All language subtitles for Imma

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:10,466 Kristal Film présente un film de Joe D'Amato. 2 00:00:10,611 --> 00:00:20,577 Images d'un Couvent. 3 00:01:11,304 --> 00:01:17,368 Écrit et Mise en Scène par Tom Salima 4 00:01:17,944 --> 00:01:23,905 Montage Vincenzo Vanni Assistant Montage Roberto Savoca 5 00:01:26,687 --> 00:01:34,822 Musique de Nico Fidenco, dirigé par G. Dell ' Orso 6 00:01:35,562 --> 00:01:43,401 Directeur de la Photographie Aristide Massaccesi 7 00:01:44,638 --> 00:01:50,133 Directeur de la Production Oscar Santaniello 8 00:01:51,645 --> 00:02:00,576 Réalisé par Joe D'Amato 9 00:02:02,489 --> 00:02:05,754 Ce film est basé sur '' La religieuse '' de Denis Diderot. 10 00:02:07,060 --> 00:02:08,857 Où est le fruit, Ceso? 11 00:02:09,096 --> 00:02:10,961 Votre Eminence sera bientôt ici. 12 00:02:13,400 --> 00:02:17,063 Je suis désolé Sœur Marta, c'est encore une fois arrivé. 13 00:02:18,338 --> 00:02:20,306 C' était lui. 14 00:02:27,514 --> 00:02:29,482 Nonsense, je ne veux pas entendre ces superstitions 15 00:02:29,816 --> 00:02:30,612 Comprenez-vous? 16 00:02:32,018 --> 00:02:32,746 Oui. 17 00:02:33,687 --> 00:02:35,985 Partez... maintenant, ils arrivent. 18 00:02:43,396 --> 00:02:45,665 Mes excuses, votre Eminence 19 00:02:45,665 --> 00:02:49,624 Nous essayons de ne pas laisser des nouvelles de l'extérieur nous rejoindre. 20 00:02:51,338 --> 00:02:54,074 Mère Supérieure, ce sont des mots nobles. 21 00:02:54,074 --> 00:02:56,975 Je suis conscient que ma demande n'est pas facile. 22 00:02:57,511 --> 00:02:59,308 Le père de la comtesse Isabelle... 23 00:02:59,579 --> 00:03:02,449 ..était un homme pieux et vertueux. 24 00:03:02,449 --> 00:03:03,780 Juste avant de mourir 25 00:03:03,850 --> 00:03:08,947 il m'a demandé de protéger Isabella de son oncle, Don Ascanio. 26 00:03:09,956 --> 00:03:12,288 J'ai entendu dire que c'était une personne sans coeur. 27 00:03:13,226 --> 00:03:17,492 Il est pire que cela. Il est vicieux et corrompu 28 00:03:17,664 --> 00:03:19,155 et, malheureusement, Isabella est très proche de lui. 29 00:03:20,000 --> 00:03:21,490 Votre Eminence pense que son oncle... 30 00:03:21,635 --> 00:03:24,103 ...va essayer de l'influencer négativement? 31 00:03:24,805 --> 00:03:29,674 Je l'ai amené ici parce que je pense que nous pouvons encore sauver son âme. 32 00:03:30,877 --> 00:03:34,074 Je suis à votre service, Votre Eminence. 33 00:03:34,347 --> 00:03:37,748 Je sais que la bonté guide vos actions. 34 00:03:38,952 --> 00:03:42,752 Merci Mère. Isabella est une femme fière et orgueilleuse. 35 00:03:43,323 --> 00:03:45,756 Mon espoir c'est qu'elle se décide à prendre ses vœux 36 00:03:46,560 --> 00:03:47,959 évidemment avec votre aide. 37 00:03:48,395 --> 00:03:52,161 Contre sa volonté? Ce ne sera pas authentique du tout? 38 00:03:53,400 --> 00:03:55,300 Ce serait offenser Dieu, Votre Eminence. 39 00:03:55,402 --> 00:03:56,761 Pas nécessairement, Soeur Angela. 40 00:03:58,338 --> 00:04:01,873 Cette volonté serait de la protéger de Don Ascanio si il tente de l'enlever. 41 00:04:04,611 --> 00:04:09,044 Quand les choses se calmeront... 42 00:04:09,068 --> 00:04:10,768 ...nous la libérerons de ses voeux 43 00:04:12,953 --> 00:04:14,117 Si elle le souhaite. 44 00:04:15,121 --> 00:04:18,056 Mon obéissance appartient à l'église de Dieu, Votre Eminence. 45 00:04:18,225 --> 00:04:20,925 mais vous me demandez d'obéir au monde de l'église. 46 00:04:23,997 --> 00:04:27,865 Malheureusement, dans ma position, je suis le mieux plaçé pour traiter ce sujet. 47 00:04:29,036 --> 00:04:33,496 Je ne doute pas que la tranquillité de ce lieu... 48 00:04:34,241 --> 00:04:36,368 ...fera le miracle. 49 00:04:37,944 --> 00:04:40,936 Maintenant, je dois me précipiter à Milan. 50 00:04:41,481 --> 00:04:43,176 Comme vous voulez, Votre Eminence 51 00:04:44,217 --> 00:04:46,515 S'il vous plaît, dites à votre cocher d' éviter la forêt... 52 00:04:46,920 --> 00:04:49,218 C'est dangereux, surtout la nuit. 53 00:04:55,929 --> 00:04:57,891 Bienvenue à Santa Fiora, Mon nom est sœur Giulia 54 00:04:58,999 --> 00:04:59,825 et elle... la soeur Consolata. 55 00:05:00,433 --> 00:05:02,628 Et moi je suis Isabelle, comtesse de Lignate. 56 00:05:05,472 --> 00:05:07,201 Que voulez-vous? Êtes-vous mes serviteurs? 57 00:05:07,674 --> 00:05:11,007 Non, nous sommes là pour vous aider comme des sœurs. 58 00:05:11,311 --> 00:05:14,212 La Mère Supérieure veut que vous portez cette soutane... 59 00:05:15,115 --> 00:05:17,948 Pensez-vous vraiment que je vais porter ça? 60 00:05:19,653 --> 00:05:21,052 C'est pas bon pour ma peau. 61 00:05:25,392 --> 00:05:27,451 Deux jupons, chemises et quatre 62 00:05:27,761 --> 00:05:32,027 deux paires de chaussettes ... 63 00:05:32,051 --> 00:05:34,051 et...1.2.3 64 00:05:36,136 --> 00:05:39,731 Mère, Isabella est ici 65 00:05:43,043 --> 00:05:46,638 Sœur Giulia, Sœur Veronica vous pouvez nous laisser maintenant. 66 00:05:54,120 --> 00:05:57,453 Bienvenue à Santa Fiora, Isabella... Dans ce lieu paisible... 67 00:06:00,427 --> 00:06:03,191 Couvrez-vous, j'ai dit... couvrez-vous. 68 00:06:13,206 --> 00:06:16,642 Je ne vais pas vous juger de votre insolence, fille... 