Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:10,466
Kristal Film présente un film de Joe D'Amato.
2
00:00:10,611 --> 00:00:20,577
Images d'un Couvent.
3
00:01:11,304 --> 00:01:17,368
Écrit et Mise en Scène par Tom Salima
4
00:01:17,944 --> 00:01:23,905
Montage Vincenzo Vanni
Assistant Montage Roberto Savoca
5
00:01:26,687 --> 00:01:34,822
Musique de Nico Fidenco,
dirigé par G. Dell ' Orso
6
00:01:35,562 --> 00:01:43,401
Directeur de la Photographie
Aristide Massaccesi
7
00:01:44,638 --> 00:01:50,133
Directeur de la Production
Oscar Santaniello
8
00:01:51,645 --> 00:02:00,576
Réalisé par Joe D'Amato
9
00:02:02,489 --> 00:02:05,754
Ce film est basé sur '' La religieuse '' de Denis Diderot.
10
00:02:07,060 --> 00:02:08,857
Où est le fruit, Ceso?
11
00:02:09,096 --> 00:02:10,961
Votre Eminence sera bientôt ici.
12
00:02:13,400 --> 00:02:17,063
Je suis désolé Sœur Marta, c'est encore une fois arrivé.
13
00:02:18,338 --> 00:02:20,306
C' était lui.
14
00:02:27,514 --> 00:02:29,482
Nonsense, je ne veux pas entendre ces superstitions
15
00:02:29,816 --> 00:02:30,612
Comprenez-vous?
16
00:02:32,018 --> 00:02:32,746
Oui.
17
00:02:33,687 --> 00:02:35,985
Partez... maintenant, ils arrivent.
18
00:02:43,396 --> 00:02:45,665
Mes excuses, votre Eminence
19
00:02:45,665 --> 00:02:49,624
Nous essayons de ne pas laisser des nouvelles de l'extérieur
nous rejoindre.
20
00:02:51,338 --> 00:02:54,074
Mère Supérieure, ce sont des mots nobles.
21
00:02:54,074 --> 00:02:56,975
Je suis conscient que ma demande n'est pas facile.
22
00:02:57,511 --> 00:02:59,308
Le père de la comtesse Isabelle...
23
00:02:59,579 --> 00:03:02,449
..était un homme pieux et vertueux.
24
00:03:02,449 --> 00:03:03,780
Juste avant de mourir
25
00:03:03,850 --> 00:03:08,947
il m'a demandé de protéger Isabella de son
oncle, Don Ascanio.
26
00:03:09,956 --> 00:03:12,288
J'ai entendu dire que c'était une personne sans coeur.
27
00:03:13,226 --> 00:03:17,492
Il est pire que cela. Il est vicieux et corrompu
28
00:03:17,664 --> 00:03:19,155
et, malheureusement, Isabella est très proche de lui.
29
00:03:20,000 --> 00:03:21,490
Votre Eminence pense que son oncle...
30
00:03:21,635 --> 00:03:24,103
...va essayer de l'influencer négativement?
31
00:03:24,805 --> 00:03:29,674
Je l'ai amené ici parce que je pense que nous pouvons
encore sauver son âme.
32
00:03:30,877 --> 00:03:34,074
Je suis à votre service, Votre Eminence.
33
00:03:34,347 --> 00:03:37,748
Je sais que la bonté guide vos actions.
34
00:03:38,952 --> 00:03:42,752
Merci Mère. Isabella est une femme fière et orgueilleuse.
35
00:03:43,323 --> 00:03:45,756
Mon espoir c'est qu'elle se décide à prendre ses vœux
36
00:03:46,560 --> 00:03:47,959
évidemment avec votre aide.
37
00:03:48,395 --> 00:03:52,161
Contre sa volonté? Ce ne sera pas authentique du tout?
38
00:03:53,400 --> 00:03:55,300
Ce serait offenser Dieu, Votre Eminence.
39
00:03:55,402 --> 00:03:56,761
Pas nécessairement, Soeur Angela.
40
00:03:58,338 --> 00:04:01,873
Cette volonté serait de la protéger
de Don Ascanio si il tente de l'enlever.
41
00:04:04,611 --> 00:04:09,044
Quand les choses se calmeront...
42
00:04:09,068 --> 00:04:10,768
...nous la libérerons de ses voeux
43
00:04:12,953 --> 00:04:14,117
Si elle le souhaite.
44
00:04:15,121 --> 00:04:18,056
Mon obéissance appartient à l'église de Dieu, Votre Eminence.
45
00:04:18,225 --> 00:04:20,925
mais vous me demandez d'obéir au monde de l'église.
46
00:04:23,997 --> 00:04:27,865
Malheureusement, dans ma position, je suis
le mieux plaçé pour traiter ce sujet.
47
00:04:29,036 --> 00:04:33,496
Je ne doute pas que la tranquillité de ce lieu...
48
00:04:34,241 --> 00:04:36,368
...fera le miracle.
49
00:04:37,944 --> 00:04:40,936
Maintenant, je dois me précipiter à Milan.
50
00:04:41,481 --> 00:04:43,176
Comme vous voulez, Votre Eminence
51
00:04:44,217 --> 00:04:46,515
S'il vous plaît, dites à votre cocher d' éviter la forêt...
52
00:04:46,920 --> 00:04:49,218
C'est dangereux, surtout la nuit.
53
00:04:55,929 --> 00:04:57,891
Bienvenue à Santa Fiora, Mon nom est
sœur Giulia
54
00:04:58,999 --> 00:04:59,825
et elle... la soeur Consolata.
55
00:05:00,433 --> 00:05:02,628
Et moi je suis Isabelle, comtesse de Lignate.
56
00:05:05,472 --> 00:05:07,201
Que voulez-vous? Êtes-vous mes serviteurs?
57
00:05:07,674 --> 00:05:11,007
Non, nous sommes là pour vous aider comme des sœurs.
58
00:05:11,311 --> 00:05:14,212
La Mère Supérieure veut que vous portez cette soutane...
59
00:05:15,115 --> 00:05:17,948
Pensez-vous vraiment que je vais porter ça?
60
00:05:19,653 --> 00:05:21,052
C'est pas bon pour ma peau.
61
00:05:25,392 --> 00:05:27,451
Deux jupons, chemises et quatre
62
00:05:27,761 --> 00:05:32,027
deux paires de chaussettes ...
63
00:05:32,051 --> 00:05:34,051
et...1.2.3
64
00:05:36,136 --> 00:05:39,731
Mère, Isabella est ici
65
00:05:43,043 --> 00:05:46,638
Sœur Giulia, Sœur Veronica vous pouvez nous laisser maintenant.
66
00:05:54,120 --> 00:05:57,453
Bienvenue à Santa Fiora, Isabella... Dans ce lieu paisible...
67
00:06:00,427 --> 00:06:03,191
Couvrez-vous, j'ai dit... couvrez-vous.
68
00:06:13,206 --> 00:06:16,642
Je ne vais pas vous juger de votre insolence, fille...
69
00:06:18,478 --> 00:06:21,311
il est de mon devoir de pardonner et de comprendre
70
00:06:29,356 --> 00:06:32,951
Vous êtes ici pour trouver la paix dans la
sérénité de ce couvent.
