14:10,941 "Viram voc� e n�o pode negar." 114 00:14:14,648 --> 00:14:17,006 - Um Cinzano soda. - Agora mesmo, senhora. 115 00:14:17,207 --> 00:14:18,806 - � sua vez, senhora. - Obrigada. 116 00:14:19,007 --> 00:14:20,625 - Depois, ent�o. - Claro. 117 00:14:22,261 --> 00:14:24,836 Senhoras e senhores, a estrela da noite. 118 00:14:24,837 --> 00:14:28,382 Com voc�s, a grande vedete internacional, Alma Del Rio! 119 00:15:56,328 --> 00:15:58,252 Um Dubonet. 120 00:16:01,368 --> 00:16:03,434 - Vem comigo esta noite? - Com prazer. 121 00:16:03,435 --> 00:16:05,866 - Agora mesmo? - Daqui h� uma hora, se incomoda? 122 00:16:05,867 --> 00:16:09,307 - Certo, eu te espero. - Sra. Alma, algu�m quer lhe falar. 123 00:16:09,508 --> 00:16:11,350 - Quem �? - N�o sei. 124 00:16:11,923 --> 00:16:13,521 J� estou indo. 125 00:16:14,540 --> 00:16:15,889 Tin-tin. 126 00:16:22,713 --> 00:16:26,279 - Boa noite, Alma. - Pejo? � Voc�? 127 00:16:26,732 --> 00:16:28,762 N�o o reconheci. 128 00:16:29,357 --> 00:16:32,598 Parece imposs�vel, isso sim � uma bela surpresa. 129 00:16:35,792 --> 00:16:38,095 O que est� fazendo vestido de padre? 130 00:16:38,296 --> 00:16:40,851 Olha s� pra voc�, que gracinha! 131 00:16:43,344 --> 00:16:47,857 N�o me olhe com essa cara, venha aqui e me d� um abra�o! 132 00:16:48,722 --> 00:16:50,733 J� faz tanto tempo que n�o nos vemos. 133 00:16:50,934 --> 00:16:53,409 Onde esteve escondido todos estes anos? 134 00:16:53,410 --> 00:16:57,570 - Em um monast�rio. - Corta essa, Pejo, fala s�rio! 135 00:16:57,571 --> 00:17:01,591 - N�o acredito! - Alma, acredite, sou um padre agora. 136 00:17:02,688 --> 00:17:06,632 - Est� falando s�rio? - Sim, claro. 137 00:17:06,718 --> 00:17:10,601 Padre? Por isso que ningu�m nunca mais te viu. 138 00:17:11,789 --> 00:17:15,170 Eu pensei que estivesse preso. Me diga, por que veio aqui? 139 00:17:15,171 --> 00:17:20,726 - Porque Carlo foi me procurar. - Carlo sabia de voc�? 140 00:17:21,021 --> 00:17:24,788 Sim, mas eu implorei para ele n�o contar a ningu�m. 141 00:17:27,086 --> 00:17:31,684 Aquele Carlo... Sabe guardar um segredo. 142 00:17:32,607 --> 00:17:37,186 Perguntei a ele sobre voc�, �s vezes. Ele nunca me disse nada. 143 00:17:37,187 --> 00:17:41,165 - Foi ele que mandou voc�? - N�o, ele est� ferido, est� mal. 144 00:17:41,166 --> 00:17:43,252 - O que houve? - Ele levou um tiro. 145 00:17:44,196 --> 00:17:46,372 - Quem atirou nele? - Cyro. 146 00:17:46,373 --> 00:17:48,579 Ent�o Cyro voltou? 147 00:17:49,255 --> 00:17:51,693 - Pata mat�-lo. - N�o merece menos. 148 00:17:51,694 --> 00:17:54,189 - � um babaca. - Alma! 149 00:17:56,819 --> 00:17:59,770 - Devolva aqueles documentos. - Nunca vou fazer isso! 150 00:18:01,239 --> 00:18:03,350 E n�o me olhe com essa cara! 151 00:18:03,351 --> 00:18:06,917 Pare de me encher! N�o veio aqui me dar li��o de moral, veio? 152 00:18:06,918 --> 00:18:10,133 At� porque alguns anos atr�s voc� era o pior idiota que existia, Pejo! 153 00:18:11,047 --> 00:18:13,991 � exatamente porque eu era um grande idiota... 