69 00:06:18,478 --> 00:06:21,311 il est de mon devoir de pardonner et de comprendre 70 00:06:29,356 --> 00:06:32,951 Vous êtes ici pour trouver la paix dans la sérénité de ce couvent. 71 00:06:33,893 --> 00:06:36,123 Est ce la raison pour laquelle vous me gardez prisonnière? 72 00:06:38,231 --> 00:06:39,960 Vous êtes ici par la volonté de votre père. 73 00:06:40,066 --> 00:06:41,328 et la recommandation de l'église... 74 00:06:42,569 --> 00:06:45,231 Est ce assez de bonnes raisons pour l'obéissance? 75 00:06:46,339 --> 00:06:47,829 Pourquoi ne voulez vous pas admettre que je suis ici... 76 00:06:47,907 --> 00:06:49,204 en raison de l'intrigue du Cardinal Dell'Aio. 77 00:06:51,578 --> 00:06:54,877 Fille, comment vous osez parler comme cela d'une personne pieuse? 78 00:06:55,348 --> 00:06:56,542 Je vous préviens Mère. 79 00:06:56,983 --> 00:06:59,474 Mon oncle ne tolérera pas un tel abus 80 00:06:59,953 --> 00:07:01,944 et il va tout faire pour m'emmener loin d'ici. 81 00:07:03,156 --> 00:07:05,386 Je ne vais pas vous demander de prendre les vœux, Isabella 82 00:07:07,093 --> 00:07:08,924 Devenir une nonne est une lutte contre la nature 83 00:07:10,163 --> 00:07:14,156 Les sacrifices sont inhumains mais sont dignes. 84 00:07:15,268 --> 00:07:23,175 seulement si c'est fait avec humilité, amour et la charité du cœur. 85 00:07:24,644 --> 00:07:27,340 Ceci est quelque chose que vous ne pouvez pas obtenir éventuellement. 86 00:07:27,680 --> 00:07:32,208 Cela signifierait sacrifier votre fierté. 87 00:07:32,619 --> 00:07:34,086 Que savez-vous sur l'amour 88 00:07:34,254 --> 00:07:35,278 sur les baisers d'un homme qui vous aime. 89 00:07:35,455 --> 00:07:37,252 des bras d'un homme qui vous entourent? 90 00:07:38,291 --> 00:07:41,488 J'ai essayé tout cela et je ne vais pas les oublier. 91 00:07:42,295 --> 00:07:43,023 Et comment pourrais-je oublier? 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,596 Avec vos prières inutiles? 93 00:07:45,331 --> 00:07:49,495 Fille, vous êtes maudite, je ne veux pas vous écouter 94 00:07:49,903 --> 00:07:52,599 Retournez dans votre chambre, c'est un ordre. 95 00:15:01,367 --> 00:15:02,493 Ascanio. 96 00:18:44,523 --> 00:18:47,549 Sœur Marta, s'il vous plaît pardonnez-moi. 97 00:18:48,794 --> 00:18:52,286 Je ne peux pas pardonner à votre soif, venez avec moi 98 00:19:22,995 --> 00:19:24,428 Ce que vous avez fait est terrible. 99 00:19:29,902 --> 00:19:32,769 Je me repens, je me repens de toute mon âme, pardonnez-moi. 100 00:23:37,816 --> 00:23:38,805 Oh non. 101 00:24:04,710 --> 00:24:07,178 Calmez-vous, Ma Soeur. S'il vous plaît ne paniquez pas. 102 00:24:07,513 --> 00:24:09,071 Ce n'est rien, restez calme. Restez calme 103 00:24:11,617 --> 00:24:14,051 Je suis sûr qu'il n'y a rien à craindre. 104 00:24:14,553 --> 00:24:15,417 Calmez-vous Mes Sœurs, s'il vous plaît. 105 00:24:15,654 --> 00:24:16,211 Où est Sœur Marta? 106 00:24:16,355 --> 00:24:17,447 Dans sa chambre. 107 00:24:17,556 --> 00:24:18,921 Allons la voir, Sœur Veronica. 108 00:24:19,491 --> 00:24:20,651 Oui. 109 00:24:25,664 --> 00:24:29,566 Je suis honteuse, Seigneur, mais je ne voulais pas le faire 110 00:24:29,768 --> 00:24:32,168 Quelque chose que je ne peux pas expliquer s'est produit dans mon intérieur. 111 00:24:32,571 --> 00:24:35,665 Quelque chose dont je ne pouvais pas résister, s'il vous plaît pardonnez-moi. 112 00:24:46,819 --> 00:24:47,444 Sœur Marta, où étiez-vous? 113 00:24:47,586 --> 00:24:49,747 Dans la chapelle, qu'est ce ce qui se passe? 114 00:24:49,855 --> 00:24:52,050 Je ne sais pas, quelque chose de grave est arrivé 115 00:25:17,549 --> 00:25:18,811 Oh seigneur! Est-il mort? 116 00:25:19,118 --> 00:25:19,880 Je ne sais pas. 117 00:25:25,357 --> 00:25:27,791 Il respire, retourne avec les autres. 118 00:25:33,832 --> 00:25:34,696 Attention. 119 00:25:40,772 --> 00:25:42,205 Sœur, sommes-nous en danger? 120 00:25:42,374 --> 00:25:44,069 Non, ne vous inquiétez pas. 121 00:25:44,243 --> 00:25:46,837 Sainte Vierge, je vous remercie. C'était quoi ce bruit? 122 00:25:46,979 --> 00:25:48,276 C' est un jeune homme blessé dans le jardin. 123 00:25:48,413 --> 00:25:49,812 Soeur Angela prend soin de lui. 124 00:26:43,001 --> 00:26:46,437 Mère, notre Règle nous interdit d'accueillir un homme sous notre toit. 125 00:26:46,605 --> 00:26:47,970 Je sais, Sœur Marta. 126 00:26:48,140 --> 00:26:49,630 Mais nous avons aussi le devoir de charité 127 00:26:49,841 --> 00:26:51,866 mais nous sommes tenus de respecter le droit d'asile. 128 00:26:52,077 --> 00:26:54,568 Le couvent est trop loin d'un village 129 00:26:54,913 --> 00:26:57,541 qui d'autre pourrait sauver ce pauvre homme? 130 00:26:59,284 --> 00:27:01,616 Vous avez raison, Mère. N'est-il pas étrange ce qui est arrivé? 131 00:27:01,753 --> 00:27:03,380 Oh non, malheureusement c'est pas la première fois 132 00:27:03,555 --> 00:27:05,853 que des brigands voyagent à travers la forêt. 133 00:27:06,792 --> 00:27:09,522 Pourtant, je ne comprends pas ce qui a amené ce jeune homme si loin. 134 00:27:09,962 --> 00:27:12,226 Il n'y a que seulement notre couvent dans ces collines. 135 00:27:12,431 --> 00:27:14,695 Peut-être qu'il s'est perdu, qui sait? 136 00:27:15,701 --> 00:27:19,501 Allez maintenant, et faites ce que j'ai dit. 137 00:27:28,914 --> 00:27:30,848 Mère, vous m'avez demandée? 