71
00:06:33,893 --> 00:06:36,123
Est ce la raison pour laquelle vous me gardez
prisonnière?
72
00:06:38,231 --> 00:06:39,960
Vous êtes ici par la volonté de votre père.
73
00:06:40,066 --> 00:06:41,328
et la recommandation de l'église...
74
00:06:42,569 --> 00:06:45,231
Est ce assez de bonnes raisons pour l'obéissance?
75
00:06:46,339 --> 00:06:47,829
Pourquoi ne voulez vous pas admettre que je suis ici...
76
00:06:47,907 --> 00:06:49,204
en raison de l'intrigue du Cardinal Dell'Aio.
77
00:06:51,578 --> 00:06:54,877
Fille, comment vous osez parler comme cela
d'une personne pieuse?
78
00:06:55,348 --> 00:06:56,542
Je vous préviens Mère.
79
00:06:56,983 --> 00:06:59,474
Mon oncle ne tolérera pas un tel abus
80
00:06:59,953 --> 00:07:01,944
et il va tout faire pour m'emmener
loin d'ici.
81
00:07:03,156 --> 00:07:05,386
Je ne vais pas vous demander de prendre les vœux,
Isabella
82
00:07:07,093 --> 00:07:08,924
Devenir une nonne est une lutte contre la nature
83
00:07:10,163 --> 00:07:14,156
Les sacrifices sont inhumains mais sont dignes.
84
00:07:15,268 --> 00:07:23,175
seulement si c'est fait avec humilité, amour et la charité
du cœur.
85
00:07:24,644 --> 00:07:27,340
Ceci est quelque chose que vous ne pouvez pas obtenir éventuellement.
86
00:07:27,680 --> 00:07:32,208
Cela signifierait sacrifier votre fierté.
87
00:07:32,619 --> 00:07:34,086
Que savez-vous sur l'amour
88
00:07:34,254 --> 00:07:35,278
sur les baisers d'un homme qui vous aime.
89
00:07:35,455 --> 00:07:37,252
des bras d'un homme qui vous entourent?
90
00:07:38,291 --> 00:07:41,488
J'ai essayé tout cela et je ne vais pas les oublier.
91
00:07:42,295 --> 00:07:43,023
Et comment pourrais-je oublier?
92
00:07:43,129 --> 00:07:44,596
Avec vos prières inutiles?
93
00:07:45,331 --> 00:07:49,495
Fille, vous êtes maudite, je ne veux pas vous écouter
94
00:07:49,903 --> 00:07:52,599
Retournez dans votre chambre, c'est un ordre.
95
00:15:01,367 --> 00:15:02,493
Ascanio.
96
00:18:44,523 --> 00:18:47,549
Sœur Marta, s'il vous plaît pardonnez-moi.
97
00:18:48,794 --> 00:18:52,286
Je ne peux pas pardonner à votre soif, venez avec moi
98
00:19:22,995 --> 00:19:24,428
Ce que vous avez fait est terrible.
99
00:19:29,902 --> 00:19:32,769
Je me repens, je me repens de toute mon âme,
pardonnez-moi.
100
00:23:37,816 --> 00:23:38,805
Oh non.
101
00:24:04,710 --> 00:24:07,178
Calmez-vous, Ma Soeur. S'il vous plaît ne paniquez pas.
102
00:24:07,513 --> 00:24:09,071
Ce n'est rien, restez calme. Restez calme
103
00:24:11,617 --> 00:24:14,051
Je suis sûr qu'il n'y a rien à craindre.
104
00:24:14,553 --> 00:24:15,417
Calmez-vous Mes Sœurs, s'il vous plaît.
105
00:24:15,654 --> 00:24:16,211
Où est Sœur Marta?
106
00:24:16,355 --> 00:24:17,447
Dans sa chambre.
107
00:24:17,556 --> 00:24:18,921
Allons la voir, Sœur Veronica.
108
00:24:19,491 --> 00:24:20,651
Oui.
109
00:24:25,664 --> 00:24:29,566
Je suis honteuse, Seigneur, mais je ne voulais pas le faire
110
00:24:29,768 --> 00:24:32,168
Quelque chose que je ne peux pas
expliquer s'est produit dans mon intérieur.
111
00:24:32,571 --> 00:24:35,665
Quelque chose dont je ne pouvais pas résister, s'il vous plaît pardonnez-moi.
112
00:24:46,819 --> 00:24:47,444
Sœur Marta, où étiez-vous?
113
00:24:47,586 --> 00:24:49,747
Dans la chapelle, qu'est ce ce qui se passe?
114
00:24:49,855 --> 00:24:52,050
Je ne sais pas, quelque chose de grave est arrivé
115
00:25:17,549 --> 00:25:18,811
Oh seigneur! Est-il mort?
116
00:25:19,118 --> 00:25:19,880
Je ne sais pas.
117
00:25:25,357 --> 00:25:27,791
Il respire, retourne avec les
autres.
118
00:25:33,832 --> 00:25:34,696
Attention.
119
00:25:40,772 --> 00:25:42,205
Sœur, sommes-nous en danger?
120
00:25:42,374 --> 00:25:44,069
Non, ne vous inquiétez pas.
121
00:25:44,243 --> 00:25:46,837
Sainte Vierge, je vous remercie. C'était quoi ce bruit?
122
00:25:46,979 --> 00:25:48,276
C' est un jeune homme blessé dans le jardin.
123
00:25:48,413 --> 00:25:49,812
Soeur Angela prend soin de lui.
124
00:26:43,001 --> 00:26:46,437
Mère, notre Règle nous interdit d'accueillir
un homme sous notre toit.
125
00:26:46,605 --> 00:26:47,970
Je sais, Sœur Marta.
126
00:26:48,140 --> 00:26:49,630
Mais nous avons aussi le devoir de charité
127
00:26:49,841 --> 00:26:51,866
mais nous sommes tenus de respecter le droit d'asile.
128
00:26:52,077 --> 00:26:54,568
Le couvent est trop loin d'un village
129
00:26:54,913 --> 00:26:57,541
qui d'autre pourrait sauver ce pauvre homme?
130
00:26:59,284 --> 00:27:01,616
Vous avez raison, Mère. N'est-il pas étrange
ce qui est arrivé?
131
00:27:01,753 --> 00:27:03,380
Oh non, malheureusement c'est pas la première fois
132
00:27:03,555 --> 00:27:05,853
que des brigands voyagent
à travers la forêt.
133
00:27:06,792 --> 00:27:09,522
Pourtant, je ne comprends pas ce qui a amené ce jeune homme si loin.
134
00:27:09,962 --> 00:27:12,226
Il n'y a que seulement notre couvent dans ces collines.
135
00:27:12,431 --> 00:27:14,695
Peut-être qu'il s'est perdu, qui sait?
136
00:27:15,701 --> 00:27:19,501
Allez maintenant, et faites ce que j'ai dit.
137
00:27:28,914 --> 00:27:30,848
Mère, vous m'avez demandée?
138
00:27:32,117 --> 00:27:37,749
Oui, Sœur Véronique, demandez à Ceso de venir me voir.