154 00:18:13,992 --> 00:18:17,516 que eu entendo que s� pode ser feliz, quando se est� em paz consigo mesmo. 155 00:18:17,517 --> 00:18:19,235 J� chega com essa conversa! 156 00:18:19,236 --> 00:18:22,579 E guarde seus serm�es para a sua congrega��o fan�tica. 157 00:18:22,780 --> 00:18:26,300 Comigo � tempo perdido. E aqui n�o � lugar para voc�. 158 00:18:26,990 --> 00:18:28,691 D� o fora daqui. 159 00:18:30,992 --> 00:18:33,697 N�o sairei daqui enquanto n�o me der os documentos. 160 00:18:33,698 --> 00:18:36,920 N�o sei do que est� falando. E n�o tenho documento algum! 161 00:18:36,921 --> 00:18:39,457 Sabe bem do que estou falando. 162 00:18:41,826 --> 00:18:44,167 Certo, eles est�o comigo. 163 00:18:44,368 --> 00:18:48,910 - E eles v�o me deixar rica. - Mas tamb�m podem custar sua vida. 164 00:18:50,043 --> 00:18:53,091 Tudo tem um pre�o neste mundo, meu caro. 165 00:18:55,275 --> 00:18:57,897 E desta vez, vale a pena arriscar. 166 00:18:57,898 --> 00:19:00,607 Cyro fez uma vida nova em Beirute. 167 00:19:00,608 --> 00:19:06,680 Sua filha se casar� com um figur�o. Um homem importante. 168 00:19:06,843 --> 00:19:09,656 Gente de respeito, Carlo me disse. 169 00:19:10,164 --> 00:19:13,583 Tem que pagar bem, se n�o quiser que eu estrague o casamento. 170 00:19:14,175 --> 00:19:18,294 E n�o s� os 4 milh�es que Carlo pediu, tem que ser esperto. 171 00:19:19,261 --> 00:19:23,022 Sabe o que aconteceria se algu�m da fam�lia, ou mesmo o noivo... 172 00:19:23,023 --> 00:19:25,347 lesse todas aquelas cartas? 173 00:19:25,348 --> 00:19:28,683 Que a noivinha � filha de um chantagista, um ladr�o. 174 00:19:29,150 --> 00:19:30,847 Um trapaceiro. 175 00:19:30,848 --> 00:19:34,763 Cyro teria que fazer as malas e fugir de Beirute. 176 00:19:34,764 --> 00:19:38,027 Onde ele conseguiu uma posi��o invej�vel. 177 00:19:38,028 --> 00:19:41,779 Esses documentos valem ouro para qualquer um que os tem. 178 00:19:41,780 --> 00:19:45,018 E aquele idiota do Carlo pediu 4 milh�es! 179 00:19:45,019 --> 00:19:48,716 N�o, para mim n�o � suficiente! E eu sei como conseguir mais! 180 00:19:49,648 --> 00:19:53,095 Muito bem, mas agora � voc� que vai me escutar. 181 00:19:55,801 --> 00:19:58,581 N�o est� curiosa para saber por que eu me tornei um padre? 182 00:19:58,582 --> 00:20:01,568 Como vou saber? Voc� sempre foi meio esquisito. 183 00:20:02,836 --> 00:20:06,313 Esquisito? N�o. Eu era s� um imprest�vel. 184 00:20:08,589 --> 00:20:10,681 Vou lhe contar tudo desde o in�cio. 185 00:20:10,682 --> 00:20:15,172 T�nhamos sa�do da cidade. Nossos motores uivavam loucamente. 186 00:20:15,499 --> 00:20:17,494 Liber�vamos toda a nossa viol�ncia... 187 00:20:17,500 --> 00:20:19,674 em corridas ousadas, em ultrapassagens perigosas. 188 00:20:19,958 --> 00:20:22,453 Quer�amos nos divertir a qualquer custo. 