138 00:27:32,117 --> 00:27:37,749 Oui, Sœur Véronique, demandez à Ceso de venir me voir. 139 00:27:38,790 --> 00:27:40,781 En outre, nous devons apporter de la nourriture à cet homme. 140 00:27:42,661 --> 00:27:45,061 Je veux que vous le fassiez. 141 00:27:45,597 --> 00:27:46,621 A votre service, Mère. 142 00:27:47,032 --> 00:27:49,523 Je suis assez vieille pour ne pas être entraîné dans la tentation. 143 00:27:49,768 --> 00:27:53,898 Sœur Veronica, je ne tolérerai pas un tel language. 144 00:27:54,806 --> 00:27:56,000 Je suis désolé Mère. 145 00:28:13,358 --> 00:28:15,223 Elles disent qu'il est très beau et doux 146 00:28:15,494 --> 00:28:17,724 et qu'il a combattu contre les brigands, comme un lion 147 00:28:18,563 --> 00:28:19,928 peut-être que les brigands sont toujours là. 148 00:28:20,832 --> 00:28:21,924 Pourquoi? voulez-vous me faire peur? 149 00:28:22,067 --> 00:28:23,261 Non, je veux que vous soyez prête. 150 00:28:23,535 --> 00:28:26,197 Que feriez-vous si ces fils de Satan apparaissent ici? 151 00:28:27,205 --> 00:28:28,832 Je serais morte de peur, quoi d'autre? 152 00:28:29,207 --> 00:28:31,334 Non, je voulais dire, si ils vous violaient? 153 00:28:31,877 --> 00:28:32,969 Je préfèrerai mourir. 154 00:28:33,211 --> 00:28:35,111 Je préférerais être une martyre. 155 00:28:35,380 --> 00:28:37,211 Oh Vierge Marie, que dites-vous? 156 00:28:46,758 --> 00:28:47,850 Prenez. 157 00:28:48,593 --> 00:28:49,082 Merci. 158 00:28:49,728 --> 00:28:51,491 En voulez-vous un peu, Sœur Marta? 159 00:28:51,697 --> 00:28:54,222 C' est si gentil à vous de m'apporter cela. 160 00:28:54,866 --> 00:28:55,662 Non merci. 161 00:28:56,268 --> 00:28:59,169 Je vous ai dit que j''ai appris à réprimer tous les plaisirs de la chair. 162 00:28:59,938 --> 00:29:02,964 Je sais, vous avez même refusé un collier 163 00:29:03,075 --> 00:29:06,670 qui serait enviée par toute femme, asseyez-vous ici à côté de moi. 164 00:29:09,114 --> 00:29:11,309 Votre amitié est le meilleur cadeau pour moi 165 00:29:13,585 --> 00:29:15,052 Vous méritez plus, Sœur Marta. 166 00:29:16,154 --> 00:29:17,712 Quand je sortirai d'ici vous verrez. 167 00:29:18,156 --> 00:29:21,091 Je vais convaincre le cardinal que ce couvent 168 00:29:21,293 --> 00:29:23,955 n'aura pas de meilleur Supérieur que vous. 169 00:29:24,496 --> 00:29:26,987 Voulez-vous me faire commettre un péché d'orgueil? 170 00:29:27,999 --> 00:29:31,992 Oh non, je veux juste être votre amie. 171 00:29:35,707 --> 00:29:36,969 Vous devez vous débarrasser de cette 172 00:29:37,309 --> 00:29:41,006 Règle qui nous interdit de profaner les images dans notre chambre. 173 00:29:43,782 --> 00:29:45,079 Il n'y a rien de mal à cela. 174 00:29:46,151 --> 00:29:49,018 C' est Don Ascanio, mon cher oncle 175 00:29:49,488 --> 00:29:52,423 Ca ne m'aide pas si il ne sait pas que je suis ici. 176 00:29:52,758 --> 00:29:53,622 Je pensais à ce jeune homme... 177 00:29:53,992 --> 00:29:55,323 Mais que savez-vous de lui? 178 00:29:55,861 --> 00:29:58,022 Seulement ce que j'ai dit. Son nom est Guido Benio 179 00:29:58,230 --> 00:29:59,891 il est artiste ou quelque chose comme ça. 180 00:30:02,401 --> 00:30:04,835 Sœur Marta, s'il vous plait, faites de votre mieux pour que le rencontre. 181 00:30:04,970 --> 00:30:05,698 ...parlez-lui. 182 00:30:06,805 --> 00:30:07,999 Non, cela est impossible. 183 00:30:08,106 --> 00:30:09,368 Je ferais tout pour vous 184 00:30:09,508 --> 00:30:11,100 mais Mère Supérieure a donné des ordres stricts 185 00:30:11,610 --> 00:30:12,269 Je suis désolée. 186 00:30:12,411 --> 00:30:14,641 Dans ce cas, nous allons faire quelque chose, trouvons une excuse. 187 00:30:14,880 --> 00:30:18,077 je dois absolument lui parler. 188 00:30:22,654 --> 00:30:24,485 Magnifique, céleste 189 00:30:25,056 --> 00:30:26,785 Ils devraient vous canoniser pour la façon dont vous cuisinez. 190 00:30:27,025 --> 00:30:28,822 Taisez-vous.Vous n'êtes pas un athée, vous? 191 00:30:30,462 --> 00:30:31,258 Bien au contraire 192 00:30:32,130 --> 00:30:34,064 Je serais plus dévoué que vous 193 00:30:34,299 --> 00:30:35,425 mais je suis effrayé à l'idée que le paradis 194 00:30:35,600 --> 00:30:36,931 est probablement un endroit extrêmement ennuyeux 195 00:30:37,502 --> 00:30:38,628 Oh Jesus! 196 00:30:43,108 --> 00:30:44,370 Je peux toujours changer mon idée. 197 00:30:46,244 --> 00:30:48,235 Peut-être que ce n'est pas par hasard que je me suis retrouvé ici 198 00:30:48,880 --> 00:30:51,474 vous pourriez traiter mon âme comme vous traitez mon corps 199 00:30:51,783 --> 00:30:53,011 Sans doute, Sir. 200 00:30:53,251 --> 00:30:56,414 Il ya un seul problème; Je voudrais rester perdu près de vous. 201 00:30:56,988 --> 00:30:59,218 Si seulement je pouvais obtenir une chambre dans le couvent. 202 00:31:00,158 --> 00:31:01,785 Cela est impossible, c'est la règle. 203 00:31:02,093 --> 00:31:04,357 Peut-être convaincre la Mère Supérieure, qui sait? 204 00:31:04,629 --> 00:31:05,926 C'est une femme extraordinaire. 205 00:31:06,097 --> 00:31:07,997 Et elle est inflexible avec ses principes. 206 00:31:08,366 --> 00:31:09,355 C'est ce que vous dites. 207 00:31:11,336 --> 00:31:14,464 Elle n'est pas venue me voir, dites-lui que je voudrais lui parler. 208 00:31:15,140 --> 00:31:17,665 Croyez-moi Isabella, ce n' est pas une bonne chose. 209 00:31:17,943 --> 00:31:20,639 Isabella, vous n'êtes pas impulsive. 