139
00:27:38,790 --> 00:27:40,781
En outre, nous devons apporter de la nourriture à cet homme.
140
00:27:42,661 --> 00:27:45,061
Je veux que vous le fassiez.
141
00:27:45,597 --> 00:27:46,621
A votre service, Mère.
142
00:27:47,032 --> 00:27:49,523
Je suis assez vieille pour ne pas être entraîné dans la
tentation.
143
00:27:49,768 --> 00:27:53,898
Sœur Veronica, je ne tolérerai pas un tel language.
144
00:27:54,806 --> 00:27:56,000
Je suis désolé Mère.
145
00:28:13,358 --> 00:28:15,223
Elles disent qu'il est très beau et doux
146
00:28:15,494 --> 00:28:17,724
et qu'il a combattu contre les brigands,
comme un lion
147
00:28:18,563 --> 00:28:19,928
peut-être que les brigands sont toujours là.
148
00:28:20,832 --> 00:28:21,924
Pourquoi? voulez-vous me faire peur?
149
00:28:22,067 --> 00:28:23,261
Non, je veux que vous soyez prête.
150
00:28:23,535 --> 00:28:26,197
Que feriez-vous si ces fils de Satan
apparaissent ici?
151
00:28:27,205 --> 00:28:28,832
Je serais morte de peur, quoi d'autre?
152
00:28:29,207 --> 00:28:31,334
Non, je voulais dire, si ils vous violaient?
153
00:28:31,877 --> 00:28:32,969
Je préfèrerai mourir.
154
00:28:33,211 --> 00:28:35,111
Je préférerais être une martyre.
155
00:28:35,380 --> 00:28:37,211
Oh Vierge Marie, que dites-vous?
156
00:28:46,758 --> 00:28:47,850
Prenez.
157
00:28:48,593 --> 00:28:49,082
Merci.
158
00:28:49,728 --> 00:28:51,491
En voulez-vous un peu, Sœur Marta?
159
00:28:51,697 --> 00:28:54,222
C' est si gentil à vous de m'apporter cela.
160
00:28:54,866 --> 00:28:55,662
Non merci.
161
00:28:56,268 --> 00:28:59,169
Je vous ai dit que j''ai appris à réprimer
tous les plaisirs de la chair.
162
00:28:59,938 --> 00:29:02,964
Je sais, vous avez même refusé un collier
163
00:29:03,075 --> 00:29:06,670
qui serait enviée par toute femme, asseyez-vous
ici à côté de moi.
164
00:29:09,114 --> 00:29:11,309
Votre amitié est le meilleur cadeau pour moi
165
00:29:13,585 --> 00:29:15,052
Vous méritez plus, Sœur Marta.
166
00:29:16,154 --> 00:29:17,712
Quand je sortirai d'ici vous verrez.
167
00:29:18,156 --> 00:29:21,091
Je vais convaincre le cardinal que ce couvent
168
00:29:21,293 --> 00:29:23,955
n'aura pas de meilleur Supérieur que vous.
169
00:29:24,496 --> 00:29:26,987
Voulez-vous me faire commettre un péché d'orgueil?
170
00:29:27,999 --> 00:29:31,992
Oh non, je veux juste être votre amie.
171
00:29:35,707 --> 00:29:36,969
Vous devez vous débarrasser de cette
172
00:29:37,309 --> 00:29:41,006
Règle qui nous interdit de profaner
les images dans notre chambre.
173
00:29:43,782 --> 00:29:45,079
Il n'y a rien de mal à cela.
174
00:29:46,151 --> 00:29:49,018
C' est Don Ascanio, mon cher oncle
175
00:29:49,488 --> 00:29:52,423
Ca ne m'aide pas si il ne sait pas que je suis ici.
176
00:29:52,758 --> 00:29:53,622
Je pensais à ce jeune homme...
177
00:29:53,992 --> 00:29:55,323
Mais que savez-vous de lui?
178
00:29:55,861 --> 00:29:58,022
Seulement ce que j'ai dit. Son nom est Guido
Benio
179
00:29:58,230 --> 00:29:59,891
il est artiste ou quelque chose comme ça.
180
00:30:02,401 --> 00:30:04,835
Sœur Marta, s'il vous plait, faites de votre mieux pour que le rencontre.
181
00:30:04,970 --> 00:30:05,698
...parlez-lui.
182
00:30:06,805 --> 00:30:07,999
Non, cela est impossible.
183
00:30:08,106 --> 00:30:09,368
Je ferais tout pour vous
184
00:30:09,508 --> 00:30:11,100
mais Mère Supérieure a donné des ordres stricts
185
00:30:11,610 --> 00:30:12,269
Je suis désolée.
186
00:30:12,411 --> 00:30:14,641
Dans ce cas, nous allons faire quelque chose, trouvons une excuse.
187
00:30:14,880 --> 00:30:18,077
je dois absolument lui parler.
188
00:30:22,654 --> 00:30:24,485
Magnifique, céleste
189
00:30:25,056 --> 00:30:26,785
Ils devraient vous canoniser pour la façon dont vous cuisinez.
190
00:30:27,025 --> 00:30:28,822
Taisez-vous.Vous n'êtes pas un athée, vous?
191
00:30:30,462 --> 00:30:31,258
Bien au contraire
192
00:30:32,130 --> 00:30:34,064
Je serais plus dévoué que vous
193
00:30:34,299 --> 00:30:35,425
mais je suis effrayé à l'idée que le paradis
194
00:30:35,600 --> 00:30:36,931
est probablement un endroit extrêmement ennuyeux
195
00:30:37,502 --> 00:30:38,628
Oh Jesus!
196
00:30:43,108 --> 00:30:44,370
Je peux toujours changer mon idée.
197
00:30:46,244 --> 00:30:48,235
Peut-être que ce n'est pas par hasard que je me suis retrouvé ici
198
00:30:48,880 --> 00:30:51,474
vous pourriez traiter mon âme comme vous traitez mon corps
199
00:30:51,783 --> 00:30:53,011
Sans doute, Sir.
200
00:30:53,251 --> 00:30:56,414
Il ya un seul problème; Je voudrais rester
perdu près de vous.
201
00:30:56,988 --> 00:30:59,218
Si seulement je pouvais obtenir une chambre dans le
couvent.
202
00:31:00,158 --> 00:31:01,785
Cela est impossible, c'est la règle.
203
00:31:02,093 --> 00:31:04,357
Peut-être convaincre la Mère Supérieure, qui sait?
204
00:31:04,629 --> 00:31:05,926
C'est une femme extraordinaire.
205
00:31:06,097 --> 00:31:07,997
Et elle est inflexible avec ses principes.
206
00:31:08,366 --> 00:31:09,355
C'est ce que vous dites.
207
00:31:11,336 --> 00:31:14,464
Elle n'est pas venue me voir, dites-lui que je voudrais lui parler.
208
00:31:15,140 --> 00:31:17,665
Croyez-moi Isabella, ce n' est pas une bonne chose.
209
00:31:17,943 --> 00:31:20,639
Isabella, vous n'êtes pas impulsive.