189 00:20:22,499 --> 00:20:24,227 Ao meu lado estava Frija... 190 00:20:24,228 --> 00:20:26,100 uma garota que estranhamente tinha nojo de mim. 191 00:20:26,122 --> 00:20:28,678 Tire suas m�os de mim! Babaca! 192 00:20:35,771 --> 00:20:39,316 No outro carro estava Gianni. De certa forma, o chefe da gangue. 193 00:20:39,317 --> 00:20:43,625 Junto com Maga, a "sem-c�rebro", como gostava de ser chamada. 194 00:20:44,114 --> 00:20:47,145 E no terceiro carro, no final, com sua namorada Jenny... 195 00:20:47,146 --> 00:20:49,962 vinha Gugo, que adorava bancar o poeta maldito. 196 00:20:49,963 --> 00:20:53,366 E encontrava no �lcool sua �nica fonte de inspira��o. 197 00:20:53,367 --> 00:20:56,101 Mas suas composi��es n�o eram nada sublimes. 198 00:20:59,282 --> 00:21:00,847 Droga! 199 00:21:04,086 --> 00:21:07,301 Ainda era dia, j� est�vamos bastante embriagados... 200 00:21:07,302 --> 00:21:09,653 e com vontade de fazer alguma loucura. 201 00:21:21,050 --> 00:21:23,690 Whisky, whisky! 202 00:21:24,022 --> 00:21:26,813 Droga, droga! 203 00:21:38,043 --> 00:21:40,317 Tamb�m quero droga! 204 00:21:52,290 --> 00:21:56,498 N�s ador�vamos assustar os outros motoristas na estrada. 205 00:21:56,499 --> 00:22:00,897 E o pobre coitado que conseguiu evitar uma batida de frente... 206 00:22:00,898 --> 00:22:03,545 saindo da estrada, foi surrado selvagemente. 207 00:22:03,546 --> 00:22:05,277 Estampado, at�. 208 00:22:05,278 --> 00:22:08,230 E abandonado mais morto que vivo no meio da estrada. 209 00:22:08,803 --> 00:22:12,177 �ramos como animais. Ador�vamos o gosto de snague. 210 00:22:12,178 --> 00:22:14,505 Da viol�ncia incontrol�vel. 211 00:22:38,010 --> 00:22:40,349 Tamb�m �ramos cru�is. 212 00:22:43,021 --> 00:22:46,432 Mas hoje sei que �ramos somente um bando de covardes. 213 00:23:23,648 --> 00:23:27,131 Coloque de volta onde pegou. Idiota. 214 00:23:32,877 --> 00:23:34,674 Por aqui! 215 00:23:46,582 --> 00:23:49,055 Vire � esquerda! Vire � esquerda, Pejo! 216 00:23:58,807 --> 00:24:01,729 T�nhamos perdido a estrada, mas n�s n�o nos importamos. 217 00:24:01,730 --> 00:24:05,443 Bastava somente ir adiante. Bastava s� correr sem um destino. 218 00:24:06,696 --> 00:24:08,231 A noite chegou. 219 00:24:08,232 --> 00:24:11,447 Acabamos no p�tio de um antigo castelo. 220 00:24:12,236 --> 00:24:16,801 Para acordar os moradores, fizemos um enorme barulho em torno da fonte. 221 00:24:19,978 --> 00:24:23,784 Ningu�m apareceu. Curiosamente, n�s paramos. 222 00:24:25,913 --> 00:24:29,020 Algu�m em casa? 223 00:24:33,533 --> 00:24:35,669 Algu�m em casa? 224 00:24:40,454 --> 00:24:42,313 Algu�m em casa? 225 00:25:18,684 --> 00:25:20,089 Pejo. 226 00:25:56,081 --> 00:26:00,090 Um castelo para comer. 227 00:26:02,825 --> 00:26:07,686 Um castelo para dormir. 228 00:26:10,221 --> 00:26:14,952 Um castelo para beber. 229 00:26:40,273 --> 00:26:42,856 Parecia deserto, desabitado. 230 00:26:42,857 --> 00:26:45,192 Apenas um sil�ncio espectral ao nosso redor. 