210 00:31:21,947 --> 00:31:23,642 En prétendant suivre la Mère Supérieure 211 00:31:23,849 --> 00:31:26,374 vous obtiendrez ce que vous voulez. 212 00:31:27,719 --> 00:31:28,777 Vous parlez mieux qu'une femme du monde 213 00:31:28,854 --> 00:31:30,185 étant donné que vous êtes une nonne. 214 00:31:31,289 --> 00:31:35,953 Attention Isabella, ne pas oublier ce que je porte. 215 00:31:36,628 --> 00:31:39,062 Désolé Sœur Marta, croyez-moi 216 00:31:39,598 --> 00:31:41,190 si je reste ici plus longtemps, je vais devenir fou. 217 00:31:41,333 --> 00:31:42,891 D'accord. Je t'aiderai. 218 00:31:43,235 --> 00:31:45,465 Mais qui vous dit que nous pouvons faire confiance en cet homme. 219 00:31:46,605 --> 00:31:47,902 Vous avez dit qu'il est un gentleman. 220 00:31:48,440 --> 00:31:52,706 C'est ce que je pense, mais il est possible que je me trompe. 221 00:31:53,645 --> 00:31:55,875 On ne va pas avoir une autre occasion comme ça. 222 00:31:56,047 --> 00:31:57,139 S'il vous plaît, laissez-moi lui parler. 223 00:31:58,483 --> 00:32:01,884 Non Isabella, je ne vais pas vous laisser seule avec cet homme. 224 00:32:02,687 --> 00:32:04,450 Je vais lui parler, je vous promets 225 00:32:05,490 --> 00:32:06,957 mais je dois attendre le bon moment 226 00:32:07,592 --> 00:32:08,081 si la Mère Supérieure le découvre... 227 00:32:08,193 --> 00:32:12,027 nous serons en difficulté. Isabella, je vais faire cela seulement pour vous. 228 00:32:39,724 --> 00:32:41,055 Vous avez demandé à me parler, Monsieur. 229 00:32:42,260 --> 00:32:43,454 Je voulais vous revoir. 230 00:32:46,531 --> 00:32:48,226 Parlez..., je n'ai pas beaucoup de temps. 231 00:32:49,034 --> 00:32:52,003 Je meurs... mais pas à cause de ma blessure... 232 00:32:53,004 --> 00:32:57,964 Vos mains ont fait un miracle. Je meurs de solitude. 233 00:32:59,444 --> 00:33:01,036 Sœur Veronica m'a parlé de votre demande... 234 00:33:02,881 --> 00:33:04,405 ...ce que vous demandez est impossible. 235 00:33:05,750 --> 00:33:09,686 Impossible est un mot cruel et vous n'êtes pas cruelle, je suis sûr. 236 00:33:10,989 --> 00:33:13,219 Savez-vous pourquoi j'ai demandé une chambre dans le couvent? 237 00:33:17,529 --> 00:33:19,861 Nous ferons de notre mieux pour bien vous traiter ici. 238 00:33:20,765 --> 00:33:23,233 Ce n'est pas ça, c'est de rester à côté de vous. 239 00:33:23,802 --> 00:33:27,602 Monsieur, je ne tolérerai pas votre language plus loin. 240 00:33:28,573 --> 00:33:32,031 Non, s'il vous plaît, ne vous méprenez pas, le danger rôde autour. 241 00:33:33,345 --> 00:33:37,042 et je suis le seul qui peut protéger le couvent. 242 00:33:38,817 --> 00:33:40,944 Notre sort est entre la volonté de Dieu. 243 00:33:41,319 --> 00:33:45,415 Il n'y a pas de richesse ici pour attirer les criminels 244 00:33:46,024 --> 00:33:49,983 sauf quelques chandeliers d'argent dans la chapelle. 245 00:33:51,630 --> 00:33:55,157 Vous avez plus que cela, Mère. Votre vertu, par exemple. 246 00:33:56,868 --> 00:33:57,766 Que voulez-vous dire? 247 00:33:58,637 --> 00:34:01,629 Je veux dire, je suis un homme, et vous, sous vos vêtements, vous êtes une femme. 248 00:34:02,340 --> 00:34:02,863 Sir 249 00:34:02,974 --> 00:34:07,001 Non, soyez honnête, pourquoi avez-vous demandé au jardinier de partir? 250 00:34:07,212 --> 00:34:08,509 Vous vouliez que nous restions seuls? 251 00:34:08,647 --> 00:34:09,671 Comment osez-vous? 252 00:34:11,449 --> 00:34:11,915 Mère 253 00:34:13,551 --> 00:34:14,540 Êtes-vous OK? 254 00:34:16,454 --> 00:34:19,082 S'il vous plaît ne me laissez pas, j'ai besoin de vous... 255 00:34:20,258 --> 00:34:21,919 j'ai besoin de sentir votre corps... 256 00:34:27,132 --> 00:34:28,156 Laissez-moi, s'il vous plaît 257 00:34:32,537 --> 00:34:33,595 Non, ne me résistez pas... 258 00:34:33,705 --> 00:34:37,471 je dois sentir votre corps contre le mien. 259 00:34:40,445 --> 00:34:41,412 Laissez-moi 260 00:34:42,480 --> 00:34:44,243 Ne dites pas ce que vous ne ressentez pas dans votre cœur. 261 00:34:44,916 --> 00:34:47,510 Calmez-vous, je ne vais pas vous faire de mal. 262 00:34:48,319 --> 00:34:49,650 Mère, Sœur Marta. 263 00:34:49,888 --> 00:34:50,547 Aidez-moi. 264 00:34:50,822 --> 00:34:52,255 Laissez-la, vous êtes fou, venez Mère 265 00:34:55,260 --> 00:34:57,125 sortons d'ici. 266 00:35:15,880 --> 00:35:16,938 Sœur Marta, est-ce vous? 267 00:35:24,689 --> 00:35:25,417 Isabella! 268 00:35:25,890 --> 00:35:27,323 Je comprends votre surprise. 269 00:35:27,892 --> 00:35:29,325 Je sais que vous attendiez. 270 00:35:30,395 --> 00:35:31,919 Je parie que La Supérieure n'imagine pas 271 00:35:32,097 --> 00:35:34,031 ce qui se passe dans ce lit 272 00:35:34,099 --> 00:35:35,191 n'est ce pas Sœur Lainia? 273 00:35:36,267 --> 00:35:38,861 Pensez à ce qui se passerait si elle vous trouvait? 274 00:35:40,572 --> 00:35:43,439 Non, s'il vous plaît, s'il vous plaît, ne.lui dites pas. 275 00:35:43,775 --> 00:35:45,003 je ne le referai plus, je le jure. 276 00:35:46,377 --> 00:35:50,404 Ce que vous allez faire pour vous repentir? Je ne vais pas dire quoi que ce soit. 277 00:35:51,116 --> 00:35:53,516 Merci, vous avez mon éternelle gratitude . 278 00:35:54,619 --> 00:35:57,144 Sœur Lainia, tu dois me le prouver ...pour moi. 279 00:35:57,589 --> 00:36:00,023 Demande-moi n'importe quoi. 280 00:36:01,426 --> 00:36:03,553 Je veux que vous apporter un message à cet homme. 