210
00:31:21,947 --> 00:31:23,642
En prétendant suivre la Mère Supérieure
211
00:31:23,849 --> 00:31:26,374
vous obtiendrez ce que vous voulez.
212
00:31:27,719 --> 00:31:28,777
Vous parlez mieux qu'une femme du monde
213
00:31:28,854 --> 00:31:30,185
étant donné que vous êtes une nonne.
214
00:31:31,289 --> 00:31:35,953
Attention Isabella, ne pas oublier ce que je
porte.
215
00:31:36,628 --> 00:31:39,062
Désolé Sœur Marta, croyez-moi
216
00:31:39,598 --> 00:31:41,190
si je reste ici plus longtemps, je vais devenir fou.
217
00:31:41,333 --> 00:31:42,891
D'accord. Je t'aiderai.
218
00:31:43,235 --> 00:31:45,465
Mais qui vous dit que nous pouvons faire confiance en cet
homme.
219
00:31:46,605 --> 00:31:47,902
Vous avez dit qu'il est un gentleman.
220
00:31:48,440 --> 00:31:52,706
C'est ce que je pense, mais il est possible que je me
trompe.
221
00:31:53,645 --> 00:31:55,875
On ne va pas avoir une autre occasion
comme ça.
222
00:31:56,047 --> 00:31:57,139
S'il vous plaît, laissez-moi lui parler.
223
00:31:58,483 --> 00:32:01,884
Non Isabella, je ne vais pas vous laisser seule avec cet homme.
224
00:32:02,687 --> 00:32:04,450
Je vais lui parler, je vous promets
225
00:32:05,490 --> 00:32:06,957
mais je dois attendre le bon moment
226
00:32:07,592 --> 00:32:08,081
si la Mère Supérieure le découvre...
227
00:32:08,193 --> 00:32:12,027
nous serons en difficulté. Isabella, je vais
faire cela seulement pour vous.
228
00:32:39,724 --> 00:32:41,055
Vous avez demandé à me parler, Monsieur.
229
00:32:42,260 --> 00:32:43,454
Je voulais vous revoir.
230
00:32:46,531 --> 00:32:48,226
Parlez..., je n'ai pas beaucoup de temps.
231
00:32:49,034 --> 00:32:52,003
Je meurs... mais pas à cause de ma blessure...
232
00:32:53,004 --> 00:32:57,964
Vos mains ont fait un miracle. Je
meurs de solitude.
233
00:32:59,444 --> 00:33:01,036
Sœur Veronica m'a parlé de votre demande...
234
00:33:02,881 --> 00:33:04,405
...ce que vous demandez est impossible.
235
00:33:05,750 --> 00:33:09,686
Impossible est un mot cruel et vous n'êtes
pas cruelle, je suis sûr.
236
00:33:10,989 --> 00:33:13,219
Savez-vous pourquoi j'ai demandé une chambre dans le couvent?
237
00:33:17,529 --> 00:33:19,861
Nous ferons de notre mieux pour bien vous traiter ici.
238
00:33:20,765 --> 00:33:23,233
Ce n'est pas ça, c'est de rester à côté de vous.
239
00:33:23,802 --> 00:33:27,602
Monsieur, je ne tolérerai pas votre language
plus loin.
240
00:33:28,573 --> 00:33:32,031
Non, s'il vous plaît, ne vous méprenez pas,
le danger rôde autour.
241
00:33:33,345 --> 00:33:37,042
et je suis le seul qui peut protéger le
couvent.
242
00:33:38,817 --> 00:33:40,944
Notre sort est entre la volonté de Dieu.
243
00:33:41,319 --> 00:33:45,415
Il n'y a pas de richesse ici pour attirer les criminels
244
00:33:46,024 --> 00:33:49,983
sauf quelques chandeliers d'argent dans
la chapelle.
245
00:33:51,630 --> 00:33:55,157
Vous avez plus que cela, Mère. Votre vertu, par exemple.
246
00:33:56,868 --> 00:33:57,766
Que voulez-vous dire?
247
00:33:58,637 --> 00:34:01,629
Je veux dire, je suis un homme, et vous, sous vos vêtements, vous êtes une femme.
248
00:34:02,340 --> 00:34:02,863
Sir
249
00:34:02,974 --> 00:34:07,001
Non, soyez honnête, pourquoi avez-vous demandé au
jardinier de partir?
250
00:34:07,212 --> 00:34:08,509
Vous vouliez que nous restions seuls?
251
00:34:08,647 --> 00:34:09,671
Comment osez-vous?
252
00:34:11,449 --> 00:34:11,915
Mère
253
00:34:13,551 --> 00:34:14,540
Êtes-vous OK?
254
00:34:16,454 --> 00:34:19,082
S'il vous plaît ne me laissez pas, j'ai besoin de vous...
255
00:34:20,258 --> 00:34:21,919
j'ai besoin de sentir votre corps...
256
00:34:27,132 --> 00:34:28,156
Laissez-moi, s'il vous plaît
257
00:34:32,537 --> 00:34:33,595
Non, ne me résistez pas...
258
00:34:33,705 --> 00:34:37,471
je dois sentir votre corps contre le mien.
259
00:34:40,445 --> 00:34:41,412
Laissez-moi
260
00:34:42,480 --> 00:34:44,243
Ne dites pas ce que vous ne ressentez pas dans votre cœur.
261
00:34:44,916 --> 00:34:47,510
Calmez-vous, je ne vais pas vous faire de mal.
262
00:34:48,319 --> 00:34:49,650
Mère, Sœur Marta.
263
00:34:49,888 --> 00:34:50,547
Aidez-moi.
264
00:34:50,822 --> 00:34:52,255
Laissez-la, vous êtes fou, venez Mère
265
00:34:55,260 --> 00:34:57,125
sortons d'ici.
266
00:35:15,880 --> 00:35:16,938
Sœur Marta, est-ce vous?
267
00:35:24,689 --> 00:35:25,417
Isabella!
268
00:35:25,890 --> 00:35:27,323
Je comprends votre surprise.
269
00:35:27,892 --> 00:35:29,325
Je sais que vous attendiez.
270
00:35:30,395 --> 00:35:31,919
Je parie que La Supérieure n'imagine pas
271
00:35:32,097 --> 00:35:34,031
ce qui se passe dans ce lit
272
00:35:34,099 --> 00:35:35,191
n'est ce pas Sœur Lainia?
273
00:35:36,267 --> 00:35:38,861
Pensez à ce qui se passerait si elle vous trouvait?
274
00:35:40,572 --> 00:35:43,439
Non, s'il vous plaît, s'il vous plaît, ne.lui dites pas.
275
00:35:43,775 --> 00:35:45,003
je ne le referai plus, je le jure.
276
00:35:46,377 --> 00:35:50,404
Ce que vous allez faire pour vous repentir?
Je ne vais pas dire quoi que ce soit.
277
00:35:51,116 --> 00:35:53,516
Merci, vous avez mon éternelle gratitude
.
278
00:35:54,619 --> 00:35:57,144
Sœur Lainia, tu dois me le prouver ...pour moi.
279
00:35:57,589 --> 00:36:00,023
Demande-moi n'importe quoi.