231 00:26:45,193 --> 00:26:48,224 Era um sil�ncio opressivo, impressionante. 232 00:27:02,539 --> 00:27:04,590 Parecia um mundo irreal. 233 00:27:04,591 --> 00:27:08,298 T�nhamos perdido toda nossa arrog�ncia, toda nossa coragem. 234 00:27:08,299 --> 00:27:10,726 Se � que t�nhamos coragem. 235 00:27:49,388 --> 00:27:51,882 De repente, e quase como um sonho ... 236 00:27:51,883 --> 00:27:54,338 nos encontramos em um grande sal�o. 237 00:27:54,339 --> 00:27:57,948 Diante de uma mesa totalmente posta, iluminada por candelabros. 238 00:28:03,107 --> 00:28:04,580 Cretina. 239 00:28:17,367 --> 00:28:19,865 Sobre ela, havia tudo que pod�amos querer. 240 00:28:19,866 --> 00:28:21,841 Um verdadeiro banquete. 241 00:28:22,025 --> 00:28:25,100 Parecia que estava nos esperando. 242 00:28:26,745 --> 00:28:31,219 Sem fazer muitas perguntas, nos atiramos como lobos famintos. 243 00:28:32,178 --> 00:28:34,580 Bebemos como rec�m-nascidos. 244 00:28:41,584 --> 00:28:45,344 O �lcool elevou nossas velas, foi para as nossas cabe�as. 245 00:29:15,314 --> 00:29:19,553 O que se sucedeu precisa de poucas palavras para ser descrito. 246 00:29:43,054 --> 00:29:44,782 Droga. 247 00:29:52,217 --> 00:29:54,191 Isso sim, vai queimar. 248 00:31:10,509 --> 00:31:13,015 Era uma orgia de sentidos, de sexo. 249 00:31:13,016 --> 00:31:14,761 Uma orgia hist�rica, animalesca. 250 00:31:14,762 --> 00:31:17,941 Que teve Gugo, o poeta maldito, como seu guia. 251 00:31:37,263 --> 00:31:41,069 As garotas estavam descontroladas, pareciam enlouquecidas. 252 00:31:41,070 --> 00:31:45,698 Sobretudo Frije, que havia perdido o pouco controle que tinha de si. 253 00:31:46,350 --> 00:31:50,169 Tinha uma f�ria descontrolada. Assim como o resto de n�s. 254 00:31:50,370 --> 00:31:54,163 Feras diab�licas, completamente dominadas pelos sentidos. 255 00:33:05,420 --> 00:33:08,992 Assim que a orgia atingiu seu �pice obssessivo... 256 00:33:09,530 --> 00:33:13,926 uma estranha figura apareceu. Que nos observava sem nada dizer. 257 00:33:15,711 --> 00:33:19,313 Era uma figura sem idade, fora do tempo. 258 00:33:35,903 --> 00:33:38,776 Uma figura que jamais esqueci. 259 00:33:38,777 --> 00:33:42,095 E que teve um papel decisivo na minha vida. 260 00:35:37,067 --> 00:35:38,347 Senhores! 261 00:35:38,930 --> 00:35:40,837 Por favor, senhores! 262 00:35:52,170 --> 00:35:56,784 Eu interrompi sua brincadeira, senhores. Mas em poucos minutos... 263 00:35:57,189 --> 00:36:01,878 ela falar� comigo e com esse barulho eu n�o conseguirei... 264 00:36:01,879 --> 00:36:06,572 n�o conseguirei ouvir sua voz. 265 00:36:20,281 --> 00:36:22,389 Seu cabelo... 266 00:36:23,861 --> 00:36:25,351 Era... 267 00:36:27,770 --> 00:36:35,148 Era como emergir a m�o na �gua. 268 00:36:38,670 --> 00:36:42,703 Na �gua viva de uma torrente. 269 00:36:42,804 --> 00:36:45,296 De uma torrente de sol. 270 00:36:48,217 --> 00:36:52,877 Seus cabelos ainda s�o do mesmo jeito, como eram aantes. 