281 00:36:03,995 --> 00:36:04,927 C' est impossible. 282 00:36:05,096 --> 00:36:08,691 c'est impossible pour moi, mais pas pour vous, il garde un œil sur moi. 283 00:36:10,034 --> 00:36:13,094 J'espérais que Sœur Marta m'aiderait, mais elle ne le fera pas. 284 00:36:13,404 --> 00:36:20,503 Donc vous allez le faire. Vous devez, sinon je parlerai. 285 00:37:17,802 --> 00:37:18,598 Sœur Lainia. 286 00:37:21,139 --> 00:37:22,572 Sœur Marta, je ne le fais pas... 287 00:37:22,907 --> 00:37:26,104 Non, ne dites rien, je sais pourquoi vous êtes ici 288 00:37:28,279 --> 00:37:29,211 ça vous fait toujours mal? 289 00:37:29,781 --> 00:37:31,681 Oui, tout brûle. 290 00:37:33,418 --> 00:37:37,377 Une brûlure de purification, Sœur qui va éloigner le feu de l'enfer. 291 00:38:06,551 --> 00:38:07,711 Merci Sœur Marta 292 00:38:08,686 --> 00:38:11,450 quand vous me touchez la douleur disparaît. 293 00:38:14,392 --> 00:38:15,654 C' est parce que je vous aime, ma sœur. 294 00:38:16,427 --> 00:38:18,088 Parce que vous êtes la plus douce... 295 00:38:18,630 --> 00:38:21,531 et je veux vous sauver du désir et du péché. 296 00:43:34,645 --> 00:43:38,809 Sœur Consolata, réveillez-vous, le diable est ici, dans le couvent. 297 00:44:21,092 --> 00:44:22,354 Mère, dépêchez-vous. 298 00:44:26,097 --> 00:44:28,190 Sœur Veronica, qu'est ce qui est arrivé? Parlez. 299 00:44:28,766 --> 00:44:31,633 Un sacrilèges, Mère, dans l'église, dépêchez-vous. 300 00:44:35,306 --> 00:44:36,603 Qu'est ce qui est arrivé? 301 00:45:25,456 --> 00:45:29,324 Dépêchez-vous, regardez, là-bas, près de l'autel, look. 302 00:45:31,729 --> 00:45:38,567 Non, non, regardez ici, il est à nouveau là, regardez. 303 00:45:45,109 --> 00:45:47,270 Que Seigneur nous aide. 304 00:45:51,415 --> 00:45:53,383 Oh Dieu. 305 00:45:56,787 --> 00:45:58,015 Seigneur. 306 00:46:37,194 --> 00:46:38,252 Sœur Marta, c' est terrible, 307 00:46:39,096 --> 00:46:42,463 nous sommes tous victimes d'un cauchemar ou Dieu nous a abandonnés. 308 00:46:42,867 --> 00:46:44,858 Ce n'était pas été une hallucination, Mère. . 309 00:46:45,403 --> 00:46:48,566 Nous avons tous vu ces image sde sacrilèges. 310 00:46:53,744 --> 00:46:55,609 je dois affronter les graisses, Sœur Marta. 311 00:46:56,680 --> 00:46:58,011 Je ne sais pas ce que nous avons fait de mal 312 00:46:58,215 --> 00:47:02,242 mais nous devons nous débarrasser de cette malédiction. 313 00:47:04,388 --> 00:47:05,446 Qu'est-ce que vous voulez faire, Mère? 314 00:47:06,157 --> 00:47:08,625 Je vais tou raconter au Padre Arnaldo, l'exorciste. 315 00:47:10,795 --> 00:47:12,786 S'il vous plaît aller à l'abbaye et demander qu'il vienne. 316 00:47:14,331 --> 00:47:15,628 Avec son aide, si Dieu le veut 317 00:47:16,600 --> 00:47:19,068 nous allons rétablir le calme et la sérénité dans le couvent. 318 00:47:20,271 --> 00:47:22,762 Je vais parler au cardinal 319 00:47:23,741 --> 00:47:25,902 Je vais lui redonner l'autorité qu'il m'a donné. 320 00:47:26,911 --> 00:47:32,008 et je vous envoie, Sœur Marta, et vous serez digne de réussir dans ce... 321 00:47:32,983 --> 00:47:34,746 Que voulez vous dire, Mère? Je ne suis pas digne... . 322 00:47:36,587 --> 00:47:39,784 ...S'il vous plaît, obéissez, vous partirez à l'aube. 323 00:47:40,858 --> 00:47:42,655 Mais attention, Sœur Marta 324 00:47:43,828 --> 00:47:46,126 je ne me pardonnerai pas si quelque chose devait vous arriver. 325 00:47:46,897 --> 00:47:47,864 Merci Mère. 326 00:47:48,199 --> 00:47:51,134 Je vais marcher à travers les collines pour éviter toute mauvaise expérience. 327 00:47:52,102 --> 00:47:54,935 Quand vous serez partie, Sœur Marta. Je vais prier pour vous. 328 00:48:10,187 --> 00:48:12,382 La Comtesse Isabelle vous attend. Ici. 329 00:48:12,456 --> 00:48:13,889 Dites-lui que je serai là dans une heure. 330 00:48:14,225 --> 00:48:15,988 Je vais attendre quand tout le monde dormira. 331 00:48:17,061 --> 00:48:20,258 Rappelez-vous, le second couloir, première porte sur la gauche. 332 00:48:20,397 --> 00:48:23,059 Première porte, je vous remercie sœur. Un instant 333 00:48:24,268 --> 00:48:26,930 Vous voyez? Il semble qu'un dieu inconnu nous espionne. 334 00:48:27,271 --> 00:48:28,761 Connaissez vous également la légende? 335 00:48:29,940 --> 00:48:32,306 Le couvent a été construit au sommet des ruines paiennes du temple 336 00:48:32,610 --> 00:48:34,339 et cela l'a irrité 337 00:48:34,645 --> 00:48:36,476 et beaucoup de choses se sont passées au cours des siècles : 338 00:48:36,947 --> 00:48:39,177 incendies, pestes, le pillage. 339 00:48:40,117 --> 00:48:45,248 Je suis un artiste, je fais des sculptures et je suis venu ici pour le voir. 340 00:48:45,956 --> 00:48:47,890 J'avais entendu que c'était un chef-d'œuvre 341 00:48:48,058 --> 00:48:51,255 mais il c'est plus que cela. Ca semble vivant, l'air cruel. 342 00:48:51,529 --> 00:48:55,989 avec une force terrifiante. Regardez ses yeux glacés. 343 00:48:56,500 --> 00:48:57,899 Laissez-moi s'il vous plaît. 344 00:48:58,402 --> 00:48:59,767 C'est peut être le diable? 345 00:49:06,477 --> 00:49:08,809 Vous me donnez une idée, mon vieil ami, le diable. 346 00:49:09,213 --> 00:49:11,579 Ils auront tellement peur que personne ne va essayer de m'arrêter. . 