280
00:36:01,426 --> 00:36:03,553
Je veux que vous apporter un message à cet
homme.
281
00:36:03,995 --> 00:36:04,927
C' est impossible.
282
00:36:05,096 --> 00:36:08,691
c'est impossible pour moi, mais pas pour vous,
il garde un œil sur moi.
283
00:36:10,034 --> 00:36:13,094
J'espérais que Sœur Marta m'aiderait, mais elle ne le fera pas.
284
00:36:13,404 --> 00:36:20,503
Donc vous allez le faire. Vous devez, sinon je
parlerai.
285
00:37:17,802 --> 00:37:18,598
Sœur Lainia.
286
00:37:21,139 --> 00:37:22,572
Sœur Marta, je ne le fais pas...
287
00:37:22,907 --> 00:37:26,104
Non, ne dites rien, je sais pourquoi vous êtes ici
288
00:37:28,279 --> 00:37:29,211
ça vous fait toujours mal?
289
00:37:29,781 --> 00:37:31,681
Oui, tout brûle.
290
00:37:33,418 --> 00:37:37,377
Une brûlure de purification, Sœur qui va éloigner le
feu de l'enfer.
291
00:38:06,551 --> 00:38:07,711
Merci Sœur Marta
292
00:38:08,686 --> 00:38:11,450
quand vous me touchez la douleur disparaît.
293
00:38:14,392 --> 00:38:15,654
C' est parce que je vous aime, ma sœur.
294
00:38:16,427 --> 00:38:18,088
Parce que vous êtes la plus douce...
295
00:38:18,630 --> 00:38:21,531
et je veux vous sauver du désir
et du péché.
296
00:43:34,645 --> 00:43:38,809
Sœur Consolata, réveillez-vous, le diable est
ici, dans le couvent.
297
00:44:21,092 --> 00:44:22,354
Mère, dépêchez-vous.
298
00:44:26,097 --> 00:44:28,190
Sœur Veronica, qu'est ce qui est arrivé?
Parlez.
299
00:44:28,766 --> 00:44:31,633
Un sacrilèges, Mère, dans l'église,
dépêchez-vous.
300
00:44:35,306 --> 00:44:36,603
Qu'est ce qui est arrivé?
301
00:45:25,456 --> 00:45:29,324
Dépêchez-vous, regardez, là-bas, près de l'autel,
look.
302
00:45:31,729 --> 00:45:38,567
Non, non, regardez ici, il est à nouveau là, regardez.
303
00:45:45,109 --> 00:45:47,270
Que Seigneur nous aide.
304
00:45:51,415 --> 00:45:53,383
Oh Dieu.
305
00:45:56,787 --> 00:45:58,015
Seigneur.
306
00:46:37,194 --> 00:46:38,252
Sœur Marta, c' est terrible,
307
00:46:39,096 --> 00:46:42,463
nous sommes tous victimes d'un cauchemar ou Dieu
nous a abandonnés.
308
00:46:42,867 --> 00:46:44,858
Ce n'était pas été une hallucination, Mère. .
309
00:46:45,403 --> 00:46:48,566
Nous avons tous vu ces image sde
sacrilèges.
310
00:46:53,744 --> 00:46:55,609
je dois affronter les graisses, Sœur Marta.
311
00:46:56,680 --> 00:46:58,011
Je ne sais pas ce que nous avons fait de mal
312
00:46:58,215 --> 00:47:02,242
mais nous devons nous débarrasser de cette malédiction.
313
00:47:04,388 --> 00:47:05,446
Qu'est-ce que vous voulez faire, Mère?
314
00:47:06,157 --> 00:47:08,625
Je vais tou raconter au Padre Arnaldo, l'exorciste.
315
00:47:10,795 --> 00:47:12,786
S'il vous plaît aller à l'abbaye et demander qu'il vienne.
316
00:47:14,331 --> 00:47:15,628
Avec son aide, si Dieu le veut
317
00:47:16,600 --> 00:47:19,068
nous allons rétablir le calme et la sérénité dans le
couvent.
318
00:47:20,271 --> 00:47:22,762
Je vais parler au cardinal
319
00:47:23,741 --> 00:47:25,902
Je vais lui redonner l'autorité qu'il m'a donné.
320
00:47:26,911 --> 00:47:32,008
et je vous envoie, Sœur Marta, et vous serez
digne de réussir dans ce...
321
00:47:32,983 --> 00:47:34,746
Que voulez vous dire, Mère? Je ne suis pas digne...
.
322
00:47:36,587 --> 00:47:39,784
...S'il vous plaît, obéissez, vous partirez à l'aube.
323
00:47:40,858 --> 00:47:42,655
Mais attention, Sœur Marta
324
00:47:43,828 --> 00:47:46,126
je ne me pardonnerai pas si quelque chose
devait vous arriver.
325
00:47:46,897 --> 00:47:47,864
Merci Mère.
326
00:47:48,199 --> 00:47:51,134
Je vais marcher à travers les collines pour éviter toute
mauvaise expérience.
327
00:47:52,102 --> 00:47:54,935
Quand vous serez partie, Sœur Marta. Je vais prier pour vous.
328
00:48:10,187 --> 00:48:12,382
La Comtesse Isabelle vous attend.
Ici.
329
00:48:12,456 --> 00:48:13,889
Dites-lui que je serai là dans une heure.
330
00:48:14,225 --> 00:48:15,988
Je vais attendre quand tout le monde dormira.
331
00:48:17,061 --> 00:48:20,258
Rappelez-vous, le second couloir, première porte sur
la gauche.
332
00:48:20,397 --> 00:48:23,059
Première porte, je vous remercie sœur. Un instant
333
00:48:24,268 --> 00:48:26,930
Vous voyez? Il semble qu'un dieu inconnu
nous espionne.
334
00:48:27,271 --> 00:48:28,761
Connaissez vous également la légende?
335
00:48:29,940 --> 00:48:32,306
Le couvent a été construit au sommet des
ruines paiennes du temple
336
00:48:32,610 --> 00:48:34,339
et cela l'a irrité
337
00:48:34,645 --> 00:48:36,476
et beaucoup de choses se sont passées au cours des siècles
:
338
00:48:36,947 --> 00:48:39,177
incendies, pestes, le pillage.
339
00:48:40,117 --> 00:48:45,248
Je suis un artiste, je fais des sculptures et je suis venu ici pour le voir.
340
00:48:45,956 --> 00:48:47,890
J'avais entendu que c'était un chef-d'œuvre
341
00:48:48,058 --> 00:48:51,255
mais il c'est plus que cela. Ca semble vivant,
l'air cruel.
342
00:48:51,529 --> 00:48:55,989
avec une force terrifiante. Regardez ses yeux
glacés.
343
00:48:56,500 --> 00:48:57,899
Laissez-moi s'il vous plaît.
344
00:48:58,402 --> 00:48:59,767
C'est peut être le diable?
345
00:49:06,477 --> 00:49:08,809
Vous me donnez une idée, mon vieil ami, le
diable.
346
00:49:09,213 --> 00:49:11,579
Ils auront tellement peur que personne ne va essayer de m'arrêter.