271 00:36:59,180 --> 00:37:03,955 Antes da sua morte, quero dizer. O tempo � meu inimigo. 272 00:37:07,857 --> 00:37:10,831 Voc�s me entendem? Seus olhos... 273 00:37:11,510 --> 00:37:14,534 At� mesmo seus olhos ainda s�o os mesmos. 274 00:37:14,535 --> 00:37:16,654 Como eram antes. 275 00:37:17,720 --> 00:37:20,419 Quando eu a olhava nos olhos... 276 00:37:34,008 --> 00:37:36,923 Era como se estivessem perdidos, desorientados. 277 00:37:38,252 --> 00:37:42,823 Era... o infinito. 278 00:37:50,731 --> 00:37:55,791 Entendem? O infinito. 279 00:37:57,819 --> 00:38:02,051 As palavras daquele homem estranho penetrou em n�s atrav�s do �lcool. 280 00:38:02,052 --> 00:38:04,994 N�o nos demos conta do tormento daquela alma... 281 00:38:04,995 --> 00:38:07,483 e fizemos piada dele, sem perguntar... 282 00:38:07,484 --> 00:38:11,156 que coisas estranhas aconteceram naquele castelo misterioso? 283 00:38:13,936 --> 00:38:18,606 Eu n�o queria que o tempo destru�sse tudo. 284 00:38:23,594 --> 00:38:26,464 Da Terra � Terra. 285 00:38:29,824 --> 00:38:31,638 Terra... 286 00:38:34,462 --> 00:38:36,987 ...� a mesma terra barrenta que se � enterrado. 287 00:38:37,518 --> 00:38:40,628 Estamos todos condenados � morte. 288 00:38:45,643 --> 00:38:49,612 Como � vida. N�, eu me revoltei... 289 00:38:49,958 --> 00:38:53,117 contra a injusti�a desta condena��o. 290 00:38:53,118 --> 00:38:58,273 N�o aceitei a fatalidade da morte. N�o aceitei a fatalidade da vida. 291 00:38:58,274 --> 00:39:03,290 Por ela. Por sua beleza, que eu quis que durasse eternamente. 292 00:39:03,291 --> 00:39:05,370 Como uma est�tua. 293 00:39:05,762 --> 00:39:07,502 Entendem? 294 00:39:14,155 --> 00:39:18,827 O Diabo. Voc�s conhecem o Diabo? 295 00:39:22,190 --> 00:39:25,261 Eu conheci o Diabo, por ela! 296 00:39:25,262 --> 00:39:29,380 Pela continuidade de sua beleza, da qual eu n�o queria me separar. 297 00:39:29,581 --> 00:39:30,624 Eu... 298 00:39:31,968 --> 00:39:35,091 Eu vendi minha alma. 299 00:39:43,096 --> 00:39:46,118 Eu n�o sei. N�o sei onde est� o corpo dela. 300 00:39:46,150 --> 00:39:50,718 Mas toda noite eu ou�o apenas a sua voz. 301 00:39:52,383 --> 00:39:54,047 � como... 302 00:39:54,148 --> 00:39:57,876 uma cascata de som sem uma fonte precisa. 303 00:39:58,586 --> 00:40:01,841 Mas n�o � isso que ela quer. N�o � isso! 304 00:40:01,842 --> 00:40:03,424 N�o. 305 00:40:04,962 --> 00:40:07,466 Ela n�o quer viver. 306 00:40:07,767 --> 00:40:10,418 Ela quer... 307 00:40:12,094 --> 00:40:14,913 Um enterro de verdade. 308 00:40:18,148 --> 00:40:21,893 � o fim. Quando o galo cantar, eu morrerei. 309 00:40:21,894 --> 00:40:24,485 E partir de ent�o, minha alma... 310 00:40:26,345 --> 00:40:29,329 estar� perdida eternamente. 311 00:40:32,748 --> 00:40:34,287 Me ajudem! 312 00:40:36,931 --> 00:40:39,074 Me ajudem a encontr�-la! 313 00:40:39,841 --> 00:40:41,812 Procurem por ela! 314 00:40:42,375 --> 00:40:45,327 Se a encontrarem, e lhe derem um verdadeiro enterro... 