347 00:49:36,106 --> 00:49:36,572 Oui. 348 00:49:42,079 --> 00:49:43,444 Alors, comment est-il allé, dites-moi. 349 00:49:43,747 --> 00:49:44,577 Il viendra dans une heure. 350 00:49:44,915 --> 00:49:45,404 Comment est-il? 351 00:49:45,583 --> 00:49:46,641 Il est beau comme un ange. 352 00:49:46,750 --> 00:49:48,615 Non, c'est pas ce que je demandais. 353 00:49:49,153 --> 00:49:50,142 Vous lui avez dit ce que je voulais de lui? 354 00:49:50,621 --> 00:49:52,418 Oui, bien sûr, et il va nous aider. 355 00:49:52,723 --> 00:49:55,988 Était-il honnête? Je veux dire, est-il vraiment un gentilhomme ? 356 00:49:56,527 --> 00:49:59,826 Comme c'est stupide, comment vous dire si il est un gentleman ou non? 357 00:50:00,097 --> 00:50:00,722 Il y avait quelque chose, quoique... 358 00:50:01,498 --> 00:50:02,362 Quoi? Dis-moi. 359 00:50:04,034 --> 00:50:05,160 La façon dont il vous regarde 360 00:50:05,603 --> 00:50:06,831 il ya une lueur de diable dans ses yeux , de faux. 361 00:50:07,438 --> 00:50:11,135 il vous fait peur, comme les yeux d'un dieu inconnu. 362 00:50:14,111 --> 00:50:17,342 Si il ne vous aide pas, ce sera la fin pour moi . 363 00:50:32,896 --> 00:50:33,760 S'il vous plaît, non, non. 364 00:50:34,131 --> 00:50:35,462 Ne sois pas stupide. 365 00:50:44,975 --> 00:50:47,967 Pour moi? Oh, il est merveilleux, mais je ne peux pas. 366 00:50:50,047 --> 00:50:52,845 Pourquoi? Je tiens à vous prouver 367 00:50:54,351 --> 00:50:55,943 que je suis votre ami et je que ne suis pas aussi fier que vous pensez. 368 00:50:58,288 --> 00:51:00,586 Merci, je ne l'ai jamais vu quelque chose d'aussi beau 369 00:51:00,791 --> 00:51:01,723 mais je ne peux pas accepter 370 00:51:02,059 --> 00:51:05,153 la Règle nous interdit de posséder quoi que ce soit, ce serait un péché. 371 00:51:07,431 --> 00:51:09,296 Cela pourrait si vous étiez déjà une nonne 372 00:51:10,034 --> 00:51:11,661 mais vous ne l'êtes pas, comme moi. 373 00:51:12,436 --> 00:51:15,303 Quand je sortirai d'ici, vous viendrez avec moi. Pensez-y Giulia. 374 00:51:16,206 --> 00:51:19,698 Dans mon palais, comme ma femme et mon ami. 375 00:51:20,978 --> 00:51:22,138 Vous auriez de belles robes 376 00:51:22,246 --> 00:51:24,737 des bijoux comme celui-ci. Les hommes vous courtiseront. 377 00:51:25,115 --> 00:51:25,809 Non, s'il vous plaît. 378 00:51:26,917 --> 00:51:29,852 Ne mentez pas, je sais ce que vous voulez. 379 00:51:30,087 --> 00:51:34,649 Écoutez-moi, vous allez faire quelque chose pour moi, pour nous deux. 380 00:53:03,814 --> 00:53:06,612 Au service de la Comtesse. Ou a une sœur si vous préférez. 381 00:53:09,553 --> 00:53:12,522 Mon nom est Guido Benio, mais vous devrait savoir que 382 00:53:12,656 --> 00:53:14,453 si vous avez demandé mon aide. 383 00:53:15,692 --> 00:53:19,321 Il me semble qu' ils vous tiennent prisonnieer. Vous ne parlez pas? 384 00:53:20,664 --> 00:53:21,722 Je comprends, vous ne me croyez pas. 385 00:53:22,699 --> 00:53:26,965 C' est normal, vous ne me connaissez pas, mais moi je dois vous faire confiance. 386 00:53:27,971 --> 00:53:30,303 C'est un grand risque, un enlèvement et un sacrilège 387 00:53:30,440 --> 00:53:31,372 et qui signifie par se retrouver sur la potence... 388 00:53:31,642 --> 00:53:33,007 et la corde autour de mon cou, 389 00:53:33,310 --> 00:53:35,073 A moins que les enjeux en valent le risque. 390 00:53:43,187 --> 00:53:47,521 Laissez-moi voir. Est ce ce mon prix? 391 00:53:49,193 --> 00:53:51,388 Je dois admettre que c' est un beau morceau de bijoux 392 00:53:52,763 --> 00:53:53,593 mais cela ne suffit pas. 393 00:53:55,399 --> 00:53:58,061 Il y a un autre joyau qui pourrait me convaincre de prendre un risque: 394 00:53:58,202 --> 00:53:58,930 votre beauté. 395 00:54:00,904 --> 00:54:02,337 Vous devez donner si vous voulez recevoir 396 00:54:03,607 --> 00:54:04,869 et vous avez beaucoup à offrir. 397 00:54:06,643 --> 00:54:07,234 Vous ne pouvez pas. 398 00:54:07,945 --> 00:54:11,608 Enfin j'entends votre voix. On m'a dit que vous étiez un tigre 399 00:54:11,882 --> 00:54:13,247 mais vous tremblez comme un agneau. 400 00:54:16,019 --> 00:54:16,849 Non s'il vous plaît. 401 00:57:59,443 --> 00:58:04,403 Libère-nous de la tentation, délivre-nous du mal. 402 00:58:09,920 --> 00:58:10,579 Allons. 403 00:58:20,464 --> 00:58:21,488 Je suis Isabella di Lignate. 404 00:58:22,466 --> 00:58:22,830 Vous? 405 00:58:25,135 --> 00:58:27,160 Oui, et je ne suis pas la prostituée que vous pensez. 406 00:58:27,437 --> 00:58:29,462 Prêt à me frotter contre le premier homme. . 407 00:58:29,906 --> 00:58:33,137 Cela est trop mauvais, bien que je doute que ce soit vrai. 408 00:58:35,846 --> 00:58:37,245 Et maintenant que nous nous sommes présentés 409 00:58:37,347 --> 00:58:39,645 Pourriez-vous expliquer le sujet de ce jeu. 410 00:58:39,783 --> 00:58:41,808 Je voulais être sûr que je pouvais vous faire confiance . 411 00:58:42,119 --> 00:58:43,051 Alors? 412 00:58:43,386 --> 00:58:45,115 Vous êtes sale et un homme insolent . 413 00:58:45,522 --> 00:58:48,082 Plus, je suis un pécheur et un homme sans coeur. 414 00:58:48,658 --> 00:58:49,784 Êtes-vous en vente? 415 00:58:50,093 --> 00:58:51,890 Oui, c'est seulement une question de prix. 416 00:58:52,562 --> 00:58:53,529 Quelqu'un vient. 