.
347
00:49:36,106 --> 00:49:36,572
Oui.
348
00:49:42,079 --> 00:49:43,444
Alors, comment est-il allé, dites-moi.
349
00:49:43,747 --> 00:49:44,577
Il viendra dans une heure.
350
00:49:44,915 --> 00:49:45,404
Comment est-il?
351
00:49:45,583 --> 00:49:46,641
Il est beau comme un ange.
352
00:49:46,750 --> 00:49:48,615
Non, c'est pas ce que je demandais.
353
00:49:49,153 --> 00:49:50,142
Vous lui avez dit ce que je voulais de lui?
354
00:49:50,621 --> 00:49:52,418
Oui, bien sûr, et il va nous aider.
355
00:49:52,723 --> 00:49:55,988
Était-il honnête? Je veux dire, est-il vraiment un gentilhomme
?
356
00:49:56,527 --> 00:49:59,826
Comme c'est stupide, comment vous dire si il est un gentleman
ou non?
357
00:50:00,097 --> 00:50:00,722
Il y avait quelque chose, quoique...
358
00:50:01,498 --> 00:50:02,362
Quoi? Dis-moi.
359
00:50:04,034 --> 00:50:05,160
La façon dont il vous regarde
360
00:50:05,603 --> 00:50:06,831
il ya une lueur de diable dans ses yeux , de faux.
361
00:50:07,438 --> 00:50:11,135
il vous fait peur, comme les yeux d'un
dieu inconnu.
362
00:50:14,111 --> 00:50:17,342
Si il ne vous aide pas, ce sera la fin pour moi
.
363
00:50:32,896 --> 00:50:33,760
S'il vous plaît, non, non.
364
00:50:34,131 --> 00:50:35,462
Ne sois pas stupide.
365
00:50:44,975 --> 00:50:47,967
Pour moi? Oh, il est merveilleux, mais je ne peux pas.
366
00:50:50,047 --> 00:50:52,845
Pourquoi? Je tiens à vous prouver
367
00:50:54,351 --> 00:50:55,943
que je suis votre ami et je que ne suis pas aussi
fier que vous pensez.
368
00:50:58,288 --> 00:51:00,586
Merci, je ne l'ai jamais vu quelque chose d'aussi beau
369
00:51:00,791 --> 00:51:01,723
mais je ne peux pas accepter
370
00:51:02,059 --> 00:51:05,153
la Règle nous interdit de posséder quoi que ce soit, ce
serait un péché.
371
00:51:07,431 --> 00:51:09,296
Cela pourrait si vous étiez déjà une nonne
372
00:51:10,034 --> 00:51:11,661
mais vous ne l'êtes pas, comme moi.
373
00:51:12,436 --> 00:51:15,303
Quand je sortirai d'ici, vous viendrez
avec moi. Pensez-y Giulia.
374
00:51:16,206 --> 00:51:19,698
Dans mon palais, comme ma femme et mon ami.
375
00:51:20,978 --> 00:51:22,138
Vous auriez de belles robes
376
00:51:22,246 --> 00:51:24,737
des bijoux comme celui-ci. Les hommes vous courtiseront.
377
00:51:25,115 --> 00:51:25,809
Non, s'il vous plaît.
378
00:51:26,917 --> 00:51:29,852
Ne mentez pas, je sais ce que vous voulez.
379
00:51:30,087 --> 00:51:34,649
Écoutez-moi, vous allez faire quelque chose pour
moi, pour nous deux.
380
00:53:03,814 --> 00:53:06,612
Au service de la Comtesse. Ou a une sœur si
vous préférez.
381
00:53:09,553 --> 00:53:12,522
Mon nom est Guido Benio, mais vous devrait savoir que
382
00:53:12,656 --> 00:53:14,453
si vous avez demandé mon aide.
383
00:53:15,692 --> 00:53:19,321
Il me semble qu' ils vous tiennent
prisonnieer. Vous ne parlez pas?
384
00:53:20,664 --> 00:53:21,722
Je comprends, vous ne me croyez pas.
385
00:53:22,699 --> 00:53:26,965
C' est normal, vous ne me connaissez pas, mais moi
je dois vous faire confiance.
386
00:53:27,971 --> 00:53:30,303
C'est un grand risque, un enlèvement et un sacrilège
387
00:53:30,440 --> 00:53:31,372
et qui signifie par se retrouver sur la potence...
388
00:53:31,642 --> 00:53:33,007
et la corde autour de mon cou,
389
00:53:33,310 --> 00:53:35,073
A moins que les enjeux en valent le risque.
390
00:53:43,187 --> 00:53:47,521
Laissez-moi voir. Est ce ce mon prix?
391
00:53:49,193 --> 00:53:51,388
Je dois admettre que c' est un beau morceau de bijoux
392
00:53:52,763 --> 00:53:53,593
mais cela ne suffit pas.
393
00:53:55,399 --> 00:53:58,061
Il y a un autre joyau qui pourrait
me convaincre de prendre un risque:
394
00:53:58,202 --> 00:53:58,930
votre beauté.
395
00:54:00,904 --> 00:54:02,337
Vous devez donner si vous voulez recevoir
396
00:54:03,607 --> 00:54:04,869
et vous avez beaucoup à offrir.
397
00:54:06,643 --> 00:54:07,234
Vous ne pouvez pas.
398
00:54:07,945 --> 00:54:11,608
Enfin j'entends votre voix. On m'a dit que vous étiez
un tigre
399
00:54:11,882 --> 00:54:13,247
mais vous tremblez comme un agneau.
400
00:54:16,019 --> 00:54:16,849
Non s'il vous plaît.
401
00:57:59,443 --> 00:58:04,403
Libère-nous de la tentation,
délivre-nous du mal.
402
00:58:09,920 --> 00:58:10,579
Allons.
403
00:58:20,464 --> 00:58:21,488
Je suis Isabella di Lignate.
404
00:58:22,466 --> 00:58:22,830
Vous?
405
00:58:25,135 --> 00:58:27,160
Oui, et je ne suis pas la prostituée que vous pensez.
406
00:58:27,437 --> 00:58:29,462
Prêt à me frotter contre le premier homme.
.
407
00:58:29,906 --> 00:58:33,137
Cela est trop mauvais, bien que je doute que ce soit
vrai.
408
00:58:35,846 --> 00:58:37,245
Et maintenant que nous nous sommes présentés
409
00:58:37,347 --> 00:58:39,645
Pourriez-vous expliquer le sujet de ce jeu.
410
00:58:39,783 --> 00:58:41,808
Je voulais être sûr que je pouvais vous faire confiance
.
411
00:58:42,119 --> 00:58:43,051
Alors?
412
00:58:43,386 --> 00:58:45,115
Vous êtes sale et un homme insolent .
413
00:58:45,522 --> 00:58:48,082
Plus, je suis un pécheur et un homme sans coeur.
414
00:58:48,658 --> 00:58:49,784
Êtes-vous en vente?
415
00:58:50,093 --> 00:58:51,890
Oui, c'est seulement une question de prix.
416
00:58:52,562 --> 00:58:53,529
Quelqu'un vient.