315 00:40:45,328 --> 00:40:47,958 ter�o todas as riquezas deste castelo. 316 00:40:59,590 --> 00:41:02,317 Pelas suas palavras, o confundimos com um louco. 317 00:41:02,318 --> 00:41:04,980 Mas ele tinha atingido nosso ponto fraco. 318 00:41:04,981 --> 00:41:08,053 Ele nos ofereceu todas as riquezas do castelo. 319 00:41:08,254 --> 00:41:10,736 Era a oportunidade que est�vamos esperando. 320 00:41:10,737 --> 00:41:12,922 A chance de ficarmos ricos. 321 00:41:12,923 --> 00:41:15,290 E tratava-se apenas de achar uma mulher... 322 00:41:15,350 --> 00:41:18,690 que devia estar escondida em algum canto do castelo. 323 00:41:27,466 --> 00:41:29,834 Pejo, pegue aquilo. 324 00:41:34,647 --> 00:41:37,366 Olha s� para ele. Depressa! 325 00:41:40,381 --> 00:41:42,144 Coitado. 326 00:41:43,072 --> 00:41:44,698 Vamos. 327 00:41:52,350 --> 00:41:54,017 Me pe�a desculpas. 328 00:41:55,174 --> 00:41:57,428 Para n�s, era como uma brincadeira. 329 00:41:57,429 --> 00:42:00,495 E o estado de semi-consci�ncia, t�pico da embriaguez... 330 00:42:00,496 --> 00:42:03,043 tornava tudo irreal. 331 00:43:26,777 --> 00:43:28,608 Venha c�. 332 00:44:51,059 --> 00:44:54,066 Maga, por ali. Voc�, por ali. 333 00:44:54,510 --> 00:44:56,234 E voc�, por ali. 334 00:44:57,913 --> 00:44:59,963 Est�o esperando o qu�? 335 00:45:11,440 --> 00:45:13,403 Levante-o. 336 00:45:36,615 --> 00:45:39,694 Aquela terr�vel emo��o tinha nos destruido. 337 00:45:39,895 --> 00:45:42,853 Tinhamos que parar um momento para nos reunir. 338 00:45:42,854 --> 00:45:45,276 Para tentar ver as coisas mais claramente. 339 00:45:46,474 --> 00:45:49,244 Mas sempre havia uma garrafa na m�o de algu�m... 340 00:45:49,245 --> 00:45:51,380 o que nenhum de n�s conseguia resistir. 341 00:45:51,916 --> 00:45:55,143 E, al�m do mais, o �lcool nos fazia esquecer o medo. 342 00:46:01,316 --> 00:46:03,442 E assim continuamos a busca. 343 00:46:03,443 --> 00:46:07,779 Sem perceber que j� tinhamos passado pela primeira prova��o. 344 00:47:28,922 --> 00:47:30,623 Pare com isso! 345 00:47:32,321 --> 00:47:34,421 Pode parar com isso? 346 00:47:51,423 --> 00:47:53,404 Quem fez isso? 347 00:47:54,133 --> 00:47:56,579 - Olhem ali, uma aranha! - Onde? 348 00:48:09,709 --> 00:48:11,468 Uma espada. 349 00:48:11,969 --> 00:48:14,293 Era para ca�ar. 350 00:49:04,185 --> 00:49:06,305 Come�amos a entender que a nossa tarefa... 351 00:49:06,350 --> 00:49:09,699 naquele castelo imenso, era absuda. 352 00:49:17,189 --> 00:49:21,399 Um cansa�o tomou conta de n�s, quase nos paralisando. 353 00:49:21,400 --> 00:49:24,743 Foi uma rea��o � nossa excita��o mais cedo. 354 00:49:30,239 --> 00:49:31,750 Idiota! 355 00:53:08,297 --> 00:53:10,489 � ela! Aquela mulher! 356 00:53:19,826 --> 00:53:21,481 Olhe ali, Gugo! 357 00:53:22,568 --> 00:53:24,576 Foi uma apari��o. 358 00:53:24,577 --> 00:53:27,447 A apari��o de uma alma errante e infeliz. 