417 00:58:54,531 --> 00:58:55,122 Dépêchez-vous. 418 00:58:59,336 --> 00:59:00,428 Vous savez où me trouver 419 00:59:22,159 --> 00:59:25,094 Le diable, Seigneur sauvez nous. 420 01:00:23,386 --> 01:00:24,375 Retournez dans votre chambre. 421 01:00:24,554 --> 01:00:26,852 Pas un mot sur ce qui est arrivé ou vous le regretterez. 422 01:00:27,958 --> 01:00:28,890 La même chose pour vous. 423 01:01:00,357 --> 01:01:04,225 Jésus, pourquoi dois-je voir de telles choses dans ma vieillesse. 424 01:01:04,928 --> 01:01:08,625 Comment ne croyez-vous pas dans la malédiction du dieu inconnu. 425 01:01:09,099 --> 01:01:12,000 Taisez vous, Sœur Veronica. Vous êtes maudite? 426 01:01:12,836 --> 01:01:14,098 Dépêchez-vous, Sœur Marta 427 01:01:14,704 --> 01:01:17,673 J'espère, que l'homme pieux va purger le démon dehors. 428 01:01:17,907 --> 01:01:18,896 Louez Seigneur. 429 01:01:19,309 --> 01:01:20,139 Amen. 430 01:02:16,833 --> 01:02:18,892 Que fait cette nonne dans la forêt? 431 01:02:19,002 --> 01:02:19,627 Je ne sais pas. 432 01:02:20,270 --> 01:02:21,601 Est ce qu'elle fait une marche? 433 01:02:22,806 --> 01:02:23,602 Que fait-elle alors? 434 01:02:24,040 --> 01:02:25,302 Peut-être qu'elle va au village. 435 01:02:31,414 --> 01:02:32,005 Que devrions-nous faire? 436 01:02:33,350 --> 01:02:35,978 Peut-être que l'homme qui s'est enfuit à parlé à notre sujet. 437 01:02:36,219 --> 01:02:38,346 et elle apporte de l'argent pour le village . 438 01:03:05,882 --> 01:03:08,942 Ne bougez pas ma sœur, ne criez pas ou je vais vous tuer. . 439 01:03:14,357 --> 01:03:15,187 elle est morte? 440 01:03:15,525 --> 01:03:18,961 Non, nous allons l'enlever d'ici. 441 01:03:22,599 --> 01:03:23,691 Elle est lourde. 442 01:03:24,067 --> 01:03:27,525 Bien sûr, les religieuses mangent tous les jours, pas comme nous. 443 01:03:28,438 --> 01:03:29,496 Elles mangent bien. 444 01:03:41,317 --> 01:03:46,846 Ici c'est bon, nous allons voir ce qu'elle a. 445 01:04:03,606 --> 01:04:07,303 Elle n'a a rien, pas d'argent. 446 01:04:08,144 --> 01:04:09,111 Mais des beaux seinss. 447 01:04:09,612 --> 01:04:10,704 Voyons voir ce qu'elle a ici 448 01:04:13,283 --> 01:04:14,648 elle est comme toute les autres femmes 449 01:04:17,720 --> 01:04:19,187 pas mal. 450 01:04:21,891 --> 01:04:22,823 Regardez ses jambes 451 01:04:23,126 --> 01:04:24,354 Dites-moi, avez-vous déjà baisé une religieuse? 452 01:04:25,228 --> 01:04:28,857 Quand je suis avec le loucheur nous avons baisé tout le couvent. 453 01:04:36,339 --> 01:04:37,363 Voyons comment elle est là-bas. 454 01:04:47,717 --> 01:04:48,775 Elle est vierge. 455 01:04:48,952 --> 01:04:49,543 Vraiment? 456 01:04:50,286 --> 01:04:53,187 Elle est vierge, vierge. 457 01:04:56,059 --> 01:04:57,686 Elle doit être une nonne récente. 458 01:04:58,094 --> 01:05:00,255 Nous devons vraiment la baiser, sinon ce sera mauvais pour notre réputation. 459 01:05:00,396 --> 01:05:00,691 Vous avez raison. 460 01:05:01,164 --> 01:05:06,830 On va baiser tout le couvent, alors je vais en premier... 461 01:05:25,054 --> 01:05:26,043 Laissez-moi. 462 01:05:31,227 --> 01:05:32,057 Stop. 463 01:05:38,334 --> 01:05:39,665 Arrêter ou ça va faire mal. 464 01:05:52,549 --> 01:05:54,278 Soyez tranquille, tenez la. 465 01:06:03,826 --> 01:06:04,793 Tenez la, laissez-moi faire. 466 01:06:10,733 --> 01:06:12,394 Soyez calme, ne criez pas. 467 01:06:19,943 --> 01:06:21,604 Soyez tranquille, ici, prenez ça. 468 01:06:39,896 --> 01:06:41,523 Soyez tranquille, nous n'allona pas pas vous tuer,. 469 01:06:42,165 --> 01:06:43,223 Prenez ça. 470 01:07:16,299 --> 01:07:17,698 un peu plus, comme ça 471 01:07:46,596 --> 01:07:47,790 Venez ici. 472 01:07:48,064 --> 01:07:48,860 Laissez-moi, laissez-moi. 473 01:07:49,399 --> 01:07:50,297 Ne la laissez pas aller, suivez la. 474 01:07:52,402 --> 01:07:52,834 Je ne peux pas. 475 01:07:52,935 --> 01:07:55,028 Lâche-la, elle est devenue folle. 476 01:07:55,338 --> 01:07:57,203 Suivez-la, allez. 477 01:10:38,401 --> 01:10:41,632 Sœur, vous dites que ces apparitions infernales... 478 01:10:42,138 --> 01:10:44,902 ...ont commencé avec l'arrivée de la jeune dame. . 479 01:10:45,308 --> 01:10:50,302 Oui, peut-être qu'ils ont été appelé par son âme tourmentée. 480 01:10:51,814 --> 01:10:54,112 Si elle tenait déjà un péché dans son cœur 481 01:10:54,317 --> 01:10:58,583 il était de mon devoir de la punir immédiatement. 482 01:10:59,789 --> 01:11:03,850 Malheureusement, mon père, c'est difficile à réaliser 483 01:11:04,627 --> 01:11:08,620 La charité et la piété sont une faiblesse parfois. 484 01:11:10,967 --> 01:11:16,462 Voilà pourquoi Satan gagne. 485 01:11:20,977 --> 01:11:25,573 Nous devons être forts en face du péché. 486 01:11:30,486 --> 01:11:32,886 Je suis la seule à blâmer pour tout cela. 487 01:11:33,923 --> 01:11:35,220 Pensez-vous que cela est suffisant? 488 01:11:35,491 --> 01:11:37,288 Mère Supérieure, votre foi est un mur de fierté 489 01:11:37,860 --> 01:11:40,294 Vous, avec vos actions folles 490 01:11:40,463 --> 01:11:44,524 vous avez permis la luxure et le péché d'entrer dans cette maison de Dieu 491 01:11:45,334 --> 01:11:47,894 Il ne fait aucun doute que le diable est ici dans le couvent. . 492 01:11:49,572 --> 01:11:51,802 Même si il n'y avait aucun doute 493 01:11:52,742 --> 01:11:59,079 ne vous demandez-vous pourquoi j'étais déjà sur mon chemin vers le couvent? 