417
00:58:54,531 --> 00:58:55,122
Dépêchez-vous.
418
00:58:59,336 --> 00:59:00,428
Vous savez où me trouver
419
00:59:22,159 --> 00:59:25,094
Le diable, Seigneur sauvez nous.
420
01:00:23,386 --> 01:00:24,375
Retournez dans votre chambre.
421
01:00:24,554 --> 01:00:26,852
Pas un mot sur ce qui est arrivé ou
vous le regretterez.
422
01:00:27,958 --> 01:00:28,890
La même chose pour vous.
423
01:01:00,357 --> 01:01:04,225
Jésus, pourquoi dois-je voir de telles choses dans ma vieillesse.
424
01:01:04,928 --> 01:01:08,625
Comment ne croyez-vous pas dans la
malédiction du dieu inconnu.
425
01:01:09,099 --> 01:01:12,000
Taisez vous, Sœur Veronica. Vous êtes
maudite?
426
01:01:12,836 --> 01:01:14,098
Dépêchez-vous, Sœur Marta
427
01:01:14,704 --> 01:01:17,673
J'espère, que l'homme pieux va purger le démon dehors.
428
01:01:17,907 --> 01:01:18,896
Louez Seigneur.
429
01:01:19,309 --> 01:01:20,139
Amen.
430
01:02:16,833 --> 01:02:18,892
Que fait cette nonne dans la forêt?
431
01:02:19,002 --> 01:02:19,627
Je ne sais pas.
432
01:02:20,270 --> 01:02:21,601
Est ce qu'elle fait une marche?
433
01:02:22,806 --> 01:02:23,602
Que fait-elle alors?
434
01:02:24,040 --> 01:02:25,302
Peut-être qu'elle va au village.
435
01:02:31,414 --> 01:02:32,005
Que devrions-nous faire?
436
01:02:33,350 --> 01:02:35,978
Peut-être que l'homme qui s'est enfuit à parlé à notre sujet.
437
01:02:36,219 --> 01:02:38,346
et elle apporte de l'argent pour le village
.
438
01:03:05,882 --> 01:03:08,942
Ne bougez pas ma sœur, ne criez pas ou je vais vous tuer.
.
439
01:03:14,357 --> 01:03:15,187
elle est morte?
440
01:03:15,525 --> 01:03:18,961
Non, nous allons l'enlever d'ici.
441
01:03:22,599 --> 01:03:23,691
Elle est lourde.
442
01:03:24,067 --> 01:03:27,525
Bien sûr, les religieuses mangent tous les jours, pas comme nous.
443
01:03:28,438 --> 01:03:29,496
Elles mangent bien.
444
01:03:41,317 --> 01:03:46,846
Ici c'est bon, nous allons voir ce qu'elle a.
445
01:04:03,606 --> 01:04:07,303
Elle n'a a rien, pas d'argent.
446
01:04:08,144 --> 01:04:09,111
Mais des beaux seinss.
447
01:04:09,612 --> 01:04:10,704
Voyons voir ce qu'elle a ici
448
01:04:13,283 --> 01:04:14,648
elle est comme toute les autres femmes
449
01:04:17,720 --> 01:04:19,187
pas mal.
450
01:04:21,891 --> 01:04:22,823
Regardez ses jambes
451
01:04:23,126 --> 01:04:24,354
Dites-moi, avez-vous déjà baisé une religieuse?
452
01:04:25,228 --> 01:04:28,857
Quand je suis avec le loucheur nous avons baisé tout le couvent.
453
01:04:36,339 --> 01:04:37,363
Voyons comment elle est là-bas.
454
01:04:47,717 --> 01:04:48,775
Elle est vierge.
455
01:04:48,952 --> 01:04:49,543
Vraiment?
456
01:04:50,286 --> 01:04:53,187
Elle est vierge, vierge.
457
01:04:56,059 --> 01:04:57,686
Elle doit être une nonne récente.
458
01:04:58,094 --> 01:05:00,255
Nous devons vraiment la baiser, sinon ce sera mauvais pour notre réputation.
459
01:05:00,396 --> 01:05:00,691
Vous avez raison.
460
01:05:01,164 --> 01:05:06,830
On va baiser tout le couvent, alors je vais en premier...
461
01:05:25,054 --> 01:05:26,043
Laissez-moi.
462
01:05:31,227 --> 01:05:32,057
Stop.
463
01:05:38,334 --> 01:05:39,665
Arrêter ou ça va faire mal.
464
01:05:52,549 --> 01:05:54,278
Soyez tranquille, tenez la.
465
01:06:03,826 --> 01:06:04,793
Tenez la, laissez-moi faire.
466
01:06:10,733 --> 01:06:12,394
Soyez calme, ne criez pas.
467
01:06:19,943 --> 01:06:21,604
Soyez tranquille, ici, prenez ça.
468
01:06:39,896 --> 01:06:41,523
Soyez tranquille, nous n'allona pas pas vous tuer,.
469
01:06:42,165 --> 01:06:43,223
Prenez ça.
470
01:07:16,299 --> 01:07:17,698
un peu plus, comme ça
471
01:07:46,596 --> 01:07:47,790
Venez ici.
472
01:07:48,064 --> 01:07:48,860
Laissez-moi, laissez-moi.
473
01:07:49,399 --> 01:07:50,297
Ne la laissez pas aller, suivez la.
474
01:07:52,402 --> 01:07:52,834
Je ne peux pas.
475
01:07:52,935 --> 01:07:55,028
Lâche-la, elle est devenue folle.
476
01:07:55,338 --> 01:07:57,203
Suivez-la, allez.
477
01:10:38,401 --> 01:10:41,632
Sœur, vous dites que ces apparitions infernales...
478
01:10:42,138 --> 01:10:44,902
...ont commencé avec l'arrivée de la jeune dame.
.
479
01:10:45,308 --> 01:10:50,302
Oui, peut-être qu'ils ont été appelé par son
âme tourmentée.
480
01:10:51,814 --> 01:10:54,112
Si elle tenait déjà un péché dans son cœur
481
01:10:54,317 --> 01:10:58,583
il était de mon devoir de la punir
immédiatement.
482
01:10:59,789 --> 01:11:03,850
Malheureusement, mon père, c'est difficile à réaliser
483
01:11:04,627 --> 01:11:08,620
La charité et la piété sont une faiblesse
parfois.
484
01:11:10,967 --> 01:11:16,462
Voilà pourquoi Satan gagne.
485
01:11:20,977 --> 01:11:25,573
Nous devons être forts en face du péché.
486
01:11:30,486 --> 01:11:32,886
Je suis la seule à blâmer pour tout cela.
487
01:11:33,923 --> 01:11:35,220
Pensez-vous que cela est suffisant?
488
01:11:35,491 --> 01:11:37,288
Mère Supérieure, votre foi est un mur de fierté
489
01:11:37,860 --> 01:11:40,294
Vous, avec vos actions folles
490
01:11:40,463 --> 01:11:44,524
vous avez permis la luxure et le péché d'entrer dans
cette maison de Dieu
491
01:11:45,334 --> 01:11:47,894
Il ne fait aucun doute que le diable est ici dans le couvent.