359 00:53:28,404 --> 00:53:30,914 Sua beleza era indescrit�vel. 360 00:53:30,915 --> 00:53:34,724 Era uma vis�o que nenhum de n�s poderia renunciar. 361 00:53:35,200 --> 00:53:37,647 T�nhamos quase atingido nossa meta. 362 00:54:00,228 --> 00:54:05,210 De repente nos encontramos em uma escada que parecia intermin�vel. 363 00:55:14,890 --> 00:55:17,041 Uma aranha enorme, repugnante... 364 00:55:17,661 --> 00:55:19,825 Mas que ao mesmo tempo, e estranhamente... 365 00:55:19,826 --> 00:55:23,833 nos inspirava confian�a. Estava nos espionando. 366 00:55:23,887 --> 00:55:26,294 E para todas as nossas terr�veis prova��es... 367 00:55:26,350 --> 00:55:28,690 tinhamos uma testemunha nada comum. 368 00:56:22,822 --> 00:56:25,143 Os degraus pareciam nunca terminar. 369 00:56:25,144 --> 00:56:28,042 Fomos levados ao nosso limite. 370 00:56:31,086 --> 00:56:34,492 Mas para onde aqueles milhares de degraus nos levariam? 371 00:56:34,693 --> 00:56:36,563 Para o c�u? 372 00:57:07,340 --> 00:57:09,738 A passagem est� bloqueada. 373 00:57:33,536 --> 00:57:36,359 A porta se abriu como num passe de m�gica. 374 00:57:37,418 --> 00:57:40,041 Nos deparamos com uma sala imensa. 375 00:57:42,188 --> 00:57:45,831 De cristais. De cristais por toda parte. 376 00:57:46,705 --> 00:57:49,756 Que, inexoravelmente, nos mantinha prisioneiros. 377 00:57:51,261 --> 00:57:54,293 E quanto mais tent�vamos superar aqueles obst�culos transparentes... 378 00:57:54,384 --> 00:57:56,572 mais presos fic�vamos. 379 00:57:57,615 --> 00:58:00,234 Nos impedia de nos comunicar uns com os outros. 380 00:58:01,038 --> 00:58:04,372 A ansiedade nos atormentava, nos deixava loucos. 381 00:58:05,108 --> 00:58:09,050 E pouco a pouco, a loucura foi tomando conta de n�s. 382 00:58:09,051 --> 00:58:12,765 Os mais fracos foram os primeiros a cair, especialmente os homens. 383 00:58:13,249 --> 00:58:17,673 Gugo, hist�rico por natuereza, n�o conseguiu aguentar. 384 00:58:41,313 --> 00:58:43,464 As garotas! As garotas! 385 01:00:17,050 --> 01:00:19,350 Pejo! 386 01:01:40,064 --> 01:01:44,220 O Inferno... O Inferno deve ser algo assim. 387 01:01:45,026 --> 01:01:47,590 Mas o que acredit�vamos j� estar morto e sepultado... 388 01:01:47,591 --> 01:01:49,037 em nossos cora��es... 389 01:01:49,038 --> 01:01:51,491 e seguindo aquele sofrimento prolongado... 390 01:01:51,492 --> 01:01:53,858 come�ava pouco a pouco a reabrir-se. 391 01:02:03,293 --> 01:02:05,562 Jenny, o que foi? 392 01:03:40,515 --> 01:03:42,923 A aranha! Ela foi para l�! 393 01:03:46,368 --> 01:03:48,563 A aranha! Est� ali! 394 01:04:05,063 --> 01:04:07,411 Est�vamos definitivamente condenados. 395 01:04:11,664 --> 01:04:14,206 A aranha. Vamos segui-la. 396 01:04:19,150 --> 01:04:22,281 Uma fr�gil, vaga esperan�a de fuga, de salva��o... 397 01:04:22,282 --> 01:04:24,313 atraiu nossa aten��o. 398 01:04:24,314 --> 01:04:26,937 O fio da nossa amiga aranha. 