494 01:12:03,920 --> 01:12:08,880 C'est vrai, Sœur Marta n'a jamais atteint le village pour tout vous dire. 495 01:12:09,458 --> 01:12:16,694 J'ai eu le sentiment que c'était le diable qui me contestait, mais je vais gagner. 496 01:12:21,537 --> 01:12:22,663 Dieu soit avec vous. 497 01:12:23,306 --> 01:12:27,640 Taisez vous, Mère, vous l'avez offensé par vos actions 498 01:12:28,177 --> 01:12:31,874 je crois que le diable aide Isabella. 499 01:12:33,015 --> 01:12:35,483 Et il utilise également l'homme 500 01:12:35,685 --> 01:12:39,052 auquel vous avez imprudemment offert l'asile 501 01:12:49,465 --> 01:12:53,834 avez-vous Mère, comment doit-je dire? forniqué avec cet homme? 502 01:13:03,079 --> 01:13:05,411 Sœur, ma sœur 503 01:13:07,917 --> 01:13:13,184 je me sens coupable de ce qui vous est arrivé , pardonnez-moi 504 01:13:16,325 --> 01:13:18,418 Peut-être que Dieu était gentil avec vous 505 01:13:19,662 --> 01:13:21,721 de vous accorder cette folie... 506 01:13:23,599 --> 01:13:26,591 et vous laisser oublier la cruauté des hommes. 507 01:13:28,371 --> 01:13:33,434 Pour moi, pour nous tous, ce sera pire 508 01:13:36,178 --> 01:13:39,705 Nous aurons à payer jour par jour de nos péchés... 509 01:13:42,551 --> 01:13:47,318 et peut-être que toutes nos prières ne suffiront pas. 510 01:14:48,951 --> 01:14:52,717 Écoutez-moi, qui que vous soyez, je n'ai pas peur de vous. 511 01:14:53,055 --> 01:14:55,182 Je ne veux pas que les autres paient pour moi 512 01:14:56,192 --> 01:14:57,352 Je suis celle qui est contestée 513 01:14:58,094 --> 01:15:00,756 prenez-moi si vous êtes un Dieu inconnu. 514 01:15:07,603 --> 01:15:09,696 Je vais exorciser tout le couvent 515 01:15:10,606 --> 01:15:14,599 tout le monde doit rester dans les chambres jusqu'à ce que j'ai tout fait. 516 01:15:15,044 --> 01:15:17,535 Comme vous souhaitez père, nous allons prier. 517 01:15:18,214 --> 01:15:22,207 Pas de prières. Ce sera pire, Dieu est en colère contre vous. 518 01:15:23,152 --> 01:15:26,519 Mais mon père, nous devons prier pour demander pardon . 519 01:15:27,957 --> 01:15:30,653 Faites ce que je vous dis, aucune discussion, maintenant laissez moi. 520 01:15:30,893 --> 01:15:31,518 Amen. 521 01:15:50,980 --> 01:15:55,417 Je me confie en toi, Dieu, pour vaincre le prince de l'enfer 522 01:16:00,089 --> 01:16:03,650 je suis ici, une bête, avec l'aide de Dieu vous serez bientôt vaincu. 523 01:17:25,274 --> 01:17:26,206 Alors ils croient cela? 524 01:17:28,644 --> 01:17:31,112 Croyez-moi, le diable n'existe pas. 525 01:17:31,614 --> 01:17:34,139 Si il existait, il ne ferait pas pire que les hommes. 526 01:17:36,018 --> 01:17:37,315 Le diable a été fabriqué par l'homme 527 01:17:37,519 --> 01:17:41,455 comme la religion ou les lois, mettre une laisse sur la nature humaine. 528 01:17:42,591 --> 01:17:44,821 Vous n'êtes pas inquiet au sujet de votre âme. 529 01:17:45,661 --> 01:17:50,496 Non, j'ai une seule règle, prenez ce que vous voulez quand vous le souhaitez. 530 01:17:50,733 --> 01:17:53,497 Ne remettez jamais à demain, le péché que vous faites aujourd'hui . 531 01:17:58,007 --> 01:18:00,237 Etrange, vous dites que vous ne croyez pas au diable 532 01:18:01,777 --> 01:18:04,007 mais comme vous, vous avez à le diable dans vous. 533 01:18:04,380 --> 01:18:07,213 Quoi? Ne me dites pas qu'une fille intelligente comme vous 534 01:18:07,449 --> 01:18:08,711 croit ces choses... 535 01:18:09,084 --> 01:18:12,542 C' est une question de nom, la définition, mais le mal existe. 536 01:18:18,060 --> 01:18:19,220 Je suis là, Satan. 537 01:18:43,052 --> 01:18:46,215 Vous irez en enfer vaincu. 538 01:18:46,455 --> 01:18:51,051 Qui est une victoire sur le pouvoir de l'armée de de Dieu. 539 01:18:52,328 --> 01:18:59,359 Parce que je suis le Seigneur de l'Univers, que le mal ne prévaudra pas. 540 01:19:02,004 --> 01:19:11,208 Je vous ordonne de retourner en enfer, quittez la maison de Dieu. 541 01:19:27,463 --> 01:19:30,728 Il est sortie, mais c'est trop risqué, ma chérie . 542 01:19:32,000 --> 01:19:34,059 J'ai déjà couché avec deux religieuses 543 01:19:35,637 --> 01:19:38,538 Pour enlever une troisième, une noble, sera trop 544 01:19:39,475 --> 01:19:43,775 les gouvernements aiment pendre un libre penseur. 545 01:19:44,913 --> 01:19:46,574 Mais dites-moi, avez vous décidé... 546 01:19:47,216 --> 01:19:48,308 de rester dans le couvent? 547 01:19:49,051 --> 01:19:52,452 Absolument pas, je n'ai... 548 01:19:53,956 --> 01:19:55,321 bien que je m'attendais à quelque chose, un sentiment de... 549 01:19:55,624 --> 01:19:56,420 mais ce n'est pas arrivé. 550 01:19:57,693 --> 01:20:02,255 Qu'est-ce Signor Benio? 551 01:20:34,329 --> 01:20:38,231 Est ce parce que vous n'êtes pas satisfaite de mon offre? 552 01:20:41,670 --> 01:20:42,967 Je te veux Isabella. 553 01:21:17,072 --> 01:21:17,766 Aide-moi. 554 01:26:26,314 --> 01:26:27,144 Vous êtes si belle. 555 01:26:45,167 --> 01:26:47,158 Venez ici. 556 01:32:23,404 --> 01:32:29,206 Ceso, le cardinal sera bientôt là. Où est le fruit? 557 01:32:30,812 --> 01:32:34,908 Il est passé de nouveau, c était lui. 558 01:32:38,720 --> 01:32:42,247 Ceso, quand arrêterez vous avec ces superstitions? 45659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.