.
492
01:11:49,572 --> 01:11:51,802
Même si il n'y avait aucun doute
493
01:11:52,742 --> 01:11:59,079
ne vous demandez-vous pourquoi j'étais déjà
sur mon chemin vers le couvent?
494
01:12:03,920 --> 01:12:08,880
C'est vrai, Sœur Marta n'a jamais atteint
le village pour tout vous dire.
495
01:12:09,458 --> 01:12:16,694
J'ai eu le sentiment que c'était le diable qui me contestait, mais je vais gagner.
496
01:12:21,537 --> 01:12:22,663
Dieu soit avec vous.
497
01:12:23,306 --> 01:12:27,640
Taisez vous, Mère, vous l'avez offensé par
vos actions
498
01:12:28,177 --> 01:12:31,874
je crois que le diable aide Isabella.
499
01:12:33,015 --> 01:12:35,483
Et il utilise également l'homme
500
01:12:35,685 --> 01:12:39,052
auquel vous avez imprudemment offert l'asile
501
01:12:49,465 --> 01:12:53,834
avez-vous Mère, comment doit-je dire?
forniqué avec cet homme?
502
01:13:03,079 --> 01:13:05,411
Sœur, ma sœur
503
01:13:07,917 --> 01:13:13,184
je me sens coupable de ce qui vous est arrivé
, pardonnez-moi
504
01:13:16,325 --> 01:13:18,418
Peut-être que Dieu était gentil avec vous
505
01:13:19,662 --> 01:13:21,721
de vous accorder cette folie...
506
01:13:23,599 --> 01:13:26,591
et vous laisser oublier la cruauté des hommes.
507
01:13:28,371 --> 01:13:33,434
Pour moi, pour nous tous, ce sera pire
508
01:13:36,178 --> 01:13:39,705
Nous aurons à payer jour par jour de nos péchés...
509
01:13:42,551 --> 01:13:47,318
et peut-être que toutes nos prières ne suffiront pas.
510
01:14:48,951 --> 01:14:52,717
Écoutez-moi, qui que vous soyez, je n'ai pas
peur de vous.
511
01:14:53,055 --> 01:14:55,182
Je ne veux pas que les autres paient pour moi
512
01:14:56,192 --> 01:14:57,352
Je suis celle qui est contestée
513
01:14:58,094 --> 01:15:00,756
prenez-moi si vous êtes un Dieu inconnu.
514
01:15:07,603 --> 01:15:09,696
Je vais exorciser tout le couvent
515
01:15:10,606 --> 01:15:14,599
tout le monde doit rester dans les chambres
jusqu'à ce que j'ai tout fait.
516
01:15:15,044 --> 01:15:17,535
Comme vous souhaitez père, nous allons prier.
517
01:15:18,214 --> 01:15:22,207
Pas de prières. Ce sera pire,
Dieu est en colère contre vous.
518
01:15:23,152 --> 01:15:26,519
Mais mon père, nous devons prier pour demander pardon
.
519
01:15:27,957 --> 01:15:30,653
Faites ce que je vous dis, aucune discussion, maintenant
laissez moi.
520
01:15:30,893 --> 01:15:31,518
Amen.
521
01:15:50,980 --> 01:15:55,417
Je me confie en toi, Dieu, pour vaincre le prince de l'enfer
522
01:16:00,089 --> 01:16:03,650
je suis ici, une bête, avec l'aide de Dieu vous
serez bientôt vaincu.
523
01:17:25,274 --> 01:17:26,206
Alors ils croient cela?
524
01:17:28,644 --> 01:17:31,112
Croyez-moi, le diable n'existe pas.
525
01:17:31,614 --> 01:17:34,139
Si il existait, il ne ferait pas pire que les hommes.
526
01:17:36,018 --> 01:17:37,315
Le diable a été fabriqué par l'homme
527
01:17:37,519 --> 01:17:41,455
comme la religion ou les lois, mettre une laisse sur la
nature humaine.
528
01:17:42,591 --> 01:17:44,821
Vous n'êtes pas inquiet au sujet de votre âme.
529
01:17:45,661 --> 01:17:50,496
Non, j'ai une seule règle, prenez ce que vous
voulez quand vous le souhaitez.
530
01:17:50,733 --> 01:17:53,497
Ne remettez jamais à demain, le péché que vous faites aujourd'hui
.
531
01:17:58,007 --> 01:18:00,237
Etrange, vous dites que vous ne croyez pas au diable
532
01:18:01,777 --> 01:18:04,007
mais comme vous, vous avez à le diable dans
vous.
533
01:18:04,380 --> 01:18:07,213
Quoi? Ne me dites pas qu'une fille intelligente comme vous
534
01:18:07,449 --> 01:18:08,711
croit ces choses...
535
01:18:09,084 --> 01:18:12,542
C' est une question de nom, la définition, mais le
mal existe.
536
01:18:18,060 --> 01:18:19,220
Je suis là, Satan.
537
01:18:43,052 --> 01:18:46,215
Vous irez en enfer vaincu.
538
01:18:46,455 --> 01:18:51,051
Qui est une victoire sur le pouvoir de l'armée de
de Dieu.
539
01:18:52,328 --> 01:18:59,359
Parce que je suis le Seigneur de l'Univers,
que le mal ne prévaudra pas.
540
01:19:02,004 --> 01:19:11,208
Je vous ordonne de retourner en enfer, quittez
la maison de Dieu.
541
01:19:27,463 --> 01:19:30,728
Il est sortie, mais c'est trop risqué, ma chérie
.
542
01:19:32,000 --> 01:19:34,059
J'ai déjà couché avec deux religieuses
543
01:19:35,637 --> 01:19:38,538
Pour enlever une troisième, une noble, sera trop
544
01:19:39,475 --> 01:19:43,775
les gouvernements aiment pendre un libre penseur.
545
01:19:44,913 --> 01:19:46,574
Mais dites-moi, avez vous décidé...
546
01:19:47,216 --> 01:19:48,308
de rester dans le couvent?
547
01:19:49,051 --> 01:19:52,452
Absolument pas, je n'ai...
548
01:19:53,956 --> 01:19:55,321
bien que je m'attendais à quelque chose, un sentiment de...
549
01:19:55,624 --> 01:19:56,420
mais ce n'est pas arrivé.
550
01:19:57,693 --> 01:20:02,255
Qu'est-ce Signor Benio?
551
01:20:34,329 --> 01:20:38,231
Est ce parce que vous n'êtes pas satisfaite de
mon offre?
552
01:20:41,670 --> 01:20:42,967
Je te veux Isabella.
553
01:21:17,072 --> 01:21:17,766
Aide-moi.
554
01:26:26,314 --> 01:26:27,144
Vous êtes si belle.
555
01:26:45,167 --> 01:26:47,158
Venez ici.
556
01:32:23,404 --> 01:32:29,206
Ceso, le cardinal sera bientôt là.
Où est le fruit?
557
01:32:30,812 --> 01:32:34,908
Il est passé de nouveau, c était lui.
558
01:32:38,720 --> 01:32:42,247
Ceso, quand arrêterez vous avec ces
superstitions?
45659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.