399 01:04:37,517 --> 01:04:40,352 Outra escada. Descendo, dessa vez. 400 01:05:04,323 --> 01:05:06,050 A aranha. 401 01:05:31,004 --> 01:05:33,683 Foi uma descida igualmente intermin�vel. 402 01:05:33,684 --> 01:05:37,471 Regida pela aranha que, por acaso, apareceu para n�s. 403 01:06:03,509 --> 01:06:06,490 Finalmente, um longo corredor apareceu na nossa frente... 404 01:06:06,491 --> 01:06:08,848 que poderia nos trazer de volta � vida. 405 01:06:11,978 --> 01:06:14,209 A ilus�o n�o durou muito tempo. 406 01:06:14,210 --> 01:06:17,888 A queda foi ainda mais brutal pelo sentimento de desesperan�a. 407 01:06:33,196 --> 01:06:37,119 Milagrosamente, nenhum de n�s, al�m da dor da queda... 408 01:06:37,120 --> 01:06:39,445 sofreu qualquer les�o grave. 409 01:06:40,248 --> 01:06:43,011 Gugo foi o primeiro a retomar o gosto pela vida... 410 01:06:43,012 --> 01:06:45,111 e com todas as suas for�as. 411 01:07:54,593 --> 01:07:56,486 � o Dem�nio! 412 01:08:05,267 --> 01:08:07,057 O Dem�nio! 413 01:10:09,957 --> 01:10:12,180 Desta vez, n�s nos salvamos. 414 01:10:12,381 --> 01:10:14,883 Salvos, acima de tudo, por n�s mesmos. 415 01:10:15,011 --> 01:10:18,466 E t�o diferentes, depois daquela noite de prova��o. 416 01:10:18,842 --> 01:10:22,784 Em que haviamos destru�do as ra�zes de nossos maus instintos. 417 01:10:23,534 --> 01:10:26,211 A recompensa veio por si s�. 418 01:10:26,807 --> 01:10:29,853 A jovem castelana, a pureza... 419 01:10:30,171 --> 01:10:34,334 Talvez fosse nossa pr�pria alma, aparecendo para n�s. 420 01:11:48,039 --> 01:11:50,748 A riqueza n�o mais nos interessava. 421 01:11:50,749 --> 01:11:53,236 Sentiamos somente uma grande pena daquele velho... 422 01:11:53,237 --> 01:11:56,210 que no momento em que encontramos a mulher... 423 01:11:56,511 --> 01:12:00,185 pela qual ele estava dispoto a sacrificar tudo... 424 01:12:00,186 --> 01:12:03,850 a perdeu definitivamente, perdendo inclusive a si mesmo. 425 01:12:36,087 --> 01:12:39,888 Nosso �ltimo gesto, antes de deixarmos o castelo... 426 01:12:40,512 --> 01:12:44,176 foi dar um piedoso enterro � aquela jovem mulher. 427 01:12:44,177 --> 01:12:47,693 E permiti-la, enfim, o eterno repouso. 428 01:13:32,646 --> 01:13:36,562 O homem que tinhamos agredido, ainda estava l�, na estrada... 429 01:13:36,563 --> 01:13:38,817 exatamente como o deixamos. 430 01:13:38,818 --> 01:13:42,608 Talvez fosse uma maneira de nos redimir. 431 01:13:44,103 --> 01:13:47,390 O transportamos cuidadosamente, para tentar atend�-lo. 432 01:14:03,178 --> 01:14:07,730 Estranhamente, seu rosto parecia com o do velho do castelo. 433 01:14:24,151 --> 01:14:26,555 Tome, voc� venceu. 434 01:14:27,220 --> 01:14:29,970 E conseguiu tamb�m arruinar minha noite. 435 01:14:31,640 --> 01:14:33,773 Pode ir agora! 436 01:14:36,025 --> 01:14:38,847 Vai ficar a� parado? Suma daqui! 437 01:15:26,076 --> 01:15:31,884 FIM 440 01:15:32,000 --> 01:15:35,116 35602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.